Professional Documents
Culture Documents
Covek U Visokom Dvorcu - Philip K. Dick
Covek U Visokom Dvorcu - Philip K. Dick
Dik
ČOVEK U
VISOKOM DVORCU
Prevod:
Mirjana Rajković
Naslov originala:
Philip K. Dick
THE MAN IN THE HIGH CASTLE
1962.
Mojoj supruzi En,
bez čijeg ćutanja
ova knjiga nikada
ne bi bila napisana.
1.
U svojoj sobi na Hejs Stritu, Frenk Frink je ležao u krevetu misleći kako
da ustane. Sunce je kroz roletnu obasjavalo gomilu odeće koja je pala na pod.
I njegove naočare. Da ih ne nagazi? Da pokušam da dođem do kupatila
drugim putem, pomisli. Da puzim ili se prevaljam. Glava ga je bolela, ali nije
bio tužan. Nikad se ne osvrći za sobom, odlučio je. Vreme? Koliko li je sati?
Sat je na komodi. Jedanaest i trideset! Gospode bože. Ali nastavi da leži.
Otpušten sam, pomisli.
Juče je pogrešio u fabrici. Skresao nešto što nije trebalo gospodinu
Vajndam-Metsonu, koji je imao ulubljeno lice sa Sokratovim nosom,
dijamantski prsten, patent – zatvarač sa zlatnom mušicom. Drugim rečima,
vlast. Presto. Frinkove misli su ošamućeno lutale.
Jeste, mislio je, a sada će da me stave na crnu listu; moja kvalifikacija je
beskorisna – nemam zanat. Petnaest godina iskustva. Ode u vetar.
I sada će morati da se pojavi pred Komisijom za opravdavanje radnika, da
bi mu revidirali radnu kategoriju. Pošto nikada nije bio u stanju da dokona
odnos Vajndam-Matsona prema pinocima – marionetskoj beloj vladi u
Sakramentu – nije mogao da odmeri moć svog bivšeg poslodavca da utiče na
prave vlasti – Japance. KOR su držali pinoci. Naći će se pred četiri ili pet
sredovečnih debeljuškastih belih lica, reda Vajndam-Matsona. Ako ne uspe
da tu dobije opravdanje, uputiće se u jednu od Uvozno-izvoznih misija
kojima se upravljalo iz Tokija, a koje su imale filijale po celoj Kaliforniji,
Oregonu, Vašingtonu, i delovima Nevade uključenim u Pacifičke američke
države. Ali ako ne uspe da se odbrani tamo…
Dok je ležao u krevetu i gledao starinsku svetiljku na tavanici, kroz glavu
su mu prolazili planovi. Mogao bi, na primer, da se prebaci u države Roki
Mauntins. Ali one su bile povezane sa P.A.D., i možda bi ga izručile. A Jug?
Trže se. Uh. To ne. Kao belac bi imao puno mesta, u stvari više nego što je
imao ovde u P.A.D. Ali… nije želeo takvo mesto.
I, što je još gore, Jug je imao sijaset isprepletanih veza, ekonomskih,
ideoloških, i još bog zna kakvih drugih, sa Rajhom. A Frenk Frink je bio
Jevrejin.
Njegovo pravo ime bilo je Frenk Frink. Rođen je na Istočnoj obali, u
Njujorku, i 1941. je bio mobilisan u Armiju Sjedinjenih Američkih Država,
odmah posle pada Rusije. Pošto su Japanci zauzeli Havaje, bio je poslan na
Zapadnu obalu. Kada se rat završio, on se našao na japanskoj strani od linije
poravnanja. I tu je bio danas, posle petnaest godina.
Godine 1947. na dan Kapitulacije, bio je manje više izbezumljen. Kako je
mrzeo Japance, zakleo se na osvetu; zakopao je svoje vojničko oružje deset
stopa pod zemljom, u jednom suterenu, dobro zamotano i podmazano, za dan
kada se on i njegovi drugari dignu. Međutim, vreme je bilo veliki vidar,
činjenica koju on nije bio uzeo u obzir. Kada je danas pomišljao na tu ideju,
kupanje u krvi, čistku pinoka i njihovih gospodara, osećao se kao da ponovo
razgleda jedan od onih zaprljanih godišnjaka iz njegovih srednjoškolskih
dana, i nailazi na prikaz svojih dečačkih težnji. Frenk ‘zlatna ribica’ Fink će
biti paleontolog i zavetuje se da će se oženiti Normom Praut. Norma Praut je
bila razredna schönes Mädchen[5] i on se zaista zavetovao da će se njome
oženiti. To je bilo tako neverovatno davno, kao slušanje Freda Alena ili
gledanje nekog filma V.C. Filds. Od 1947. godine verovatno se sreo ili
razgovarao sa šest stotina hiljada Japanaca, i želja da izvrši nasilje nad nekim
od njih ili nad svima jednostavno se nije ostvarila, posle prvih nekoliko
meseci. Prosto više nije imala značaja.
Ali čekaj. Bio je jedan, neki gospodin Omuro, koji je zakupio jedan veliki
kraj sa nekretninama za izdavanje u samom gradu San Franciska, i koji je
jedno vreme bio Frenkov stanodavac. Taj je bio kvaran, pomisli on. Ajkula
koja nikada ništa nije opravljala, koja je pregrađivala sobe na sve manje i
manje delove, podizala kirije… Omuro je pelješio siromahe, naročito one
bivše vojnike bez posla i gotovo bez prebijene pare za vreme depresije
početkom pedesetih godina. Međutim, jedna od japanskih trgovinskih misija
odsekla je Omuru glavu zbog njegovog profiterstva. Danas se nije moglo čuti
o takvom kršenju grubog, krutog, ali pravednog japanskog građanskog
zakona. To je bilo priznanje nepotkupljivosti japanskih okupacionih
funkcionera, naročito onih koji su došli posle pada Ratne vlade.
Kada se setio strogog, stoičkog poštenja Trgovinskih misija, Frinku se
vrati pouzdanje. Čak će i Vajnama-Matsona da oduvaju kao muvu zunzaru.
Bio ne bio vlasnik Korporacije V.M. U najmanju ruku, nadao se. Mislim da
zaista imam vere u taj Pacifički savez za zajednički prosperitet, reče sam sebi.
Čudno. Kada se setim onih prvih dana… tada je to izgledalo tako očigledna
prevara. Prazna propaganda. Ali sada…
Diže se iz kreveta i nesigurno se uputi u kupatilo. Dok se umivao i brijao,
slušao je podnevne vesti na radiju. „Nemojmo se podsmevati ovom naporu”,
govorio je radio kada on trenutno zavrnu toplu vodu.
„Ne, nećemo”, pomisli gorko Frink. Znao je koji to tačno napor radio ima
na umu. Ipak, bilo je na kraju krajeva nečeg humorističkog u tome, u slici
neosetljivih, tupih, mrzovoljnih Nemaca kako se šetaju po Marsu, po
crvenom pesku gde nijedan čovek do tada nije nogom stupio. Nanoseći penu
na obraze, Frink poče da pevuši satirične reči. Gott, Herr Kreisleiter. Ist dies
vielleicht der Ort wo man das Konzentrationslager bilden kann? Das Wetter
ist so schön. Heiss, aber doch schön…[6]
Radio reče: „Civilizacija zajedničkog prosperiteta mora zastati i
razmotriti da li u našoj težnji za obezbeđenjem uravnotežene pravičnosti
uzajamnih dužnosti i odgovornosti povezanih sa nagrađivanjem…” Tipičan
žargon vladajuće hijerarhije, primeti Frink. „…nismo propustili da zapazimo
buduću arenu u kojoj će se odigravati poslovi čoveka, bili oni nordijski,
japanski, negroidni…” I to se tako nastavljalo bez kraja.
Dok se oblačio, sa zadovoljstvom je prežvakavao svoju satiričnu
primedbu. Vreme je schön, tako schön. Ali nema ništa za disanje…
Međutim to je bila činjenica; Pacifik nije ništa učinio za kolonizaciju
planeta. Umesto toga upetljao se – zapravo zaglibio se – u Južnoj Americi.
Dok su se Nemci bavili teranjem ogromnih robotskih sistema po vasioni,
Japovi su i dalje spaljivali džungle u unutrašnjosti Brazila i podizali
osmospratne stambene zgrade od ilovače za bivše lovce na ljudske glave.
Dok Japovi lansiraju svoj prvi vasionski brod, Nemci će već smotati ceo
sunčani sistem. U stara vremena istorijskih knjiga Nemci su propustili
priliku, dok je ostatak Evrope zaokružavao svoje kolonijalne imperije. Ali,
razmišljao je Frink, neće oni ovog puta biti poslednji; naučili su se.
A onda je razmišljao o Africi, i nacističkom eksperimentu tamo. I krv mu
stade u venama, oklevajući, pa najzad krenu dalje.
Ta ogromna prazna ruševina.
Radio reče: „…moramo razmotriti sa ponosom, koliko god stavljali
naglasak na fundamentalne fizičke potrebe naroda svuda u svetu, njihove
podduhovne aspiracije koje moraju biti…”
Frink isključi radio. Onda ga, ohladivši se, ponovo upali.
Isuse blagi, pomisli. Afrika. Za duhove umrlih plemena. Zbrisani da bi se
stvorila zemlja – čega? Ko zna? Možda čak ni glavni arhitekti u Berlinu nisu
znali. Gomila automata koja je gradila i dirinčila. Gradila? Mlela i
smanjivala. Ljudožderi na paleontološkoj izložbi, kako prave pehar od
neprijateljeve lobanje, dok cela porodica prvo marljivo vadi sadržaj – sirov
mozak – da ga pojede. Onda korisne alatke od kostiju ljudskih nogu.
Štedljivo, da pomisliš ne samo da jedeš ljude koji ti se ne sviđaju, već da ih
čak jedeš iz njihove sopstvene lobanje. Prvi tehničari! Preistorijski čovek u
sterilnom belom laboratorijskom mantilu u nekoj laboratoriji Berlinskog
univerziteta, kako eksperimentiše da bi utvrdio za šta se sve mogu upotrebiti
lobanje, koža, uši, salo drugih ljudi. Ja, Herr Doktor. Jedna nova upotreba
nožnog palca; pogledajte, od zglavka se može napraviti brz mehanizam
upaljača za cigarete. Sad, samo ako Herr Krup može da ga proizvodi u
velikim količinama…
Užasnu se od pomisli: drevni džinovski pred-čovek ljudožder koji je sada
u cvetu, i opet vlada svetom. Proveli smo milion godina bežeći od njega,
mislio je Frink, a on se sada vratio. I to ne samo kao protivnik… već kao
gospodar.
„…Možemo da žalimo”, govorio je radio, glas malih žutotrba iz Tokija.
Bože, pomisli Frink; i mi smo ih nazivali majmunima, te civilizovane
krivonoge račiće koji ne bi postavljali gasne peći isto kao što ne bi rastapali
svoje žene u pečatnom vosku. „…i često smo u prošlosti žalili strašno
razbacivanje ljudi u fanatičnom stremljenju koje široke mase ljudi stavlja
potpuno van zakonske zajednice.” Oni, Japovi su tako čvrsti u zakonu. „…Da
citiramo jednog svima poznatog sveca sa Zapada: kakve koristi ima čovek
ako zadobije ceo svet, ali u tom poduhvatu izgubi svoju dušu?” Radio zaćuta,
zastade. Frink, vezujući kravatu, takođe zastade. To je bio jutarnji obred
pranja.
Moraću da sklopim pakt sa njima ovde, shvati on. Bez obzira na to da li
sam na crnoj listi ili ne, za mene bi bila smrt da odem iz zemlje pod upravom
Japanaca i pojavim se na Jugu ili u Evropi – bilo gde u Rajhu.
Moraću da se sporazumem sa starim Vajndam-Matsonom.
Pošto je seo na krevet, sa šoljom mlakog čaja pored sebe, Frink uze svoj
primerak Ji Đinga. Iz kožne futrole izvuče četrdeset devet strukova hajdučke
trave. Razmišljao je sve dok nije ovladao mislima kako treba i dok nije
smislio pitanja.
Glasno reče: „Kako da priđem Vajndam-Matsonu da bih došao do
pristojnog sporazuma sa njim?” Napiše pitanje na tablicu, i onda poče da
premeče strukove hajdučice iz ruke o ruku, sve dok ne dobi prvi red, početak.
Jednu osmicu. Polovina od šezdeset četiri heksagrama već eliminisana.
Podeli strukove i dobije drugi red. Ubrzo je, kako je bio vešt, imao svih šest
redova; heksagram je ležao pred njim, i nije mu bilo potrebno da ga
identifikuje pomoću tabele. Prepoznao ga je kao Heksagram petnaest. Č’ien.
Skromnost. Oh. Niski će se uzdići, visoki spustiti, moćne porodice će se
uniziti; nije morao da gleda tekst – znao ga je na pamet. Dobar znak.
Proročanstvo mu je davalo povoljan savet.
A ipak je bio malo razočaran. Bio je nečeg uzaludnog u Heksagramu
petnaest. I suviše prepodobno. Naravno, treba da bude skroman. Možda je u
tome ipak bila ideja. Na kraju krajeva, on nije imao nikakve moći nad starim
V.M. Nije ga mogao primorati da ga primi natrag. Sve što je mogao da učini
bilo je da prihvati stanovište Heksagrama petnaest; to je takav trenutak, kada
čovek mora da moljaka, da se nada, da očekuje sa verom. Nebo će ga u svoje
vreme uzdići do njegovog starog posla, ili možda čak i do nečeg boljeg.
Nije imao nikakve redove da čita, nikakve devetke ili šestice; stvar je
mirovala. Znači, bio je gotov. Nije prešlo u drugi heksagram.
Onda novo pitanje. Namestivši se, glasno reče: „Da li ću ikada opet videti
Julijanu?”
To mu je bila žena. Ili bolje bivša žena. Julijana se od njega razvela pre
godinu dana, i mesecima je nije video; u stvari, čak nije znao ni gde stanuje.
Očigledno je otišla iz San Franciska, Ili čak i iz P. A. D. Ili se njihovim
zajedničkim prijateljima nije javila, ili mu o tome nisu govorili.
Hitro je premetao strukove hajdučice, pogleda prikovanog za podeoke.
Koliko je puta pitao o Julijani, ovo ili ono? Evo pojavi se heksagram, izazvan
pasivnim slučajnim delovanjem biljnih stabiljika. Nasumce, pa ipak
ukorenjeno u trenutku u kojem živi, u kojem je ceo njegov život povezan sa
svim drugim životima i česticama u vasioni. Potrebni heksagram slikao je
svojim razlomljenim i nerazlomljenim redovima situaciju. On, Julijana,
fabrika u Gof Stritu, Trgovinske misije koje upravljaju, istraživanje planeta,
hemijske gomile od milijardi u Africi koje sad čak više nisu ni leševi,
aspiracije hiljada Ljudi oko njega u drvenim zečarnicima San Franciska,
ludačke kreature u Berlinu sa svojim hladnim licima i manijačkim planovima
– sve se to povezalo u ovom trenutku bacanja stabljičica hajdučice da bi se
odabrala tačno ona odgovarajuća mudrost u knjizi započetoj u tridesetom
stoleću pre n. e. Knjizi koju su kineski mudraci stvarali hiljadama godina,
pročišćenoj, usavršenoj, toj uzvišenoj kosmologiji – i nauci – kodifikovanoj
još pre nego što je Evropa naučila deljenje velikih brojeva.
Heksagram. Srce mu stade. Četrdeset četiri. Kou. Dolaženje u susret.
Njegovo otrežnjujuće rasuđivanje. Devica je moćna. Ne treba se ženiti
takvom devicom. Opet je to dobio u vezi sa Julijanom.
Oj vej, pomisli smirujući se. Znači nije bila za mene; to znam. Nisam to
pitao. Zašto proročanstvo mora da me podseća? Moja zla sreća što sam se
sreo s njom i bio – i jesam – zaljubljen u nju.
Julijana – najlepša žena kojom se ikada oženio. Obrve i kosa crni kao gar:
tragovi španske krvi raspoređeni kao čista boja, čak i na usne. Gibak, nečujan
hod; nosila je sportske bele cipele zaostale iz srednje škole. U stvari, sva
njena odeća bila je pohabana i navodila je na pomisao da je stara i isprana.
On i ona su toliko dugo bili tako siromašni da je ona uprkos svom izgledu
morala da nosi pamučnu majicu, platnenu jaknu sa patent zatvaračem, braon
suknju od tvida, i soknice, i mrzela ga je, i to zato što je zbog toga, kako je
govorila, izgledala kao žena koja igra tenis ili (još gore) sakuplja pečurke po
šumi.
Ali iznad svega i izvan svega, on je najpre bio privučen njenim
nekonvencionalnim izrazom; bez ikakvog razloga, Julijana je strance
pozdravljala zlokobnim, ubistvenim monalizinskim osmehom koji ih je
razapinjao između dve reakcije – da li da kažu dobar dan ili ne. A bila je
toliko privlačna da su oni češće govorili to dobar dan, na šta bi Julijana samo
promakla pored njih. U početku je mislio da je stvar jednostavno u slabom
vidu, ali je najzad zaključio da to otkriva tamno obojenu, inače skrivenu
glupoću u njenoj srži. I tako mu je konačno dosadilo to njeno treptanje iskosa
na nepoznate, i način na koji je dolazila i odlazila, poput biljke, ćuteći, kao da
izvršava neki tajanstven zadatak. Ali čak i tada, pred kraj, kada su se već
toliko svađali, on je ipak nije video drugačije nego kao sam božji izum,
ubačen u njegov život iz razloga koje on nikada neće saznati. I zbog toga –
što je bila nekakva verska intuicija ili vera u vezi sa njom – on nikada nije
mogao da preboli što ju je izgubio.
Izgledala je tako blizu baš sada… kao da ju je još imao. Taj duh, koji se i
dalje kretao njegovim životom, tapkajući po njegovoj sobi u potrazi za – za
čime god je već Julijana tragala. I bila je u njegovom duhu kad god bi se
prihvatio proročanskih knjiga.
Sedeći na postelji, okružen usamljeničkim neredom, spremajući se da
izađe i otpočne svoj dan, Frenk Frink se pitao ko je još u golemom
komplikovanom gradu San Franciska u tom istom trenutku pitao
proročanstvo za savet. I da li su svi oni dobijali isto tako mračan savet kao i
on? Je li smisao Trenutka za njih bio isto tako nepovoljan kao i za njega?
2.
Sud se, jednostavno, sastojao u tome da gospodin Bejns nije ono što
izgleda; da stvarna svrha njegovog dolaska u San Francisko nije bila da
potpiše ugovor za injekcione kalupe. Da je gospodin Bejns, u stvari, špijun.
Ali za živog boga gospodin Tagomi nije mogao da dokuči kakav to
špijun, za koga ili za šta.
U jedan i četrdeset tog popodneva, Robert Čildan sa ogromnim
unutrašnjim otporom zaključa prednja vrata Američkih umetničkih
rukotvorina Inc.. Odvuče svoje teške kofere do ivičnjaka, mahnuvši rukom
pozva pedikeb, i reče činku da ga odveze do zgrade Nipon Tajmsa.
Čink,[8] upala lica, zguren i znojav, zinu u znak potvrde da je shvatio o
kojem je mestu reč, i uze da utovaruje torbe gospodina Čildana. Zatim, pošto
je samom gospodinu Čildanu pomogao da se smesti u sedište obloženo
ćilimom, čink uključi pedimetar, pope se na svoje mesto i potera vozilo na
pedala, Montgomeri stritom, između automobila i autobusa.
Čitav dan proveo je u traženju predmeta za gospodina Tagomija, i
Čildana gotovo preplaviše gorčina i briga dok je posmatrao zgrade kako
prolaze kraj njega. I najzad ipak trijumf. Neka izdvojena sposobnost, izvan
njega: našao je pravu stvar, i gospodin Tagomi će se umiriti, a njegov klijent
će biti prezadovoljan, ko god da je. Ja uvek dajem zadovoljenje, mislio je
Čildan. Mojim mušterijama.
Bio je u stanju da dobavi, na čudesan način, gotovo netaknut primerak
Prve sveske, broj jedan Tip-Top stripova. Pošto je datirao iz tridesetih godina,
predstavljao je odabrani primerak tipičnog proizvoda američke kulture; jedan
od prvih stripova, dragocen trofejni komad za kojim kolekcionari večito
tragaju. Naravno, poneo je i druge stvari sa sobom, da najpre njih pokaže.
Postepeno će voditi stvar sve do stripa koji leži dobro zaštićen u kožnoj
navlaci zapakovanoj u toalet papir u sredini najveće torbe.
Radio u pedikabu urlao je popularne melodije, nadmećući se sa radio-
aparatima drugih kabova, automobila, i autobusa. Čildan nije čuo; bio je
navikao na to. Nije primećivao ni ogromne neonske firme koje su neprestano
svetlele reklamama, pokrivajući praktično cele fasade svih velikih zgrada. Na
kraju krajeva, i on je imao firmu; noću se ona palila i gasila zajedno sa svim
ostalim firmama u gradu. Na koji drugi način se reklamiralo? Čovek je morao
da bude realan.
U stvari, urlanje radija, buka od saobraćaja, reklame i ljudi su ga
uljuljkivali. Brisali njegove unutarnje brige. A prijalo mu je da ga vozi drugo
ljudsko biće i da oseća napinjanje činkovih mišića pretvoreno u pravilne
vibracije; kao neka mašina za opuštanje, razmišljao je Čildan. Da te vuku
umesto da moraš da vučeš. I – da imaš, makar i samo za trenutak, više mesto.
Prenu se, sa osećanjem krivice. Ima i suviše mnogo da se planira; nema
vremena za dremku u podne. Da li je odeven apsolutno kako treba za zgradu
Nipon Tajmsa? Možda će se onesvestiti u brzom liftu. Ali je sa sobom poneo
pilule za vožnju, jedan nemački preparat. Razni načini obraćanja… znao ih
je. Sa kime da se ponaša ugladeno, s kime grubo. Budi grub prema portiru,
lift-boju, čoveku sa recepcije, vodiču, pazikući svake vrste. Klanjaj se
svakom Japancu, naravno čak ako moraš da se pokloniš i stotinu puta. Ali
pinoci. Nebulozna oblast. Pokloni se, ali gledaj pravo kroz njih kao da ne
postoje. Prema tome, da li je time obuhvaćena svaka situacija? Kako je kad
stranac dolazi u posetu? Nemci su se često mogli videti u Trgovinskim
misijama, kao i neutralci.
A zatim, mogao bi da vidi i roba.
Nemački ili Južni brodovi pristajali su u luci San Franciska sve vreme, i
crnima su se povremeno dozvoljavali kratkotrajni izlasci. Uvek u grupama
manjim od trojice. I nisu mogli da budu napolju pošto padne noć; čak i po
pacifičkom zakonu, morali su da se drže policijskog časa. Ali robovi su isto
tako istovarivali na dokovima, i ti su živeli stalno na kopnu, u udžericama
ispod kejova, nad vodom. Niko od njih se neće naći u kancelarijama
Trgovinske misije, ali ako dođe do nekakvog istovara – recimo, da li on treba
sam da ponese svoje torbe do kancelarije gospodina Tagomija? Svakako ne.
Moraće se naći neki rob, pa čak ako bude morao da čeka i sat. Čak i ako bi
propustio sastanak. Nije dolazilo u obzir da dopusti da ga rob vidi kako nešto
nosi; na to je morao jako da pazi. Takva greška bi ga skupo koštala; više
nikada ne bi imao nikakvo mesto među onima koji su videli.
Na neki način, mislio je Čildan, gotovo bih uživao da sam unesem svoje
torbe u zgradu Nipon Tajmsa usred bela dana. Kakav grandiozan gest. Nije u
stvari nezakonit; ne bih otišao u zatvor. A pokazao bih svoja stvarna
osećanja, onu stranu čoveka koja se nikada ne ispoljava u javnom životu.
Ali…
Mogao bih to da učinim, mislio je, samo da nema ovih prokletih crnih
robova što vrebaju unaokolo; mogao bih da podnesem da oni iznad mene to
vide, njihovu grdnju – na kraju krajeva, oni me grde i ponižavaju svakog
dana. Ali da me oni ispod mene vide, da osetim njihov prezir. Kao što je ovaj
čink što okreće pedala tu ispred mene. Da nisam uzeo pedikab, da me je
video kako pokušavam da idem pešice na poslovni sastanak…
Čovek je morao da krivi Nemce zbog te situacije. Tendenciju da odgrizu
više no što mogu da sažvaću. Na kraju krajeva, samo što su uspeli da dobiju
rat, a već su krenuli u osvajanje sunčevog sistema, dok su u zemlji donosili
proglase koji… pa, bar je ideja bila dobra. I konačno, uspeli su sa Jevrejima i
Ciganima i Proučavaocima Biblije. Dok su Sloveni bili odgurani dve hiljade
godina unazad, u svoju postojbinu u Aziji. Potpuno isterani iz Evrope, na
olakšanje svih. Vratili su se jahaćim jakovima i lovu sa lukom i strelom. I oni
veliki sjajni časopisi koji su se štampali u Minhenu i razašiljali svim
bibliotekama i prodavnicama novina… čovek je sam mogao da vidi slike u
boji preko cele strane: plavooke, plavokose naseljenike Arijevce koji sada
marljivo obrađuju zemlju, odabiraju stoku i useve, oru, i tako dalje u
prostranoj žitnici sveta, Ukrajini. Ti tipovi su svakako izgledali srećni. I
njihova imanja i kuće bili su čisti. Više niste videli slike pijanih tupavih
Poljaka oklembešenih po ugnutim tremovima, ili kako na seoskoj pijaci
izvikujući prodaju šačicu natrule repe. Sve je to pripadalo prošlosti, kao i
izrovane prljave ulice koje su se nekada u kišno doba pretvarale u blatnjave
bare u kojima su se kola zaglibljivala.
Ali Afrika. Tamo su se jednostavno prepustili svom oduševljenju, i tome
si morao da se diviš, iako bi ih promišljeniji savet bio upozorio da puste da to
malo sačeka dok se, recimo, ne završi Projektovana poljoprivredna zemlja. E,
tamo su Nacisti pokazali genijalnost; tu se zaista iz njih ispilio umetnik.
Sredozemno more začepljeno, isušeno, pretvoreno u obradivu površinu
primenom atomske energije – kakva smelost! Kako su bili položeni na plećke
potajni podsmevači, na primer izvesni trgovci na Montgomeri stritu koji su se
rugali. A činjenica je da se sa Afrikom gotovo uspelo… ali u jednom takvom
projektu, gotovo je zlokobna reč čim se prvi put spomene. Rozenbergova
poznata moćna brošura izdata 1958. godine; tada se ta reč prvi put pojavila.
Što se tiče konačnog rešenja afričkog problema, gotovo smo postigli svoje
ciljeve. Na žalost, međutim…
Ipak, bilo je potrebno dve stotine godina da se uklone američki domoroci,
dok je Nemačka to gotovo učinila u Africi za petnaest godina. Zato nikakva
kritika nije po pravu bila u redu. Čildan se nedavno izraspravljao oko toga za
ručkom sa nekim od onih drugih trgovaca. Oni su očekivali čuda, očigledno,
kao da su Nacisti mogli mađijom da preobliče svet. Ne, to je bila nauka i
tehnologija, i onaj basnoslovni talenat za težak rad; Nemci nikada nisu
prestajali da se svojski trude. A kada bi izvršili zadatak, izvršili su ga tačno.
I na svaki način, letovi na Mars odvratili su pažnju sveta sa nevolje u
Africi. Tako da se sve opet svelo na ono što je on govorio svojim kolegama
vlasnicima trgovina; ono što Nacisti imaju a nama nedostaje jeste –
plemenitost. Divimo im se zbog njihove ljubavi prema radu ili efikasnosti…
ali to je san koji pokreće čoveka. Vasionski letovi najpre na Mesec, pa na
Mars; pa sad, ako to nije najstarija čežnja čovečanstva, naša najtananija nada
u slavu. Onda, Japanci s druge strane. Znam ih dosta dobro; najzad, sa njima
poslujem, iz dana u dan. Oni su – s time da se pomirimo Istočnjaci. Žuti. Mi
belci moramo da im se klanjamo zato što oni drže vlast. Ali gledamo
Nemačku; vidimo šta se može učiniti tamo gde su belci pobedili, i to je nešto
sasvim drugo.
„Blizu smo Nipon Tajmsa, gospodine”, reče čink, dok su mu se grudi
zadihano dizale od napornog penjanja uz brdo. Sada je usporio.
Čildan je pokušavao da sebi predstavi klijenta gospodina Tagomija. Jasno
je da je čovek neobično važan; to je shvatio po tonu gospodina Tagomija
preko telefona, po njegovoj ogromnoj uznemirenosti. U glavi mu iskrsnu
slika jednog od njegovih sopstvenih veoma značajnih klijenata, bolje reći
mušterija, jednog čoveka koji je mnogo učinio da Čildanu stvori reputaciju
među visokim ličnostima koje su živele u oblasti Zaliva.
Pre četiri godine, Čildan nije bio trgovac retkim i poželjnim stvarima kao
sada; vodio je malu i prilično šturo osvetljenu antikvarnicu na Giriju.
Susedne trgovine prodavale su polovan nameštaj, ili gvožđuriju, ili su bile
perionice. To nije bila lepa okolina. Noću su se događale nasilničke pljačke i
ponekad silovanja na pločniku, uprkos naporima policije San Franciska, pa
čak i Kempeitaija, japanskih viših organa. Na sve izloge spuštale su se
gvozdene rešetke kad bi se završio radni dan, da bi se sprečile provale. Ipak,
u taj kraj grada došao je jedan postariji penzionisani vojnik Japanske armije,
major Ito Humo. Visok, tanak, belokos, ukočenog hoda i držanja, major
Humo je Čildanu dao prvu predstavu o tome šta bi se moglo učiniti sa
trgovinom kao što je njegova.
„Ja sam kolekcionar”, objasnio je major Humo. Proveo je čitavo popodne
pretražujući po gomilama starih časopisa u radnji. Svojim blagim glasom
objasnio je nešto što Čildan nije baš sasvim mogao da shvati u to vreme: za
mnoge bogate, kulturne Japance, istorijski predmeti američke civilizacije bili
su isto tako interesantni kao i oni formalniji antikviteti. Zašto je tako, ni sam
major nije znao; on je posebno robovao skupljanju starih časopisa koji su
pisali o metalnoj dugmadi S.A.D., kao i same dugmadi uopšte. To je bilo kao
sakupljanje novčića ili maraka; za to se nije moglo dati nikakvo racionalno
objašnjenje. A bogati kolekcionari plaćali su visoke cene.
„Daću vam jedan primer”, rekao je major.„Znate li šta znače kartice
‘Užasi rata’?” Gledao je Čildana sa pohlepom. Pretražujući po sećanju,
Čildan se najzad doseti. U njegovom detinjstvu, kartice su se davale sa
žvakaćom gumom. Po jedan cent. Bila ih je čitava serija, i svaka kartica
predstavljala je drugačiji užas.
„Jedan moj dragi prijatelj”, nastavio je major, sakuplja ‘Užase rata’.”
Sada mu nedostaje samo još jedna. Potonuće Panaija. Ponudio je znatnu
sumu novca upravo za tu kartu.”
„Kvrc-karte”, odjednom reče Čildan.
„Molim, gospodine?”
„Mi smo se kvrcali sa njima. Svaka karta je imala glavu i rep.” Imao je
oko osam godina. „Svaki je imao po špil kvrc-karata. Stali bismo, po dvojica,
jedan prema drugom. Svaki bi ispustio kartu tako da se prevrne u vazduhu.
Dečak čija bi se karta spustila sa glavom na gore, onom stranom sa slikom,
dobio bi obe karte.” Kako je prijatno sećati se tih lepih dana, tih ranih srećnih
dana njegovog detinjstva.
Razmišljajući, major Humo reče: „Čuo sam kako moj prijatelj razgovara
o svojim kartama ‘Užasi rata’, i to nikada nije spomenuo. Moje je mišljenje
da on ne zna kako su se te karte zaista koristile.”
Konačno, u radnji se pojavio majorov prijatelj da čuje Čildanov istorijski
prikaz iz prve ruke. Takođe penzionisani oficir Imperijalne armije, taj čovek
je bio fasciniran.
„Zapušači od boca!” uzviknuo je Čildan bez upozorenja.
Japanac zažmirka ne shvatajući.
„Sakupljali smo zapušače sa boca od mleka. Kao klinci. One okrugle
zapušače na kojima je bio naziv mlekare. Mora da je bilo na hiljade mlekara
u Sjedinjenim Državama. Svaka je štampala poseban zapušač.”
Oficirove oči se zacakliše instinktom. „Da li posedujete išta od svoje
nekadašnje zbirke, gospodine?”
Naravno, Čildan nije imao ništa. Ali… verovatno je još moguće dobiti
starinske, davno zaboravljene zapušače iz onih dana pre rata kada je mleko
dolazilo u staklenim bocama a ne u krutim kartonskim kutijama koje se
bacaju.
I tako je, korak po korak, postepeno, ušao u posao. Drugi su otvarali
slične radnje, koristeći sve veće ludovanje Japanaca za predmetima američke
izrade… ali je Čildan uvek zadržavao svoju prednost.
„Daćete mi”, reče čink izvlačeći ga iz njegovog razmišljanja, „jedan dolar
za vožnju, gospodine.” Bio je istovario torbe i čekao.
Čildan mu plati odsutnog duha. Da, sasvim je verovatno da klijent
gospodina Tagomija liči na majora Humoa; bar, mislio je Čildan kiselo, sa
moje tačke gledanja. Poslovao je sa toliko mnogo Japanaca… ali mu je još
bilo teško da ih razlikuje jednog od drugog. Bilo ih je malih, zdepastih,
građenih kao rvači. Onda onih kao apotekari. Pa kao baštovani što neguju
drveće, šiblje i cveće… on je imao svoje kategorije. Zatim mladi, koji mu
uopšte nisu izgledali kao Japanci. Klijent gospodina Tagomija će verovatno
biti poslovan čovek otmenog držanja, i pušiće filipinsku cigaru.
I onda, stojeći pred zgradom Nipon Tajmsa, sa torbama na trotoaru pored
sebe, Čildan odjednom pomisli ohladivši se: a ako mu klijent nije Japanac!
Sve u torbama je bilo odabrano prema njima, njihovim ukusima…
Ali čovek je morao da bude Japanac. gospodin Tagomi je prvobitno
poručio plakat za regrutaciju iz Građanskog rata; svakako će samo Japanac
mariti za takvo đubre. Tipično za njihovu maniju za trivijalnim, opčinjenost
ljudi koji poštuju zakon dokumentima, proglasima, oglasima. Seti se jednoga
koji je svoje slobodno vreme posvećivao sakupljanju novinskih oglasa o
američkim patentiranim lekovima iz hiljadu devetstotih godina.
Bilo je i drugih problema za rešavanje. Neposrednih problema. Kroz
visoka vrata zgrade Nipon Tajmsa žurili su muškarci i žene, svi lepo odeveni;
njihovi glasovi dopreše do Čildanovih ušiju, i on se pokrenu. Baci pogled
nagore, na velelepno zdanje, najvišu zgradu u San Francisku. Zid od
kancelarija, prozora, čudesan projekt japanskih arhitekata – i unaokolo vrtovi
sa patuljastim zimzelenim drvećem, stenjem, pejzažom karesansui, sa
peskom kao isušenim potokom koji vijuga pored korenja, među
jednostavnim, pljosnatim kamenovima nepravilnog oblika postavljenim u
nejednakim razmacima…
Vide da je crnac koji je nosio prtljag sada slobodan. „Nosač!” odmah
pozva Čildan.
Crni požuri ka njemu, osmehujući se.
„Na dvadeseti sprat”, reče Čildan svojim najgrubljim glasom. „Krilo B.
Odmah.” Pokaza torbe i nastavi ka vratima zgrade. Naravno da se nije
osvrtao.
Trenutak kasnije nađe se u gomili koja ga ugura u jedan od ekspresnih
liftova; oko njega su većinom bili Japanci, njihova čista lica su odsjajkivala
na blistavom osvetljenju lifta. Onda se lift podiže velikom brzinom
izazivajući muku u stomaku, sa brzim škljocanjem spratova u prolazu; on
zatvori oči, čvrsto ukopa stopala, moleći se da se let završi. Crnac je,
naravno, torbe odneo teretnim liftom. Ne bi bilo blizu pameti pustiti ga ovde.
U stvari – Čildan otvori oči i pogleda za trenutak – bio je jedan od
malobrojnih belaca u liftu.
Kada ga je lift ispustio na dvadesetom spratu, Čildan se već u sebi
klanjao, pripremajući se za susret u kancelarijama gospodina Togomija.
3.
Na zalasku sunca, pogledavši u nebo, Julijana Frink vide svetlu tačku na nebu
kako opisuje luk i nestaje na zapadu. Jedan od onih nacističkih raketnih
brodova, reče za sebe. Leti na Obalu. Pun velikih zverki. A ja sam ovde dole.
Mahnu rukom, iako je raketni brod, naravno, već bio otišao.
Sa Stenovitih planina su dolazile senke. Plavi vrhovi su se pretvarali u
noć. Jato spornih ptica, selica, letelo je paralelno sa planinama. Tu i tamo
neki automobil bi upalio prednja svetla; videla je po dve svetle tačke duž
autoputa. I svetlost jedne benzinske pumpe. Kuće.
Već mesecima je živela ovde u Kenon Sitiju u Koloradu. Bila je
instruktor džudoa.
Njen radni dan se završio i spremala se da se istušira. Osećala je umor.
Svi tuševi su radili, tuširale su se mušterije Rejove Gimnastičke škole, i zato
je ona stajala i čekala napolju na prohladnom, uživajući u mirisu planinskog
vazduha, miru. Sve što je sada čula bio je slab žamor od kioska sa
pljeskavicama dole niz ulicu, pored autoputa. Parkirala su se dva ogromna
kamiona dizelaša, i videlo se, u sumraku, kako se vozači miču i navlače svoje
kožne jakne pre no što će ući u kiosk.
Pomisli: zar se Dizel nije bacio sa prozora svoje spavaće kabine na
brodu? Izvršio samoubistvo tako što se udavio na jednom prekookeanskom
putovanju? Možda bi ja trebalo to da učinim. Samo što ovde nema okeana.
Ali uvek ima nekog načina. Kao kod Šekspira. Igla probodena kroz košulju u
gradu, i zbogom Frink. Devojka koja ne mora da se plaši beskućnika
pljačkaša iz pustinje. Hoda uspravljena, sa svešću o mnogim mogućnostima
da se osedelom zabalavelom protivniku uštine neki nerv. Umesto toga smrt,
recimo, ušmrkivanjem automobilskog izduvnog lonca u gradu kraj kojeg
prolazi autoput, možda kroz dugu šuplju slamku.
Naučila je to, pomisli, od Japanaca. Upila je u sebe spokojan stav prema
smrtnosti, zajedno sa džudom koji donosi novac. Kako ubiti, kako umreti.
Jang i Jin.[9] Ali, to je sada ostalo iza nje; ovo je protestantska zemlja.
Dobro je bilo videti nacističke rakete kako preleću i ne zaustavljaju se, ne
pokazuju nikakvo interesovanje za Kenon Siti, Kolorado. Niti za Jutu ili
Vajoming ili istočni deo Nevade, ni za jednu od otvorenih praznih pustinjskih
država ili pašnjačkih država. Mi nemamo nikakve vrednosti, reče ona za
sebe. Možemo da iživimo svoje sićušne živote. Ako želimo. Ako nam je
stalo.
Sa jednog od tuševa začu se otključavanje vrata. Zatim oblik, velika
gospođica Dejvis, istuširana, obučena, sa tašnom ispod miške. „Oh, jeste li
čekali, gospođo Frink? Izvinite.”
„Ništa”, reče Julijana.
„Znate, gospođo Frink, toliko mi koristi džudo. Čak više od Zena. Htela
sam to da vam kažem.”
„Stešite kukove na zenovski način”, reče Julijana. „Izgubite kilograme
bezbolnim satorijem.[10] Izvinjavam se, gospođice Dejvis. Zamlaćujem se.”
Gospođica Dejvis reče: „Jesu li vas mnogo izmučili?”
„Ko?”
„Japovi. Pre nego što ste naučili da se branite.”
„Bilo je strašno”, odgovori Julijana. „Vi nikada niste bili tamo, na Obali.
Tamo gde su oni.”
„Nikada nisam bila izvan Kolorada”, reče gospođica Dejvis bojažljivo
ustreptalim glasom.
„Moglo bi se to dogoditi ovde”, reče Julijana. „Mogli bi da odluče da
okupiraju i ovaj region.”
„Ne sa ovolikim zakašnjenjem!”
„Nikada ne znate šta će oni učiniti”, odvrati Julijana. „Oni skrivaju svoje
prave misli.”
„Šta – su vas terali da činite?” priljubljujući tašnu uz telo obema rukama,
gospođica Dejvis priđe bliže, u večernjoj tmini, da bi čula.
„Sve”, reče Julijana.
„Oh, Gospode. Ja bih se borila”, reče gospođica Dejvis.
Julijana se izvini i pođe ka slobodnom tušu; neka druga mu se
približavala sa peškirom preko ruke.
Malo kasnije je sedela kod Čarlijeve ukusne pržene pljeskavice; nemarno
čitajući jelovnik. Džuk-boks je svirao nekakvu sirovu melodiju; gitara, i
tugovanka zagušena emocijama… vazduh je bio težak od pregorele masti. Pa
ipak, mesto je bilo toplo i svetlo, i razvedrilo ju je. Prisustvo vozača kamiona
kod tezge, kelnerica, veliki Irac kuvar u beloj bluzi na registar kasi
predstavljali su promenu.
Opazivši je, Čarli joj priđe da je lično usluži. Oteže cereći se: „Gospođica
će čaj?”
„Kafu”, reče Julijana, podnoseći kuvarev nemilosrdni humor.
„Ah, tako”, reče Čarli klimnuvši glavom.
„I topao sendvič sa odreskom i sosom.”
„Nećete supu od pacovskog gnezda? Ili možda kozji mozak pržen na
maslinovom ulju?” Dvojica vozača kamiona se takođe rascerekaše na
dosetku, okrećući se na svojim stolicama. I pored toga sa zadovoljstvom
primetiše kako je privlačna. Čak i bez zadirkivanja kuvara videla bi da je
vozači kamiona odmeravaju. Meseci aktivnog bavljenja džudom dali su joj
neobičan mišićav izgled; znala je kako se dobro drži i šta to znači za njenu
figuru.
To je sve u vezi sa mišićima ramena, mislila je susrećući se sa njihovim
pogledima. I igrači to rade. Nema nikakve veze sa veličinom. Pošaljite svoje
žene u gimnastičku salu, i mi ćemo ih naučiti. I bićete daleko zadovoljniji u
životu.
„Držite se dalje od nje”, upozori kuvar kamiondžije namignuvši im. „Ima
da vas baci na stražnjicu.”
Ona reče mlađem od kamiondžija: „Odakle si?”
„Iz Misurija”, rekoše obojica.
„Jeste li iz Sjedinjenih Država?” zapita ona.
„Ja jesam”, reče stariji čovek, „iz Filadelfije. Imam tamo tri deteta.
Najstarijem je jedanaest.”
„Slušajte”, reče Julijana, „je li lako – tamo dobiti dobar posao?”
Mlađi vozač kamiona reče: „Sigurno. Ako imaš pravu boju kože.” On
sam je imao tamno zamišljeno lice sa kovrdžavom crnom kosom. Izraz mu je
postao tvrd i gorak.
„On je Vop”,[11] reče stariji čovek.
„Pa”, reče Julijana, „zar Italija nije dobila rat?” Osmehnu se mladom
kamiondžiji, ali joj on ne uzvrati osmeh. Umesto toga, njegove turobne oči
još jače zasjaše, i on se odjednom okrenu od njih.
Žao mi je, pomisli ona. Ali ne reče ništa. Ne mogu da spasem ni tebe niti
ikog drugog od toga što je crnomanjast. Seti se Franka. Pitam se da li je već
mrtav. Rekao je pogrešnu stvar; skrenuo sa linije. Ne, mislila je. On nekako
voli Japove. Možda se poistovećuje sa njima zato što su ružni. Ona je uvek
govorila Franku da je ružan. Proširio pore. Veliki nos. Njena koža bila je fina,
neobično fina. Je li umro bez mene? Fink znači zeba, neka vrsta ptice. A kažu
da ptice umiru.
„Vraćaš li se na drum večeras?” zapita mladog vozača Italijana.
„Sutra.”
„Ako nisi zadovoljan u S.A.D., zašto ne pređeš ovamo za stalno?” reče
ona. „Ja živim u Stenovitim već dugo, i nije tako loše. Živela sam na Obali, u
San Francisku. I oni tamo imaju to s kožom.”
Sedeći zguren uz tezgu, mladi Italijan baci kratak pogled na nju i reče:
„Gospođo, dovoljno je loše morati da se provede jedan dan ili jedna noć u
ovakvom gradu. Živeti ovde? Isuse, kada bih mogao da dobijem bilo kakav
drugi posao i da ne moram da budem na drumu i da jedem na ovakvim
mestima…” Primetivši da se kuvar zacrveneo, prestade da govori i poče da
pije svoju kafu.
Stariji kamiondžija mu reče: „Džo, ti si snob.”
„Mogli biste da živite u Denveru”, reče Julijana. „Tamo je lepše.” Znam
ja vas Amerikance sa istoka, mislila je. Vi volite provod. Sanjate svoje velike
planove. Sitne su to stvari za vas – Stenovite. Ovde se ništa nije dogodilo još
od pre rata. Stari penzioneri, farmeri, glupi, spori, siromašni… a svi bistri
momci su otpirili na istok do Njujorka, prešli granicu legalno ili ilegalno.
Zato, mislila je, što su tamo pare, velike pare koje dolaze od industrije.
Ekspanzija. Nemačke investicije su mnogo učinile… nije im dugo trebalo da
ponovo izgrade S.A.D.
Kuvar reče grubim ljutitim glasom: „Druškane. Ja ne ljubim Jevreje, ali
sam video neke od tih jevrejskih izbeglica kako beže iz vaših S.A.D. četr’est
devete, i neka ti budu tvoje S.A.D. Ako se tamo mnogo gradi i ako ima puno
slobodnog novca koji se lako može zaraditi, to je zato što su ga ukrali od onih
Jevreja kada su ih šutnuli iz Njujorka, po tom prokletom nacističkom
Nirnberškom zakonu. Živeo sam kao dete u Bostonu, i ne marim naročito za
Jevreje, ali nikada nisam mogao ni pomisliti da će u S.A.D. proći taj
nacistički rasistički zakon, čak i da smo izgubili rat. Čudi me što niste u
Oružanim snagama S.A.D., i što se ne spremate za invaziju na neku malu
Južnoameričku republiku kao front za Nemce, da bi mogli da još malčice
potisnu Japance.”
Oba vozača kamiona su bili na nogama, ukočenih lica. Stariji je dohvatio
bocu kečapa sa tezge i držao je uspravno za grlić. Ne okrećući leđa dvojici
ljudi kuvar poseže iza sebe dok prstima ne napipa jednu viljušku za meso.
Uze viljušku i zadrža je.
Julijana reče: „Denver će dobiti jednu od onih pista otpornih na toplotu
tako da će tamo moći da sleću Lufthansine rakete.”
Nijedan od trojice ljudi nije se pokrenuo niti progovorio. Ostale mušterije
su sedele ćuteći.
Najzad kuvar reče: „Jedna je preletela negde oko zalaska sunca.”
„Nije išla za Denver”, reče Julijana. „Išla je na zapad, na Obalu.”
Malo po malo, dvojica kamiondžija ponovo sedoše. Stariji je mumlao.
Uvek zaboravljam; ovde su pomalo žuti.
Kuvar reče: „Japovi nisu ubijali Jevreje, za vreme rata ili posle. Japanci
nisu gradili peći za spaljivanje.”
„Šteta što nisu”, reče stariji kamiondžija. Ali se prihvati šolje sa kafom i
nastavi da jede.
Žuti, mislila je Julijana. Da, valjda je tako. Mi ovde volimo Japove.
„Gde ćete noćas odsesti?” zapita, obraćajući se mladom vozaču, Džou.
„Ne znam”, odgovori on. „Samo što sam sišao sa kamiona i ušao ovamo.
Ne dopada mi se cela ova država. Možda ću spavati u kamionu.”
„Motel Hani Bi[12] nije tako loš”, reče kuvar.
„Dobro”, reče mlađi vozač. „Možda ću odsesti tamo. Ako nemaju ništa
protiv što sam Italijan.” Govorio je sa određenim akcentom, iako se trudio da
ga sakrije.
Posmatrajući ga, Julijana pomisli – ovako je ogorčen zbog idealizma.
Previše traži od života. Večito u pokretu, nemiran i sa zavijanjem u stomaku.
Ja sam ista takva; ne bih mogla da ostanem na Zapadnoj obali, a na kraju
neću moći da podnosim ni ovo ovde. Zar nisu oni stari bili takvi? Ali, mislila
je, sada granica nije ovde; to su druge planete.
Mislila je: on i ja bismo mogli da se prijavimo za neki od onih raketnih
brodova za kolonizaciju. Ali Nemci bi njega odbili zbog boje kože, a mene
zbog moje crne kose. Oni bledunjavi mršaviji nordijski S.S. pederi u onim
tvrđavama za obuku u Bavarskoj. Ovaj tip – Džo kako li se preziva čak nema
ni pravi izraz lica; trebalo bi da ima onaj hladan ali nekako oduševljen izgled,
kao da ne veruje ni u šta, a ipak ima neku apsolutnu veru. Da, takvi su oni.
Nisu idealisti kao Džo i ja; oni su cinici koji veruju do krajnosti. To je neka
vrsta moždanog defekta, kao lobotomija – ono osakaćivanje koje su nemački
psihijatri vršili kao jadnu zamenu za psihoterapiju.
Njihova nevolja je, zaključi ona, u seksu; nešto su pogrešno učinili s tim
tamo negde tridesetih godina, i stvar se pogoršala. Hitler je to počeo sa
njegovom – šta je ona bila? Njegova sestra? Tetka? Nećakinja? I u njegovoj
porodici su se međusobno uzimali; otac i majka su mu bili brat i sestra od
tetke. Svi oni čine rodoskrvnuće, vraćajući se prvobitnom grehu požude za
svojom sopstvenom majkom. Zato oni, ti elitni pederi esesovci, imaju onaj
anđeoski budalasti samouvereni smešak, onu bebastu nevinost plavušana;
čuvaju se za mamu. Ili jedan za drugog.
I ko je za njih Mama? pitala se. Vođa, Herr Bormann, za koga se
pretpostavlja da je na samrti? Ili – Bolesni.
Stari Adolf, za koga misle da je negde u sanatorijumu, koji proživljava
svoj život senilne pareze. Sifilis mozga, koji datira iz njegovih siromašnih
dana dok je bio skitnica u Beču… dugačak crni kaput, prljav donji veš,
otrcana svratišta za lutalice.
Očigledno, to je bila zlurada božja osveta, tačno kao iz nekog nemog
filma. Taj strašni čovek spržen paklenom prljavštinom, istorijskom kaznom
za čovekovo zlo.
A ono strašno je bilo u tome što je sadašnja Nemačka imperija proizvod
tog mozga. Najpre politička partija, onda nacija, pa zatim pola sveta. I sami
Nacisti su je dijagnosticirali, identifikovali; onaj nadri-travar koji je lečio
Hitlera, onaj Dr. Morel koji je Hitleru propisivao patentni lek nazvan
Antigasne pilule Dr. Kestera – on je najpre bio specijalista za venerične
bolesti. Ceo svet je to znao, a ipak je Vođino trućanje i dalje bilo sveto, i
dalje važilo kao Biblija. Ta gledišta su do sada već zarazila civilizaciju, i
poput kužnih spora, slepe plave nacističke kraljice uzletale su sa Zemlje na
druge planete, šireći zatrovanje.
Šta zaradiš od rodoskrvne veze: ludilo, slepilo, smrt.
Brr. Strese se.
„Čarli”, pozva kuvara. „Jeste li skoro gotovi sa mojom porudžbinom?”
Osećala se apsolutno sama; podigavši se na noge priđe tezgi i sede pored
registar-kase.
Niko je nije primetio osim mladog vozača Italijana; njegove tamne oči su
bile prikovane za nju. Džo, tako mu je bilo ime. Džo, i kako dalje? – pitala se.
Pošto mu je sada bila bliže, vide da nije tako mlad kao što je mislila.
Teško je pogoditi; ta snaga u njemu smetala joj je da prosudi. Stalno je
provlačio rukom kroz kosu, terajući je unazad iskrivljenim, krutim prstima.
Ima nešto naročito u ovom čoveku, mislila je. Iz njega bije – smrt. To ju je
uznemirivalo, ali i privlačilo. Sada stariji naže glavu i nešto mu šapnu. Onda
su je obojica posmatrala, ovog puta pogledom koji nije bio uobičajeno muško
interesovanje.
„Gospođice”, reče stariji. Obojica su sada izgledala veoma napregnuto.
„Znate li šta je ovo?” Podiže pljosnatu belu kutiju, ne suviše veliku.
„Da”, reče Julijana. „Najlon čarape. Sintetičko vlakno koje proizvodi
samo veliki kartel u Njujorku, I. gospodin Farben. Vrlo retke i skupe.”
„Morali ste da ga date Nemcima; monopol nije loša ideja.” Stariji
kamiondžija pruži kutiju svome drugu, koji je laktom odgurnu duž šanka ka
njoj.
„Imate kola?” zapita mladi Italijan, srkućući kafu. Iz kuhinje se pojavi
Čarli; nosio je njen tanjir.
„Mogli biste da me odvezete na to mesto.” Divlje, snažne oči su je
proučavale, i ona je postajala sve nervoznija, a ipak sve zapanjenija. „Taj
motel, ili gde već to treba da prenoćim. Je li tako?”
„Da”, reče ona. „Imam kola. Jedan stari Studebeker.”
Kuvar pređe pogledom sa nje na mladog kamiondžiju, onda stavi tanjir
pred nju na šank.
„Najviše što možemo danas da uradimo.” reče on, „je da kupimo drvo za
tezgu, i možda električne delove. Ali ništa za nakit.”
Onda odoše na stovarište drvene građe u južnom San Francisku. Za jedan
sat dobili su drvo.
„Šta te muči?” zapita Ed Makarti dok su ulazili u gvožđarsku radnju na
veliko.
„Novac. Pritiskuje me. Finansirati stvari na takav način.”
„Stari V. M. razume”, reče Makarti.
Znam, pomisli Frink. „Zato me to i muči. Stupili smo u njegov svet. Mi
smo kao i on. Je li to prijatna pomisao?”
„Ne gledaj unazad”, reče Makarti. „Gledaj unapred. Gledaj na posao.”
Gledam ja unapred, mislio je Frink. Pomisli na heksagram. Kakve žrtve
da prinesem, i kakva to pomazanja? I kome?
7.
Nikakvo dalje trvenje više nije kvarilo veče. Kada je u deset časova
odlazio iz stana Kasurinih, Robert Čildan je još imao onaj osećaj poverenja
koji ga je obuzeo za vreme obeda.
Silazio je u zaokretima stepeništem stambene zgrade uopšte se ne
obazirući na pojedine stanare Japance koji bi, na putu u javna kupatila i
nazad, mogli da ga primete i zablenu se u njega. Izađe na mračan večernji
trotoar, onda rukom pozva jedan pedikab koji je prolazio. Zatim je bio na
putu kući.
Uvek sam se pitao kako bi izgledalo da se sa nekim mušterijama
sastanem privatno. Na kraju krajeva, nije tako loše. I, mislio je, ovo iskustvo
mi može i pomoći u mom poslu.
Deluje kao terapija, sastati se sa tim ljudima koji su te zastrašili. I otkriti
kakvi su u stvari. Onda više nema zaplašenosti.
Tako razmišljajući, stiže u svoj kraj i najzad do svojih vrata. Plati Činku
vozaču pedikaba i pope se uz poznate stepenice.
Tamo je, u prednjoj sobi, sedeo čovek koga nije poznavao. Belac u
kaputu, sedeo je na kauču i čitao novine. Dok je Robert Čildan stajao
zaprepašćen u vratima, čovek spusti novine, diže se natenane, i posegnu u
džep na grudima. Izvadi lisnicu i pokaza je.
„Kempeitai.”
Bio je pinok. Službenik Sakramenta i njegove Državne policije koju su
postavile japanske okupacione vlasti. Strava! „Vi ste R. Čildan?”
„Da, gospodine”, reče on. Srce mu je udaralo da iskoči. „Nedavno”, reče
policajac, pogledajući po spojenim papirima koje je izvukao iz tašne na
kauču, „vas je posetio čovek, belac, koji je rekao da predstavlja jednog oficira
Imperijalne mornarice. Naknadna istraga je pokazala da to nije tako. Nije
postojao takav oficir. Niti takav brod.” Posmatrao je Čildana.
„To je tačno”, reče Čildan.
„Imam izveštaj”, nastavi policajac, „o jednoj podvali u oblasti Zaliva. Taj
tip je očigledno umešan. Da li biste ga opisali?”
„Mali, prilično tamnoput”, započe Čildan.
„Jevrejin?”
„Da!” reče Čildan. „Sad, kad razmislim. Iako sam to tada prevideo.”
„Evo fotografije.” Čovek iz Kempeitaia mu je dodade.
„To je on”, reče Čildan prepoznavši ga bez ikakve sumnje. Pomalo je bio
zapanjen sposobnostima Kempeitaia za otkrivanje stvari. „Kako ste ga
pronašli? Ja to nisam prijavio, već sam telefonirao mom posredniku, Reju
Kalvinu, i rekao mu…”
Policajac ga ućutka pokretom ruke. „Imam za vas jednu hartiju da
potpišete, i to je sve. Nećete morati da se pojavite na sudu; ovo je zakonska
formalnost kojom se završava vaša umešanost. Pruži Čildanu hartiju i pero.
„Ovo je izjava da vam se taj čovek obratio i da je pokušao da vas obmane
lažnim predstavljanjem i tako dalje. „Pročitajte.” Policajac zavrnu manžetnu i
pogleda na sat dok je Robert Čildan čitao hartiju. „Je li u suštini tačno?”
Bilo je – u suštini. Robert Čildan nije imao vremena da hartiji pokloni
temeljnu pažnju, a u svakom slučaju je bio pomalo zbunjen u vezi sa onim što
se toga dana dogodilo. Ali je znao da se čovek lažno predstavio i da je bila u
pitanju neka obmana; i, kao što reče čovek iz Kempeitaia, tip je bio Jevrejin.
Robert Čildan baci pogled na ime ispod fotografije čoveka. Frenk Frink.
Rođen Frenk Fink. Da, svakako je bio Jevrejin. Svako je mogao pogoditi, kad
se nosi ime kao što je Fink. A on ga je promenio.
Čildan potpisa hartiju.
„Hvala”, reče policajac. Pokupi svoje stvari, dotače se šešira, požele
Čildanu laku noć, i ode. Ceo posao je trajao samo trenutak.
Rekao bih da su ga uhvatili, pomisli Čildan. Šta god da je smerao.
Veliko olakšanje. Brzo rade, zaista.
Živimo u društvu od reda i zakona, gde Jevreji ne mogu da isteruju svoje
podmuklosti na nevinima. Zaštićeni smo. Ne znam zašto nisam prepoznao
rasne karakteristike kada sam ga video. Očigledno da me je lako prevariti.
Onda zaključi, ja jednostavno nisam sposoban za prevaru i zbog toga sam
bespomoćan. Da nema zakona, bio bih im prepušten na milost i nemilost.
Mogao je da me ubedi u bilo šta. To je kao neka hipnoza. Oni mogu da
zavladaju čitavim društvom.
Sutra ću morati da izađem i da kupim tog Skakavca, reče sam sebi. Biće
zanimljivo videti kako autor prikazuje svet kojim upravljaju Jevreji i
komunisti, dok je Rajh u ruševinama, Japan bez sumnje ruska provincija; u
stvari, svet u kome se Rusija prostire od Atlantskog okeana do Pacifika.
Pitam se da li on – kako li se već zove – slika rat između Rusije i S.A.D?
Zanimljiva knjiga. Čudno da se niko nije dosetio da je ranije napiše.
Razmišljao je: ona treba da nam pomogne da shvatimo koliko imamo
sreće. Uprkos očiglednih nedostataka… moglo bi nam biti daleko gore. Ta
knjiga ističe veliku moralnu pouku. Da, ovde su na vlasti Japovi, a mi smo
poražena nacija. Ali mi moramo gledati ispred sebe; moramo graditi. Iz
ovoga proizilaze velike stvari, kao što je kolonizacija planeta.
Sada treba da budu vesti, seti se on. Sede i otvori radio. Možda je izabran
novi kancelar Rajha. Uzbuđeno je očekivao. Meni najdinamičniji izgleda taj
Sais-Inkvart. Po svoj prilici najsposobniji za sprovođenje smelih programa.
Kad bih mogao da budem tamo, mislio je. Možda ću jednog dana biti
dovoljno bogat da otputujem u Evropu i vidim sve što je učinjeno. Šteta da se
propusti. Zaglibiti se ovde na Zapadnoj obali gde se ništa ne događa. Istorija
nas zaobilazi.
8.
U osam sati izjutra frajher Hugo Rajs, Konzul Rajha u San Francisku, izađe
iz svog mercedes-benca 220-E i žustro se uspe uza stepenice konzulata. Iza
njega su išla dva mlada službenika Forin Ofisa. Vrata je već bilo otključalo
Rajsovo osoblje, i on prođe unutra pozdravljajući dignutom rukom dve
devojke na centrali, vice-konzula her Franka, a zatim, u unutrašnjoj
kancelariji, Rajsovog sekretara, her Pferdehufa.
„Frajhere”, reče Pferdehuf, „sad je baš došao jedan šifrovani radiogram iz
Berlina. Uvod Jedan.”
To je značilo da je poruka hitna. „Hvala”, reče Rajs skidajući kaput i
dajući ga Pferdehufu da ga okači.
„Pre deset minuta zvao je her Krojc von Mere. Želeo bi da mu se vi
javite.”
„Hvala”, reče Rajs. Sede za stočić kraj prozora, otkri svoj doručak, vide
na tanjiru kiflu, kajganu i kobasicu, nali sebi vruću kafu iz srebrnog lončeta,
onda razvi jutarnje novine.
Krojc von Mere je bio šef Ziherhajtsdinsta za oblast P.A.D; štab mu je bio
smešten, pod lažnim imenom, na vazduhoplovnom terminalu. Odnosi između
Rajsa i Krojca von Merea su bili prilično nategnuti. Nadležnosti su im se
poklapale u bezbrojnim stvarima što je nesumnjivo bila namerna politika
onih na visokim položajima u Berlinu. Rajs je imao počasnu dužnost u S.S.,
rang majora, i zbog toga je tehnički bio potčinjeni Krajcu von Mereu.
Dužnost mu je bila dodeljena pre nekoliko godina, i u to vreme Rajs je već
razaznao zašto. Ali tu ništa nije mogao da učini. Uprkos svemu, i dalje je
besneo.
Novine, koje su dolazile avionom Lufthanze i stizale u šest ujutru – bile
su Frankfurter Cajtung. Rajs pažljivo pročita prvu stranu. Fon Širah u
kućnom pritvoru, možda već i mrtav. Gadno. Gering boravi u bazi za obuku
Luftvafe, okružen iskusnim ratnim veteranima, svi odani Debeljku. Niko da
se uvuče k njemu. Nema koljaša iz Službe bezbednosti. A šta je sa dr
Gebelsom?
Verovatno je u srcu Berlina. Oslanja se kao i uvek na svoju sopstvenu
pamet, sposobnost da se rečima izvuče iz svega. Ako Hajdrih pošalje
odeljenje da ga ucmeka, razmišljao je Rajs, mali doktor će ne samo da ih
rečima odvrati od toga, već će ih verovatno ubediti da se okrenu nalevo krug.
Napraviće od njih službenike Ministarstva propagande i javnog
prosvećivanja.
Mogao je da zamisli doktora Gebelsa u tom trenutku, u apartmanu neke
bajne filmske glumice, kako prezire jedinice Vermahta koje dole tandrču
ulicama. Ni od čega se nije plašio taj Kerl.[35] Gebels bi se smešio svojim
podrugljivim osmehom… nastavio da levom rukom gladi grudi divne gospe,
pišući članak za dnevni Angriff des…
Rajsove misli prekide kucanje sekretara. „Izvinjavam se. Na telefonu je
opet Krojc fon Mere.”
Rajs ustade, priđe stolu i uze slušalicu. „Ovde Rajs.” Težak bavarski
akcent šefa lokalne Službe bezbednosti. „Čuje li se šta o tom tipu iz Abvera?”
Zbunjen, Rajs pokuša da shvati na šta Krojc fon Mere misli. „Hmm”,
promrmlja. „Koliko ja znam, trenutno na Pacifičkoj obali ima tri ‘tipa’ iz
Abvera.”
„Pitam za onoga koji je prošle nedelje doputovao ovamo Lufthanzom.”
„Ah”, reče Rajs. Pridržavajući slušalicu između uha i ramena, izvuče
tabakeru. „Ovde se nije pojavio.”
„Šta on radi?”
„Gospode, ne znam. Pitaj Kanarisa.”
„Voleo bih da zoveš Forin Ofis i tražiš da zovu Vrhovni sud i nađu koga
god mogu da se dočepa Admiraliteta i zahteva da Abver ili povuče svoje
ljude odavde ili nam objasni zašto su ovde.”
„Zar ne možeš ti to da učiniš?”
„Opšta je gužva.”
Potpuno su izgubili čoveka iz Abvera, zaključi Rajs. Njima – lokalnoj
Službi bezbednosti – neko od Hajdrihovih ljudi rekao je da motre na njega, a
oni izgubili vezu. I sada hoće da ih ja vadim.
„Ako uđe ovamo,” reče Rajs, „narediću da se neko postara za njega.
Možeš se osloniti na to.” Naravno, bilo je vrlo malo ili nimalo šanse da se
čovek pojavi. I obojica su to znali.
„Bez sumnje koristi lažno ime”, rastrzao se dalje Krojc fon Mere. „Mi mu
ga ne znamo, prirodno. Izgleda aristokratski. Tako oko četrdeset godina.
Kapetan. Pravo ime Rudolf Vegener. Jedna od onih monarhističkih porodica
iz Istočne Pruske. Verovatno je podržavao fon Papena u Sistemcajtu.” Rajs se
udobno smesti za svoj sto dok je Krojc fon Mere brundao i brundao. „Jedini
odgovor, kako ga ja vidim, tim monarhističkim prišipetljama jeste smanjiti
budžet Mornarice, tako da ne mogu da priušte…”
Rajs konačno uspe da se odvoji od telefona. Kada se vrati doručku, vide
da je kifla hladna. Kafa je, međutim, još bila vruća; on je ispi i nastavi da čita
novine.
Ovome nema kraja, mislio je. Ti ljudi iz službe bezbednosti drže noću
dežurnu smenu. Zvaće te i u tri ujutru. Sekretar, Pferdehuf, promoli glavu u
kancelariju, vide da je on završio razgovor, i reče: „Sad je baš zvao
Sakramento, veoma uznemiren. Tvrde da ima jedan Jevrejin koji juri po
ulicama San Franciska.” I on i Rajs se nasmejaše.
„U redu”, reče Rajs. „Kaži im da se smire i pošalju nam redovne
materijale. Ima li još nešto?”
„Pročitali ste poruke saučešća.”
„Ima li ih još?”
„Nekoliko. Držaću ih na mom stolu, ako ih želite. Već sam poslao
odgovore.”
„Moram da govorim danas na onom sastanku”, „reče Rajs. U jedan po
podne. Onim biznismenima.”
„Neću dozvoliti da zaboravite”, reče Pferdehuf. Rajs se zavali u stolici.
„Da li bi se kladio?”
„Ne na diskusije Partaja. Ako na to misliš.”
„Biće Dželat.”
Oklevajući, Pferdehuf reče: „Hajdrih je doterao najdalje što je mogao. Ti
ljudi nikada ne prelaze pod direktnu kontrolu Partaja zato što ih se svi plaše.
Partajske zverke bi dobile napad na samu pomisao. Imali biste koaliciju u
roku od dvadeset pet minuta čim bi prva S.S. kola krenula iz
Princalbrehtštrase. Oni bi sve one krupne ribe u privredi kao što su Krup i
Tisen…” tu prekide. Prišao mu je jedan od šifranata sa kovertom.
Rajs ispruži ruku. Sekretar mu prinese koverat.
Bio je to hitan šifrovan radiogram, dešifrovan i iskucan. Kada je završio
čitanje vide da Pferdehuf čeka da čuje. Rajs zgužva poruku u velikoj
keramičkoj pepeljari na stolu, zapali je upaljačem. „Jedan japanski general za
koga se pretpostavlja da putuje ovamo inkognito. Tedeki. Bolje siđi u javnu
biblioteku i uzmi jedan od onih zvaničnih japanskih vojnih časopisa u kome
bi trebalo da se nalazi njegova slika. Učini to diskretno, naravno. Mislim da
ovde nemamo ništa o njemu.” Krenu prema zaključanom ormanu za akta, pa
se predomisli. „Pokupi šta možeš od informacija. Statističke podatke. To bi
sve trebalo da se nalazi u biblioteci.” Zatim dodade: „Taj general Tedeki je
pre nekoliko godina bio načelnik štaba. Da li se sećaš ičega o njemu?”
„Samo malo”, reče Pferdehuf. „Pravi gutač vatre. Sada treba da ima oko
osamdeset godina. Čini mi se da se zalagao za neku vrstu prioritetnog
programa za japansko osvajanje kosmosa.”
„Tu je pretrpeo neuspeh”, reče Rajs.
„Ne bi me začudilo da dolazi iz zdravstvenih razloga”, reče Pferdehuf.
„Ima jedan broj starih Japanaca iz vojske koji ovde koriste veliku U.C.
bolnicu. Tako mogu da koriste nemačku hiruršku tehniku koju ne mogu da
dobiju u zemlji. Naravno da o tome ćute. Iz patriotskih razloga, znate. Zato bi
možda trebalo da neko motri za nas u bolnici, ako Berlin želi da ga drži na
oku.”
Rajs klimnu glavom. Ili je možda stari general upleten u trgovačke
špekulacije, kojih je bilo dosta u San Francisku. Veze koje je napravio dok je
bio aktivan mogu mu koristiti sada kada je u penziji. A da li je u penziji? U
poruci kažu general, ne penzionisani general.
„Čim budeš imao sliku”, reče Rajs, „razdeli kopije našim ljudima na
aerodromu i dole u pristaništu. Možda je već ušao. Znaš koliko im dugo treba
da nam jave ovako nešto.” A naravno, ako je general već stigao u San
Francisko, Berlin će se ljutiti na konzulat u P.A.D. Konzulat je trebalo da
bude u stanju da ga presretne – još pre nego što su iz Berlina i poslali
naredbu.
Pferdehuf reče: „Ja ću udariti datum na šifrovani radiogram iz Berlina,
tako da, ako se naknadno postavi neko pitanje, možemo tačno da pokažemo
kada smo ga primili. Tačno u sat.”
„Hvala”, reče Rajs. Oni u Berlinu bili su maheri da prebace brigu na
drugoga, a on je bio umoran od zaglavljivanja. To se dogodilo i suviše mnogo
puta. „Što je sigurno, sigurno”, reče on, „mislim da je bolje da odgovoriš na
tu poruku. Kaži, vaša uputstva nepovratno zakasnila. Već javljeno da je
osoba ovde. Na ovom stupnju mogućnost uspešnog presretanja daleka. Sroči
nešto u tom smislu i pošalji. Da bude dobro i nejasno. Shvataš.”
Pferdehuf klimnu glavom. „Odmah ću je poslati. I zavesti tačan datum i
čas kada je poslata.” I zatvori vrata za sobom. Moraš da se pripaziš,
razmišljao je Rajs, ili ćeš za čas da se nađeš kao konzul šačici crnja na nekom
ostrvu uz obalu Južne Afrike. A sledeće ti je da dobiješ kakvu crnu mamicu
za ljubavnicu i desetak crnčića da te zovu tata.
Ponovo sedajući za sto od doručka zapali egipatsku cigaretu Simon Arct
Broj 70, i pažljivo zaklopi metalnu kutiju.
Izgledalo je da ga sad jedno kratko vreme neće više prekidati, zato izvadi
iz tašne knjigu koju je čitao, otvori je na obeleženom mestu gde je stao,
udobno se smesti, i nastavi tamo gde je poslednji put bio primoran da
prekine.
…Da li je zaista hodao ulicama sa tihim automobilima kroz mir nedeljnog prepodneva u
Tirgartenu, tako daleko odavde? Jedan drugi život. Sladoled, ukus koji nikada nije mogao
postojati. Sada su kuvali koprivu i bili su srećni da je dobiju. Gospode, uzviknu on. Zar oni
neće stati? Nailazili su ogromni britanski tenkovi. Još jedna zgrada, mogla je biti stambena
zgrada, ili trgovina, škola ili poslovna zgrada; nije znao šta – ruševine su se preturale,
trošile u parčad. Ispod šuta sahranjena još jedna šačica preživelih, čak i bez glasa smrti.
Smrt se svuda podjednako rasprostrla, preko živih, povređenih, leševa – sloj po sloj, koji su
već počinjali da zaudaraju. Smrdljiva, drhturava lešina Berlina, sa još uspravljenim
bezokim kulicama, koja je nestajala bez protesta kao ovo, ovo bezimeno svetilište koje je
čovek nekada podigao sa ponosom.
Ruke su mu, primeti dečak, pokrivene tankim finim slojem sivog, pepela, delimično
neorganskog, delimično sagorelog, kao prosejanog finalnog proizvoda života. Sve je to
sada pomešano, shvati dečak, i izbrisa to sa sebe. Mnogo dalje nije mislio; druga jedna
misao mu je zaokupila duh, ako je trebalo misliti o vrisci i skakutanju šrapnela. Glad. Šest
dana ništa nije jeo osim kopriva, a sada su i one nestale. Poljana sa korovom je iščezla u
jedan jedini ogromni krater od zemlje. Na ivici kratera pojavljivale su se druge nejasne,
izmoždene prilike kao i dečak, ćuteći stajale, i zatim odlazile. Jedna stara majka sa
babuškom vezanom oko sede glave, sa korpom – praznom – preko ruke. Jednoruk čovek,
sa očima praznim kao korpa. Devojka. Sada se ponovo stopila sa kršom od posečenog
drveća u kojem se dečak Erik skrivao.
A zmija je i dalje nailazila.
Da li će se to ikad svršiti? zapita dečak, ne obraćajući se nikome. I ako se svrši, šta
onda? Da li će napuniti svoje stomake, ti…
…u tišini, Karl je gledao u, zastavom prekriven, kovčeg. Tu on leži, i sada je nestao, zaista
nestao. Ne bi ga mogle povratiti čak ni demonske sile. Čovek – ili da li je to na kraju
krajeva bio nadčovek – koga je Karl slepo sledio, obožavao… do same ivice groba. Adolf
Hitler je prešao preko te ivice, ali Karl se držao života. Neću za njim, šaptao je Karlov
mozak. Ja ću da nastavim, živ. I da obnovim. I svi ćemo ponovo graditi. Moramo.
Koliko daleko, koliko strašno daleko ga je odvukla Vođina magija. I šta je to bilo, sada
kada je i poslednja tačka bila stavljena na tu neverovatnu istoriju, taj put nagore od
zabačenog gradića u Austriji, iz plesnivog siromaštva u Beču, iz košmarnog ispaštanja sa
brazgotinama na licu, preko političkih intriga, osnivanja partije, do položaja kancelara, do
onoga što je za trenutak izgledalo blizu dominacije svetom?
Karl je znao. Obmana. Adolf Hitler ih je slagao. Vodio ih je praznim rečima.
Nije još suviše kasno. Shvatili smo tvoju prevaru, Adolfe Hitleru. I najzad te vidimo u
pravoj boji. I nacističku partiju, strašnu eru ubistava i megalomanske fantazije, onakvu
kakva jeste. Kakva je bila.
Okrenuvši se, Karl se udalji od nemog kovčega…
Rajs sklopi knjigu i ostade da sedi neko vreme. Bio je uznemiren uprkos sebi.
Trebalo je izvršiti veći pritisak na Japove, reče sam sebi, da se onemogući
ova prokleta knjiga. U stvari, očigledno je to namerno sa njihove strane.
Mogli su da uhapse tog – kako li se zove? Abendsena. Oni su vrlo jaki na
Srednjem zapadu.
Ono što ga je uznemiravalo bilo je to. Smrt Adolfa Hitlera, poraz i
uništenje Hitlera, Partaja, i same Nemačke, onako kako je bilo naslikano u
Abendsenovoj knjizi… sve je to bilo nekako veličajnije, više u starom duhu
nego stvarni svet. Svet nemačke hegemonije.
Kako to može biti? Pitao se Rajs. Je li to samo spisateljska sposobnost tog
čoveka?
Znaju oni milion caka, ti romanopisci. Recimo, doktor Gebels; tako je on
počeo, pisanjem beletristike. Obraća se niskim prohtevima koji se sakrivaju u
svakome, bez obzira koliko bio dostojan poštovanja na površini. Da,
romanopisac zna ljude, i kako su bezvredni, pod vlašću svojih testisa, vođeni
kukavičlukom, kako prodaju svaku stvar zbog svoje pohlepe – on samo ima
da udari u doboš, i tu mu je odgovor. A on se smeje, naravno, pokrivajući
šakom usta, efektu koji dobije.
Vidi kako je igrao na moja osećanja, razmišljao je her Rajs, ne na
intelekt; a prirodno da će za to biti plaćen, novac je tu. Neko je očigledno
Hundsfotta[36] naveo na to, uputio ga šta da piše. Napisaće oni bilo šta ako
znaju da će biti plaćeni. Ispričaj gomilu kakvih god laži, i onda publika
ozbiljno uzima to smeće kada joj se posluži. Gde je ovo štampano? Her Rajs
razgleda knjigu. Omaha, Nebraska. Poslednja predstraža nekadašnje
plutokratske izdavačke delatnosti S.A.D., koja se nekada nalazila u Njujorku,
a izdržavala se od jevrejskog i komunističkog zlata…
Možda je taj Abendsen Jevrejin.
Oni i dalje rade na tome, nastoje da nas otruju. Ta jüdisches Buch.[37] Sa
žestinom zalupi korice Skakavca. Verovatno mu je pravo ime Abendštajn.
Služba bezbednosti je do sada bez sumnje zavirila u tu stvar.
Nema sumnje, treba da pošaljemo nekog preko u D.S.P.[38] da poseti Her
Abendštajna. Pitam se da li je Krojc fon Mere dobio uputstva u tom smislu.
Verovatno nije, pored onolike zbrke u Berlinu. Svi su i suviše zauzeti
unutrašnjim stvarima.
Ali, ova knjiga je opasna, mislio je Rajs.
Ako bi Abendštajna našli jednog lepog jutra kako se klati sa plafona, to bi
bilo otrežnjujuće upozorenje svakome ko bi eventualno bio pod uticajem te
knjige. Tako bi naša bila poslednja. Napisali bismo postskriptum.
Za to bi bio potreban belac, naravno. Šta li radi Skorceni ovih dana.
Rajs se zamisli, ponovo pročita omot knjige. Čivutin se zabarikadirao.
Gore u svom Visokom zamku. Neće da ga prave budalom. Ko god da uđe i
dočepa ga se, neće se izvući nazad odande.
Možda je to glupo. Na kraju krajeva, knjiga se prodaje. Sada je i suviše
kasno. A to je teritorija pod japanskom dominacijom… Mali žuti bi nadali
strahovitu dreku.
Pa ipak, ako bi se to učinilo vešto… ako bi moglo da se izvede kako
treba…
Onda pruži paklicu T’ien-lasa nazad Frinku. „Sad dža ili bu!” reče,
pljesnu Frinka po leđima, stisnuto se nasmeja, otvori vrata kamioneta, uze
pletenu korpu sa poklopcem i izađe iz kamiona. „Ostaviću te da umetneš
deseticu u sat”, reče odlazeći trotoarom.
Za trenutak je nestao među ostalim pešacima.
Julijana, mislio je Frink. Da li si isto tako sama kao i ja? Izađe iz
kamioneta i stavi novčić u sat za parkiranje. Strah me je, pomisli. Ceo ovaj
poduhvat sa nakitom. Šta ako propadne? Šta ako propadne? Tako je
proročanstvo reklo. Cviljenje, suze, propast.
Čovek se suočava sa zatamnelim senkama svog života. Sa putom ka
grobu. Kad bi ona bila ovde, ne bi bilo tako loše. Uopšte ne bi bilo loše.
Bojim se, shvati on. Pretpostavimo da Ed ne proda ništa. Pretpostavimo
da nas ismeju.
Šta onda?
Kod registar kase, Robert Čildan podiže glavu i vide jednog vitkog,
visokog, crnokosog čoveka kako ulazi u radnju. Čovek je imao na sebi tek
nešto-manje-moderno odelo i nosio je veliku pletenu korpu sa poklopcem.
Trgovački putnik. Ali ipak nije imao onaj razdragani osmeh; umesto toga,
njegovo uštavljeno lice je imalo gadan, zlovoljan izgled. Pre liči na
vodinstalatera ili električara, pomisli Robert Čildan.
Kada je završio sa mušterijom, Čildan se obrati čoveku: „Koga vi
predstavljate?”
„Nakit Edfrank”, promumla čovek u odgovor. Bio je spustio svoju korpu
na jednu od tezgi.
„Nikad nisam čuo za tu kuću.” Čildan je tumarao okolo dok čovek ne
otkopča poklopac od korpe i ne otvori je uz puno suvišnih pokreta.
„Ručni rad. Svaki je unikat. Svaki original. Mesing, bakar, srebro. Čak i
vrelo kovano crno gvožđe.”
Čildan baci pogled u korpu. Metal na crnom somotu, neobično. „Ne,
hvala. Ne radim sa time.”
„Ovo predstavlja američki umetnički rad. Savremeni.”
Odmahnuvši glavom, Čildan se vrati do registar kase. Čovek je jedno
vreme stajao petljajući oko svojih somotskih postolja i korpe. Table nije ni
vadio niti ih vraćao nazad; izgledalo je da nema pojma šta čini. Sa
prekrštenim rukama, Čildan je posmatrao, razmišljajući o raznim problemima
toga dana. U dva je imao zakazano da pokaže neke šolje iz ranog perioda.
Onda u tri – još jedan broj predmeta koji se vraćaju iz laboratorije, sa provere
autentičnosti.
Poslednjih nekoliko nedelja je davao sve više i više stvari na ispitivanje.
Sve od onog gadnog incidenta sa Koltom ‘44.
„Ovo nije pobakreno,” reče čovek sa pletenom korpom od pruća, podižići
narukvicu. „Sve je bakar.”
Čidan klimnu glavom bez odgovora. Čovek će još malo tu da se muva, da
premeće svoje uzorke, ali će najzad da se pokupi.
Zazvoni telefon. Čildan diže slušalicu. Mušterija pita za starinsku stolicu
za ljuljanje, veoma vrednu, koju je Čildan dao na opravku za njega. Stolica
nije bila gotova, i Čildan je morao da ispriča ubedljivu priču. Zagledan kroz
izlog u podnevni saobraćaj, umirivao je i uveravao. Najzad mušterija,
unekoliko umirena, završi razgovor.
Nema sumnje, mislio je spuštajući slušalicu. Stvar sa Koltom ‘44 ga je
poprilično uzdrmala. Više nije gledao na svoju robu sa onim istim dubokim
poštovanjem. Takvo saznanje ostavlja traga. Slično prvom buđenju u
detinjstvu; činjenice života. To pokazuje, premišljao je dalje, vezu sa našim
ranim godinama: ne samo ako je reč o istoriji S.A.D., već i o našoj ličnoj
istoriji. Kad bi se, razmišljao je, postavilo pitanje autentičnosti naše krštenice.
Ili impresije o Tati.
Možda se ja stvarno i ne sećam F.D.R. kao primera. Sintetična slika
destilovana iz odabranih razgovora. Mit fino usađen u moždano tkivo. Kao,
pomisli, mit o Heplvajtu.[42] Mit o Čipendejlu[43] ili još pre o tome kako je
ovde jeo Abraham Linkoln. Upotrebljavao ovaj stari srebrni nož, viljušku,
kašiku. To ne možeš da vidiš, ali činjenica ostaje.
Kod druge tezge, i dalje baratajući oko svog nakita i korpe od pruća,
trgovački putnik reče: „Možemo da pravimo po narudžbini. Kako naručite.
Ako neke vaše mušterije imaju svoje ideje.” Glas mu je bio nekako
zadavljen, pročisti grlo, gledajući u Čildana, pa zatim dole u nakit koji je
držao u ruci. Očigledno nije znao kako da ode.
Čildan se osmehnu i ne reče ništa.
Nije moja stvar. Njegovo je da se pokupi odavde. Bez obzira na to da li će
sačuvati mesto ili ne.
Mučno, takva nelagodnost. Ali ne mora on da bude trgovački putnik. Svi
mi patimo u ovom životu. Vidi mene. Po ceo dan gutam od Japova kao što je
gospodin Tagomi. Samo malo da skrenem, i zabrljao sam, upropastio život.
Onda mu pade na pamet jedna ideja. Momak očigledno nema iskustva.
Pogledaj ga. Možda mogu da uzmem nešto u komision. Vredi pokušati.
„Hej”, reče Čildan.
Čovek se prenu, zadrža pogled.
Idući ka njemu, sa još uvek prekrštenim rukama, Čildan reče: „Ovo pola
sata izgleda da nema gužve ovde. Ne obećavam ništa, ali izvadite nešto od tih
stvari. Raščistite one police sa kravatama.”
Klimajući glavom čovek poče da raščišćava sebi mesto na vrhu tezge.
Ponovo otvori korpu, još jednom poče da barata plišanim tablama.
Sve će da izloži, znao je Čildan. Da brižljivo raspoređuje još sledeći sat.
Da gunđa i doteruje dok sve ne postavi. Nadajući se. Moleći se. Motreći
iskosa na mene svakog sekunda. Da vidi da li sam zainteresovan. Da li sam
uopšte zainteresovan.
„Kada povadite stvari”, reče Čildan, „pogledaću ako ne budem i suviše
zauzet.”
Čovek je grozničavo radio, kao da ga je neko uboo.
Tada u radnju uđe nekoliko mušterija, i Čildan ih pozdravi. Skrenu pažnju
na njih i njihove želje i zaboravi na trgovačkog putnika koji se trudio oko
svoje izložbe. Putnik, shvatajući situaciju, poče da radi primirenim
pokretima. Činio se neupadljivim. Čildan prodade lonče za brijanje, gotovo
prodade zastirač kukičan rukom, uze kaparu za jedan avganistanski ćilim.
Vreme je prolazilo. Najzad mušterije odoše. Radnja je, osim njega i putnika,
opet bila prazna.
Trgovački putnik je završio. Ceo njegov izbor nakita ležao je raspoređen
na crnom somotu na površini tezge.
Pregledajući natenane, Robert Čildan zapali jednu Lend-O-Smajls i stade
klateći se napred-nazad na petama, brundajući u po glasa. Putnik je stajao i
ćutao. Nijedan nije ništa govorio.
Najzad Čildan ispruži ruku i pokaza jedan broš. „To mi se dopada.”
Putnik brzo reče: „Taj je dobar. Nećete naći nijednu ogrebotinu od žičane
četke. Sve je ispolirano superoksidom. I neće pocrneti. Naneli smo plastičan
lak koji ima da traje godinama. Najbolji industrijski lak koji se može dobiti.”
Čildan lako klimnu glavom.
„Mi smo tu”, reče putnik, „prilagodili isproban i dokazan industrijski
postupak na izradu nakita. Koliko ja znam, to do sada još niko nije radio. Bez
kalupa. Sve metal na metal. Vareno i lemljeno.” Zastade. „Poleđine tvrdi
lem.”
Čildan uze dve narukvice. Onda broš. Zatim još jedan broš. Zadrža ih za
trenutak, pa ih izdvoji na jednu stranu. Putnikovo lice se trznu. Nada.
Zagledajući kartončić sa cenom na jednoj ogrlici, Čildan poče. „Je li
ovo…”
„Maloprodajna cena. Za vas je pedeset odsto od toga. I ako kupite,
recimo, u vrednosti od oko sto dolara ili tako nešto, dajemo vam još dva
posto.”
Čildan izdvoji na stranu još nekoliko komada, jedan po jedan. Kod
svakog novog komada putnik se sve više uzbuđivao; govorio je sve brže,
konačno se ponavljajući, čak i besmislice i gluposti, sve to prigušenim
glasom i vrlo žurno. On stvarno misli da će da proda, vide Čildan. Svojim
izrazom nije pokazivao ništa; nastavi igru odabiranja komada.
„Taj je naročito dobar”, mleo je dalje putnik kada Čildan izvuče jedan
veliki privezak i zastade. „Mislim da ste uzeli najbolje. Sve naše najbolje
komade.” Čovek se nasmeja. „Zaista imate dobar ukus.” Oči su mu igrale.
Sabirao je u glavi ono što je Čildan izabrao. Ukupnu prodaju.
Čildan reče: „Sa robom koja nije probana, naša politika je da primimo na
komision.”
Nekoliko sekundi putnik nije shvatao. Prestao je da govori, ali je buljio ne
shvatajući.
Čildan mu se osmehnu.
„Komision,” ponovi najzad trgovački putnik kao odjek. „Da li biste više
voleli da ne ostavite?” reče Čildan.
Mucajući, čovek konačno reče: „Mislite da ja to ostavim a vi mi platite
naknadno kada…”
„Vi dobijate dve trećine. Kada se stvari prodaju. Tako mnogo više
zaradite. Morate da čekate, naravno, ali…” Čildan sleže ramenima. „Kako
hoćete. Mogu eventualno nešto da stavim u izlog. I ako krene, onda možda
kasnije, za jedno mesec dana, kod sledeće porudžbine – pa, možda bismo
videli možemo li nešto i smesta da kupimo.”
Putnik je sada proveo već dosta više od sata pokazujući svoju robu, shvati
Čildan. I sve je izvadio. Sve mu je bilo ispreturano i izrazdvajano. Biće mu
potreban još jedan sat da sve to sredi da nosi negde drugde. Nastade ćutanje.
Nijedan od njih dvojice nije govorio.
„Ti komadi koje ste izdvojili na stranu…” reče putnik tihim glasom. „To
su ti što želite?”
„Da. Pustiću vas da ih sve ostavite.” Čildan odšeta do svoje kancelarije u
zadnjem delu radnje. „Napisaću cedulju. Tako ćete imati zapisano šta ste
ostavili kod mene.” Vraćajući se sa svojom knjigom računa dodade:
„Shvatate da kada se roba ostavi na komision, radnja ne uzima na sebe
obavezu u slučaju krađe ili oštećenja.” Imao je jedan mali formular izvučen
na šapirografu za trgovačke putnike. Radnja nikada neće morati da polaže
račun za ostavljene artikle. Prilikom vraćanja neprodatog dela, ako nečemu
nije moglo da se uđe u trag – mora da je ukradeno, izjavi Čildan u sebi. Uvek
ima krađe u radnjama. Naročito kradu sitne stvari kao što je nakit.
Robert Čildan nije mogao da izgubi ni na koji način. Nije morao da plati
nakit ovog čoveka; nije uložio ništa u takav inventar. Ako se išta od toga
proda, on ima zaradu, a ako ne, jednostavno vrati sve – onoliko koliko može
da se nađe – trgovačkom putniku nekog neodređenog kasnijeg dana.
Čildan ispuni list, navodeći artikle. Potpisa i pruži kopiju putniku.
„Možete mi se javiti”, reče, „tako za jedno mesec dana. Da vidite kako ide.”
Uzevši nakit koji je želeo, ode u dno radnje, ostavivši putnika da pokupi
ono što mu je ostalo.
Nisam mislio da će pristati na ovo, pomisli. Nikad se ne zna. Zato uvek
vredi pokušati.
Kada sledeći put diže pogled, vide da je putnik spreman da ide. Držao je
svoju pletenu korpu pod miškom, a tezga je bila raščišćena. Putnik mu je
prilazio, pružajući nešto.
„Da?” reče Čildan. Bio je pregledao neku prepisku.
„Želim da vam ostavim našu podsetnicu.” Putnik spusti na Čildanov sto
malu četvrtastu kartu u sivoj i crvenoj boji, neobičnog izgleda. „Edfrank nakit
po porudžbini. Tu je naša adresa i broj telefona. U slučaju da želite da nam se
javite.”
Čildan klimnu glavom, ćutke se osmehnu, i vrati se svom poslu.
Kada je sledeći put zastao u poslu i digao pogled radnja je bila prazna.
Putnik je bio otišao.
Stavivši novčić u automat na zidu, Čildan uze šolju vrućeg instant čaja i
poče zamišljeno da ga srkuće.
Pitam se da li će se prodavati, pitao se. Nije verovatno. Ali je dobro
napravljen. I ne viđa se ništa slično. Razgleda jedan od broševa. Zapanjujući
dizajn. Svakako nisu amateri.
Promeniću etikete sa cenama. Naznačiću mnogo više cene. Istaći ću ručnu
izradu. I da su unikati. Naručeni originali. Male skulpture. Nosite umetničko
delo. Ekskluzivnu kreaciju na vašem reveru ili ruci.
I još jedna pomisao je kolala i narastala negde u glavi Roberta Čildana.
Kod ovih stvari, nema problema oko autentičnosti. A taj problem će jednog
dana možda upropastiti industriju istorijskih predmeta američke izrade. Ne
danas ili sutra – ali posle toga, ko zna.
Bolje je ne stavljati sve na jednu kartu. Ta poseta one jevrejske varalice;
to bi mogao biti vesnik. Ako ja istiha napravim zalihu neistorijskih predmeta,
savremenog rada bez ikakvog istorijskog značaja bilo stvarnog ili
zamišljenog, možda bih stekao prednost nad konkurencijom. A sve dok me to
ne košta ništa…
Nakrenuvši stolicu unazad tako da se osloni o zid srkutao je svoj čaj i
razmišljao.
Trenutak se menja. Čovek mora da bude spreman da se menja s njim. Ili
će ostati kao riba na suvom. Prilagoditi se. Pravilo opstanka, mislio je. Motri
situaciju oko sebe. Saznaj koji su zahtevi. I – ispuni ih. Budi tamo i čini
pravu stvar u pravo vreme.
Budi jinovski. Istočnjak zna. Pametne crne jinovske oči…
Odjednom mu pade na pamet dobra ideja; od toga se smesta uspravi u
stolici. Dve muve jednim udarcem. Oh. Skoči na noge, uzbuđen. Pažljivo,
zamotaj najbolje komade nakita (skinuti cenu, naravno). Broš, privesak, ili
narukvicu. Nešto lepo, u svakom slučaju. Zatim – pošto moraš da odeš iz
radnje, zatvori u dva – odšetaj se do zgrade Kasurinih. Gospodin Kasura, Pol
će biti na poslu. Međutim, gospođa Kasura, Beti, će vrlo verovatno biti kod
kuće.
Predam poklon, ovaj nov originalan američki umetnički rad. Moji lični
komplimenti, da bih video reakciju sa visokog mesta. Tako se uvodi nov
posao. Zar nije divno? U radnji imam čitavu kolekciju; navratite, itd. A ovaj
komad je za vas, Beti.
Drhtao je. Samo ona i ja, podne u stanu. Muž na poslu. Sve bolje i bolje,
međutim; sjajan izgovor.
Bez greške!
Uzevši jednu malu kutiju i hartiju za umotavanje poklona i traku, Robert
Čildan poče da priprema poklon za gospođu Kasura. Crnomanjasta, privlačna
žena, vitka u svojoj svilenoj orijentalnoj haljini, sa visokim potpeticama, i
tako dalje. Ili će danas možda imati pamučnu plavu ležernu pidžamu u kuli
stilu, veoma laku i udobnu i neformalnu. Oh, mislio je.
A da nije to i suviše smelo; muž Pol se uznemiri. Pronjuši i reaguje
gadno. Možda ići sporije; odneti poklon njemu, u njegovu kancelariju?
Ispričati uglavnom istu priču, ali njemu. Onda neka joj on da poklon; tu nema
podozrenja. A onda, mislio je Robert Čildan, ja pozovem Beti telefonom
sutra ili sledećeg dana da čujem šta kaže.
Još više bez greške!
Kada Frenk Frink vide svog poslovnog partnera kako se vraća trotoarom,
znao je da nije dobro prošlo.
„Šta se desilo?” reče, uzimajući korpu od Eda i stavljajući je u kamion.
„Isuse Hriste, pa zadržao si se sat i po. Toliko mu je dugo bilo potrebno da
kaže ne?”
Ed reče: „Nije rekao ne.” Izgledao je umoran. Ude u kamion i sede.
„Pa šta je onda rekao?” Otvorivši korpu, Frink vide da dosta komada
nedostaje. Mnogi od najboljih. „Uzeo je puno. U čemu je stvar onda?”
„Komision”, reče Ed.
„Dao si mu?” Nije mogao da veruje. „Razgovarali smo o tome…”
„Ne znam kako je to ispalo.”
„Hriste”, reče Frenk.
„Žao mi je. Izvodio je tako kao da će da kupi. Mnogo je izdvojio. Mislio
sam da kupuje.”
Dugo su sedeli zajedno u kamionu; ćuteći.
10.
Ponovo pročita ceo članak. Onda još jednom odloži novine, uze telefon i
dade broj Trgovinske misije.
„Ovde gospodin Bejns. Mogu li da dobijem gospodina Tagomija?”
„Trenutak, gospodine.”
Veoma dug trenutak.
„Ovde gospodin Tagomi.”
Gospodin Bejns duboko udahnu i reče: „Oprostite zbog ove situacije koja
je deprimirajuća za nas obojicu, gospodine…”
„Oh. Gospodine Bejns.”
„Vaše gostoprimstvo prema meni, gospodine, ne može biti veće. Jednog
dana znam da ćete imati razumevanja za razloge zbog kojih odlažem našu
konferenciju dok stari gospodin…”
„Na žalost, on nije stigao.”
Gospodin Bejns zatvori oči. „Mislio sam možda od juče…”
„Na žalost nije, gospodine.” Gola učtivost. „Izvinite, gospodine Bejns.
Hitni poslovi.”
„Do viđenja, gospodine.”
Telefon škljocnu. Danas je gospodin Tagomi prekinuo vezu ne rekavši
čak ni do viđenja. Gospodin Bejns polako okači slušalicu.
Moram preduzeti akciju. Više ne mogu da čekam. Njegovi pretpostavljeni
su mu veoma dobro objasnili da ni pod kojim okolnostima ne treba da stupa u
kontakt sa Abverom. Trebalo je jednostavno da čeka sve dok ne uspe da
ostvari veze sa japanskim vojnim predstavnikom; trebalo je da konferiše sa
Japancem, a onda je trebalo da se vrati u Berlin. Ali niko nije predvideo da će
Borman umreti baš u ovom trenutku. Prema tome…
Naredbe su se morale prevazići. Praktičnijim savetom. Svojim
sopstvenim, u ovom slučaju, pošto nije bilo nikog drugog koga bi mogao
pitati.
U P.A.D. je radilo najmanje deset osoba iz Abvera, ali neki od njih – a
možda i svi – bili su poznati lokalnoj službi bezbednosti i njenom sposobnom
šefu regiona, Brunu Krojc fon Mereu. Pre mnogo godina on se nakratko sreo
sa Brunom na jednom skupu Partaja. Čovek je već imao izvestan neslavan
prestiž u policijskim krugovima utoliko ukoliko je on bio taj koji je 1943.
godine otkrio britansko-češku zaveru protiv Rajnharda Hajdriha i za koga bi
se prema tome moglo reći da je spasao Dželata od ubistva. U svakom slučaju,
Bruno Krojc fon Mere je već tada bio na usponu u Službi bezbednosti. Nije
bio samo policijski birokrat.
…Šta je bila Kina? Patnja, jedan siromašan izmešan život okrenut Zapadu, njegov veliki
demokratski predsednik Čang Kai Šek, koji je vodio kineski narod kroz godine rata, i sada
ga vodi u godine mira, u dekadu obnove. Ali za Kinu to nije bila obnova, ponovna
izgradnja, jer je ta gotovo nadprirodno prostrana ravna zemlja koja nikada nije ni bila
izgrađena, još ležala uspavana drevnim snom. Buđenje; da, biće, džin, najzad je moralo da
poprimi deo pune svesti, da se probudi u moderni svet sa njegovim mlaznim avionima i
atomskom energijom, autoputevima i fabrikama, i lekovima. A odakle će doći tresak groma
koji će razbuditi diva? Čang je to znao, još dok je trajala borba za pobedu nad Japanom.
Doći će iz Sjedinjenih Država. I, do 1950. godine, američki tehničari i inženjeri, nastavnici,
doktori, agronomi, povrveće kao kakva nova forma života u svaku provinciju, u svaki…
Džo je prekide: „Znaš ti šta je on učinio, zar ne? Uzeo je ono najbolje kod
nacizma, socijalistički deo, Organizaciju Tot i ekonomski napredak koji smo
postigli preko Špera, i kome on sada odaje hvalu? Nju Dilu. A izostavio je
onaj loši deo, deo S.S.-a, rasnog istrebljenja i segregacije. To je jedna utopija!
Ti zamišljaš da su Saveznici pobedili da bi Nju Dil bio u stanju da oživi
privredu i dovede do sveg tog socijalističkog blagostanja kao što on kaže?
Ma, đavola; on govori o jednom obliku državnog sindikalizma, o kolektivnoj
državi, kao što smo mi napravili pod Dučeom. On priča: imali biste sve ono
dobro a ništa od…”
„Pusti me da čitam”, reče ona besno.
On sleže ramenima. Ali prestade da brblja. Ona nastavi sa čitanjem, ali za
sebe.
„…I ta Tržišta, bezbrojni milioni Kine, pokrenula su fabrike u Detroitu i Čikagu na rad
punom parom; ta ogromna usta nikako se nisu mogla napuniti, tim ljudima nije se ni za
stotinu godina moglo dati dovoljno kamiona ili cigala, ili čeličnih ingota, ili odeće, ili
pisaćih mašina, ili konzerviranog graška, ili časovnika, ili radio-aparata ili kapljica za nos.
Američki radnik je, do 1960. godine, imao najviši životni standard na svetu, i to sve
zahvaljujući onome što su fino nazivali klauzulom ‘najpovlašćenije nacije’ u svakoj
trgovinskoj transakciji sa Istokom. SAD više nisu držale Japan pod okupacijom, a nikada
nisu ni okupirale Kinu; a ipak se nije mogla osporavati činjenica: Kanton i Tokio, i Šangaj
nisu kupovali od Britanaca; kupovali su američku robu. A sa svakom prodajom, radni
čovek u Baltimoru ili Los Anđelosu ili Atlanti doživljavao je dalji mali napredak.
Planerima, dalekovidim ljudima u Beloj kući, činilo se da su gotovo postigli svoj cilj.
Istraživački raketni brodovi će uskoro oprezno krenuti u vasionu iz jednog sveta koji je
najzad doživeo kraj svojih vekovnih muka: gladi, kuge, rata, neznanja. U Britanskoj
imperiji, iste mere u pravcu društvenog i ekonomskog napretka donele su slično olakšanje
masama u Indiji, Burmi, Africi, na Srednjem istoku. Fabrike Rura, Mančestera, Sara, nafta
iz Bakua, sve je to teklo i uzajamno delovalo u jednom komplikovanom ali efikasnom
skladu; stanovništvo Evrope se baškarilo u nečemu što je izgledalo…
Za konzula Rajha u San Francisku, frajhera Huga Rajsa, prvi posao upravo
ovog dana bio je neočekivan i žalostan. Kada je stigao u svoju kancelariju
nađe jednog posetioca kako već čeka, krupnog sredovečnog čoveka sa teškim
vilicama, rošave kože i smrknutog neodobravajućeg pogleda od koga su mu
se spajale crne, zamršene obrve. Čovek se diže i pozdravi partijski,
promrmljavši istovremeno ‘hajl’.
Rajs reče: „Hajl.” Jeknu u sebi, ali zadrža poslovan zvanični osmeh. „Her
Krojc fon Mere. Iznenađen sam. Zar nećete ući?”
Otključa svoju unutrašnju kancelariju, pitajući se gde mu je vicekonzul, i
ko je pustio šefa Službe bezbednosti da uđe. U svakom slučaju, čovek je bio
tu. Ništa se nije moglo učiniti.
Idući za njim, sa rukama u džepovima svog tamnog vunenog kaputa,
Krojc fon Mere reče: „Slušajte, frajhere. Otkrili smo ovog abverovca. Tog
Rudolfa Vegenera. Pojavio se u jednom starom punktu Abvera koji držimo
pod prismotrom.” Krojc fon Mere se zacereka, pokazujući ogromne zlatne
zube. „I pratili smo ga nazad do hotela.”
„Fino”, reče Rajs, primetivši da mu je pošta na stolu. Znači, Pferdehuf je
bio tu negde. Bez sumnje je ostavio kancelariju zaključanu da šef SB ne bi
njuškao za svoj groš.
„Ovo je važno”, reče Krojc fon Mere. „Obavestio sam Kaltenbrunera.
Najbitnije. Verovatno će vam se sada javiti Berlin svakog trenutka. Osim ako
oni Unratfressers[45] tamo u zemlji sve ne zabrljaju.” Sede na konzulov sto,
izvadi smotuljak ispresavijanog papira iz džepa od kaputa, te ga brižljivo
razmota dok su mu se usne micale. „Lažno ime je Bejns. Predstavlja se kao
švedski industrijalac ili trgovački putnik ili nešto u vezi sa proizvodnjom.
Primio telefonski poziv jutros u osam i deset od japanskog funkcionera u vezi
sa sastankom u Japovoj kancelariji u deset i dvadeset. Sada nastojimo da
otkrijemo odakle je bio poziv. Verovatno će mu ući u trag za još jedno pola
sata. Javiće mi ovde.”
„Shvatam”, reče Rajs.
„Sada možemo da pokupimo tog tipa”, nastavi Krojc fon Mere. „Ako ga
uhvatimo, naravno da ćemo ga vratiti u Rajh sledećim Lufthanzinim
avionom. Međutim, Japovi ili Sakramento će možda protestovati i pokušati
da blokiraju stvar. Protestovaće kod vas, ukoliko budu protestovali. U stvari,
mogu izvršiti ogroman pritisak. A doteraće na aerodrom kamion onih
Tokokinih grubijana.”
„Ne možete ih sprečiti da saznaju?”
„I suviše je kasno. On se već uputio na taj sastanak. Možda ćemo morati
da ga pokupimo baš tamo, na licu mesta. Utrčimo, zgrabimo ga, istrčimo.”
„To mi se ne dopada”, reče Rajs. „Šta ako se sastaje sa nekim strašno
visokim japovskim funkcionerima? Možda je lični Carev predstavnik upravo
sada u San Francisku. Čuo sam da se nešto govorka pre neki dan…”
Krojc fon Mere ga prekide. „To ne mari. On je nemački državljanin.
Potpada pod zakon Rajha.”
A mi znamo šta je zakon Rajha, mislio je Rajs.
„Ja imam spremno odeljenje komandosa,” nastavi Krojc fon Mere.
„Petoricu dobrih ljudi.” Zacereka se. „Izgledaju kao violinisti. Lepa asketska
lica. Duševna. Nešto kao studenti teologije. Oni će ući. Japovi će misliti da su
gudački kvartet…”
„Kvintet”, reče Rajs.
„Da. Doći će do samih vrata – obučeni su baš kako treba.”
Odmeravao je konzula. „Dosta slično vama.”
Hvala, pomisli Rajs.
„Na očigled svima. U sred bela dana. Priđu tom Vegeneru. Okupe se oko
njega. Kao da konferišu. Važna poruka.” Brundao je dalje Krojc fon Mere,
dok konzul poče da otvara svoju poštu. „Bez nasilja. Samo: her Vegener.
Pođite sa nama, molim. Shvatate.” A između kičmenih pršljenova iglica.
Upumpati. Gornje ganglije paralisane.
Rajs je klimao glavom.
„Slušate li?”
„Ganz bestimmt.”[46]
„Zatim napolje. Do kola. Natrag u moju kancelariju. Japovi dignu veliku
galamu. Ali učtivi do kraja.” Krojc fon Mere se svali sa stola da pantomimom
izvede kako se Japanci klanjaju. „Jako prostački što ste nas prevarili, her
Kroje fon Mere. Međutim, do viđenja, her Vegener…”
„Bejns”, reče Rajs. „Zar ne koristi svoje lažno ime?”
„Bejns. Baš nam je žao što idete. Idućeg puta ćemo možda mnogo više
razgovarati.” Telefon na Rajsovom stolu zazvoni, i Krojc fon Mere prestade
sa ludiranjem. „Možda je za mene.” Pođe da uzme slušalicu, ali Rajs pride
telefonu i uze je sam.
„Rajs ovde.”
Jedan nepoznat glas reče: „Konzule, ovde Ausland Fernsprechamt[47] u
Novoj Škotskoj. Imate transatlantski telefonski poziv iz Berlina, hitan.”
„U redu”, reče Rajs.
„Samo trenutak, konzule.” Slabe smetnje, pucketanje. Zatim drugi glas,
telefonistkinja. „Kanzlei.”[48]
„Da, ovde Ausland Fernsprechamt u Novoj Škotskoj. Poziv za Rajhsa
Konzula H. Rajsa San Francisko; imam konzula na liniji.”
„Sačekajte.” Duga pauza, za to vreme Rajs nastavi, jednom rukom, da
prebira po pošti. Krojc fon Mere je nemarno posmatrao. „Her konzul,
izvinjavam se što vam oduzimam vreme.” Muški glas. U Rajsovim venama
krv stade istog trenutka. Bariton, kultivisan, uglađen glas poznat Rajsu.
„Ovde doktor Gebels.”
„Da, kancelaru.” Preko puta Rajsa, Krojc fon Mere se polako nasmeši.
Opuštena vilica prestade da visi.
„General Hajdrih me je baš sad zamolio da vas pozovem. Ima jedan agent
Abvera tamo u San Francisku. Zove se Rudolf Vegener. Treba u potpunosti
da sarađujete sa policijom u pogledu njega. Nema vremena da vam se daju
detalji. Jednostavno im stavite svoju kancelariju na raspolaganje. Ich danke
Ihnen sehr dabei.”[49]
„Razumem, her kancelare”, reče Rajs.
„Do viđenja, konzule.” Rajhskancelar spusti slušalicu.
Krojc fon Mere je napregnuto posmatrao dok je Rajs spuštao slušalicu.
„Jesam li bio u pravu?”
Rajs sleže ramenima. „Nema spora.”
„Ispišite ovlašćenje za nas da tog Vegenera prinudno vratimo u
Nemačku.”
Uzevši pero, Rajs ispisa ovlašćenje, potpisa, dodade ga šefu SB.
„Hvala”, reče Krojc fon Mere. „Sada, kada vas japovske vlasti pozovu i
požale se…”
„Ako pozovu.”
Krojc fon Mere ga pogleda. „Pozvaće. Biće ovde petnaest minuta pošto
mi pokupimo tog Vegenera.” Više nije imao svoj šaljivi, klovnovski manir.
„Bez gudačkog kvinteta”, reče Rajs.
Krojc fon Mere ne odgovori. „Imaćemo ga negde do podne, zato budite
spremni. Možete reći Japovima da je homoseksualac ili falsifikator, ili nešto
slično. Da ga u zemlji traže zbog nekog krupnog zločina. Znate da oni ne
priznaju devedeset pet od sto nacional-socijalističkog zakona.”
„Znam to”, reče Rajs. „Znam šta da radim.” Osećao se razdražen i
prevaren. Prešao me, reče sam sebi. Kao i obično. Stupio u kontakt sa
Kancelarijom. Kopilad.
Ruke su mu drhtale. Poziv od doktora Gebelsa; je li to od toga?
Strahopoštovanje pred moćnikom? Ili je to mržnja, osećanje da si opkoljen…
do đavola i ta policija, pomisli. Sve su jači. Već su uhvatili i Gebelsa da radi
za njih; oni upravljaju Rajhom.
Ali šta ja mogu da učinim? Šta iko može da učini?
Mislio je rezignirano, bolje sarađuj. Nije vreme stati ovom čoveku sa
pogrešne strane; verovatno može da dobije što god hoće u zemlji, a to bi
moglo uključiti i otpuštanje svakoga ko mu je neprijatelj.
„Vidim”, glasno reče, „da niste preuveličali značaj ove stvari, her
Policajfirer. Očigledno da bezbednost same Nemačke zavisi od vašeg brzog
otkrivanja ovog špijuna ili izdajnika ili već šta je.” U sebi se zgrči od reči
koje je izabrao.
Međutim, Krojc fon Mere je izgledao zadovoljan. „Hvala, konzule.”
„Možda ste nas sve spasli.”
Krojc fon Mere mračno reče: „Pa, još ga nismo uhvatili. Sačekajmo to.
Želeo bih da me najzad pozovu.”
„Ja ću se postarati za Japance”, reče Rajs. „Imam prilično iskustvo, kao
što znate. Njihove žalbe…”
„Ne trabunjajte”, prekide ga Krojc fon Mere. „Moram da mislim.”
Očigledno ga je poziv iz Kancelarije uznemirio; sada se i on osećao pod
pritiskom.
Taj tip se eventualno izvuče, i to će te koštati mesta, mislio je konzul
Hugo Rajs. Mog mesta, tvog mesta – obojica bismo mogli da se nađemo na
ulici u svakom trenutku. Ti nisi ništa sigurniji od mene.
U stvari, možda bi vredelo videti kako bi malo ošljarenja tu i tamo moglo
da te zaglibi u tvojim aktivnostima, her policajfireru. Nešto negativno što se
nikada ne bi moglo utvrditi. Na primer, kada Japanci uđu ovamo da se žale,
mogao bih da izvedem tako da nagovestim kojim Lufthanzinim avionom tip
treba da bude odvučen… ili bez toga, da ih podbodem da se još malo više
razbesne, recimo, samo lakim prezrivim osmehom – kojim kažem da oni
zabavljaju Rajh, da on ne uzima ozbiljno male žute ljude. Lako ih je žacnuti.
I ako se dovoljno naljute, mogli bi to da prenesu Gebelsu.
Ima svakakvih mogućnosti. SB zaista ne može da izvuče tog tipa iz
P.A.D. bez moje aktivne saradnje. Samo ako mogu da pogodim tačno u
živac…
Mrzim ljude koji uspevaju preko mene, reče sam sebi frajher Rajs. To ne
trpim u božju mater. Toliko se iznerviram zbog toga da ne mogu da spavam,
a kada ne mogu da spavam ne mogu da radim svoj posao. Zato dugujem ja
Nemačkoj da ispravim taj problem. Mnogo bih se udobnije osećao noću, a i
danju, ako je do toga, kad bi ovaj sitni bavarski razbojnik bio u zemlji i pisao
izveštaje u nekoj bednoj sreskoj policijskoj stanici.
Muka je u tome što nema vremena. Dok ja pokušavam da odlučim kako
da…
Telefon zazvoni.
Ovog puta Krojc fon Mere posegnu za slušalicom, i konzul Rajs mu ne
stade na put. „Halo”, reče Krojc fon Mere u slušalicu. Trenutak tišine dok je
slušao.
Već? pomisli Rajs.
Ali je šef SB pružao slušalicu. „Za vas.”
Potajno odahnuvši od olakšanja, Rajs uze slušalicu. „Neki učitelj”, reče
Krojc fon Mere. „Želi da zna da li mu možete dati postere Austrije za razred.”
Negde pre jedanaest časova pre podne, Robert Čildan zatvori radnju i
uputi se, pešice, u kancelariju gospodina Pola Kasure.
Srećom, Pol nije bio zauzet. Uglađeno pozdravi Čildana i ponudi mu čaj.
„Neću vas dugo gnjaviti”, reče Čildan pošto su obojica počeli da
pijuckaju čaj. Mada mala, Polova kancelarija bila je moderna i jednostavno
nameštena. Na zidu jedna jedina izvanredna grafika: Mokeijev Tigar, remek-
delo s kraja trinaestog veka.
„Uvek mi je drago da vas vidim, Roberte”, reče Pol, tonom, koji možda –
pomisli Čildan – ima prizvuk ohole uzdržanosti.
Ili je to možda bila njegova uobrazilja. Čildan oprezno pogleda preko
svoje šolje. Čovek je svakako izgledao prijateljski. A ipak – Čildan je osećao
promenu.
„Vaša žena je”, reče Čildan, „bila razočarana mojim grubim poklonom.
Možda sam je uvredio. Međutim, kod nečeg novog i neisprobanog, kao što
sam objasnio kad sam vam ga dao, ne može se napraviti prava ili konačna
procena – bar to ne može da učini neko ko je u samom biznisu. Svakako ste
vi i Beti u boljem položaju da prosuđujete nego ja.”
Pol reče: „Nije ona bila razočarana, Roberte. Nisam joj dao nakit.” Iz
stola izvadi malu belu knjigu. „Nije izašao iz ove kancelarije.”
Zna, pomisli Čildan. Pametan čovek. Čak joj nije ni rekao. Šta je, tu je.
Sada se nadajmo da se neće razbesneti na mene. Da mi tresne neku optužbu
da sam pokušao da mu zavedem ženu.
Mogao bi me uništiti, reče Čildan u sebi. Pažljivo je nastavio da srkuće
čaj, sa spokojnim licem.
„Oh?” blago reče. „Zanimljivo.”
Pol otvori kutijicu, izvadi broš i poče da ga zagleda. Držao ga je prema
svetlosti, okretao ga i obrtao.
„Bio sam slobodan da ovo pokažem jednom broju poslovnih poznanika,”
reče Pol, „ljudima koji dele moj ukus za američke predmete od istorijskog
značaja i za predmete od opšte umetničke, estetske vrednosti.” Posmatrao je
Roberta Čildana. „Niko od njih, naravno, nije nikada video nešto ovakvo.
Kao što ste rekli, do sada nije poznat ovakav savremeni rad. Mislim, takođe,
da ste rekli da ste vi jedini predstavnik.”
„Da, tako je”, reče Čildan.
„Želite da čujete njihovu reakciju?” Čildan se pokloni.
„Te osobe su se”, reče Pol, „smejale.”
Čildan je ćutao.
„Pa i ja sam se smejao pokrivajući se šakom, da vi ne vidite”, reče Pol,
„pre neki dan kada ste se pojavili i pokazali mi tu stvar. Naravno, da bih vam
sačuvao sang-froid,[50] ja sam sakrio da me to zabavlja; kao što se bez sumnje
sećate, na izgled sam ostao manje-više ravnodušan.”
Čildan klimnu glavom.
Proučavajući broš, Pol nastavi. „Lako se može shvatiti takva reakcija. Tu
je komad metala koji je istopljen dok nije izgubio oblik. Ne predstavlja ništa.
Niti ima bilo kakav smišljen dizajn. Prosto je bezobličan. Čovek bi mogao
reći, to je sam sadržaj, lišen forme.”
Čildan klimnu glavom.
„Ipak”, reče Pol. „Posmatram ga već nekoliko dana, i ni iz kakvog
logičnog razloga osećam izvesnu emocionalnu sklonost. Zašto je to tako?
Mogu da pitam. Ja čak ni sada ne projektujem u tu grumuljicu svoju psihu,
kao u nemačkim psihološkim testovima. I dalje ne vidim nikakve oblike niti
forme. Ali to nekako ima u sebi Tao. Vidite?” Pozva Čildana pokretom ruke.
„Uravnoteženo je. Sile u ovom komadu su stabilizovane. U mirovanju. Da se
tako kaže, ovaj predmet se pomirio sa vasionom. Odvojio se od nje, i otuda je
uspeo da stigne do homeostaze.”
Čildan je klimao glavom, razgledao komad. Ali Pol nije obraćao pažnju
na njega.
„Nema vabi”, reče Pol, niti bi mogao da ga ima. Ali…” Noktom dotače
broš. „Roberte, ovaj predmet ima vu.
„Verujem da ste u pravu,” reče Čildan, pokušavajući da se seti šta je vu;
to nije bila japanska reč – bila je kineska. Mudrost, zaključi on. Ili
razumevanje. U svakom slučaju, bilo je veoma dobro.
„Ruke majstora”, reče Pol, „imale su vu, i omogućile su da se to vu
prelije u ovaj komad. On sam verovatno jedino zna da ovaj komad
zadovoljava. Potpun je, Roberte. Razmišljanjem o njemu, sami postižemo
više vua. Doživljavamo spokojstvo koje je povezano ne sa umetnošću, već sa
svetošću. Sećam se jednog ćivota u Hirošimi u kome se mogla videti gnjat
nekog srednjovekovnog sveca. Međutim, ovo je izradila ljudska ruka, a ono
je bila relikvija. Ovo je živo u sadašnjosti, dok je ono samo ostalo. Ovakvim
razmišljanjem, kojim sam se nadugačko bavio od kada ste poslednji put bili
ovde, došao sam do vrednosti koju ovo ima nasuprot istorijata. Duboko sam
dirnut, kao što vidite.”
„Da,” reče Čildan.
„Nemati istorijat, a ni umetničke, estetske vrednosti, pa ipak nositi u sebi
neku eteričnu vrednost – to je čudo. Upravo zato što je ovo jadna, mala,
naizgled bezvredna gromuljica; to, Roberte, doprinosi njenom posedovanju
vua. Jer činjenica je da se vu obično nalazi na najneuglednijim mestima, kao
u onom hrišćanskom aforizmu, ‘u kamenovima koje je graditelj odbacio’.
Čovek doživljava svest o vuu u takvim otpacima kao što su stari štap ili
zarđala konzerva od piva kraj puta. Međutim, u tim slučajevima vu se nalazi
u posmatraču. To je religiozni doživljaj. Ovde je jedan majstor stavio vu u
predmet, umesto da samo posvedoči vu koji se tu nalazi.” On diže pogled.
„Da li jasno govorim?”
„Da”, reče Čildan.
„Drugim rečima, ovim se ukazuje na čitav jedan nov svet. To se ne zove
ni umetnost, jer nema forme, a nije ni religija. Šta je to? Neprestano sam
razmišljao o tom brošu, i ipak ne mogu da ga dokučim. Očigledno nam
nedostaje reč za predmet kao što je ovaj. Zato ste vi u pravu, Roberte. Ovo je
autentično nova stvar na licu zemljinom.”
Autentična, mislio je Čildan. Da, svakako jeste. To sam uhvatio. Ali što
se tiče ostalog…
„Pošto sam promislio u tom cilju”, nastavi Pol, „opet sam pozvao ovamo
one iste poslovne poznanike. Uzeo sam na sebe, kao što sam baš sada učinio
sa vama, da stavim ozbiljan prigovor, lišen takta. Ovaj predmet nosi u sebi
moć koja primorava na napuštanje prikladnosti, toliko je velika neophodnost
predavanja same spoznaje. Tražio sam od tih ličnosti da slušaju.”
Čildan je znao da za Japanca kao što je Pol nametanje svojih ideja drugim
osobama predstavlja gotovo neverovatnu situaciju.
„Rezultat je”, reče Pol, „bio žestok. Bili su u stanju pod takvom prinudom
da usvoje moje stanovište; videli su ono što sam ocrtao. Znači, vredelo je.
Pošto sam to učinio, odahnuo sam. Ništa više, Roberte. Iscrpljen sam.” Položi
broš nazad u kutiju. „Moja obaveza je prestala. Stvar je obavljena.” Gurnu
kutijicu prema Čildanu.
„Gospodine, vaš je”, reče Čildan, osećajući zabrinutost; situacija se nije
uklapala ni u jedan model koji je ikada doživeo. Japanac na uglednom
položaju koji do neba hvali poklon koji mu je dat – pa ga onda vrati. Čildan
oseti kako mu se tresu kolena. Nije imao pojma šta da učini; stajao je
čupkajući rukav, pocrvenevši.
Hladno, gotovo grubo, Pol reče: „Roberte, morate pogledati stvarnosti u
oči sa više hrabrosti.”
Pobledevši ustade, licem prema njemu. „Pazite. Zadatak je vaš. Vi ste
jedini predstavnik za ovaj komad i ostale od te vrste. Vi ste i profesionalac.
Povucite se u izolaciju jedno vreme. Razmišljajte, eventualno konsultujte
Knjigu promena. Onda proučite ono što vam stoji u izlozima, vaše reklame
vaš sistem trgovanja.”
Čildan je blenuo u njega.
„Videćete šta treba da činite,” reče Pol. „Šta morate da preduzmete da od
ovih stvari napravite modni krik.”
Čildan je bio zabezeknut. Čovek mi kaže da sam dužan da preuzmem
moralnu obavezu za Edfrankov nakit! Suludo neurotično japansko gledište:
ništa manje nego duhovni i poslovni odnos broj jedan sa nakitom koji prolazi
u očima Pola Kasure.
A najgore od svega je bilo to što Pol svakako govori sa autoritetom,
upravo iz samog središta japanske kulture i tradicije.
Obaveza, gorko pomisli. Mogla bi da mu se nakači do kraja života, kad je
jednom natovari. Sve do groba. Pol se – na svoje sopstveno zadovoljstvo u
svakom slučaju otresao svoje obaveze. Ali Čildanova; ta obaveza je, na
žalost, imala obeležje beskrajnog.
S uma su sišli, reče Čildan sam sebi. Primer: neće pomoći povređenom
čoveku da se podigne sa dna, zbog obaveze koju to nameće. Kako se to
naziva? Rekao bih da je to tipično; šta bi i očekivao od rase koja kada joj se
kaže da napravi kopiju britanskog razarača uspe čak da iskopira i zakrpe na
kotlu kao i…
Pol ga je napeto posmatrao. Srećom, zahvaljujući dugoj navici, Čildan je
automatski potiskivao svaki znak istinskih osećanja. Imao je učtiv, trezven
izraz osobe koja se postavlja prema situaciji. Osećao ju je tamo s druge
strane, masku. Ovo je strašno, zaključi Čildan. Katastrofa. Bolje da je
pomislio da pokušavam da mu zavedem ženu.
Beti. Sada više nije bilo šanse da ona vidi nakit, da se ostvari njegov
prvobitni plan. Vu ne ide sa seksualnošću; vu je, kao što reče Pol, svečan i
svet, kao relikvija.
„Dao sam svakoj od tih ličnosti po jednu vašu kartu”, reče Pol.
„Molim?” reče Čildan, obuzet mislima.
„Vaše podsetnice. Da bi mogli da dođu u radnju i razgledaju i druge
primerke”
„Razumem”, reče Čildan.
„Još jedna stvar,” reče Pol. „Jedna od tih osoba želi da o svemu tome
razgovara sa vama u svojoj kući. Zapisao sam njegovo ime i adresu.” Pol
pruži Čildanu presavijenu cedulju. „Želi da čuju i njegovi poslovni prijatelji.”
Pol dodade: „On je uvoznik. Uvozi i izvozi na veliko. Naročito u Južnu
Ameriku. Radio-aparate, foto-aparate, doglede, magnetofone, takve stvari.”
Čildan spusti pogled na cedulju.
„On, naravno, trguje ogromnim količinama,” reče Pol. „Možda
desetinama hiljada komada od svakog artikla. Njegova kompanija upravlja
raznim preduzećima koja proizvode za njega uz niske poslovne troškove i sva
su na Orijentu gde ima jeftinije radne snage.”
„Zašto je on…” započe Čildan.
Pol reče: „Komadi kao što je ovaj…” Opet nakratko uze broš. Zatvorivši
poklopac, vrati kutiju Čildanu. „…mogu se masovno proizvoditi. Bilo od
metala bilo od plastike. Po kalupu. U svakoj količini koja se želi.”
Posle nekog vremena, Čildan reče: „A vu? Da li će to ostati u
primercima?”
Pol ne reče ništa.
„Vi mi savetujete da se vidim s njim?” reče Čildan.
„Da”, reče Pol.
„Zašto?”
„Amajlije”, reče Pol. Čildan je blenuo.
„Amajlije za sreću. Da se nose. Da ih nosi relativno siromašan svet.
Amuleti koji bi se prodavali po celoj Latinskoj Americi i Orijentu. Najveći
deo masa još veruje u magiju, znate. Čini. Čarobne napitke. Kažu mi da je to
veliki biznis.” Polovo lice bilo je bezizrazno, glas nije imao tona.
„Izgleda,” reče polako Čildan, „kao da bi tu palo dosta para.”
Pol klimnu glavom.
„Je li to bila vaša ideja?”
„Ne”, odgovori Pol. Zatim zaćuta.
Tvog poslodavca, mislio je Čildan. Pokazao si nakit tvom
pretpostavljenom, koji poznaje tog uvoznika. Tvoj pretpostavljeni – ili neka
uticajna osoba iznad tebe, neko ko ima vlast nad tobom, neko bogat i veliki –
stupio je u vezu sa tim uvoznikom.
Zato mi ga vraćaš, shvati Čildan. Ti ne želiš ništa od toga. Ali znaš ono
što ja znam: da ću otići na ovu adresu i videti se sa tim čovekom. Moram.
Nemam izbora. Daću nacrte pod zakup ili ću ih prodati na bazi procenta; neka
pogodba će se sklopiti između mene i te strane.
Izvukao sam ti se iz šaka. Potpuno. Pokazao si loš ukus kad si preduzeo
da me zaustaviš ili se raspravljaš sa mnom.
„Ima jedna šansa za vas,” reče Pol, „da se strašno obogatite.” I dalje je
stoički gledao ispred sebe.
„Ideja mi se čini bizarna,” reče Čildan. „Praviti amajlije od ovakvih
umetničkih predmeta; ne mogu to da zamislim.”
„Zato što to ne spada u vaš prirodan posao. Vi ste odani ukusu
ezoteričnog. I ja sam isti. A i te osobe koje će uskoro doći u vašu radnju, te
koje sam spomenuo.”
Čildan reče: „Šta biste vi učinili na mom mestu?”
„Ne potcenjujte mogućnost koju predlaže cenjeni uvoznik. On je jedna
prepredena persona. Vi i ja – mi nismo svesni koliko mnogo ima
neobrazovanih. Oni iz identičnih predmeta izrađenih po kalupu mogu da
izvuku radost koja bi nama bila uskraćena. Mi moramo pretpostaviti da
imamo jedan jedini predmet od neke vrste, ili bar nešto retko, što poseduje
veoma mali broj ljudi. I, naravno, nešto istinski autentično. Ne maketu ili
kopiju.” I dalje je gledao negde iza Čildana, u prazan prostor. „Ne nešto
izliveno u desetinama hiljada primeraka.”
Da nije on nabasao na tačnu predstavu, pitao se Čildan, da su izvesni
istorijski predmeti u radnjama kao što je moja (a da i ne govorimo o mnogim
predmetima iz njegove lične kolekcije) imitacije? On kao da nešto nabacuje.
Kao sa prizvukom ironije kaže mi nešto sasvim drugačije od onog što izgleda
da jeste. Dvosmislenost, kad se čovek spotakne u proročanstvu… osobina
orijentalnog uma, kao što kažu.
Čildan se premišljao, on u stvari kaže: koji si ti, Roberte? Onaj koga
proročanstvo naziva ‘inferiornim čovekom’, ili onaj drugi kome su namenjeni
svi dobri saveti? Moraš odlučiti, ovde. Možeš da stupiš na jedan ili drugi put,
ali ne na oba. Sada ti je trenutak da biraš.
A kojim će putem krenuti nadmoćni čovek? Zapita sam sebe Robert
Čildan. Bar prema mišljenju Pola Kasure. Jer ovo što imamo ovde pred
sobom nije nikakva hiljadama godina sakupljana božanski nadahnuta
mudrost; to je samo mišljenje jednog smrtnika – jednog mladog japanskog
biznismena.
Pa ipak, ima tu neke srži. Vu, što bi Pol rekao. Vu ove situacije je u
ovome: bez obzira na to što mi lično ne volimo, sumnje nema da nas
stvarnost vodi u pravcu uvoznika. Loše je po ono što smo nameravali;
moramo se prilagoditi, kao što kaže proročanstvo.
I, na kraju krajeva, u mojoj radnji se još mogu prodavati originali.
Poznavaocima, kao što su, recimo, Polovi prijatelji.
„Borite se sa sobom”, primeti Pol. „Nema sumnje da u ovakvoj situaciji
čovek više voli da bude sam.” Uputio se ka vratima kancelarije.
„Već sam odlučio.”
Polove oči zasvetlucaše.
Klanjajući se, Čildan reče: „Poslušaću vaš savet. Sada ću da odem da
posetim uvoznika.” Podiže presavijenu hartiju. Začudo, Pol nije izgledao
zadovoljan; samo nešto progunđa i vrati se svom stolu. Oni zadržavaju svoje
emocije do kraja, pomisli Čildan.
„Mnogo hvala za poslovnu pomoć”, reče Čildan spremajući se da ode.
„Jednog dana ću, ako bude moguće, uzvratiti. Zapamtiću.”
Ali mladi Japanac i dalje nije pokazivao nikakvu reakciju. Više je nego
tačno, pomisli Čildan, ono što smo govorili: oni su nedokučivi.
Dok ga je pratio do vrata, Pol je izgledao duboko zamišljen. Odjednom iz
njega izlete: „Američki majstori su ovaj komad napravili sve samim ručnim
radom, je li tako? Njihov lični rad?”
„Da, od početnog nacrta do konačnog glačanja.”
„Gospodine! Da li će se ti majstori složiti? Rekao bih da su sanjali nešto
drugo za svoje delo.”
„Smeo bih da tvrdim da bi se mogli ubediti”, reče Čildan, problem je,
njemu, izgledao sitan.
„Da”, reče Pol. „Pretpostavljam.”
Nešto u njegovom tonu natera Roberta Čildana da se odjednom trgne.
Neki nejasan i čudnovat akcenat. Onda mu sinu. Bez ikakvog kolebanja
razluči dvosmislenost – sada je video.
Naravno. Čitava stvar je surovo odbacivanje američkih napora, tu pred
njegovim očima. Cinizam, ali bože oprosti, progutao sam udicu, konac i teg
za potapanje. Naveo me da se složim, korak po korak, doveo me finim putem
do ovog zaključka: proizvodi američkih ruku nisu ni za šta drugo već za to da
posluže kao modeli za tričave amajlije.
Tako vladaju Japanci, ne grubo već sa prefinjenošću, pronicljivošću,
beskrajnom oštroumnošću.
Hriste! Mi smo varvari u poređenju s njima, shvati Čildan. Mi nismo ništa
više nego glupaci prema ovakvom nemilosrdnom rezonovanju. Pol nije kazao
– nije mi rekao da je naša umetnost bezvredna; naveo me je da ja to kažem
umesto njega. I, što je najveća ironija, bilo mu je žao što sam to rekao. Nejak,
civilizovan uglađen gest žaljenja kada je čuo istinu od mene.
Skršio me je, gotovo glasno reče Čildan – srećom, međutim, uspe da
zadrži misao u glavi; kao i pre, čuvao je to u svom unutarnjem svetu,
izdvojeno i potajno, za samog sebe. Ponizio je mene i moju rasu. A ja sam
bespomoćan. Nema osvete za ovo; poraženi smo, i naši porazi su kao ovaj,
toliko istančani, toliko fini, da smo jedva u stanju da ih primetimo. U stvari,
moramo da napravimo zarez u našoj evoluciji da bismo znali da se to ikada
dogodilo.
Kakav bi se veći dokaz mogao pružiti o japanskoj sposobnosti da
vladaju? Dođe mu da se nasmeje, možda sa zahvalnošću. Da, pomisli, to je
to, kao kad čovek čuje dobar vic. Moram da ga se setim, da ga naknadno
sladim, čak i ispričam. Ali kome? Problem, jeste. I suviše je lično za pričanje.
U uglu Polove kancelarije korpa za otpatke. U nju! Reče sebi Robert
Čildan, u korpu s ovom grumuljicom, s ovim nakitom koji ima vu.
Da li bih mogao to da učinim? Da ga odbacim? Okončam situaciju na
Polove oči?
Ne možeš čak ni da ga hitneš, otkri stiskajući komad. Ne smeš – kad
pomisliš da ćeš se opet pogledati u oči sa svojim japanskim drugarom.
Prokleti bili, ne mogu da se oslobodim od njihovog uticaja, ne mogu da
popustim impulsu. Sva spontanost uništena… Pol ga je pažljivo posmatrao,
nije mu bilo potrebno ništa da kaže; dovoljno je i samo prisustvo čoveka.
Uhvatio mi je savest u mrežu, provukao nevidljivo uže od ove gromuljice u
mojim šakama uz ruku, sve do duše.
Valjda već i suviše dugo živim u njihovoj blizini. Sada je prekasno da
bežim, da se vratim među belce i u život belih.
Robert Čildan reče, „Pole…” glas mu je, primeti, promukao u mučnom
nastojanju da se izmigolji; bez kontrole, bez modulacije.
„Da, Roberte.”
„Pole, ja… sam… ponižen.” Soba se okretala oko njega.
„Zašto, Roberte?” ton zabrinutosti, ali na odstojanju.
„Pole. Trenutak samo.” Opipavao je komad nakita, koji se već lepio od
znoja. „Ja – ponosan sam na ovaj rad. Ne dolaze u obzir nikakve jeftine
amajlije. Odbijam.”
I opet nije mogao da pročita reakciju mladog Japanca, samo pažljivo uho,
samo svest.
„Hvala vam, ipak”, reče Robert Čildan. Pol se pokloni.
Robert Čildan se pokloni.
„Ljudi koji su ovo napravili”, reče Čildan, „su ponosni američki umetnici.
Zato nas predlaganje bezvrednih amajlija vređa, i ja molim za izvinjenje.”
Neverovatno dugo ćutanje.
Pol ga je posmatrao. Jedna obrva mu se lako podiže, na tankim usnama
trzaj. Osmeh!
„Zahtevam”, reče Čildan. To je bilo sve, dalje nije mogao. Sada je samo
čekao.
Ništa se ne desi.
Molim te, mislio je. Pomozi mi.
Pol reče: „Oprostite mi zbog arogantnog nametanja.” Ispruži ruku.
„U redu”, reče Robert Čildan. Rukovaše se.
U Čildanovom srcu se sleže spokojstvo. Preživeo sam i izvukao se, znao
je. Skroz. Milošću božjom; postojala je u pravom trenutku za mene. Drugi
put – bilo bi drugačije. Da li bih ikada smeo opet da se usudim, da izazivam
sreću? Verovatno ne.
Osetio je melanholiju. Kratak trenutak, kao da sam se podigao na
površinu, i video stvari bez opterećenja.
Život je kratak, mislio je. Umetnost, ili nešto što nije život, je dugo,
proteže se bez kraja, kao betonska traka. Ravna, bela, neuglačana
prolaženjem uzduž ili popreko. Stojim ovde. Ali više ne. Uzevši kutijicu,
odloži komad Edfrankovog nakita u džep od kaputa.
12.
Pomaže čoveku
da preduzme nešto.
Pomaže čoveku da pređe veliku vodu.
Moram da odem tamo, shvati ona, čak ako Džo i dođe za mnom. Proždra
poslednji pokretni red, devet na vrhu:
Oh, Bože, pomisli ona; to znači ubica, Gestapovci, kaže mi da će Džo ili
neko kao on, neko drugi stići tamo i ubiti Abendsena. Brzo se okrenu
Heksagramu Četrdeset tri. Sud:
Bilo je nešto pre podneva kada gospodin Tagomi stiže do Nipon Tajmsa.
Iz glavnog hola naloži telefonisti da mu da vezu sa gospodinom Remzijem.
„Ovde Tagomi”, reče kada se veza uspostavi.
„Dobar dan, gospodine. Sada mi je laknulo. Pošto se niste pojavili, brinuo
sam se pa sam telefonirao na kuću u deset sati, ali vaša žena mi reče da ste
otišli u nepoznatom pravcu.”
Gospodin Tagomi reče: „Je li se raščistio nered?”
„Nije ostalo ni traga.”
„Sigurno?”
„Dajem vam reč, gospodine.”
Zadovoljan, gospodin Tagomi obesi slušalicu i ode da uhvati lift.
Gore, dok je ulazio u kancelariju, dozvoli sebi trenutnu istragu.
Krajičkom oka. Nikakvog traga, kao što je obećano. Oseti olakšanje. Ko nije
video ne bi mogao znati. Istorijat uzidan u najlonsku oblogu poda…
Unutra ga sačeka gospodin Remzi. „Vašu hrabrost kuju u zvezde dole u
Tajmsu”, započe. „Jedan članak opisuje…” Primetivši izraz gospodina
Tagomija, prekide da govori.
„Odgovarajte o hitnim stvarima”, reče gospodin Tagomi. „General
Tedeki? To jest, bivši gospodin Jatabe?”
„Vraća se brižljivo prikrivenim avionom za Tokijo. Trag je zavaran.”
Gospodin Remzi ukrsti prste, izražavajući nadu.
„Molim vas ispričajte o gospodinu Bejnsu.”
„Ne znam. Dok ste bili odsutni pojavio se na kratko, čak krišom, ali nije
razgovarao.” Gospodin Remzi je oklevao. „Možda se vratio u Nemačku.”
„Za njega je daleko bolje da ode na Houm Ajlends”, reče gospodin
Tagomi, uglavnom za sebe. U svakom slučaju, njihova zainteresovanost,
značajna, odnosila se na starog generala. I to je izvan moje oblasti, pomisli
gospodin Tagomi. Izvan mene, mog položaja; iskoristili su me ovde, što je
naravno bilo ispravno i dobro. Bio sam im – kako se to smatra? Paravan.
Ja sam maska, koja skriva stvarno. Iza mene, skrivena, nastavlja se
stvarnost, zaštićena od očiju koje vrebaju. Čudno, mislio je. Da je ponekad od
životnog značaja biti samo fasada od kartona, kao kutija. Ima tu malo
satorija,[65] ako bih mogao da ga se dokopam. Svrha u sveukupnom sistemu
zavaravanja, ako bismo samo mogli da je izmerimo. Zakon ekonomije: ništa
se ne baca. Čak ni nestvarno. Kakav uzvišen proces.
Pojavi se gospođica Efreikian, uzbuđena. „Gospodine Tagomi. Poslali su
me sa centrale.”
„Budite spokojni, gospođice”, reče gospodin Tagomi. Struja vremena nas
odnosi, pomisli.
„Gospodine, tu je nemački konzul. Želi da razgovara sa vama.” Prelazila
je pogledom sa njega na gospodina Remzija i nazad, neprirodno bledog lica.
„Kažu da je bio ovde u zgradi i, ranije, ali su znali da vi…”
Gospodin Tagomi je ućutka pokretom ruke. „Gospodine Remzi. Molim
vas podsetite me kako se zove konzul.”
„Frajher Hugo Rajs, gospodine.”
„Sad se sećam.” Pa, pomisli, gospodin Čildan mi je učinio uslugu, na
kraju krajeva. Time što je odbio da opet primi pištolj.
Noseći svoju tašnu, izađe iz kancelarije u hodnik. Tamo je stajao
suvonjav, dobro obučen belac. Kratko podšišana riđasta kosa, sjajne crne
cipele od evropske kože na šniranje, uspravno držanje. I feminizirana
muštikla od slonovače. Bez sumnje on.
„Her H. Rajs?” reče gospodin Tagomi.
Nemac se pokloni.
„Činjenica je”, reče gospodin Tagomi, „da smo vi i ja u proteklo vreme
obavljali poslove poštom, telefonom, i tako dalje. Ali do sada se još nikad
nismo videli licem u lice.”
„Čast mi je”, reče her Rajs, prilazeći mu. „Čak i s obzirom na ove
razdražujući nesrećne okolnosti.”
„Pitam se”, reče gospodin Tagomi. Nemac podiže jednu obrvu.
„Izvinite me”, reče gospodin Tagomi. „Moć saznavanja mi se zamaglila
zbog tih navedenih okolnosti. Slabost bića od ilovače, moglo bi se reći.”
„Strašno”, reče her Rajs i zavrte glavom. „Kada sam prvo…”
Gospodin Tagomi reče: „Pre nego što počnete sa litanijom, dozvolite mi
da govorim.”
„Svakako.”
„Ja sam lično pucao na vaša dva čoveka iz S. B..” reče gospodin Tagomi.
„Pozvala me je policija San Franciska”, reče her Rajs, obavijajući ih
obojicu ljutim dimom cigarete. „Satima sam bio dole u stanici na Kerni Stritu
i u mrtvačnici i prečitavao izjave koje su vaši ljudi dali istražnim policijskim
inspektorima. Apsolutno je strašno, ovo, od početka do kraja.”
Gospodin Tagomi ne reče ništa.
„Međutim”, nastavi her Rajs, „tvrđenje da su vucibatine povezane sa
Rajhom nije dokazano. Što se mene tiče, cela stvar je bezumna. Siguran sam
da ste postupili apsulutno kako treba, gospodine Tagomi.”
„Tagomi.”
„Evo ruke”, reče konzul, pružajući ruku. „Da sklopimo džentlmenski
sporazum da zaborammo ovo. Nedostojno je naročito u ovim kritičnim
vremenima kada bi svaki glup publicitet mogao da zapali gomilu, na štetu
interesa obe naše zemlje.”
„Krivica je ipak na mojoj duši”, reče gospodin Tagomi. „Krv se, her
Rajse, ne može izbrisati kao mastilo.”
Konzul je izgledao zabezeknut.
„Ja vapim za oproštajem”, reče gospodin Tagomi. „Vi mi ga, međutim, ne
možete dati. Možda niko i ne može. Nameravam da pročitam čuveni dnevnik
starog sveštenika iz Masačusetsa, Gudmena K. Matera. Govori, kažu mi, o
krivici i paklenom ognju i drugom.”
Konzul je brzo pušio svoju cigaretu, pomno proučavajući gospodina
Tagomija.
„Dozvolite mi da vam saopštim”, reče gospodin Tagomi, „da će se vaša
nacija srozati u veću gnusnost nego ikada. Znate heksagram Ambis? Kao
privatno lice, ne kao predstavnik zvaničnih tela Japana, izjavljujem: srce je
bolesno od groze. Kupanje u krvi se ne može ni sa čim uporediti. Ipak se još i
sada borite za nekakav mršavi samoživi dobitak ili cilj. Prešli ste suparničku
frakciju, S. B., a? Dok vi saterujete her Krojca fon Merea u škripac…” Nije
mogao da nastavi. Steglo ga je u grudima. Kao u detinjstvu, pomisli. Astma
kada se naljutiš na staru gospođu. „Ja patim,” reče her Rajsu koji je sada bio
ugasio cigaretu. „Od bolesti koja se razvijala kroz ove duge godine, ali koja
je dobila virulentnu formu onog dana kada sam, bespomoćan, čuo kako se
recituje o obesnim podvizima vaših vođa. U svakom slučaju, terapijskih
mogućnosti nema. Ni za vas, gospodine. Jezikom Gudmena K. Matera, ako
se tačno sećam: pokaj se!”
Nemački konzul suvo reče: „tačno se sećate.” Klimnu glavom, pripali
novu cigaretu drhtavim prstima.
Iz kancelarije se pojavi gospodin Remzi. Nosio je formulare i papire.
Obrati se gospodinu Tagomiju, koji je stajao ćuteći i pokušavao da udahne
bez stezanja u grudima. „Dok je on ovde. Rutinska stvar u vezi sa njegovom
funkcijom.”
Gospodin Tagomi uze pružene formulare. Baci pogled na njih. Formular
20-50. Zahtev Rajha preko predstavnika u P. A. D. konzula frajhera Huga
Rajsa, za izručenje zločinca sada zatvorenog u Policijskom odeljenju San
Franciska. Jevrejina pod imenom Frenk Finko, – po zakonu Rajha
državljanina Nemačke, retroaktivno juna 1960. Radi stavljanja u pritvor po
zakonu Rajha, itd. Pažljivo jedanput pregleda formular.
„Pero, gospodine”, reče gosrodin Remzi. „Time se zaključuje posao sa
nemačkom vladom sa današnjim datumom.” Gledao je konzula sa
odvratnošću dok je pružao pero gospodinu Tagomiju.
„Ne”, reče gospodin Tagomi. Vrati formular 20-50 gospodinu Remziju.
Onda ga zgrabi natrag, naškraba pri dnu, Osloboditi. Viša trgovinska misija,
V. Vojni protokol 1947. Tagomi. Pruži jednu kopiju nemačkom konzulu, a
ostale zajedno sa originalom gospodin Remziju. „Do viđenja, her Rojs.”
Pokloni se.
Nemački konzul se takođe pokloni. Jedva da se potrudio da pogleda u
papir.
„Molim vas ubuduće obavljajte poslove preko posrednog mehanizma, kao
što je pošta, telefon, telegraf”, reče gospodin Tagomi. „Ne lično.”
Konzul reče: „Vi me smatrate odgovornim za opšte uslove izvan moje
nadležnosti.”
„Sranje”, reče gospodin Tagomi. „To je moj odgovor.”
„Civilizovane osobe ne vode poslove na ovakav način”, reče konzul. „Vi
sve ovo činite gorkim i osvetoljubivim. Gde treba da bude čista formalnost
bez uplitanja ijedne ličnosti.” Baci cigaretu na pod hodnika, zatim se okrete i
ode.
„Ponesite gadnu smrdljivu cigaretu za sobom”, reče Tagomi slabim
glasom, ali konzul je već zašao za ugao. „Detinjasto ponašanje samo po
sebi”, reče gospodin Tagomi gospodin Remziju. „Bili ste svedok odbojnog
detinjastog ponašanja.”
Nesigurno se uputi nazad u kancelariju. Sada mu se dah potpuno prekide.
Bol mu poteče niz levu ruku, i istovremeno mu veliki otvoren dlan ruke
spljošti i stisnu rebra. Ispred njega, nikakav ćilim, već samo kiša varnica koje
se dižu uvis, crvene.
Upomoć, gospodine Remzi, reče. Ali ne pusti nikakav glas. Molim. Pruži
se napred, posrnu. Čak nema ni za šta da se uhvati.
Dok je padao čvrsto je u svom kaputu držao srebrnu trouglastu stvarčicu
koju mu je gospodin Čildan utrapio. Nije me spasla, pomisli. Nije pomogla.
Toliki trud.
Telo mu tresnu o pod. Na šakama i kolenima, otvorenih usta, nosom u
ćilim. Gospodin Remzi stade da trči unaokolo kukumavčeći. Držati
ravnotežu, pomisli gospodin Tagomi.
„Imam mali srčani napad”, uspe da kaže gospodin Tagomi.
Nekoliko osoba se sada muvalo oko njega, prenosili su ga na kauč. Jedan
je govorio: „Budite mirni, gospodine.”
Uskoro ču zvuk ambulantnih kola. Zavijanje sa ulice. Još i silnu
užurbanost. Ljude kako dolaze i odlaze. Preko njega je stavljeno ćebe, sve do
pazuha. Skinuta kravata. Olabavljen okovratnik.
„Sad je bolje”, reče gospodin Tagomi. Ležao je udobno, ne pokušavajući
da se pomakne. Sa karijerom je svršeno, u svakom slučaju, zaključi. Nemački
konzul će bez sumnje nadati dreku na višim nivoima. Žaliće se na
neuljudnost. U pravu je da se žali na to, možda. Bilo šta bilo, stvar je
učinjena. Koliko god ja mogu, moj deo posla. Ostalo zavisi od Tokija i
stranaka u Nemačkoj. Borba je izvan mene, u svakom slučaju.
Mislio sam da je reč samo o plastičnim masama, pomisli. Da je važan
trgovački predstavnik za kalupe. Proročanstvo je pogodilo i dalo rešenje,
ali…
„Skinite mu košulju”, reče jedan glas. Bez sumnje lekar zgrade. Veoma
autoritativan ton; gospodin Tagomi se osmehnu. Ton znači sve.
Da li bi ovo, pitao se gospodin Tagomi, mogao biti odgovor? Misterija
telesnog organizma, njegovog sopstvenog poznavanja. Vreme da se ode. Ili
vreme za delimično odlaženje. Svrha kojoj se moram povinovati.
Šta je proročanstvo reklo poslednji put? Na njegovo pitanje u kancelariji
dok su ona dvojica ležala na samrti ili već mrtva. Šezdeset jedan Unutrašnja
istina. Svinje i ribe: najmanje su inteligentne od svih; teško ih je ubediti. To
sam ja. Knjiga misli na mene. Nikada neću potpuno shvatiti; to je priroda
takvih stvorenja. Ili je ovo sada Unutarnja istina, ovo što mi se događa?
Čekaću, Videću. Ko je to.
Možda je i jedno i drugo.
Gledao ju je, njišući svoju čašu, proučavajući. „Ima mnogo toga na ovom
svetu što se ne isplati, po mom mišljenju.”
„Razumem šta se dešava u vašoj glavi”, reče Julijana. Za nju je to bio
stari poznati izraz na licu muškarca, ali je ne uznemiri što ga je tu videla.
Više se nije osećala kao nekad. „U dosijeu Gestapoa je stajalo da vas privlače
ovakve žene.”
Abendsen reče, tek malčice promenivši izraz, „Gestapoa nema od 1947.”
„Onda S. B… ili već šta je.”
„Da li biste objasnili?” reče Karolina žustrim glasom.
„Želim da objasnim”, reče Julijana. „Dovezla sam se do Denvera sa
jednim od njih. Oni će se konačno ovde pojaviti. Treba da odete negde gde ne
mogu da vas nađu, umesto što držite ovako otvorenu kuću i dozvoljavate
svakom da ušeta, kao što sam ja učinila. Sledeći koji dođe dovde – neće biti
nikoga kao što sam ja da ga zaustavi.”
„Kažete ‘sledeći’ ”, reče Abendsen posle kratkog ćutanja. „Šta se desilo
sa onim sa kojim ste se dovezli do Denvera? Zašto se on neće ovde pojaviti?”
Ona reče: „Prerezala sam mu vrat.”
„To je baš nešto”, reče Hotorn. „Da ti to kaže jedna devojka, devojka
koju nikada pre u životu nisi video.”
„Zar mi ne verujete?”
On klimnu glavom. „Sigurno.” Nasmeši joj se stidljivo, nežno,
beznadežno. Izgleda da mu čak nije ni padalo na pamet da joj ne veruje.
„Hvala”, reče.
„Molim vas, sakrijte se od njih”, reče.
„Pa”, reče on, „to smo pokušali, kao što znate. Kao što ste pročitali na
omotu knjige… o svem oružju i žici pod naponom. I dali smo da se to napiše
da bi izgledalo kako i dalje preduzimamo mere predostrožnosti.” Glas mu je
bio izmoren, suv.
„Mogao bi bar da nosiš neko oružje”, reče njegova žena. „Znam da će te
jednog dana neko koga pozoveš u kuću da pričaš s njim ubiti, neki nacistički
stručnjak, da ti se osveti; a ti ćeš baš ovako filozofirati. Predviđam to.”
„Mogu te uhvatiti”, reče Hotorn, „ako hoće. Bila žica pod naponom i
Visoki zamak ili ne.”
Takav si fatalista, pomisli Julijana. Pomiren sa svojim sopstvenim
uništenjem. Da li i to znaš, onako kako si poznavao svet u svojoj knjizi?
Julijana reče: „Proročanstvo je napisalo vašu knjigu. Zar nije?”
Horton reče: „Želite li istinu?”
„Želim je i imam pravo na nju”, reče ona, „zbog onoga što sam učinila.
Zar nije tako? Znate da jeste.”
„Proročanstvo je”, reče Abendsen, „bilo u dubokom snu sve vreme dok se
pisala ta knjiga. U dubokom snu u uglu kancelarije.” Oči mu nisu izražavale
veselje; umesto toga, lice mu je izgledalo izduženije, turobnije nego ikad.
„Kaži joj”, reče Karolina. „Ona je u pravu; ima pravo da zna, zbog onoga
što je učinila za tebe.” Obrati se Julijani: „Onda ću vam ja reći, gospođo
Frink. Hot je odabirao rešenja. Hiljade rešenja. Pomoću redova. Istorijski
period. Temu. Likove. Zaplet. Bile su mu potrebne godine za to. Hot je čak
pitao proročanstvo kakav uspeh će knjiga imati. Reklo mu je da će doživeti
veoma veliki uspeh, prvi stvarni uspeh u njegovoj karijeri. Bili ste u pravu.
Mora da i sami dosta koristite proročanstvo kada ste znali.”
Julijana reče: „Pitam se zašto bi proročanstvo napisalo roman. Jeste li
ikad pomislili da ga to pitate? I zašto roman o tome kako su Nemci i Japanci
izgubili rat? Zašto baš tu priču a ne neku drugu? Šta je to što ono ne može da
nam kaže direktno, kao što je pre uvek govorilo? Ovo mora da je drugačije,
zar ne mislite tako?”
Ni Hotorn ni Karolina ne rekoše ništa.
„Ono i ja smo”, reče najzad Hotorn, „davno postigli sporazum oko
autorskih prava. Ako ga ja pitam zašto je napisalo Skakavca, završiću time
što ću mu predati svoj deo. To pitanje znači da ja nisam uradio ništa osim
kucanja, a to nije ni istina ni pošteno.”
„Ja ću ga pitati”, reče Karolina, „ako ti nećeš.”
„To nije pitanje koje postavljaš ti”, reče Hotorn. „Neka ona pita.” Julijani
reče: „Vi imate – natprirodan um. Jeste li svesni toga?”
Julijana reče: „Gde je vaš primerak? Moj je u kolima, kod motela, doneću
ga ako mi ne dopustite da koristim vaš.”
Okrenuviši se, Hotorn pođe. Ona i Karolina pođoše za njim, kroz sobu
punu sveta, ka jednim zatvorenim vratima. Kod vrata ih ostavi. Kada se opet
pojavi, svi su videli dve jednake knjige sa crnim koricama.
„Ja ne upotrebljavam strukove hajdučice”, reče Julijani. „Ne mogu da im
uhvatim smisao; Stalno ih ispuštam.” Julijana sede za stočić u uglu. „Moram
da imam hartiju za pisanje i olovku.”
Jedan od gostiju joj donese hartiju i olovku. Ljudi u sobi priđoše i
napraviše krug oko nje i Abendsenovih, da slušaju i gledaju.
„Možete pitanje reći glasno”, reče Hotorn. „Ovde nemamo tajni.”
Julijana reče: „Proročanska knjigo, zašto si napisala Skakavac pritiska?
Šta treba da saznamo?”
„Postavljate pitanje na uznemirujuće praznoveran način”, reče Hotorn.
Ali čučnu da bi pratio bacanje novčića. „Hajdete”, reče; pruži joj tri kineska
novčića od mesinga, sa rupama u sredini: „Ja obično upotrebljavam ove.”
Ona poče da baca novčiće; osećala se spokojna i veoma prisebna. Hotorn
je zapisivao redove umesto nje. Kada je bacila novčiće šest puta, zagleda se
dole i reče:
„Sunce na vrhu. Tui pri dnu. Prazno u centru.”
„Znate li koji je to heksagram?” reče ona, „a da ne upotrebite tablicu?”
„Da”, reče Hotorn.
„To je Čung Fu”, reče Julijana. „Unutarnja istina. I ja znam bez tablice. I
znam šta to znači.”
Digavši glavu, Hotorn stade da je posmatra. Sada je imao gotovo divlji
izraz. „To znači, je li tako, da je moja knjiga istinita?”
„Da,” reče ona.
Razljućen, on reče: „Nemačka i Japan su izgubili rat?”
„Da.”
Hotorn onda zatvori obe knjige i podiže se na noge; ne reče ništa.
„Čak ni vi nećete to da vidite”, reče Julijana.
On je razmišljao jedno vreme. Pogled mu je postao prazan. Okrenut u
sebe, shvati ona. Preokupiran, sobom… i onda mu se oči opet razbistriše;
zagunđa, trže se.
„Ni u šta nisam siguran”, reče on.
„Verujte”, reče Julijana. On odrečno zavrte glavom.
„Zar ne možete?” reče ona. „Jeste li sigurni?”
Hotorn Abendsen reče: „Želite li da vam potpišem primerak Skakavca?”
Ona se takođe podiže. „Ja bih da pođem”, reče. „Najlepše vam hvala.
Izvinite, ako sam vam pokvarila veče. Ljubazno od vas što ste me pustili da
uđem.” Prolazeći pored njega i Karoline, uputi se kroz krug ljudi, iz dnevne
sobe pa u spavaću sobu gde su joj bili kaput i tašna.
Dok je oblačila kaput, Hotorn se pojavi iza nje. „Želite li da znate šta
ste?” Okrenu se Karolini koja je stajala pored njega. „Ova devojka je demon.
Mali htonični[70] duh koji…” Podiže ruku i protrlja obrvu, pomerivši malo
naočare sa njihovog mesta. „Koji neumorno luta licem zemlje.” Vrati naočare
na mesto. „Ona postupa po instinktu, jednostavno izražavajući svoje biće.
Ona nije mislila da se ovde pojavi i učini zlo; to joj se jednostavno desilo,
kao što nas zadesi vreme. Drago mi je što je došla. Nije mi žao što sam ovo
saznao, ovo otkriće koje je ona doživela kroz knjigu. Ona nije znala šta će
ovde raditi ili saznati. Mislim da smo svi mi srećni. Nemojmo se ljutiti zbog
toga; okej?”
Karolina reče: „Ona je strašno, strašno razorna.”
„Takva je i stvarnost”, reče Hotorn. Pruži ruku Julijani. „Hvala za ono što
ste učinili u Denveru”, reče.
Ona se rukova s njim. „Laku noć”, reče. „Učinite kao što kaže vaša žena.
Nosite bar neko malo oružje.”
„Ne”, reče on. „Odlučio sam to još davno. Neću dozvoliti da me to
uznemirava. Tu i tamo mogu da se oslonim na proročanstvo, ako me zaista
uhvati nervoza, naročito kasno noću. To nije loše u takvoj situaciji.”
Osmehnu se. „U stvari jedina stvar koja me još brine je to što znam da sve te
propalice što stoje tu unaokolo slušajući i sve shvatajući ispijaju sve piće u
kući dok mi razgovaramo.” Zatim se okrete i ode, nazad do stola da nađe
svežeg leda za svoje piće.
„Gde ćete sada kad ste završili ovde?” reče Karolina.
„Ne znam.” Problem je nije mučio: mora da sam mu pomalo slična,
mislila je; neću dopustiti da me brinu izvesne stvari ma kako bile značajne.
„Možda ću se vratiti svom mužu Frenku. Pokušala sam večeras da mu
telefoniram; možda ću opet probati. Videću kako se budem osećala kasnije.”
„Uprkos toga što ste učinili za nas, ili što kažete da ste učinili…”
„Želeli biste da nikada nisam došla u ovu kuću”, reče Julijana.
„Ako ste spasli Hotornov život strašno je od moje strane, ali ja sam tako
uznemirena; ne mogu sve to da shvatim, to što ste vi rekli i što je Hotorn
rekao.”
„Što je to čudno”, reče. „Nikada ne bih pomislila da će vas istina
naljutiti.” Istina, mislila je. Strašna kao smrt. Ali teže ju je naći. Ja imam
sreće. „Mislila sam da ćete biti isto tako zadovoljni i uzbuđeni kao što sam i
ja. To je nesporazum, zar ne?” Ona se nasmeši, i gospođa Abendsen,
poćutavši, uspe da joj uzvrati osmeh. „Pa, sad, laku noć.”
Trenutak kasnije; Julijana je ponovo gazila svojim stopama nazad stazom
od kamenih ploča, ulazeći u mrlje svetlosti koje su dolazile iz dnevne sobe,
zatim u senke iza travnjaka oko kuće, dok ne izađe na crni trotoar.
Išla je dalje ne osvrćući se na Abendsenovu kuću, tražeći ulicama neki
taksi ili kola, u pokretu, svetla i živa, da je vrate u njen motel.
Napomene
[1] Jenki; prim. prev.
[2] Pogrešan korak, greška (franc.); prim. prev.
[3] Japan (‘domovinska ostrva’); prim. prev.
[4] Zemlja osmeha; prim. prev.
[5] Lepotica; prim. prev.
[6]Gospode, Her Kreisleiter. Je li ovo možda mesto gde se može sagraditi
koncentracioni logor? Vreme je tako lepo. Vruće, ali ipak lepo; prim. prev.
[7] Brza sablast (nem.); prim. prev.
[8]Kinez – pogrdan naziv; prim. prev.
[9]Jang – U kineskoj filosofiji i umetnosti, muški element, izvor života i
toplote; Jin – ženski element, koji predstavlja tamu, hladnoću, i smrt; prim.
prev.
[10] Satori – rasvetljenje duha za kojim teže Zeo-Budisti; prim. prev.
[11]
Podrugljiv naziv za doseljenike iz južne Evrope, posebno Italijane; prim.
prev.
[12]Medna pčelica; prim. prev.
[13] Pažnja, moje dame i gospodo; prim. prev.
[14] Boje se da; prim. prev.
[15] Kineska četvrt San Franciska; prim. prev.
[16] Veliko hvala; prim. prev.
[17] Zlatna bulka; prim. prev.
[18] Narod. Zemlja. Krv. Čast; prim. prev.
[19] Dobrota; prim. prev.
[20] Trenutak; prim. prev.
[21] Priroda; prim. prev.
[22] Umetnički predmeti; prim. prev.
[23]Šašavko, ćaknut (jevr.); prim. prev.
[24]Potok u SE Virdžiniji gde su se odigrale dve bitke u Američkom
građanskom ratu, 1861. i 1862; prim. prev.
[25] Sakramento; prim. prev.
[26]Vrsta tamnog čaja, podvrgnutog delimičnoj fermentaciji pre sušenja;
prim. prev.
[27] Britanski vojnik; prim. prev.
[28] ‘…Krupp i Sinovi’; prim. prev.
[29] Gilbert i Sullivan, engleski kompozitori; prim. prev.
[30] Podvig izvanredne snage ili veštine; prim. prev.
[31] Tao – (kineski) – Put, osnovni princip celokupne prirode; prim. prev.
[32] Širok pojas vezan u stilizovanu mašnu, koji nose Japanke; prim. prev.
[33] „Imadoh jednog druga”; prim. prev.
[34] Gospođica usamljena srca; prim. prev.
[35] Momak (nem.); prim. prev.
[36] Nevaljalac; prim. prev.
[37] Jevrejska knjiga; prim. prev.
[38] Države Stenovitih planina; prim. prev.
[39] Uprava, služba (nem.); prim. prev.
[40] Glavna uprava bezbednosti Rajha (nem.); prim. prev.
[41] Udarna grupa (nem.); prim. prev.
[42]Engleski stil nameštaja, za vreme vladavine Džordža III (nazvan tako po
projektantu); prim. prev.
[43] Stil nameštaja, nazvan po projektantu; prim. prev.
[44]„Ko jezdi tako pozno/kroz noć i vetar taj?/To otac s čedom svojim/kroz
pusti jaše kraj.” (Gete: ‘Erlkonig’, ‘Bauk’, u prepevu A. Šantića); prim. prev.
[45] Govnožderi; prim. prev.
[46] Savim sigurno; prim. prev.
[47] Telefonska stanica za inostranstvo; prim. prev.
[48] Kancelarija; prim. prev.
[49] Uz to Vam veoma zahvaljujem; prim. prev.
[50] Hladnokrvnost, sabranost (franc.); prim. prev.
[51] Stari partijski drug (nem.); prim. prev.
[52] Momče; prim. prev.
[53] „Eno ga.”; prim. prev.
[54] Čuveni slučaj (franc.); prim. prev.
[55] Budističko učenje o odgovornosti za svoje postupke u svim
inkarnacijama, čime se objašnjava dobra i zla sreća; slobodno: kob, sudbina
(Sanskrit); prim. prev.
[56] Zabranjena (nem.); prim. prev.
[57] Naziv starog geografskog časopisa; prim. prev.
[58] Die Hure (nem.) – kurva, drolja; prim. prev.
[59] Tiho (muzički termin); prim. prev.
[60]Trol – u skandinavskom folkloru, džin; kasnije – dobar, ali često davolast
patuljak; prim. prev.
[61] Izmet (lat.); prim. prev.
[62]Maya (sansk.) – obmana, iluzija; materijalni svet kao varljiv i nestvaran;
prim. prev.
[63]Tojo Hideki (1884-1948) – japanski general i državnik, predsednik vlade
od 1941-1944; prim. prev.
[64] Probudi se (nem.); prim. prev.
[65] Satori – rasvetljenje duha kojem teže Zen-budisti; prim. prev.
[66] Sumrak bogova (nem.); prim. prev.
[67] „Moje dame i gospodo. Pažnja, molim.” (nem.); prim. prev.
[68]„Molim vas da me da me izvinite. Da niste Vi Kapetan Rudolf Vegener,
iz Abwehra?” (nem.); prim. prev.
[69] Narod (nem.); prim. prev.
[70] Koji pripada zemlji, podzemni (grčki); prim. prev.