Professional Documents
Culture Documents
A Contrastive Approach To Teaching Chinese Pronunciation (Shu-Fen Chen)
A Contrastive Approach To Teaching Chinese Pronunciation (Shu-Fen Chen)
INTRODUCTION
Demand for Chinese language courses has gone up sharply with trade and
diplomtic ties between China and India in the past years. In fact, according to
Gupta (2011), the first regular Chinese class was started at Visva-Bharati in the
late autumn of 1924 by Dr. Ngo-Chiang Lin whom Tagore met in Burma and
invited to teach Chinese language and literature. The Department of Chinese
Language and Culture (Cheena-Bhavana) at Visva-Bharati was founded by
Prof. Tan Yunshan (1898-1983) in 1937. Gu & Yang (2011) points out that
there are about 22 universities which offer degrees in the Chinese language,
including Delhi University, Jawaharlal Nehru University (JNU), the English
A Contrastive Approach to Teaching Chinese Pronunciation to Hindi Speakers
1
In this paper when the author refer to ‘Chinese,’ it actually means ‘Mandarin Chinese,’ or
‘Standard Chinese.’
2
Wikipedia (2018, January 10). 2001 Census of India. In Wikipedia, The Free Encyclopedia.
3
Kachru (2006: 16) states that there are 38 consonants in Hindi, of which five are only used by
English and Perso-Arabic borrowings. This paper will only discuss the 33 native Hindi ones.
Shu-Fen Chen
LITERATURE REVIEW
Pronunciation of Mandarin sounds has always been the priority and
difficulty in teaching Chinese as a foreign language (TCFL). Chao (1980: 156)
has long pointed out: “The content of learning a foreign language is divided
into three main parts: pronunciation, grammar and vocabulary. The order of
learning should also be carried out in these three steps. Pronunciation is the
most difficult and also the most important because the language itself is
pronunciation. If the pronunciation is wrong, the grammar would also be
wrong, and the vocabulary will be wrong as well. ”4 Although pronunciation
can be the most essential part in learning a language, it does not receive due
attention and importance in TCFL. Most TCFL teachers do not strive to ask
students to attain “perfect” pronunciation since it would take much time and
effort. In most cases, only the first few weeks are devoted to pronunciation
practice. After that, students’ attention is diverted to vocabulary and grammar
learning, the pronunciation control loosens, and native language influence
reappears to produce a speech accent. Moreover, most learners of Chinese
would learn Pinyin before Chinese characters are introduced. Pinyin is a sound
annotation system using Roman letters. It was promulgated by the Chinese
government in 1958 and designed as an aid for character learning and to
popularize Standard Mandarin, or so-called Putonghua 普 通 話 (literally
‘common speech’). Pinyin is widely used to teach Chinese to speakers of other
languages.
Modern Hindi uses Devanāgarī script which can be easily transcribed into
Roman letters. In this way, Hindi speakers of Chinese are prone to confound
Pinyin with their native pronunciation. There are interferences caused by their
native language in the process of Pinyin learning. The negative transfer of
Hindi also makes them speak Chinese with a foreign accent. That’s why
teaching IPA to Hindi speakers to enhance correct pronunciation of Chinese is
propounded in this paper. IPA is an alphabet that was created to represent the
sounds of a language, each symbol representing only one sound and each
4
The quotation is translated from the following sentences by the author: 「學習外國語的內容
分成發音、語法跟詞彙三個重要的部分,學習的次序當然是也應該照這三樣按步進行。
發音的部分最難,也最要緊,因為語言的本身、語言的質地就是發音,發音不對,文法
就不對,詞彙就不對。」
A Contrastive Approach to Teaching Chinese Pronunciation to Hindi Speakers
sound represented by only one symbol. It is one of the best tools to use when
teaching pronunciation.
IPA is proposed to be used for learning foreign languages by many scholars.
Bowen (1979) says that a professional course in Phonetics for the EFL/ESL
teacher is needed. Thirumalai (2002) states that it is important for the TESOL
teachers to be familiar with IPA or some modified form of it. IPA will help
them to make some comparison between English sounds and sound patterns
with those of the native language of the learners, and to explain in some
graphic details why the learners have difficulty with some sounds and not with
others. Kreitman (2010) points out that an additional tool which many second
language teachers find useful to facilitate teaching proper pronunciation of
Hebrew words is the use of IPA since students can read the texts more fluently
with the help of phonetic transcription in the initial stages of learning a
language which uses a non-Latin based orthographic system. The use of IPA
in the classroom makes the students more phonetically aware and as a result
can improve their pronunciation in the second/foreign language. Maskara’s
study (2013) of teaching English to Indian students also finds that phonetics is
a need for Indian students. She asserts that the IPA phonetic symbols should
be part of an Indian education system. A surface level awareness of phonetics
can bring a lot of uniformity to the various dialects of English in India. Thus,
she proposes a new pronunciation awareness course of IPA to be part of
teacher’s training curriculum in order to improve the students’ pronunciation.
In this paper, the author tries to implement a contrastive analysis of
Mandarin and Hindi consonants. Contrastive analysis plays a very important
role in foreign language learning. Language learning involves transfer of the
native language. Contrastive analysis utilizes the notions of transfer by
comparing and contrasting languages. By studying the differences, we can
predict and explain L2 errors. It is thus essential for language learners to study
and understand the similarities and differences between source and target
languages. Lado (1957: vii) states, “The plan of the book rests on the
assumption that we can predict and describe the patterns that will cause
difficulty in learning, and those that will not cause difficulty, by comparing
systematically the language and culture to be learned with the native language
and culture of the student.” Lado (1964: 215) defines contrastive analysis as
“the comparison of any two languages to discover and describe the problems
that the speakers of the languages will have in learning the other.” Mayor
(2001: 34) asserts that the fundamental tenet of contrastive analysis was that
transfer could explain all errors, and it was possible to predict errors based on
contrastive analysis. However, the predicative power of contrastive analysis
was criticized because many learners did not make all the errors predicted.
Thus, Wardhaugh (1970) puts forward the strong and the weak versions of
contrastive analysis: the strong version predicts errors while the weak version
explained errors after the fact. In the next section, the author will compare and
Shu-Fen Chen
च छ [tʃh] ज झ
Palatal [dʒʰ] ñ
c [tʃ] ch j [dʒ] jh [ɲ]
ट ठ ड ढ [ɖ h] ण ṇ [ɳ]
Retroflex ṭ ḍ
[ʈ] ṭh [ʈh] [ɖ] ḍh
त थ द ध [dh] न n [n]
Dental t [t] th [th] d [ɖ] dh
5
There are five borrowed sounds in Hindi which will not be discussed in this section, as noted
in footnote 3.
A Contrastive Approach to Teaching Chinese Pronunciation to Hindi Speakers
ह h [ɦ]
voiced
क, ख, र्, घ, ङ
प, फ, ब, भ, म, व
ट, ठ, ड, ढ, ण, र, ष
त, थ, द, ध, न, ल, स
6
Kachru (2006: 19) considers Hindi र r as a voiced apico-alveolar trill, not a retroflex trill.
This paper follows the tradition which classify र r as a retroflex.
Shu-Fen Chen
sh, zh, ch j, q, x
g, k, h, ng
b, p, m, f
d, t, n, l
z, c, s
7
Some older studies would consider the fourth retroflex is a voiced post-alveolar fricative [ʐ].
A Contrastive Approach to Teaching Chinese Pronunciation to Hindi Speakers
8
The Chinese examples are given by the author while the Hindi examples are taken from
Oxford Hindi-English Dictionary (1993).
9
The Pinyin system uses diacritics placed over the letter that represents the syllable nucleus to
mark the four tones of Chinese. Take [a] as an example, the first tone is marked with a macron
ā, the second tone with an acute accent á, the third tone with an inverted circumflex ǎ, and the
fourth tone with a grave accent à. The neutral tone is without any accent mark.
10
In Hindi, a macron on top of a vowel indicates a long vowel which is held for about twice
the length than their corresponding short vowels. The sound /ā/, /ī/ and /ū/ are long vowels.
However, in Chinese a macron means the vowel is pronounced with the first tone.
Shu-Fen Chen
Both Chinese and Hindi have voiceless unaspirated bilabial stop [p],
voiceless aspirated bilabial stop [ph] and voiced nasal [m]. It is usually the
case that there is no difficulty of learning sounds which are the same or similar
to those of the native language. Students usually have difficulty pronouncing
and hearing the sounds which are not present in their native language. When
the foreign language uses a sound which does not exist in the learner’s native
language, the student will not be able to produce that sound readily. Chinese
has a voiceless labiodental fricative [f] while Hindi does not have one. It is
assumed that Hindi speakers will have difficulty pronunciation [f]; however, [f]
is not new to the Hindi speakers since it occurs in both English and Perso-
Arbic borrowings in their native language. On the contrary, Hindi students
have problem with [p] and [ph]. One might wonder why as Hindi has these two
sounds. The problem comes with the above-mentioned Pinyin interference.
The sound [p] is written in Pinyin as b, and [ph] as p. As a result, Hindi
speakers would mispronounce these two sounds, thinking Pinyin represents
actual pronunciation. For example, Hindi speakers would pronounce bàba [pa
pa] ‘father’ as [ba ba]; pàpà [pha pha] ‘afraid’ as [pa pa]. This is why the author
promotes IPA to be taught to the Hindi students.
ु
sǐ ‘beautiful’
सन्दर
[s] 死 ‘die’ sundara
lǎo ‘a hundred
लाख
[l] 老 ‘old’ lakh
thousand, a lakh’
Both Chinese and Hindi have voiceless unaspirated dental stop [t],
voiceless aspirated dental stop [th], dental nasal stop [n], voiceless dental
fricative [s] and dental lateral approximant [l]. However, Hindi speakers
sometimes mispronounce Chinese [t] and [th] due to Pinyin interference effects.
They would pronounce dǎ [ta] ‘beat’ as voiced [da] and tā [tha] ‘he’ as
unaspirated [ta]. Thus, if IPA is taught to Hindi speakers, they would be more
conscious of their pronunciation.
There are two Chinese sounds [ts] and [tsh] which potentially cause a lot
more problems to Hindi speakers since they do not occur in Hindi. Nishant
(2013: 15) conducted a research based on the survey questionnaires which he
gave to 98 beginner level Chinese learners who studied at various Indian
universities. He found that about 45% of the questionnaire participants
responded that among the Chinese consonants the most difficult for them is z
[ts] and c [tsh]. Singh (2013: 11) studied the recorded data by 30 students who
are from Delhi University, JNU and Visva Bharati University and found that
more than 60% of the Indian students make errors with c [tsh] and 53.33% with
z [ts]. The sounds [ts] and [tsh] are voiceless dental affricates which Hindi
lacks. Hindi only has palatal affricates, dental ones are unusual for them to
produce, and thus more errors are made. If the students can be aware of the
different places of articulation of the Chinese and Hindi affricates, they would
pay more attention when pronouncing them.
Retroflex
A retroflex consonant is usually described as a sound articulated with a
bent-backwards tongue tip and post-alveolar place of articulation, e.g. by Trask
(1996: 308) or Ladefoged & Maddieson (1996: 25). However, Hindi speakers
do not usually have the tongue tip curled and the contact is on the apical edge
of the tongue (Ladefoged & Maddieson, 1996:27). Some scholars (Lee & Zee
2003, Ladefoged & Maddieson 1996) maintain that some Beijing speakers
would use the upper side, not the underside, of the tongue tip to approach the
back of the alveolar ridge, and thus Chinese retroflexes are laminal ‘flat’ post-
alveolar ones. This paper adopts Lin’s (2007: 27-28) claim that Chinese
retroflexes are apical post-alveolar sounds which is made by curling the tongue
tip upward and backward and by using the underside of the tongue tip to make
a constriction at the post-alveolar region. In Chinese there are four retroflexes,
Shu-Fen Chen
[ɹ] 日 rì ‘day’
ṭek ‘support, prop’
टे क
[ʈ]
ठाकुर
[ʈh] ṭhākur ‘idol, deity’
ḍosā ‘rice pancake’
डोसा
[ɖ]
ḍhoṭī ‘girl, daughter’
ढोटी
[ɖh]
ḍaṇḍā ‘wand, rod’
डंडा
[ɳ]
‘protection’
रक्षा
[ɾ]/ [r] rakṣā
Palatal
Palatal consonants are articulated with the body of the tongue raised against
the hard palate. In Chinese the palatals are in fact alveolo-palatal consonants.
According to Recasens (2013: 2) alveolo-palatal consonants are “realized
through the formation of simultaneous closure or constriction at the alveolar
and palatal zones with a primary articulator which encompasses the blade and
the tongue dorsum. Their place of articulation may include the postalveolar
zone and the prepalate, but also a larger contact area extending towards the
front alveolar zone and the back palate surface. The tongue tip is bent
downwards and the tongue dorsum is raised and fronted during the production
of these consonants.” Ladefoged and Maddieson (1996: 150-154) asserts that
Chinese alveolo-palatals are more precisely palatalized post-alveolars. There
are three alveolo-palatals in Chinese: a voiceless unaspirated alveolo-palatal
affricate [tɕ], a voiceless aspirated alveolo-palatal affricate [tɕh] and a voiceless
alveolo-palatal fricative [ɕ].
There are seven palatals in Hindi, one nasal [ɲ], one approximant [j] and
five sibilants [ʃ], [tʃ], [tʃʰ], [dʒ] and [dʒh]. Except for the nasal [ɲ] and the
approximant [j], Hindi palatals are actually palato-alveolar consonants which
are articulated with the main body of the tongue raised towards the palate and
the tip or blade of the tongue against the alveolar ridge. They are also called
post-alveolar consonants, nearly always sibilants. In phonology, alveolo-
palatals like those in Chinese and palato-alveolars like those in Hindi are
commonly grouped as palatals, since they rarely contrast with true palatals.
Hindi does not share any palatal consonants with Chinese. The three
Chinese palatals do not occur in Hindi and thus are hypothesized to be more
challenging for Hindi students to pronounce. Indeed, in Nishant’s (2013: 15)
study 16% of his questionnaire participants reported that [tɕ], [tɕh] and [ɕ] are
very difficult for them to tackle with. Singh (2013: 11) found that 30% of the
participants mispronounce q [tɕh], 33.33%, j [tɕ], and 80%, x [ɕ]. Students
usually replace x [ɕ] with s [s] or sh [ʂ] as they are all voiceless fricatives.
However, their places of articulation are different. The sound [s] is a dental
and [ʂ], a retroflex. The teacher can ask the students to put their tongue a bit
further back in the vocal tract, since [ɕ] is an alveolo-palatal. Likewise, j [tɕ]
and q [tɕh] are different from Hindi च [tʃ], छ [tʃʰ], ज [dʒ] and झ [dʒh] in their
places of articulation. If Hindi students are conscious of the different places of
articulation of these sounds, they would pronounce them more precisely.
Velar
Velar consonants are articulated with the back of the tongue against the soft
palate (velum). In Chinese there are four velars: a voiceless unaspirated velar
stop [k], a voiceless aspirated velar stop [kh], a voiceless velar fricative [x] and
a velar nasal [ŋ]. The velar nasal can never occur in the onset position. Hindi
has the same [k], [kh] and [ŋ], but no [x]. Hindi also has the voiced
counterparts [g] and [gh]. The Chinese and Hindi velars are shown in (9).
replace h [x] with a voiceless glottal fricative [h], like house [haʊs] in English,
again due to the fact that Pinyin would interference with the real pronunciation.
For example, many Hindi speakers pronounce Chinese 喝 hē [xɤ] ‘drink’, 好
hǎo [xau] ‘good’, 黑 hēi [xei] ‘black’ and 很 hěn [xən] ‘very’ as [hɤ], [hau],
[hei] and [hən]. Both [h] or [ɦ] are glottals, while [x] is a velar. The teacher
should explain the different places of articulation to the students and help them
to distinguish the two sounds from one another.
Discussion
In this section the consonant systems in both Chinese and Hindi are
introduced. Each subsection discusses the differences of the consonants
between the two languages according to their places of articulation, including
labial, dental, retroflex, palatal and velar. First of all, through comparison of
the Chinese and Hindi consonants, it is found that most of the Chinese
consonants are voiceless while most of the Hindi consonants are voiced. There
are 17 voiceless consonants (about 77%) in Chinese, and only five (about 23%)
are voiced. However, there are 20 voiced consonants (61%) and 13 voiceless
ones (39%) in Hindi. Secondly, Hindi has only two voiceless affricates while
Chinese has six. In Hindi the voiceless affricates [tʃ] and [tʃh] are both palatals.
In Chinese the affricates can be dental ([ts]/[tsh]), retroflex ([tʂ]/[tʂh]) and
palatal ([tɕ]/ [tɕh]). Moreover, there are eleven Chinese consonants which do
not occur in Hindi, namely, one labio-dental f [f], two dentals z [ts] and c [tsh],
four retroflexes zh [tʂ], ch [tʂh], sh [ʂ]11 and r [ɹ], three palatals j [tɕ], q [tɕh] and
x [ɕ], and one velar h [x]. Except for [f] which occurs in Hindi borrowings
from English and Perso-Arabic, the other sounds do cause a lot of problems for
Hindi speakers. Finally, there are seven consonants which cause
mispronunciation for Hindi speakers due to Pinyin interference: b [p], p [ph], d
[t], t [th], g [k], k [kh] and h [x]. In total, there are 18 (eleven non-occurring
plus seven Pinyin-interfered) out of 22 Chinese consonants which cause
problems for Hindi speakers. That is about 82%, a very high percentage. No
wonder Chinese pronunciation is quite difficult for Hindi speakers to master.
The following chart illustrates the whole consonant systems in both
languages. If the students can be more conscious of the differences of the
consonants in the two languages, their pronunciation will be greatly improved.
11
Some scholars claim that there is no ष [ʂ] in Hindi which has merged with the palatal sibilant
श [ʃ]. Please refer to the discussion of the Hindi examples in (7).
Reconceptualizing English Language Teaching and Learning in the 21st Century
Manner of Articulation
Stop Fricative Affricate Nasal Lateral Trill Approxi-
mant
voiceless voiced voiceless voiced voiceless voiced
-asp +asp -asp +asp -asp +asp -asp +asp
Labial Chinese b [p] p [ph] f [f] m [m]
Hindi
प [p] फ [ph] ब [b] भ [bh] म [m] व [ʋ]
Articulation
Hindi
j [tɕ] q [tɕh]
Place
CONCLUSION
Pronunciation deserves substantial attention in the Chinese class. Poor
pronunciation would cause problems in oral communication no matter how
good the students’ control of Chinese vocabulary and grammar might be.
Besides, it is often believed that adult non-native speakers of Chinese can
never achieve native-like pronunciation competence and that there is no need
for them to acquire it, provided that their speech is sufficiently intelligible to
others for effective communication. Many learners prefer to invest their time
in learning new vocabulary, idioms and grammatical rules instead of
meticulously polishing up their pronunciation. However, the author argues that
a foreign accent is just because of lack of effective and proper practice, and
that the students can improve their pronunciation through being aware of the
main differences between Chinese and Hindi. Most of the Hindi learners of
Chinese are adult learners and they can be taught IPA to easily master the
pronunciation of Chinese consonants. Pinyin is a sound annotation system, not
a set of phonetic symbols, and can be an impediment to learn correct
pronunciation.
As a matter of fact, speech sounds are tangible, and their places of
articulation are physically concrete. The teacher can guide the Hindi students
to the correct places of articulation by describing the production of speech
segments physically, and display vividly the various consonants in the vocal
tract, as shown in diagrams (2) and (4). The students can compare and contrast
the various consonants in both languages. They will become familiar with the
different places of articulation in their own vocal tracts, and know where to
place their tongues properly.
With a clear pictures of the consonant systems in both languages, the
students would have a thorough knowledge in mind that some sounds are
shared by both languages while some are only in Chinese, and some are only in
Hindi. They would pay more attention to those which do not occur in Hindi,
and can monitor their own pronunciation with a certain level of phonetic
awareness. It is expected that this paper would help CFL teachers gain ideas
about how to assist students with metalinguistic sophistication to develop good
pronunciation skills, and help students to use the IPA to promote autonomy to
correct Chinese pronunciation.
REFERENCES
Bowen, J. Donald. (1979). A multi-purpose program of teacher education: Oral
communication. UCLA Workpapers in Teaching English as a Second
Language 13, 133-147.
Chao, Yuen Ren. (1980). Yuyan Wenti (Language problems). Beijing:
Commercial Press.
A Contrastive Approach to Teaching Chinese Pronunciation to Hindi Speakers
Cheng, Xiangwei, & Tian, Xiaolin. (2015). Xiandai Hanyu (Modern Chinese).
Taipei: Bookman Press.
Gu, Jun & Yang, Wenwu. (2011) Chinese language teaching in India: The
evolution, problems and measures. South Asian Studies Quarterly, 144,
102-109.
Gupta, Uma Das. (2011). Sino-Indian studies at Visva-Bharati University:
Story of Cheena-Bhavana, 1921-1937. In Chung Tan, Dev Amiya,
Bangwei Wang, & Liming Wei (Eds.), Tagore and China. London: Sage
Publicataions.
Jetley, Neerja Pawha. (2013, May 27). Why Indians have no choice but to learn
Chinese. CNBC. Retrieved Sept. 20, 2018, from
https://www.cnbc.com/id/100760184
Kachru, Yamuna. (1990). Chapter 3: Hindi-Urdu. In Bernard Comrie (Ed.),
The major languages of South Asia, the Middle East and Africa (pp. 37-
53). London: Routledge.
Kachru, Yamuna. (2006). Hindi. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kreitman, Rina. (2010). Attending to pronunciation issues in teaching modern
Israeli Hebrew. Hebrew Higher Education 13, 45-69.
Ladefoged, Peter & Maddieson, Ian. (1996). The sounds of the world’s
languages. Oxford: Blackwell Publishers.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Lado, R. (1964). Language teaching: A scientific approach. New York:
McGraw-Hill.
Lee, Wai-Sum & Zee, Eric. (2003). Standard Chinese (Beijing). Journal of the
International Phonetic Association 33, 109-11.
Lin, Yen-Hwei. (2007). The sounds of Chinese. Cambridge: Cambridge
University Press.
Major, Roy C. (2001). Foreign accent: The Ontogeny and Phylogeny of Second
Language Phonology. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Maskara, Reena. (2013). Introducing English Pronunciation Teaching to Indian
Educational System --- ‘Why’ and ‘How’. Language in India 13(3), 333-
346.
McGregor, Ronald Stuart. (1993). The Oxford Hindi-English dictionary.
Oxford: Oxford University Press.
Nishant, Kumar. (2013). A research on difficulties often faced by Indian
students while learning beginner level Chinese with analysis and counter
measures. Master’s thesis, Shenyang Normal University, China.
Recasens, Daniel. (2013). On the articulatory classification of (alveolo)palatal
consonants. Journal of the International Phonetic Association 43(1), 1- 22.
Singh, Sandip Kr. (2013). Error analysis of Chinese pronunciation of Indian
students and how to counter through teaching methods. Master’s thesis,
Shandong Normal University.
Shu-Fen Chen