You are on page 1of 10

Coptic Lexical Influence on Egyptian Arabic

Author(s): Wilson B. Bishai


Source: Journal of Near Eastern Studies, Vol. 23, No. 1 (Jan., 1964), pp. 39-47
Published by: The University of Chicago Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/543178
Accessed: 24/01/2010 14:57

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpress.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal
of Near Eastern Studies.

http://www.jstor.org
COPTIC LEXICAL INFLUENCE ON EGYPTIAN ARABIC

WILSON B. BISHAI, School of Advanced International Studies,


The Johns Hopkins University, Washington, D.C.

EGYPTIAN Arabic has acquired the validity of these words has never been
numerous lexical items from practically all determined. Many lexical items which
the languages with which it has come in have been listed by these writers as Coptic
contact. Coptic was among the more loanwords in Egyptian Arabic are plainly
important of those languages to influence pure Arabic, while others can be attributed
the Egyptian Arabic vocabulary, especially to Turkish, Persian, or one of the languages
that of Upper Egyptian. In everyday life which came in contact with Egyptian
the Egyptians use a number of expressions Arabic after the Coptic period. The writer
without the slightest notion that they are has collected two hundred and five lexical
repeating words which can be traced back items, all of which were suggested by
to Coptic and ancient Egyptian. The various scholars to be Coptic loanwords in
following wintertime scene, typical of Egyptian Arabic. Of these only the one
modern rural Egypt, provides a good hundred and nine items treated in this
illustration of this. As some peasant boys article are considered as valid loanwords.
play their popular "Egyptian ball game"' Fifty-eight are best explained as being of
they may repeat such common terms as Arabic origin; eight as originating from
JjW, awwal senno, which means "the sources other than Coptic or Arabic;
first (movement) of the second (round)." fourteen are of uncertain origins; and
j senno, which refers to the second round sixteen have no reference to source in the
of the game, is taken from Coptic ct?as, standard Coptic dictionary by Crum.
"two." While the boys are playing, they get The following one hundred and nineteen
into an argument and one says to the other do not include proper nouns or words
,a. J,. baldsh tahgzs, "quit bluffing." borrowed from Greek origins, since such
oA,r is a noun derived from , which items are not directly related to the study
in turn is a borrowing from Coptic paoooc, at hand. The items treated are arranged
meaning "talkative." When the boys go alphabetically according to the trans-
home for supper they may eat cheese, and literation of the Egyptian Arabic words
their mother may say '.c z, di gibna into the English alphabet. When a certain
p>-
writer is the only source of any citation,
halam, "This is cream cheese." f, which
means "cheese," is Coptic a&XwJ^. his name is quoted between parentheses.
The Coptic loanwords in Egyptian
VALID COPTIC LOANWORDS
Arabic have been partially investigated
by several writers among whom are G. T a, "yes," SB a'a, "yea." Coptic 2
Sobhy, W. Vycichl, and W. Worrell;2 but was dropped causing the lengthening of
1 Egyptian peasant boys use balls made
usually the vowel.
of socks stuffed with rags; they are frequently seen in
streets and open fields playing this native ball game
329-42. Worrell included material collected by W.
often referred to as kl o.J t sharab.
kira
2 G. Vycichl. See also W. Spiegelberg, Koptisches Hand-
Sobhy, Common Words in the Spoken Arabic worterbuch, p. 339; and A. Erman, Worterbuch der
of Egypt, pp. 4-15; W. H. Worrell, Coptic Texts, pp. aegyptischen Sprache, VI, 222-42.
39
40 JOURNAL OF NEAR EASTERN STUDIES

-i ajbiya, "a prayer book for the jjl. bagrur, "frog (Upper Egyptian),"
Copts," a) S nI (pl.), "hours.".i S neKposp with the definite article, "the
follows 4Lj, which is a broken plural in frog." The Arabic followed the quadri-
Arabic whose singular is J,i, such as literal pattern J_L such as j.,? tartuir,
,', raghif-arghifa, "loaf of bread." The "tassel." It was first borrowed into Upper
Coptic apparently was borrowed into the Egyptian Arabic, then taken over by
nearest Arabic broken plural pattern. Cairene Arabic as j. b ba'rir.
JT, 'dl, "a game of pebbles (Sobhy)," jo.. bagiiti, "small basket," used mainly
B a&, "pebble." in Middle Egypt, S nKoT with the definite
4.ij 'amandi, "hell," dahya twadik(i) article rn(). The unaspirated value of
I'amandi (Sobhy), "May a tragedy take Coptic t at the close of a syllable ap-
you to hell"; BF a?rt^1-, SA art-rC, parently sounded to the Arabic ear as ti.
"hades" or literally "the western place." *. balham, "to bluff," S B^\a?o*,
Egyptian Arabic amandi is not frequent "Blemmye, name of some barbarian
in Egypt; L.-l e- gahannam(i) Igharb, people dwelling in the Christian period on
"the hell of the West," is very common the East of the Nile south of Philae." The
and possibly a literal translation of the Blemmye people were known for their
original meaning of aAr{T-. The voicing bluffing.
of t in 6-Ji is quite normal after a voiced AJL.balshum, "heron," S nrTAowA with
obstruent such as n. the definite article, "the heron." The
J.i amnut, "sexton (Vycichl)," SBAF change of 6 to f is normal since both are
AMIOr'T, "porter,doorkeeper."The hamza voiced bilabials.
in Arabic is prosthetic. v. barsim, "clover or alfalfa," SB
Lj; anba, "title for Coptic priests," B f pc-I&, "clover." The Arabic vocalization
a&a. S ana (from Aramaic). The phonet- followed the pattern with a quadriliteral
ic change is most likely caused by partial root, such as a..^ 'afrit, "devil."
dissimilation which developed this way: j..,. basharosh, "flamingo" (Spiro),
'abba > 'amba > 'anba. However, Damba S rtT-op?p pcfw , "the thing which is
is also used. It is possible to attribute .lA red," made up of nT.T, "that which (is),"
to Aramaic abba, "father," or any other and -rTpYJpwJ, "red." Worrell suggests
Semitic language cognate, but since it is that basharosh developed from *bashsharosh
used only with Coptic priests, it is most < *badsharosh< *badrashrosh< *badtrash-
probable that it was borrowedfrom Coptic. rosh < nTr-opjppWoWi.3
JILbdg, "the portion of the field left for U. bikh, "a word used by children when
cultivating clover or beans," possibly from they try to frighten each other," B nrS,
S rnooa, noK, naKx, "fragment." The "the demon."
change in meaning involves specialization, 4.. birba, "site of a ruined temple,"
but the sound changes are normal. S nrpn?, "the temple," which is prt1 with
,J. baglula, "bubble," SB neK~RX&w. the definite article n(().
with the article "pitcher"or "jar." Possibly oLj bisdra, "cooked beans," possibly
the relationship in meaning is due to the from *rticCap a compound of ntC. (con-
air bubbles caused when a pitcher is filled struct form of rnic), "to cook," and apw,
with water. The Coptic was borrowed as a "beans." The Arabic followed a regular
collective noun whose singular -IL. refers 4Jl pattern such as ?.uj, riwdya, "story."
to one of the kind, such as . shajar,
"trees," and ;sh shajara, "one tree." 3 Worrell, op. cit., p. 333
COPTICLEXICALINFLUENCEON EGYPTIANARABIC 41

4 biskha, "part of a plough" (Vy- ZJ falt, "buttocks" (Sobhy), SB flhTrs,


cichl), "edge of a plough" (Sobhy), "thigh, hip." The Arabic followed the
B nuc6o with the definite article, "plough J.' pattern such as :J- dars, "lesson."
handle." Coptic final o was assimilated to Coptic tll'r is uncertain; it occurs once.4
the feminine termination -a with the jji farfar "to flap the wings, especially
shift of stress to the first syllable. The pat- when the bird is falling down," B qopqcp,
tern is 4.L, such as .,f fikra, "idea." "to fall, rush down." However, it might
.jyij bshobesh, "a call of welcome be a metathesized form of Arabic -JP
during country weddings," SB ntlonc rafraf (see below).
(with the definite article ri(?), "reception, Jj fatt, "to jump or run," SAF TIWT, "to
entertainment." This example indicates flee." The velarization of Tris normal owing
the progressive assimilation of Coptic c to to its unaspirated nature; and the Arabic
Arabic J which rendered the word followed the pattern of a double Cain verb
bshobesh. A parallel example of this is such as f marr, "to pass." From the root
&8shams, "sun," which in Upper Egypt ft!,' Ui,fattat is derived meaning "spring-
is pronounced 8shamsh. like."
bJi. buri, "a kind of fish," S oWp?, j fiuta, "towel," S qcwTr, "to wipe."
"fish, nurgil cephalus" (Crum). The sound The changes are normal (see under e..
changes are normal; and the Arabic tuba).
equated well with the pattern J (,ij o a
gashwa, "a fish" (Crum), S KRalov,
plus the nisbe s) of a hollow root such as "among fish." KAJO'T was apparently
J-i, rmri, "a turkey." borrowed first as yA. gashw, which is a
.r bursh, "mat made of palm leaves," collective noun form, such as ; naml,
rwp!Y, "to spread" or "something which is "ants." The feminine of such a form is
spread," such as a mat. Possibly Tntpfiy is usually a singular noun such as d1
related to Semitic prsh, or Arabic j namla, "an ant." Accordingly, gashwa
with the same meaning. However, . can- can be derived from gashw to mean "a
not come from L., and therefore a Coptic fish."
origin for it is clearly indicated. J gil, "a kind of fish," B KHJ-, "a
by.bush, "porridge" (Vycichl), S Irroosgy, fish." The borrowing is quite normal.
B niwo'sy with the definite article "gruel." JULshial with the same meaning developed
The Arabic followed the pattern of a from the Sahidic form 1h?.
media-weak noun such as L5 ftl, "beans." (,.L hajjds, "garrulous" or "talkative"
o. damira, "time of inundation," as in Dinta wad hajjds, "You are a talkative
S TtAHop with the feminine article rT, boy," aNsOOCc,"the one who talks." The
"high water, inundation."The Arabic Coptic expression is made up of pa, "pre-
followed the '4A 4.. pattern such as fix for first perfective,"5 2sO "to say
tariqa, "way." The voicing of t is normal (bound form)," and c, "it." The Arabic
(cf. 'amandi). followed the pattern of the intensive
.- dabbah, "a wooden door lock," participle I Conjugation JLd such as
S 'rTnw with the definite article. Egyp- I.l:4 kazzab, "liar." A root hjs was formed
tian Arabic follows the tJ pattern after and other words were derived such as
doubling the Coptic second consonant in
order to form a triliteral root. Coptic T is 4 W. E. Crum, A
Coptic Dictionary, p. 38.
5 Ibid.,
expected to yield Arabic -1, t: the voicing p. 635; and also W. E. Crum, "Some
Further Meletian Documents," JEA, XIII (1927),
of t to d is anomalous. p. 21.
42 JOURNAL OF NEAR EASTERN STUDIES

,,, ""tobluff by talking," and .-, Jal 'actd with the same meaning, 'atta or
"bluffing." Danta is expected; the latter form is used
,. hallius, "cobweb," SB ~a.osc, in Iraq. Moreover, Egyptian Arabic
"spider's web." be
Coptic p may borrowed vocabulary includes c 'a.ta, "to give."
in Arabic as either h or h. The Arabic If as! is considered original in Arabic
followed the JS pattern such as fij, stemming from roots such as \J or 's.
"the holy one." the form of the imperfective does not seem
o~ hammas or hemmis, "to sit (Vy- to fit any of them. On the other hand, a
S "to " ' is feasible after
cichl)," tAooc, sit, dwell, remain Coptic origin from
Hammas is a regular II Conjugation form certain normal changes that might have
such as . 8
sharrab, "to give to drink"; taken place. S 'j ti (unaspirated) may
hemmis is a dialectal variant of hammas. have become di and possibly was first
J.y hawjal, "anchor" (Sobhy), B borrowed in Arabic as an imperative 'iddi
!aaer&k or A?T2SaA. The Arabic fol- with 'i as a prefix (which is a normal
lowed a quadriliteral pattern such as.iC. feature of Arabic) and with doubling the
bakraj, "tea pot." d to equate it with a triliteral tertia weak
o!. hawwash, "to bluff, mostly by root such as :-! 'irmi, "throw" (imp.).
talking roughly," S Poo*T, "to abuse or The imperfect yiddi was also formed such
insult." The Arabic followed the II Con- as J- yirmi, "he throws." The perfect
jugation pattern of the root hwsh, from form, however, is problematic; as' dada
which other words were derived such as like ui rama is the form which is ex-
.4jr, "bluffing,"and ;2i, "bluffer." pected, but such a form (with a double a
A
heba, "a bird" (Sobhy), SF >26cwt, root) is very uncommon in Arabic. There-
"the ibis bird." fore, a IV Conjugation form :! "idda
-
hnayye, "matter, affair," POIltt, was used for the perfect form.
"some(thing)." Metathesis of Coptic y and ~.r jalldbiyya, "garment, the main
n renders honye which became hnayye dress of the Egyptian fellahin," S cro^he,
following a diminutive Arabic pattern "garment of wool." Here is a case where
such as .r bnayye, "small girl." Coptic 6 was borrowed as Arabic 9;
f." .halum, "cream cheese," SAB Coptic r may be borrowed as Upper
PAcWX, "cheese." The change of Coptic Egyptian .. The Coptic word supplied a
o to Egyptian Arabic f is normal. root '9 J . in Arabic from which a noun
J-"- .handus, "lizard" (Sobhy), B was formed after the pattern ZS such
tAKtTOC with the same meaning. The as ;-","blanket."
voicing of T is normal. It might be noted here that classical
.jj hantuir, "carriage drawn by Arabic has ..L. julbdb, "garment."
horses," SF T)rxp, "horses." Possibly However, there is no need for Egyptian
Coptic unaspirated t sounded to the Arabic Arabic to change it to 4- since its
ear as a doubled sound which later pattern occurs frequently such as lW,
developed to nt. "slippers," and JiJ. "ankle bracelets."
p! idda, "he gave," a q yiddi, "he It is possible that .i might have been
gives,"s9! 'iddi, "give (imp.)," SB ', "to derived from 4'-.
give." The form J3! is rather problematic c. jay, "a call for help" such as jay ya
in Arabic because it does not fit any of the 'wldd jay, "help, boys, help!" OTsaI,
known verbal patterns. If it is considered "safety, health." The Arabic did not
a corrupted form of classical Arabic borrow the first syllable in Coptic perhaps
COPTIC LEXICAL INFLUENCE ON EGYPTIAN ARABIC 43
because it was considered the Arabic doubt on this otherwise satisfactory
conjunction j, or the Coptic indefinite etymology.
article o0. J labis, "a kind of fish," S katHC,
Ja;S- juks, "crepitus ventris." "This "fish cyprinus niloticus" (Crum). The
utterance is used in Upper Egypt; A borrowed form is normal.
gis is its equivalent in Lower Egypt. The . lajj, "to be persistent," S &o3, "be
Coptic origin is B WSOKC, "crepitus ventris" impudent, persistent." The Arabic fol
(Crum). The last i vowel was eliminated lowed a double cain pattern such as t
in Egyptian Arabic, perhaps it was marr, "to pass."
considered a case ending; the velarization 0U libdn, "ship's cable," SB ^6aMH.
is anomalous. The Arabic followed a J4L pattern such
A?, ka'ka,
i "cake" S RaH?. This word as l.' kitdb, "book." The Coptic word
is problematic owing to the existence of itself, however, is of obscure origin.
the c sound. It may be attributed to Coptic J lubsh, "a kind of prayer" (Vycichl),
as well as to Persian SJL,"biscuit or dry SB WJA , "a crown," used to refer to a
bread," which may be related to the Indo- final stanza in certain hymns. The vocalic
European origin of English "cake." Clas- change is regular.
sical Arabic dictionaries list 1S but J.L.U majur, "a pot for kneading,"
indicate that it is foreign. The writer is perhaps S AA2~wp which is made up of
inclined to attribute AS,- to Coptic and aA, "place," and 2mp, "scatter." Although
consider the existence of c a kind of <aA2cp does not appear in Coptic dic-
hypercorrection in Arabic perhaps en- tionaries as one word, it is possible that
couraged by other Coptic pronunciations jr-L might have developed from a col-
such as 5aa<3e (Crum), with a double loquial Coptic term which was not stated
vowel. in any literary record. The phonetic
dJi l kdkula, "outer garment," S transition is regular and it must have been
KOWKW&, "hood, cowl of monks." The borrowed in Upper Egyptian Arabic and
Arabic followed the pattern 4JL such then taken over to Cairene as magiir.
as A4-L samula, "screw nut." -... marisi, "southerly," used for
.S kalaj (present tense .... byukluj), wind, SBF ApHic, "southern country."
"to limp," SB RKW S, "to be bent." The This is a clear case in which the Coptic
Arabic followed a regular I Conjugation noun was borrowed with the addition of
pattern from the root k I j. the Arabic relational suffix i to form an
Ufi kaluh, "the corn cob after it is adjective.
beaten to gather the kernels," S KRxW , .. mbui,"water to drink," usually said
"to strike." The Arabic followed a J<+ to children, S n&oov with the masculine
pattern such as f'-" rahum, "merciful." definite article n(e), "water." Here there
_e kds, "misfortune" or "pain," is a clear case of metathesis between Tn
usually used by women during a funeral and *. after the voicing of n.
such as L( b LJ J. , "0 my distress, 0 c,, mihyds, "fanfaron, boaster,
my misfortune," SB RHC, qualitative of blusterer," perhaps *^^?I,WC., "full of
"burial or corpse" (Sobhy mentions KAC, hurry," which is made up of ^,, "'full,"
"pain" with no reference). and McI(c, "speed" or "hurry." It is
5 kekh, "dirty," S KA&, "soil, earth." possible that i dropped, thus leaving
The borrowing of Coptic e as Arabic : is AeIlc, which may have become Arabic
very unusual, a fact which casts some M.l+. The Arabic followed the pattern JUL,
44 JOURNALOF NEAR EASTERNSTUDIES

such as JLSZ mikydl, "measure." Other J,j pattern such as !: tartur,


related forms were derived such as "tassel."
hayyas (II Conjugation), "to make noise," 1; rdy, "a kind of fish," SB pKI, "a
and <^a hesa, "a noise." fish, alestes dentes" (Crum).
jL. mnaw, "thither" (Sobhy), B A^MH, A..; rita (also pronounced rita), "a plant,
"there." The diphthong dw was possibly sapindus," B pITa, "a plant, flower of
caused by the influence of tAa^T,"there." laurus nobilis."
s.l mndy, "hither" (Sobhy), B ^AtaI .t' samit, "special bread made of fine
"here." flour," SB cal'T, "fine flour." The more
,sL.; nabdri, "the winter crop of maize," common Arabic form (also Persian) a
S tAnprTp "grain." Arabic nabdri is the samid, "white bread," appears to be a
broken plural of . nabr, such as \; - borrowing from Syriac samidd (itself
,- 11 'ard-aarddi, "territory." Possibly from Akkadian samidu). Since the word is
the Coptic was borrowed first as singular Semitic, Greek aoE-/LaALsis a borrowing,
from which the plural was derived and as is perhaps Latin simila. The Egyptian
became more common. Arabic form samit must, because of the t,
JU ndf, "yoke" (Sobhy) SAB a{t6, be from the Coptic, which in turn is a loan
"yoke." The h-sound dropped and the from some Semitic source.
preceding vowel was lengthened. 8" sds, "oakum," S CaaC?, "tow."
i nagra (Upper Egyptian), "heat of The Arabic form is the colloquial of the
the day," perhaps from *HARKpH, "strong classical J' pattern of a media-hamza
sun," from S r ,H) "strong" and pH, root; the hamza is lost and the preceding
"sun." vowel lengthens, cf. Jli fa'l, "omen,"
,.y nannus, "delicate, nice, mignonne," which becomes in colloquial JL fdl.
SAF rtarosc, "it is nice," made up of j- senno, "the second round of the
Saruor, "nice or fair" and the suffix c, Egyptian peasants' ball game," SAB crts,
third person feminine used impersonally. "two." Perhaps the doubling of n was
J; nfush,"big" (Sobhy), S AoO, "great" caused by the contraction of the diphthong.
or "big." The Arabic followed a i vuo. shabbura, "fog," perhaps from
pattern of a hollow verb such as sr sur, *fj6pH, "the change of the sun," from
"fence." UjIB, "change" and pH, "sun." This is a
4. niisha, "fever, especially typhoid," case where & was borrowed in Arabic as
S X0ooUJy with unknown meaning but .; the Arabic apparently borrowed a
parallel with "stinking of disease." The root . *shbr from which vo. shabbura
Arabic pattern is <l: of a hollow root such was derived according to the pattern
as a.Y kura "ball." ,J; such as u-. ballura, "crystal."
JUibraftdw, "a measure of grain which Jl shdi, "fish"; see under J~ gil.
is one-fourth of a kela, used only in distant cj- shallut, "a kick," B raXo2s,
Upper Egypt," S paqToovT, "fraction of "foot." Possibly, shallut is a later pro-
four or quarter." The velarization of ' is nunciation derived from shalluj (in Kena)
normal as well as the vocalic change from and shallud (in Farshiit); the former is the
00s to dw. closest to the Coptic origin, which was
J.rv ramrum, "small fish" (Sobhy), borrowed first perhaps as a noun .j
possibly related to S pas, "fish, tilapia" shalij, and then the Arabic used the
(Crum). The borrowed Coptic stem was denominative form of the II Conjugation
duplicated in Arabic and followed the to serve as a verb sL shallat, h "to kick,"
COPTIC LEXICAL INFLUENCE ON EGYPTIAN ARABIC 45
from which the secondary noun followed the J;i pattern such as
shallut was later derived. shibr, "a measure of length." Otherwise
r h
shamar or :l shamdr, "the the changes are regular.
fennel plant," S CA^&^HIP,"fennel." The .LA: shintydn, "large drawers out of
change of Coptic s to Arabic sh is un- mode" (Sobhy), B J!y^rT(, "robe of
common, but sometimes distant Upper linen" (cf. Greek atvSwv). The Egyptian
Egyptians pronounce the regular s as sh, shndyt appears more original.
such as - shams, "sun," which - .
shob, "heat of the day," B WJOnTI
becomes A shamsh, and sa'al, "to or ojTIn, "fire or to scorch." Usually
ask," which becomes JL sha'al. Ca.a. hp Coptic w becomes u in Egyptian Arabic
was possibly borrowed first as jL. and not o, but in this case o was pro-
shamdhir, which is a broken plural form, nounced on account of the guttural P,
the singular of which is :Lk shamhdr, which requires a back lower vowel.
such as kL'qatrdn, "tar," and its plural Otherwise the form is normal.
&.liJ qatdrin. The h in shamhdr, being ?d shuna, "store house for grains,"
weak, was dropped leaving shamdr; B J^Yt'C. pronounced approximately
shamar is possibly a shortened form of sha- shewne. The change of ew to f seems
mdr. Although the original of CA^aA>Hp regular, and the final a in Egyptian
is as yet unknown, it is quite distinct from Arabic is the sign of feminine gender.
later Coptic ya^ap, a reborrowing from ".j, shuriya, "censor" (Sobhy), SBF
Arabic. UJovpH with the same meaning. The final
LL shashd, "to rise," usually applied ya might be for the purpose of giving a
to the moon, stars and dawn, S ^!a, "to feminine ending to the Arabic word since
rise." The Coptic origin was duplicated in the original Coptic is feminine.
Arabic. Apparently shashd was first Sh
shsha, "small window," SAB
borrowed as sha'sha (which is still used) JOTyJTr, "window." Possibly the final T
of the quadriliteral by duplication pattern. was considered a feminine ending in
sshawshaw, "beat with a whip," Arabic and was levelled to a, rendering
SB OTOWJOTsy, "strike, thresh." The shisha after the pattern 4L of a hollow
word has undergone a metathesis of the verb such as oj_, kiira, "ball."
reduplicated root element wsh to shw. &,
shusha, "tuft of hair, crest,"
The Arabic form is that of a quadriliteral S rIc0)i, "single lock or plait of hair."
by duplication pattern. Sahidic 2 may be borrowed in Arabic as
j: shhbdr, "wonder" used in saying f such as ?6Bpo, which becomes I,
J} :.- .: shbar shbdr 'alayya, "I "a place name." The Arabic followed the
have become a freak or a wonder" (Sobhy), pattern j of a hollow root, such as
S !JntpC, "wonder." o,j9 suira, "picture."
,ll .shgilgil, "bell" (Vycichl), S i
sikka, "plough" or "plowshare,"
J!RK&rKl&, "bell." CKAI, "to plough or ploughing." The
.shilba, "a kind of fish," S &3&oov, Coptic utterance developed to fit the
"fish, silurus mystus" (Crum). Sometimes Arabic pattern 4 of a double cain
Coptic i is borrowed as . such as mchpo, verb such as dJ libba, "seed or kernel."
which appears in Arabic as 8I shubra, " sir, "salty," iPp, "brine." The
"a place name." change of x to , is common, such as
shinf,
_ "sack for straw," S sHnoq WAAULT, which becomes a', "a place
or wcrtoq, "basket or crate." The Arabic name."
46 OFNEAREASTERN
JOURNAL STUDIES
-J taff, "to spit," S Trq. The second received an added feminine ending in
Coptic consonant was doubled in Arabic Arabic, possibly because it is feminine in
to make a triliteral double 'ain root from Coptic.
which other parts of speech are derived j.i 'uini, "mill sound," B trij,
such as tefdf, "spitting," and matfuf "mill." The leveling of the Coptic diph-
caleh, "spat upon." thong w to Arabic 'U is normal.
t takhkh, "to become drunk," A rTAe, 'L-, wdhZa,"oasis," S ovapt with the
"be drunken." The Arabic followed a same meaning. Regardless of the origin
regular double Cainverb. of this Coptic word Egyptian Arabic 4-l1
.-~ timsdh, "crocodile," SB TrACAQ, wdha is most probably derived from it. It
"the crocodile." Arabic borrowed the became so common in Egypt that classical
Coptic word with the feminine definite Arabic included it in its vocabulary, as it
article re; thus the word fell into the did with lexical items of other languages
pattern JlU such as J1c timthdl, with which it came in contact, e.g.,
6
"image." (jc3 firdaws, "paradise," from Persian,
j. tit, "gather," used only in the and 8i
sijnun, "prison," from Latin.
expression fi,j- Lb Z tut ya hdSwi,"gather y-' wahwah, "to cry with pain, to
(for) the magic player," S ToowTe, "be bark," SB ovap&h2, "bark, growl." The
gathered or collected." phonetic changes are normal.
tabha, "prayer" (Sobhy), SABF QJ-I wdrshurr,"wood saw" (Sobhy),
rTWoe, "pray." The final a in Arabic is B Bagjo'p, "saw." Although )Jlj
perhaps a sign of a feminine noun. wdrshuiris related to minshdr in meaning
. tdsh, "border" or "boundary," it is difficult to trace it back to the root
especially of a field, SAF TraU (Sobhy), . nshr. Possibly &aJyo'p itself is a
"limit, boundary." There is no problem loanword in Coptic from Semitic (Hebrew
with this word because Coptic t is un- iti), nevertheless it may be con-
aspirated and its representation in Arabic sidered as the origin of Egyptian Arabic
as t is normal. wdrshur.However, the extra r in the latter
.L taydb, "east wind," S TOFvI?eRT is problematic, but it can be paralleled by
from TrH, "wind," and eC.1T, "east." other examples where internal doubled
It followed the Arabic JlJ pattern such consonants are resolved into r, 1, or n + a
as '.? sahdb, "clouds." single consonant.
44 tohma, "invitation" (Sobhy), S 4.Jj weba, "a grain measure (two kelas
.T(?,. "to invite." The Arabic pattern or one-sixth of an 'ardab)," S orln, B
is M.; and Coptic i became Arabic 5 oInTI, "measure of grain, less than an
instead of i because of the guttural h. 'ardab."It is apparent that the two words
..' tuba, "a brick," S Trw&^.This is a are related; the Arabic apparently was
normal change, since Coptic o is usually vocalized by analogy with 4 Jkla, "a
borrowed in Arabic as u. The Arabic form grain measure one-twelfth of an 'ardab,
with the article is the source of English considered the unit of grain measuring in
(from Spanish) "adobe" < at-tuba. Egypt." It may be noted here that a
l:' turya, "axe," SA ropJ, "spade" or measure of grain ;n' 'efah exists in
"pick." The word is normal except that it Hebrew,7 and possibly in other Semitic
6 See W. F.
Albright, The Vocalization of Egyptian
Syllabic Orthography, p. 151, and T. O. Lambdin, 7 See T. O. Lambdin, Egyptian Loanwords and
"Another Cuneiform Transcription of Egyptian msh," Transcriptions in the Ancient Semitic Languages,
JNES, XII (1953), pp. 284-85. pp. 13, 14.
COPTIC LEXICAL INFLUENCE ON EGYPTIAN ARABIC 47

languages, but these cannot be considered Coptic loanwords included items peculiar
an origin for Egyptian Arabic L.. weba to Coptic worship such as Lj; 'anba,
simply because the latter Arabic form does "bishop," and . Y'ajbiya, "book of
not exist anywhere outside Egypt. More- prayer." They also include items that are
over, Hebrew 'efah is expected to become used in remote villages not common to
Arabic .! 'ifah and not ..J weba. the main Egyptian population such as
J J wirwir, "fresh," used especially . hnayye, "a thing," and ,Uj raftdw,
with fresh radishes such as J-'. J: "a measure of grain." This leaves the
wirwir ya fijl; SA tpp? or &Hpe, "young number of Coptic loanwords used com-
or fresh." The two consonants of Coptic monly in Egyptian Arabic smaller still;
were duplicated in Arabic to follow a they mainly include names of various
quadriliteral pattern such as kinds of fish, vulgarisms, and names of
shibshib, "slippers." cooking utensils and foods not used in
.jr zir, "large water pitcher," B cip, Arabia.
"jar." The change is normal. It might be mentioned here that
,,, zarta, "flatus ventris," S CaporATCe Turkish, which was never a vernacular of
with the same meaning. The last sound of Egypt, left more lexical items in Egyptian
the Coptic word was left out in borrowing, Arabic than Coptic did. This is indicated
and possibly the word became capoarT by a partial survey of Turkish loanwords
sarchat. The final T was considered in in Egyptian Arabic by E. Littmann,8
Arabic as ; (ta marbiuta) which is a sign of which includes two hundred and sixty-
feminine in classical Arabic and which is four words.
usually left out in Egyptian Arabic, and The limited influence of Coptic on
the word became sarcha. The ch sound Egyptian Arabic can only be explained as
being a palatal stop, was changed to an lack of widespread bilingualism in Egypt
alveolar stop t, thus rendering sarta. The during the transition from Coptic to
s was voiced possibly owing to the Coptic Arabic. This leads to the conclusion that
feminine article T-r which preceded s the Copts who were converted to Islam at
causing the combination t + sar- to sound any one time must have been a minor
like an affricate ts which may be rendered segment of the population. Again9 it may
as Arabic j;. A root zrt was formed from be said that Egyptian Muslims today are
which other words were derived such as right in claiming a predominant Arab
,3; zarrat (II Conjugation), "to blow ancestry.
wind." 8 See E. Littmann, "Turkisches Sprachgut in
The above one hundred and nine valid Aegyptischen," Westoestliche Abhandlungen, 1954,
pp. 107-27.
loanwords were mostly taken into 9 See Wilson B. Bishai, "Notes on the Coptic
Arabic to standard Substratum in Egyptian Arabic," JAOS, LXXX
Egyptian according (1960), pp. 225-29; "Nature and Extent of Coptic
Arabic patterns. In many cases Coptic Phonological Influence on Egyptian Arabic," JSS,
VI (1961), 175-82; and "Coptic Grammatical In-
supplied only the triliteral roots from fluence on Egyptian Arabic," JAOS, LXXXIII
which other Arabic words were derived. (1963), 285-89.

You might also like