Professional Documents
Culture Documents
Translation and Culture
Translation and Culture
Edited by
KATHERINE M. FAULL
Translation
and Culture:
Edited by
KATHERINE M. FAULL
BUCKNELL REVIEW
A Scholarly Journal of Letters, Arts, and Sciences
Editor
GREG CLINGEIAM
Associate Editor
DOROTHY L. BAUMWOLL
Assistant Editor
ANDREW P. CIOTOLA
Edited by
KATHERINE M. FAULL
Lewisburg
Bucknell University Press
© 2004 by Associated University Presses, Inc.
ISBN 0-8387-5581-X
ISSN 0007-2869
Notes on Contributors 9
5
Recent Issues of BUCKNELL REVIEW
9
10 TRANSLATION AND CULTURE
13
14 TRANSLATION AND CULTURE
The Essays
Notes
1. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte
and John Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 2.
2. Ibid.
3. Jacques Derrida, “What Is a Relevant Translation?” trans. Lawrence Venuti, Critical In¬
quiry 27 (winter 2001): 180.
4. Andrew Bowie, From Romanticism to Critical Theory: The Philosophy of German Literary The¬
ory (New York: Routledge, 1997), 125.
5. The essay has been reprinted in German, “Uber die verschiedenen Methoden des Uber-
setzens,” in Friedrich Schleiermachers sammtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophic, vol. 2
(Berlin: Reimer, 1938), 207-45. A partial translation into English can be found in Theories of
Translation, 36-54.
6. For opposing viewpoints on this see Lawrence Venuti, “Translation as Cultural Politics:
Regimes of Domestication in English,” Textual Practice 7, no. 2 (1993): 208-23. This topic is
taken up again by Venuti in his introduction and translation of Derrida’s “What Is a Relevant
Translation? 172. Opposing Venuti on this is Antoine Berman. See especially his La traduc¬
tion et la lettre ou I’auberge du lointain (Paris: Seuil, 1999) and also his, “Presentation: Le pen¬
chant: a traduire, in Friedrich Schleiermacher, Des differentes methods du traduire et autre textes,
trans. A. Berman and C. Berner (Paris: Seuil, 1999), 12.
FAULL: INTRODUCTION 21
25
26 TRANSLATION AND CULTURE
Agency
Intertextuality
sions {PC, 243, 250). The more dense and complex such intertextual
relations, the more a retranslation risks effacing the linguistic and
cultural differences of the foreign text to serve a domestic cultural
politics. Pound was nonetheless able to register these differences
through his modernist poetic agenda because his translation dis¬
course cultivated an archaism that noticeably deviated from current
English usage and dominant poetic styles.
Through links to cultural discourses in the translating language,
retranslations may select and narrow their audience to those readers
who possess the specialized knowledge to recognize the intertextu-
ality and hence the new interpretation inscribed by the retranslator.
Yet because general readers may in fact know a previous version,
they may perceive the difference signaled by a retranslation even
when they fail to recognize a particular intertextual connection.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky retranslated Dostoevsky’s
novel The Brothers Karamazov by adhering closely to the Russian text,
reproducing its peculiar stylistic innovations and challenging previ¬
ous renderings that resorted to freedoms to increase readability, no¬
tably the Edwardian version of Constance Garnett.15 General readers
who know Garnett’s version will be immediately struck by what seem
to be the peculiarities of the closer retranslation. Moreover, Pevear
and Volokhonsky are writerly translators, not scholars, yet a scholarly
reader familiar with twentieth-century literary theory and criticism
may notice a striking resemblance between their retranslation and
the interpretation of the Russian theorist Mikhail Bakhtin, who
viewed Dostoevsky’s novels as “dialogic” or “polyphonic,” charac¬
terized by a heterogeneous, multivocal style.1*' The intertextual rela¬
tions established by a retranslation might thus encompass an under¬
standing of the foreign text that is shared by native readers as well.
Or in the effort to surpass a previous version the intertext of a re¬
translation may exceed and even criticize the foreign culture where
the text first emerged. Gary Wills suggested that Robert Fagles’s ver¬
sion of the Odyssey reflected the questioning of traditional gender
roles effected by American feminist movements, a questioning that
is obviously at odds with the gender inequalities of ancient Greece.17
A retranslation is sometimes accompanied by a more immediate
form of intertextuality, paratexts, which signal its status as a retrans¬
lation and make explicit the competing interpretation that the
retranslator has tried to inscribe in the foreign text. Paratexts are
supplementary materials that may include introductions and after¬
words, annotations and commentaries, even the endorsements of ac¬
ademic specialists and the publisher’s advertising copy. Pound’s
prefaces and notes to his versions of Cavalcanti, along with his sepa-
34 TRANSLATION AND CULTURE
History
Notes
1. I argue this point at length, with special reference to British and American translation
traditions and practices, in The Translator’s Invisibility: A History of Translation (New York:
Roudedge, 1995).
2. For a discussion of the identity-forming capacity of translation, especially within institu¬
tions, see my study The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (New York:
Roudedge, 1998), 75-81, 103-4.
3. For a fuller discussion, see ibid., 32-33. These points can also be inferred from an ex¬
change in the Times Literary Supplement which was prompted by Timothy Buck’s essay, “Neither
the letter nor the spirit: Why most English translations of Thomas Mann are so inadequate,”
13 October 1995, 17. See particularly the letters to the editor from David Luke, 8 December
1995, 15, and Lawrence Venuti, 22 December 1995, 17.
4. The retranslations I have in mind here are Grazia Deledda, After the Divorce, trans. Susan
Ashe (London: Quartet, 1985), and Sibilla Aleramo, A Woman, trans. Rosalind Delmar (Lon¬
don: Virago, 1979). The first versions were After the Divorce, trans. Maria H. Lansdale (New
York: Henry Holt, 1905), and A Woman at Bay, trans. Maria H. Lansdale (New York: Putnam,
1908).
5. See Anthony Giddens, Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction
in Social Analysis (Berkeley: University of California Press, 1979), chap. 2.
6. See Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Philadelphia: Benjamins,
1995), 53-69.
7. See Hans Vermeer, “Skopos and Commission in Translation Action,” in Lawrence Ven¬
uti, ed., The Translation Studies Reader (New York: Roudedge, 2000), 221-32. Hereafter TSR,
cited in the text.
8. C. K. Scott Moncrieff’s version, Remembrance of Things Past (New York: Random House,
1934), was revised by Terence Kilmartin (New York: Random House, 1981). For an account of
the English translations of Proust’s novel, see Marilyn Gaddis Rose, “Proust,” in Peter France,
ed.. The Oxford Guide to Literature in English Translation (New York: Oxford University Press,
2000), 292-94.
9. Alberto Moravia, The Conformist, trans. Angus Davidson, rev. Tami Calliope (South Roy-
alton, Ver.: Steerforth Press, 1999); trans. Angus Davidson (London: Prion Books, 1999).
10. See Annie Brisset, A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988,
trans. Rosalind Gill and Roger Gannon (Toronto: University of Toronto Press, 1996), 162-94.
11. Antonio Tabucchi, Sostiene Pereira: Una testimonianza (Milan: Feltrinelli, 1994), 73, 104;
Declares Pereira: A True Account, trans. Patrick Creagh (London: Harvill, 1995), 45, 64.
12. David Anderson, ed., Pound’s Cavalacanti: An Edition of the Translations, Notes, and Essays
(Princeton, N.J.: Princeton University Press), 248. Hereafter PC, cited in the text.
13. See, for example, Paul Scarron, Le Virgile travesti (1648), ed. Jean Seroy (Paris: Bordas,
1988).
14. Philip Lewis, “The Measure of Translation Effects,” in Joseph Graham, ed., Difference in
Translation (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1985), 31-62.
15. Fyodor Dostoevsky, The Brothers Karamazov, trans. Constance Garnett (London: Heine-
mann, 1912); trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (San Francisco, Calif.: North
Point Press, 1990).
38 TRANSLATION AND CULTURE
16. Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics, trans. Caryl Emerson (Minneapolis: Uni¬
versity of Minnesota Press, 1984).
17. Homer, The Odyssey, trans. Robert Fagles (New York: Random House, 1997). Gary
Wills’s review appeared in the New Yorker, 27 January 1997, 94-99.
18. See, for example, Vladimir Nabokov, “Problems of Translation: Onegin in English,” Par¬
tisan Review 22 (1955): 496-512; reprinted in Venuti, ed., Translation Studies Reader, 71-83.
19. See Klaus Reichert, “‘It Is Time’: The Buber-Rosenzweig Bible Translation in Con¬
text,” in Sanford Budick and Wolfgang Iser, eds., The Translatability of Culture: Figurations of the
Space Between (Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1996), 169-85.
20. This point relies on Hayden White, Metahistory: The Historical Imagination in the Nine¬
teenth Century (Baltimore, Md.: Thejohns Hopkins University Press, 1973).
21. Thomas Mann, The Magic Mountain, trans. John Woods (New York: Knopf, 1995). The
review by D. J. R. Bruckner appeared in the New York Times Book Revieiu, 22 October 1995, 37.
The Wilderness and Its Voices:
Translating Schneider’s Novel
Schlafes Bruder
Osman Durrani
University of Kent at Canterbury
Introduction
39
40 TRANSLATION AND CULTURE
The Text
The object of this essay is to look at some of the methods that were
recently used to render a German-language novel into four Euro¬
pean languages by translators from different backgrounds. Each of
the translators was responsible for setting his own objectives and cri¬
teria while being bound by the constraints of a specific language and
tradition. The outcome will be to observe some of the interactions
between the cultures that resulted from their distinct approaches to
a single text. Fundamental to this exercise is the view that the effects
of translations are felt across many systemic frontiers and that their
individual qualities will be better understood by adopting a compar¬
ative approach. If we accept the view that the identity of a given text
is established and enhanced through various types of manipulation,
one of which is translation,1 this investigation will, it is hoped, also
contribute to a fuller understanding of the source text.
Schlafes Bruder, the novel chosen for this purpose, is the first novel
of a thirty-one-year-old writer from a remote village in Vorarlberg in
the extreme west of Austria. It tells the story of Johann Elias Alder, a
natural, untutored genius born, like its author, in the backwoods of
rural Austria. Alder is credited with the greatest musical talent the
world has ever known, but lives in misery and obscurity, before put¬
ting an end to his life as a result of an unrequited passion for Els-
beth, a girl from the same village. He dies a gruesome, self-inflicted
death, claiming that “he who loves, does not sleep.” There are
traces of bitterness but also of humor, of great passion and of cynical
detachment in this work, which provoked intense interest and no
less intense critical debate. In its first six years, Schlafes Bruder sold
over 1.3 million copies.2 It received much acclaim and not a few
prizes, both within and outside the German-speaking world, though
literary critics disagreed as to what was really special about it. Joseph
Vilsmaier made it into a him, released in 1995, and it was drama¬
tized, turned into an opera, and, inevitably, translated into many
languages.3
If one tries to look for the reasons behind its meteoric success,
one would have to mention the current popularity of the historical
novel with the German-speaking public, and maybe also a conspicu¬
ous affinity with Patrick Suskind’s Das Parfum of 1985, another novel
in which a studiously researched period background is used to set
off an unusually horrific tale. Both novels tell of an extraordinary
artistic talent that comes to fruition in a crude, uncouth, and pro¬
foundly antisocial individual. But Parfum, set in eighteenth-century
France, is narrated in a leisurely, almost conventional, manner so
DURRANI: TRANSLATING SCHNEIDER’S SCHLAFES BRUDER 41
The Title
It is not only the title that defines a book; the cover is another
vital part of the package. All German editions display Albert Anker’s
Brustbild eines Knaben (Torso of a Boy) of 1896. Yet the four paperback
translations use very different illustrations. The U.S. edition charac¬
teristically opts for a tie-in with Vilsmaier’s him of 1995, while the
French Lime de poche edition uses Sandro Botticelli’s Portrait of a
Youth (from the National Gallery, London, circa 1485), possibly on
account of its prominently yellow eyes. The Spanish edition uses Re-
medios Varos’s Harmony (1956), which has magic realist features. An
Expressionist connection is introduced on the cover of the Italian
edition in the form of Marianne von Werefkin’s Red City, dating
from 1909.6 The effect of these images varies considerably. The
DURRANI: TRANSLATING SCHNEIDER’S SCHLAFES BRUDER 43
Above all else, his language possesses an unsettling power and at times
breath-taking elegance. The sentence structure and choice of vocabulary
extend back into the nineteenth century—and yet they are shot through
with modernisms. One moment the author avails himself of the Vorarl-
berg dialect, and then a cascade of foreign-sounding words floods
through the very next paragraph.7
The Translators
The Publishers
The Narrator
Wir geben ohne Hehl zu, daB er uns nicht interessiert. Fritz war zeitleb-
ens ein so unbedeutender Mensch, daB wir ihn dem Leser am liebsten
iiberhaupt unterschlagen rnochten. Er war von jener Art des vollkom-
men nichtssagenden Zeitgenossen. Und tatsachlich: Aus dem Mund des
Fritz Alder ist uns kein einziges Wort tiberliefert. Ware eines tiberliefert,
es interessierte uns nicht. (SB, 49)
[We shall make no bones about saying that he is of no interest to us. Fritz
was, as long as he lived, so insignificant as to be ignored entirely. Ffe was
one of those people who, in any era, have nothing to say; in fact, not a
46 TRANSLATION AND CULTURE
single word uttered by Fritz has been handed down to us. And had it
been, it would have been completely uninteresting.] (BS, 49)
The English version copes well with the first sentence, but then goes
into decline; instead of communicating the narrator’s (unrealized)
wish to ignore him, the English text states much more blandly that
Fritz can safely be “ignored entirely,” and the expression nichtssa-
gender Zeitgenosse is rendered literally as “having nothing to say”
rather than as “a complete nonentity.”
Porcell follows the wording of the original closely, but I feel that
he has introduced a slightly ceremonial tone into the second sen¬
tence; and when it comes to the nichtssagender Zeitgenosse, we find
that the relatively simple “nonentity” becomes hyperbolically in¬
flated into “one of those who disappear in their epoch without say¬
ing anything to anyone.” The last sentence, somewhat truncated in
English, is expanded in the French, which incorporates an alliterat¬
ing phrase characteristic of the translator’s partiality to such devices:
Non esitiamo a confessare che non ci interessa affatto. Fritz fu per tutta
la vita un personaggio cosi insignificante che faremmo volentieri a meno
di parlarne: apparteneva al genere del contadino muto, e in effetti non
DURRANI: TRANSLATING SCHNEIDER'S SCHLAFES BRUDER 47
potremmo riferire una sola frase che sia mai uscita dalla sua bocca. E se
anche fossimo in grado di farlo dobbiamo ammettere che non ci interes-
serebbe. (VM, 40)
Another linguistic oddity, and one that may well have helped sales
of the novel, is the narrator’s very first sentence, which has been re¬
printed on the covers of successive editions: “Das ist die Geschichte
des Musikers Johannes Elias Alder, der zweiundzwanzigjahrig sein
Leben zu Tode brachte, nachdem er beschlossen hatte, nicht mehr
zu schlafen' (SB, 7). The formulation “sein Leben zu Tode
brachte"' is not a standard expression for suicide, yet in all versions
other than the French, we have a modern, pedestrian-sounding
equivalent: “took his own life” (BS, 1); “mit un terme a ses jours”
(FS, 9); “puso fin a su vida” (HS, 11); “si tolse la vita” (VM, 3). Here,
only Porcell’s preference for the literary flourish pays off.
duced as “ill, sick” rather than as, say, “poorly”15: “She is ill!” (BS,
146); “Elle est malade!” (FS, 132); “Claro que esta enferma” (HS,
135); “Sta dawero male” (VM, 118). But it is only when we get to
the true regionalisms that have no equivalent outside Vorarlberg,
words like “Funkensonntag” (SB, 19), “Bundt” (SB, 8, passim),
“MaisaB” (SB, 74), “Weiler Hof” (SB, 40), that the translators show
signs of inadequate preparation.
The word Funkensonntag ought not to have presented insuperable
problems since it occurs in the six-volume Duden, which defines it as
follows: “ The first Sunday in Lent, on rohich day it is customary in Swab¬
ian and Alemannic areas (among other practices) to light a log fire on a hill-
tofi’ (D, 2:920).16 Whiteside translates this literally as “Spark Sun¬
day,” which would have been adequate. The effect is marred by a
curiously misleading footnote—the only such addition in the book:
“The first Sunday in Tent, when coal stoves are lit in Germanic
countries” (BS, l7, note). The first Sunday in Lent usually falls in
February, and why the inhabitants of “Germanic” countries, where
it can get quite cold in November, should delay lighting their stoves
until then is not explained. “Coal stoves” are, in any case, inappro¬
priate to a region lacking coal deposits. This mystery is only resolved
by turning to the French translation, where Porcell also glosses his
“dimanche des Etincelles” in similar words: “Premier dimanche du
careme, celebre dans les pays alemaniques par un grand brasier”
(FS, 20).
Whiteside, who has previously translated from the French, follows
Porcell, but misunderstands the gloss twice. He misreads “brasier”
as “large stove, furnace,” and also confuses “alemanique” with “al-
lemand.” This is a blatant example of the misuse of an intermediary,
something which is anathema to the professionals.17 Neither Saenz
nor Cuniberto violates this principle: The Spanish is semantically
misleading (“el domingo de Hogueras,” Sunday of the Bonfires,
sounds more like midsummer, HS, 24); the Italian evades the prob¬
lem (“la prima domenica di quaresima,” VM, 14).
Other words that present problems include “Bundt,” found in
Duden as “Bunt” [enclosed pasture].18 Whiteside converts this into
“mountain passes” (BS, 3); Porcell is more accurate with “paturages
escarpes” (FS, 10); Saenz favors a slightly more poetic-sounding “es-
carpados prados de montana” (HS, 12); Cuniberto employs allitera¬
tion: “rive ripide degli alpeggi” (VM, 4). None of these expressions
has its origin in dialect.
One of the more obscure terms in the novel is “das MaisaB” (SB,
74), although even this word can be found in dictionaries of stan¬
dard German. It appears in Duden in the slightly modified form of
DURRANI: TRANSLATING SCHNEIDER’S SCHLAEES BRUDER 49
“das MaiensaB,” where it is defined as “ Weide, auf die das Vieh im Mai
gebracht wird, bevor es auf die Almen iveiterzieht." [Grazing land, where
the cattle are taken in May, before moving on to the mountain pas¬
tures].15' Not one of the four translators was able to make sense of
this term; quite incongruously and in flagrant violation of its etymol¬
ogy and in ignorance of local agricultural practices, they derived it
not from “Mai’- [May] but from “Mais” [maize]. This then obliges
them to invent a meaning for the ghost word *af. Whiteside has
“ear of maize” (BS, 77); Porcell, similarly, “epi de mais” (FS, 72)—
another instance, possibly, of the French influencing the English
translation. Saenz is no less misinformed: “el ultimo mais” (HS, 75),
and Cuniberto contents himself with a formulation that avoids the
issue altogether and, whether by accident or by design, fits the origi¬
nal reasonably well: “hnche [ . . . ] nei prati non fosse rimasta che
un po’ d’erba bruciacchiata” (VM, 62).
Social Comment
Frequently, allusions are not treated with the care they require.
When Peter, the villain of the piece, is idly sitting by the river, he is
portrayed as touching his intimate parts: “seine Hand fingert am
losen Glied” (SB, 70). The English and French translations com¬
pletely ignore the sexual implications of this act: “his hand fingers
his dangling arm” (BS, 73); “sa main tripote son bras demis” (FS,
69). The Spanish version, by contrast, sounds less innocent: “con la
mano se manoesa el flaccido miembro” (FtS, 72), although, oddly,
the “loose” member has become “flabby” or “flaccid.” But in Ital¬
ian, the incident is more sharply focused: here the boy is “bored”
and entertains himself by playing with his uncovered member: “tras-
tullandosi annoiato con il membro scoperto” (VM, 59). This transla¬
tion is more explicit than any of the others and effectively more so
than the original.
When it comes to passing social comment, the translators have to
select a register which they consider appropriate. “Plappermaul”
[malicious chatterbox, passim] is a typical instance of a (complex)
label that draws attention to underlying malice. It is somewhat inad¬
equately rendered as “gossip” in English; the Spanish “charlatan” is
closer; French and Italian cope well, albeit with the help of extensive
idioms rather than with a single apt phrase: “les bavardages d’une
mauvaise langue Alder”; “comare Alder—la lingua piu lunga di
Eschberg.” The derisive “Brotmauler” (SB, 172) is similarly weak¬
ened in the English “bread-filled mouths” (BS, 183); French “leurs
joues encore encombrees de tartines” (FS, 162); and Italian “la
50 TRANSLATION AND CULTURE
This becomes:
Die Kinder blickten sie mit runden, braunen Augen an. Da trat Cosmas,
der Alteste, zur Mutter hin und frug sie mit verstellt erwachsener
Stimme: “Frau Mutter, was meint Liebe?” (SB, 202)
[The children looked at her with round brown eyes. Then Cosmas, the
eldest, went to his mother and, affecting an adult voice, he asked,
“Mother dear, what does love mean?”] (BS, 215)
Saenz confuses “sie” and “sich” in this passage, and makes the chil¬
dren look at each other rather than at their mother. “Was meint” is
lost altogether:
DURRANI: TRANSLATING SCHNEIDER’S SCHLAFES BRUDER 53
I bambini la guardarono con gli occhi sgranati dalla meraviglia. Poi Cos-
mas, il primogenito, le si awicind e le chiese, dandosi arie da adulto:
—Che cosa vuol dire amore? (VM, 173)
Notes
1. See Theo Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literaly Translation (New
York: St. Martin’s Press, 1985), passim.
2. See Ulrich Greiner, “Tanz der Vampire,” Die Zeit 18 (1998): 41 f.
3. For background information on the text, see Rainer Moritz, Uber “Schlafes Bruder”: Mate-
rialien zu Robert Schneiders Roman (Leipzig: Reclam, 1996); for material on the film, see Joseph
Vilsmaier, “Schlafes Bruder”: Der Film (Leipzig: Kiepenheuer, 1995).
4. The Guardian Weekend, 18 April 1998, 5.
5. The title presupposes knowledge of the conceit that Sleep is the brother of Death,
which occurs in earliest literature; see The Iliad 14. 195.
6. Some of the foreign hardback versions have different cover illustrations, including pic¬
tures of Anker’s Torso of a Boy.
7. Vor allem aber verfugt seine Sprache uber verwirrende Kraft und zuweilen atemberau-
bende Eleganz. Satzbau und Wortwahl streben zuruck ins 19. Jahrhundert—und sind den-
noch von Modernismen durchsetzt. Eben noch bedient sich der Autor der Vorarlberger
Mundart, da sturzt schon eine Kaskade von Fremdwortern durch den nachsten Absatz. See
Martin Doerry, ‘‘Ein Splittern von Knochen,” Der Spiegel, 23 November 1992, 256 f.
8. Thomas Rietzschel, “Das Dorf ist die Holle des Kiinstlers. Wehe dem, der auf dem
Lande hleibt,” Frankfurter Allgemeine Zeitung, 29 September 1992, 15; Beatrice von Matt, “Fohn-
stiirme und Klangwetter,” Neue Ziircher Zeitung, 20 October 1992, 23.
9. Marcel Schneider, “Un conte de la folie exemplaire,” LeFigaro, 8 April 1994, speaks of
baroque features; Simona Maccari, writing in II Manifesto, 23 June 1994, detects postmodern
and neoromantic influences. See Ursula Edinger, “Schlafes Bruder in der Kritik des Auslan-
des,” in Moritz, Uber “Schlafes Bruder,” 123-38.
10. See Anke Detken, Doblins “Berlin Alexanderplatz" iibersetzt (Gottingen: Vandenhoeck &
Rupprecht, 1997), 17 and passim.
11. Robert Schneider, Schlafes Bruder (Leipzig: Reclam, 1992), 65. Hereafter SB, cited in the
text. The editions to be compared are abbreviated as follows: BS\ Brother of Sleep, trans. Shaun
Whiteside (New York: Overlook Press, 1995); FS: Frere sommeil, trans. Claude Porcell (Paris:
Livre de Poche, 1994); HS: Hermann del sueho, trans. Miguel Saenz (Barcelona: TusQuets,
1994); VM: Le voci del mondo, trans. Flavio Cuniberto (Torino: Einaudi, 1994).
12. Edwin and Willa Muir, “Translating from the German,” in Reuben A. Brower, On Trans¬
lation (Cambridge: Harvard University Press, 1959), 96.
13. See David Horton, “Non-standard language in translation: Roddy goes to Germany,”
German Life and Letters 51 (1998): 418.
14. See Duden: Das grofie Worterbuch der deutschen Sprache in seeks Banden, 6 vols. (Mannheim:
Bibliographisches Institut, 1976), 4:1741, where “marode” is marked “dsterreichiche Umgangs-
sprache.” Hereafter D, cited in the text.
15. On a previous occasion, “marode” had been reproduced as “poorly”; see Brother of
Sleep, 41.
16. Erster Fastensonntag, an dem im schwabisch-alemannischen Raum (neben anderen Brauchen)
auf einer Anhohe ein HolzstoJ] entzundet wird\ my translation.
17. See Horst Turk, “Probleme der Ubersetzungsanalyse und der Ubersetzungstheorie,”
Jahrbuch fur Internationale Germanistik 21, no. 2 (1989): 8-155, who evokes “den Grundsatz des
direkten Kontakts zwischen Ausgangs- und Zielsprache” (15).
18. Eingezauntes Stuck Land,” in Duden, 1:447.
19. Duden, 4:1721.
20. Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Pergamon, 1988), 84 f., identifies
this type of “through-translation” as typical of translations of pamphlets and brochures.
21. See Osman Durrani, “Non-verbal Communication in Robert Schneider’s Novel Schlafes
DURRANI: TRANSLATING SCHNEIDER’S SCHLAFES BRUDER 57
Bruder," in Arthur Williams, Stuart Parkes, and Julian Preece, eds., Contemporary German Writ¬
ers: Their Aesthetics and Their Language (Bern: Lang, 1996), 223-36.
22. Wir betrachten einen auslandischen Schriftsteller wie einen Fremden in der Gesell-
schaft, der sich nach unserer Sitte kleiden und betragen muB, wenn er gefallen soil. August
Wilhelm Schlegel, “Der Wettstreit der Sprachen,” in Edgar Lohner, ed., August Wilhelm Sch-
legel: Kritische Schriften und Briefe. I: Sprache und Poetik (Stuttgart: Kohlhammer, 1962), 252.
23. For this “untranslatable” pun, see Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Transla¬
tion,” in Brower, On Translation, 238.
24. Edinger, “Schlafes Bruderin der Kritik des Auslandes,” 135.
25. “Nicht die Sprache als solche kann verdolmetscht, sondern nur der Sinn einer AuBer-
ung kann ubertragen werden.” See Danica Seleskovitch, “Zur Theorie des Dolmetschens,”
in Volker Kapp, ed., Ubersetzer und Dolmetscher (Tubingen: Francke, 1991), 38.
26. For the application of this term by the Brazilian da Campos brothers, see Edwin Charles
Gentzler, Contemporary Translation Theories (London: Roudedge, 1993), 192.
27. Douglas Robinson, The Translator’s Turn (Baltimore, Md.: The Johns Hopkins University
Press, 1991).
28. Gentzler, Contemporary Translation Theories, 182 f.; Lawrence Venuti, The Scandals of
Translation (New York: Roudedge, 1998), 6.
29. "The translator enriches his tongue by allowing the source language to penetrate and
modify it.” See George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, 3d ed. (Oxford:
Oxford University Press, 1998), 67.
30. An opinion voiced by Walter Benjamin, Jose Ortega y Gasset, Vladimir Nabokov, and
many others; see Fritz Giittinger, Zielsprache: Theorie und Technik des Ubersetzens (Zurich: Ma-
nesse, 1963), 8; Gentzler, Contemporary Translation Theories, 194; Venuti, Scandals of Translation,
passim.
31. Premio del Libro di Montagna, Premio Grinzane Cavour; see Moritz, Uber “Schlafes
Bruder, ” 189.
32. Methods recommended in Scandals of Translation (14-16) include the use of British
English when writing for an American audience, or the choice of “Gothic” formulations.
33. Steiner, After Babel, 65.
Translating Myth:
The Task of Speaking Time and Space
Jill Scott
Queen’s University
58
SCOTT: TRANSLATING MYTH 59
While this declaration may seem radical, it has deep historical roots.
Steiner echoes the sentiments of the German Romantics, specifically
Wilhelm von Humboldt, who postulated that “all understanding . . .
is always at the same time a misunderstanding,” making translation
an inevitable act of everyday cognitive processes.6 And for Benjamin,
too, translation can never be divorced from all thinking about lan¬
guage. In “Die Aufgabe des Ubersetzers” (The task of the transla¬
tor), he maintains that the original is always already a translation of
what he calls “pure language” and that translation can only ever be
judged in accordance with the relative relationship of both texts to
that distant pure language. He defines translation as taking the
nameless purity of language and giving it a name in the language of
man. Yet this pure language is also revealed and rescued through
the interaction of the original and the translation. For Benjamin,
“the essence [of a translation] is not the message, not the communi¬
cation,” but rather the afterlife (“das Uberleben, das Fortleben”) of
the work.7 Indeed, the act of translation enriches and gives new life
to the original, saving it from oblivion and even transforming the
language of the source text in the process. Agreeing with Steiner,
Benjamin sees language itself as a translation, the production of sim¬
ilarity through the great human mimetic faculty.8 All of these critics
have in common that they view translation as the production of a
text with its own validity and not the rendering of an inferior copy
or double.
Just as there are countless taboos regarding translation, so too are
there significant cultural prohibitions surrounding myth. The word
myth comes from the Greek muthos, meaning “a traditional story, ei¬
ther wholly or partially fictitious, providing an explanation for or
embodying a popular idea concerning some natural or social phe¬
nomenon or some religious belief or ritual” (O.E.D.). Myth, then, is
simultaneously a false, untrustworthy medium and a story carrying
profound human truths. Inherent in myth is the association with the
“origins” of all literature and culture, and both Freudian and Jung-
ian psychology interpret myth as the collective unconscious, the psy¬
chic roots of humanity itself. It is the trip home we think we are tak¬
ing in myth that is the key to its prestige. But this trip “home” to
some imagined origin is also the source of controversy and concern.
This link between myth and origin or authenticity is an important
one, for myth makes no pretense of having humble beginnings. The
root holds all the clout. And for Steiner, this origin is tied to that of
language, as he argues in his analysis of myth: “The principle Greek
myths are imprinted in our language and on our grammars in par¬
ticular . .. We speak the vestiges of myth when we speak.”9 Moreover,
SCOTT: TRANSLATING MYTH 61
tate nature but divine creativity itself.20 Herder does not view mythol¬
ogy as a static medium but as a “New Mythology,” which can be lived
and revitalized in the form of poetic works. Goethe’s conception of
mythology closely follows that of Herder, and also holds that origin
does not exist as an outside concept, but rather that it is revealed in
the process of literary transposition of myth. Along with Karl Philipp
Moritz, Goethe’s mythopoetics rests on the distinction between alle¬
gory, for him a one-dimensional mode of reference, and symbol, a
mode of truth, which cannot be reduced or referred to outside of
itself or “general ideas given from nature.”21 Thus the simultaneous
autonomy and polysemicity of the symbol provide the means of ex¬
pression necessary for the wild energy of myth to surge forth, as illus¬
trated for example in Goethe’s poem “Prometheus.”
Mythopoesis seeks to harness this “wild energy” of myth, to trans¬
late and transpose it onto a new context in a careful balancing act
between origin and invention. It maps its past and its future in the
creation of a new text. A case in point is Aeschylus’ Oresteia, which
tells the story of Agamemnon’s homecoming from the Trojan war,
where a trap awaits him and his concubine, Cassandra. The scarlet
tapestry of honor is exchanged for the sordid red of a bloody bath,
where the war hero meets his end at the hands of his wife, Clytem-
nestra, and her lover-accomplice, Aegisthus. Electra must wait pa¬
tiently for her brother, Orestes, to return from exile and revenge
their father’s death through matricide. In his rendering of the myth,
Aeschylus departs from Homer to portray the struggle to free hu¬
manity from the hold of the gods in a shift away from supernatural
forces to the powers of reason. The Attic tragedian carries the an¬
cient world from darkness to light and celebrates progress through
the “civic marriage of men and gods.”22
The mythopoesis at work in the Oresteia creates a humanist trag¬
edy out of myth, separating it from its barbaric past. By the end of
the trilogy, Athena has laid down the preliminary structures for a
court of law, where justice prevails over the fancy of Zeus and his
entourage. In the Eumenides, Orestes is acquitted for his crime, but
Athena never declares his innocence. Instead, she justifies her deci¬
sion by privileging civil institutions over divine law: “I honour the
male, in all things but marriage . . . / Even if the vote is equal, Ores¬
tes wins.”23 Athena places the union of man and woman above the
blood relations of mother and child, while Apollo argues that
woman is merely a vessel for the man’s seed. Civic, state law tri¬
umphs over the rule of the Olympian gods and the mythical powers
of the earth. In this new world order, it would appear that logos as¬
cends as muthos is defeated. But in the larger project of translating
64 TRANSLATION AND CULTURE
Human reason again triumphs over the mystic powers of myth. Iron¬
ically, however, while tragedy can be seen to purify myth of its chtho-
nian roots, it also harkens back to its own muthos, the language that
speaks the narrative of humanity.
Mythopoesis, as the translation of myth, can be seen as a dialec¬
tical struggle between the foreign and the familiar. Myth is the trans¬
lation derived from a source text, already a translation; it has no
original or final copy. Rather it is in a constant state of flux and tran¬
sition. Certainly Homer is not the author of his epic tales—we only
name him this for lack of earlier extant versions of these narratives.
Even the so-called Urtexts of Western civilization, the Iliad and the
Odyssey are in fact translations from oral culture.
Like the translation, then, the tragic text of mythopoesis is always
at least doubled. Humboldt claims that we all find ourselves in a
doubled relationship to language by virtue of the fact that all under¬
standing is a misunderstanding, and that the concept has no sign
save for an ideal imaginary one. Schleiermacher, too, adopted the
notion of translation as “going doubled like a ghost” (where ghost
implies the German Geist—ghost, intellect or spirit in the larger
sense). Robinson interprets Schleiermacher’s words as an indication
of the magical otherness of translation, the double that it conjures
up inside each of us, either reader or translator: “A ghost or a dou¬
ble that translates, traps supernatural reflections and projections in
a prison house or a paradise of language.”26 This magic of the ghost
SCOTT: TRANSLATING MYTH 65
is not a replacement for the original text, nor does it belong to the
category of replica or copy, but is a residual extra. In other words,
there is no loss when it comes to translation. Jacques Derrida con¬
firms this when he states that “ Ubersetzungand translation overcome,
equivocally in the course of an equivocal combat, the loss of the ob¬
ject. A text lives on only if it is at once translatable and untranslat¬
able.”27 The retention of the German Ubersetzung aptly illustrates this
doubled nature, which semantically alleviates the mourning of the
lost object. The implication here is that the otherness of the double,
like the foreignness in a translation, is the key to the survival of the
text as such.
The concept of the stranger in the translation as the agent of res¬
cue can be equally applied to mythopoesis. Hofmannsthal’s 1903
version of Sophocles’ Electro inserts a strangeness of psychic and
erotic tensions into his text, thereby saving it for a new era. Once
the boy-genius of the Viennese coffee house literary scene, Hof¬
mannsthal wrote one of the most influential dramas of the Electra
myth since the Attic tragedies. Entitled Elektra: Tragodie in einem Auf-
zugfrei nach Sophokles, this one-act play is more of an adaptation than
a translation.28 By his own admission, Hofmannsthal’s classical edu¬
cation was somewhat irregular, although his erudition with regard to
the classics of European literature is legendary. He read the Greek
tragedies in the original, but he probably knew them better through
contemporary commentaries.29 Hofmannsthal likely used Georg
Thudichum’s 1838 translation of Sophocles’ Electra as a guide, from
which he took words and phrases for his new version.30 The poetry
of this new Elektra is breathtakingly beautiful despite the violence
and brutality of the action. But fidelity to the Greek is not Hof¬
mannsthal’s priority—dramatic innovation is his motive.
Composed at the height of the tumultuous hn-de-siecle period,
Elektra introduces several strikingly daring innovations. Unlike in
the Greek tragedies, the heroine’s role here is not eclipsed by the
shocking matricide committed by Orestes. In fact, Electra upstages
her brother’s actions by performing an ecstatic Dance of Death, with
which she mesmerizes her audience and destroys the tragic unity of
the drama all at once. As the curtain falls, Electra’s dead body lies
inert upon the stage.31 Hofmannsthal thus shifts the emphasis away
from the murder of Clytemnestra and Aegisthus to the courageous
and defiant Atrean princess. Agamemnon’s mourning daughter is
not the meek and submissive slave girl of Euripides, disheveled and
dressed in rags. Instead, she becomes a dominant force in the
Atrean court, terrifying all those who cross her path.
This mythopoetic renewal of the Greek source text is further com-
66 TRANSLATION AND CULTURE
reproducing the oral qualities and characteristics of the Greek, his ver¬
sion achieves an almost complete autonomy from the original Soph-
oclean tragedy. What Hofmannsthal demonstrates through the in¬
clusion of cultural markers prevalent in the Viennese fin-de-siecle
literary milieu, Pound achieves via linguistic means. Pound’s notion
of translation puts the foreign text in the service of a modernist po¬
etics. Rather than attempt to capture the strangeness in the original
text, he stimulates the same degree of alienation within the domes¬
tic cultural economy. That is to say, he first appropriates the foreign¬
ness of the source and then simulates this in the English language
by using passages of transliterated Greek, dialect, colloquialisms, ne¬
ologisms, archaic or elevated language, ellipsis, alliteration, asso¬
nance, and melopoeia to produce the desired autonomy of the new
text.35 To put it in Venuti’s terms, Pound deterritorializes his lan¬
guage from within, becoming a nomad writer in his own tongue.36
Like Benjamin, Pound views translation as a form of criticism or
interpretation, one view of the original rather than a literal render¬
ing in a new language. Here, the specific task of the translator is to
write Electra’s shadow as she dances to the rhythm of a tragedy he
knew all too well. The poet had been imprisoned for his actions dur¬
ing World War II, and was considered by many to be mentally incom¬
petent. In his translation of Sophocles’ drama, Pound pens a stub¬
born and defiant Electra to fight the battles he could not. His
heroine is not the grief-stricken maiden of antiquity, or the Freud¬
ian hysteric of Hofmannsthal’s drama, but a capable, strong, and
sane woman. Pound wanted to show that, like Electra, he could not
be silenced or censored by his incarceration.
Pound’s technique in his Elektra rests on producing an equivalent
strangeness in English to suggest the quality of the Greek. He never
sacrifices his own poetic voice to the difference of the Greek, but
transposes that language’s rhythms and melodies into his own infa¬
mous “Poundspeak.” Pound’s translation privileges the sonic over
the semantic, using his poetic genius to mimic the sounds of the
Greek, all the while communicating a clear message through choice
of vocabulary and emphasis. His mythopoetic project involves ma¬
nipulating the message to paint his own version of Electra’s truth.
For example, the many references to pain, grief, and sorrow pres¬
ent in Sophocles’ version are curiously understated in Pound’s
rendition. The poet suppresses the Greek lupein [to grieve, vex,
cause pain], transforming it into anger and hatred. If we compare
Pound’s translation to Jebb’s 1894 literal translation, in several in¬
stances we can see a marked difference, for example, during Elec-
68 TRANSLATION AND CULTURE
tra’s long address to her sister, Chrysothemis, when she justifies her
steadfast resolve to seek revenge:
Jebb: “For me be it food enough that I do not / wound mine own con¬
science.”37
Pound: “If I don’t eat, I don’t make myself spew with disgust. / Keep my
self-respect somehow.”38
Notes
1. This essay will deal primarily with the conceptual links between translation and myth.
However, I shall address specific aspects of translation practice in my discussion of Ezra
Pound’s Elektra.
2. Mythopoeticsis the general theory of the production of myth, and mythopoesis is the actual
creation of new versions of already existing myths. The term is historically contingent in the
sense that mythopoesis means something vastly different in the eighteenth century than it
does in the twentieth century. For example, Hugo von Hofmannsthal’s Elektra is a creative
translation and interpretation, whereas in Eugene O’Neill’s Mourning Becomes Electra andjean-
Paul Sartre’s Les mouches the boundaries of myth are much more permeable. Similarly, the
poetic Electra texts of H.D. and Sylvia Plath extract and shape a single character from the
Atrean myth. But even Homer practiced mythopoesis by structuring the oral culture of myth
for a written format.
3. Quoted in Jaan Puhvel, Comparative Mythology (Baltimore, Md.: The Johns Hopkins Uni-
70 TRANSLATION AND CULTURE
versity Press, 1987), 14. Muller’s oft-cited phrase is used to illustrate mythology’s claims to self-
importance. His critique of myth is really a longing for a “healthy” pure language, uncontam¬
inated by metaphor. Myth is for him a corrupting influence. Muller (1823-1900) comes at
the tail end of a long line of German Romantic philosophers intent on establishing myth as
an absolute quality, capable of reflecting a transcendent human consciousness. It was their
intent to keep the purity of myth intact and to fend off any trend toward the interpretation
of myth. This presents an obvious conundrum since Romantic philosophers employed their
own hermeneutic methods in order to prove the transcendence of myth.
4. Quoted in Lawrence Venuti, The Translator’s Inivisibility (New York: Routledge, 1995),
1.
5. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford Univer¬
sity Press, 1975), vii.
6. Quoted in Steiner, After Babel, 235.
7. Walter Benjamin, “Die Aufgabe des Ubersetzers,” Gesammelte Schriften, vol. 4, no. 1
(Frankfurt: Suhrkamp, 1991), 9-21. All translations are my own, except where indicated.
8. Benjamin explains that the essence of a text is expressed “in language and not through
language.” Walter Benjamin, “Uber die Sprache uberhaupt und uber die Sprache des Men-
schen,” Gesammelte Schriften, vol. 2, no. 1 (Frankfurt: Suhrkamp, 1991), 142. Language is infi¬
nitely self-reflexive in that every language expresses its essence first and foremost to itself in a
tautological imperative. This essence or magical element of language is further expressed
through the relationship of one language to another in the act of translation.
9. George Steiner, Antigones (Oxford: Oxford University Press, 1984), 304. Steiner brings
with him a wealth of knowledge and adds immeasurable insight to the problem of human
expression, and yet his privileging of “Greek myth” over other ancient myth systems is some¬
what problematic. He himself raises the issue of the “unbroken authority of Greek myths over
the imagination of the West,” and justifies their exclusivity by suggesting that they encode
primary biological and social confrontations and therefore make up part of our collective
memory: “We come home to them in our psychic roots” (ibid., 300-301). While it is likely
that Western cultures have been more influenced by the myths of ancient Greece than by
the stories of other civilizations, Steiner’s silence on this issue is nevertheless significant. His
preoccupation with Hellenic Greece perpetuates another myth—that of fixed origin of civili¬
zation.
10. Ibid., 135.
11. Schelling’s pronouncement of myth as a “tautegorical” absolute renders it endlessly
and exclusively self-reflexive. More recently, Jean-Luc Nancy has taken a similar approach,
stating that “myth is a myth.” See Jean-Luc Nancy, Inoperative Community, ed. and trans. Peter
O’Connor (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991), 52. He appropriates the views
of the German Romantics in order to argue that myth is an unthinkable limit to presence and
being, a suspension or interruption of the subject.
12. Venuti, Translator’s Inivisibility, 41.
13. Douglas Robinson, Translation and Taboo (Dekalb: Northern Illinois University Press,
1996), 198.
14. Ibid., 204.
15. Robinson seems to have misunderstood Benjamin's “pure language,” which in fact ex¬
presses the fundamental otherness within language and not a transparency or immanence.
Benjamin was more interested in a theory of naming than he was in contributing to theories
of translation as a cultural practice.
16. See John McCole, Walter Benjamin and the Antimonies of Tradition (Ithaca, N.Y.: Cornell
University Press, 1993) for a full discussion of Benjamin’s concept of “dream-kitsch” and the
critique of myth.
17. Strangely, Adorno and Horkheimer argue in The Dialectic of Enlightenment that a return
SCOTT: TRANSLATING MYTH 71
to myth is actually the means to escape the dangers of myth: “In the layers of Homer’s mate¬
rial, myth has been suppressed. The account of them, however, the unity forced out of the
diffuse legends, is at the same time the description of the subject’s escape-route from the
mythical powers.” See Theodor Adorno and Max Horkheimer, Dialektik der Aujklarung: Philo-
sophischeFragmente (Frankfurt: Fischer, 1969), 61.
18. Jean-Pierre Vernant, “Reflektierter Mythos,” in Mythe et creation, ed. Pierre Cazier (Lille:
Presses Universitaires de Lille, 1994), 9.
19. Puhvel, Comparative Mythology, 1.
20. Burten Feldman and Robert Richardson, The Rise of Modern Mythology: 1680-1860
(Bloomington: Indiana University Press, 1993), 227.
21. Ibid., 262.
22. Robert Fagles and W. B. Stanford, “Introduction,” The Oresleia (Harmondsworth: Pen¬
guin Books, 1977), 93.
23. Aeschylus, The Oresleia, trans. Robert Fagles (New York: Penguin Books, 1977), 1.752,
1.756.
24. While tragedy aims to civilize myth through its poetic structures, it cannot ultimately
transcend the powers of its ancient, mysterious roots, which seem always to seep forth like a
text seen through a palimpsest. Translating myth into new times and spaces makes it available
to modern audiences, but its narrative force is not diminished.
25. Sophocles, Electro. Plays: 11, trans. Kenneth McLeish (London: Methuen, 1990),
1.1508-10.
26. Robinson, Translation and Taboo, 189.
27. Quoted in Andrew Benjamin, Translation and the Nature of Philosphy: A New Theory of
Words (New York: Routledge, 1989), 5.
28. Hugo von Hofmannsthal, Elektra: Tragodie in einem Aufzug (Stuttgart: Reclam, 2001).
29. Martin Mueller, “Hofmannsthal's Elektra and Its Dramatic Models,” Modem Drama 29,
no. 1 (1986): 72.
30. Klaus E. Bohnenkamp, “Deutsche Antiken-Ubertragungen als Grundlage der Grie-
chendramen Hofmannsthals,” Euphorion 70, no. 2 (1976): 198.
31. The tragic unity is disturbed by the addition of the Dance of Death. According to the
principles of Aristotelian tragedy, the unity of the drama pivots on the vengeful murders of
Clytemnestra and Aegisthus. When Hofmannsthal’s F.lectra performs her triumphant Toten-
tanz and falls lifeless to the ground, the tragic unity is broken. Her dead body remains on stage
as a physical remainder, a residue or a supplement to the dramatic action. The materiality of
her body acts like an open-ended question and not a tidy tragic conclusion.
32. There is evidence that Hofmannsthal knew of Freud’s work and of the Case Studies in
Hysteria (1895) in particular because of a letter he wrote to his friend Hermann Bahr asking
to borrow his copy of the work. See Hugo von Hofmannsthal, Briefe II: 1900-1909 (Vienna:
Bermann-Fischer, 1937), 42. Sigmund Freud and Joseph Breuer, “Fraulein Anna O.,” in Stud¬
ies in Hysteria. The Collected Works of Sigmund Freud, trans. James Strachey (London: Hogarth
Press, 1955), 2: 21-47. For a full analysis and comparison of Hofmannsthal’s Electra and
Freud’s “Anna O.,” seejill Scott, “The Passion According to the Analyst: Hofmannsthal’s Elek¬
tra on the Couch,” Biffures 1, no. 1 (1997): 81-96.
33. Quoted in Benjamin, Translation and the Nature of Philosophy, 19.
34. Walter Benjamin, “Der Erzahler,” Gesammelte Schriften, vol. 2, no. 2 (Frankfurt: Suhr-
kamp, 1991), 445-46.
35. Examples of Pound’s careful attention to the reproduction of sounds abound in his
Elektra, such as the heroine’s self-designation as a “ninny,” mirroring the Greek nepios, mean¬
ing childish. While ninny is not a synonym for the Greek, Pound manages to replicate the
sonic quality of the original. Sir Richard Jebb’s 1894 translation, which Pound used almost
exclusively as his study aid for the Greek, uses the word “foolish” for the Greek nepios. See
72 TRANSLATION AND CULTURE
Ezra Pound and Rudd Flemming, Elektra, ed. Richard Reid (Princeton, N.J.: Princeton Univer¬
sity Press, 1989). Sir Richard Jebb, trans., Electra, in Sophocles: The Plays and Fragments (Cam¬
bridge: Cambridge University Press, 1924).
36. Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (New York:
Routledge, 1992), 204.
37. Jebb, Electra, 1.363-64.
38. Pound, Elektra, 1.418-19.
39. David Grene, trans., Sophocles' Electra. Greek Tragedies, vol. 2, ed. David Grene and Rich¬
ard Lattimore (Chicago: University of Chicago Press, 1960).
40. See T. S. Eliot, The Family Reunion (London: Faber & Faber, 1963).
41. Venuti, Rethinking Translation, 191.
42. Ibid., 203.
43. Eva Kushner, “Greek Myths in Modern Drama: Paths of Transformation,” in Literary
Criticism and Myth, ed. Joseph Strelka (University Park: Pennsylvania State University Press,
1980), 201.
44. Christopher Bracken, “Oedipus in Translation: Psychoanalysis and the Language of
Anthropology” (paper presented at the Conference on Globalization and Translation, Uni¬
versity of Toronto, October 1996), 1.
45. Nancy, Inoperative Community, 56.
46. Steiner, Antigones, 133.
Intracultural Translations:
Validating Regional Identities in
Nineteenth-Century German Realism
Arne Koch
University of Kansas
Parameters of Translation
73
74 TRANSLATION AND CULTURE
out a doubt good cases of defensive translation, the very fact that all
three examples even include regional dialect within the High Ger¬
man text, demonstrates a distinct appreciation of their difference
and the potential of using dialect to accentuate this awareness.14 The
texts do not fully denigrate the relevance of dialect, but instead leave
the original alongside its translation. These odds and ends create an
acknowledgment of their own Sprachgemeinschaft, or language com¬
munity, as well as a potential opposition to others.15
Nonetheless, each instance illustrates explicitly a motivation for
the act of translation that appears rather utilitarian, namely in the
assurance that all readers regardless of their acquired knowledge or
linguistic ability can partake in the experience of reading. It could
be a bit misleading, therefore, to view Storm and Gotthelf as articu¬
lating a true discourse on translation. This appears to be, however,
exactly the case in Berthold Auerbach’s Befehlerles (1842; The little
dictator), a short tale divided into two sections, which are variations
of the same theme: external authorities interfere with established
customs, and protests by individuals from the community ensue.
Throughout Auerbach’s Village Tales it is remarkable to note that
only on rare occasions the use of his southwest Swabian dialect inter¬
rupts the prevalence of High German.16 Befehlerles and his 1843 tale
Der Lauterbacher, a tale about a teacher from the city who tries to es¬
tablish new reading and learning habits among the rural popula¬
tion, do not deviate from this pattern. Instead, both cases reveal Au¬
erbach’s careful effort that his readers should not find it too difficult
to read and understand the occasional dialect insertions. In Der
Lauterbacher, for instance, the narrator suddenly discontinues the
use of dialect by one of the characters and goes on to explain his
decision in a footnote: “Hedwig sprach immer ganz im Dialekt, zum
bessern Verstandnis geben wir es aber moglichst hochdeutsch
wieder” [Hedwig always spoke entirely in dialect, but for better un¬
derstanding we will reproduce it if possible in High German].17 It is
tempting to regard this truly infrequent use of dialect in ways similar
to landscape portrayals, namely as sheer local color. But the focus
should be to unravel what effect the dialect and its translation have
on the narrative and, particularly in a case where external authori¬
ties are intruding into an established community, how the juxtaposi¬
tion of dialect and Hochdeutsch [High/Standard German] results in
interesting discords.
The juxtaposition and eventual translation immediately draw
clear lines between members of the regional community and repre¬
sentatives of superregional authorities. And while disagreement ex¬
ists on the functionality of language as an indicator of membership
KOCH: INTRACULTURAL TRANSLATIONS 79
Nun wurde ihm das Protokoll vorgelesen, worin die Aussagen in hoch-
deutsche Sprache ubersetzt und in zusammenhangende Rede gebracht
waren; von alle dem Weinen und den Qualen des Madchens stand kein
Wort darin. Aivle erstaunte tiber alles das, was es da gesagt hatte; aber es
unterschrieb doch . . . (GS, 1: 168)
[The testimony, in which her statement was translated into the High
German language and brought into coherent flow, was now read back to
her; of all the crying and suffering of the girl, there was not one word to
be found. Aivle was surprised by all of the things she had said; but she
signed nonetheless . . . ]
tional foundation of the original, that is, the nuances of dialects, soc-
iolect, or ideolects : “Dat Best will doch nich mit.”
As Aivle’s astonishment further underlines, the shaping of her
words “into a coherent flow” takes place; translation reveals itself as
an act of transformation, which can also entail editorial work. Yet,
objection to this perceived intrusion into the village community by
the authorities is not voiced explicitly, partly, because for the narra¬
tor (Auerbach) this type of criticism might be synonymous with self-
criticism, as he engages in similar practices. The narrator deems his
form of translation, his editorial work, appropriate as it serves a bet¬
ter understanding for his nonregional audience (GS, 2: 159). One
could take this intriguing similarity a bit too far by observing that
the narrator (ab)uses his position of authority over the reader much
like the court officials (ab)used their position of authority in record¬
ing their village constituents’ statements. Regardless, both the narra¬
tor and the outside authorities actively engage themselves in a medi¬
ation process, thereby occupying the same playing held of
translation. Still, in the end it is in the narrator’s act of translation
that he articulates a discourse on translation as a struggle for iden¬
tity. Auerbach’s unmistakable effort to reach out to a nonregional,
a nonlocal audience seems at first to counter the accentuated con¬
tent of the narrative, which impeaches external intervention. At
least on the surface, the drawing of a superregional audience into
the events and developments of the region lessens this repudiation
of superregional influences. In spite of that, in the process of bring¬
ing together the subject-region and the audience-nation, the audi¬
ence recognizes the pressures stemming from the authorities that
are positioned at the same site where they, the audiences, are lo¬
cated, namely physically removed from the region. Eventually, this
involvement of the audience supports an outspoken rejection as it
comes to identify with the collective wir [we] that is subjugated by
the intruding authority. Therefore, in reaching out to the nonre¬
gional constituency and in presenting abusive translation tech¬
niques, the narrator achieves the recognition of acts of transgres¬
sions.
What appears, then, at first as another prime example of defen¬
sive translation, reveals ultimately an inherent duality in the process
of translation: the creation of sameness (a language catered to su¬
perregional audiences) in the moment of emphasizing difference
(dialect as an element of a Bewufitseinsraum, a realm of consciousness
and identity) .22 It is in the insistence on difference within the domi¬
nant standard language, within the centralized culture, that Auer¬
bach’s brief but poignant illustration of an act of intracultural trans-
KOCH: INTRACULTURAL TRANSLATIONS 81
[Those were the conditions in Germany at that time . . . They say, Prussia
has taken over the leadership in Germany at this time . . . and where did
it lead us? The whole cart, which the people once pulled out of the
French swamp with all its force and power, with all its possessions, with
tears and blood, this cart, Prussia has again directed in a ditch and it has
persecuted individuals with injustice and cruelty.]
However, partly due to Prussia’s failed guidance and its cruel and
unjust practices that followed, support of this goal can no longer be
provided at any cost. Cruelty and injustice, which are listed within
the dialect text as untranslatable High German expressions of Prus¬
sia’s Gewaltpolitik, a politics of force or tyranny, reverberate only too
visibly young Aivle’s suffering in Auerbach’s Befehlerles.
A similar tyrannic regime is expressed in this manner in Reuter’s
recurring juxtaposition of dialect and High German, which puts the
accent on the repeatedly strategic denial of translation into dialect.
Possibly the most revealing moment of reproach to centralized ad¬
ministrative and inhumane practices is the insertion of the original
judgment that had led to the narrator’s (Reuter’s) imprisonment.
The use of dialect by the narrator and the majority of characters,
regardless of social standing, is abruptly interrupted by a different
voice, by another language.26 The voice’s disassociation from the
narrator’s region presents itself through a twofold process: transla¬
tion into dialect is denied and the verdict is provided in its original
form as the Beamtensprache, the officialese of the court. Moreover, its
distinct language is further elevated through a representative of this
external order, who operates as the mouthpiece delivering the ver¬
dict. In a dialogue with the narrator, Justizrat Schroder proclaims
the following:
Sie haben sich nicht zu beschweren, denn das Gesetz sagt ausdrucklich:
Konat des Hochverrats wird bestraft wie der Hochverrat selbst. Nach
Ihrer eigenen Aussage ist der konstatierte Zweck Ihrer Verbindung gew-
esen: “Herbeifuhrung eines aufVolksfreiheit und Volkseinheit gegrunde-
ten deutschen Staatslebens”; dies hat man richterlicherseits fur einen
Konat des Hochverrats angesehen; ob mit Recht oder Unrecht, lasse ich
dahingestellt (Notabene dit was nah 1848); aber das Gesetz ist salviert.
(GW, 6: 328)
[You, sir, have no reason to complain, because the law says explicitly:
knowledge of treason will be punished as treason itself. According to
your own testimony, the stated purpose of your association was: “The
Formation of a German nation based upon the liberty and unity of its
people”; this was understood by the courts as knowledge of treason;
whether just or unjust, I will leave open (let it be noted, this was after
1848); but the law is exculpated.]
Mein gnedigster Herr Graf sucht freilich fur dem Hauptgute einen diich-
tigen Entspekter, aber, Korl, nimm’s mich nich iibel, du pafit dich nich
dahin. Stihst du, da muBt alle Morgen mit blankgewichs’te Stiewel un
ein Kledrock zum Apport un muBt mit ihm hochdeutsch reden, denn Platt-
deutsch hcilt erfor Ungebildetheit.'29
[My dearest count is of course looking for an efficient inspector for his
main estate, but, Karl, don’t take me personal (!), you don’t fit yourself
86 TRANSLATION AND CULTURE
in there (!). You see, you have to come to retrieve with a dog (!) every
morning with polished boots and tidy clothing and you have to speak in
High German with him, because he sees Low German as a lack of education.]
Notes
1. “Cultural turn” broadly entails a more pronounced awareness of the role of translation
in all areas of culture, including but not exclusive to matrices such as gender, religion, class,
88 TRANSLATION AND CULTURE
and nation. See also Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: Ben¬
jamins, 1995).
2. I cannot say in High German / That what rests inside my chest, / It is but partial
speaking / The best does not want to come along.” Alwine Wuthenow, Unterhaltungsblatt fur
beide Mecklenburg und Pommem: Redigirt von Fritz Reuter (1855-56; reprint, with a commentary
by Arnold Huckstadt, Rostock: VEB Hirnstorff, 1989), 30 September 1855, 108. Unless other¬
wise noted, all translations are my own.
3. Johann Gottlieb Fichte, From Addresses to the German Nation, quoted in John Edwards,
Language, Society and Identity (Oxford: Blackwell, 1985), 26.
4. See for instance Russell Berman, The Rise of the Modem German Novel: Crisis and Charisma
(Cambridge: Harvard University Press, 1986). As a response to Berman’s study, see my investi¬
gation of German regional literatures from which I draw some of the findings for this essay:
Arne Koch, ‘‘Local Voices of Poetic Realism: 19lh-Century Regional Literature and the Para¬
dox of German Identity, 1842-97” (Ph.D. diss., University of North Carolina, 2001), abstract
in Dissertation Abstracts International 62, no. 03A (2001): 1038.
5. Two recent historical studies address the exchanges between regional localities and na¬
tional ideals: Celia Applegate, A Nation of Provincials: The German Idea of Heimal (Berkeley: Uni¬
versity of California Press, 1990) investigates the role of regional histories and historians
within the localized construction of nationhood, while Alon Confino, The Nation as Local Meta¬
phor: Wurttemberg, Imperial Germany, and National Memory, 1871-1918 (Chapel Hill: University
of North Carolina Press, 1997) examines the interrelationship between national and regional
memories and the convergence of the two within particular regions. Both studies provide im¬
portant insights for an understanding of coexisting regional and national identities, before
and after the unification of 1871. See also as an exemplary study of one specific German re¬
gion/estate the comprehensive volume by James Retallack, ed., Saxony in German History: Cul¬
ture, Society, and Politics, 1830-1933 (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000).
6. See M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. Michael Holquist, trans.
Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, 1981) and Homi K.
Bhaba, ed., Nation and Narration (London: Routledge, 1995).
7. See Clem Robyns, “Translation and Discursive Identity,” Poetics Today 15 (1994): 405-
28. Robyns’s notion of discursive identity rests on the central idea of delineating four possible
positions in the act of translation, which he divides into “four prototypical stances (imperial¬
ist, defensive, trans-discursive, and defective” (405). While Fichte’s notion may perhaps be
easily categorized as imperialist, that is, according to Robyns, as an “attitude in which other¬
ness is denied and transformed” (408), our discussion of intracultural translation reveals the
difficulty of assigning literary examples in such paradigmatic fashion to discrete categories.
8. Ibid.
9. See Bakhtin, Dialogic Imagination, 262-65, for a more detailed introduction to speech
types and their contribution to heteroglossia in narration.
10. I introduce these additional three designations to further elaborate Robyns’s defensive
stance.
11. Jeremias Gotthelf, Die schwarze Spinne (Stuttgart: Reclam, 1994), 8.
12. Theodor Storm, Aquis Submersus, in Samtliche Werke in vier Banden, ed. Karl Ernst Laage
and Dieter Lohmeier, 4 vols. (Frankfurt: Klassiker Verlag, 1998). Hereafter AS, cited in the
text.
13. Lilian R. Furst, All Is True: The Claims and Strategies of Realist Fiction (Durham, N.C.: Duke
University Press, 1995), 129. Furst’s monograph is an excellent study in unveiling the pro¬
cesses behind achieving readability and comprehensibility through the reliance on readers’
aesthetic competence and the narrative’s use of referentiality in place of readers’ experience
and knowledge.
Donald Wesling, Mikhail Bakhtin and the Social Poetics of Dialect,” Papers on Language
KOCH: INTRACULTURAL TRANSLATIONS 89
and Literature 29 (1993): 303-22, outlines the enhanced impact of juxtaposing languages that
are in linguistic and cultural proximity to one another. He observes succinctly that often “the
least difference [i.e., the use of dialect within the standard language] has more significance
than there would be if another language entirely were used” (306).
15. See, for example, Paul Goetsch, “Vorwort,” Dialekte und Fremdsprachen in der Literatur,
ed. Paul Goetsch (Tubingen: Narr, 1987), 8.
16. This discussion will focus on cultural implications in the translation of language, while
one could certainly also already highlight the introduction of external laws as an act of transla¬
tion. In this manner, Neusa Da Silva Matte, “Translation and Identity,” Meta 41 (1996): 228-
36, defines translation “as a process that is based on the search for understanding between
different codes, cultures and epochs—[since it] can be seen as an act that initiates mediation”
(228). See also Iain Chambers, "Citizenship, Language, and Modernity,” PMLA 111 (2002):
24-31, who stresses the extent of U'anslation beyond language, namely, as informed by Walter
Benjamin's “The Task of the Translator.” as "a historical modality of cultural transformation”
(26).
17. Berthold Auerbach, Der Lauterbacher, in Gesammelte Schriften: Zweite Gesamtausgabe, 20
vols. (Stuttgart: Cottasche Buchhandlung, 1863), 2: 159. Hereafter GS, cited in the text.
18. For an early dismissal of language as an indicator of belonging to a nation or a commu¬
nity, see the renowned lecture by Ernest Renan, “What Is a Nation?” trans. Martin Thom, in
Nation and Narration, 8-22. Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin
and Spread of Nationalism (London: Verso Books, 1983), 134, is a more recent opponent of the
use of language as a key to define nations or other communities. Much like he warns of the
use of customs, Anderson observes that language “is not an instrument of exclusion: in princi¬
ple, anyone can learn any language” (Imagined Communities, 134). However, Anderson contra¬
dicts himself when at a different point he emphasizes “its [language’s] capacity for generating
imagined communities, building in effect particular solidarities” (ibid., 133). Language un¬
doubtedly promotes a process of imagining a community, whether it is on a national level,
promoted by the unifying language of the national print media, or on a regional level, pro¬
moted by another language and other sources, such as the more narrowly localized publica¬
tion edited by Reuter. See Unterhaltungsblatt. It appears that the capacity for language repre¬
sents a will to language, just like the performative act in the “will to nadonhood.” See Homi
K. Bhaba, “DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation,” in
Bhaba, ed., Nation and Narration, 310.
19. See the excellent study on oral traditions in literature by Wolfgang Seidenspinner, “Or-
alisierte Schriftlichkeit als Sdl: Das literarische Genre Dorfgeschichte und die Kategorie Mtin-
dlichkeit,” Internationales Archiv fur Sozialgeschichte der Deutschen Literatur 22, no. 2 (1997): 36-
51. Seidenspinner stresses that the uses of dialects and ideolects allow an author to present a
group of speakers textually as a social and cultural unit (44).
20. Nancy A. Kaiser, Social Integration and Narrative Structure: Patterns of Realism in Auerbach,
Freytag, Fontane, and Raabe (New York: Lang, 1986), emphasizes the role of “officialese” as
follows: “The language of authority is a transgression of the sphere of village custom and
common dialect” (53).
21. The use of dialect by a particular character is not necessarily always accompanied by
the incapacity to read, speak, or comprehend High German. Auerbach provides textual evi¬
dence for this on several occasions. In Der Laulerbacher, for instance, the teacher discovers that
Hedwig does in fact read Hochdeutsch quite well, even though she uses dialect exclusively in
everyday situations (Gesammelte Schriften, 2: 185).
22. For an insightlful discussion of the range of contributing elements in creating a sense
of topographical identity or belonging, see Gerhard Hard, “ ‘Bewusstseinsraume.’ Interpretat-
ionen zu geographischen Versuchen, regionales Bewusstsein zu erforschen,” Geographische
Zeitschrift 75, no. 3 (1987): 127-48.
90 TRANSLATION AND CULTURE
23. See Reuter’s letter to Robert Heller on 28 January 1862 in which he repeatedly objects
to Heller’s request for the rights to translate Reuter’s narratives into High German. Fritz Reu¬
ter, Gesammelte Werke und Briefe, 9 vols., ed. Kurt Batt (Neumiinster: Wachholtz, 1967), 8: 388.
Hereafter GW, cited in the text.
24. Kurt Batt, Fritz Reuter: Leben und Werk, in ibid., 9: 403.
25. Julian Schmidt, “Fritz Reuter,” Die Grenzboien Jg. 20 (1861), quoted in Fritz Reuter im
Urteil der Literaturkritik seiner Zeit. Rezensionen und Betrachtungen iiber die Werke und die Personlich-
keitFritz Reuters, ed. Arnold Huckstadt (Rostock: VEB Hinstorff, 1983), 112. It is indicative that
Schmidt speaks uniformly of Niedersachsen, or Lower Saxsons, in reference to the Low Ger¬
man-speaking parts without making any regional distinctions between writers from Mecklen¬
burg, Hamburg, or Schleswig-Holstein. In effect, this designation creates some sort of Pan-
Low German movement vis-a-vis a national-oriented Germany, which stresses further the idea
of creating sameness (all Low Germans) through an expression of difference.
26. See Bakhtin, Dialogic Imagination, 275-T7.
27. Robyns, “Translation and Discursive Identity,” correctly observes the following: “The
simple fact that a text is written in something other than the common language is already a
radical challenge to the conventions of a target discourse” (407). The denial of translating
the High German verdict becomes as much a challenge to the common language (Low Ger¬
man) as a translation of dialect might have produced.
28. Friedrich Rothe, “Unkel Brasig: Zur nachrevolutionaren Erzahlkunst im 19. Jahrhund-
ert,” Deutsche Vierteljahrsschrift fur Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 42 (1969): 260-73,
describes Brasig as a mediator of sorts; however, he does not utilize this productive observa¬
tion for a broader sociocultural reading, but instead remains within its impact on interper¬
sonal issues.
29. Fritz Reuter, Ut mine Stromtid (Rostock: VEB Hinstorff, 1982), 32-33, emphasis added.
30. Michael Toteberg, Fritz Reuter in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Hamburg: Ro-
wohlt, 1978), 115, underscores Brasig’s identity crisis, as he now uses a foreign language that
was forced upon him by someone from the outside. An interesting connection offers Reuter’s
short essay “Ein Heimatloser in Mecklenburg” (Homeless in Mecklenburg) that he published
prior to his famed novels in 1856-57 in the periodical Die Grenzboten. The essay describes the
fate of a family that is deported from Pommerania to Mecklenburg and on to Prussia. After
six deportations and a repeated displacement, the family seeks temporary' shelter in a forest.
This story not only mirrors Reuter’s own personal odyssey through various prisons in Prussia
and Mecklenburg, but it also ends with a setting (the uncivilized forest) resembling an alterna¬
tive community within or in-between existing and competing structures. The phenomenon of
alternative communities has been investigated for another nineteenth-century writer, Wil¬
helm Raabe, by Jeffrey Sammons, Wilhelm Raabe: The Fiction of the Alternative Community
(Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1987). Sammons’s notion of alternative commu¬
nities is useful for gaining a better understanding of several other regional writers from the
1800s, including Theodor Storm, Adalbert Stifter, and Gottfried Keller.
Sacrificing Sense to Sound:
Mimetic Translation and Feminist
Writing
Luise von Flotow
University of Ottawa
91
92 TRANSLATION AND CULTURE
[what option does the translator of Clarice have, except to counter all the
dominant practices and translate only the words in and of themselves, in their
most concrete, most physical aspect, in their form and their sonority ? This is a
sort of lesson in mimetics that we learn from Clarice. For her, words are
first and foremost a resource of sound; their music, like instrumental
music, is more likely to pick up what is inexpressible.]
Mimetic Translation
Catullus:
Literal translation:
Obviously, the mimetic translation does not set out to render seman¬
tic meaning first, but it does not produce gibberish either. If the
lines are read aloud, they show some correspondence to the sounds
of American/Latin while at the same time producing meaning that
Andre Lefevere has described as providing allusions to Catullus and
what he has come to stand for—the long-suffering lover, who is not
unwilling to drop the occasional obscene comment, a poet re¬
nowned for his mellifluous line, and so on.13
The famous French renditions of English nursery rhymes, Mots
d’heures gousses, rames by Luis d’Antin van Rooten and its follow-up
N’heures souris rames by Ormonde de Kay, also employ mimetic trans-
VON FLOTOW: MIMETIC TRANSLATION AND FEMINIST WRITING 95
Translations to Listen to
Does she frictional she fluvial she essential does she in the all-embracing
touch that rounds the breasts love the mouths’ soft roundness or the
effect undressing her?20
as a translation of:
The translation follows the source text very closely, making no at¬
tempt to explicitate. The only obvious departure from a literal ren¬
dering is the last phrase “dans l’emploi du verre et du verbe” [in
the use of glaze and phrase] , where “glaze” does not render the
meaning of “verre,” and “phrase” does not strictly translate
“verbe,” but where the assonant effect of the English reflects the
alliterative effect of the French. In the brief article that accompanies
the translation, the translator points out that this gives some of the
“meaning” and all of the sound of “verre et verbe,” a strategy she
also uses elsewhere in the cycle of seven poems.
Other sound effects also signal the orality of Brossard’s French
texts to an anglophone audience. In the segment above, the English
fragment “ out of space ’ within the French original is signaled by a
literal translation of that fragment into French “hors d’espace”; in
subsequent poems other, similar, fragments are also rendered in
French. This creates a sound effect similar to that of the source text.
Whether a fragment of French in the English text has the same polit¬
ical or ideological value is rather debatable though.25
In the two cases described above, the translators produced text
for a public event, where sound effects were deemed important, and
where a complied audience was expected to appreciate the work—
aurally. Both translations were rendering what was viewed as “ma-
tiere premiere sonore.” The translations were addressed to listen¬
ers, not readers. Yet mimetic strategies are also implemented in the
published versions of these texts. These are driven by the “sonorous
plot” of experimental feminist writing.
Translations to Read
Each word here is important in itself yet is only one instance in the web
of prose. Each word, each group of words, is used again and again with
100 TRANSLATION AND CULTURE
new wo ids, the words making new contexts for the word, the phrase.
These are “sonorous liaisons” confounding two words, linking one
sound after another in the spiral which turns around and around on
itself.28
tions. One emphasizes the “verbal music” of the poem which she
finds in the repetition of the polysemous “vers,” where “sound
teases out sense—the ear leads the mind in new directions,”30 and
although she toys with the idea of using the term “verdant,” she
opts to translate “espaces vers vers ou? / vers quoi?” as “spaces vers¬
ions con-verse? / m-verse?,” rifhng on the connection between
“vers” in French and the “vers” fragment in the English “versions,”
expanding the English, and producing an interlinguistic parono-
masic commentary on the fact of translation (on her version). The
bilingual (anglophone and francophile) nature of the journal Tes¬
sera is the perfect venue for such translation: here, an oral rewriting
of the source text.
The approach that creates interlinguistic wordplay is visible in
other “translations to be read” of the period. In Lovhers, Godard’s
translation introduces wordplay where theie is none in French: the
first part of the suite of poems in Amantes has to do with two women
exploring each other’s writing. It is punctuated by a refrain:
The translation here expands on the French “de lire” and incorpo¬
rates into English the polysemous use of “delire,” meaning to de-
read/un-read and including the notion of the delirium attained by
un-reading conventional knowledge and texts, a topos in 1970s fran¬
cophone feminist writing. It creates a pun based on sound, derived
from French and nonexistent in standard English, using mimetic
strategies to enhance and foreignize the target text.
In the same book, Brossard’s use of the feminine possessive pro¬
noun “ma” after “espace”—“Tespace (ma) / par mi tous les ages, les
rides / versatiles de la femme inattendue” (A, 59), which may refer to
women taking over the masculine “espace” for female use—is trans¬
lated mimetically into English as “space (ma) / among all ages,
versatile / wrinkles of the unexpected woman’ (L, 63, 89), and footnoted:
“ma_-Japanese term for space/ma—possessive pronoun, feminine
gender in French” (L, 89). The translation repeats the sound,
points toward a cultural reference—here, the fact of grammatical
102 TRANSLATION AND CULTURE
The fortuitous link between the English “my love” and the French
“m’y lover’’ [to coil around in something] is made visible and
played upon here. It expresses what the narrator wants to do with
the words of her lover—coil and loop around in them in order to
understand “my love.’’ In this case, the wordplay does not focus on
sound as much as it does on the coincidence of graphic similarities;
it is the juxtaposition of these terms that creates a special parono-
mastic meaning and presents a special challenge for the translation,
which reads:
taries on the text. One locates Tostevin’s writing within the literary
context of “la modernite” in Quebec;38 another elucidates the inten¬
sive “work with language” in the poem, while yet another speculates
on her own precarious position as the translator of a text the bilin¬
gual author could well have written in either English or French. In
other words, the reader learns about the source text, source writer,
source context and is not confronted with the translation alone and
out of context. Translators such as Barbara Godard, Susanne de Lot-
biniere-Harwood, Daphne Marlatt, Kathy Mezei, thus also act as crit¬
ics, applying the new theoretical language in their own critical dis¬
courses around the translations. In a commentary that seems to
recreate aspects of this “fiction-theory” approach to writing,
Daphne Marlatt, for instance, describes her reading/rewriting of
Tostevin’s poem as:
Notes
1. Suzanne Levine, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (St. Paul, Minn.:
Graywolf Press, 1991), 13.
2. Articles that touch on the issue of wordplay in translating women’s writing include:
Catherine Porter, “Translating French Feminism: Luce Irigaray’s Ce sexe qui n’en est pas un,"
Translation Perspectives III: Selected Papers, 1985-86, ed. Marilyn Gaddis Rose (Binghamton:
SUNY Press, 1987), 40-52; Michelle Bourjea, “Agua Viva: Au fil des mots. Analyse critique de
la traduction en franqais de Agua Viva de Clarice Lispector,” META. Translators’ Journal/Jour¬
nal des Traducteurs 31, no. 3 (1986): 258—71; Michelle Collins, “Translating Feminine Dis¬
course: Mediating die Immediate,” Translation Review, No. 17 (1985), 21-24; Barbara Godard,
Translator’s Preface, in Nicole Brossard’s Picture theory, trans. Barbara Godard (Montreal:
Guernica Editions, 1991); Luise von Flotow, “Mutual Pun-ishment? Translating Radical Femi¬
nist Wordplay: Mary Daly’s Gyn/Ecology in German,” Traductio: Essays on Punning and Transla¬
tion, ed. Dirk Delabastita (Manchester: St. Jerome, 1997), 45-66.
3. Dirk Delabastita, ed., Traductio, 8.
4. Luise von Flotow, “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories,” Traduction
Terminologie Redaction 4, no. 2 (1991): 69-84.
5. Bourjea, “Agua Viva,” 263, emphasis added; my translation.
6. Ibid., 264.
7. The interview originally appeared in La NouvelleBarre duJour, No. 118-119 (1982), 193.
It was published in English in Canadian Fiction Magazine, No. 47 (1983), 122-35.
8. Levine, Subversive Scribe, 15.
9. Ibid., 16.
10. Paolo Valesio, “The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory of Translation,” Semi-
otica 18, no. 1 (1976): 61, 63.
11. Celia and Louis Zukovsky, trans., Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis Liber) (London:
Cape Goliard Press, 1969), preface.
12. This literal translation is taken from Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and
Theory in a Comparative Literature Context (New York: Modern Language Association, 1992), in
which this poem serves as the centerpiece for a discussion of the problems encountered in
literary translation.
13. Ibid., 96-97.
14. Luis d’Antin van Rooten, Mots d’heures gousses, rames: The d’Antin Manuscript (1967; re¬
print, Harmondsworth: Penguin Books, 1980), foreword.
15. Ibid., poem no. 36.
16. Paul Mann, “Translating Zukovsky’s Catullus,” Translation Review, No. 21-22 (1986), 5.
17. Ibid.
18. Barbara Godard et ah, eds., “SP/ELLE: Spelling Out the Reasons,” Tessera/Room of
One’s Own 8, no. 4 (1984): 17. Hereafter T, cited in the text.
19. Susanne de Lot'oiniere-Harwood, “Translating Nicole Brossard: Her Hand on a Book
Resting WTrile Our Bodies Obliquely,” Writing Magazine, October 1986, 36, 37.
20. Ibid., 37.
21. Nicole Brossard, Lovhers, trans. Barbara Godard (Montreal: Guernica Editions, 1986).
22. Godard, trans., Picture theory, 35.
23. A few years later, an editorial in the journal Tessera underlines this literalist strategy;
Kathy Mezei writes: “feminist texts (or highly experimental ones) seem to require quite literal
translations. That, or quite free ones. Lola’s poems, as do Nicole Brossard’s texts, invite this
literal rendering.” The reason Mezei gives again has to do with sound: she writes “I can hear
the French and Lola’s voice.” See Tessera 6 (1989): 18.
24. Godard, trans., Lovhers, 30. (Amantes, 67).
106 TRANSLATION AND CULTURE
25. Kathy Mezei has discussed the problem of the translation of fragments of English in
French texts in “Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Que¬
bec,” in Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, eel. Sherry Simon (Montreal: Vehi-
cule Press, 1995), 133-48.
26. Barbara Godard, “Negotiating Relations,” Paragraph 17 (1995): 70.
27. Ibicl, 70-71.
28. Barbara Godard, “A Translator’s Journal,” in Culture in Transit, ed. Simon, 72.
29. Lola Lemire Tostevin (and translators), “Vers-ions con-verse: A Sequence of Transla¬
tions,” Tessera 6 (1989): 15.
30. Ibid., 20.
31. Nicole Brossard, Amantes (Montreal: Quinze, 1980), 11, 12, 20, 21. Hereafter A, cited
in the text.
32. Godard, trans., Lovhers, 16, 17, 18, 19. Hereafter L, cited in the text.
33. Evelyne Voldeng, “The Elusive Source Text,” Canadian Literature, No. 105 (1985), 138.
34. Robyn Gillam, “The Mauve File Folder: Notes on the Translation of Nicole Brossard,”
Paragraph 16 (1995): 12.
35. See Tessera/Room of One’s Own 8, no. 4 (1984).
36. “Conversation,” ibid., 9.
37. Ibid., 10.
38. See Tessera 6 (1989): 22.
39. Ibid., 19.
40. See Barbara Godard, “Translating, Translating, Translation,” preface to The Tangible
Word, an anthology of work by France Theort (Montreal: Guernica Editions, 1991).
41. This is described in Barbara Godard’s rebuttal of Gillam’s criticism; see Paragraph 18
(1995), passim; for Gillam’s criticism see Paragraph 16 (1995): 8-12.
Names in Annie Proulx s Accordion Crimes
and Close Range: Wyoming Stories and Their
Hebrew Translation
Sara Friedman
'Bob Joe," [Silvano] said quietly in American, burning with hatred for
Sicilians. “My name are Bob Joe. I work for you, please.”
“It’s these Pranken, these paws, that will build our farms and the town.
Let the name show the work of our hands” . . . “So call it Pranken,
then.” . . . but when they filed the papers at the county seat, the word
was written down as Prank. “If we called it Hande,” said Loats, “it would
have turned into Hand, a not bad name. But Prank? A joke. Your life
place becomes a joke because language mixes up!”1
The machine had killed a ranch hand years earlier in a rollover accident
at the weed-filled irrigation ditch—Maurice Ramblewood, or what? Ram-
bletree, Bramblefood, Rumbleseat, Tumbleflood? . . . Maurice Stumble-
bum . . . Morris Gargleguts.2
107
108 TRANSLATION AND CULTURE
Luca Manini suggests a twofold reason for the practice of not trans¬
lating names: 1) the risk of blunting the original cultural context
which the names evoke, by supplanting them with those recogniz¬
ably belonging to the target culture; 2) the difficulty involved in pre¬
serving ambiguity and allusions that resist reduction to identifiable
components.
In Proulx’s work, the semantic element in names is but a strand
in the “onomastic web.’’5 Even names with no semantic or allusive
significance accrue meaning and elicit interpretation in a herme¬
neutic circle whereby the parts can be understood only in light of
the whole and the whole only in light of the parts.5 The meaning of
the names, then, lies in the relation of the naming devices to each
other and to the other aspects of narrative structure, with different
stresses emerging in each work.
Naming as an act of creation proclaims the identity of a newly per-
FRIEDMAN: PROULX’S NAMES IN HEBREW TRANSLATION 109
Renaming
All over the room people were nodding their heads, prancing their fin¬
gers on the table, swaying and clicking their teeth in rhythm with the
cuilleres, the os, the pieds of the accordeonistes, until the tables were cleared
away and dancing began.
He was in a room of French people . . . He felt a curious thrill. It be¬
came the great night in his life, the one he later pulled up from sub-
FRIEDMAN: PROULX’S NAMES IN HEBREW TRANSLATION 113
ded without any explanation, just that “Train’s name could not be
mentioned, that much he knew” (CR, 151).
Untranslated, significant names revert to the conventional
strangeness of any name in a translated text. Introducing a variant
spelling in the target language system shifts the cultural statement
to the target culture; using the Hebrew for diamond and pearl, car,
and train would cause a head-on collision of conventions: that of
leaving names untranslated, and that of consistency. A translator
may choose to translate a one-dimensional naming scheme: for in¬
stance, characters named by colors.17 In Proulx’s work, however, the
naming scheme is multilayered and complex. The sheer profusion
of names—names rather than characters, as many characters are re¬
ducible to their name—as well as the metanarrative preoccupation
with names, the cultural implications, the primary oddness whereby
names accrue significance not individually but in light of the whole,
shift the focus from the question of whether to translate names, or
how, to the poetics and the production of meaning in source and
translation.
“Your oil rig is a fuckin crazy place,” said Coodermonce ... He was part
of the confusion, for on this rig worked Cuddermash, Cuttermarsh,
Coudemoch, Cordeminch and Gartermatch, all variations on the origi¬
nal name, Courtemanche. (AC, 221)
The machine had killed a ranch hand years earlier in a rollover accident
at the weed-filled irrigation ditch—Maurice Ramblewood, or what? Ram-
bletree, Bramblefood, Rumbleseat, Tumbleflood? . . . Maurice Stumble-
bum? . . . Morris Gargleguts. (CR, 153, 158, 161)
Names were always magical for Dickens. We know that he collected them
in his notebooks, fussed over them in his manuscripts, and discussed
them endlessly with family and friends. He agonized espcially over the
names of his chief characters and the titles of his novels . . . That there
FRIEDMAN: PROULX’S NAMES IN HEBREW TRANSLATION 119
was a right name he had no doubt. It was the name that conveyed the
outward show and inward mystery of a character or a book, the name
which revealed and yet concealed.18
Whereas Dickens made lists until he hit on the right name, Proulx
leaves the list in the text as a metanarrative naming game. In transla¬
tion, the names in the first of these two lists are transliterated, leav¬
ing the craziness in the sound pattern. In the second, all the names
refer to the same person, and a semantic element in the name—a
semantic element as such, not the referent—is the basis for the allit¬
eration. This list is reproduced in Hebrew by deploying Hebrew real-
name structures on a continuum of real, plausible and parody
names hinging on bar, the common prefix meaning “son of” in
composite Hebrew surnames (back translation would yield Maurice
Stoneson, Cragson, Thomson, Barcode, Thorn-in-the-butt, Butt-out
[or Buttinsky], CRb, 110, 112, 116—though Morris/Maurice are or-
thographically identical in Hebrew).
The slide from actual to fantastic and back evidenced in the
names colors these works throughout, in the characters and their
predicaments: not the fantastic as a different world but as all-too-
real, as in this can’t be happening to me, I can’t believe it, or the rarer it’s
too good to be true.
Place Names
The juxtaposition of real and Active place names adds to the ques¬
tioning of specificity in translation. The colorful Western place
names in these works bear the imprint of Indian languages and
those of settlers of French and Spanish origin, and of the flora and
fauna, the winds and the very rock:
Years on years they worked their way through the high meadows and
mountain drainages, horse-packing into the Big Horns, Medicine Bows,
south end of the Gallatins, Absarokas, Granites, Owl Creeks, the Bridger-
Teton Range, the Freezeouts and the Shirleys, Ferrises and the Rattle¬
snakes, Salt River Range, into the Wind Rivers over and again, the Sierra
Madres, Gros Ventres, the Washakies, Laramies, but never returning to
Brokeback. (CR, 271)
Conclusion
ing his own tradition and concepts to bear on it, the “fusion of hori¬
zons,'' that of the text and that of its interpreter, to create a wider
horizon of understanding. Gadamer speaks of the attempts at
“naive assimilation,” the “false romanticism of immediacy” of try¬
ing to get inside a text rather than using one’s own historical and
linguistic tradition to interpret it. “[T]o try to eliminate one’s own
concepts in interpretation is not only impossible, but manifestly ab¬
surd.”20 Gadamer speaks of time elapsed as providing a stimulus for
bringing one’s own concepts and traditions to the understanding of
texts. I wish to suggest that a different language can also provide
the stimulus; the language remove can provide a vantage point for
understanding the source text, for enabling double vision. The lan¬
guage difference includes the linguistic and literary tradition of the
target text. Far from using these to make a substitute for the source
text poetics, both traditions can be present in the target text.
Seung, in his discussion of Gadamer’s theory of the hermeneutic
circle, calls these two perspectives existential understanding and in¬
tellectual understanding: “in an existential understanding, one un¬
derstands another culture by living in it and adopting its perspective
in place of one’s own; in an intellectual understanding, one under¬
stands another culture from the perspective of one’s own culture.
An existential understanding of a culture involves only one context
or horizon, whereas an intellectual understanding of it involves
two.”21
Translation is a convention that allows a foreign culture to speak
in one’s own language. Acknowledging the convention by heighten¬
ing its visibility in order to enable understanding—leaving meaning¬
ful names untranslated, and explaining their significance, for in¬
stance, enables intellectual understanding—from the outside, not
from the inside.
Notes
1. Annie Proulx, Accordion Crimes (New York: Scribner, 1996), 51, 64. Hereafter AC, cited
in the text.
2. Annie Proulx, Close Range: Wyoming Stories (New York: Scribner, 1999), 130, 132, 137.
Hereafter CR, cited in the text. This essay is based on my Translator’s Afterword to the Hebrew
translation of Close Range: Wyoming Stories (Tel Aviv: Zmora Bitan, 2001). Hereafter G7?b, cited
in the text. My translation of Accordion Crimes'N2& published by Zmora Bitan in 1999. Hereafter
AC b, cited in the text.
3. See Luca Manini, “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their
Translation,” The Translator 22, no. 2 (1996): 161-78; Peter Newmark, Approaches to Translation
(Oxford: Pergamon Press, 1982), 70; Andrei Banta§, “Names, Nicknames, and Titles in Trans¬
lation,” Perspectives: Studies in Translatology (1994): 79-87; Susan Bassnett-McGuire, in Transla-
122 TRANSLATION AND CULTURE
lion Studies (New York: Methuen, 1980) mentions the function of different forms of address
in Russian and the difficulty this presents in translation (118); Theo Hermans, “On Translat¬
ing Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar,” in Modem. Dutch Studies,
ed. Michael Wintle (London: Athlone Press, 1988).
4. Manini, “Meaningful Literary Names,” 171.
5. Gideon Tour)', following Nicolaisen, in "The Hebraization of Surnames as a Motive in
Hebrew Literature,” Proceedings of the XVIth International Congress of Onomastic Sciences, ed. Jean-
Claude Boulanger (Laval: Presses de PUniversite, 1990), 545-54.
6. On the hermeneutic circle, see Hans-Georg Gadamer, Truth and Method (New York: Sea-
bury Press, 1975), 174; see also T. K. Seung, Structuralism and Hermeneutics (New York: Colum¬
bia University Press, 1982), 200, on Gadamer.
7. Hans-Georg Gadamer, in Philosophical Hermeneutics (Berkeley: University of California
Press, 1976) says of the Cratylus". “To be sure, the question the Greeks asked about the correct¬
ness of names is more a last echo of that word-magic that understood the word as the thing
itself, or better, as its representative being . . . indeed, Greek philosophy began with the disso¬
lution of such name-magic and took its first steps as a critique of language” (77). Roy Harris
and TalbotJ. Taylor, Landmarks in Linguistic Thought: The Western Tradition from Socrates to Saus-
sure (New York: Routledge, 1989), dismiss literal/literary reference to people’s names in the
chapter, “Socrates on Names”: “Cultures vary in their attitude to wordplay. The early Greek
delight in it will strike any reader accustomed to the norms of present-day Western education
as either rather oriental or rather juvenile. In particular, joking about people’s names is nowa¬
days regarded as unsophisticated (although not many generations ago, writers of the calibre
of Dickens still indulged in it)” (2). The present study takes a different approach from this
last to the narratological significance of names.
8. The glosses occur at different narrative levels: extradiegetical or intradiegetical; see
Shlomit Rimmon-Kenan, Narrative Fiction (1983; reprint, New York: Roudedge, 2002).
9. The preoccupation with names is shared by the characters and the narratological con¬
struct who names those characters in the first place. On narrators’ perceptibility, and their
attitudes toward the characters, see Rimmon-Kenan, ibid.
10. Gerald Prince, Narratology (New York: Mouton, 1982), 123-25.
11. Tour)', “Hebraization of Surnames,” makes the point that Hebraized names in He¬
brew literature are an attempt on the part of the immigrant both to change his own identity
and to change the way others perceive him (549).
12. In the Dolor-Dollar-money-(dough)-Doughnut-hole sequence, the fusion of meta¬
phorical and metonymical relations hinges on the phonological resemblance of Dolor-dollar,
progressing associatively to the semantic ambiguity of "dough” as metonymical synonym for
“money” and the stuff doughnuts are made of. The three capitalized members of the se¬
quence indicate that they belong to the set of proper names. The particular translation prob¬
lem here exemplifies Roman Jakobson’s dictum on the poetic function (which is not confined
to poetry): “The poetic function projects the principle of equivalence from the axis of selec¬
tion into the axis of combination. Equivalence is promoted to the constitutive device of the
sequence. “Words similar in sound are drawn together in meaning.” Roman Jakobson, “Lin¬
guistics and Poetics,” in Language in Literature, ed. K. Pomorska and S. Rudy (Cambridge,
Mass.: Belknap Press, 1987), 71, 86.
13. The opposite problem arises in the name Ziona, a common name in modern Hebrew
and the feminine form of Zion, meaning “Land of Israel”—with very different connotations
from those in “Governors of Wyoming” in Close Range, in which Ziona’s mother-in-law reads
Today’s Christian Ranchwoman.
14. See the New York Times: Richard Eder, 23 May 1999; Christopher Lehmann-Haupl, 12
May 1999.
15. Rimmon-Kenan, Narrative Fiction, 68.
FRIEDMAN: PROULX'S NAMES IN HEBREW TRANSLATION 123
124
GIACOPPE: “THE TASK OF THE TRANSLATOR-’ 125
nor the translation is truly “meant” for the reader; the “essential
quality of art is “not statement or the imparting of information.”4
Thus, we must see both the writer and the translator as working co¬
operatively to express something that exists outside of the realm of
any one language.
For Benjamin, “it is the task of the translator to release in his own
language that pure language which is under the spell of another, to
liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that
work” (“XT,” 80-81). What exactly is this notion of pure language?
In defining it, Benjamin posits a “kinship” of languages dependent
on what he sees as their supplementary nature, because that kinship
is found “not in the similarity between works of literature or words,”
but rather
[Macondo was already a fearful whirlwind of dust and rubble being spun
about by the wrath of the biblical hurricane when Aureliano skipped
eleven pages so as not to lose time with facts that he knew only too well,
and he began to decipher the instant that he was living, deciphering it
as he lived it, prophesying himself in the act of deciphering the last page
of the parchments, as if he were looking into a speaking mirror. Then
he skipped again to anticipate the predications and ascertain the date
and circumstances of his death. Before reaching the final line, however,
he had already understood that he would never leave that room, for it
was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by
the wind and exiled from the memory of men at the precise moment
when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments,
and that everything written on them was unrepeatable since time imme-
GIACOPPE: “THE TASK OF THE TRANSLATOR” 127
This last point is the most important one here, because it explains
how, as Chamberlain has said, “what proclaims itself to be an aes¬
thetic problem is represented in terms of sex, family, and the state,
and what is consistently at issue is power” (“GMT,” 66). As long as
the discussion of translation remains mired in metaphors of kinship
and fidelity, the subordinate status of the translation itself will re¬
main a moral issue, and translators will remain menacing, untrust¬
worthy figures, because, as Chamberlain says, “translation . .. threat¬
ens to erase the difference between production and reproduction
which is essential to the establishment of power” (“GMT,” 66-67).
Although (or perhaps because?) he does not explicitly acknowledge
these issues of paternity, legitimacy, and power, Gonzalez Perez is
writing from within this metaphorics when he identifies translation
as an inherently incestuous activity. “Translation and incest both
share a transgressive nature,” he affirms, “both are ‘improper’ acts
that imply breaching the barriers between members of the same
family or between two languages” (“TG,” 75).
In this context, the depiction of Aureliano Buendia/Babilonia be¬
gins to make sense, and even the behavior of Melquiades starts to
seem less puzzling. The whole translation project with which he “en¬
dows” the Buendfa family seems like little more than a cruel hoax,
a perverse joke at their expense, with Melquiades himself acting as
130 TRANSLATION AND CULTURE
[had written it in Sanskrit, which was his mother tongue, and he had
encoded the even lines in the private cipher of the Emperor Augustus
and the odd ones in a Lacedemonian military code. The final protection
. . . was based on the fact that Melquiades had not put events in the order
of man’s conventional time, but had concentrated a century of daily epi¬
sodes in such a way that they coexisted in an instant.] (446)
[As had happened to Ursula with Aureliano Segundo when the latter
was studying in the room, Santa Sofia de la Piedad thought that Aureli¬
ano was talking to himself. Actually, he was talking to Melquiades. One
burning noon . . . against the light of the window he saw the gloomy old
GIACOPPE: “THE TASK OF THE TRANSLATOR” 131
man with his crow’s-wing hat like the materialization of a memory that
had been in his head since long before he was born. . . .
Melquiades revealed to him that his opportunities to return to the
room were limited. But he would go in peace to the meadows of the
ultimate death because Aureliano would have time to learn Sanskrit dur¬
ing the years remaining until the parchments became one hundred
years old, when they could be deciphered.] (384)
entirely sure that we can even ascribe that motivation to him. Typi¬
cally, a translator knows the language of the text s/he chooses to
translate, and is able to understand it in the original, before begin¬
ning the labor of translation. Aureliano’s situation is most unusual
in that he is not sure of what he will discover when his work is done,
and thus has no established affinity for the contents of the docu¬
ment. He seems to be driven by an uncontrollable curiosity whose
source is hard to determine, but which appears to lie outside him¬
self. The motivations driving Aureliano are hardly clear, but they
offer a strong contrast to the situation we see in Brossard’s Mauve
Desert.
Much as Walter Benjamin proposed in “The Task of the Transla¬
tor” essay, Brossard sees the translation in this novel as existing in a
complementary relationship with the original. Ideally, this juxtaposi¬
tion of the two facilitates a striving to reach understanding through
something resembling Benjamin’s “pure language.” This book, si¬
multaneously one and three different narratives, has been described
by Simon as “la defense et 1’illustration” [the defense and the illus¬
tration] (TL, 84) of Benjamin’s thesis. The first section, a novella
entitled Mauve Desert, ostensibly written by a certain Laure Angstelle,
tells the story of a fifteen-year-old American girl, Melanie, who lives
in the Arizona desert with her mother, Kathy Kerouac, and her
mother’s lover, Lorna Myher. The middle section of the novel, “A
Book to Translate,” documents the labors of Maude Laures, a Cana¬
dian who, having found the original in a used bookstore, sets about
the task of translating it. We follow her step by step, as she does both
the linguistic and imaginative work necessary to reinvent the text in
another language, in other words. The book’s final section, “Mauve,
the Horizon,” represents the fruits of Maude Laures’s labors: the
translation of “Mauve Desert.” In the original novel, all three texts
are in the same language, French; thus the translation exists along¬
side the original, in a complementary relationship with it, much as
Benjamin had imagined.
Brossard does not leave us to guess at Maude Laures’s motiva¬
tions, as we must with Aureliano in One Hundred Years of Solitude. As
Simon explains, “a la source du travail de traduction est le desir, et
c’est ce desir qui soutient et que legitime tout ce qui suit” [the
source of the work of translation is desire, and it is this desire which
supports and legitimates everything that follows] (TL, 78). This de¬
sire is deeply personal and multivalent: physical as well as intellec¬
tual and emotional. Brossard remains within the realm of sexualized
metaphors with which translation is commonly described, but she
instills them with positive significance that exists beyond the realm
GIACOPPE: “THE TASK OF THE TRANSLATOR” 133
gle moment that the landscapes in you won’t erase those in me?”
“Because true landscapes loosen the tongue in us, flow over the
edge of our thought-frame. They settle into us”].10
This metaphor of landscapes as a kind of immutable truth, “pure
language,” perhaps, informs the whole of the novel. For instance,
while theorizing about the process of her translation work before
she begins, Maude determines:
[She would also have to emphasize elsewhere the places where feelings
had taken her by surprise, from the strange story extract meaning and
hold to the uninterrupted act of interpretation. Could she do so without
confusing the horizon and the desert, spaces which, by breaking and en¬
tering, had come to graft themselves onto her urban world, onto the
figures which, inside her, tolerated no disaster? And yet it was with a cer¬
tain relief that she acquiesced to this book which without warning had
undermined her equilibrium, forcing her to apportion her energy so as
to include, optimal, the alternative in each word, buried away.] (54)
[each text is unique, yet at the same time it is the translation of another
text. No text can be completely original because language itself, in its
very essence, is already a translation—first from the nonverbal world,
and then, because each sign and phrase is a translation of another sign,
another phrase. However, the inverse of this reasoning is also entirely
valid. All texts are originals because each translation has its own distinc¬
tive character. Up to a point, each translation is a creation and thus con¬
stitutes its own text. (154)
The need formalized in mime is a need to become one with that which is
not-self, that which is utterly beyond what self is or was. Mime actualizes a
desire for union with the “other.” It embodies more than contact with
the other, more than inclination toward it... A passionate love-relation
is perhaps the first real step toward an authentically poetic or dramatic
miming. Lovers will often mime one another. Lovers hope to achieve a
fullness of insight into the other person.
I thought of all of us and what music we are trying to carry through and
out of what and how we have been willing to risk our terrible mistakes
and our terrible failures all the time, and go on making it and make it,
knowing it is about perfection, knowing that we cannot hope for it, it is
impossible, but we will go on doing it.16
Notes
For the old gods, after all, things came to an end long ago; and verily,
they had a good gay godlike end. They did not end in “twilight,” though
this lie is told. Instead: one day they laughed themselves to death. That
happened when the most godless word issued from one of the gods
themselves—the word: “There is one god. Thou shalt have no other god
before me!” An old grimbeard of a god, a jealous one, thus forgot him¬
self. And then all the gods laughed and rocked on their chairs and cried,
“Is not just this godlike that there are gods but no God?”1
let us note one of the limits of theories of translation: all too often they
treat the passing from one language to another and do not sufficiently
consider the possibility for languages to be implicated more than two in a
text. . . How is the effect of plurality to be rendered?2
139
140 TRANSLATION AND CULTURE
No doubt it has always been so: once a word has been uttered,
written, or otherwise made manifest, it has already become a transla¬
tion, has already been incorporated into the world’s Babel.6 Book 11
of Genesis teaches us that the profusion/confusion of language is
an inherent, most sorrowful condition of man who longs for a tran¬
scendent unity the Fall has rendered impossible. “This story re¬
counts,” Jacques Derrida writes, “the origin of the confusion of
tongues, the irreducible multiplicity of idioms, the necessary and im¬
possible task of translations, its necessity as impossibility.”7 Thus, in
these post-Christ, post-Plato centuries we have been taught to be¬
lieve in the purity of the spirit of words, have been taught to mistrust
only the flesh of language and to look instead toward the Truth ani¬
mating it. That with divine inspiration reader and writer, speaker
and listener can rise above the confusion, to a unitary state above
Babel. In this view multiplicity is associated with earthliness—
therefore tainted, dangerous, carnal. The much-repeated Septua-
gint story reinforces this myth of centrality as purity, and the possi¬
bility of translation miracles: seventy-two translators working in
seventy-two separate cells were said to have created seventy-two iden¬
tical Greek versions of the Hebrew Bible in exactly seventy-two days,
word for inspired word.8 In the legend Philo recounts and August-
MERRILL: TWILIGHT OF THE TRANSLATORS 141
ine touts, language is made subservient to the voice of God they each
were fabled to have heard; since the time of Augustine authors but
most especially translators have been given the impossible task of
making language transubstantiate. The translators of the Septuagint
(as most that have followed) have remained anonymous because
what is crucial is not the body that writes but the voice that speaks;
and although this attitude may seem archaic and overly pious, when
we read Barthes’s essay in English translation (at a remove, we say,
from the “source,” the “original,” words usually forbidden to mod¬
ern and especially postmodern thinkers) we talk as if we do indeed
hear Barthes’s voice speaking to us. The translated words function
as mere impediments, impurities. But what if the fact of so many
tongues, so much confusion, were something to celebrate? For if
language speaks, it must speak in the plural.
What would then prevent us from reading the death of the author
as neither funeral oration nor call to arms—as Burke terms it—but
144 TRANSLATION AND CULTURE
The essay asserts that what is inside the belly of any writer is
merely a dictionary of received ideas: if the writer “seeks to express
himself, at least he knows that the interior ‘thing’ he claims to ‘trans¬
late’ is itself no more than a ready-made lexicon, whose words can
be explained only through other words, and this ad infinitum'
(“DA,” 53). This link between translation and copying is not coinci¬
dental, for the essay goes on to outline the story of “an adventure
which exemplarily befell young Thomas de Quincey, so versed in his
Greek that in order to translate certain absolutely modern ideas and
images into this dead language, Baudelaire tells us, ‘he had a dic¬
tionary made for himself, one much more complex and extensive
than the kind produced by the vulgar patience of purely literary
themes’ {Lesparadis artificiels)” (“DA,” 53). The interpretation is re¬
vealing, for in Baudelaire’s exuberant version of the events in Stacy
Diamond’s English translation, the anecdote is told to show the
youthful De Quincey’s precociousness:
at fifteen, he not only composed Greek verses in lyric meters but could
converse in Greek fluently and without embarrassment, an ability which
he owed to the habit of daily improvising into Greek a translation of the
English newspapers. Ransacking his memory and imagination for a
crowd of periphrastic phrases, to express absolutely modern ideas and
images in a dead language, was an exercise that gave him a compass of
diction of far greater depth and breadth than that which would have
been developed by dull translation of purely literary essays.15
Shall I report how, while in the thrall of the poison, our man soon places
himself at the center of the universe? How he becomes the extreme in¬
carnation of the proverb which says that “passion reigns sovereign over
all”? He believes in his own virtue and genius—can we not anticipate the
outcome? All outward objects are so many suggestions which stimulate
worlds of thought, all of them more intensely colored, more glorious,
and more subtle, and all clothed in a magical gloss . . . these museums
crowded with beautiful forms and startling colors—these libraries that
hold the works of Science and the dreams of the Muse—these musical
instruments that sing in unison—these female enchantresses, rendered
still more charming by the science of their adornment and the economy
of gaze—all of these marvels have been made for me, for me, for me! Hu¬
manity has labored, has been martyred and immolated, for me!—to
serve as fodder, as pabulum, for my insatiable appetite for emotion,
knowledge, and beauty!” I will skip ahead and summarize. No one will
be astonished that a final, crowning thought springs from the dreamer’s
brain: I have become God! That savage, ardent cry explodes from his chest
with such energy and force that if an intoxicated man could make his
wish his power, and his thought a deed, that cry would topple the angels
lining the path of heaven: “I am God!” (PA, 70)
The disposition of the present law protects the rights of authors and cov¬
ers all work of the mind, whatever the kind, the form of expression, the
merit or the destination. The following are considered work of the mind:
books, brochures, and other literary, artistic, and scientific writing; lec¬
tures, speeches, oaths, pleas and other work of this nature; drama and
musical theatre; choreography and pantomime when the work is re¬
corded in writing or otherwise; musical compositions with or without
words; cinema and work obtained by an analogous process; drawing,
painting, architecture, sculpture, engraving, lithography; artistic and
documentary photography and work obtained by analogous process; the
applied arts; illustrations, maps; plans, sketches and models related to
geography, topography, architecture or the sciences. The authors of
translations, adaptations, transformations or arrangements of works of
the mind enjoy protection under this law, without prejudice to the rights
of the author of the original work. The same follows for those authors
of anthologies or collections of diverse work who by the choice and ar¬
rangement of the material do the work of intellectual creation . . . The
author enjoys this right with respect to his name, his quality, and his
work. This right is attached to his person.27
The law describes the authors of a translated work in the plural dis¬
tinct from the author of the work in the singular, but does not spec¬
ify how to distinguish whose mind is to be held responsible for the
intellectual creation of the text (in the singular, even though it is
148 TRANSLATION AND CULTURE
Notes
1. Friedrich Wilhelm Nietzsche, "Thus Spake Zarathustra,” Third Part, in The Portable
Nietzsche, trans. Walter Kaufman (New York: Viking, 1982), 294. On this passage Gilles Deleuze
writes: “And the death of this God, who claimed to be the only one, is itself plural; the death
of God is an event with a multiple sense.” Nietzsche and Philosophy, trans. Hugh Tomlinson
(London: Athlone, 1983), 4.
2. Jacques Derrida, "Des tours de Babel,” trans. and ed. Joseph F. Graham, Difference in
Translation (Ithaca,'N.Y.: Cornell University Press, 1985), 171.
3. Roland Barthes, “La morte de hauteur,” Oeuvres completes, vol. 2 (Paris: Seuil, 1994),
491-95. Hereafter “MA,” cited in the text. LInless noted, all English translations are by Rich¬
ard Howard, “The Death of the Author,” in The Rustle of Language (Berkeley: University of
California Press,1986), 49-55. Hereafter “DA,” cited in the text. Also referred to is Stephen
Heath’s translation in Image Music Text (New York: Hill & Wang, 1977), 142-48.
4. It should be noted here that the first published version of Barthes’s “La morte,” ap¬
peared in translation in 1967, written for a multimedia edition of the journal aspen, No. 5-6,
ed. Brian O’Doherty, where recordings of Merce Cunningham and Marcel Duchamp, a small
cut-out sculpture by Tony Smith, and “data” by John Cage and Alain Robbe-Grillet spill out
of the plain white cardboard container like toys from a cereal box. Molly Nesbitt in “What
Was an Author?” Yale French Studies, No. 73 (1987) notes that “the magazine moved toward a
denial of old-style authorship . . . [and] chipped away at the traditional separation that had
been legislated between the high culture and industry” (241). Howard’s translation of “The
Death of the Author” was published in a small booklet that was one of the prizes, as it were.
5. Heath, Image, 142.
6. George Steiner, in After Babel: Aspects of Language and Translation, 2d ed. (New York:
Oxford Univeristy Press, 1992), speaks of the Babel myth as man’s attempt to solve metaphori¬
cally the riddle of that “primal scattering of languages . . . that so absurdly divide him” by
understanding it as divine punishment (59).
7. Derrida, “Tours de Babel,” 171.
8. Douglas Robinson, in Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason (Albany:
SUNY Press, 2001), notes: “The only way that the Hebrew Bible can lay claim to being God’s
Word ... is if its writers wrote not as their human selves but as the channels of God’s spirit;
and the only way that the Septuagint can lay claim to being God’s Word is if its translators
channeled the same spirit also. For Augustine, proof that the 72 did in fact channel that spirit
lies in the legend that all 72 translators were kept in sequestered cells and still managed to
produce 72 verbatim identical translations. Humans could never achieve this sort of result on
their own” (52).
150 TRANSLATION AND CULTURE
9. Gustave Flaubert, de Bouvard et Pecuchet, vol. 2, ed. Genevieve Bolleme (Paris: Denoel,
1966), 238. English title, “Dictionary of Received Ideas,” trans. A. J. Krailsheimer (New York:
Penguin Books, 1976), 294. Hereafter these two editions will be cited in the text by page refer¬
ences only.
10. For a further explanation of the way hierarchies and humor work in translation, see my
“Writing from Below: Ironic Distance and the Location of Translation,” Genre 22 (2001): 32-
54. Special issue on “The Dislocation of Culture.”
11. Krailsheimer has omitted a line that appears in the French: “Rire de lui prouve une
superiorite d’esprit” [Laugh at it to show your superiority]. I have also changed the transla¬
tion from “make fun of” to “laugh” for “rire” since it better suits my purposes.
12. H. L. Hix makes this point in some detail in Morte d’Author: An Autopsy (Philadelphia:
Temple University Press, 1990) with a distinction between the “creadve author” and the “cre¬
ated author” (39 ff.).
13. Sean Burke, The Death and Return of the Author (Edinburgh: Edinburgh University Press,
1992), 26.
14. Quoted in ibid., 29.
15. Charles Baudelaire, Les paradis artificiels (Geneva: Cailler, 1946), 80-81. Hereafter PA,
cited in the text. Translated as Artificial Paradises by Stacy Diamond (New York: Citadel Press,
1996), 81. Hereafter AP, cited in the text.
16. Alina Clej, A Genealogy of the Modem Self: Thomas De Quincey and the Intoxication of Writing
(Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1995). She writes: “De Quincey’s literary output,
which is both a symptom and an effect of his addictions to opium and to writing, plays an
important and mosdy unacknowledged role in the development of modern and modernist
forms of subjectivity” (v).
17. Letter to Poulet-Malassis, 16 February 1860, as quoted by Diamond, trans., Artificial Par¬
adises, xx.
18. Clej, A Genealogy, 17.
19. Ibid.
20. Thomas De Quincey, Confessions of an Opium Eater, ed. Philip Smith (New York: Dover,
1995), 6.
21. Clej, A Genealogy, 216.
22. Ibid., 217.
23. Jean Baudrillard, “The Precession of Simulacra,” in Art after Modernism: Rethinking Rep¬
resentation, ed. Brian Willis (Boston, Mass.: Godine, 1984), writes: “What if God himself can
be simulated, that is to say, reduced to the signs which attest his existence? Then the whole
system becomes weightless, it is no longer anything but a gigantic simulacrum—not unreal,
but a simulacrum, never again exchanging for what is real, but exchanging in itself, in an
uninterrupted circuit without reference or circumference” (256).
24. “Balzac evidently thought that the man who was made to surrender his self-command
could know no greater shame or suffering. One night I saw him at a party at which the prodi¬
gious effects of hashish were being discussed. He listened and asked questions with amusing
attentiveness and enthusiasm. The people who knew him concluded that he must be genu¬
inely interested. But the idea that a man could lose control of his intellectual processes appar¬
ently came as a great shock to him. Someone offered him the dawamesk; he examined it,
sniffed it, and handed it back without having tried it” (Paradis, 72n.).
25. Johann Breitinger, “On the Origins of Language,” Translating Literature: The German
Tradition, ed. and trans. Andre Lefevere (Amsterdam: Van Gorcum, 1977), 26.
26. Nesbitt, “What Was an Author?” 229-57.
27. In ibid., 238: loi 11 mars 1957, Recueil Sirey, 1957, 124.
28. This is my own version of Barthes, “La morte,” 493.
29. Heath, Image, 145.
30. Barthes’s “Nous savons maintenant,” “La morte,” 493; Howard, “Death,” 52; Heath,
Image, 146.
Contemporary French Poetry
and Translation
Maryann De Julio
Kent State University
151
152 TRANSLATION AND CULTURE
Notes
1. For a brief overview of the phenomenon of translation and creation in poetry, seen in
tandem, read Pierre Menard’s essay, “Trente ans de traduction poetique en France: Un bref
tour d’horizon,” La Pensee, No. 297 (January-February-March 1994), 59-65.
158 TRANSLATION AND CULTURE
2. The Fondation Royaumont was created in 1964 by Henry and Isabel Gouin, and was the
first private French foundation with a cultural mission. The Fondation Royaumont is housed in
the Abbaye de Royaumont, a former Cistercian monastery founded in 1228 by Louis IX, the
future Saint Louis. In addition to translation workshops and seminars for contemporary
poetry, the foundation sponsors programs in medieval and contemporary vocal and instru¬
mental music, as well as dance choreography. Information for this essay comes from the web¬
site: http:www.royaumont.com.
3. Un Bureau sur I’Atlantique is a nonprofit association, which was founded in 1989 by Em¬
manuel Hocquard, with support from the Centre National du Livre and the Centre de Poesie &
Traduction at Fondation Royaumont. Its mission is to promote awareness of contemporary Ameri¬
can poetry in French.
4. Remy Hourcade, “La traduction de poesie a Royaumont,” La Pensee, No. 297, 77-78.
Unless otherwise noted, all translations are my own.
5. North American poets who have been published in the Un Bureau sur I’Atlantique series
at Editions Creaphis (since 1993) include Tom Raworth, Cole Swensen, Joseph Simas, Rachel
Blau DuPlessis, Rosmarie and Keith Waldrop, Benjamin Hollander, Laura Moriarty, Norma
Cole, Michael Palmer, Jackson Mac Low, Stacy Doris, Chet Wiener, Jennifer Moxley, and Bob
Perelman. Recent publications in the Les Cahiers de Royaumont series include Hans Arnfrid
Astel (from German); Salih Ecer (from Turkish); Antijie Krog and Tatamkhulu Africa (from
Afrikaans and English); and Richard Pietrass (from German).
6. Le jeu des laches blanches refers to a series of remarks by Emmanuel Hocquard, which
were commissioned and published by LE “GAM” in 1997, about the translation of contempo¬
rary' American poetry into French. Hocquard likened the uncharted areas on world atlases,
which were known to previous generations of which his was probably the last, to taches blanches
[white spots]. His idea was that French translations of contemporary American poetry could
reintroduce similarly unexplored distances into today’s French literature. His statement,
“Faire des cartes, pas des caiques,” expresses the spirit of such an enterprise: “Make maps, not
tracings,” that is, “Be a cartographer, not a copier.” For further information, see Emmanuel Hoc-
quard’s essay, “Faire quelque chose avec ga,” in the anthology of contemporary poetry, A
Royaumont: Traduction collective 1983-2000 (Editions Creaphis, 2000), 398-407.
7. Jean-Marie Gleize, “Un metier d’ignorance: Etats de la poesie en France aujourd’hui,”
in Poesies aujourd’hui, ed. Bruno Gregoire (Paris: Seghers, 1990), 237.
8. Stephane Mallarme quoted byJean-Paul Sartre in Sartre’s preface to Poesies (Paris: Galli-
mard, 1952), 11.
9. See Gleize, “Un metier d’ignorance,” esp. pages 237, 254, and 257.
10. See Yves Charnet, “Malaise dans la poesie: Un etat des lieux,” Litterature, No. 110 (June
1998), 13-21.
11. Gleize, “Un metier d’ignorance,” 276.
12. See Emmanuel Hocquard and Claude Royet-Journoud, eds., 49+ 1 nouveaux poetes
americains (Editions Royaumont, 1991) and Michael Bishop, ed., Women’s Poetry in France
(1965-1995) (Winston-Salem, N.C.: Wake Forest University Press, 1997).
13. Claire Malroux, Edge, trans. Marilyn Hacker (Winston-Salem, N.C.: Wake Forest Univer¬
sity Press, 1996), ix. The Journals: 1950—1962 of Sylvia Plath, with an introduction by Ted
Hughes, were published by Gallimard in 1999 (trans. Christine Savinel); Plath’s Winter Trees
(trans. Frangoise Morvan) and Crossing the Water (trans. Valerie Rouzeau) were published to¬
gether in a bilingual edition by Gallimard in 1999; and her Bed Book (trans. Beatrice Vierne)
was published by Anatolia/Le Rocher (Paris) in 1997. In 1998, Audre Lorde’s book, Zami, A
New Spelling of My Name, was published in Laval, Quebec by Trois (trans. Frederique Press-
mann).
14. Etats generaux de la poesie: Marseille 12-13-14 juin 1992 (Marseille: Centre International
de la Poesie Marseille, Musees de Marseille, 1993).
DE JULIO: CONTEMPORARY FRENCH POETRY AND TRANSLATION 159
One August evening in 1956, when I was ten years old, I heard a thou¬
sand-year-old shepherd wrapped in a cloak of smoke tell a story around
a Carpathian campfire. He said that a long time ago, when time was an
idea whose time hadn’t come, when the pear trees made peaches, and
when fleas jumped into the sky wearing iron shoes weighing ninety-nine
pounds each, there lived in these parts a sheep called Mioritza.
The flock to which Mioritza belongs is owned by three brothers. One
night, Mioritza overhears the older brothers plotting to kill the youngest
in the morning, in order to steal his sheep. The younger brother is a
dreamer, whose “head is always in the stars.’’ Mioritza nestles in his
arms, and warns the boy about the evil doings soon to unfold, and begs
him to run away. But, in tones as lyrical as they are tragic, the young
poet-shepherd tells his beloved Mioritza to go see his mother after he is
killed, and to tell her that he didn’t really die, that he married the moon
instead, and that all the stars were at the wedding. The boy then tells
Mioritza the name of each star, where it came from, and what its job is,
just in case the mother, who is not easily fooled, wants to know names
and faces. Before morning, the older brothers murder the young shep¬
herd, as planned. There is no attempt to resist, no counterplot, no new
deviousness. Fate unfolds as foretold. The moon has a new husband, and
the story must be known.
Mioritza wanders, looking for the boy’s mother. But she tells everyone
along the way the story as well. The murder was really a wedding, the boy
married the moon, and all the stars were present. She names each star
and explains where it came from. The Pleiades are bad girls who swept
dust into the eyes of the sun. The Little Dipper feeds kind milk to the
poor because it had once been an evil Titan who wasted his gold. Venus
was once a vain queen who loved an evil angel. The circle of Orion is
made of girls who can’t stop dancing. There are carpenters, witches, and
160
PFITZNER: “HAPPY BABEL?” TRANSLATION IN EUROPE 161
onto the scene. Shakespeare’s plays are classics in many national tra¬
ditions, such as in the German translations by Ludwig Tieck and
Friedrich Schlegel, and he is also considered “Poland’s National
Poet.’’5 Translations of Lev Tolstoy’s works belong to our literary
canons just as renderings of texts by Emile Zola, Samuel Beckett,
and Arundhati Roy do. Some of the greatest thinkers and writers of
all times have been translators as well, e.g., Gotthold Ephraim Les¬
sing, Paul Auster, and 2002 Nobel Prize laureate Imre Kertesz. Being
translated is a sure indication of success as well; even a writer of
Friedrich Nietzsche’s renown was eager to see his texts translated
into French, for that would make him “a properly European
writer.”6 Martin Luther’s rendition of the Bible is commonly cred¬
ited with instituting a modern German language and thereby pre¬
paring the ground for a unified German nation, a feat of political
and historical import indeed.
While translation may be viewed as a peaceful variant of Europe’s
history of conquest and annexation, it is also a gesture of curiosity
and understanding, of reaching out rather than aggressing, a stance
that is inclusive rather than divisive. And yet, if translation is the es¬
sential European practice, how then could Europe have been the
theater of so many devastating wars? How could the atrocities of the
two world v/ars have been possible? How could the Holocaust have
been allowed to happen? In Alexis Nouss’s words:
historic task,9 it was the only possible way to salvage poetry. Poetry’s
response to Auschwitz, then, was Babel, and the redemption for the
Holocaust was the coexistence and recreation of all languages in
one. But if poetry’s salvation was translation, in all its manifestations,
what does this mean for the art of translation? How did translation
fail to prevent Auschwitz? If translation is a solution for poetry, what
then is the solution for translation?
The answer to these questions has been enacted and put into
practice in the aftermath of World War Two. While translation and
poetry are indeed related, translation has an additional pragmatic
and political dimension that had not been actualized before. This
function is especially evident in its oral form, that of interpretation,
and most specifically in simultaneous interpretation, which has
gained an unprecedented importance in international and political
relations. The hrst instance of large-scale, organized simultaneous
interpretation, supplemented by other forms of interpreting and
translating, occurred during the Nuremberg Trial, which took place
from November 1945 until August 1946. The trial was held in Ger¬
man, English, Russian, and French; “multilingual instantaneous in¬
terpretation” was an integral, structural part of the proceedings and
an essential factor in its planning and its success.10 Some three hun¬
dred translators and interpreters were used during the course of the
tribunal.11 Questions and testimony were transposed in real time,
which enabled allied justices to try and convict twenty-two leading
Nazi commanders. Political and military officials were held interna¬
tionally accountable for their actions, and the concepts of war crime
and genocide were defined for the very hrst time. Nuremberg was
certainly “an exemplary—and almost unparalleled—instance of
human and technical triumph over the linguistic obstacles that can
otherwise impede the implementation of the loftiest sentiments of
fairness.”12 The intensity of the deliberations, documented in pho¬
tographs and written accounts, with defendants and prosecutors,
court staff and lawyers, interpreters and their supervisors crowded
into the courtroom, make it seem as if not only the Nazis were on
trial. Nuremberg made clear that humanity and the humanities had
failed. Translation as an art had not delivered upon its seeming
promise. laterally brought to court, translation was forced to assume
a new, decisive role.
Since then oral translation has been a recognized profession, and
simultaneous interpretation has become part of any interpreter’s
training. Interpreting has made translation, and the translator, audi¬
ble and visible,13 a tangible authority in the courtroom or in the con¬
ference booth. “Unlike translators, interpreters are seen by their
PFITZNER: “HAPPY BABEL?” TRANSLATION IN EUROPE 165
pean Commission is the biggest one in Europe and the world, and
uses up about half of the EC’s budget,20 or 0.8% of that of the entire
EU.21 Of the twenty-seven languages spoken in the countries of the
European Union twelve are official and eleven are working lan¬
guages of the EU.22 This results in 110 language permutations for
translation and interpreting purposes.23 Over 1,200,000 pages are
translated each year, a stack of paper more than 100 meters high.
This “tower of paper”24 seems to measure up to the tower of Babel,
and yet is supposed to redeem it.
Translation provides the interior, communicative structure for the
workings of the European Union, puts members on an equal footing
and overrides the established hierarchies of languages, where, like a
currency,25 smaller countries with “smaller” languages are of lesser
market value than “greater” ones. Greater languages usually mean
“greater” literatures and are translated more than smaller ones. Yet
the specific worth of a language is impossible to determine; one lan¬
guage can only be expressed by another one, just as one currency
can only be expressed in another currency.20
As of 1 January 2002 the majority of EU members have adopted a
common vehicular “language,” a common currency.27 As a sort of
translated currency, or an Esperanto of a currency, the euro, has
made Europe and the European Union tangible. With its common
design on one side of the coins and the nationally distinct designs
on the reverse, the euro inadvertently and gradually introduces the
other countries into every citizen’s wallets and pockets. The foreign
coins exemplify the (co) existence of languages and cultures in Eu¬
rope. While of course still just a currency, the euro is also a powerful
idiom: it may be the most important public symbol of a common
European identity and is intended as such.28 While everyone in Eu¬
roland had to give up a material token of it, their national and eth¬
nic identities have remained unscathed.
Rather than eroding it, contact confirms one’s own identity, for,
as translation critic Henri Meschonnic posits, “l’identite advient par
l’alterite au lieu de s’y opposer” [identity comes from otherness in¬
stead of being opposed to it].29 Flexible and relative, identity arises
from and is reinforced in interaction rather than separation. It
would be illusory of course to expect everyone to study one anoth¬
er’s languages. In the open multicultural Europe Umberto Eco envi¬
sions, translation and other forms of cross-cultural communication
would be part of a common consciousness:
In the European heaven the cooks would be French, the policemen Brit¬
ish, the mechanics German, the lovers Italian and the whole system
would be run by the Swiss. But in the European hell the cooks would be
British, the policemen German, the mechanics French, the lovers Swiss
and the system would be run by the Italians.34
When this joke (or versions of it) first started circulating, the Euro¬
pean Union and its unified currency were only fictions. In the mean¬
time, this whimsical fantasy of Europe has proved to bear a grain of
truth. Ideally the European Union would bring out the best in one
168 TRANSLATION AND CULTURE
It owes its happiness to a kind of subject that finds its pleasure not in
the fulfillment of a phantasy [sic] of total identity and communal and
communicative homogeneity but in difference, for example, in the co¬
habitation of different languages rather than their unification.36
This almost Utopian formula will be put to the test as more and
more countries join the European Union, among them Romania.
New cultural, historical, and political backgrounds will come into
play as well as new linguistic dimensions. As the EU is still enlarging,
an official brochure foresees this for the future:
Epilogue
In the fall of 2001 a new French translation of the Bible was pub¬
lished in Paris.38 It is the result of the work of six years and of fifty
poets, Bible scholars, writers, and exegetes. La Bible Nouvelle reenacts
a protestant gesture that eluded France before and prevented it
from having its own seminal, authoritative Bible. Still, it may never
become what Martin Luther’s version has been for the Germans, or
what the King James Bible is for the Anglophone world. After all,
the French had other and earlier works that galvanized their litera¬
ture and identity the way Bible translations did in some countries.
PFITZNER: “HAPPY BABEL?” TRANSLATION IN EUROPE 169
Yet this replicated act of liberation and assertion, this enormous col¬
lective effort, not only makes a stand for translation in French cul¬
ture. Once more it puts into focus this Ur-text that has shaped the
languages, cultures, and politics of the Occident, of Europe, in dif¬
ferent versions. The timing of the project curiously coincides with
the introduction of the new currency within the EU. It counterbal¬
ances the materialistic nature of the euro. The concurrence of the
new French Bible and of the euro is a reminder that translation
must operate on two levels: as a persuasive, subtle, and intellectual
connector of cultures but also a political and judicial tool. In the
European Union today translation is no longer only the pastime of
a few intellectuals; it is a decreed instrument, a tradition made politi¬
cal imperative. While literary translation and technical translation
are regarded as disparate in nature, it is precisely in the convergence
of literature and politics, in the double and joint effort of all do¬
mains, that translation can fulfill its mission.
Happy Babel? For the moment: yes, indeed. Pour l’instant, oui, en
effet. Im Moment jedenfalls: Ja, unbedingt.
Notes
The epigraph is from Henri Meschonnic, Poetique du traduire (Paris: Verdier, 1999), 32.
Europe is, of course, an ambiguous, or in Dimitris Eleftheriotis’s words, “slippery,” term. Jac¬
ques Derrida concurs that “on ne sail plus tres bien ce qui s’appelle ainsi. A quel concept, en
effet, a quel individu reel, a quelle entite singuliere assigner ce nom aujourd’hui? Qui en
dessinera les frontieres?” [one doesn’t know very well anymore what is called such. Which
concept, really, which real individual, which singular entity should be assigned this name now¬
adays? Who is going to draw its borders?]. Jacques Derrida, L’autre cap suivi de la democratic
ajoum.ee (Paris: Editions de Minuit, 1991), 11-12; my translation. Again Eleftheriotis: “With
every effort made to pin down its meaning(s), new sets of excluded concepts, overlooked rela¬
tions and forgotten histories surface." Dimitris Eleftheriotis, Popular Cinemas of Europe: Studies
of Texts, Contexts and Erameworks (New York: Continuum, 2001), 1. Parting from a rather tradi¬
tional understanding of the concept, which designates the geographical continent as well as
the cultural and political space, I demonstrate that it is the tradition and continued activity of
translation that defines Europe.
1. Andrei Codrescu, The Disappearance of the Outside: A Manifesto for Escape (Reading, Mass.:
Addison-Wesley, 1990), 1-2. “Mioritza” means, literally, lamb, from “mioara”—sheep. The
ballad is known in different versions in Bessarabia, the Banat, Transsylvania, Moldavia, and
Muntenia, and is sung and presented mostly by shepherds. Compare also versions by Mircea
Eliade and others.
2. Richard Collins, “Andrei Codrescu’s Mioritic Space,” MELUS 23, no. 3 (1999): 83.
3. Ibid.
4. “The idea that the Grimms themselves traipsed through the countryside sitting at the
feet of doughty peasant tale tellers is pure fiction.” Michael Bacher, in Matthias Konzett, ed.,
Encyclopedia of German Literature. Vol. 1: A-l (Chicago: Dearborn, 2000), 378. The myth of the
wandering Grimm brothers, then, is a fairy tale in itself. Rather, their informants, among
170 TRANSLATION AND CULTURE
them many French Huguenots, came to visit them in their offices. likewise the itinerant trans¬
lators and storytellers in tihs essay merely are metaphorical; writers and translators often work
solely at their desks.
5. Jerzy Sito, “Shakespeare, Poland’s National Poet,” Delos, No. 3 (1969), 147.
6. Anthony Pym, “Getting Translated; Nietzsche’s Panama Canal,” in Europe et traduction,
ed. Michel Ballard (Arras: Artois Presses Llniversite; Ottawa: Presses de l’Universite d Ottawa,
1998), 181.
7. [I]f it is Europe’s natural vocation to nurture a culture of translation, a culture in trans¬
lation, why and how could she so radically fail her mission, betray her essence, which she did
half a century ago? What does this imply for the truth or athenticity of such a translatory
dimension? Alexis Nouss, “La traduction comme Ethos europeen: Le cas de Paul Celan,” Eu¬
rope et traduction, ed. Ballard, 248; my translation.
8. In his dual work as a translator and poet, Paul Celan personified what Yves Bonnefoy
described as a community of translators and poets. The parallel between the two goes back to
a similar undertaking. See Yves Bonnefoy, La communaute des traducteurs (Strasbourg: Presses
Universitaires, 2000), 38.
9. Nouss, “Traduction,” 248.
10. The Nuremberg Trial was followed by twelve subsequent so-called Proceedings from
1946 until 1949, which were held only in German and English. For a detailed account of the
organization of the trial, the technical and technological challenges as well as the role of inter¬
preting, see Francesca Gaiba, The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial (Ot¬
tawa: University of Ottawa Press, 1998). See also Ruth Morris, “Justice in Four Languages or
‘Interpreters and Mistresses,’” review of Gaiba’s The Origins of Simultaneous Interpretation, in
Communicate! 6 (2000): 1. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page238.htm
11. Several of the interpreters recruited and trained for the trial were expatriate Germans,
mostly Jews (such as Wolfe Frank and Eva Colvin). At times defendants and supervisors would
assist the relatively inexperienced interpreters in finding the right term. In particular, Her¬
mann Goring is reported to have been very aware of the role of the interpreting process and
tried to use it to his advantage. One of the expatriates turned interpreter was Wolfgang Hild-
esheimer, who became one of the most noted and prolific German-language writers of the
postwar period.
12. Morris, “Justice,” 6.
13. Nonetheless, the interpreter usually remains nameless, and unacknowledged, a plight
he shares with the translator. See, for example, Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A
History of Translation (New York; Routledge, 1995).
14. Translation and Interpreting: Languages in Action (Luxembourg: Office for Official Publi¬
cations of the European Communities, 2001), 6.
15. Jesus Baigorri-Jalon, “Bridging the Language Gap at the United Nations,” UNChronicle
37, no. 1 (2000). http://www.un.org/Pubs/chronicle
16. Der Ubersetzungdienst der Ettropaischen Kommission, So arbeitet eine vielsprachige Ge-
meinschaft (Luxembourg: Amt fur amtliche Veroffentlichungen der Ettropaischen Gemein-
schaften, 1998), 4.
17. Franz-Josef M. Wilms, “Intelligente Textvorbereitung und rechnergestiitzte Ubersetzun-
gshilfen: Chancen fur produktiveres Ubersetzen?” in Ubersetzungswissenschaft: Ergebnisse und
Perspektiven, ed. Reiner Arntz and Gisela Thome (Tubingen: Narr, 1990), 499.
18. Publication of the Translation Service of the European Commission, 1. http://europa.
eu.int/comm/translation/en/eyl/en.pdf
19. This in itself undermines the concept of original and translation.
20. Anne-Marie Loffler-Laurian, “La traduction automatique: Bref historique,” in La tra¬
duction plurielle, ed. Michel Ballard (Lille: Presses Universitaires, 1990), 145.
21. An expenditure about which this same brochure comments: “Multilingualism costs
PFITZNER: “HAPPY BABEL?” TRANSLATION IN EUROPE 171
each European citizen only two euros a year.” See Publication of the Translation Service of
the European Commission, 5.
22. The official languages are Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Ital¬
ian, Portuguese, Spanish, and Swedish. Irish (Gaelic, “Gaeilge”) is regarded as an official lan¬
guage, where primary legislation (i.e., the Treaties) is concerned, but is not a working language
of the EU. European Union, Translation and Enlargement. “Why do we need translators? Multilin¬
gualism in the EU." http://europa.eu.int/translation__enlargement/multilingualism_en.htm
23. Colette Touitou-Benitah, “Le modele de la traduction en Europe: Realites et potential¬
ity,” in Europe et traduction, ed. Ballard, 361.
24. For the translator, not all documents produced and commissioned for translation seem
to be of parucular relevance or importance. The EU may be translating more than necessary.
See Publication of the Translation Service of the European Commission, 2.
25. Romul Munteanu, “Translation, Mediation, Necessity,” Cahiers Roumains d’Etudes Litter-
aires 3 (1986): 35.
26. Daniel Mercier, “Une "mesure commune’ des langues europeennes a Page classique,”
in Europe et traduction, ed. Ballard, 108.
27. EU members were entitled to opt out of the monetary union, but in other issues, such
as translation, no compromises were allowed.
28. Cris Shore, Building Europe: The Cultural Politics of European Integration (New York:
Roudedge, 2000), 115.
29. Henri Meschonnic. “Sur l’importance d’une poetique de la traduction,” Etudes de Let-
tres 4 (1989): 6.
30. Umberto Eco, In Search for the Perfect Language, trans. James Fentress (Cambridge, Mass.:
Blackwell, 1995), 350-51.
31. This is a concept open-minded, educated Americans have coined for those of their
compatriots who travel overseas (namely to Europe) and behave starkly insensitive toward cul¬
tural and linguistic differences.
32. The French motion picture L’aubergeespagnole (directed by Cedric Klapisch, 2002) con¬
denses the European Union into a group of ERASMUS students from France, the United
Kingdom, Spain, Belgium, Italy, Germany, and Denmark sharing an apartment in Barcelona.
The film depicts everyday life, including romance, study, cultural conflicts, and subtly ad¬
dresses stereotypes. The students mostly interact in English or Spanish but also in their native
languages, which are subtitled throughout the picture. Barcelona, to their surprise, is Catalan
and so professors and comrades speak that language rather than Spanish. In this particular
episode the film draws attention to the role of regional and linguistic identity, which may
come to the fore in a unified Europe more than within a nation state.
33. Shalini Venturelli has underlined the importance of adequate information and ex¬
change of information for a European identity. See “The Information Society,” in Europe’s
Ambiguous Unity—Conflict and Consensus in the Post-Maastricht Era, ed. Alan W. Cafruny and Carl
Lankowski (Boulder, Colo.: Rienner, 1997), 85-107.
34. Nigel Reeves, “Presidential Address ATG May 13 1989 given at the joint MLA/ATG
AGM: 1992 and the Linguist,” Modem Languages 70, no. 3 (1989): 131.
35. Roland Barthes, Le plaisir du texte (Paris: Editions du Seuil, 1973), 10.
36. Rainer Nageie, Echoes of Translation: Reading between Texts (Baltimore, Md.: Johns Hop¬
kins University Press, 1997), 2.
37. European Commission. Directorate-General for Press and Communication, 'The Euro¬
pean Union: Still Enlarging (Luxembourg: Office for Official Publications of the European
Communities, 2001), 4.
38. Frederic Boyer, ed., La Bible Nouvelle (Paris: Bayard, 2001).
(Continu , vom front flap)
ISBN 0-8387-5581-X
ISSN 0007-2869
Printed in the U.S.A.
Contents
Notes on Contributors
SBN 0-8387-5581-X
90000
91 780838 755815