Professional Documents
Culture Documents
This paper explores the interaction between heritage speakers (HS) and L2
learners of Spanish in a synchronous computer-assisted learning environ-
ment. Students enrolled in an intermediate level language course were paired
with heritage speakers in order to collaboratively solve a two-way jigsaw
task. The transcripts of their interactions were examined for points of
negotiation, given the general prediction that negotiations of meaning will
stimulate both groups to notice their linguistic gaps and modify their
respective output accordingly. The results illustrate that both groups trigger
and resolve miscommunications, although HS assist their L2 partners much
more often. The notion of `heritage speaker' is discussed along with an
assessment of the potential linguistic bene®ts of networked exchanges from
both L2 learners and heritage speakers.
INTRODUCTION
The interactionist model predicts that oral discussions between native
speakers (NS) and non-native speakers (NNS), as well as those that only
involve NNS, will prime second language learners to notice their linguistic
limitations, which is an essential step in the SLA process (Gass 1997). The
notion of negotiation is central to this priming process and can be de®ned as
`communication in which participants' attention is focused on resolving a
communication problem as opposed to communication in which there is a
free-¯owing exchange of information' (Gass 1997: 107). Typically, negotia-
tions arise in the foreign language classroom when students must accomplish
a communicative task and then encounter a non-understanding along the
way.1 Researchers have referred to the process of `pushing down' from the
original line of discourse in order to resolve these miscommunications or non-
understandings (Varonis and Gass 1985). The conversation is momentarily
put on hold while the particular item, be it lexical or grammatical, is
negotiated. These linguistic negotiations become precious moments when
new structures can ®rst be noticed or primed for acquisition.
Pellettieri (1999) and Blake (2000) have shown that these `priming'
bene®ts also obtain for learner/learner discussions within the medium of
synchronous computer-mediated communication (CMC). Networked com-
munication, in particular, has often been singled out as bene®cial for
520 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
2000). Little thought has been focused on the question of whether these two
dierent groups can work together to realize their speci®c learning objectives
(for one exception, see Quintanar-Sarellana et al. 1997). The present study
seeks to ascertain the eect of networked HS/learner discussions, given the
general principle of the Interactionist Hypothesis, which predicts that
negotiations of meaning will stimulate both groups to notice their linguistic
gaps and modify their respective output accordingly.
BACKGROUND
Task-based negotiation
The bene®ts of having learners realize tasks with native speakers (i.e. NS/NNS
discussions) are widely recognized. The native speaker can provide the learner
with large quantities of input that is made comprehensible by means of
various interactional modi®cations such as repetitions, expansions, clari®ca-
tions, and questions (Long 1981). The native speaker, in particular, can also
supply recasts that are grammatically accurate and pragmatically appropriate.
In spite of its many advantages, the NS/NNS pairing can also create an
unequal power relationship that, at times, might even discourage negotiation
(Varonis and Gass 1985). Learner/learner discussions appear to `prime' the
SLA pump even more than NS/NNS exchanges since their negotiations are
more frequent, more involved, and less inhibited by imbalances of linguistic
knowledge and discourse dynamics (Varonis and Gass 1985). The present
study investigates whether or not heritage speakers can bring to the task the
bene®ts of advanced linguistic knowledge without the drawbacks of the
unequal power con®guration sometimes implied by the presence of
monolingual native-speakers. After all, in comparison to L2 learners with
only four quarters of university Spanish, heritage speakers are more
advanced, even if they may not have had contact with the full array of
registers that monolinguals enjoy.
A task-based inquiry into SLA research also looks more speci®cally at the
notion of output, in addition to the traditional concerns surrounding input. In
Swain's Output Hypothesis (1985, 1995) language production is seen as
playing a crucial role in the SLA process. Swain (1995) outlines three
potential functions of output: (1) it provides an opportunity for meaningful
use of one's linguistic resources; (2) it allows the learner to test hypotheses
about the target language; and (3) it encourages the learner to move from
semantic to syntactic processing. Swain argues that comprehension of input is
a process driven by semantics; in other words, learners do not always need to
parse the sentences they hear in order to arrive at the intended meaning.
Production, on the other hand, requires the learner to utilize syntax in order
to produce coherent, meaningful utterances. When a learner is `pushed'
during output, he/she is encouraged to convey meaning in a precise and
522 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
As learners realize that there exists a linguistic problem in their output, they
might modify their utterance in some way or attempt to use new linguistic
forms (i.e. hypothesis testing). Another possibility is that the learner may look
to the interlocutor for some sort of external feedback (e.g. a recast or
modi®cation) to help remedy the situation. In either case, the learner's
attention is being directed to the more formal properties of the utterance,
especially the L2 syntax, while expressing the meaning he/she wishes to
convey. The bene®ts of negotiation and `pushed' output have been well
documented in studies of face-to-face interaction (Pica et al.1989; Gass and
Varonis 1994; Swain and Lapkin 1995). These bene®ts also hold true in a
synchronous computer-mediated environment, as demonstrated by Pellettieri
(1999). Accordingly, we assume `pushed output' to be a relevant concept for
both face-to-face and CMC exchanges.
In reviewing the actual instances of non-understanding in the literature, it
appears that lexical items are negotiated most frequently (Brock et al. 1986;
Sato 1986; Pica 1994). It is reasonable to assume that a conversation will come
to a halt when a lexical item crucial to the solution of the task is unknown to
at least one of the interlocutors. If the conversation is to `pop [back] up' to the
main line of discourse (Varonis and Gass 1985), the lexical item must be
negotiated in some way, or that particular issue must be abandoned
altogether. Grammatical items, on the other hand, can often go unnoticed
since they carry a lesser communicative load. More speci®cally, the relative
communicative value of a particular grammatical item is determined by its
inherent semantic value and redundancy within the utterance (VanPatten
1996). This notion of communicative value explains why it is possible to
communicate an idea, albeit not accurately, with less-than-perfect grammar.
When, if ever, do learners' negotiations centre around morphosyntax?
Pellettieri's research (1999) illustrates that the majority of negotiations are
triggered by vocabulary items, but that morphosyntax does come into play
when the nature of the task demands it. This corroborates the ®ndings of
Loschky and Bley-Vroman (1993), who suggest that task type directly aects
the amount of morphosyntactic negotiations produced. More speci®cally,
those tasks that encourage grammatical negotiation include a written
component in which the participants are asked to jointly compose a short
piece of discourse as a means of concluding the communicative task (see
Swain and Lapkin 2001 for examples of joint discourse). Furthermore,
researchers have become increasingly clever in designing structure-focused
tasks that have proven eective in eliciting production of certain morpho-
ROBERT J. BLAKE and EVE C. ZYZIK 523
logical and syntactic features of the target language (c.f. Mackey 1994, 1999;
Doughty and Long 2000).
This de®nition covers a broad range of individuals who have some knowledge
of a non-English language as a product of the home environment, without
necessarily being dominant in that language. For Spanish, ValdeÂs (1997) has
developed a typology of eight dierent kinds of HS, ranging from those who
have been schooled in a Spanish-speaking country to those who exhibit only
receptive competence in the language. The diverse competencies of these
bilinguals has made it dicult to provide them with appropriate instruction
when they decide to study a language that is, in many senses of the term,
their mother tongue. In fact, the pro®le of any heritage speaker poses serious
problems for the limited theoretical notion of `native speaker'. Although most
HS do acquire Spanish in early childhood, this type of acquisition is not
identical to the experience of an individual who is exclusively raised and
educated in a strictly monolingual context. In many cases, an HS raised in a
bilingual US context may not receive the quantity or continuity of input
needed to attain full pro®ciency in Spanish (Montrul 2002). In addition,
certain formal features of the language may suer simpli®cation and loss due
to an interrupted process of acquisition at the age when intensive exposure to
English begins (Silva-CorvalaÂn 2001).
When speaking about the abilities of an HS, it is important to keep in mind
that HS are not imperfect versions of the monolingual `native speaker'. They
are fundamentally dierent from monolinguals, and therefore should not be
judged according to monolingual norms. Yet culturally speaking, heritage
speakers are not exactly like their monolingual English-speaking counterparts
either. Understandably, the issue of cultural identity goes to the very heart of
the concept of the heritage speaker. Many researchers (e.g. Grosjean 1992),
®rmly believe that one must adopt a holistic view of the bilingual,
acknowledging the unique and complex interaction of the individual's
languages with his/her environment. Indeed, we ®nd it more useful to
524 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
METHODOLOGY
Participants
During the fall quarter, 1999, eleven university heritage speakers enrolled on
a course `Spanish for Native Speakers' were paired with another eleven L2
learners from an intermediate Spanish class. Our university has a separate
language series for heritage speakers. Under normal circumstances, heritage
speakers would not interact with L2 learners until reaching upper-division
courses. The CMC exchanges provide a unique opportunity to allow these two
student populations to work together.
ROBERT J. BLAKE and EVE C. ZYZIK 525
Data collection
Each HS/NNS pair was asked to solve the `apartment hunting' task, which
from previous research (Blake 2000) has proven so eective in eliciting
linguistic negotiation from learner/learner pairs. This activity can be described
as a two-way jigsaw task that requires each participant in the pair to share
their portion of a totality of information as they work convergently toward a
single goal (Pica et al. 1993). Because of the nature of the jigsaw task, the
participants enjoy increased opportunities to experience comprehension of
the input, feedback on production, and modi®cation of interlanguage forms
(Pica et al. 1993: 17).
Task type was an important consideration for this study since it is widely
recognized that interaction is an extremely task-sensitive phenomenon. There
are many types of communicative tasks (for a taxonomy, see Pica et al. 1993),
and they dier from one another in four major ways: (1) the responsibilities of
the interlocutors (which one holds the information); (2) the interaction
requirement (optional or obligatory); (3) goal orientation (convergence or
divergence); and (4) outcome options (one or more than one ®nal outcome).
In this model, the jigsaw task is viewed as the one most likely to generate
opportunities for the learners to interact and negotiate meaning. This does not
mean, however, that the other tasks (such as problem solving, decision
making, or opinion exchange) are not valuable in their own right. The less
restrictive tasks (i.e. opinion exchange) can also serve as a platform for
interaction, especially in the realm of controversial topics. In short, the tasks
must be used wisely in conjunction with the speci®c goals of the classroom or
the research agenda.
The partners were seated at computers located in dierent buildings and
instructed in English to connect to each other online via the RTA chat
program (http://davinci.cs.ucdavis.edu). They were told they were connecting
to another student of Spanish without reference to the linguistic background
of their partner. All focus was directed to solving the task at hand via the chat
tool. They then proceeded to solve the `apartment hunting' task using only
Spanish. The goal of this task was to share their respective apartment listings
(4 each, a total of 8) and ®nd the perfect ®t given their assigned personalities,
526 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
Data analysis
The transcripts were then examined for points of negotiation: non-under-
standings, misunderstandings, clari®cations, con®rmations, and expansions.
The exchanges were labelled according to Varonis and Gass' (1985) model for
negotiations of meaning: the trigger (the utterance that causes a non-
understanding), the indicator (the beginning of the negotiation of meaning
that pushes down from the original line of discourse), the response (a solution
oered by the partner), and the reaction (an optional recognition of the
resolution of the non-understanding and a signal to resume the normal line of
discourse). Particular attention was given to identifying subsequent instances
of output that might suggest that acquisition had actually occurred. There
were a total of thirty negotiation events, as illustrated and described in the
following section.
RESULTS
The eleven pairs generated thirty instances of negotiations during their
respective hour-long CMC sessions. For an unfocused task such as the
`apartment hunting' task,4 the amount of negotiations of meaning is
consistent with previous ®ndings (Blake 2000). Table 1 shows the distribution
by lexical, grammatical, and pragmatic negotiations.
As can be seen from Table 1, the negotiations were primarily lexical in
Lexical 24
Grammatical 4
Pragmatic 2
ROBERT J. BLAKE and EVE C. ZYZIK 527
nature (24), as has been reported in the literature (Blake 2000: 132). This
result is not surprising because of the nature of the task, which involved
reading the apartment listings and understanding the descriptions and
Spanish abbreviationsÐvocabulary, not syntax, is crucially important to
choosing the best apartment from many advertisements. The transcripts show
that the pairs communicated mostly in Spanish, although they did resort to
English at times in order to clear up some lexical misunderstandings.5 Code-
switching did occur for both types of participants but it seemed to be
restricted, once again, to the lexical domain. The exchange in (1) is
representative of a successful lexical negotiation.6
(1) NNS/HS (type II) lexical confusion RESOLVED
NNS: que signi®ca `piso a estrenar?' [INDICATOR]
what does `brand-new ¯at' mean?
HS: que esta nuevo [RESPONSE]
that it's new
NNS: ay que bueno [REACTION]
that's good
Although two heads were better than one most of the time, not all lexical
negotiations reached a successful resolution, as illustrated in (2), although
they come tantalizingly close to the correct answer.
(2) NNS/HS (type II) lexical confusion UNRESOLVED
NNS: tambien, crees que c/c signi®ca califacion? [TRIGGER/INDICATOR]
also, do you think that c/c means heating?
HS: okay, entre los dos tenemos 6 necessidades,
contemos cuantos hay en cada apartemento,
okay, between the two of us we have 6 necessities,
let's count how many there are in each apartment,
HS: no se [RESPONSEÐunresolved]
I don't know
HS: no creo que quiera decir califacion
I don't think it means heating
NNS: tampoco [REACTION]
I don't either
In four cases, grammatical item(s) were the immediate cause of a
miscommunication. Although not always the case, the communicative load
of a grammatical item (i.e. preposition, pronoun, or verb form) can sometimes
be sucient to cause a communicative breakdown. In (3), the negotiation is
®rst triggered by an inappropriate use of a preposition followed by improper
copula selection (coded in bold).7
(3) HS (type II) ! NNS grammatical confusions
NNS: De donde es la profesora? Tengo una pregunta? [TRIGGER]
Where is the professor from? I have a question?
528 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
The exchange in (4) illustrates two separate problems. The learner has used an
imperative word order to express a declarative sentence (clearly a transfer of
word order from English). The HS correctly guesses the intended meaning and
makes a correction from her point of view, using the second person singular
clitic te. Subsequently, the learner fails to shift the point of view of the event
to the ®rst person, and a secondary negotiation ensues. This raises an
important issue concerning feedbackÐwhich aspects of feedback do learners
pay attention to? This is especially important for grammatical miscom-
munications, since errors in word order (4) or preposition use (4) are often
accompanied by other syntactic or semantic diculties, and thus may require
a more involved negotiation routine in order to clear up the misunder-
standing.
The two pragmatic confusions encountered in the transcripts were the
result of non-understanding on the part of the L2 learner. This is not at all
surprising since L2 pragmatic competence usually lags behind grammatical
competence (Bardovi-Harlig 1999). Since pragmatic cues are hard enough to
interpret in face-to-face exchanges, the computer medium certainly does not
convey eectively subtle points of humour and irony. In (5), the L2 learner
fails to grasp the fact that the HS is only joking about hiding their co-ed living
arrangement from her parents. The learner insists on truthfulness, while the
HS playfully suggests that concealment is more expedient, but she is really
pulling the learner's leg on this one. The HS responds to the learner's
confusion and protests with ironic and humorous retorts until the end of the
exchange when a direct statement of `I'm kidding you' ®nally brings the L2
learner to the realization that he has missed the pragmatic import of the
conversation. The L2 learner signals with a happy face that he now
understands, which successfully resolves this pragmatic miscommunication.
Lexical 18 5 1
Grammatical 3 Ð 1
Pragmatic 2 Ð Ð
ROBERT J. BLAKE and EVE C. ZYZIK 531
that are not necessarily part of the bilingual repertoire. Example (7) represents
a fragment of an exchange in which the learner assists the HS with the verb
anÄadir (`to add'), a fairly common word in L2 classroom discourse. It is clear
from the exchange that this particular HS had no previous exposure to this
verb's use or meaning.
In (8) the NNS, again, takes the lead in resolving the communicative
breakdown, but in this case, the lexical item provided comes from a colloquial
register rather than the standard language. Since the HS was not familiar with
the more standard word for `patio' terraza, the learner was forced to ®nd
another comprehensible synonym; she chooses the word porche `porch' to
illustrate the concept.9 This is another case in which negotiation of meaning
provides the participants with opportunities to make the most of all of their
linguistic resources.
In (10), a similar pattern is at work: the NNS asks the HS to clarify the use of
calentoÂn, and then uses the very same word later on in the exchange.10 The
transcripts provide solid evidence that the NNS were not familiar with these
534 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
exchange, the NNS asks a question incorrectly using the indicative tense in
the subordinate clause, and then modi®es his choice of mood, as required by
the syntactic structure. In order to arrive at the right form without external
feedback, the learner had to do a mental search of his existing knowledge. It is
precisely this cognitive process occurring between the ®rst and second
instance of output that may be of crucial importance to second language
acquisition (Swain and Lapkin 1995).
Native English speakers often struggle with the more ¯exible Spanish word
order, and with the clitic pronoun system in general (VanPatten 1984, 1990),
but the role of interaction in the development of these, and other complex
structures, is still unclear.
DISCUSSION
The central concern of this study was to investigate the nature of HS/NNS
interactions in a CMC environment. Based on the exchanges we have
described in the previous section, it is apparent that HS and L2 learners
negotiate meaning and engage in the same types of interactional modi®ca-
tions as learner/learner pairs. The transcripts reveal instances of clari®cation
requests, expansions, recasts, self-corrections, and other interactional strat-
egies that have been well documented in both face-to-face and CMC
environments. This result was expected, but HS/NNS exchanges bring to
mind other theoretical interests as well.
Turning to our second research question and the issue of lexical
negotiations, these HS/NNS exchanges reveal that negotiations of meaning
have a positive eect on vocabulary use. In addition, the demands of
electronic chatting, which force the participants to produce output, often
provide an immediate record of subsequent uses of new vocabulary items that
might indicate a change in the L2 learners' linguistic knowledge. However,
this study was not designed to determine whether or not these advances yield
only short-term gains or signify more permanent additions to the L2 lexicon.13
Although the subjects in this study were not administered a delayed post-test,
Swain and Lapkin (1998) provide examples con®rming a strong relationship
between output and delayed recall of lexical items. Accordingly, future studies
should include a delayed recall measure to explore more thoroughly this
apparent connection between forced output and acquisition.
In terms of syntax, the data would suggest that modi®cations to
interlanguage grammar proceed exceedingly slowly in comparison to
vocabulary growth. The transcripts indicated only a handful of grammatical
ROBERT J. BLAKE and EVE C. ZYZIK 539
CONCLUSIONS
The present study investigates HS/NNS exchanges in an environment that
mitigates the demands for immediate performance (i.e. face-to-face speech)
and provides textual support to facilitate output by both groups. From an
540 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
interpersonal perspective, Varonis and Gass (1985: 84) have suggested that
learner/learner pairings encourage negotiation because learners recognize
that they have a `shared incompetence', while NS/NNS exchanges often
discourage negotiation because there is an `inequality in the status of the
participants' (Varonis and Gass 1985: 86). These observations seem to be
useful for the analysis of the pairing of L2 learners and heritage speakers.
Many heritage speakers have misconstrued, and often negative, appraisals of
their own Spanish abilities. As a result, when faced with a monolingual native
speaker of Spanish, they are often intimidated, fearing that their Spanish is
`not good enough'. This linguistic insecurity is sometimes reinforced by social
class dierences as well. When interacting with L2 learners of Spanish (NNS),
however, the opposite reaction is more likely, especially over the Internet
where physical anonymity is the order of the day. The heritage speakers ®nd
themselves in a non-inhibiting situation, as do the learners, which may tend
to encourage language output, with all the bene®ts discussed above. Both HS
and NNS are learners of Spanish, but the HS, clearly, are able to bring to bear
their superior linguistic knowledge. In these circumstances, the HS may
justi®ably feel that he/she is the linguistic expert or authority, which is a
con®dence-boosting experience. In CMC exchanges, heritage speakers
constitute a respected source of information, as they should be.
With respect to the NNS populations, being paired with someone above
their competency level has obvious bene®ts. Porter (1986) found that the
mixing of pro®ciency levels is advantageous, especially for the intermediate
learner paired with a higher-level partner. Porter suggests that the
intermediate learners were in an ideal situation to receive input that was
just beyond their current level of competence. These ®ndings are particularly
applicable to the HS/NNS match-up, in which the HS undoubtedly has more
linguistic expertise.
Another powerful feature of these synchronous discussions previously
mentioned is the added processing time that is generally unavailable to
learners in face-to-face exchanges. Following Levelt's (1989) model, Payne
and Whitney (2002: 14) explain that `Thus [in CMC] the processing demand
is reduced, or, more precisely, the amount of language that an individual has
to parse, comprehend, and respond to is lower for a given time period.' This is
one signi®cant advantage of a text-based medium: it facilitates comprehension
of input (Warschauer 1997). This is not to say that the HS/NNS exchanges
done in a face-to-face environment would not have yielded a similar set of
results. But the CMC discussions free the participants from having to be in a
particular place at the same time and emphasize the textual aspects of
communication. Likewise, CMC tools greatly facilitate data collection, as we
have already discussed.
With respect to output, the learners have an opportunity to pre-plan their
utterances, to perceive visually the utterance they are creating, and then to
edit the initial response. The same holds for lexical retrieval, a frequent
problem for non-balanced bilingual speakers (de Bot 1992: 14). Just as in the
ROBERT J. BLAKE and EVE C. ZYZIK 541
case of the L2 learners, the CMC medium gives heritage speakers more
production time to search their lexicon and ®nd the appropriate items. The
possible bene®ts of this visual saliency have also been discussed by Pellettieri
(1999), who suggests that the CMC environment allows learners to compare
directly their original utterance with a modi®ed version, or with a recast
supplied by their partner. Visual saliency is also related to working memory,
allowing the learner to strengthen memory traces by referring back to a
preceding exchange. These particular features of the text-based medium imply
valuable advantages for the second language learner.
Heritage students with developing literacy skills are rarely considered an
asset to the standard university-level Spanish curriculum.15 But this study
would suggest the opposite is true: Spanish heritage speakers can be a
valuable resource to L2 learners, given a careful presentation of collaborative
tasks. At the same time, heritage speakers also pro®t from their exchanges
with L2 learners, both in terms of re®ning their vocabulary breadth and
reinforcing a more positive self-image of their superior cultural and linguistic
knowledge of Spanish. The fact that these bene®cial pairings can also be done
on the Web through CMC expands an institution's possibilities for maximizing
the potential of all of its language resources, locally or at a distance.
(Revised version received February 2003)
ACKNOWLEDGEMENTS
The authors wish to thank Eva Barela and the students at the University of California, Davis for
their help in the data collection phase of the study. We also appreciate the insightful comments
from anonymous reviewers. An earlier version of this paper was presented at AAAL 2001, 27
February, 2001, in St Louis, MO.
NOTES
1 For the purposes of this paper, the terms 3 This de®nition is an adequate one for
`second language acquisition' and `foreign heritage speakers who reside in the United
language classroom' are not mutually ex- States, where it is presumed that English is
clusive. Since linguistic negotiations occur the language of the majority.
in both contexts, research on negotiation 4 For a de®nition of focused and unfocused
can be applied to both second and foreign tasks, see Ellis (1997: 210±11).
language acquisition. 5 Diacritics in Spanish do not appear in the
2 For a contrary viewpoint, see Sproull and chat transcripts, but we do not believe this
Kiesler (1986), who argue that CMC might causes any signi®cant misunderstandings.
actually impair interactions, by reducing 6 Technically speaking, what is being nego-
the amount of nonverbal information. Our tiated is input from the text, not from any
focus attends more to CMC's positive out- of the two interlocutors. In this study, we
comes of reduced social cuesÐspeci®cally, will include this as a negotiation event
how this textual medium may allow inter- since `attention is focused on resolving a
locutors to mitigate the negative eects of communication problem' (Gass 1997: 107).
asymmetrical power relationships, espe- 7 In Spanish, both ser and estar can be
cially with interactions between learners, equivalents of English `to be,' but only
rather than NNS/NS pairs. estar is used to indicate location, unless
542 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
REFERENCES
Bachman, L. F. 1990. Fundamental Considera- ication: A window on L2 Spanish interlan-
tions in Language Testing. Oxford: Oxford guage.' Language Learning and Technology 4/1:
University Press. 120±36.
Bardovi-Harlig, K. 1999. `The interlanguage of Blake, R. and M. V. GonzaÂlez Pagani. 2002.
interlanguage pragmatics: a research agenda `Two heads better than one: On-line L2
for acquisitional pragmatics.' Language Learn- chatting and vocabulary growth.' Presented
ing 49/4: 677±713. at the 1st UC Language Consortium
Bates, E. and J. Goodman. 1999. `On the Conference on Language Learning and
emergence of grammar from the lexicon' in Teaching, UC Irvine, 9 March 2002,
B. MacWhinney (ed.) The Emergence of http://uccllt.ucdavis.edu/hli/papers/a.htm.
Language. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Brock, C., G. Crookes, R. Day, and M. Long.
pp. 29±65. 1986. `The differential effects of corrective
Bills, G. 1997. `Language shift, linguistic feedback in native speaker conversation' in
variation, and teaching Spanish to native R. Day (ed.): Talking to Learn: Conversation in
speakers in the United States' in C. Colombi Second Language Acquisition. Rowley, MA:
and F. AlarcoÂn (eds): La ensenÄanza del espanÄol Newbury House. pp. 229±36.
a hispanohablantes. Boston: Houghton Mifflin de Bot, K. 1992. `A bilingual production
Company. pp. 263±82. model: Levelt's `Speaking' model adapted.'
Blake, R. 2000. `Computer mediated commun- Applied Linguistics 13/1: 1±24.
ROBERT J. BLAKE and EVE C. ZYZIK 543
Doughty, C. and M. H. Long. 2000. `Eliciting oping L2 oral proficiency through synchro-
Second Language Speech Data' in L. Menn nous CMC: output, working memory and
and N. Bernstein Ratner (eds): Methods of interlanguage development.' CALICO Journal
Studying Language Production. Mahwah, NJ: 20/1: 7±32.
Lawrence Erlbaum Associates. pp. 149±77. Pellettieri, J. 1999. `Negotiation in cyberspace:
Ellis, R. 1997. SLA Research and Language The role of chatting in the development of
Teaching. Oxford: Oxford University Press. grammatical competence' in M. Warschauer
Gass, S. 1997. Input, Interaction, and the Second and R. Kern (eds): Network-Based Language
Language Learner. Mahwah, NJ: Lawrence Teaching: Concepts and Practice. Cambridge,
Erlbaum Associates, Publishers. England: Cambridge University Press.
Gass, S. and E. Varonis. 1994. `Input, inter- pp. 59±86.
action and second language production.' Pica, T. 1994. `Research on negotiation: What
Studies in Second Language Acquisition 16: does it reveal about second-language learn-
283±302. ing conditions, processes, and outcomes?'
Grosjean, F. 1992. `Another view of bilingual- Language Learning 44: 493±527.
ism' in Harris, R.J. (ed.): Cognitive Processing Pica, T., L. Holliday, N. Lewis, and
in Bilinguals. Amsterdam: North Holland. L. Morgenthaler. 1989. `Comprehensible
pp. 51±62. output as an outcome of linguistic demands
Levelt, W. J. M. 1989. Speaking. From Intention on the learner.' Studies in Second Language
to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press. Acquisition 11: 63±90.
Long, M. 1981. `Input, interaction and second Pica, T., R. Kanagy, and J. Falodun. 1993.
language acquisition' in Winitz (ed.) Native `Choosing and using communication tasks
Language and Foreign Language Acquisition. for second language instruction' in
New York: Annals of the New York Academy G. Crookes and S. Gass (eds): Tasks and
of Science. pp. 259±78. Language Learning: Integrating Theory and
Long, M. 1983. `Linguistic and conversational Practice. Vol 1. Clevedon, Avon: Multilingual
adjustments to nonnative speakers.' Studies Matters. pp. 9±34.
in Second Language Acquisition 5: 177±93. Porter, P. 1986. `How learners talk to each
Loschky, L. and R. Bley-Vroman. 1993. other: input and interaction in task-centered
`Grammar and task-based methodology' in discussions' in R. Day (ed.): Talking to
G. Crookes and S. Gass (eds): Tasks and Learn: Conversation in Second Language
Language Learning: Integrating Theory and Acquisition. Rowley, MA: Newbury House.
Practice. Vol 1. Clevedon, Avon: Multilingual pp. 200±22.
Matters. pp. 123±67. Quintanar-Sarellana, R., T. Huebner, and
Mackey, A. 1994. `Targeting morpho-syntax A. Jensen. 1997. `La utilizacioÂn de nuestros
in children's ESL: An empirical study of the recursos linguÈõÂsticos: los estudiantes hispa-
use of interactive goal based tasks.' Penn nohablantes como tutores de espanÄol como
Working Papers in Educational Linguistics 10/1: idioma extranjero' in C. Colombi and
67±89. F. AlarcoÂn (eds): La ensenÄanza del espanÄol a
Mackey, A. 1999. `Input, interaction, and hispanohablantes. Boston: Houghton Mifflin
second language development: An empiri- Company. pp. 8±44.
cal study of question formation in ESL.' Sato, C. 1986. `Conversation and interlan-
Studies in Second Language Acquisition 21: guage development: rethinking the connec-
557±87. tion' in R. Day (ed.): Talking to Learn:
McLaughlin, B. 1987. Theories of Second Lan- Conversation in Second Language Acquisition.
guage Learning. London: Edward Arnold. Rowley, MA: Newbury House. pp. 23±45.
Montrul, S. 2002. `Incomplete acquisition and Silva-CorvalaÂn, C. 2001. Linguistic conse-
attrition of Spanish tense/aspect distinctions quences of impoverished input in bilingual
in adult bilinguals.' Bilingualism: Language first language acquisition. Plenary talk, 4th
and Cognition 5/1: 39±68. conference on the acquisition of Spanish and
Nobuyoshi, J. and R. Ellis. 1993. `Focused Portuguese as first and second languages,
communication tasks and second language University of Illinois, Urbana-Champaign,
acquisition.' ELT Journal 47/3: 203±10. October.
Payne, J. S. and P. J. Whitney. 2002. `Devel- Sproull, L. and S. Kiesler. 1986. `Reduced
544 NETWORKED DISCUSSIONS IN SPANISH
social contact cues: Electronic mail in organ- ValdeÂs, G. 1997. `The teaching of Spanish to
ization.' Management Science 32: 1492±512. bilingual Spanish-speaking students: Out-
Swain, M. 1985. `Communicative competence: standing issues and unanswered questions'
Some roles of comprehensible input and in C. Colombi and F. AlarcoÂn (eds): La
comprehensible output in its development' ensenÄanza del espanÄol a hispanohablantes.
in C. Madden and S. Gass (eds): Input in Boston: Houghton Mifflin Company. pp. 8±
Second Language Acquisition. Rowley, MA: 44.
Newbury House. pp. 235±53. ValdeÂs, G. 2000. Spanish for Native Speakers,
Swain, M. 1995. `Three functions of output in Volume 1. AATSP Professional Development
second language learning' in G. Cook and Series Handbook for Teachers K-16. New
B. Seidlhofer (eds): Principle and Practice in York, NY: Harcourt College Publishers.
Applied Linguistics: Studies in Honor of H.G. VanPatten, B. 1984. `Learners' comprehension
Widdowson. Oxford: Oxford University Press. of clitic pronouns: More evidence for a word
pp. 125±44. order strategy.' Hispanic Linguistics 1/1: 57±
Swain, M. 2000. `The output hypothesis and 67.
beyond: Mediating acquisition through col- VanPatten, B. 1990. `The acquisition of clitic
laborative dialogue' in J. P. Lantolf (ed.): pronouns in Spanish: two case studies' in
Sociocultural Theory and Second Language B. VanPatten and J. Lee (eds): Second
Learning. Oxford: Oxford University Press. Language Acquisition / Foreign Language Learn-
pp. 97±114. ing. Philadelphia: Multilingual Matters.
Swain, M. and S. Lapkin. 1995. `Problems in pp. 118±39.
output and the cognitive processes they VanPatten, B. 1996. Input Processing and Gram-
generate: a step towards second language mar Instruction in Second Language Acquisition.
learning.' Applied Linguistics 16: 371±391. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Swain, M. and S. Lapkin. 1998. `Interaction Varonis, E. and S. Gass. 1985. `Non-native/
and second language learning: two adoles- non-native conversations: A model for
cent French immersion students working negotiation of meaning.' Applied Linguistics
together.' Modern Language Journal 82: 320± 6: 71±90.
37. Warschauer, M. 1996. `Comparing face to face
Swain, M. and S. Lapkin. 2001. `Focus on and electronic discussion in the second
form through collaborative dialogue: Explor- language classroom.' Calico Journal 13/2±3:
ing task effects' in M. Bygate, P. Skehan, and 7±26.
M. Swain (eds): Researching Pedagogic Tasks: Warschauer, M. 1997. `Computer-mediated
Second Language Learning, Teaching, and Test- collaborative learning.' Modern Language
ing. New York: Longman. pp. 99±118. Journal 81/4: 470±81.