Professional Documents
Culture Documents
Aleksandar Genis
DOVLATOV I OKOLINA
Filološki roman
Prevela s ruskog
Draginja Ramadanski
Lektor i korektor
Marija Lazović
Urednik
Milan Ristović
Glavni urednik
Branko Maširević
Naslov originala:
Александар Генис,
Довлатов и окрестности
2
Tanana sugestivnost kojom je izgrađen pogled na Dovlatova
zapravo je spoj Genisovog vrhunskog diktata i neograničene
nesebičnosti. Možda zato što se negde u daljini, između ovih
krajnosti, Genis sve vreme ogleda u Dovlatovu, ali bez merenja i
upoređivanja. Ona su i suviše prizemna za upotrebu. Plemenitost
nadjačava svaku vulgarnost zloupotrebe. Genis je, rabeći zen
principe, od sebe oduzimao Sergeja da bi video i šta je od njega
samoga ostalo. U tome i leži paradoks: Saša Genis je gromada koja
je, tešući se(be) o Dovlatova, Dovlatovim, izbrusila dve gromade –
sebe i drugoga.
Briga o Drugome, zar to nije naznaka i za sledeći vek? Čitao ih ili
ne, hteo to ili ne, Genis je dete Džona Kupera Pouisa i Bele Hamvaša.
I to, pre svega, svojom brigom o Dovlatovu i okolini. Reč je o
procesu, o nizu ljudi koji svojom širokogrudošću (istrajno se boreći
protiv teško pobedivog, najomraženijeg piščevog neprijatelja –
sujete) stvaraju, od sebe, novi red savremenog monaštva. To
uzdignuće iznad sebe, snaga je kakvu nemaju ni klesari ni vajari:
sličan im je samo način ljuštenja drveta, klesanja kamena, dakle –
stanjivanja i odbacivanja (suvišnog) materijala do oblika i veličine
idealnog. („Sergej je pisao naglas i fiksirao rečenicu tek onda kada je
ona savršeno zvučala.”) Zarad sebe, zarad Drugih, ali i zarad jezika.
U mnogim knjigama nauči se puno toga o predmetu knjige. U
nekim knjigama nauči se ponešto i o autoru. Samo u malobrojnim
knjigama podučimo sebe i o sebi. Ako su i čitaoci okolina, Genis ih je
sve upisao u svoj filološki roman. Dakle, ništa lakše no krenuti u
potragu za samim sobom: dovoljno je pročitati Dovlatova i okolinu. I
smejati se bez zazora nad apsurdima primera i(z) života, nad samim
sobom, nad lepotom jezika i moći reči.
Beograd, 2000.
Vladislav Bajac
3
Reč autora
4
Poslednje sovjetsko pokolenje
5
Samouverenije autore od mene to ne zbunjuje. Kejdž, onaj što je
primoravao na slušanje tišine na svojim koncertima, pisao je:
„Nemam šta da kažem, o tome i govorim, i to je poezija.”
Nisam stvoren za to. Volim apsurd, ali samo kod drugih. Ja lično
sam rob osmišljenog pripovedanja. Nezgodno mi je da se zadržavam
na detaljima koji ni za mene nemaju naročito značenje. A od njih se
– kako se pre ili kasnije ispostavi – sastoji ceo život.
Biće da je moje najznačajnije metafizičko iskustvo povezano sa
spoznajom o beznačajnosti svakog iskustva.
Na fakultetu sam učio bolje od ostalih, što nije bilo teško – volele
su me profesorke. A i zato što smo muški pol, na svim godinama,
predstavljali nàs trojica. Jedan od nas bio je neverovatno bubuljičavi
pesnik, a drugi je posle filološkog fakulteta naprasno postao oficir.
Ja sam bio hipik, odlikaš i vatrogasac. Na trenerku mi je ispod
studentskog kačketa padala dugačka kosa. Ukratko, u našoj
sumornoj ustanovi bio sam redak zver.
Pa ipak su, umesto mene, na treći stepen, o kome sam strasno
maštao, primili štrkljastu generalsku ćerku koja je pisala, kao i
većina kod nas, melanholične stihove. Nisam više imao šta da radim
u Rigi i otputovao sam u Ameriku.
Prošlo je mnogo godina, i sva ova istorija mi se čini – a i jeste –
savršeno nevažna. Na čemu da zavidim? Na disertaciji „Šolohov u
Latviji”? Na tati generalu koji je sad samo na teretu u toj istoj, sada
već nezavisnoj, Latviji?
Uostalom, radi se o nečem drugom. Ako se moja studentska
drama obezvredila čim sam se obreo sa druge strane okeana, kako će
se tek beznačajnim činiti sva ostala naša dela, kada se i ako se uopšte
sasvim obretemo na drugoj strani – naročito ako je ne bude.
Tako sam rešio da napišem knjigu o Dovlatovu.
Knjige o drugima se pišu kada nemaš šta da kažeš o sebi. U ovom
slučaju to nije tako. Pišem je upravo stoga što nameravam da
popričam o sebi. Ali da bih dosegao dalje, treba mi povisoko drvo.
Dovlatov je krupna figura. Uz to i bukvalno. Jednom smo Vajl i ja
došli kod Natalije Šarimov, čuvene po ekspresnom kuvanju. Kad
nam je dosadilo da gluvarimo gladni, svratili smo kod nje s paketom
smrznutog bakalara. Stigli smo na sam kraj gozbe koja je tek onda
živnula. Poslavši domaćicu u kuhinju, zavalili smo se oko stola, ali
6
odjednom je pokuljao ljuti dim. Natalija, lenja da otpakuje ribu,
stavila ju je na tiganj zajedno sa kartonskom kutijom.
Na uzbunu se iz spavaće sobe pojavio Dovlatov. Nismo ni znali da
je i on prisutan na sedeljci. Sergej, na koga tada još nismo stigli da se
naviknemo, izgledao je moćno. Odeven u nešto s epoletama, s
naporom se gurao kroz vrata. Na pamet mi je pala serija čiji se junak
u trenucima opasnosti pretvara u zelenog monstruma, te se
oduševljeno razderah: „Incredible Hulk!”
„Nesnošljivi Halk”, nepravilno ali tačno preveo je nonšalantni
Dovlatov.
Ova knjiga je započeta jednog kišnog majskog dana u
Peterburgu. Sedeo sam u redakciji Zvezde i pričao o Dovlatovu.
Odavno sam navikao na takva raspitivanja, ali nikad mi nije bilo
jasno zašto Dovlatova izučavaju samo lepe i krupne slavistkinje.
Hajde, Kanađanka, pa neka je i Francuskinja, ali kad me je u Tokiju o
njemu ispitivala Japanka košarkaške visine, ozbiljno sam se zadivio
Dovlatovljevom muškom šarmu, koji lebdi nad njegovim
stranicama.
Bilo kako bilo, moj peterburški intervju se glatko primicao kraju.
Za to vreme se kiši pridružio grad, pa čak i snežne pahuljice.
Neočekivano se u prostoriji pojavila pokisla žena s pijačnim
zembiljem. Ispostavilo se da trguje. Obilazila je okolne kancelarije
nudeći svoju robu – uvozne naočari za sunce.
U tome se sadržala baš ona mera svakodnevnog apsurda koja je
služila kao polazna tačka Dovlatovljeve proze. Razumeo sam poruku
i, vrativši se u Njujork, zaseo za pisaći sto.
7
musketara.
Svet koji nam je dočarao Dovlatov, bio je krcat književnošću,
humorom i pijanstvom, i nije ostavljao mesta ni za šta drugo. Bio je
predivan jer se činio skrojenim po mojoj meri.
Kasnije, godinu dana nakon Dovlatovljeve smrti, učestvovao sam
na književnoj večeri posvećenoj njemu u Lenjingradu. Za mene su
svi koji su izlazili na scenu, tamo dospeli iz Nevidljive knjige:
kubistički Arjev, Ufland kao od gume, Popov kao s medalje, Sergej
Volf kao preslikan od El Greka. Kod Dovlatova je figurirala čak i sala
Doma saveza pisaca nazvana po Majakovskom. Pamtim ga bolje
nego sve ostale – spomenik pesniku zauzimao je celu garderobu.
Od tada su mnogi Dovlatovljevi drugovi postali moji prijatelji.
Ali, čitajući ponovo Nevidljivu knjigu ne mogu da se otmem utisku:
stvarna su u tim memoarima samo prezimena junaka.
Sergejevljevi drugovi su zaista bili divni ljudi ali na svoje portrete
nisu ličili više nego junaci crtanih filmova na svedene likove
lutkarskog pozorišta. U životu im je nedostajao onaj letimični
lakonizam koji im je dodelilo Dovlatovljevo pero.
U Dovlatovljevoj verziji svi oni, blistavi, duhoviti, opsednuti
umetničkim ludostima, delovali su krupnije i zanimljivije od autora
smeštenog negde u prikrajku. Sergej ih je svesno propuštao napred.
Izvodeći prijatelje na avanscenu, Dovlatov ih je prikazivao u
prvom planu, koji poništava dimenzije, premešta perspektivu i
deformiše oblik, praveći od običnog neobično.
Baš tako na japanskoj graviri slikar smešta uz sam ram
ogromnog leptira, da bi u rasponu njegovih krila pokazao sićušnu
Fudžijamu. Na isti način se Dovlatov nazire u daljini svojih
memoara.
O sebi je Sergej govorio ovlaš, umećući u svoju istoriju prizore
boemskog života, jarke kao sličice za preslikavanje.
U tome nije bilo toliko skromnosti koliko njuha. Mešajući se sa
drugima, Dovlatov se utiskivao u živopisnu šaru. Svoju spisateljsku
biografiju nije izvezao, nego ju je istkao, kao ćilim. Ulazeći u
književnost, Dovlatov je sebi obezbedio dobro društvo. Pisci umiru
pojedinačno, rađaju se skupno.
Pokolenje je kvant književne istorije koja može da se razvija samo
skokovima. U književnosti je svaki kontinuitet isprekidan.
8
Smena generacija se dešava na mahove. Nagomilane
protivurečnosti u intonacijama koncentrišu se do one granice kada
više nema o čemu da se diskutuje.
Ipak, kako se razgraničavanje dešava u jednoj sredini (onu drugu,
kako je rekao Dovlatov, ne samo u književnost nego ni u autobus ne
bi pustili), spoznati izvršenu promenu je isto tako teško kao videti
sebe u isti mah sa svih strana. Za to su potrebni drugi.
Generacija je nalik na radnu subotu. Realizuje se u masi. Ne
menja se individualni stil nego kolektivne vrednosti – etički
prioriteti, rituali, reakcije na okolinu, sama okolina.
Ni to nije sve. Kao svaka pobuna dece protiv očeva, raskid ne
samo da je mučan, nego je i beskoristan sve dok se ne okonča
pojavom nove generacije. Da bi se to dogodilo, potreban je centar
kondenzacije. Kao magnet u Braunovom kretanju gvozdenih
opiljaka, on iznosi na videlo strukturu i poredak u haosu
prijateljskog opštenja.
„Dovlatov nas je”, prema naknadnoj izjavi Valerija Popova, „i
odredio kao pokolenje.” Sreća i sudbina su htele da to bude poslednje
pokolenje u sovjetskoj istoriji.
9
Čak i tako vatreni poklonici, kakvi smo bili mi, usudili su se da
napišu da je Dovlatov unapred zadobio ljubav čitalaca, koji posle
očaravajućih malih stvari očekuju od njega krupnu i značajnu stvar.
Zbunjen tom „krupnom stvari”, Sergej se zapitao da neće
prenumeranti pomisliti da se radi o nekom ekstremistu?
U pričama Dovlatova nije bilo ničega važnog. Osim, razume se,
samog života, koji se prostodušno nudio čitaocu u svoj svojoj
ogoljenosti. Ne krijući se iza neke namere ili cilja, on je šokirao time
što se nije pravdao. Dovlatovljevi likovi nisu živeli ni dobro ni loše,
već onako kako su znali i umeli. I krivicu za to autor nije bacao čak ni
na režim. Sovjetska vlast, navikla da odgovara ne samo za svoje nego
i za naše grehove, kod Dovlatova je neprimetno iščezavala. Vlast je
kod njega zauzimala onu zonu nevolja od koje se ne dâ pobeći, jer
predstavlja neizbežni uslov postojanja.
Ne može se reći da se Dovlatov pomirio sa sovjetskim
nakaradnostima. Jednostavno, nije verovao da se ljudska situacija
može poboljšati. Prikazujući socijalizam kao nacionalnu formu
apsurda, Sergej je nije favorizovao u odnosu na ostale njene
varijetete. Pokazao je da nije apsurdan samo sovjetski nego svaki
život. Zajedno sa tim atributom iščezlo je i osećanje izuzetnosti naše
sudbine.
U Dovlatovljevim knjigama ne demaskiraju se ljudi i vlast, nego
moćni antisovjetski kompleks koji bih nazvao mitom Štirlica.
Šta je bitno u čuvenoj TV seriji? Opravdanje dvostrukog života
koje podilazi samoljublju. Štirlic je prinuđen da od svih krije najbolji
deo svoje duše. Samo, ekstremne okolnosti – život u neprijateljskom
okruženju – smetaju mu da ispolji svoju delikatnost, osetljivost,
tananost i neobične talente, kao što je umeće pisanja na francuskom,
levom rukom.
Doduše, sve te talente Štirlic ipak tu i tamo demonstrira ali – u
inostranstvu. Kod kuće se, izgleda, i nije vredelo truditi.
Odbacivši ponižavajući status žrtve istorije, Dovlatovljevi junaci
gube i neprijateljsko okruženje na koje se može prebaciti sva krivica.
Njihovi politički problemi bivaju zamenjeni egzistencijalnim,
ličnim, čak intimnim.
Režim je oblik našeg postojanja a ne tuđe dominacije. On je
iznutra a ne spolja. On nema gde da bude osim u nama, a to znači, da
mu ne možeš ništa.
10
U Dovlatovljevom svetu nema bezdušnih principa ali ima mnogo
neprincipijelnih duša. Njegovi junaci su lišeni zajedničkog
ideološkog imenitelja. Lični motivi kod njih uvek prevlađuju nad
društvenim interesom: njegova mati Jermenka mrzi Staljina zato što
je Gruzin, a ujak ide u rat jer je i u miru – kavgadžija.
11
Čuang Ce je govorio: „Propovedati dobrotu, pravičnost i
blagorodne postupke pred okrutnim gospodarem – znači pokazati
svoju lepotu, obnažujući nakaznost drugoga. Takav čovek stvarno
zaslužuje da se nazove 'nesrećom koja hoda'.”
Idealizam je stalno izvorište potajnog besa, jer on vapije za
odgovorom. Kao kad bi se živelo sa svecem ili obedovalo s
mučenikom.
Ipak, disidenti nisu sebe smatrali za svece. Pa i nisu nam tako
često boli oči svojim podvizima. Pa opet, antisovjetsko načelo je bilo
jednako uznemirujuće kao i sovjetsko. „Posle komunista”, pisao je
Dovlatov, „više od svega mrzim antikomuniste.”
Po mom mišljenju, prema disidentima su se odnosili kao prema
sveštenicima, i jedni i drugi – poslednji, kojima se opraštaju gresi.
Ispada da je presumpcija vrline suviše veliko iskušenje za zluradost.
Nije uzalud jedini slučaj, kada je Dovlatov u mom prisustvu
celishodno upotrebio svoje fizičke datosti, bio povezan sa
disidentom. U Filijali ga je Sergej prikazao pod prezimenom Akulič.
Kao veterana „nepomirljive idejne borbe”, Akuliča proglašavaju
predsednikom slobodne Rusije. Ali tu ustaje „lepa fotografkinja” i
traži od njega šezdeset dolara za slajdove koje je napravila. Akulič joj
odgovara: „Ja se borim protiv totalitarizma a vi mi pominjete
nekakve dugove?!”
Poznavao sam učesnike tog slučaja. I fotografa, našu prijateljicu
u večitoj besparici, Ninu Alovert, koja ni do sada nije platila
telefonske račune, i veterana „Akuliča”, bučnog Jevrejina koji se
izdavao za Gruzina. Preda mnom je bila izgovorena i pomenuta
rečenica, na koju je Dovlatov reagovao tako što je izbacio borca s
totalitarizmom sa tesnog redakcijskog stepeništa. Nakon nekoliko
minuta oštećeni je promolio glavu kroz vrata, žurno trabunjajući:
„Napolju je hladno, a ovde sam zaboravio kaput.”
Dovlatov nije voleo disidente. To jest, ne da ih nije voleo, nego se
prema njima odnosio mrzovoljno, s nepoverenjem, uz suzdržanu
ironiju. Opisujući slom estonskog liberalizma, završavao je pasus
čisto ščedrinskom frazom: „Najbolji deo naroda – dvoje mladih
naučnika – povukao se u podzemlje.”
Dovlatovljevoj prozi svojstven je podzemni amoralizam. On se
sastoji u odsustvu kriterijuma koji bi bio zajednički za sve i koji bi
dozvoljavao izricanje ocena. Junak Dovlatova živi „s one strane
12
dobra i zla”. Ali ne kao ničeovski natčovek nego kao ne-sasvim-čovek
– recimo, kao mačka.
Moral je za mene, uostalom, povezan sa životinjama još od
detinjstva. Kada sam tu reč prvi put čuo od oca, stao sam da
dokazujem da se radi o – biljojedu. Čak smo se i opkladili u
limunadu i kolač. Pobedu sam odneo ja, pošto sam pokazao
fotografiju u dečjoj enciklopediji – jelen razgranatih rogova, a ispod
njega crno na belo: „maral”.
13
Smeh i trepet
14
znači „tigar”).
Bahčanjan pažljivo sluša razgovor u kome pupe još neuočene
humorne cvasti. Njih Vagrič i lovi u razgovoru. Tek malo izokrenuvši
još živu i treptavu repliku, nežno je štipne i ponovo pušta u razgovor,
ali u preobraženom ili unakarađenom vidu.
Nažalost, gozbeni humor je suviše urastao u situaciju koja ga
rađa, i zato se teško stavlja na papir. Neki Bahčanjanovi kalamburi,
kao što je onaj već poslovični: „Mi smo rođeni da bi Kafka postao
stvarnost” ipak će ostati zabeleženi.
15
Dovlatova ali ga je razumeti – teško”.
Ma kako čudno bilo, u odnosu na njega ovaj jednostavni truizam
je čista istina: njega je stvarno teže razumeti nego većinu meni
poznatih pisaca.
Ono smešno Sergej nije izmišljao, nego nalazio. Posedovao je
izuzetan sluh i uočavao je humor tamo gde ga nije uobičajeno
očekivati.
Dovlatov je, na primer, tvrdio da je Dostojevski najduhovitiji
autor u našoj književnosti, i nagovarao je svakoga da o tome napiše
disertaciju.
Njega su zanimala otkrića koja, kao gomoljika, izbegavaju
površinu. Tu strasnu potragu Dovlatov je prenosio na druge. Satima
smo razmenjivali citate iz dela klasika, kojima smo se ponosili kao
da su naši sopstveni.
Dovlatov je, recimo, navodio monolog kapetana Lebjadkina:
„Usudim li se da zaveštam svoju kožu za doboš, s tim da se na njemu
svaki dan pred pukom – neka to bude Akmolijski pešadijski puk –
dobuje ruska nacionalna himna, to će se smatrati liberalizmom, i
zabraniće mi kožu…”
Ja sam zauzvrat ponudio finesu iz Revizora: „Čini mi se da ste”,
reče Hljestakov staratelju bogougodne ustanove „juče bili nešto niži
rastom, zar ne?” Na šta Zemljanika pokorno odgovara: „Sasvim
moguće.”
Vajl je voleo da se podseća na Pavla Petroviča Petuha koji, nudeći
Čičikova pečenom teletinom, usput prede: „Dve godine sam ga
odgajao na mleku, negovao kao sina!”
Jednom smo tako dugo sedeli u našem omiljenom kafeu
„Bordžija” dok nismo isprobali sav jelovnik. Konobarica nije odolela
da ne pita: „O čemu se to može četiri sata govoriti.” Rekli smo joj
istinu: „O Gogolju.”
16
3
17
rukav da podeli sa nama ono što je oslušnuo.
Kod jednog pisca je našao „anđela u prirodnoj veličini” i kozu
koja je „drečala neljudskim glasom”. Kod drugog – „kovrdže koje su
se pomaljale ispod čipkane kecelje”. A evo šta kaže njegov major
Afanasjev: „Stiče se utisak da je za njega komunizam već izgrađen.
Ako ti se nečija fizionomija ne dopada – daj mu po njušci!”
Na tom postupku je sazdana i najbolja priča Zone – „Predstava”.
Dovlatov je primorao čitaoca da se – po svoj prilici prvi put u životu
– udubi u reči Internacionale koja se izvodila pred robijašima:
„Ustajte, prezreni na svetu, svi sužnji koje mori glad.”
18
smešnog: „Humor je”, piše on, tobože prenoseći naše, a u stvari
iznoseći svoje misli, „instrument spoznaje života: ako istražuješ
neku pojavu, onda pronađi šta je u njoj smešno, i pojava će ti se
podastreti u svoj svojoj punoći. Sve ovo nema ničeg zajedničkog sa
profesionalnom humoristikom i željom da se nasmeje čitalačka
publika.”
Sergej je verovao da nas humor, kao blesak svetlosti, premešta iz
uobičajenog toka života u one trenutke kada smo najviše nalik na
same sebe. Ja nisam verovao u tu teoriju, ne prepoznajući sebe u
Dovlatovljevim Beležnicama sve dok nisam dokonao: ja ne ličim, ali
zato su ostali – prava pravcata kopija.
19
Dovlatov je štedeo humor za situacije u kojima je neumestan.
Smeh kod njega parazitira na nasilju: hrani se strahom i okrutnošću.
Drugar i suparnik Dovlatova, Valerij Popov, u jednoj priči je
primetio da se nigde ne smeju tako kao u odeljenju za reanimaciju. I
kod Dovlatova je smešno obično povezano sa strašnim.
Autor, na primer, saznaje da mu je brat u pijanom stanju
pregazio prolaznika. Dalje ide telefonski razgovor:
„Ti si sigurno u teškom stanju?! Pa usmrtio si čoveka! Ubio si ga!”
„Ne deri se. Oficiri postoje da bi ginuli…”
Smeh kod Dovlatova, kao u Tarantinovim Petparačkim pričama, ne
uništava već neutrališe nasilje. Kao što banana neutrališe ljutinu
bibera, a mleko – miris belog luka.
Humor i strah se ne daju međusobno porediti, ali spojeni, oni
obrazuju dinamičnu harmoniju čiji se sastavni delovi međusobno
uklapaju ne gubeći svoje pravo lice.
Pomešavši jarkocrvenu sa tamnoplavom slikar dobija sivu boju.
Od razblažene čađi ili zaprljane bele, ova boja se razlikuje po
neobičnom intenzitetu. Rođeno iz ekstremne protivurečnosti –
sivilo čuva uspomenu na svoje neobično poreklo. Susedstvo smešnog
i strašnog kod Dovlatova crno-belu sliku sveta zamenjuje sivom.
Svakodnevica je u njegovim pričama obojena u sivilo nadvladanog
užasa i suspregnutog smeha.
20
od predstojećih pohvala. Ali Dovlatovljev sud je bio više nego strog:
ne našavši u tekstu ni forme ni smisla, rekao je da smo proćerdali
smešan materijal. U prozi se humor ne nagomilava nego – deluje.
Tih godina sam bio siguran da humor nije sredstvo, nego cilj.
Obuzet idejom majstorstva, sve druge kvalifikative sam zamenio
rečju „smešno”, koja je odisala lakonizmom i preciznošću. Anegdotu
ubija rastegnutost i naknadni upliv. Smešno se, kao stihovi ili
muzika, ne može prepričati već samo citirati. Jer je humor upravo
ono što preostaje kada se ukloni sve suvišno: ono smešno, onaj
praelement književnosti, kada literatura postoji u nerazblaženom
obliku.
Dovlatov nije delio ovo mišljenje i činio je sve da nas odvikne od
njega. U njegovim pismima naišao sam na oštar prekor: „Odsustvo
osećanja humora je tragedija za pisca, ali odsustvo osećanja drame
(slučaj Vajla i Genisa) jednako je loše.”
Tu tezu je nama izlagao na jednostavniji način: makar da vas
nekad zabole zubi. Ponekad se Sergej živahno raspitivao: „Hajde,
priznaj da ste se ti i Peća makar jednom potukli?”
U sebi je osećaj za dramu Sergej negovao i tetošio. Uvek dosledan
tome, odveć burno veselje prekidao je nastupima melanholije.
Ustanoviti njihove povode nije bilo lakše nego objasniti Onjeginov
splin. Mogla ga je pogoditi u živac neka reč, nehajna intonacija,
neljubazan gest. Tada bi smrknuto odlazio, ostavljajući nas da
nagađamo uzroke njegove uvređenosti.
Nepoverljivost je bila njegov osobeni znak. Dok je loše vesti
primao stameno, one dobre bi ga izbezumljivale. Slutio je nesreću,
vrebao je i predviđao.
Držeći do svoga prava da oseća onako kako oseća, pa i sasvim
neosnovano, Dovlatova je ljutila naša pola principijelna – pola
nepromišljena bezbrižnost. Jednom sam u odgovor na njegovu
uobičajenu tugu mehanički odbrusio: „A ti se ne nerviraj.” Sergej je
na to, ne priznajući isprazne replike, planuo: „Samo mi još kaži:
postani plavuša.”
Dovlatov je sebe smatrao mračnim tipom. „Osnovno je da me”,
pisao mi je u jednom pismu, „ne smatraš za veselog, a pogotovo ne
za srećnog čoveka.” A u drugom je podvukao: „Ova kurvinska tuga,
kao ni karakterne osobine, ne zavisi od okolnosti”.
Nisam mu verovao sve dok se i sam nisam susreo s njom. Čini mi
21
se da je to u direktnoj vezi s godinama. Treba samo da dočekaš da
sledeće pokolenje ponavlja tvoje greške i – postaće ti jasno koliko je
tvoj život neoriginalan.
Tuga – to je spoznavanje one granice za koju u mladosti samo
znaš da postoji a u zrelosti se i uveravaš u nju. Izvorište tuge je u
beznadežnoj ograničenosti tvog iskustva koje sarkastično odudara
od neograničenosti postojanja. Od tragedije tugu deli osećanje
bezizlaznosti, jer se ona ne završava smrću.
„Patnja i strah su”, piše Dovlatov, „reakcije na vreme. Tuga i užas
su reakcije na večnost.”
Ne radi se o tome da je život kratak – pre će biti da je odveć dug,
jer nam dozvoljava da se ponavljamo. Želeći da demonstrira prave
mogućnosti bezizlaza, Kami je za junaka uzeo besmrtnog Sizifa,
pokazujući da večni život uopšte nije bolji od običnog. Kada stiže do
glavnih pitanja, večnost je nema, isto kao trenutak.
Brodski je nazivao to osećanje čamotinjom i savetovao je da se
uzdamo u nju više nego u bilo šta drugo. Slažući se sa njim, Dovlatov
je pisao: „Malograđani su ljudi koji su uvereni da im mora biti
dobro.”
Za umetnika je vrednost čame u tome što ona proviruje kroz život
kao osnova kroz boje. Čama je dno sveta, otuda se od nje možeš
otisnuti samo naviše. Onaj koji se podigao nije jednak onome koji se
nije spuštao.
Ranije me je u Dovlatovljevom smehu rastuživao prizvuk
hipohondrije. A sada mi je jasno da je bez nje humor kao izvetreli
šampanjac: broj gradi je isti ali nema uživanja.
Dovlatov ne savlađuje tugu – jer je to nemoguće – nego je
podrazumeva i koristi. Upravo stoga je tako delotvoran njegov crni
humor. U blizini smrti smeh dobija na značaju, jer je ona ta koja
postavlja granice inertnosti. Nevična ponavljanju, smrt vraća
trenutnu jedinstvenost. Smrt nas primorava da oslušnemo sami
sebe. Na putu do groblja čovek prestaje da bude mašina koja govori.
Takav put Dovlatov opisuje u priči „Nečija smrt i druge brige”:
„Bikover je sve vreme ćutao. Na domaku groblja, filozofski primeti:
'Živi tako čovek, živi, i umre.'
'A šta bi ti hteo?' – rekoh.”
22
Poetika robijašnice
23
okrenuvši se: njihova budućnost je njegova prošlost. Tako Kavafi
uvodi u istoriju ironičnu dimenziju. Forma njegove ironije je –
ćutanje. Izuzimajući sebe iz pripovedanja, on dopušta drugima da se
iskažu. Autor se ne meša, ne presuđuje, ne iskazuje pristrasnost. On
ćuti jer umesto njega govori vreme.
Šta Dovlatov ima s tim? Pa, to, da tu krajnje originalnu tačku
gledišta sa Kavafijem deli i naše skrajnuto pokolenje, čijim je glasom
govorio Dovlatov.
Radi se o tome da je sa horizonta Dovlatovljeve proze sovjetska
vlast iščezla mnogo pre svoga kolapsa. I sam to ne primećujući,
Dovlatov je gledao na nju kao istoričar – naravno u onom smislu koji
je toj reči pridavao Kavafi.
Osnovno u tom pogledu nije mudrost nego smirenje: mi vidimo
ne ono što znamo nego ono na šta gledamo. Ni manje, ali ni više.
To nije tako jednostavno. Jer nas su učili da istorija, kao život,
ima svoj početak i svoj kraj. Da uvek poseduje smisao koji osmišljava
naše trajanje. Stati oči u oči sa stvarima znači odreći se pretenzije
razumevanja njihove međusobne povezanosti. Opet smo se obreli u
svetu koji se ne dâ objasniti – ni mahinacijama vlasti ni ćudima zle
volje.
Kao ni Kavafi, ni Dovlatov nije ulepšavao nego je provocirao
realnost, nagoneći je da se iskaže tamo gde joj je glas najprodorniji –
u robijašnici: „Osmotrio sam baraku. Život u svoj svojoj golotinji.
Sve mi je to bilo poznato. Prost i jednoznačan smisao stvari.”
24
izgledaju izrazitiji.
Sinjavski je, na primer, i o Mordoviji govorio sa simpatijama.
Pričao je da posle povratka u Moskvu, nije mogao da se odvikne od
javljanja nepoznatim ljudima, kao što je to bio običaj u logoru. A
zašto je mrzeo kašu i zašto je jeo pokrivajući dlanom usta mogu
samo da pretpostavim.
U našem krugu je logorska tema bila dosta prisutna. Sâm
Dovlatov je bio nadzornik, među zajedničkim poznanicima bilo je
mnogo nekadašnjih čuvenih robijaša, poznatih doušnika, čak i jedan
islednik. Učestvujući u njihovim razgovorima, Sergej je više voleo da
sluša nego da govori. Možda i zbog toga što je veoma držao do svog
logorskog iskustva.
Sa izvesnim uvažavanjem se odnosio prema lopovima, s
ushićenjem je govorio o njihovom žargonu, imaginaciji, manirima.
Ponosio se svojom popularnošću među bivšim zatvorenicima.
Uza sve to Dovlatov nije imao zabluda u vezi s njima, i nije ih
idealizovao. Nije bilo, naravno, ni one zavisti prema mangupima
koja često leži u osnovi ponekog kompleksa intelektualca.
U Dovlatovljevom koordinatnom sistemu robijašu pripada uloga
alarma. Kriminalac je neotuđivi deo sveta, kao što su to akademik ili
balerina. Život ne podleže redakciji, on je totalan, celovit, nedeljiv.
Ili prihvatate svet kakav jeste ili vraćate Tvorcu ulaznicu.
25
Na stanici metroa između stubova,
Kolonjsku vodu piju tipa dva.
Iz ćoška riblje kosti oči bodu
Na uglačanom i mermernom podu.
26
Najviše mi se dopala pesma u kojoj Sergej napipava centralnu
ideju svoje Zone. Zove se „Uspomeni N. Žabina”:
Evo jednog kulaka,
podmuklica, lopina.
Kod potoka leži raka
Nikolaja Žabina.
27
biblioteci. Dok je Sergej bio živ, Solženjicin nije odgovarao. Sada
kažu da je sve pročitao i pohvalio. Ispostavilo se da imaju mnogo
toga zajedničkog.
Ponavljajući za Solženjicinom, Sergej je govorio da ga je upravo
robija načinila piscem. Kao i za Solženjicina, logor je postao za
Dovlatova „pohođenje naroda”. Robija je otkrila Sergeju ono što je
posle dvadeset godina nazvao „istinom”: „Bio sam zapanjen
dubinom i raznolikošću života… Po prvi put sam shvatio šta je to
sloboda, surovost, nasilje… Sreo sam slobodu iza rešetaka.
Okrutnost, besmislenu kao poezija… Ugledao sam čoveka, u
potpunosti svedenog na stanje životinje. Video sam čemu ume da se
raduje. I smatram da sam progledao.”
Robija je kao abrevijatura života: odbacujući sve kulturne slojeve,
ona ljušti život do samog mesa, do egzistencije, do čistog postojanja.
Kada je „trenutak istine” sustigao Dovlatova, on nije bio robijaš
nego nadzornik. Položaj autora nije promenio temu, nego odnos
prema njoj.
Uverivši se da sa jedne strane rešetaka nije bolje nego sa druge,
Dovlatov je odbio da prizna njihovo postojanje. „Sa obe strane
barijere proteže se jedinstveni i bezdušni svet.”
Robija je ili svugde ili nigde – to je zaključak koji je Dovlatov
doneo iz zatvorskog obezbeđenja. Tu se razišao sa Solženjicinom:
„Po Solženjicinu – logor je pakao. A ja mislim da pakao
predstavljamo mi sami.”
Zatvor kod Solženjicina dobija providencijalni značaj: u gulagu se
odvija slivanje gornjih i donjih slojeva, gulag postaje sredstvo
ujedinjenja inteligencije i naroda, razdvojenih još od vremena Petra;
gulag je duhovno pregnuće sabornosti, za koje je cena patnja
nevinih, gulag je – oruđe ruske sudbine koje ujedinjuje vekovima
razdiranu zemlju.
Iz Solženjicinove koncepcije sledi da, prošavši kroz oganj logora,
ruska književnost može da izvrši svoju večnu misiju: ne samo da
pođe u narod nego i da dođe do cilja.
Solženjicinov moralni imperativ je – osmisliti iskustvo gulaga u
kontekstu cele nacionalne tragedije, pronaći mu mesto u sklopu
univerzuma.
Upravo u tom pogledu Šalamov negira značaj zatvora.
28
Robijašnica je za njega – minsko polje metafizike, gde pod
nevidljivim teretom iskušenja počinje da teče, kao metal pod
pritiskom, sama stvarnost. Tu ona postaje kolebljiva, groteskna,
apsurdna. Kod Šalamova zatvor izmešta čoveka izvan zagrada sveta,
on je – apsolutno, besmisleno zlo.
Dovlatov se s tim nije slagao: „Donekle sam poznavao Varlama
Tihonoviča. Bio je to izuzetan čovek. Pa ipak se ne slažem. Šalamov
je mrzeo zatvor. Ja mislim da to nije dovoljno. To osećanje još ne
znači ljubav prema slobodi. Pa čak ni mržnju prema tiraniji.”
Razgovor Dovlatova sa Šalamovom nije nikada prestajao – u
sporu sa njim Sergej je brusio svoje principe. U jedan takav dijalog
stavio je i mene. „Opaki Genis mi je rekao: 'Stalno se bojiš da ne
ispadne kao kod Šalamova. Ne boj se. Neće ispasti…' Razumem, to je
onako, blaga prijateljska ironija. Pa ipak, zašto bih prepisivao
Šalamova? Mene zanima život a ne zatvor. Ljudi, a ne monstrumi”.
Sergej nije mogao da prihvati Šalamovljevu osudu zatvora, jer je
upravo tamo shvatio da na svetu ništa nije crno-belo.
Sergej je mrzeo čak i šah.
29
očitu tačku. Izbacivši efektnu završnicu, Sergej je prigušio priču, kao
opušak ispljuvkom.
Učinio je to zato da izvrši smenu junaka. Dovlatov u jednom
trenu, kao Tolstoj u „Gazdi i radniku” (njegovoj omiljenoj priči)
usmerava čitaočeve simpatije s nadzornika na lopova.
Dovlatovljev nadzornik je silovit, pa zato i vrši nasilje nad
prirodom, primoravajući na rad lopova s pedigreom. Pred nama je
zaslepljen čovek koji se iz sve snage trudi da ispravi svet, navukavši
mu brnjicu univerzalnog zakona.
Život je, a ne pravičnost, na strani lopova koji do kraja brani svoju
prirodu od tuđih pokušaja da je slome.
30
Volite li ribu?
31
vlasniku, bio dovoljan za disertaciju.
Tako je u jednoj radio emisiji Paramonov usput izrekao misao
koja objašnjava Dovlatovljevu popularnost u Rusiji: njegov lirski
junak – pozitivni zatvorski nadzornik – pomirio je onu polovinu
naroda koja je robijala, sa onom koja je hapsila.
Iako mlađi od svojih prijatelja, nisam bio gluplji već odlučniji od
njih. Veoma sam voleo da diskutujem, sve do svoje pobede, naravno.
Pri tome se argumenti sabesednika slušaju kao od bede, iščekuješ
svoj red k'o ozeb'o sunce. A u stvari, najbolji vid komunikacije je
uzajamno preciziranje formulacija. Razmena mišljenja je korisna
samo kada možeš da razuveriš sebe, a ne drugoga.
S te tačke gledišta Dovlatov je bio najgori mogući sabesednik. Ni
sam nije rasuđivao, a ni drugima to nije dopuštao: u sporu s njim
svaka koncepcija se kočanjila na usnama kao ovčiji loj.
Sergej je priznavao jedan jedini žanr razgovora – naizmenične
monologe.
Pri tome je važno znati da Dovlatov nije bio samo profesionalni
pripovedač, nego i slušalac. Upravo stoga je razgovor s njim bio
pravo mučenje. Namećući svoj manir komuniciranja, on je svakoga
uvlačio u pričanje dogodovština, primoravajući ga da se takmiči s
njim.
Lukavstvo se sastojalo još i u tome što je Dovlatov znao sve svoje
storije napamet, mada ih je interpretirao s tobožnjom nevinošću i
pritvornom prostodušnošću. U skladu sa partiturom, vešto je
zamuckivao, mumlao, meketao, kobajagi grcao u potrazi za
potrebnom reči, koju bi mu oni najbezazleniji žurno dodavali.
Efekat – grohotni smeh, kojim se neizbežno završavao svaki
Dovlatovljev skeč, postizan je takvim, reklo bi se jednostavnim,
sredstvima, da je podsticao i ostale. Unapred se gušeći od smeha,
drugi pripovedač je prihvatao poziv na dvoboj. Ali, izašavši na ring,
odmah bi uviđao da je uvodni deo otegnut, da mu nedostaju reči, da
su mu karakteri bledunjavi, da je situacija nejasna, a umesto
kulminacije – ćorak: „Eto, tako vam je to bilo.”
Neprijatno ćutanje svedoka te scene bilo bi krunisano
Dovlatovljevom završnom opaskom. Brižno i sadistički, natenane bi
se raspitivao: „A sad nam, molim te, objasni, zašto si ovo ispričao?”
Ova mučiteljska operacija bila je neosporno korisna za mlade
32
literate (iskusni pisci slušaju sebe sa takvim uživanjem da ne
primećuju reakciju okoline). Sergejeva izrugivanja usađivala su
poštovanje prema realnosti. Po Dovlatovu, slučaj se ne priča „svojim
rečima” nego se „citira”, tako da se sačuva živopisnost sirovog
materijala, tog „divljeg mesa” koje je, u poeziji, jedino i cenio
Mandeljštam.
33
Gde ne okivaju u gvožđa,
Jer ste jezičinu veštu vašu,
Keretine dve iz grožđa,
I vi umakali u istu kašu.
34
usitnjavanju. Kao pošten kotlet”.
Ili, dodajem ja, taške s mesom, koje me je naučio da pravim od
korejskog lisnatog testa. Znao je da sprema i pasulj čorbu, a jednom
je, da bi uverio suprugu Lenu da je trezan, skuvao – umesto jela koje
je slučajno prolio – šči od salate koju je pobrkao sa kupusom.
Ukratko, Dovlatov je preuveličavao svoju kulinarsku
neizbirljivost, jer je ona ulazila u njegovo vjeruju: „Ne može se biti
deklarisani pesnik i zanimati se za tamo neke finske tapete.”
Poziv pisca ne ostavlja lufta. On mora da deluje s astronomskom
istrajnošću. Autora i knjigu povezuju posebne uzročno-posledične
veze – kao pod i orman. Ulegnuće koje ostaje na tepihu – rezultat je
stalnog pritiska.
Pod takvim pritiskom uleže se ne samo pod, nego i realnost. Ona
i jeste elastična, mada ne više nego hauba automobila.
Uostalom, češće mi dolazi na um vlažna livadska stazica: koraci
sabijaju tlo, istiskuju mlazeve vode, stazica postaje kanal. Tako se
menja topografija delića realnosti koji često pohodimo. Pisac se
oslanja na realnost do trenutka kada u njoj ostavi svoj trag. Ako mu
je to pošlo za rukom, mi s čuđenjem otkrivamo da život podražava
književnost. Uobrazilja je izmenila realnost. Reč se – i doslovno –
ovaplotila.
Harms je maštao o tome da piše takve stihove kojima bi se prosto
mogao razbiti prozor, kao kamenom.
Štos je u istrajnosti. Pisac je uvek i svuda obuzet jednim: on čeka
da kroz njega, kao bambus u kineskoj torturi, proraste književnost.
Budući piscem, autor do poslednje kapi cedi iz života sve što ne
predstavlja književnost. A i tada umesto ulaznice dobija lutrijski loz.
35
Sada kada je tržište knjiga, i to prvo, postalo pravo, štamparska
mašina se ne razlikuje od one što štancuje novčanice: hartija u
koloru. Ali ranije je knjiga i te kako menjala na stvari. I ne samo zato
što se mogla trampiti za „finske tapete”. Kao i svaki obred, knjiga je
bila prazna i neophodna formalnost. Izaći na svet – značilo je
inicijaciju, ulazak autora u književnost, ne pod njegovim, nego pod
njenim uslovima.
Bilo mi je teško da to razumem. Magija štamparije me nije
doticala – tamo sam radio, kao šef slovoslagača u ruskim novinama.
Sprat niže bila je knjižara devedesetogodišnjeg esera Martjanova,
koji je bio poznat po tome da je promašio kad je pucao u Lenjina. U
njegovoj radnji sam se svega nagledao – od Gogolja u KGB do
monografije koja počinje rečima: „Kao što je svima poznato,
Atlantida se nalazila na mestu potonule Lemurije.” U emigraciji vas
ništa ne košta da objavljujete. Tačnije košta, ali ne baš skupo, pa zato
i ima knjiga kao pleve.
Dovlatov se prema štampanju odnosio drugačije. Naravno, i u
Rusiji je bilo sijaset knjiga za koje je on smislio zajednički naslov
„Karavan ide u nebo”, ali one mu nisu smetale da uvažava ritualnu
prirodu književnosti.
Virtualna samizdatska knjiga postoji u svetu ideja zajedno sa
drugim apstrakcijama. Ima aromu neobaveznosti, proizvoljnosti i
sablasnosti. Rukopis je nalik noktima: intimni deo autora, koji
vremenom počinje da ga tišti. Živeti odveć dugo sa rukopisom je
nehigijenski, duhovno neuredno. Zaražujući autora, neobjavljeni
rukopis počinje da gnjili, smetajući novome da raste. „Tečan”,
neskrutnut u tipografske redove, tekst provocira sada već uzaludne
izmene. To je kao sa odraslom decom – nedostaci su neosporni, ali
kasno je za batine. Autor se oslobađa od osećaja nezavršenosti
rukopisa, tek kada ga opremi u korice. Objavivši ga, on može makar
privremeno da se oslobodi od svog nesavršenstva.
Rukopis koji nije postao knjiga – to je košmar cele jedne
generacije. Njen glas je i bio Dovlatov, koji je debitovao poligrafskom
fantazmagorijom: Nevidljivom knjigom.
Uspevši da materijalizuje u „Ardisu” svoje prvo priviđenje,
Dovlatov nije prestao da objavljuje. Nakon jedne posete, Rejn je
posle pričao moskovskim prijateljima: „Dovlatov je napisao dva
metra književnosti.”
36
Sergeju se dopadala gruba materijalnost knjige, njena neosporna
predmetnost, pouzdana ukorenjenost u vremenu. Knjiga je –
propusnica u biblioteku budućnosti. Stalno se bakćući sa svojim
književnim zaveštanjem, Dovlatov se prema toj budućnosti odnosio
s odgovornošću koja mi je do sada ostala neshvatljiva.
Sergej je verovao u nužnost književnog kontinuiteta. Bilo koja
knjiga za njega se formalno nije razlikovala od onih koje su napisali
klasici. Decidirano je o tome govorio na konferenciji Trećeg talasa u
Los Anđelesu: „Svako od prisutnih može da otkrije u ruskoj kulturi
svoga dvojnika.”
Tragedija svake „nevidljive knjige” je u tome što ona nastavlja
književnost na izopačen način. A Dovlatov je žudeo za normom.
Otuda je i u Rusiji „perestrojke” prednost davao zvaničnim državnim
izdavačima a ne avangardistima i privatnicima. „Hoću da dobijem
kusur”, govorio je Sergej, „tamo gde su mi zakinuli.” Nije ga vodila
žudnja za osvetom, nego za redom, što je, uostalom, jedno te isto.
Dovlatova je do te mere nervirala za Ruse normalna
protivurečnost između formalnog i faktičkog, da je, kada su mu u
jednoj reorganizaciji novina predložili da formalno ustupi mesto
glavnog urednika radi faktičkog rukovođenja Novim Amerikancem, on
odlučno odabrao ono prvo.
Svoj književnički status branio je sa skrupuloznom odlučnošću.
Godinu dana pre smrti, Sergej je pisao u Lenjingrad: „Ne bih želeo da
doputujem prosto u svojstvu Jevreja iz Njujorka, nego u svojstvu
književnika. Navikao sam na taj status i ne bih da ga se odričem
makar i privremeno.”
Mislim da nije posredi nadmenost nego sujeverje. Nadao se – kao
i svi autori, uludo – da će ga književnički status spasti od
„uobičajenog straha pred praznim listom papira”. Zarad toga je
Dovlatov dokazivao sebi ono u šta niko nije ni sumnjao. On se celog
života borio za pravo da radi ono što je celog života i radio. Ta borba
je postala i drama, a i tema, njegove književnosti.
Biće da ga je na kraju zamorio taj lanac tautologija. U svom
poslednjem intervjuu Dovlatov se žalio da se prema književnosti
odnosio „s preteranom ozbiljnošću”.
Sada mi se čini da bi tema razočaranja u književnost mogla da
zaokupi Dovlatova isto koliko i tema očaranosti njome. Nešto slično
je i meni govorio, ali ja nisam čuo. Tada mi se to nije činilo čak ni
37
glupošću, nego tako, kao neki šum. Niče je tvrdio da možemo
pročitati samo ono što već i sami znamo.
38
Stalnost promena, Braunovo kretanje života, neprekidna buka
haosa – u novinama je Dovlatov nalazio sve ono iz čega je bila
sačinjena njegova proza. Otuda se u našem Novom Amerikancu on i
nije ponašao kao urednik, nego kao režiser. Nadzirao je igru
ambicija koje je sam kočio, saosećao sa samoljubljima koja je sam
povredio, zauzimao se za uspostavljanje prava koja je sam
narušavao.
Novine su bile njegova beležnica, njegov koncept, njegov roman.
Može biti da mu zato i nije uspela povest Nevidljive novine: ona je bila
samo kopija originala.
39
Metafizika greške
40
trenutke nazdravljanja.
Stvar je u tome da štamparska greška poseduje ono zagonetno
svojstvo anegdote: ona nema autora. Svesno učinjena greška retko
kad je smešna. Zasmejava nas upravo nenamernost zbrke. Greška se
izruguje ne samo sa izokrenutom reči nego i govorom kao takvim.
Štamparska greška demonstrira ranjivost pisma, nesavršenstvo
govora, nezaštićenost jezika pred haosom koji uz šalu i smeh podriva
beživotnu ozbiljnost štampane stranice.
Smeh – to je naš aplauz slobodnoj slučajnosti, koja je uspela da se
probije do smisla.
Tako je, u televizijskoj emisiji koju sam uređivao u mladosti,
ispalo neko zamešateljstvo sa slogovima u nazivu filma. Dobili smo
istorijsko-partijski grupnjak „Revolucionarni kitolizis”. Sada mogu
tako nešto još i da snime.
Sergej je, kao i svi, voleo priče o smešnim greškama. O tome kako
je Aleškovski izdao knjigu posvećenu „dragim drekovima”, kako je
Glezer izdao knjigu memoara sa poluukrajinskim naslovom
„Čolovek s duplim dnom”. Ali najgori je bio njegov slučaj.
Pripremajući četrdesetogodišnji jubilej Brodskog, Dovlatov je
uzeo od njega pesmu za Novog Amerikanca. Nemajući poverenja ni u
koga, Sergej se osamio sa složenim tekstom. Prosedeo je nad njim
skoro celu noć ali ništa nije vredelo. Iz pesme je ispušteno jedno
slovo – dobili smo „Grobnicu nepoznatih salata”.3 Jubilarni broj sa
dotičnom „salatom” Dovlatov je u užasu uručio Brodskom, koji je
samo frknuo i rekao da je tako, možda, i bolje.
U svom purizmu Sergej je često cepidlačio. Komentarišući na
sednicama Novog Amerikanca članke kolega, uvek se izgovarao da ne
procenjuje sadržaj naših priloga nego isključivo čistotu jezika.
Pri tome je Sergej – jedini ne diplomirani saradnik novina –
ispoljavao neočekivana znanja. Kada je temperamentni Griša Riskin
napisao nešto o „beskućnicima u grubom brokatu” jedino je
Dovlatov znao da se brokat pravi od svile. Doduše, znao je, isto tako,
da ispolji neočekivano neznanje. Jednom prilikom se potrudio da
ispravi Stari u Drevni zavet.
. . . . . . . . . . . . . . . .
3
Igra reči: rus. soldat (vojnik), salat (salata). (Prim. prev.)
41
Dovlatov je, po svojim rečima, imao „etičko osećanje pravopisa”.
Karakteristično je da i u ruskim stvarima njegovu zlovolju nisu
izazivale političke, nego gramatičke nakaradnosti. Sa osećanjem
bliskim građanskom revoltu otkrio je u Velerovoj knjizi, mirio
umesto mirisao i produguje umesto produžuje".
Sergejev odnos prema ruskom jeziku bio je svečan i prisan. U
njegovom uskliku „Kakva sreća – znam rusku azbuku!” nema
nikakve poze.
Prirodno je da pisac, koji godinama muku muči sa svakom
rečenicom, počinje da voli i poštuje otpor materijala. Putovanje od
velikog slova do tačke liči na rebus. Dugotrajne manipulacije
nagrađuju se nemuštim impulsom koji dovodi do pravog rešenja: na
onoj istoj elastičnoj nepodatnosti jezika, koja je smetala autoru, sada
se drži cela stranica, prožeta nevidljivim delovanjem silnica.
Dovlatov je mrzeo samo tuđe greške. Svoje ne samo da je
podnosio – on ih je tetošio. I štamparske greške je mrzeo zato što je
hteo da sam bude autor svojih grešaka. Jednom smo ispravili
omašku u Dovlatovljevom rukopisu; Sergej se razgoropadio, i
nikakvi rečnici nisu mogli da ga smire. Na kraju je prekucao – zbog
jedne jedine greške – celu stranicu, insistirajući da se u novinama
stavi fusnota „Omaška je puštena sa znanjem autora.”
Takve primedbe postoje i u Dovlatovljevim knjigama. Načinivši
svesnu grešku, Dovlatov hvalisavo poziva čitaoca da joj se divi. Tako
je, navodeći raskošan citat iz Getea, uneo u fusnotu: „Autorova
fantazija. Gete ovako nešto nije napisao.” Drugi put je priču započeo
upozorenjem: „Ovde i u nastavku očite su stilske neujednačenosti.”
Zanimale su ga i pogreške klasika. Zašto li je, pitao se Dovlatov,
Gogolj odbio da ispravi „štakaturu” a Dostojevski „okrugli sto
ovalnog oblika”? „Očito su – smatrao je on – greške i nepreciznosti
zbog nečeg drage piscima. A onda, znači, i čitaocima. Kod Dovlatova
je greška okružena oreolom istinitosti.
Greška – to je trag života u književnosti. Ona spaja imaginarno sa
realnim, kao pojedinačno sa opštim. Greška donosi vetar slobode u
zonu ograđenu pripovednom logikom. Ona je obeležje prirodnosti,
dok je bezgrešnost – očito izveštačena, a znači i beživotna tvorevina.
Svet bez grešaka, to je, baš kao i svaka druga utopija, opasna,
totalitarna fantazija. Ispravljajući, poboljšavamo. Poboljšavajući –
uništavamo.
42
2
43
Sergej je imao složen odnos prema novcu, jer je on, kako god da
se uzme, pravi ekvivalent uspeha. Pa ipak, njegovi junaci su svi
odreda – gubitnici.
Hteo sam da ispravim „junake” u „najdraže junake” ali sam
shvatio da Dovlatov i nema drugih. Životni fijasko je upravo ono što
pretvara negativne junake, ako već ne u pozitivne, a ono u
podnošljive. Aura neuspeha miri autora sa svima. S funkcionerom-
urednikom kome su se rasparale pantalone, s majorom KGB-a koji
pije mlaku votku, sa kolegom-doušnikom koji je neomiljen kod
devojaka i, naravno, s nebrojenim pijancima koje votka čini ljudima
„neizrecive plemenitosti”.
Šta sve to znači? Milosrđe? Nisam siguran. Tu se, po mom
mišljenju, radilo o drugom: Dovlatov je gustirao propadanje. U
okvirima njegovog sveta svako savršenstvo je – pogubno.
U suštini, to je religija luzera. Njena osnovna dogma jeste
nezaštićenost sveta pred našim uspehom u njemu. Što je više uspeha
i posledice su pogubnije. Vrhunska efikasnost bi i sâm život učinila
nemogućim. Zamislite samo kolektivizaciju koja bi u potpunosti
uspela, savršenu rasnu čistotu, tajnu policiju koja deluje bez
zamerke. „Uralmaš” koji sa stopostotnim učinkom prerađuje
okolinu u traktore bio bi efikasniji od atomske bombe.
Jedina zaštita sveta pred našim neukrotivim stremljenjem prema
uspehu jeste – nesavršenost same čovekove prirode. Sposobnost
činjenja grešaka – to je naš ugrađeni sistem samozaštite. Otuda
greška ne nagrđuje nego dopunjuje svet. Debakl i uspeh nisu
antiteze, nego polovi jednog te istog globusa. I u tome se sastoji
metafizičko opravdanje greške. Bahatost, lenjost, pijanstvo jesu
razorni ali i spasonosni, jer, istrebivši poroke, ostajemo nasamo sa
vrlinama, od kojih tek ne možemo očekivati milost.
44
3
45
umetničko otelotvorenje greške. Njihova filozofija je pritajena
meditacija nad porazom.
„Mićke” su nacionalni odgovor na progres: ne delija u panciru,
nego klipan u štepovanoj jakni. On je nepobediv, jer su ga već
pobedili.
Simpatije prema „mićkama” ulila mi je slika koju sam kupio od
njihovog ideologa Viktora Šinkarjeva. Iz otrovnozelenog rastinja
pravo na nas nadire zbunjena krava. U njenim očima nije strah nego
tupava beznadežnost jednog nesigurnog stvora. Ona ne očekuje
pomoć – ona prosto čeka, unapred spremna da poznate tegobe
života zameni nepoznatim.
Hvaleći se kupovinom pred američkim poznanicima, preveo sam
im naziv slike: „Zabludela kravica”. Usledilo je praktično pitanje: „A
gde joj je vime?” Tek tada sam primetio da sam kupio životinju bez
polnih oznaka. Prvo sam pomislio da tražim da mi autor naknadno
pošalje vime, ali postepeno je počela da mi se sviđa bespolna krava.
Poklonik Orijenta Šinkarjev mi je pride utrapio i jednu anegdotu
Čuang Cea. U njoj se govori o nenadmašnom poznavaocu konja koji
nije razlikovao ždrepca od kobile, jer je procenjivao suštinske a ne
očigledne stvari. Krava bez vimena – to je kao duša bez tela:
inkarnirana emanacija straha i strepnje. Odvojivši životinju od
prirodnog konteksta, umetnik nije nacrtao kravu nego
egzistencijalno stanje „bačenosti u svet” koje nas spaja sa njom.
Uostalom, Šinkarjev je kao pravi pripadnik stila, verovatno,
zaboravio da nacrta vime. I upravo je njegova omaška doprinela
završenosti slike.
46
4
Ikarčetu taličnom
štrče blede nogice
iz ledene vodice.
47
Ikarov se pad kod Brojgela dešava u proleće. Isto sunce koje je
otopilo vosak sa Ikarovih krila, probudilo je prirodu. Šta da se radi?
Ukinuti proleće da bi se spasao Ikar?
Dobro se uvek premeće u zlo kada mešanje volje ili čuda remeti
normalan sled stvari. Ni mudrost ni ljubav – samo ravnodušnost
prirode može da reši ovu etičku jednačinu.
Ikara je nemoguće spasti. Njegova propast nije fatalna slučajnost
nego tragična zakonomernost. Ikarova smrt nije žrtva nego greška,
nije podvig nego promašaj. A on sam nije mučenik nego gubitnik.
Prikazujući jadnu sudbinu Ikara u „hladnoj zelenoj vodi”, Brojgel se
ne zalaže za saosećanje nego za smirenje. Volje i odvažnosti nam
treba ne da bismo ispravili svet nego da bismo se oduprli toj nakani.
Zar se može uopšte ikome pomoći? To tuvim svakome u glavu od
dana Dovlatovljeve smrti.
48
Voda za šči
49
ako ovom jedanput izleti „hiladu rubala”. Ali, kada sam pitao Sergeja
kako da se u tekstu izrazi kotrljanje glasa „r”, nije mi ništa savetovao.
U svakom slučaju, srazmera jedan prema jedan nije mu odgovarala
ni u slikanju Jevreja – bilo je to odveć jednostavno. Kao što je rečeno
kod Valerija Popova, ako pomisliš na pismo kad ugledaš poštansko
sanduče, loše ti se piše.
Zato kod Dovlatova jedan jermenski lik ne izgovara „r”:
„Phokletstvo, – kotrljao ga je mlađi, Levan, – izvinite me. Zabogavio
sam naše ogužje u phtljažniku taksija.” Od junaka priče „Nekada
smo bili planinci” očekuješ grleni izgovor. Ali Dovlatov nervira
čitaoca prikazujući defektni govor, a ne akcenat.
Kavkaz je kod njega bio skriven dublje. Istočni ton ne daje
fonetika nego sintaksa: „Dođi mi na rođendan. Rodio sam se –
sutra.” Plus blaga nijansa apsurda: „'Naravno, svi narodi su isti. I
beli, i žuti, i crvenokošci… I oni… Kako se kaže? No? Mešanac belca i
crnca?' 'Mula, mula', sugestivno će načitani Ašot.”
Uzgred, to je priča-izuzetak. Nju su, na nesreću i časopisa i
autora, objavili u Krokodilu. Kao odgovor je došlo otvoreno pismo iz
Jerevana. Grupa akademika se uvredila što su Jermeni prikazani kao
divljaci koji peku šašlik na parketu.
Upoznat sa kavkaskom sumnjičavošću, Bahčanjan je smislio da
izdaje raskošan časopis isključivo južnjačkih autora. Osim Vagriča i
Dovlatova, u njemu bi sarađivali Okudžava, Iskander, Ahmadulina,
Olžas Sulejmanov. Ime časopisa bilo bi Čučmek.
50
Konobar se opet lecnuo i načinio gest blage nedoumice. Ali ja sam
ga umirio: Rusi, kao, tako vole supu da je jedu čak i u gluvo doba. On
je pomalo gadljivo slegao ramenima i udaljio se, kako sam
pretpostavio, u kuhinju.
Vratio se nakon dvadesetak minuta. Na poslužavniku je bilo pet
papirnih čaša sa gustom roze tečnošću koja je mirisala na sapun.
Osmotrivši malo bolje napitak, uverio sam se da i jeste bio tečni
sapun koji je naš kelner strpljivo skupio iz posuda toaletnih lavaboa.
Tek tada smo s užasom shvatili šta je na stvari. Sapun se engleski
kaže „soup”, a supa – „soup” – izgovara se „sup”. Ništa lakše. Ali
umesto da mudro poručimo najobičniju „sup”, mi smo tu reč
izgovarali tako da je zvučala kako je zvučala. U rezultatu smo i dobili
ono što smo tražili: pola litre tečnog sapuna.
Kažu da se akcenat u potpunosti gubi samo u zatvoru. Oni koji
nisu odsedeli mogu samo da žale.
51
Gruziji je bolje. Tamo je sve drugačije”, piše on skoro u stihovima u
„Bluzu za Natali”, priči koja liči na zdravicu.
Ipak je važno primetiti da Jug kod Dovlatova, kao na globusu,
postoji samo u paru sa Severom. Njihova neraskidiva veza
omogućila je Sergeju da u isti mah i nastavi i parodira tradiciju
romantičnog Kavkaza: „Istovremeno su se čula dva hica. Prasak,
dim, gromoglasan eho.
Zatim – tužni i prekorni glas Natali: 'Molim vas, nemojte se
svađati. Budite drugovi, Gigo i Arčil!'
'Stvarno', reče Piradze, 'čemu suvišna krv? Zar nije bolje da
ispijemo flašu dobrog vina?'
'Kako ti kažeš', složi se Zandukeli.
'Piradze izvuče iz džepa 'unuče'.'”
Kod Dovlatova, Jugu je potreban Sever iz prostog razloga, bez
jednog nema drugog. Uz njihovu pomoć Dovlatov je postizao svoj
omiljeni efekat – spoj patetike i humora.
Ovi, reklo bi se, međusobno isključivi elementi kod njega se ne
suprotstavljaju i ne dopunjuju, nego reanimiraju jedan drugog. Na
toj dinamičnoj ravnoteži visokog i niskog, drži se cela proza
Dovlatova. Geografija samo čini ovaj strukturni princip
očiglednijim.
„'Hoću kući', reče Čikvaidze. 'Ne mogu da živim bez Gruzije!'
'Pa ti nikada nisi bio u Gruziji.'
'Ali sam zato celog života pravio šči od mineralne vode Boržomi.'”
Strane sveta su služile Dovlatovu samo kao simptom složenosti.
Nabeđeni Kavkazac, i sâm se osećao kao tajni agent, čas u korist
Juga, čas Severa. U njegovoj detektivskoj priči postoji sasvim
adekvatan špijun – ovca u vučjoj koži.
Na drugom mestu Dovlatova prepoznajemo u rvaču po imenu
„Žilvern Hačaturjan”, koji je „na olimpijskim igrama u Melburnu
dobio nadimak 'Ruski lav'”.
Dovlatovljeva patetika i humor veoma podsećaju na par pomenut
u „Fijesti” – ironiju i sažaljenje. Oduvek sam znao da je Sergej
pažljivije od drugih čitao Hemingveja.
Upravo stoga, što ono smešno nije visokoparno, njihov spoj se ne
dâ raskinuti – kao polovi magneta, čiju sam crveno-plavu potkovicu
52
želeo da prepolovim u detinjstvu. Istu tu nemoguću operaciju hteo
sam da nametnem Dovlatovu. Nervirala su me „žalosna” mesta koja
su se redovno pojavljivala u najsmešnijim Dovlatovljevim pričama.
Recimo, u finalu urnebesnog opisa partijske sahrane, autor uzima
reč pored groba: „Nisam poznavao ovog čoveka… Ne mislim da je
pogled što se gasi mogao odgonetnuti merila našeg suludog života…
Ne mislim da je shvatio kuda to mi idemo i šta je to u našem
grozničavom bauljanju radosno i dragoceno.”
Neumesnost ovog retorskog pasaža koji je zakočio anegdotski
rasplet, činila se tako očevidnom da mi nikako nije bilo jasno, zašto
ga Sergej jednostavno nije izbacio. Dovlatov je trpeo napade, ništa
ne objašnjavajući.
Da razumem Dovlatova pomogao mi je Čehov, tačnije – Gajev.
Njegovi monolozi iz Višnjika dublji su od ostalih. Prepuštajući
komičnom liku skrivene misli, Čehov ih ne kompromituje nego
stavlja na probu njihovu čvrstinu. Mi se možemo smejati Gajevu, ali
u njegovoj kitnjastoj deklamaciji je – ključ celog komada: „O,
prirodo, divna, ti blistaš večnim sjajem, prekrasna i ravnodušna, ti,
koju zovemo majkom, spajaš u sebi postojanje i smrt, ti živiš i
razaraš…”
Uzgred, sve ovo je veoma blisko Dovlatovu koji je pitao: „Ko će da
nazove amoralnom močvaru?” I sam sebi odgovarao citatom iz
Šekspira: „Prirodo, ti si moja boginja!” Ne propuštajući da odmah
napomene: „Doduše, ko ovo govori? Edmond! Nevaljalac kojem
nema para…”
53
Jednom me je u Moskvi taksista pažljivo osmotrio i rekao:
„Imamo zločinačku vlast. Koliko je zbog nje otišlo Jevreja! Kako
ćemo sada s Kinezima izaći na kraj?”
„A kako će Jevreji?”
„Otkud znam”, uzdahnu taksista, „nisam Jevrejin.”
Drugi put sam svratio na pijacu. Pitam baku odakle je mleko. Iz
Rjazanja, kaže. Ja se raznežim: To mi je, kažem, zavičaj. „Ne bi se
reklo”, odbrusila je baka u odgovor.
U Rusiji je jednostavnije biti Jevrejin nego u Americi. S druge
strane okeana svi brzo zaboravljaju nacionalno pitanje. U mom
gradiću je, recimo, mnogo i Jermena i Turaka. Često ih viđam kako
se guraju u istoj bliskoistočnoj radnji – pomirila ih je basturma. U
susednom gradu postoji dobar fudbalski tim, sav od Jugoslovena: tu
su i Srbi, i Hrvati, i Bošnjaci.
Jevreji takođe nikom ne bodu oči. Sećam se kad mi je sin došao iz
nove škole i rekao da se glavni mangup preziva Kac. Mi se smejemo,
a on i ne zna zašto.
Samo što se sve ovo ne odnosi na naše emigrante. Jevreji su za
rusku Ameriku – uvek tema. Uz to, ako tema nisu Jevreji, za mnoge
to i nije tema. Imam jednog poznanika koji odmah odlazi ako se ne
govori o Jevrejima. Svojim ušima sam čuo kako je zastupao gledište
o vanzemaljskom poreklu judejskog plemena. Dovlatov se u jednom
pismu o njemu izrazio s nevericom. On je, kako piše Sergej, „za
jednog Jevreja skoro neverovatno glup”.
U Americi se Dovlatov prvo trudio ako ne da postane ono da se
čini Jevrejom. Ranije je maglovito pisao da pripada „simpatičnoj
nacionalnoj manjini”, sada je bez zazora spominjao obe polovine.
Sergej se čak trudio da ispolji nacionalni ponos: „Jako mi se dopadao
tim 'Zenit'”, malo je podilazio čitaocu „jer je u njemu igrao Levin-
Kogan. Često je igrao glavom.”
U stvari Dovlatovu je bilo svejedno. „Antisemitizam je – samo
pojedinačni slučaj zla”, pisao je on „ja nijednom u životu nisam sreo
čoveka koji bi bio antisemita, a da u svemu ostalom nije isti kao i svi
normalni ljudi.”
Nacionalna indiferentnost nije smetala Dovlatovu da stane na
čelo Novog Amerikanca, koji je silom neopravdanih komercijalnih
nada, imao neobičan podnaslov „Jevrejske novine na ruskom
54
jeziku”.
Ni dan-danas ne znam šta to znači. Sergej takođe nije znao, ali je
davao tumačenje u uredničkoj rubrici: „Mi smo treća emigracija. I
čita nas treća emigracija. Nama su bliski njeni problemi. Razumemo
njena raspoloženja. Shvatljivi su nam njeni interesi. I zato smo mi –
jevrejske novine.” Silogizam je ispao prilično traljavo. Tim pre što
sovjetski Jevrejin uvek ostaje to. U Brajtonu se za komšije koji ne
poste na Jom-Kipur kaže da „nisu kršteni”.
Nakon izvesnog vremena novine Novi Amerikanac bile su jevrejske
onoliko koliko i svake druge. U Novoj ruskoj reči je, na primer, radila
samo jedna Ruskinja, korektorka, po mužu Šapiro. Dovlatovi su sa
njima održavali kućno prijateljstvo.
Situacija se kod nas radikalno promenila tek kada je Novi
Amerikanac dospeo u ruke američkog biznismena. Novi bos, kada
nije sedeo u zatvoru, pridržavao se zakona ortodoksnog judaizma i
zahtevao isto to od redakcije.
Ne znajući ruski, postavio je svog komesara koji je iz jednog
članka izbacio prezime Andre Žida. Dovlatov to ne pominje – zvuči
neverodostojno. Zato je u Beležnice dospela jedna druga epizoda.
Jednom smo na prvoj stranici objavili mapu srednjovekovnog
Jerusalima. Sledećeg jutra sam naleteo na gnevnog vlasnika. Hteo je
da zna ko je uneo tolike crkve u jevrejsku prestonicu. Rekoh da su –
krstaši.
Prepričavajući ovu epizodu Sergej me nije pomenuo. Vajl i ja
nismo ušli ni u njegovu istoriju Novog Amerikanca. Radi se o tome da
je nakon smene vlasti Sergej skoro odmah napustio list, dok smo mi
ostali u njemu. Dovlatovu se to uopšte nije dopalo, a ponovo smo se
sprijateljili tek kada je jevrejska tema bila iscrpena do kraja.
Rastavši se od Novog Amerikanca, Dovlatov se s olakšanjem vratio
filozofiji etničke nezainteresovanosti. Ni najmanje nije verovao u
mogućnost nacionalne književnosti. „Rusi smatraju Babelja ruskim
piscem”, pisao je, „Jevreji smatraju Babelja jevrejskim piscem. To je
jedino važno.” U odgovor na sve primedbe on se pozivao na
kosmopolitu Brodskog koji je, po rečima Dovlatova, „uspešno
izvlačio rusku književnost iz provincijalnog blata”.
Što se tiče Jevreja, oni su se kod Dovlatova opet pretvorili u
književni postupak. „Pred Marusinu kuću stigla je luksuzna crna
limuzina. Otuda su bučno izašli četrnaestorica Španaca s
55
prezimenom Gonzales. Među njima je bio neki Aron Gonzales. To je
neizbežno.”
Sergej je uvažavao eksplozivnu snagu samog jevrejskog imena.
Ono je za njega bilo hijeroglif smešnog. Lično njemu Jevreji nisu bili
potrebni, i tamo gde ih nije bilo, na primer na Komi, lako se snalazio
bez njih. „Upoznajte se”, građanskim tonom reče potpukovnik, „to
su naši mornari. Vodnik Thapsajev, vodnik Gafitulin, vodnik
Čičiašvili, mlađi vodnik Šahmatjev, desetar Lauri, redovi
Kemoklidze i Osepjan…”
Na šta sledi reakcija stražara-Estonca: „Perkele”, zamisli se
Gustav, „sve sam Čivutin…”
56
Tere-tere
57
oni otelovljuju ono što nama, sangvinicima i kolericima, nedostaje.
Pre svega – nemu staloženost. U Estoniji sovjetsku vlast nisu ni
oprostili ni zaboravili – nego prećutali.
„Ćutanje je”, nagledavši se Estonaca, pisao je Dovlatov, „ogromna
snaga. Treba ga zabraniti, kao bakteriološko oružje.”
58
U potrazi za kompromisom između snage i pameti Sergej je za
sebe smislio odgovarajuće odelo: „nešto vojno-sportsko-boemski,
hibrid mornaričkog pešadinca i umetnika-apstrakcioniste”. U
stvarnosti je ispala blistava kožna jakna, ulaštena kao čizme. Strašno
sam naljutio Sergeja kad sam rekao da u njoj liči na pandura.
Navikavši da proizvodi strašan utisak, jednom je podnapiti
Dovlatov, glasom Karabasa-Barabasa, pitao mog malog sina: „No šta
je, da li me se bojiš?” Ali u Americi se deca, kao mačke, psi i veverice
ničega ne boje, pa je Danjka čvrsto uzeo Sergeja za ruku i detaljno
mu opisao kakav mu se automat dopada. I danas je tu negde u kući.
Estonija je za Dovlatova bila generalna proba emigracije. Iz
Rusije se činila džepnim Zapadom koji je greškom dospeo na Istok.
Prezrevši kartu, Dovlatov ju je locirao u uslovni prostor inostranstva.
Provukavši se kroz prozor, junaci fantastične priče „Čirkov i
Berendejev” nezamislivom maršrutom lete iznad „gotskih tornjeva
Talina, vatikanskih kupola, Egejskog mora”.
To je geografija reklamne agencije, a ne školskog atlasa.
Dovlatovu je važno da odmah iza „snene Fontanke” započinje nečiji
život. On je do te mere tuđ, da se tu izvitoperuje ne samo vreme nego
i prostor. Otuda nadrealistička nostalgija Dovlatovljevog Bunjina
koji tuguje za Rusijom u svom provansalskom Grasu: „Taj Bunjin je
samo žudeo za domovinom. Zimi virne kroz prozor, uzdahne i kaže:
A u Orlovskoj guberniji je sada, biće, jun. Crvendaći pevaju, cveće
miriše.” S druge strane granice se sve menja – i državno uređenje, i
godišnja doba.
Budući blizak sa švercerima, Sergej je voleo da obeležava Zapad
modnim etiketama – košulja „mulen”, oksfordske manšete,
stetsonovske cipele. I u Americi se oduševljavao nazivima firmi i
svakoga je nagovarao da napiše istoriju penkale „parker” i šešira
„borsalino”.
Nije se radilo o stvarima nego o zvucima. Inostranstvo je za njega
počinjalo od fonetike. „U samom inostranom prezimenu”, pisao je,
„krije se lepota.” U Estoniji je nje bilo dosta, čime se Dovlatov i
okoristio. U svoje talinske priče umetao je pasuse koji kao da su
prepisani od Grejema Grina: „Ugurali su ga u automobil i dopremili
u ulicu Pagari. Kroz tri minuta Buša je ispitivao lično general Pork.”
Pre se u ulici Pagari nalazio KGB, danas – kontraobaveštajna
služba. Solidno barokno zdanje, kao i sve u Talinu, restaurirano je,
59
ali su kamere nad ulazom ostale iste.
Ma kako čudno zvučalo, baš su u toj elegantnoj kući Dovlatovu
upropastili život, zabranivši mu knjigu. Nije ni čudo da je
Kompromis, nastao na estonskom materijalu, najantisovjetskije delo
Dovlatova. U njemu zaista ima prilično jednostavnih ispada, ali je
napisan, kao i sve ostale Dovlatovljeve knjige, o nečem drugom – o
raspodeli poretka i haosa u svetu.
60
„Uvod” u knjizi Tehnologija seksa koju je Dovlatov pozajmljivao svojoj
prijateljici Estonki.
Estonska vlast je suviše bukvalno shvatala kitnjastu retoriku
svojih šefova. U rezultatu su uobičajene partijske metafore na
ovdašnjem tlu isterivale tako neobične izdanke, da su se ponekad
plašili i sami sebe.
Ne radi se o tome da je u Estoniji bilo više slobode – već više
zdravog smisla, zbog čega je i najusrdnija lojalnost delovala kao
teranje šege. Estonski rajkom je tako usrdno podražavao moskovski
da se pretvorio u njegovu karikaturu:
„Na prvom spratu se uzdizao bronzani Lenjin. Na drugom – isto
bronzani Lenjin, ali nešto manji. Na trećem – Karl Marks sa svojom
namrtvo raščešljanom bradom.
'Baš me zanima ko dežura na četvrtom?' upita iskeženi Žbankov.
Tamo je, ispostavilo se, opet Lenjin, ali od gipsa.”
Nigde sovjetska vlast nije izgledala tako smešna kao u Estoniji.
Njeno bezumlje je postajalo posebno uočljivo na pozadini
„temeljitosti i poslovnosti”, tih bezizraznih estonskih vrlina, koje su
stupale u živopisni konflikt s običajima nomenklature.
Neprevodivi partijski idiomi, nevidljivi, kao „Proleteri svih
zemalja ujedinite se”, u novinskim zaglavljima, stiču leksičku
realnost u dovlatovljevskoj Estoniji. Čim prazne reči počinju nešto
da znače, kliše se razotkriva, oslobađajući pri tome obilne rezerve
kretenizma: „Reč je dobio neki odgovoran partijski radnik iz Ihtu
leht. Uhvatio sam jednu rečenicu: 'Njegov otac i ded su se borili
protiv estonskog samodržavlja.'
'Šta je sad pa to?' zapanjio se Altmae. U Estoniji nije bilo
samodržavlja.
'Pa, protiv carizma', reče Bikover.
'Nije bilo ni estonskog carizma. Bilo je ruskog carizma'.”
Jednako razorno je estonski bukvalizam delovao i na
antisovjetske stereotipe. Susrevši simpatičnog lekara Estonca („koji
će se Rus baviti gimnastikom dok je sâm samcijat”), Dovlatov ga
automatski ubraja u disidente. Doznavši da je lekarev sin pod
istragom, on se raspituje: „'Afera Soldatov?'
'Šta? ' nije razumeo doktor.
61
'Vaš sin je aktivista estonskog preporoda?'
'Moj sin je', odsečno će Tepe, 'švercer i pijandura. I ja mogu da
budem relativno miran, kada je on u pitanju, samo dok ga drže u
zatvoru'.”
62
provincijalnim.”
Zadovoljna svojim mestom pod suncem, Estonija Dovlatovu ne
deluje provincijalno sve dok se ne izdiže na prste: „Večeras sam bio u
pozorištu. Igrali su Zvono po Hemingveju. Užasna predstava, smeša
Sedmorice veličanstvenih i Mlade Garde. U drugom činu, na primer,
Robert Džordan se brije kamom. Uzgred, imao je poljske farmerke.”
Treba reći i to da Estonci, kao i Dovlatov, imaju prema
Hemingveju specijalan odnos. Jednu rečenicu iz Imati i nemati ovde
svi znaju napamet: „Ni jedna južna luka za prekomorske jahte, ne
može se zamisliti bez bar dvojice preplanulih, uštavljenih, estonskih
plavušana.” Estonija je tako mala zemlja da je, kao Dopčinski,
zahvalna svakome ko zna da ona postoji.
63
Bez obzira na dubokomisleno pero i modrikastu boju koja je
vukla na nijansu donjeg rublja, Sergej je bio veoma ponosan na
knjigu i široke ruke je delio svima – istina, uz uvredljive posvete.
Našem slikaru Dlugome napisao je: „Volim ovog Vitalija, od
pajseva do genitalija.” Na mojoj knjizi stoji otrovni kompliment:
„Otkud znam koji od vas dvojice je stvarno talentovan.” U Vajlovom
primerku je, razume se, tekst identičan. To još nije ništa! Na
književnoj večeri je jedna dama rešila da kupi stihove Aleksandra
Glezera s autogramom. Dovlatov, koji se našao u blizini, predstavio
se kao autor. Obavestivši se o imenu obožavateljke, Sergej je bez
predomišljanja kitnjasto ispisao na naslovnoj strani: „Sjajnoj Sari od
žmiravog Glezera.”
Kao i većina emigrantskih izdanja, Kompromis nije bio
komercijalna nego prijateljska akcija. Knjiga je izašla u izdanju
„Srebrnog veka”, čiji je osnivač, vlasnik i sve ostalo bio (i jeste) Griša
Poljak, čovek izuzetno odan Dovlatovu i njegovoj porodici.
Poljak je bio stalni Sergejev konfident. Živeo je u blizini, zajedno
su vodili u šetnju foksterijera Glašu a potom jazavičara Jašu,
razgovarali su o knjigama koje je Griša cenio čak i više od lepe
književnosti. Dovlatov ga je zvao „književnim fanatikom” i pisao je o
Grišinoj strasti s poštovanjem: „On je knjige voleo – fizički.
Ushićavala ga je tekstura starinskih korica. Hrapava čvrstina saten-
papira. Kaligrafija Mejerovog sloga.”
Utoliko je čudnije da se sadržina izdanja „Srebrnog veka” nikako
nije slagala s njihovom formom. Grišine knjige su se linjale na dodir
i rasipale na listove kao jasike u oktobru.
Jedna od važnih Poljakovih osobina bila je beskrajna
dobroćudnost s kojom je podnosio Dovlatovljeva čantranja. Možda
zato što je većina njih bila zaslužena. Grišu je odlikovala čudesna
ležernost. On je sve zaboravljao, brkao, a što je najglavnije – nije
mogao da smisli da šalje knjige naručiocima, a pogotovu autorima.
Kada smo zajedničkim naporima izdali prvi broj sasvim pristojnog
almanaha Vrsta reči, Dovlatov je Grišu silom vukao na poštu, grdeći
ga usput na pasja kola.
Treba reći da se Poljak uopšte nije promenio. Sakuplja svaki
Dovlatovljev redak, druži se sa Lenom, dirljivo hofira Nori
Sergejevnoj i mrzi poštu baš kao i pre. Nedavno je tražio od mene
dozvolu da nešto preštampa. Ja sam se, prirodno, složio. Novac mi,
64
rekoh, ne treba, samo mi pošaljite almanah. „Ne obećavam” –
odgovorio je Griša i spustio slušalicu.
Poljak je imao velike zamisli. Nameravao je da izda sabrana dela
Brodskog, da pokrene biblioteku savremene poezije, da organizuje
trgovinu knjigama u emigraciji i da otvori u Njujorku svoju knjižaru.
Profer, šef legendarne izdavačke kuće „Ardis”, molio ga je da sa njim
ne razgovara o tim projektima: Karl je imao rak želuca i trpeo je
bolove kada bi se smejao.
Bez obzira na sve, Sergej je Griši sve gledao kroz prste. Poljak je
bio već gotov Dovlatovljev junak, i Sergej ga je voleo kao Flober
gospođu Bovari.
65
Poezija i istina
66
Kao čovek nesalomivih principa, bio je isteran iz četrnaest
redakcija. Ipak, u njegovom teškom karakteru krila se retko
plemenita crta – Popovski je bio grub jedino prema šefovima.
Glavnim urednicima je kresao istinu u oči. Na prvom kolegijumu u
Novom Amerikancu neverovatno ga je iznenadio citat iz Kafke koji je
ulovio u Dovlatovljevoj diskusiji: „Prijatno sam šokiran”, uskliknuo
je, „nikada ne bih pomislio da vi čitate knjige!”
Sve gore od goreg: Popovski je svakog koreo zbog
besprincipijelnosti. Reagovali smo putem štamparskih grešaka – u
spisku saradnika pisali smo čas Mrak čas Marks Popovski.
Vlasnicima Novog Amerikanca strogi Popovski ulivao je takav
strah da su ga u kritičnom trenutku imenovali za Dovlatovljevog
zamenika. Popovski je igrao ulogu Furmanova uz Čapajeva –
njegovo je bilo da kompenzuje našu konjičku lakomislenost.
Od toga ništa nije ispalo, ali Sergej nije zaboravio svog
nesuđenog zamenika i prikazao ga je u „Strankinji” kao autora
knjige Seks u totalitarizmu. Skupljajući materijal za svoju
monografiju i istovremeno flertujući sa glavnom junakinjom, on pita
„kada je ona doživela defloraciju”:
„'Pre ili posle mađarskih previranja?'
'Šta to znači – mađarska previranja?'
'Pre ili posle rušenja kulta ličnosti?'
'Biće da je posle'.”
Najčudnije je to da nisu samo Dovlatovljeve žrtve, već je i on sam
dosta teško preživljavao uvrede koje im je naneo. Pet godina posle
Dovlatovljeve smrti, Popovski je objavio pismo koje mu je Dovlatov
napisao: „Osećanje niskosti u odnosu na Vas ne dâ mi mira već dosta
dugo. Smatram da ste imali razloga da me raspalite po nosu…
Ukratko, ne tražim da mi oprostite i ne očekujem odgovor na ovu
poslanicu, samo hoću da Vam saopštim da se u odnosu na Vas
osećam kao prava svinja.”
Nema osnova da se sumnja u iskrenost pisma – Sergej se kajao sa
istim poletom s kojim je i grešio. Ali je karakteristično da, priznajući
da nije bio u pravu, uopšte nije davao obećanja da će se popraviti.
Najverovatnije zato i nije tražio oproštaj.
Biće da Dovlatov nije imao izlaza. Književnost koju je pisao nije
bila ni umetnička ni dokumentarna. Sergej je tegobno tragao za
67
trećim – svojim – putem.
O osvešćenosti ove potrage govori jedno retko Dovlatovljevo
priznanje. Njegova posebnost je u tome, što je učinjeno u vidu pisma
uredništvu. Koristeći se maskom izmišljenog docenta Minskog
pedagoškog instituta, Sergej je rekao o sebi ono što je želeo da čuje
od drugih: „Dovlatov-pripovedač stvara novi književni žanr.
Dokumentarna faktura njegovih priča – samo je varljiva imitacija.
Autor se ne koristi realnim dokumentima. On ih stvara umetničkim
metodama. Odnosno, sama dokumentarnost je – plod rešavanja
umetničkog zadatka. Kao rezultat se dobija dvostruko dejstvo.
Ubedljivost faktografije pomnožena sa umetničkim efektom.”
68
junaka, njihov složeni unutrašnji život.
Sergej je iskreno smatrao da su za sve krivi honorari. Sovjetski
Savez je jedina zemlja gde se ne plaća prema talentu, čak ne ni prema
tiražu, nego po štamparskom tabaku. Ne treba se čuditi što su,
govorio je, sovjetski romani najdeblji na svetu. Svaka umetnuta
rečenica – pola kile goveđe kobasice.
Osetivši iscrpenost obične umetničke književnosti, autor se ili
razmahuje s obe ruke, trampeći „škriputavi trem” za salamu, ili piše
neobičnu književnost.
Sergej je pokušao da piše čudnu prozu. Ponekad uspešno –
„smrzli su mi se prsti ruku i uši glave”. (Oseća se da je u to vreme
Platonov već zamenio Hemingveja.) Ali češće je to bilo bez čvrstog
opravdanja, kao što je slučaj sa mestimično simpatičnom ali u celini
nejasnom detektivskom pričom „Magare mora biti mršavo”.
U stvari, avangardistička cifranja su odbijala Dovlatova. I jasno je
zbog čega.
Neko je ispravno primetio da eksperimentalnom nazivaju:
neuspelu književnost. Uspela nema potrebe za definicijom.
Tada nisam tako mislio i radovao sam se svemu apartnom. Ali
Dovlatov se prema toj vrsti odanosti odnosio hladno. Nije mu se
sviđao ezoterijski časopis Eho koji je u Parizu izdavao Maramzin sa
Hvostenkom. Zinovjev mu je bio dosadan, Mamljejev je izazivao kod
njega tužnu nedoumicu. Knjigu Saše Sokolova je nekom prosledio a
da je nije čestito ni otvorio.
Sergej nije verovao u nerazumljivo i nije ga praštao čak ni svojim
prijateljima. Kolekcionar avangardne poezije Kuzminski vatreno se
zauzeo za jednog od njih, ali bilo je kasno – taj je već dospeo u
Kompromis:
„'Ko je ta riđa razdešena motka? Videla sam te danas s njom iz
autobusa.'
'To nije riđa razdešena motka. To je pesnik-metafizičar Vladimir
Erl.'”
Dovlatov nije vodio književno-teorijske razgovore, nije podnosio
pametne reči i rado se izrugivao onima koji su ih koristili. Na primer
meni:
„Genis je napisao emisiju za radio Liberti. Tamo je bilo mnoštvo
učenih reči – 'aluzija', 'cezura', 'konsekventan'.
69
Urednik reče Genisu: 'Takve emisije nemaju potrebe za
smetnjama. I tako ih razumeju samo docenti MGU.'”
Ničeg sličnog se ne sećam, a šta znači „konsekventan” još ni sad
ne znam niti imam nameru da znam.
Ali mi je jasno da je Dovlatova s pravom ljutilo sve što se ne dâ
prevesti na ljudski jezik. Sergeju bi se dopala Vonegutova presuda:
„Ko god nije u stanju da objasni šestogodišnjem detetu čime se bavi
– taj je šarlatan.”
Više od svega Sergej je mrzeo reč „hipostaza”, ali je zbog
„metafizike” – mogao da napusti društvo.
Dovlatov ne samo da se borio protiv banalnosti, nego je pokušao i
da joj povlađuje. Tvrdio je da je napisao za nekog knjigu Boljševici
pokoravaju tundru. Pod svojim imenom, čak sa foto-portretom,
Dovlatov je u Junosti objavio priču o radničkoj klasi. O tom sastavu je
kružio epigram, za čijeg autora je, ne bez osnova, smatran sâm
Dovlatov:
70
piše dobro. Vlast je trpela samo one koji su pisali kako ispadne.
71
U muzeju voštanih figura često među kraljeve, predsednike i
ubice smeštaju i čuvara-strašilo. Od svih eksponata samo je on nalik
na pravog čoveka.
Obično je Sergej svoje priče nazivao pričama, ali je u mladosti
dodavao epitet – „impresionističke”.
To je dosta čudno, jer Dovlatova slikarstvo nije interesovalo. On
je divno crtao, posedovao je ukus i osećaj za dizajn, ali se ne sećam
da je makar i uzgred govorio o slikama. Kleo se da ni jednom nije bio
u Ermitažu, i ja mu verujem, jer je zamisliti Sergeja u muzeju isto
tako teško kao i u štedionici.
Mislim da se Dovlatovu sviđalo kod impresionista samo ono što je
mogao od njih da nauči – ne rezultat nego metod. Oni, primećuje
Sergej, „pretpostavljaju trenutno večnom”. To se može reći i za
prozu Dovlatova.
Dok su peredvižnici opterećivali svoje slike smislom sve dok
umetnička iluzija nije postala prostodušna uslovnost, impresionisti
su se uzdali u slučaj. Prikazujući svet u preseku, oni su verovali da je
stvarnost kao safalada: svako njeno parčence sadrži u sebi svu
punoću životnih svojstava.
Mrav koji puže duž šina, nikada neće razumeti ustrojstvo pruge.
Za to je potrebno da se ona preseče, i to na bilo kom mestu.
Dovlatov nije išao duž teme nego poprečke. Kao impresionisti,
nije insistirao na izuzetnosti svoje teme. Da bi naslikao portret
sveta, Dovlatovu je, kao i njima, dobro došao bilo koji pejzaž.
Njegov pejzaž su bili ljudi – pravi pravcati ljudi. Zato Dovlatovu i
nisu odgovarali izmišljeni likovi – on je morao da radi u pleneru5. Jer
samo živi ljudi mogu sačuvati vernost prirode. Oni i jesu priroda.
Čovek je – čedo prirode. Ona se sadrži u njemu isto kao u drvetu
ili kamenu. Čineći je vidljivom, umetnost rađa svet: umetnost stvara
prirodno i vraća ga tamo odakle ga je uzela.
Marijenhof, autor čuvenih memoara Roman bez laži opisao je ovaj
proces s retkim poznavanjem stvari: „Dobri pisci postupaju ovako:
uzimaju žive ljude i stavljaju ih u svoju knjigu. Potom oni izlaze iz
knjige i opet odlaze u život, samo u ponešto izmenjenom obliku,
. . . . . . . . . . . . . . . .
5
Plener – otvoreni prostor.
72
rekao bih, manje smrtnom.”
Čoveka je nemoguće izmisliti, kao što je nemoguće izmisliti
oblak. Priroda će uvek premašiti našu uobrazilju. Nesposoban da joj
konkuriše, umetnik može samo da je uprosti. Na primer, da nacrta,
kao što su to radili nadrealisti, oblak kao kvadrat. Ipak, kvadratni
oblak – uopšte nije oblak. To je inverzija prirode.
U književnosti se na taj način od junaka fabrikuju tipovi.
Stvarajući od Oblomova – oblomova, prelazimo od žive konkretnosti
aritmetike na mrtvu apstrakciju algebre – od beskonačne
raznovrsnosti cifara ka ograničenosti abecede, gde svako slovo
poseduje uslovno, a ne apsolutno značenje. Uporno čuvajući svoju
neponovljivu individualnost, cifra, kao čovek, može da bude jednaka
samo sama sebi.
Dovlatov je, uzgred budi rečeno, veoma voleo junaka Leonida
Andrejeva, koji je govorio da je zbog svoje poročnosti nedostojan da
nosi ljudsko ime i zato moli da ga nazivaju slovom ili, još bolje –
cifrom.
73
Samo Limonovu pseudonim odgovara više od prezimena, ali
samo zahvaljujući Vagriču Bahčanjanu, koji je za Eduarda Savenka
izmislio „pretenciozno i ništačko” prezime.
Ponosan na svoje otkriće, Vagrič je zahtevao da svaki potpis
Limonova prati opaska „kopirajt Bahčanjana”. To im nije smetalo da
budu prijatelji. Sve dok Limonov nije u svoj autobiografski roman
ubacio homoseksualnu epizodu, na koju je Vagrič reagovao
novinskim oglasom „Tražim koautora za svoje anale. Limonov”.
U Njujorku se, osim Bahčanjana, jedino Dovlatov tolerantno
odnosio prema Limonovu. Sergej nije samo, kao ostali, sa
zanimanjem čitao njegov roman To sam ja, Edička, nego se, za razliku
od svih, i javno zauzimao za autora, koga su na kraju krajeva naši
oterali iz Amerike u Francusku. U Pariz ga je pratio isti taj Vagrič; na
kraju je pomogao Limonovu da pronađe šprinterice na štikle.
74
I nismo neki lepotani
. . . . . . . . . . . . . . . .
6
Planine Ketskil – na području jugoistočnog dela države Njujork.
75
Nansena, i kulinarski rečnik. Znao sam kako funkcioniše mašina za
sačmu, mogao sam da nabrojim vrhove Himalaja i rimske
imperatore. Osim toga, krišom sam čitao Žila Verna i sâm nalik na
kapetana Nema, koji na pitanje: „kolika je dubina svetskog okeana?”
odgovara na četrdeset stranica sitno štampanog teksta. Što se tiče
putovanja, skoro histerično sam žudeo za njima. Posetio sam
trideset i osam država. Štaviše, svugde mi se dopadalo.
Dovlatovu nisam pričao o tome – strast prema kretanju bila mu je
strana. I, kao što se ispostavilo, neprijatna. „Vajl i Genis”, pisao je
Sergej u periodima hlađenja, „kao i ranije talentovano rade. Nimalo
gore nego Zigmund i Hanzelka. Književnost za njih predstavlja
Afriku. I sve uokrug – sve sama Afrika. Od snažnih utisaka pucaju
krvni sudovi…”
Možda je Sergej bio u pravu.
U Parizu postoji muzej neprimljene pošte. Jedna obožavateljka je
savetovala Beketu da muzej poseti: stvari bez vlasnika, anonimne,
zabačene, svaki eksponat – drama apsurda. Beket se, ipak, ljubazno,
izvinio: „Vidite, madam”, rekao je „ja od 58. ne izlazim iz kuće.”
Beket je bio veoma obrazovan čovek. Znao je mnogo jezika,
prepešačio je pola Evrope. Najbolji student dablinskog Triniti
koledža, erudita, ljubitelj čistog i besciljnog znanja, maštao je da
ostane nasamo sa Britanskom enciklopedijom. U njegovoj mladalačkoj
poemi o Dekartu ja se nisam snašao čak ni u naslovu. Fusnota je bilo
više nego teksta. Ali jednom je Beketu palo na pamet da nepoznatog
u svetu ima nemerljivo više od onoga što možemo saznati. Od tog
vremena su iz njegovih knjiga nestale fusnote, a on sâm bez nevolje
nije napuštao kuću. Sve što je Beketu bilo potrebno za književnost,
nalazio je u sebi. Dovlatov – u drugima.
Dovlatova su zanimali samo ljudi, njihovo složeno duhovno
tkanje, tanana „kozmetika ljudskih veza”. Ponekad mi se činilo da su
ljudi zaokupljali Sergeja više od svega na svetu, čak više i od
književnosti. Doduše, Dovlatov i nije povlačio strogu granicu
između ličnosti i lika. Ljudi su bili azbuka njegove poetike. Upravo
tako: čovek kao jedinica teksta.
Sergej se sa zahvalnošću prisećao lekcija Borisa Vahtina, koji je
svojim mlađim kolegama savetovao da ne pišu idejama nego
slovima. Ali je Dovlatov pri tom pisao ljudima.
76
2
77
To je izrazito ruska tradicija, koja ne potiče od Puškina već od
Gogolja. U mnogo većoj meri predvidljiv, Zapad stvara tipove, a mi –
bezumne individualnosti, čudake i osobenjake.
Upravo stoga je Sergej više od drugih sovjetskih autora voleo
Šukšina. U prvim kadrovima jednog njegovog filma, odmah iza
špice, teško hoda neki muškarac. Kamera sporo klizi duž njegovih
od napora drhtavih nogu i po ukočenoj figuri – i zaustavlja se, ne
došavši do brade. Ostalo je izbačeno. Radi se o tome da on na glavi
nosi prepunu čašu votke. U filmu ova scena nije razrađivana – nema
veze sa temom, ali to ipak nije sporedna već glavna epizoda. Ona,
kao dobar epigraf, ne samo da određuje ton, nego služi i kao nemà
deklaracija o namerama – pokazati čudnu stranu života, ne
objašnjavajući je.
Druga scena, koju je Sergej često prepričavao, je iz filma Kada
drveće beše golemo. Tamo pitaju jedan lik:
„'Zašto si lagao?'
'Ne znam', veli taj, 'daj, mislim, da slažem, i slagao sam.'”
Po intonaciji to je blisko Dostojevskom. U Mrtvom domu jedan
robijaš govori sam sebi: „Valjda me neće pokrasti, ja se sâm bojim da
nešto ne ukradem.”
Ni u životu ni u umetnosti Sergej nije cenio kruti alogizam
apsurdne književnosti, niti zaumlje što simulira besmisao, niti
direktnu antitezu razuma – nego njegovo zaobilaženje – zastranjeni,
nezdravi smisao. O njegovom postojanju svedoči svaka
manifestacija apsurda: čovek je širi od svojih reči i postupaka. On
prosto ne staje u njih – čista kvadratura kruga.
Zapetljavši se u sebi samom, čovek postavlja granice i našoj
analizi. On, kao atom kod Grka, poseduje onu nedeljivu celovitost,
koja se ne može razložiti na elementarne čestice strahova i strasti.
Dovlatova je opčinjavao onaj ostatak ličnosti, neprevodiv na jezik
argumenata. Sergej se prepuštao semantičkoj maglovitosti koja, kao
šampanjac, izaziva laganu vrtoglavicu. On je vrebao one jedva
vidljive pomake racionalnosti, koji podmuklo kao podmetnuta noga,
izbacuju dušu iz ravnoteže.
Dovlatov je od same mladosti sakupljao hirove realnosti koji,
kako je govorila Alisa u Zemlji čuda, navode na misli, samo se ne zna
kakve. Sergej je pričao da je kao student odvlačio drugove s
predavanja da ne bi propustili da vide starca na raskrsnici koji u
78
hodu smešno zabacuje obuću.
Nije ni čudo što se Dovlatov nije zadržao na univerzitetu. Pisao je
da je na ispit iz nemačkog došao, znajući na tom jeziku samo dve
reči: Marks i Engels.
79
Lemkusa nije izdvajao uspeh na književnom, nego na
religioznom planu, što, iskreno rečeno, u emigraciji baš i ne vole.
Smatralo se da neofiti ne tragaju za duhovnom nego materijalnom
nagradom.
U periodu košernog Novog Amerikanca naš vrli kolumnista je u
sakou nosio dva Stara zaveta – jedan u levom, drugi u desnom
džepu. Bahčanjan je tim povodom rekao: „Taj čovek je prava
pravcata noćna Tora.” Pa ipak je ubrzo bio najuren i, batalivši
judaizam, postao je esperantista. Ispada da je vera donosila male
dividende. Kod baptista su, doduše, davali nedeljni ručak, ali samo
onima koji su se pokrstili.
Lemkus se, ipak, dobro snašao. U vreme perestrojke objavio je u
Literaturnoj gazeti članak u zaštitu Hrista sa potpisom „Urednik
transsvetskog radija”. Nisam razumeo da li se radi o
međuplanetarnoj ili transcendentalnoj vezi, ali sam se odmah setio
pronicljivosti Dovlatova, koji je Lemkusa smatrao zagonetnim još
odonda kada je ovaj „telefonirao s molbom da ga podsete na
patronim Ljermontova”.
80
Dovlatov se, kao i svi mi, odnosio prema Losevu s obazrivom
pažnjom i delikatnim interesovanjem. Sergej je o njemu pisao sa
uvažavanjem. „Njegov korektni tihi glas skoro uvek je odlučivao.” Tu
se oseća zavist kolerika.
Dovlatov je bio sušta suprotnost Loseva. Ljoša tako pažljivo i
talentovano neguje spoljašnjost i manire dorevolucionarnog
profesora, da deluje kao citat iz memoara Andreja Bjelog. Onaj ko
vidi Loseva prvi put može pomisliti da je autor stihova, kao što je
izuzetni ciklus U spomen na votku neki njegov prezimenjak.
Obično doktor Džekil u Losevu lako izlazi na kraj s mister
Hajdom. Ali ipak je jedan put, za vreme konferencije u Honoluluu,
Losev iskočio iz ekskurzijskog autobusa i, pred očima dobre stotine
slavista, tako se vešto i brzo uzverao na kokosovu palmu, da sam
jedva uspeo da ga fotografišem. Ovaj snimak pomno čuvam u svom
arhivu – do dana kada Losev bude postao akademik, ili klasik.
Elem, Ljoša Losev je napisao da su ljudi kod Sergeja više ljudi
negoli u životu. I stvarno, u poređenju sa drugima, Dovlatovljevi
junaci su – kao goli među odevenima. Možda i zato što je Sergej
portrete svojih junaka gradio putem oduzimanja, a ne sabiranja.
Paradoks umetnosti sastoji se u tome da umetnik nikada ne
može, kao ni Ahil kornjaču, da prestigne prikazivani original. Koliko
je čoveku godina? Dve? Sto? Živ čovek se menja, mrtav – više i nije
čovek. Otuda je svaki portret – uslovna smeša dugovečnog sa
trenutnim. Dodajući detalje, mi samo umanjujemo sličnost.
Sergej je radio obratno. Prenoseći svoj model na hartiju, on je
odstranjivao sve bez čega se moglo. Ponekad je bio dovoljan jedan
prilog: „'Tačno šest', izgovori Curikov i, ne saginjući se, počeša
koleno.”
„Čovek se”, pisao je Sergej, „rađa, pati i umire – nepromenljiv
kao formula vode H2O”. U potrazi za takvim formulama, Dovlatov je
za svaki lik tražio tu minimalnu kombinaciju elemenata, čiji spoj čini
slučajnost neizbežnom. Po tome su Dovlatovljevi portreti podsećali
na japanski trostih:
81
5
82
genija”.
Naravno, ne treba mešati tačnost sa pedantnom bezgrešnošću.
Njen kriterijum je iznutra, a ne spolja. Ona je – lična stvar autora, od
koga se zahteva da kaže ono što je želeo da kaže – ne kao to, ne
bezmalo to, ne skoro to, nego upravo to, i tačka.
Tačnost je – srećno podudaranje cilja i sredstava. Ili, kako je
govorio Dovlatov, „poklapanje napora i rezultata, koje se najlakše”,
neočekivano je dodavao, „oseća u interpunkciji crte.”
U književnosti je za Dovlatova postojao samo jedan neoprostivi
greh – približnost. U Nevidljivoj knjizi on primećuje: „Hteo sam da
napišem: 'To je – čovek komplikovan…' Ako je komplikovan, zašto
bih uopšte i pisao.”
Većina, nažalost, piše – dugačko, lepo, i ne o onom pravom.
Čitati tako nešto – to je kao razgovarati s brbljivim mucavcem.
Najčešće se tačnost zamenjuje dobrim namerama. Smatra se da
dobro može da se zastupa bilo kakvim rečima – samo ako su u skladu
s pravilom desne ruke u fizici.
Tačnost, uzgred, uopšte nije isto što i jednostavnost. Ali,
uključujući u sebe i nejasnost i složenost, ona čak i ono nerazumljivo
čini kristalno jasnim. Otuda je tačnost neophodno svojstvo
besmislice i apsurda. Nije se uzalud Dovlatov pozivao na Harmsa.
U suštini, antiteza književnosti nije ćutanje, nego neodgovorne
reči.
83
Prazno ogledalo
84
koje štrče ispod bade-mantila. Kod nas u familiji to je najmanje
privlačan deo tela.”
Da budem iskren, ja sam uvek mislio da noge imaju samo
devojke. Ali Sergej, živo zainteresovan za svoju anatomiju, nikada
nije nosio kratke pantalone, a kada je mene video u šortsu, odnekuda
je zaključio da se razmećem svojim listovima. Mislim da me u svojim
Beležnicama zato osvetoljubivo naziva „čvrstim i lepim”.
U stvari „čvrst i lep” bio je on a ne ja. Sklon gojenju, Dovlatov je
podsećao na zadovoljno razbaškarenog sportistu.
Ne može se, ipak, reći da je uvek bio debeo. Čim je trbuh počinjao
da liči na lubenicu, Sergej se trzao i besomučno mršavio. Dovlatov je
korigovao svoje telo s takvim entuzijazmom da je čak i gledati to,
bilo zamorno.
Jednom je u fazi dijete poručio u „Mekdonaldsu” najzdravije jelo
– Chicken McNuggets. Primetivši da su po dimenzijama, a i po svemu
ostalom, ovi „grumenčići zlata” nalik na živinski izmet, Dovlatov se
razbesneo i jedanaest puta ponovio porudžbinu.
Mršaveći, Dovlatov se bavio gimnastikom. Nisam to lično video
ali sam njegove tegove držao u rukama. Sergej je gunđao da pored
njih ne može mirno da prođe nijedan intelektualac – umusavi ih a ne
vrati ih na mesto. Nedugo pred smrt kupivši kućicu u Ketskilskom
gorju („pola hektara zemlje, i na njoj čiča Tomina koliba”), Sergej je
počeo da džogira po šumskoj stazi. Koliko znam, trčao je svega u tri
navrata ali je, opet, tvrdio da se jedan kojot privio uz njega.
Naravno da se Sergeju dopadalo što je jak. Kao bivši bokser, on je
cenio fizičke osobine. Ushićavao se Muhamedom Alijem a i o sebi je
razmetljivo pisao: „Nekada sam važio za perspektivnog jermenskog
teškaša.” Drugi deo njegovog neobjavljenog romana Pet ćoškova u
celini je posvećen boksu. Zove se „Sam u ringu”. Žalio se da su
zlonamernici naslov promenili u „Sam u bingu”. Baš kao što je i
jedno drugo, rano, delo – Marš usamljenih postalo Marš uštavljenih.
Siguran sam da je autor parodičnih naslova, kao i uvek, bio sâm
Dovlatov.
O svom „bokserskom” tekstu Sergej u pismima ističe: „Hoću da
pokažem svet poroka kao svet duševnih bolesti, sumoran i privlačan.
Hoću da pokažem, da nas nezdravost prati u stopu, kao đavolja
napast, podsećajući nas na sebe čas navalom nejasnog uzbuđenja, a
čas bolno i bez ikakve nagrade.”
85
Po svoj prilici Sergej nije smatrao ovaj složeni projekat
ostvarenim: rukopis nam je pokazao ali ga nije objavio. Koliko se
sećam, ta hemingvejevski energična proza sa dramatičnim
podtekstom, vešto barata profesionalnim žargonom. Šokirao me je
jedan detalj: u mrtvačnici se ispostavlja da je bokserski mozak
ružičaste boje.
Jasno je zašto je Sergej napustio boks. Ali nostalgična sklonost
prema tučama mu je ostala. Čak je nosio batinu sa sobom. Zbog nje
nas nisu pustili u zgradu UN koju smo hteli da pokažemo Arjevu,
gostu u Njujorku. Sergej je kategorično odbio da se razoruža kada je
zbog močuge filovane olovom zapištao detektor.
U Dovlatovljevim pričama o lenjingradskim drugovima –
Maramzinu, Bitovu, Popovu – batine nisu figurirale ređe nego u
Sedmorici veličanstvenih. Možda je to samo dug šezdesetim, vremenu
kada se telo cenilo više od duha. U svakom slučaju, učesnici
demantuju Sergeja. To se desilo i jednoj od najpopularnijih
izmišljotina, onoj gde Bitov pred porotom prijatelja izgovara sledeće
reči: „Saslušajte me i donesite pravičan sud. Samo prvo čujte kako je
sve bilo… Bilo je to ovako. Ulazim ja u 'Kontinental'. Stoji Andrej
Voznesenski. A sada recite – kako sam mogao da ga ne odalamim?”
Nedavno su oba junaka izjavila da opisani incident ne odgovara
stvarnosti. Voznesenski je predložio da se to stavi na papir, a Bitov
je, kažu, izvrdao – pametan čovek.
Jednom prilikom je Bitov nastupao u Njujorku, gde su ga sa
emigrantskom neposrednošću pitali kako se odnosi prema Bogu.
„'Isto kao i on prema meni', eskivirao je Bitov.
'A kako se to on prema vama odnosi?' nije odustajao radoznalac.
'Kao ja prema njemu', umorno odgovori Bitov.”
86
stao u običan kovčeg.
I svu tu fizičku snagu Dovlatov je prineo kao žrtvu književnosti.
Izvesna brutalnost, koju je Dovlatov ne bez samodopadljivosti
kultivisao u sebi, kategorično je protivrečila njegovom književnom
autoportretu. Sve opisane tuče, za pripovedača se završavaju na isti
način: „Zamahnuo sam, setivši se lekcije teškaša Šarafutdinova.
Zamahnuo – i stropoštao se na leđa… Ugledao sam nebo, tako
ogromno, bledo, zagonetno… Divio sam mu se, dok me nisu udarili
cokulom u oko.”
Opevajući svoje poraze, Sergej se naslađivao preživljenim
uvredama i poniženjima. Na kraju je ispalo da Sergej nije samo
najjači, nego i najčešće tučeni autor naše generacije.
Obično se dešava obratno – fizičke nedostatke krijemo žustrije
pego duhovne. Sergej je govorio da čovek s manje muke priznaje da
je lopov, a pogotovo preljubnik, nego da voli da dremne posle ručka.
Ako u knjizi naiđete na: „od udarca se bednik skljokao kao pokošen”
ili „ona zastenja u mom zagrljaju”, budite sigurni da autor nije neki
snagator.
Nemajući potrebe za tom vrstom utehe, Dovlatov je tumačio
svoje debakle kao vraćanje prirodi od nje dobijene prednosti. Ali taj
površinski motiv je samo skrivao tajnu zaveru koju je Dovlatov kovao
celog života. Sergej je brižno vodio računa da se ne postavi iznad
čitaoca. Kao niko drugi, on je shvatao prednost takve pozicije.
Obično tekst ulepšava svoga autora. I ne treba se čuditi: svoje
najbolje trenutke autor posvećuje književnosti, a svemu ostalom –
šta ostane. Uz to je njegov položaj u odnosu na čitaočev nesumnjivo
pogodniji. O sebi i drugima on saopštava samo ono što smatra
važnim. Autor zna više od nas, ali ne zato što je u posedu svih aduta,
nego zato što je zavirio u talon.
To mora da iritira. Što autor više nastoji da se prikaže u lepom
svetlu, tim je jača čitaočeva želja da ga vidi u kaljuzi. Dovlatov je
izlazio u susret toj želji. Ne plašeći se da sebe pokaže smešnim i
slabim, on se izjednačavao s nama. Čitaoci znaju to da cene. Snažan
se uvek voli manje nego slab, pametnog se boje više nego glupavog,
srećković češće ispašta nego baksuz. Kosmičkom titanu
pretpostavljamo bespomoćno dete, more pobeđuje reke jer je niže od
njih.
87
3
88
da se promeni sudbina, da se ispravi svet, da se ustane s ležaja. Što
brže napredujemo ka drugoj strani, sve se više udaljavamo od svoje.
Boriti se sa neprijateljskim okolnostima – isto je što i dizati jedro za
vreme oluje. Otuda je svoje neslaganje sa stanjem stvari Dovlatov
izražavao tako što se nije trudio da ga promeni.
„Celog života sam”, piše Sergej, „mrzeo aktivna delovanja svake
vrste… Kao da sam živeo u trpnom stanju. Pasivno sam sledio
okolnosti. To mi je pomoglo da za sve nađem opravdanje.”
Postavši književna pozicija, autorska neaktivnost je prerasla u
paradoks. Sa jedne strane Dovlatov je neizbežni junak svojih priča, a
s druge – uopšte nije junak. On se čak ni u ogledalu ne ogleda.
Izjednačivši se s likovima, narator se povlači u stranu, da bi
omogućio sredini da se iskaže. Sve svoje snage Dovlatov je trošio ne
da joj pomogne nego da joj ne smeta u tome.
To je daleko složenije nego što se čini. Jednom su u Moskvi
intervjuisali moju ženu povodom večite teme: „Kako si se snašao,
novi Amerikanče?” Pošto ja nisam interesovao novinare, preostalo
mi je da mirno sedim u blizini. Odlazeći, fotografska napast reče da
mu se najviše dopalo da me posmatra: tako izgleda načeta flaša
šampanjca, u koju su s mukom uglavili čep.
Nečinjenje zahteva ne samo napor, nego i prirodnu sklonost –
sklonost prema prirodnom. Uvažavanje onoga što nismo mi stvorili
etičko je opravdanje lenjosti.
Dovlatov je neaktivnost smatrao jedinim moralnim stanjem.
„Moj ideal je”, maštao je, „da postanem ribolovac. Da presedim ceo
život na obali reke.”
Bio sam siguran da je to napisao tek radi efekta – zamisliti
Dovlatova na pecanju nije lakše negoli u Labudovom jezeru. Ali i pored
toga, Sergej je jednom doneo toliko karaša koje je upecao u Kvinsu
da je bilo dosta za pristojnu čorbu.
Sve češće se sećam tih zlaćanih ribica. Priviđa mi se da su došle iz
neostvarene Dovlatovljeve budućnosti. Od Sergeja je mogao ispasti
impozantan starac, pravi deka za divljenje – okružen džangrizavim
poklonicima i jogunastim ukućanima.
89
4
90
bila njegova „omiljena kombinacija: nametljivost i bespomoćnost”. U
emigraciji ih je bilo dosta. Njima je i posvetio Strankinju:
„Usamljenim Ruskinjama u Americi – s ljubavlju, tugom i nadom.”
Dovlatov je voleo da bude vitez. Obožavao je da gromkim glasom
citira iz Kapetanove kćeri: „Ko se iz moje družine usudio da uvredi
siroticu?” Sergej je stvarno postajao opasan ako su dame vređali
drugi. Tako, nije nam dozvolio da se smejemo nad debijem
spisateljice čija je priča počinjala rečima: „Posadio me je golom
guzom na toplu veš-mašinu.”
Sergej je voleo intrige. Vatreno se udubljujući u životne prilike
poznanika, on je sa istom usrdnošću pomagao u njihovom
razmršivanju ili – zamršivanju. Ponašao se kao Borhesov lik koji,
pošto je predložio određeni šahovski potez, piše članak u kome
nagvažda zašto ga ne treba povući.
Dovlatov je pleo mrežu isključivo radi lepote njene šare. Što je
nije činilo manje opasnom.
Sergej se nije trudio da uveća količinu zla u svetu – želeo je da u
njega unese složenost. Dovlatova je ushićavao koloplet osećanja,
njihova protivrečja i nijanse.
Da bi bio autor, Dovlatov je morao da se rastvori u drugima. Da bi
se osećao živim, Sergej je morao da živi u vrtlogu emocija koje je sam
isprovocirao. Ponekad je podsećao na Pečorina.
91
Roman u glavnim crtama
92
Dovlatovu da je Topolj prisvojio njegovu pisaću mašinu. Sergej se još
i čudio: kakav mi je to detektiv koji ne može da uđe u trag
sopstvenom imanju?
Sergej se, uzgred budi rečeno, razumeo u pisaće mašine. Čak je
nameravao da se bavi njihovim servisiranjem. Ovu veoma bizarnu
delatnost izabrao je kao najtešnje povezanu sa književnim poslom.
Ispostavilo se, međutim, da se u Americi mašine ne popravljaju.
Ovde ni cipele nemaš gde da pendžetiraš. Onda se Sergej upisao na
juvelirski kurs – umeo je da crta i obožavao je sve moguće
drangulije.
Doduše, to ga, kao i sve nas, nije dugo držalo. Mene su, na
primer, sa prvog američkog zaposlenja isterali – zbog zabušavanja.
Ne znam ni za šta dosadnije u mom životu od te četiri nedelje.
Maštao sam o kraju radnog dana petnaest minuta posle njegovog
početka. A pri tome sam radio kao radnik na utovaru i istovaru robe
u firmi koja se, sada mi je postalo jasno, nije bavila toliko
farmerkama koliko postmodernizmom. To je ovako izgledalo: na
podu je ležala gomila pantalona kupljenih na rasprodaji, na koje su
tihe Portorikanke našivale modnu etiketu „sasun”. Na Petoj aveniji
ove farmerke su se prodavale po pedeset dolara par.
93
Našoj munjevitoj prisnosti nesumnjivo je doprinela spremnost da
se popije. Odveli smo Sergeja u čudnovati bistro „Natan”, gde su
zajedno s hot-dogom servirani žablji bataci. Zalivajući sve to votkom
koju smo doneli sa sobom, odmah i za sva vremena smo sve
razjasnili – od Gogolja do Jerofejeva.
Zatim se desilo nešto što sam tako često prepričavao da sam i sâm
počeo da sumnjam da se stvarno dogodilo. Išli smo 42. ulicom, gde je
Dovlatov štrčao, kao uostalom svuda, iznad gomile. Danas je tu ulicu
oteo od poroka „Dizni”, ali tada je tamo bilo dosta mračnih tipova i
trgovaca drogom. Prišavši najstrašnijem među njima – Crncu
nakinđurenom zlatnim lancima – Sergej se odjednom sagnuo i
poljubio ga u obrijano teme. Crnac, pomodrevši od užasa, zaklokota
nešto na nepoznatom jeziku, ali uz osmeh. Dovlatov je kao da ništa
nije bilo, odšetao dalje, ne prekidajući razgovor o Fokneru.
Moglo se pomisliti da se u Americi Sergej osećao kao kod kuće. U
stvari, Sergej ni najmanje nije bio lišen kompleksa. Engleski je
govorio čak i od mene lošije. Menhetn je samo otprilike poznavao. U
metrou se gubio. Ali više od svega ga je, kao i sve emigrante, plašio
kriminal. U pismima je Sergej s uživanjem dramatizovao situaciju:
„Ovde u stvari traje građanski rat… većina Amerikanaca smatra da je
bolje da se predaju crvenima, koji tamane kriminalce.”
Nisam imao prilike i da čujem tako nešto od njega – ili se ustezao,
ili me nije interesovalo. Nisam tada imao ni trideset godina, a novi
život je tako bučao i vrio svuda okolo da je žena često postavljala
klasično pitanje: „Imaš li predstavu kakve su oči tvoje savesti u dva
sata posle ponoći?” Nije bilo slučajno što je Vajla i mene urednik Nove
ruske reči zvao „Dvojica s flašom”.
I pored toga nemam nijednu ružnu uspomenu na njujorške
avanture. Ni jednom se, na primer, nisam sukobio sa policijom,
mada čak ni u Njujorku nije dozvoljeno ispijanje konjaka na klupi u
Central parku. Mi smo, istina, uvek vodili računa ako ne o duhu ono
o slovu zakona, ne vadeći flašu iz mrke papirne kese. Nisam imao
sukobe ni sa kriminalcima, mada je bilo dosta provokativnih
situacija. Jedne večeri smo sedeli na klupi nedaleko od strašnog
Harlema, kuda razumni ljudi ni danju ne zalaze. Dok smo
razgovarali, neprimetno se smračilo. I tu nas opkoli grupa
neverovatno krupnih Crnaca. Skočivši na noge, potrudili smo se da
delujemo krajnje druželjubivo. Ali oni odoše dalje, ne obrativši na
nas pažnju. Pogledavši malo bolje, shvatili smo da hitaju iz crkve u
94
salu, gde se u Njujorku i noću igra košarka.
Drugi put sam se, s društvom, noću vozio u metrou. Poluprazni
vagoni, mutno osvetljenje, odgovarajući saputnici. Da bismo
ulepšali putovanje, slušali smo Visockog i potezali iz braon štanicle.
Jedan od nas je čak i zapalio. Onda je jedan drugar osmotrio noćni
vagon i tužno uzviknuo: „Gospode, pa mi smo gori od svih!” Sergej je
obožavao da prepričava ovu epizodu i uključio ju je u Beležnice.
Ali najstrašnije je bilo kada sam slučajno upao u neki rok-klub. U
gomili koja je đuskala odabrao sam neupadljivu partnerku. To jest, ja
sam mislio da sam odabrao, mada ni dan-danas ne znam, da li je ona
igrala sa mnom, sama, ili u grupi. Da bih to utvrdio, započeo sam
šaljivi razgovor. Nažalost, iz mene su izlazile samo rečenice
namenjene sasvim drugačijoj situaciji. Sa užasom sam čuo kako
govorim, nadjačavajući bubnjara:
„Saharov iz grsjt. Uot e najs ting dimokrasi. Ja sam se odlučio za
slobodu!”
Prvo smo, koristeći se starosedelačkim pravom, bili Sergejevi
pokrovitelji. Čak se i vređao, govoreći da ga smatramo seoskom
snašom. Ali vrlo brzo se odomaćio u Americi. Naprečac je nalazio
ono što ja nisam video u njoj. Tako smo ja i on živeli u dve različite
države.
Ja sam Ameriku upoznavao kao i svako drugo inostranstvo –
razgledao sam gradove, išao na izlete, posećivao muzeje i restorane.
Sve to Sergeja uopšte nije zanimalo. On je to radio drugačije. U tuđoj
zemlji Dovlatov je ogradio za sebe zonu koju je mogao smatrati
svojom. Tu je našao ono što je objedinjavalo Ameriku sa njegovom
prozom – demokratizam i nedorečenost.
95
Zakasneli raznočinac,7 Dovlatov je prezirao stalešku oholost. U
celoj američkoj književnosti najviše je voleo rečenicu „Stao sam da
popričam sa Hakom Finom”. Tom Sojer je, kao što je poznato,
izgovara u onom kritičnom trenutku kada ga je nesrećna ljubav
učinila neosetljivim na batine koje su usledile.
I sam Dovlatov je bio takav. Njegova spremnost za dijalog
uključivala je svakog i isključivala samo i jedino – autora. Sergej je
umeo da se ne meša, osluškujući ono što se dešava.
U američkoj književnosti Dovlatov je još voleo „dostupnost
moralnih orijentira”. Ne radi se samo o tome da je američka
književnost ređe nego naša zahtevala od čoveka junaštvo i svetaštvo.
Važnije je to, što ona uopšte nije ništa zahtevala, nego samo molila –
za malenu podršku moralnog suda, primajući svet onakvim kakav
jeste. To ne znači da su se s jedne strane okeana prema vrlini
odnosili s manje ljubavi nego sa druge. Jednostavno, američki pisci,
nezaraženi hipermoralizmom, znali su da ukažu dužno poštovanje
prema iskušenjima. „Ako sam prodao satani dušu za čorbu od
sočiva”, veli junak Otimača, jednog od Sergeju najdražih Foknerovih
romana, „u krajnjem slučaju će biti šta će biti, a ja ću moju čorbu
dobiti i posrkati.”
U nekoj američkoj seriji postoji slična scena. Đavo predlaže da
otkupi nečiju dušu.
„'Pošto?', pita junak.
'Sto dolara!'
'Oho! Sounds good', naivčina ne krije ushićenje.”
U ovoj skromnoj merkantilnosti možemo naći ako ne opravdanje
greha, onda razumevanje prema njemu.
Uostalom, u Foknerovoj apologiji poroka Dovlatovu je, kao i
uvek, bila bliže ne njegova teološka nego estetska sofistika. U istom
romanu Fokner razvija misao koja nije mogla da se ne dopadne
Sergeju: „Oni koji su se posvetili Vrlini dobijaju zauzvrat samo
beživotan, bezbojan i bljutav surogat, koji se ne može uporediti ne
samo sa blistavim darovima Poroka – grehom i uživanjem, nego ni sa…
neuporedivom sposobnošću iznalaženja i izmišljanja.”
. . . . . . . . . . . . . . . .
7
Intelektualac neplemićkog porekla u Rusiji 19. veka. (Prim. prev.)
96
Videti u grehu izvorište književnosti – to je sasvim dovlatovski. I
staviti se u zaštitu poroka je, u suštini, sasvim američki. Jer samo je
onaj demokrata dosledan koji primorava vrlinu da svoja prava deli s
porokom.
Demokratija – to je trpeljivost ne samo prema drugačijem
mišljenju, nego i prema drugačijem životu. Sposobnost da se bez
pritužbi deli mesto pod suncem s tuđim i drugačijim, kao što su to
pacovi i bubašvabe.
Karakteristično je da se u Americi jedini Sergej zauzeo za njih:
„Šta su skrivile bubašvabe? Da vas nije neka ujela? Ili povredila vaše
nacionalno osećanje? Ma kakvi… Bubašvaba je bezazlena i na svoj
način elegantna. Ona poseduje munjevitu eleganciju trkačkog
automobila.”
97
je retko suvišna, tačkice su to skoro uvek. Od svog aristokratskog
pretka ovaj znak je sačuvao samo spoljašnjost, pa i to triput
razblaženu. Stavivši tri umesto jedne tačke, autor računa da će
mnogoznačnost prikriti pokopanu rečenicu, kao cveće grob. Tri
tačke pak ne služe kao venac nedorečene, nego nedonesene misli.
Sergej je sve to znao bolje od ostalih. I opet je, strpljivo podnoseći
podsmehe, uključujući i sopstvene, postao rekorder triju tačaka.
Braneći svoje pravo na njih, pisao je da „interpunkciju svaki autor
samostalno pronalazi”. Tačkice su bile zaštitni znak njegove proze.
Dovlatovljeve tačkice ne liče na interpunkcijski nego na
saobraćajni znak. One ukazuju na raskrsnicu teksta i praznine.
Kaverne koje su tačkice izrovašile u telu teksta, doprinose njegovoj
vazdušastoj eleganciji, na način rupičastog švajcarskog sira.
Najzagonetnija Dovlatovljeva rečenica glasi ovako: „Sutra ću
iznajmiti fotografsku lupu.” Njome se Sergej ponosio više nego bilo
čim, mada u njoj i nema mnogo smisla. Zato se i ponosio.
Ova rečenica maskira svoje odsustvo. Ona je vrsta Dovlatovljevih
„tačkica”. A hvalio se njome jer se majstorstvo i odvažnost pisca ne
iskazuju samo u tome šta je napisao, nego i u onome šta je pri tom
žrtvovao. Ostavivši nikakvu rečenicu na mestu gde je moglo biti
rečeno nešto značajno, Dovlatov je omogućavao čitaocu da
predahne.
Ako proza nema trikova, ona nije proza, ali ako autor organizuje
paradu atrakcija, knjiga postaje varijete bez pauze. Osećajući se
zarobljen u njoj, čitalac želi ne samo da izađe nego i da se iščupa na
slobodu. Da se to ne bi dogodilo, Sergej je odvajao kartonom kristal
svojih rečenica. Bezbojne rečenice osvežavaju receptore,
sprečavajući zamućenja vida. Preživljavajući tekst, Sergej nam
neprimetno ali oštro nameće svoj ritam čitanja. To je nezadihana
proza čiji lagani dah reguliše praznina puštena u tekst.
Trudeći se da bude blistav ali ne i zaslepljujući, Sergej je više od
svega cenio onu britku originalnost o kojoj može svedočiti jedino
autor. O tome je reč u onom citatu iz Pasternaka kojeg je – „jedini
put u životu” – Dovlatov ispisao još u mladosti: „Celog života sam
težio stvaranju onog suzdržanog, nepretencioznog stila,
posredstvom kojeg čitalac i slušalac usvajaju sadržinu, ni sami ne
primećujući način na koji to čine.”
98
U Zoni je Sergej tvrdio da smo ga mi nazvali „trubadurom
izbrušene banalnosti”. U stvari, on je, kao i uvek, uvredu nanetu
samom sebi stavljao u tuđa usta – pretvarajući, uostalom, pri tome
slabost u vrlinu.
Sergej je drsko razblaživao trivijalnošću svoju tajnu originalnost.
Ispraznost svake banalne rečenice je svojevrsni okvir. S jedne
strane ona razgraničava sliku od neuglednog zida, a s druge ga spaja
s njim.
Praznina je cevovod koji spaja tekst sa okolnom stvarnošću.
Dajući praznini pristup u tekst, autor meša ono izmišljeno i realno u
istoj proporciji u kojoj se sreću i izvan granica štampane stranice.
Kinezi, veliki majstori u ophođenju s prazninom, znali su za tri
načina njenog korišćenja. Prvi – da se ostavi onako kako jeste.
Doduše, neprimećena praznina prestaje da bude ono što jeste.
Neizbežno se pretvara u nešto – stranicu iz sveske, mrku pozadinu,
zvezdano nebo, cvetne tapete.
Drugi način je da se stvar ukrasi prazninom. Takva praznina
postaje dekorativna. Ona, kao margine u tekstu, senči sobom tuđe
prisustvo.
I, napokon, treći, najteži način zahteva da se praznini omogući
pristup u sliku, davši nebiću ista prava kao i biću.
Samo onaj umetnik prikazuje svet u svoj njegovoj punoći, koji
vodi računa o paritetu stvari i njenog odsustva. Nedostatak je više
nego obilje, i, zamenivši sabiranje oduzimanjem, prazno je
sposobno da ispuni pusto.
Dovlatov je, kao svi pisci, težio da vaspostavi celovitost sveta. Ali,
za razliku od mnogih drugih, on smetnju nije video u čistoj, nego u
ispisanoj stranici.
99
U Americi je Sergej radio, lečio se, ganjao sudom, postigao
uspeh, družio se s izdavačima, književnim agentima i američkim
„gospodičnama” (njegov izraz). Ovde je podigao kćer, stekao sina,
psa i nekretnine. I naravno – dvanaest američkih godina – to je tuce
knjiga izašlih u Americi: skraćenica piščevog života. I sve to, ne
izlazeći izvan kruga koji su opisali oni američki pisci koje je Sergej
poznavao mnogo pre nego što se nastanio u njihovoj otadžbini.
Dovlatov je s lakoćom i udobno živeo u iščitanoj Americi, jer je ona
bila isto toliko nestvarna kao i svaka druga.
Sergej je pisao da je Amerika ranije za njega bila kao raj:
„predivna ali neubedljiva”. Otuda ga je u Americi od svega više čudilo
što ona postoji. „Zar sam ovo stvarno ja! I pijem ajriš kafu u baru
'Džoni'?” – to je osnovna emocija sa kojom se, u stvari, iscrpljuju
njegovi odnosi s tom zemljom koju je poznavao, voleo, razumeo i
ignorisao.
Amerika mu nije uskratila slavu. Naprotiv, on je nju tu stekao.
Sergej je govorio da se čudi i kada ga prepoznaju i kada ga ne
prepoznaju na ulici. Pa ipak, osobina užurbane američke stvarnosti
takva je da primorava na sumnjičavost prema vrednosti svakog
priznanja. Ljupka urednica iz Njujorkera rekla je da su prestali da
objavljuju Dovlatovljeve priče zato što je umro, a u Americi više vole
žive autore: mrtav čovek je izgubio bitku. Kod nas će pre biti da su
mrtvi na dobitku.
U Americi je Sergej našao ono čega nije bilo u otadžbini –
ravnodušnost koja uliva tako beznadežnu skromnost, da bi bilo
umesnije nazvati je smirenjem.
Za ruskog pisca, koji je navikao na starateljstvo surevnjive vlasti,
snishodljiva rasejanost demokratije predstavlja teško iskušenje.
Otvoreno se o tome usudio da govori samo kočoperni Lav Halif, koji
je po rečima Dovlatova nalik na „mešavinu bika i toreadora”. U
Njujorku se nastanio na tako udaljenoj periferiji da je s drugarima
pijuckao preko telefona. Njegovu oštru i smešnu knjigu CDL8 Sergej
je blagonaklono ocenio, između ostalog i stihovima:
. . . . . . . . . . . . . . . .
8
CDL – skr. Centralьnый dom literatorov – Centralni dom književnika (Prim. prev.)
100
Saša i Peća, vraćajte knjigu,
imati takvu knjigu je čast!
Već sam je slavio gde god sam stig'o,
A sada bih da je čitam u slast.
. . . . . . . . . . . . . . . .
9
O.B.H.S.S. skr. Otdel po borьbe s hiщeniяmi socialističeskoй sobstvennosti – Resor za
suzbijanje zloupotreba socijalističke imovine i špekulacija. (Prim. prev.)
101
All that Jazz
102
robijaš za svoju tetovažu. Prirodna posledica Dovlatovljeve „psihoze”
bile su izuzetno kratke rečenice, što je savršeno odgovaralo
celokupnoj njegovoj filozofiji.
Jer, šta je to sintaksa? To je logički lanac koji povezuje misli
lisicama veznika. Nametnuta gramatička nužnost koja stvara
sopstvenu sliku sveta. Dovoljno je krenuti za uzicom bezazlenog
„zato što” pa da se u tekstu, sama od sebe, nezavisno od autorove
namere, zametne priča. Razrađeni sistem, koji nas lišava slobode
perturbacije, sintaksa je ludačka košulja fantazije. Tesno spajajući
rečenice, veznici stvaraju gramatičku harmoniju koja se lako
predstavlja kao prava. Sintaksa je veliki organizator koji unosi
poredak u haos čak i onda kada ga opisuje.
Pa ipak, ma koliko vično da je ispletena gramatička mreža, život
beži kroz njena okca. Više voleći otvorenu kapitulaciju nego tobožnje
pobede, Sergej nije spajao svoje rečenice veznicima nego zjapom
tačkica, koje su narušavale privid osmišljenog postojanja.
Upravo to je izdvajalo Dovlatova iz redova zemljaka, o kojima je
tako tačno napisao Brodski: „Mi smo narod zavisne rečenice.”
103
Ljermontova, da ostavi traga. Jer među nama postoje umetnici
takvog formata kao što je Brodski.”
Treba reći da se još mnogo pre nego što se pojavila profesija
„prijatelj Brodskog”, u njegovoj blizini gubila pamet. Ponekad i
doslovno. Brodski s tim uopšte nije imao veze. Upućen u to, Sergej je
pisao: „Josif je jedini uticajni Rus na Zapadu koji otvoreno, mnogo i
efikasno pomaže ljudima.”
Naročito predusretljivim se Brodski činio u poređenju sa
Solženjicinom koji je potpuno ignorisao emigraciju. (Koliko se ja
sećam Aleksandar Isajevič je ohrabrio samo jednog autora – nekog
Oreškina, koji je tragao za korenima slovenskog plemena u Starom
Egiptu. Između ostalog, Oreškin je tvrdio da Etrurci sami za sebe
kažu: „To su Rusi.”10
A Brodski je nesebično pisao pozitivne prikaze o delima mladih
autora, što se može objasniti i ovakvom njegovom izjavom: „Do te
mere me ne interesuju tuđi stihovi, da je najbolje da kažem nešto
dobro o njima.”
Sa prozom nije bilo ništa bolje. Jednom su se njegove škrte, ali
ipak dobronamerne reči pojavile na koricama špijunskog romana s
naslovom Išli su da se povežu. Kažu da je to dokusurilo autora,
poštenog doktora nauka. Obodren pohvalom, s takvom usrdnošću se
posvetio književnosti da je izgubio i porodicu i posao.
Brodski, koji je čitao sve Dovlatovljeve knjige, i to u jednom dahu,
cenio ga je više nego druge. To nije smetalo Dovlatovu da se pažljivo
priprema za svaki njihov susret. Kada se Brodski posle jednog od
infarkta trudio da pređe na slabije cigarete, Dovlatov mu je doneo
paklo „parlamenta”. Štetnih smola je u njima bilo manje od jednog
miligrama, što je i bilo napisano na paklici: „Less than one”. Baš tako
se zove čuveni engleski esej Brodskog, čijem se naslovu u ruskom
jeziku nije našao adekvatan prevod.
Brodski i Dovlatov, reklo bi se, nisu imali mnogo toga
zajedničkog. Sergej se i nije poredio s njim – Brodski je bio van
dometa. Kad nam je doneo sveže objavljenu Zimsku eklogu, Dovlatov
je svečano izjavio da ona iscrpljuje njegove predstave o savremenoj
. . . . . . . . . . . . . . . .
10
Igra reči: Etrurac, rus. Эtruski, to su Rusi, rus. Эto russkie (Oni su Rusi). (Prim.
prev.)
104
književnosti. Kada je išao u goste, Lena je određivala meru njegovog
učešća u veselju prema tome da li deklamuje „zalud traži Haron
drahmu u ustima tvojim”. U odgovor na ispad jednog lokalnog
ludaka, Dovlatov je napisao: „On zavidi Brodskom i nimalo ne greši.
Ja mu takođe zavidim.”
Dovlatovu je ličnost Brodskog bila draža od umetnosti – Sergej se
divio njegovoj apsolutnoj neustrašivosti. Svedok i žrtva uobičajenih
sovjetskih gadosti, Dovlatov je isticao da se upravo Brodski u odnosu
prema vlastima držao besprekorno dostojanstveno. Još važnija je
bila hrabrost druge vrste. Brodski je svesno i odlučno izbegavao
utabane staze, uključujući i one koje je sam krčio. Veći deo života
odlazi na to da se čovek nauči stamenosti, govorio je Brodski.
Smatrajući da se radi o vlastima, bio sam u nedoumici, jer su ti
konflikti pripadali prošlosti. Tek sam vremenom shvatio da je
Brodski imao nešto drugo u vidu: jače nego strah i dogma – čoveka
krši tuđa misao ili primer. Sergej nije zavideo Brodskom, nego
njegovoj slobodi. Dovlatov je žudeo da bude ono što jeste i znao je
cenu toga. Bez prestanka, kao mantru, ponavljao je: „Hoću da
budem učenik svojih ideja.”
„Poštujem filozofiju”, pisao je Sergej, „i obećavam da ću se kad-
tad nad svim tim ozbiljno zamisliti. Ali tek pošto steknem
elementarnu ljudsku slobodu i nesputanost. Slobodu od tuđeg
mišljenja. Slobodu od klišea koje nam nameće većina.”
Više nego mnogo šta drugo, Dovlatovu se sviđalo u Americi, što
se tu „svako oblači kako mu se sviđa”.
Demokratija, svakako, daje pojedincu mogućnost da se razmaše.
Ali – svakom čoveku; i na taj način oslobađa ličnost, kako je govorio
isti taj Brodski, od „kompleksa izuzetnosti”. Da bi bio ono što jesi,
treba da sa sobom budeš najčešće – nasamo. Autonomija i
samodovoljnost ne isključuju nego podrazumevaju nestajanje u
pejzažu. A demokratija, kao močvara, sve svodi na svoj nivo.
Sa Brodskim je Dovlatova spajala spontanost sa kojom su se
obojica utisnula u taj horizontalni pejzaž. Skoro vršnjaci, pripadali
su generaciji koja je svesno sebi izabrala adresu na rubu. Najviše od
svega ceneći slobodu, i to kako u odnosu prema dospevanju u
zavisan položaj, tako i u odnosu na htenje da se ona nametne
drugom, Brodski i Dovlatov su pretvorili izgnanstvo u svoju tačku
gledišta, otuđenost – u stil, usamljenost – u slobodu.
105
Bahčanjan, koji prati ovu knjigu kao dedica Ščukar Uzoranu
ledinu, deklarisao se i o tom pitanju: „Suvišan čovek – to zvuči
gordo.”
Brodskog i Dovlatova spajali su još i stihovi. Brodski je izričito
tvrdio da su Dovlatovljeve pripovetke „napisane kao pesme”.
Nisam siguran da je tako. Pre će biti da su se njegove pripovetke
pojavile na povratku od stihova ka prozi.
Poezija, ona prava naravno, sažima realnost, i počinje da živi po
novim zakonima, koji ukidaju prostor i vreme, strukturu i
hijerarhiju. Informaciona sredina postiže gustinu
ultraprovodljivosti, pri čemu se sve međusobno spaja. U jednom
takvom stanju nema ničeg slučajnog. Tu ne može da se potkrade
greška. Besmisleno je pitati se da li je neka reč pravilno odabrana.
Ako je izrečena – znači prava je.
Frost ima pesmu o tome zašto u šumi nailazimo na pognute
breze. To se dešava zato, tumači on, što se na njima ljuljaju dečaci.
Penju se do samog vrha i svojom težinom savijaju krošnju do zemlje.
Verati se uz crne grane belog stabla – to je ravno puzanju duž stihova
po hartiji. Ne ići na nebo, nego u pravcu neba. Što je tanja grana-
materija, to će nas neizbežnije prizemljiti. U ovom putovanju pesnik
i poezija, pesnik i jezik, pesnik i stvarnost postaju saveznici, kao u
valceru. Umetnost pesnika se sastoji u tome da se iskoristi otpor
materijala.
Po Čehovu, tamo gde se materija profinjuje do simbola, prostor se
učauruje, klupča. Iza njega nema ničega. Zakrivljenost poetskog
kontinuuma – to je odlika njegove fizike. Pre ili kasnije breza će
završiti svoje. Ali drskost poetske igre je u tome da se dospe što je
moguće dalje. Umna mera spaja drskost s proračunom, smelost sa
razumom, disciplinu sa zanosom. Oni koji su se podigli suviše
visoko, padaju, ne ispričavši kako je tamo bilo. Osim toga, oni su
načinili samo pola puta. Jer suština je u tome da odeš i – da se vratiš.
Dovlatov nije sažimao, nego razređivao stvarnost. Ono suvišno se
u njegovim pričama spaja sa neophodnim, kao dve strane istog lista.
Obrazac Dovlatovljeve proze nije bila poezija nego muzika. On bi
mogao da ponovi reči jednog kompozitora koji je o svojim delima
rekao ovo: „Crno – to su note, belo – to je muzika.”
106
3
107
„Toliko sam aplaudirao da mi je stao novi sat.”
Džezu je posvećen i njegov poslednji rad u Novom Amerikancu. Taj
sastav je imao dosta pompezan naslov: „Mini-istorija džeza,
napisana od strane neodgovornog laika, kome kao delimično
opravdanje može da posluži njegova fantastična zanesenost datom
temom”. Svoj neočekivano učeni opus, izabravši mene za žrtvenog
jarca, Sergej je osvežavao pozivanjima na „naivne slušaoce džeza,
kao što je to moj prijatelj Aleksandar Genis”. I opet je ispalo
bledunjavo.
Ipak su upravo tu umetnuti pasaži koje je teško ne smatrati
programskim. U njima Dovlatov nije izlagao istoriju džeza nego
svoju književnu utopiju: „Džez – to je stilistika života… Džez-
muzičar nije interpretator. On je – stvaralac, koji pred očima drugih
stvara svoju umetnost – krhku, trenutnu, neulovljivu, kao senka
pahulja što veju… Džez – to je ushićujući haos, čiju osnovu čine do
krajnosti dovedeni intuicija, ukus i osećanje zajedništva… Džez – to
smo mi sami u svojim najboljim trenucima, kada se u nama spajaju
duševni polet, neustrašivost i otvorenost…”
108
može ništa da pokvari. Ako ima dovoljno hrabrosti i drskosti, u
njegovoj je moći da svaku netačnost preobrati u ekstravaganciju.
Oslanjajući se na ona pravila koja usput otkriva, improvizator
nikada ne zna kuda će dospeti. Skačući uvis, mi savlađujemo letvicu
koju nismo sami postavili. Udalj skačemo koliko možemo. Otuda se
prava improvizacija ne završava finalem, nego iscrpljenošću.
Sergej je voleo džez zato što se i sâm bavio umetnošću koja je
spremna da dopusti haosu da prodre u nju, koja ne isključuje, nego
pretapa grešku, umetnošću čiju uspešnost određuju časnost i
odvažnost. Sergej je s uživanjem krotio svoju prozu sopstvenim
drakonskim merama. Ali je još više cenio savet Luja Armstronga:
„Zatvori oči i sviraj!”
109
Filolozi
110
slavista koji su više voleli da sa nama razgovaraju na engleskom,
Elendeja odlično zna ruski, uključujući i onaj na kome se ne govori s
damama. Nju to, uostalom ni najmanje ne ženira. Jednom je,
raspitujući se o knjigama nekog emigrantskog pisca, dodala:
„Njegov opus me je rasturio do daske.”
Karl je još manje ličio na profesora. Bogati naslednik, zvezda
studentske košarke, nije bio niži od Dovlatova. A i umro je veoma
rano. Razbolevši se od raka, dugo se borio protiv bolesti, da bi mala
ćerka uspela da zapamti oca.
Njegovo memorijalno veče održavalo se u Njujorškoj javnoj
biblioteci. Svi su isticali koliko je Karl učinio za rusku kulturu.
Brodski je završio taj dugi spisak letećim tanjirom, „frizbijem”, koji
je upravo Profer prvi doneo u Rusiju.
111
Filologija je Sergeja malo interesovala. Mrzeo je književno-
teorijski žargon i sa zadovoljstvom se sećao svog prijatelja koji je za
predgovore prepisivao učene pasuse iz uvodnih članaka za knjige
drugih pisaca.
Po mom mišljenju, Sergej jednostavno nije verovao u postojanje
takve nauke. Tada mi se to činilo bogohulno, danas – hipotetično. Da
je filologija nauka, njena otkrića ne bi zavisila od talenta istraživača
– nije nam potreban Njutnov genije da bismo primenjivali njegove
zakone. Za razliku od prirode, književnost se sastoji od
neponovljivih pojava. Ako se one ponavljaju, onda to i nije
književnost.
Sa književnošću možeš izaći na kraj samo pod njenim uslovima.
Otuda o književnosti najbolje pišu oni koji je pišu. Ovu je misao
Dovlatov jasno formulisao: „Kritika je deo književnosti. Filologija je
njen posredni proizvod. Kritičar gleda na književnost iznutra.
Filolog sa obližnjeg zvonika.” Otuda sledi da su svi dobri kritičari –
pisci.
Za najboljeg od njih smatrali smo Sinjavskog. Sergej se spremao
da posveti Abramu Tercu članak o Gejčenku, direktoru
Puškinogorskog spomen-parka.
112
dobrodušan i ljubazan. Nalik na nekog mužika sa sela. Nespretan i
pomalo smešan.”
Da bi takvim videli Sinjavskog, treba ga znati odeliti od Abrama
Terca. Andrej Donatovič je bio sušta antiteza svog junaka,
kočopernog mućkaroša garavih brkova, s britvom koja se, kako je s
uživanjem napominjao njegov autor, na lopovskom jeziku zove
„pero”. A Sinjavski beše zdepast, pogrbljen, s ogromnom sedom
bradom. Nije se smejao već smejuljio, nije govorio, nego je cedio
reči. Oči su mu gledale na razne strane, zbog čega se činilo da vidi
nešto nedostupno sabesedniku. Oko njega se večito kovitlao
duvanski dim, a na stolici je sedeo kao na panju. Nešto slično sam
video samo kao dete u lutkarskom pozorištu. Kako su godine
prolazile, Sinjavski je sve više ličio na ruskog mitološkog junaka –
lešaka, vodenjaka, kućnog duha. Tu sličnost, koja mu je neverovatno
imponovala, svesno je negovao. U posveti za Ivana-budalinu, jednu
od njegovih poslednjih knjiga, stoji: „S vilenjačkim pozdravom”.
Iznenađuje da je čovek, koga su poštovali islednici i voleli
uhapšenici, mogao da izaziva takvo neprijateljstvo. Međutim,
Sinjavski je jedini u istoriji otadžbinskog drugačijeg mišljenja uspeo
tri puta da izazove buru negodovanja.
Prva se na njega naljutila sovjetska vlast, ocenivši da je on
svrgava. U stvari, Sinjavski je bio potajni zagovornik revolucije,
veran onim njenim idealima na koje su svi ostali zaboravili.
Drugi put ga je omrzla emigracija pripisavši mu u krivicu
„ulagivanje Zapadu”. I opet bez razloga. Sinjavski je, sa izuzetkom
možda jedino Visockog koga je on i otkrio, bio najruskiji autor naše
književnosti.
Treći put je Sinjavski pao u nemilost kao rusofob. Karakteristično
je da su Puškina od Abrama Terca branili ljudi kojima nije pošlo za
rukom da napišu nijednu pismenu rečenicu.
Duhovito se braneći, Sinjavski je sa dostojanstvom nosio svoj
krst. Bahčanjan, sa kojim je Andrej Donatovič bio na „ti”, prikazao je
tu borbu u vidu dvoboja mačevaoca sa nosorogom.
Sa tom zveri je povezan naš poslednji susret. Šetali smo po
njujorškom prirodnjačkom muzeju, i Andrej Donatovič se prisećao
da je u detinjstvu imao želju da živi u prepariranom nosorogu.
113
4
114
5
115
6
116
kada je zaglavio u Boldinu. To podudaranje je smišljeno i
mnogoznačno, jer je svoje leto u Parku, Dovlatov skrojio po obrascu
boldinske jeseni.
Pažljivo ali nenametljivo Sergej prikuplja mrvice sličnosti.
Supruga koja i jeste i nije. Rizični i dvosmisleni odnosi s vlastima.
Pomisli na bekstvo. Seoski ambijent. Seljani – kao iz sela Gorjuhina.
Književnost, čiji siže, u suštini, prepričava ne samo Dovlatovljevu
nego i Puškinovu biografiju: „Nesrećna ljubav, dugovi, ženidba,
stvaralaštvo, konflikt sa državom.” A osnovno je da se „život prostire
svuda unaokolo kao nepregledno minsko polje”. Situacija
„karantina”, svojevrsna boldinska meditativna pauza, izbacila je
junaka iz životnog toka. Zato se, vrativši se u Lenjingrad, osećao kao
„navijač koji je istrčao na fudbalski teren”.
Tragična dešavanja Zabrana osvetljena su boldinskim osećanjem
životne krize. Pobeđujući ga, Dovlatov ne rešava svoje probleme
nego se izdiže iznad njih. Sazrevajući, on ponavlja tokove Puškinove
misli. Da bi se merio s Puškinovim mitom, Dovlatov je morao ne da
ga pročita nego da ga proživi.
117
Najuočljivije to demonstrira hasidski geto u jerusalimskoj četvrti
Mea-Šarim. Sve pojedinosti lokalnog načina života – od rođenja do
smrti, od recepata do krojeva – strogo su propisani tradicijom.
Otuda tu nema i ne može biti ničeg novog. Svako pokolenje dubi
kolotečinu a ne čupa se iz nje. Zidovi geta štite svoje stanovnike od
drame promena i igre slučaja. Ovde niko ništa neće, jer svi imaju sve.
Zamenivši slobodu tradicijom, postojanje se svelo na trajanje;
život je, nepromenljiv kao biblijski stih, postao sopstveni spomenik.
Bez ostatka ovaplotivši reč u delo, jerusalimski su hasidi izgradili
književnu utopiju. U drugi raj oni i ne veruju.
Svakoj knjizi je svojstvena težnja ka ekspanziji. Otimajući se
izvan svojih granica, ona teži da promeni stvarnost. Podstičući nas
na delovanje, ona mašta da postane partitura legende, koju će čitaoci
pretvoriti u mit.
Tako su se pre dva veka osećajni Moskovljani skupili pored jezera
u kome se udavila jadna Liza.
Tako, njihovi podjednako zaneti potomci, putuju električnim
vozom po maršruti Moskva-Petuški, pošto su se snabdeli izborom
pića koja su pomenuta u čuvenoj poemi.
Puškinov spomen-park u ovom svetlu – nije mit, nego njegova
karikatura: „grandiozni park za kulturu i odmor”. Književnost ovde
nije postala ritual, nego mnoštvo atrakcija pored kojih turiste vodaju
vodiči – od jednog do drugog citata. Puškinovi stihovi, urezani
„slovenskom kaligrafijom” na „dekorativnim oblucima” ne liče na
oživelu knjigu nego na sopstvenu nadgrobnu ploču.
Prisvojen od države, mit Puškina je lažan, kao komsomolsko
krštenje. Ritual ne trpi nasilje. To nije šuma koja se ozelenjava
presađivanjem mladica. Ali, lažni mit se ne može ni demaskirati, on
se samo može zameniti pravim, čime se ne bez uspeha i bavio
Dovlatov. Pričaju mi da sada omladina dolazi u Park da obiđe mesta
povezana ne samo sa Puškinom nego i sa Dovlatovom.
118
Puškin
119
razlog da napiše: 'beše to veliki čovek a propade kao zec'”.
Dovlatovljeva knjiga je odstojala na Puškinu, kao liker na voću.
Ona je skroz prožeta puškinskim aluzijama, koje izranjaju na
posebnim, neočekivanim mestima. Na primer, banalna replika
turističkog vodiča Natali, koja koketuje sa Dovlatovom: „Vi ste
opasan čovek” – bukvalno ponavlja reči dona Ane iz Kamenog gosta.
Odatle je u Dovlatovljevu knjigu došao i njegov budući šurak. Scena
upoznavanja sa njim parodira susret Don Žuana sa komandirom:
„Nad liticama pleća uzdizalo se mrko lice od opeke… Gipsani svodovi
ušesa gubili su se u polumraku. Bezdana usta, kao pećina u steni,
odisala su pretnjom… skoro da sam jauknuo kada su mi gvozdene
mengele stisnule dlan.”
Značajniji od direktnih analogija jeste sam puškinski pogled na
svet, otelotvoren ne u rečima, nego u likovima – u junacima Zabrana,
od kojih se svaki sastoji od nepomirljivih i otuda prirodnih
protivurečnosti. Na njih ukazuje čak i takav uzgredni lik, kao što je
skulptura „Rosijanin” koja ukrašava restoran „Vitez”. Rukotvorina
penzionisanog majora Goldštajna podsećala je „istovremeno na
Mefistofela i Baba Jagu”.
O istim tim protivurečnostima, koje se međusobno dopunjuju
kao jang i jin, govori i simbolična kao grb, sličica, kojom Dovlatov
započinje opis svoga Zabrana: „Dve mačke heraldičkog izgleda – kao
ugalj crna i rozikasto bela – mazno su šetkale po stolu, umiljavajući
se oko tanjira.”
Ovaj crno-beli par priprema čitaoca za susret sa pravim junacima
knjige, o kojima nam i posle svega ne uspeva da stvorimo ni
određeno ni konačno mišljenje.
Najšarmantniji od njih je neizlečivi pijanac Mihail Ivanovič
Sorokin. Dovlatov ga opisuje kao onog ruskog deliju koga – prema
poslovici – i sline krase: „Širokih ramena, stasit čovek. Čak ni
poderano, masleno odelo nije pogubno uticalo na njegov izgled.
Mrko lice, mršave moćne ključnjače ispod otkopčane košulje,
elastični odsečni korak… I nehotice sam mu se divio.”
Mihail Ivanovič prolazi kroz knjigu nalik letećem tanjiru – kao
tajanstveni i sve do kraja neidentifikovani objekt. „Nedoličan i u
dobroti i u zlu”, on živi neumesno i govori u nevreme. Najbolje kod
njega je – bujnost jezika, kroz koji ponekad provejava poezija. Za
svoju ženu kaže: „Spavala je sva uredna, kao gusenica.”
120
Samovoljne replike Mihaila Ivanoviča ne doprinose ni
komunikaciji niti samoizražavanju, već prosto popunjavaju pauzu
između dve ture pića. Ali kao različak žitu, ruskom govoru lepo stoji
to napasno zaumlje, toliko različito od kočopernih „samosvojnih”
reči futurista. Govor Mihaila Ivanoviča – to je život jezika koji je
prepušten samom sebi: „pa kom opanci, kom obojci”.
Mihail Ivanovič zauzima prvo mesto u dugom nizu pijanaca-
aristokrata, koji u Dovlatovljevoj prozi igraju onu istu ulogu kao i
plemeniti razbojnici kod Puškina. „Zaljubljeni u život, preki i
ratoborni, kao korov”, oni su beskorisni i slobodni. Verni svojoj
prirodi, oni su, kao flora i fauna, uvek jednaki sebi. I nemaju šta
drugo da budu.
U stvari, svi Dovlatovljevi omiljeni junaci su kao ilustracije uz
udžbenik prirodopisa. Bezvoljni erudita Mitrofanov – „nežna i
hirovita cvećka” – spada u „biljni svet”. Smirena kao, jutarnje
rumenilo”, žena Tanja je „svojom beskrajnom ravnodušnošću
podsećala na neku pojavu iz žive prirode”.
Tu spada i fotograf Valera, na koga je Sergej bio najviše ponosan,
uviđajući, ipak, da se baš zbog tog neobuzdanog brbljivca njegova
knjiga ne dâ prevesti.
Valera je kao eho. I on je bliži prirodi nego kulturi. Reči biju iz
njega slobodno i nezadrživo, kao bujica: „Slušate pionirsko dobro
jutro. Kraj mikrofona je – rutavi čovek Jevstihijev… Njegove reči su
dostojan odgovor jastrebovima iz Pentagona…”
Zapitati se o smislu svega toga isto je tako beskorisno kao
tumačiti žubor potoka. Ako u toj sumanutoj logoreji i postoji sistem,
on nam je nedostupan, kao jezik same prirode.
U Zabranu Dovlatov pažljivo neguje dva vida lingvističkog
apsurda. Nasumično potezanje reči Mihaila Ivanoviča je besmisleno,
Valera koji nesuvislo melje nerazumljiv je. Prvi ne haje za logiku u
gramatici, a drugi – u životu.
Uostalom, za nas je bitno da ni jedan od njih ne govori ljudski
nego „ptičiji”. Dok je govor Mihaila Ivanoviča, kako reče Dovlatov,
nalik „poju štiglica”, Valera podseća na papagaja.
Kod Sergeja su, uzgred budi rečeno, živele dve zelene papigice,
koje nisu umele da govore. Ali zato je jedan moj poznanik pesnik
naučio svog ogromnog aru ne samo da govori nego i da draži
pripitomljenog tvora. Svako jutro se jadna životinja budila na zlobnu
121
dreku brazilskog papagaja koji je izvikivao: „Tvor Jevrej!”
Izgleda da su papagaji tipično spisateljske ptice. Bahčanjan je,
doduše, tvrdio da su mogle da zasluže i dostojniju sudbinu. Kao što
je poznato, Franja Asiški je držao propovedi pticama, pretežno
golubovima. I danas žive u okolini njegove ćelije. I eto, Vagrič je
smatrao da bi, da Franju nisu slušali golubovi, nego papagaji, ovi
mogli da prenesu do nas svečeve reči.
122
Tu ih ionako niko ne sluša, osim, naravno, autora koji, na primer
u Zoni, virtuozno reprodukuje takav logorski quiproquo.12
„Dođe tako, kum, da se narazgovara…
'Kum?', lecnu se Jeroha. 'Oper, šta li.'
'Oper…Ti si – oper. Kum, kažem…rodbina.'”
Beše to deonica seljaka. A evo jednog mućkaroša.
„Naprevrtao sam se za svog veka. Ala su poda mnom stenjale!
'Što da stenju bez potrebe?' kaza Zamarajev.
'Ej ti, balvane! A seks?'”
U Zabranu su lišeni smisla čak i oni dijalozi koje vode najbliskiji
ljudi. Tako, svaki razgovor junaka sa budućom ženom samo
produbljuje njihovo nerazumevanje:
„'Ja nemam roditelje', tužno odgovori Tanja.
Ja se zbunih. 'Izvinite', kažem, 'za netaktičnost…'
'Oni žive na Jalti', nastavi Tanja, 'tata je sekretar rajkoma…'”
Ili:
„'Jedan se nedavno obesio. Zvao se – Riba. To mu je nadimak.
Rešio pa se obesio… Sada radi kao korektor.'
'Ko!?' – dreknuh.
'Riba. Uspeli su da ga spasu. Došao komšija po cigarete…'”
Što dalje sve gore. Što su junaci bliskiji, njihovo međusobno
razumevanje je sve manje.
„Jednom sam postavio iznad stola fotografiju američkog pisca
Beloua.
'Belov?' raspitivala se Tanja. 'Iz Novog sveta?'
'On lično', kažem.”
Na tu tragikomičnu zabunu stavlja tačku tek Tanjina emigracija
koju ona pravda tuđim rečima. Samo taj dijalog i ima smisla, i to
. . . . . . . . . . . . . . . .
12
Uopšteno, quid pro quo, u svojoj skraćenoj verziji quiproquo, predstavlja vrstu
nesporazuma u kojoj subjekt misli za neku osobu ili stvar da je neka druga osoba ili
neka druga stvar.
123
zato, jer je Dovlatov plasirao sopstvene argumente, ravnomerno
podeljene na dva dela. Pa ni to im nije pomoglo da se dogovore. Stvar
je u tome da za junaka Zabrana „otići ili ne” nije pravo pitanje. Pravo
pitanje nije gde živeti nego – kako.
124
koje Sergej razotkriva koristeći osobit postupak. Verno ga opisuje
Dovlatovljev jezuitski savet: „Kada žuriš, dobro je usporiti korak.”
Kulminacioni trenuci Dovlatovljeve proze obeleženi su
zgušnjavanjem detalja koji ništa ne govore. Tačnije, ne govore ništa
samo junaku zauzetom sobom. U napetim situacijama Dovlatov
napušta svog skoro identičnog dvojnika, da bi se osvrnuo oko sebe
baš u trenutku kada on nije sposoban za to.
U Zoni, na primer, postoji ovakav pasus: „Nadzornik stavi flašu u
džep. Afišu zgužva i baci. Čulo se kako se ona odvija, šušteći.”
Pitanje glasi: Ko je to čuo?
U Zabranu junak, došavši do vrata ustanove u kojoj ga čeka major
KGB, pritiska „simpatično ružičasto dugme”. A evo kako na junaka
oborenog pićem deluje sudbonosna vest: „Devojka se stidljivo
okrete. Zatim izvuče iz grudnjaka plavičasto parče papira
presavijeno do veličine poštanske marke. Razvio sam ugrejan u
depešu i pročitao: 'Letimo u sredu noću. Tanja. Maša.'”
„Ugrejana depeša” je moja omiljena junakinja kod Dovlatova.
Podseća me na jednu Odnovu pesmu. U njoj pesnik hvali stare
majstore, zato što, prikazujući pogubljenje, nisu zaboravljali da
prikažu i dželatovog konja koji se češe o drvo.
Uza sav egocentrizam Dovlatovljeve proze gde, osim Ja, u suštini
i nema junaka, Sergej nije nikada smetnuo s uma da svetu nije stalo
do naših nevolja. Periferijski vid autora, izjednačujući u pravima sve
elemente univerzuma, činio je kompaktnim tkanje bića.
125
Celovitost je, ipak, takva roba, koja se lako dâ falsifikovati. Jedni
autori je podražavaju, krijući od sebe i čitalaca krajeve što štrče.
Tako, gurajući smeće pod tepih, i neženje spremaju sobu pred
randevu.
Drugi autori zamenjuju celovitost njenom šemom. Tako se
ponašaju pijanci koji traže izgubljeni sat tamo gde je svetlije.
Treći, odustavši od potrage za celovitošću, demonstriraju
ogoljeni besmisao apsurda.
Najgore prolaze najčasniji autori koji su spremni, kako je govorio
Beket, da „puste nered u svet”. Oni su primorani da priznaju
postojanje haosa, da pate zbog njega, da se sažive sa njim, da se
nauče da ga uvažavaju, pa čak i da ga vole i strpljivo čekaju da – i,
ako – u njemu otkriju red, skriven od laičkih pogleda.
Dovlatov je znao cenu „čudotvorne snage apsurda”, ali je maštao
o normi, koja isto tako zna da „izazove osećanje čuda”.
Norma – to je i kraj i početak puta. Do norme se ne može stići.
Njoj se može samo vratiti. I što je veći pisac, to je veći krug koji
opisuje oko haosa, u povratku do banalnosti početne tačke.
Kada je kineski slikar počinjao da slika pejzaž, pred sobom je
video samo planine i reke. Mnoge godine je umesto reka i planina
učio da prikazuje njihovu suštinu i dušu. A onda je, jednog
predivnog trenutka, pala mrena sa njegovih očiju i on je ustanovio da
su pred njim – planine i reke. Sve na svetu došlo je na svoje mesto,
ispostavilo se da je haos kosmos, i svet je pustio umetnika u sebe,
otkrivajući mu neizbežnost svoga zajedništva s njim. Nema za
umetnika druge teme osim ove. A i nju rešava samo za sebe. Može
nas samo pozvati da idemo – ne za njim, nego onuda kuda je on išao.
U pismu koje se odnosi upravo na taj period, kada je Dovlatov
radio na budućem Zabranu, postoji priznanje koje je Sergej nazvao
„metaforičnim ispadom”: „Celog života sam duvao u dogled i čudio
se što nema muzike. A onda sam pažljivo zurio u trombon i čudio se
što ne vidim ni belu mačku. Isušivali smo reke i pomerali planine, a
sada je jasno da planine treba vratiti na svoje mesto, kao i reke.”
U finalu Zabrana Dovlatov je, učinivši „korak od paradoksa prema
truizmu”, dospeo tamo gde se slučajno poklapa sa neophodnim:
„Odjednom sam video svet kao celinu. Sve se odvijalo istovremeno.
Sve se dešavalo pred mojim očima…”
126
Koncert za glas sa akcentom
127
filma Dobićeš ti svoje!. Pre svih je shvatio da Miki Maus ovde nema
nikakve šanse.
Prošlo je mnogo godina, a u Brajtonu se još uvek drži do svoga.
Ne samo do crnog hleba i kobasice s belim lukom, nego i do vanilina,
dvopeka, validola, piva. Brajton ni u kom pogledu ne priznaje
američku ponudu. Ovde – i samo ovde – moguće je kupiti uzbečke
ćilime, grudnjake sa četiri dugmeta, tučane mašine za mlevenje
mesa, patent čarape, konac „muline”, zubnu pastu „zorka”.
Industrija zabave u Brajtonu takođe je endemska – ima svoje
zvezde, svoje laureate svesaveznih konkursa, svoje rituale za
trpezom, svoj humor i, naravno, svoju štampu. Na njenim
stranicama emigracija nastavlja da saobraća na sopstvenom jeziku,
koji se smatra pogodnim za privatnu ako već ne i krevetsku
komunikaciju. Samo u Brajtonu se niko ne ježi pročitavši u
novinama da Žoriku i Beatici čestitaju zlatnu svadbu. Zbog ljubavi
Brajtona prema deminutivima čini se kao da ovde žive ljudi ptičjih
imena: Šmuliki, Juliki, Zjabliki.
Obogativši se, Brajton nije prestao da govori sopstvenim jezikom
čak i kad je uveo neonske natpise. Dokaz za to je radnja „Opteka” u
kojoj se mogu kupiti naočari i aspirin, i restoran na kome je
latinicom napisano „Capuccino” a ispod, ruski prevod: „Peljmeni”.
Ponekad u Brajton svraćaju Amerikanci. Jedanput sam u
ćevabdžinici sreo par vudialenovskog tipa. Mladić, očito poklonik
Dostojevskog, poručio je tanjir kavijara i čašu votke. Kroz petnaest
minuta su ga izvlačili ispod stola. Nesrećnik je mrmljao: „Ovo nije
restoran, ovo je holokaust.”
Reklo bi se da smo mi, što se tiče pića, oguglali na sve. Ali samo
ovde sam sreo kompatriote koji bi iskapili flašu „kurvoazjea” ne
silazeći s gornjeg ležaja parnog kupatila.
Brajton je u stanju da zapanji i ovdašnji svet. Nikada nisam imao
prilike da vidim na jednom mestu toliko Jevreja lišenih svakog
kompleksa. I Dovlatova je to čudilo: „Samouveren pogled, široka
ramena, našušuren zadnji džep… Ukratko – Jevrej na slobodi.
Veoma efektan i ubedljiv prizor. Ponekad može da deluje čak i
odbojno…”
U Rusiji Jevreji ne vole da se ističu. Moj otac, na primer, nije
podržavao Kisindžera, plašeći se da će Jevreji odgovarati za spoljnu
politiku svoga suplemenika. A u Brajtonu se niko ničega ne boji i svi
128
govore ono što misle. Jednom smo se tu upoznali s onižim čovekom
koji je umesto zuba imao lišaj preko celog obraza. Raspitavši se čime
se bavimo, on se maši ćelave glave i zakuka: „Jao, šta to radite!
Amegika voli snažne.”
129
Ukrasiću mrtvom prirodom
sve zidove u svom stanu
da mi raduje očni vid
slika što predstavlja hranu.
Nacrtaj mi, Umetniče,
ono što tako želim:
Četiristo grama šunke
sa krastavcima kiselim.
Ovi N. Amerikani –
svak je za njih vaška,
rugaju se, kopilani,
začikuju svašta!..
Luksuzno živucka
pije votku, puši kent
na mašini kucka,
slaže cent na cent.
130
Naravno, sve ovo podseća na studentske zidne novine, ali baš su
one i nedostajale našoj emigraciji koja je izdisala od uštogljenosti.
Mi smo bili njena bezbrižna i vanpartijska frakcija. Novi Amerikanac
je bio poslednja komunistička radna subota. „Slobodan rad slobodno
okupljenih ljudi” dozvoljavao nam je da trampimo dugove za nadu.
„Situacija je još uvek složena”, pisao je Sergej, „ali je definitivno
perspektivna. Mada Vajl već četiri meseca duguje stanarinu, a
Šarimova se hrani samo u gostima.”
Oskudica nam nije smetala da se tako naslađujemo sobom i
radom, da je naš entuzijazam zarazno delovao na ostale. Dovlatov je
to smatrao najboljim periodom svog života.
U Americi emigrantima najviše nedostaje komunikacija. Naše
bezazlene novine delimično su je nadoknađivale. Upravo je njihov
familijarni ton objedinio Treći talas u jedno malo društvo. Sve što se
tu dešavalo bilo je izrazito privatna stvar. Pre svega – književnost.
Ne treba se čuditi – bilo nas je sasvim malo. Svi emigrantski pisci
stali bi u jedne svatove, zajedno sa čitaocima, ali tada bi ta svadba
ličila na gruzinsku.
Dospevši u takve uslove, književnost se vratila u stanje
prapočetka – u neprofesionalno, privatno zanimanje. Štampane u
mikrotiražima, knjige su pisane za svoj krug – i prijatelja i
neprijatelja.
Nakratko se ratosiljavši odgovornosti, književnost je odahnula s
olakšanjem. Selindžer je savetovao slikarima da koriste braon
pakpapir: „Mnogi ozbiljni umetnici su radili na njemu, naročito kada
nisu imali neku ozbiljniju ideju.”
131
…i nigde da se skloniš
i okreće se šar…
Evo Vajla i Genisa:
tri rublje za par.
Kritikom se bave,
i sam ih cenim dosta,
al' o drugima žvalave:
jer ja sam osoba prosta.
Sa muzama se nosim
nestašnim za sav svet,
pa ipak se ponosim:
težim kopejki dvadeset.
132
Kvadratura minimalna beše,
pritešnjen uz zid sam odrastao,
telesno mi parče odsekoše,
pa sam onda mnogo bolje stao.
133
publiku, pričali ili o dobro poznatom ili o sasvim nepoznatom. U
poslednjem slučaju puštali smo u promet zapažanja pod opštim
nazivom „žena u naručju krokodila”. U prvom – intervjue, za koje je
onaj isti zajedljivi Sagalovski izmislio rubriku „Kako si se snašao,
novi Amerikanče?”.
Sergej je rado učestvovao u njoj, opisujući uspehe svojih
mnogobrojnih prijatelja. U njegovom izlaganju svi su ispadali pisci.
Tako je jedan naš zajednički prijatelj, lekar, koji je godinama radio u
podmornici i retko se snalazio bez psovke, u razgovoru s
Dovlatovom elegantno naslovljenom „Dokona razmišljanja na obodu
želudačno-crevnog trakta” tobože ispevao tom istom traktu pean:
„Unutrašnji organi su neobično harmonični. Bolest i jeste, zapravo,
narušavanje te harmonije. Zdrav organizam funkcioniše u
čudesnom i strogom ritmu. Sve se to kreće i stalno menja nijanse. Na
tome bi pozavideo svaki apstraktni umetnik. Žao mi je samo što
nisam reditelj, kao moj prijatelj Solja Šapiro. Snimio bih genijalan
film o unutrašnjim organima. Na primer, o složenom dramatizmu
između želuca i creva…”
U svaki, a ne samo novinski tekst, Sergej je trpao prijatelje. Teško
je naći nekog koga nije pomenuo. Trudio se da uvede intimnost u
emigrantske redove, žudeći da se odomaći u njoj. Tendenciozno
stvarajući mit Trećeg talasa kao velike porodice, Dovlatov je baratao
fantomima. Izmislio je poseban novinski žanr – „Slučajevi”. Ove
minijaturne, nepotpisane beleške, izdavao je za stvarne događaje. U
tim epizodama nije bilo ničeg zanimljivog osim junaka – uvek
emigranata. Tamo se, na primer, kaže kako je bivši nastavnik
fiskulture iz Lavova, Hari Pivovarov, izlemao u metrou trojicu
tamnoputih huligana. Pri tome mu je jedan od njih „naneo laku
povredu nožem za sečenje tepiha”. Samo poslednja pojedinost odaje
autora ove nepretenciozne vesti.
Sa uobičajenom umetničkom slobodom Sergej je ulepšavao
stvarnost, idući u susret emigrantima koji su bili zastrašeni
kriminalom. Doduše, stvarno sam poznavao jednog ukrajinskog
Jevreja koji se od pljačkaša odbranio usisivačem s kojim se vraćao s
rasprodaje. Normalno, susreti s kriminalcima češće su se završavali
njima u korist. Mom bratu su za mesec i po dana ukrali dva
televizora.
Jednom je, načitavši se Dovlatovljevih „slučajeva”, u redakciju
došao Zavališin s molbom da se objavi da je i njegov stan bio meta
134
pljačkaša. Likovni kritičar, tanani znalac Maljeviča, Vjačeslav
Klavdijevič je bio legendarna ličnost. Izvrstan smučar, junak Finskog
rata, dospeo je u nemačko zarobljeništvo. A u logoru je uspeo da izda
Gumiljova u četiri toma.
Kada sam ga upoznao, već je bio star, siromašan čovek nečitkog
rukopisa. Za recenzije, koje su pomno pratili i Celkov, i Šemjakin, i
Neizvestni, plaćali su mu sedam dolara. Od čega je pet odlazilo
daktilografkinjama za prekucavanje. Nije ni čudo što je Zavališin
stalno pozajmljivao nevelike i, kako se to dešava kod notornih
pijanica, nezaokrugljene svote. Znajući to, svi su se zainteresovali
šta su to odneli lopovi koji su provalili kod Zavališina. Zbunivši se,
Vjačeslav Klavdijevič je rekao – ništa. Pre će biti suprotno – pored
razvaljenih vrata našao je čekić i nož.
135
gar crnog Puškina u izlogu jedne knjižare. Odistinski smo se uplašili
samo onda kada je naš bezazleni ali politički nekorektan izveštaj
„Belo na crno” dopao ruku crncu iz državne bezbednosti, koji je znao
ruski. Pošto nam je objasnio da za tako nešto sledi deportacija, uz
Sergejevu pomoć dugo smo se posipali pepelom u štampi.
Za razliku od nas, Sergeja je u Americi više interesovalo ne to
kako je mi vidimo, nego kakvima nas ona vidi. U jednoj njegovoj
pseudo-reportaži Amerikanka se žali da su joj ruske komšije
poklonile celu „flotu drvenih kašika”. „Ali u Americi se njima ne jede”
veli ona, „već više od dvesta godina.” Drugi put Dovlatov pita svoga
sabesednika: „Znaš li gde je Rusija?” – „Naravno”, tobože odgovara
taj, „u Poljskoj.”
Najtupaviji je bio izmišljeni portir iz Barselone, Čiko Diasma. „Za
vreme Franka bilo je svega”, tešio je Dovlatova. „Ali posle njegove
smrti mnogo toga se promenilo. Evo, kada umre Staljin, i kod vas će
se desiti promene.” U odgovor mu je Sergej stao da objašnjava kako
zapravo stoje stvari, sve dok mu portir nije priznao: „Čiko je odvalio
glupost.”
To je bio potpun promašaj i tom rečenicom smo dražili Dovlatova
sve dok nije ušla u opštu upotrebu. Čim bi neko na sastanku
redakcije nešto lupio, svi su vikali u horu: „Čiko je odvalio glupost!”
Naravno, Dovlatov nije uzimao ozbiljno svoje reporterske gafove.
Za njega je to bila generalna proba. On je, u stvari, grozničavo tragao
za američkom temom.
Napipavajući je, naleteo je na poznate junake – lumpenproletere,
neradnike, pijanice i huligane. U emigraciji su takvima smatrani
mnogobrojni doseljenici iz Portorika. Bio ih je glas da su bubašvabe
njihov jedini doprinos kulturnom životu Njujorka. Dovlatov se i
prema jednima i prema drugima odnosio bez predrasuda.
136
Na pola puta do zavičaja
137
postajao mnogo manji, jer se više nije imalo kuda bežati.
Kod emigranata je Dovlatova nervirala pokondirenost. Sposoban
da oprosti i poroke i zlodela, Sergej nije podnosio samozadovoljstvo,
škrtost, malograđansku uobraženost, ubeđenost u apsolutnost
svojih ideala i presumpcije sopstvene bezgrešnosti, netrpeljivost
prema tuđem životu, kukavičku ograničenost, nesposobnost
prevazilaženja granica prizemnog životarenja.
Drugim rečima, on je prezirao normu. Onu istu, o kojoj je najviše
maštao i koje se bojao više nego ičega drugog.
138
Bolje od svega, Sedih je pisao nekrologe. Nadživevši sve svoje
poznanike, svaku smrt je propratio blistavim sastavima.
Razgovor s njim nalikovao je na spiritističku seansu. Sedih je
poznavao svakog: Mandeljštama, Rahmanjinova, Konana Dojla. Mi
ga duboko i iskreno nismo zanimali. Solženjicina je podnosio.
Brodskog nije razumeo i nije objavljivao. Tim pre što ovaj, kako je
objasnio njegov zastupnik, nikad nije obezbeđivao sponzore. Kada
sam pitao Jakova Mojsejeviča da li mu se sviđaju filmovi Tarkovskog,
on je, zevajući, odgovorio da u bioskopu nije bio od pedeset četvrte.
Bez obzira na tešku mladost, dopala mu je duga starost.
Bahčanjan je tvrdio da je Sedih odlučio da u istoriju ne uđe kao pisac
nego kao metuzalem.
Pre smrti je Jakov Mojsejevič podetinjio i postao savršeno srećan.
Bodar i elegantan, sedeo je okružen staricama, pričajući im kako
oskudno živi Trocki u Bruklinu od emigrantske pomoći.
I pored svega, Sedih je do kraja sačuvao karakterističnu bistrinu
uma. Svrativši po starom običaju u redakciju, raspitivao se da li se to
u našim novinama pojavio levak. Jakov Mojsejevič je uspeo da
primeti da je pisoar isprskan s leve strane.
U Novoj ruskoj reči sam od njegovih vršnjaka zatekao samo
Gerenrota. Predstavio mi se kao kadet, zbog čega sam Avrama
Solomonoviča i smatrao za oficira, dok nisam skontao da je imao u
vidu konstitucione demokrate.
Držanje mu je poticalo od jahanja, a liberalna ubeđenja – od
njegove stare partije. Posle rata Gerenrot je krenuo na odmor na
Floridu. Na stanici je rešio da svrati u toalet ali je, ugledavši natpis
„Samo za belce”, seo u povratni voz, ne obavivši nuždu.
Gerenrot je smatrao da je SSSR u odnosu prema Rusiji isto što i
Turska prema Vizantijskoj imperiji. Nije priznavao sovjetski jezik, a
pošto drugoga nije bilo, Avram Solomonovič je sam izmišljao reči –
uključujući i geografske nazive. Oklopne jedinice nazivao je
pancirnim divizijama, Novi Orlean – Nju-Orlinsom. Jednom je
mlađani prevodilac pozvao Avrama Solomonoviča svojoj kući – „da
posedimo s mužicima”. „Tamo će biti seljaka?” – začudio se
Gerenrot.
Dovlatov na sve to nije davao ni pet para. Nije gajio pijetet prema
starcima, verovatno s razlogom. Kada se pojavio Novi Amerikanac,
Sedih je otpustio s posla beskrajno prilježnu Lenu koja je radila kao
139
slovoslagač. Uplašivši se konkurencije, Nova ruska reč je vodila s
nama prljavi rat: zastrašivali su potencijalne autore, potkupljivali
one sa sponzorima, a ostalima punili uši da smo se prodali KGB-u.
Sergej je s uživanjem stupio u bitku. U otvorenom pismu Andreju
Sedihu branio je pravo Trećeg talasa da ne liči na prethodna dva:
„Ljudi se dele po najrazličitijim kriterijumima. Što im ne smeta da
ostanu ljudi. Nedeljivo je samo stado ovaca…”
Kada je Glaša uginula, Sergej je nabavio jazavičara i u čast
Andreja Sediha prozvao ga je Jaša. Voleo ga je ništa manje nego svog
znamenitog foksterijera.
140
Emigrantsku literaturu čini dijalog sa sopstvenom prošlošću, koji
autor vodi iz tuđe sadašnjice. Ovaj razgovor se odvija u oblasti
fantazije, u oblasti mita. Svi ruski pisci su napuštali istu državu, ali
se na Zapadu kod svakog pojavila sopstvena, od svih drugih sasvim
različita, domovina. Bunjin i Nabokov nisu mogli da nađu zajednički
jezik za razgovor o Rusiji koju su napustili u isto vreme. Još manje
liče „domaje” dvojice robijaša – Solženjicina i Sinjavskog.
Sve ove privatne domovine spaja njihova iluzorna priroda. One
postoje samo u prostoru sećanja. Svaki autor nosi svoju kuću sa
sobom – kao puž.
Nevolja je u tome što emigrantska situacija teži da preraste u
metafizičku, s kojom mora da se nosi svaki pisac. Brodski je govorio
da progonstvo daje piscu neprocenjivu lekciju poniženosti. Izgubljen
među tuđim knjigama, on je kao igla u plastu sena – još samo da se
neko i seti da je potraži. Prognani autor ima šansu da namah spozna
ono na šta mu u običnom životu odlaze skoro sve godine: da svaki
pisac pre ili kasnije ostaje sam s jezikom.
Ako damo Brodskom za pravo, sintagma „književnost u
izgnanstvu” je tautološka. Književnost i jeste izgnanstvo. Pisac je
svuda izuzetak, on je uvek na rubu. Samo odatle i može da posmatra
život, ne učestvujući u njemu.
141
se da je domovina – pojam fizički, somatski. Rezultat metabolizma,
ona se obrazuje u ćelijama organizma iz atoma koje smo
svojevremeno uneli u sebe. Mi se hranimo domovinom, udišemo je,
tako ona i postaje deo nas. Kao arsenik, domovina se taloži u tkivima
organizma, osuđujući nas na osećaj fizičke privrženosti određenoj
geografskoj širini, dužini i klimatskom pojasu.
Ljubav prema domovini – to je refleks, fiziološko prepoznavanje,
rezonanca spoljne prirode sa onom koja je rastvorena u nama. Otuda
patriotizam rađa najsnažnije i najtrajnije privrženosti: teže je
prestati voleti boršč nego Dostojevskog, da i ne pominjemo
Solženjicina.
Patriotizam je neizlečiv, jer je neodvojiv od tla u mnogo
neposrednijem smislu nego što to smatraju ideolozi tla, takozvani
„počvenici”. Ljubav prema domovini, delujući mimo svesti, ne svodi
nas na ono životinjsko, nego nas vraća do samih biljaka.
Jedina nepatvorena nostalgija je ona koju delimo sa belom radom
ili pečurkom. Domovinu od tuđine ne razdvaja ni jezik ni narav,
nego kombinacija aminokiselina u leji, ugao pod kojim pada sunčev
zrak, par stotina molekula koji pridaju vazduhu neosetnu, neopisivu
ali i nezaboravnu aromu detinjstva.
142
potrebu za opravdanjem – smena formacija, neumoljive zakonitosti,
istorijska nužnost, autobiografija.
Zasnovana na sećanju, emigrantska knjiga češće nego druge, teži
popisu, spisku, rečniku ili ukrštenici. Tako je zamišljen Hladnjak iz
kojeg je Sergej uspeo da izvuče samo dve pripovetke. Tako su
napisane i najbolje Sergejeve američke knjige – Naši i Kofer. U njima
on nije toliko zaoravao novo, koliko je nastavljao da obrađuje staro
polje, da bi ubirao s njega plodove. Sergej nije menjao nego
produbljivao kolotečinu. Perfekcionista i minijaturista, naslađivao
se nelinearnošću umetnosti: mikroskopske promene u tembru i
tonalnosti povlače za sobom posledice katastrofičnih razmera. Tako
je, u tri navrata prepričavši istoriju svoje ženidbe, Sergej svaki put
dobijao drugi par supružnika, koji je tek izdaleka podsećao na onaj
koji sam u životu poznavao.
Da je Dovlatov bio kompozitor, on ne bi komponovao simfonije i
pesme, nego varijacije na zadatu temu.
U Koferu mu je tako bio zadat kofer. Lapidaran kao presuda, i
sadržajan kao škrinja, ovaj lik je iznikao u simbol emigrantskog
života ne prestajući da bude kofer.
Svi smo imali kofere. U njima smo odnosili svoj neobični, nikome
potrebni imetak. U mom je, na primer, ležao mašino-bravarski alat:
neki šaljivdžija je rekao da sovjetske alate cene u Italiji: prodaš ga i za
to kupiš kartu do Venecije.
U Americi su nas koferi, izvrćući se iz ostava, podsećali na
dolazak duže nego mnogo šta drugo. Ogromni, izgužvani, jevtini,
oni su nas pratili u stopu kao ruski snovi.
Dovlatov je načinio od Kofera rusku bajku: svaka stvar izvađena iz
njega priča nam svoju zamršenu priču. Tačnije, trudi se da je ispriča,
jer je prekidaju virtuozne kadence – odstupanja. Šta reći o slučajno
zabasalom u knjigu literati Dančkovskom koji je svoju knjigu o
Lenjinu nazvao Ustaj, prezreni pa svetu?!
Pa ipak sadržina Dovlatovljevog kofera – nije samo povod za
pripovedanje. Sve te puplinske košulje, pamučne sokne i
jednoobrazne cipele odevaju junaka kao zavoji čoveka-fantoma:
zahvaljujući njima on postaje vidljiv.
Naravno, poznavali smo ga i ranije, ali drugačijeg. Iznova
interpretirajući partituru svoje biografije, Dovlatov je neprimetno
zamenio vizuru. O emigrantima je u Strankinji pisao oštrije nego o
143
partijskim funkcionerima u Koferu.
U Americi se vreme pretvorilo u prostor, koji je Atlantskim
okeanom odelio sadašnjost od prošlosti. Pogled na nju imao je u
zaleđu Dovlatovljevu razneženost – Blokove reči, koje su dospele u
epigraf: „Pa i takva, meni si, Rusijo, od zemalja svih na svetu draža!”
Sa godinama koje smo proveli u emigraciji, sovjetska vlast nije
postala bolja, ali veselija jeste.
144
univerzumom, od drugog – apetit. „Danas smo pozvani kod
Dombrovskih”, podseća autora žena. „Treba nešto da pojedeš pre
toga.”
U novinskoj verziji umesto apstraktnih Dombrovskih pominje se
konkretni bračni par Vajl. Ali je u knjizi, veran složenim menama
svojih privrženosti, Sergej promenio prezime. Ja sam prošao gore. U
Solu na „andervudu” postoji zapis: „Genis i zločinstvo – dve su
nespojive stvari.” U drugom izdanju je ovom kalamburu Sergej
ojađeno dodao: „Kako sam pogrešio.” U trećem je komentar nestao i
sada samo najzagriženiji bibliofili mogu da proprate uzlete i padove
moje reputacije.
Stupajući u okršaj sa revolucijom i prirodom, silesije od staraca
urastaju korenjem u rodno tlo, iz kojeg se pružilo u Ameriku
rodoslovno stablo Dovlatovljevog roda. Istražujući njegove grane,
Sergej je pretvorio svaku glavu svog „porodičnog albuma” u poučne
pričice – o Časnom Partijcu, o Stihijnom Egzistencijalisti, o
Zdravom Telu i Nezdravom Duhu, o Prosperitetnom Gubitniku, o
Gramatičkim Greškama, o Košmaru Nepokolebljivosti.
Ne gubeći svoju čudesnu individualnost, Dovlatovljevi junaci
otelovljuju arhetipske crte. To znači da je Sergej tako sočno opisao
svoju neobuzdanu svojtu, da je ona prestala da bude njegova
sopstvenost. Prosto čoveku dođe da njegovu rodbinu iznajmi na
neko vreme – da se malo razgali.
Kao i ostala Dovlatovljeva dela, Naši su egocentrična knjiga. Ali
dok je ranije Sergej prikazivao druge kroz sebe, ovde je kroz druge
naslikao sebe.
Mislim da je u Našima Sergej tragao za dokazima genetske
neizbežnosti svoje sudbine. I ne sanjajući da pobegne od nje, on je
žudeo da je prihvati ne kao mogućnost nego kao nužnost. Ranije je
Dovlatova zanimalo poreklo pisca, a sada samo – poreklo. „Bog mi je
dao baš ono za šta sam ga celog živoga molio. Napravio je od mene
običnog pisca. Postavši to, uverio sam se da pretendujem na nešto
više, ali bilo je kasno. Od Boga se ne traži dodatak.”
Dobivši priznanje, Sergej je izborio slobodu da živi kako mu se
sviđa. Ali on je hteo da mu se sviđa kako živi.
145
Matrjoška s genitalijama
146
Zaraženi našim entuzijazmom, oko novina su se, pod maskom
biznismena, motali neuspeli umetnici i novopečeni diplomate. Niko
nije hteo da šefuje nego da bude koautor. Oni su cenili naš rad – ali
ne do mere da plaćaju za njega, nego do mere da ga dele s nama.
Uvek su govorili u ime naroda i znali su bolje nego mi šta nam je
činiti. Nije ih privlačio profit nego sopstvene tvoračke ambicije.
Koristoljublja su imali taman toliko da nas pošteno oderu.
Čim neki gazda pomoli nos, ja se zaključavam u toalet. Bilo je to i
više nego mudro, jer su njihovi zahtevi bili neizrecivi i neopisivi kao
volja bogova. Prvi je zahtevao da slavimo jevrejski heroizam,
drugom su se sviđale ilustracije, treći je zahtevao da se od naših
članaka „diže komsomolski”.
O novcu su naši biznismeni govorili s visine. Jedan je, na primer,
upasujući se u pantalone od trenerke, primetio da ga zanimaju samo
sume sa devet nula. „Milijarda?” graknuli smo. Biznismen se zbunio
i to s razlogom, jer su, kad je došlo vreme da odleži, u igri bili mnogo
skromniji iznosi.
Drugi, koji se trudio da deluje inteligentnije, izražavao se u
alegorijama. „Ja nemam putera na glavi”, tako nam se predstavio.
„Kad bi ga deportovali u Meksiko”, sanjario je Sergej.
147
Biznis je uz to – direktna, neposredovana umetničkim
postupkom, izgradnja boljeg života. On svoju stvarnost gradi bez
umetničkog posredništva. „Proveravajući harmoniju algebrom”
biznis ostvaruje maštu svih autora o nepobitnosti njihovih dela.
Saldo pridaje njegovom opusu zaokruženu ubedljivost
matematičkog primera, neprobojnog za svaku interpretaciju.
Što se tiče novca, on je za biznismena isto što i za pisca knjiga: ne
ishod, nego faza u realizaciji onog projekta koji se završava
potpunim, bez ostatka, otelovljenjem čoveka u život. Kao u svakom
stvaralaštvu, problem se ne sastoji u tome kako da zaradiš, nego
kako da potrošiš – sve ono što imaš u sebi.
„Siguran sam”, pisao je Dovlatov, „da novac ne može biti sam
sebi svrha. Posebno ovde, u Americi. Evo, koliko treba čoveku da
bude potpuno srećan? Sto, dvesta hiljada godišnje. A ljudi ovde
obrću milijarde. Očito je novac postao ekvivalent drugih, značajnijih
vrednosti… Suma se pretvara u cifru. Cifra se pretvara u heraldički
znak.”
Možda je to i tačno kada se ima novca. Mi ga nismo imali. Prva
redakcija Novog Amerikanca bila je smeštena u sobi veličine ormana.
Dok se u redakciji nisu pojavile dame, konsultacije smo održavali
sprat niže, u toaletu.
Na ciglo šesnaest saradnika dolazila je jedna ljudska plata.
Zakuska na redakcijskim banketima završavala se pre otvaranja
flaša. Šećer smo krali u kafeteriji. Griška Riskin je jednom pojeo
limun, drugi put mentol bombone. Ali niko se nije žalio. Štaviše, naš
predsednik Borja Meter je rekao da kad si gladan već nije dosadno.
Sergej se uporno trudio da popravi stvar. Dovodio je prepredene
menadžere, dosađivao administraciji prekorima i upuštao se u
knjigovodstvene zavrzlame, koje su svima nama bile odurne. Ništa
nije pomoglo, novine su padale na sve niže grane. I tada, ne
smogavši snage da dovedemo u red jednu, upustili smo se u drugu
pustolovinu, najčudniju od svih u kojima sam ikada učestvovao.
Ideja je bila nadohvat ruke. Pošto su dve od tri u SSSR zabranjene
teme – disidenti i Jevreji – već bile ispunile emigrantsku štampu,
preostao nam je samo seks. Tako se pojavio projekt časopisa
megalomanski nazvanog Ruski plejboj.
Odlučivši da se prvo upoznamo sa produkcijom konkurencije,
otidosmo u seks-šop. Iskustva smo imali više nego Sergej. Do tog
148
vremena već je bio napisan članak „Šmokljani u svetu seksa” koji je
Sergej s punim pravom satro u prah. Pogotovo sam ja loše prošao –
za licemerje. „Ako je Genis”, rasuđivao je Dovlatov, „Aramis, onda je
Vajl – Portos. I obojica pišu kao Dima – talentovano, brzo,
nemarno.”
Ipak je u instituciji prenatrpanoj seksualnim rekvizitima došla do
izražaja mera Dovlatovljeve stidljivosti. Zablenuvši se u blešteći
krupni plan, njemu se omače prekorno: „A sigurno je još i
studentkinja!” Mada smo se na sve načine trudili da ispoljimo
poslovnu, a ne običnu zainteresovanost, Sergej je, ne izdržavši
podozrivi pogled vlasnika, brzo napustio bojno polje.
S obzirom na predstojeću oblast delatnosti – stidljivost nije bila
baš najpoželjnija osobina ali smo joj brzo doskočili formiravši ekipu
s jevrejskim pseudonimima. Izmislili smo urednika iz Litve. Moral je
na obali Baltika, kako smo svi znali iz sopstvenog iskustva,
slobodniji.
Dalje je bilo lakše. Vajl je sastavio englesko-ruski rečnik
krevetskog žargona. Ja sam napisao dugačak članak o erotskoj
umetnosti. Sergej je napisao lirsku priču o oralnom seksu.
U novo smo preduzeće uvukli rođake i poznanike. Lena je slagala
tekst, moj brat je pisao pisma redakciji, žena je vodila rubriku „Kroz
ključaonicu”.
Fotografe, a pogotovo modele, naravno, nismo imali, pa smo
prostodušno isecali golicave sličice iz američkih časopisa. Zato je
dizajn bio naš. Sergejevo učešće je bilo više nego primetno.
Numeracija strana bila je ispisana na tablicama okačenim na muški
polni ud. Sergej je, ne budi lenj, svima dao individualni pečat,
varirajući stepen erekcije. Ali najuspelija je bila naslovna strana. Na
pozadini u stilu „ar nuvo” Dovlatov je prikazao par matrjoški s
genitalijama. Original ovog crteža sve do sada visi nad
Dovlatovljevim stolom, kao kormilo „Titanika”.
Taj omot je sve što je ostalo od našeg Plejboja. Kada je došlo vreme
da se časopis prodaje, Sergej je negde našao nove biznismene. Jedan
je imao štampariju u Filadelfiji, drugi – automobil. Njime smo se i
uputili u Pensilvaniju jedne kišne večeri. Već je i samo putovanje bilo
puno uzbuđenja. Auto nije imao brisače, a naš novi bos je svaki čas
skidao kačket od antilopa i brisao vetrobran, očajnički se
promaljajući kroz prozor.
149
U Filadelfiji je Ruski plejboj bio dočekan s prostodušnim
ushićenjem. U zamenu za obećanje da ćemo izdavati mesečno jedan
broj, dobili smo ček na hiljadu dolara sa čime smo i krenuli u tegobni
povratak.
Na našu sreću više nikada nismo sreli te ljude. Zajedno s njima
iščezao je i prvi porno časopis na ruskom jeziku.
Najčudnije od svega je što smo, bez obzira na tri slovne greške u
reči „thousand” uspeli da unovčimo ček. A Vajl i ja smo o svom trošku
objavili prvu knjigu, istina ne tako slikovitog naslova kao što je bio
onaj nepostojećeg časopisa – Savremena ruska proza.
150
petog – duša. I samo kod onih najbezbrižnijih – jednostavno falus.
Ud kao takav.”
Sergej nije baš spadao u one bezbrižne, a o svemu ostalom ne
znam mnogo. Sećam se samo da je, opisujući svoju burnu mladost,
kao i uvek, gustirao neuspehe. Često su bili povezani sa njegovom
stilističkom zahtevnošću. Tako se jedna romansa raspala jer je u
kritičnom trenutku gospođica primetila da ne voli melšpajz. Sergej
je smatrao da to sa špajzom nema nikakve veze.
Dočepavši se slobode, emigrantski pisci su pre onih u domovini
stekli slobodu da stvari nazivaju svojim imenom. Tada se i
ispostavilo da te stvari i nemaju svoga imena. Svaki put se mora
izmišljati ispočetka. Oni istinoljubivi, kao Limonov, pošteno su
prepisivali s taraba. Liričari su se upuštali u živopisne pojedinosti.
Nadrealisti su konstruisali sistem prozračnih analogija. Čak i
moralisti, kao Solženjicin, u Americi su prelazili na uspaljeno
„okanje”: „On pogodi obrvom u oval njenog oka”.
Dovlatov je krenuo drugim, njemu svojstvenim putem. On je
odstranio suprotnosti. Ovoga puta između čednosti i čulnosti.
U književnosti, a da i ne govorimo o životu, Sergej ni najmanje
nije izbegavao rizične situacije. Zbog njih je priča „Uz brdo” i bila
odbijena od strane uštogljenog Njujorkera.
Osim toga, kod Dovlatova se seks uvek opisuje iskosa. Sergeja
nije plašila nepristojnost nego banalnost očevidnog.
Nivo erotske napetosti obrnuto je proporcionalan sa direktnošću
opisa: minimum detalja uz maksimum očitosti. Jedan moj poznanik
iz redova seksualne manjine smatrao je Robinsona Krusoa pikantnim
romanom jer je tamo naišao na rečenicu: „Petko se naže.”
Sergej se hvalio da je uspeo da prikaže junake u krevetu,
pominjući samo hladnjikavi dodir pepeljare na stomaku.
U potrazi za plastičnošću, Dovlatov je stvarao erotsku konturnu
mapu koja je prikazivala provokativni raspored tela u prostoru:
„Ogromni ćilibarski broš mu je grebao lice.”
Podižući temperaturu, Dovlatov izvodi na scenu nevidljivog
posmatrača: „Čujem: 'Mišo, sad ću umreti!' I jedva čujan drhtavi
zvuk. To je Marina udaljenom, slobodnom, nevidljivom, suvišnom
rukom odložila čašu.”
151
Sergej je primoravao čitaoca da prepozna scenu, a da je nije
opisao. Pri tome klinički tačni detalji – „mrlje od mokre trave na
kolenima” – dočaravaju ono što se desilo, jasnije nego ginekološka
otvorenost.
Čak i nevinim stvarima Dovlatov je uspevao da prida polne
oznake: „Radnjica puna medenjaka i amova. Umetnički dizajnirani
dijagrami što obećavaju meso, jaja, vunu, kao i druga intimna
blaga.”
152
Zamenjujući telo predmetom, umetnik pitanje pola prevodi u
teološku sferu. On ne usmerava strast prema predmetu već prema
tajni. U svetu gde je sve javno kao na nudističkoj plaži, nema fetiša.
Oni su stanovnici one maglovite zone drskih pretpostavki i plahih
nada, koja je podjednako tuđa i verniku i ateisti, ali je dobro znana
agnostiku.
Prva priča junaka Zone, Alihanova, upravo i počinje od kupaćeg
kostima. Sećajući se tog sasvim neumesnog odevnog predmeta u
zimskom podneblju Kamija, on ispisuje početne redove: „Na devojci
je mokar kupaći kostim. Koža joj je vrela, pomalo ljuspasta od
sunčanja.” Dalje već piše Dovlatov: „Alihanov oseti tihu radost. On
razgaljeno prevuče dve reči i napisa: 'Leti… nije lako izgledati
zaljubljeno.' Život je postao podatan: bilo je moguće izmeniti ga
potezom olovke s hladnim tvrdim bridovima…”
Frojdovski podtekst priče, počete „potezom olovke” u „podatnom
životu” teško da je namerno dospeo ovamo. Mada se prema
psihoanalitičkim interpretacijama Dovlatov odnosio bez onog
prezira sa kojim o Frojdu govore oni koji ga nisu čitali.
Sergej je voleo da se priseća lenjingradske sedeljke na kojoj je
Paramonov tumačio sne po metodu svoga idola. Ni jedan ni drugi
nisu uspeli da ubede domaćicu. „Sve je to koješta”, rekla je. „Šta tu
traži Frojd ako ja sanjam kako moj muž stavlja flašu šampanjca u
vedro sa ledom?”
Seks je univerzalna metafora. To je donja tačka putanje po kojoj
se kreće naš živog. Zrno graška ubačeno u posudu nepredvidivo se
kreće po njenom obodu, ali pre ili kasnije ono dospe na dno, koje se u
teoriji haosa naziva „atraktorom”. U književnosti je takav atraktor –
talent. Na kraju krajeva samo na njega se svodi sve što znamo i
razumemo. Sam on je, međutim, slep, gluv i neobjašnjiv, kao želja.
„Talent je”, napisao je Sergej, „kao pohota. Teško ga je prikriti.
Još teže – simulirati.” O njegovoj snazi možemo suditi samo po
potresu koji u nama izaziva. Isto tako, gledajući kroz prozor, znamo
da duva vetar, po povijenim granama.
Animalna priroda umetničkog dara svima nam se činila
nespornom. Sasvim drugo pitanje je da li se on gubi od česte
upotrebe. Pesimisti su pominjali kofu sperme koju nam je priroda
namenila. Optimisti su smatrali: „use it, or lose it”.
153
Po mom mišljenju, u pristojnije odjeke ovih večitih muških
preganjanja spada i jedna od poslednjih Dovlatovljevih maksima:
„Božji dar je kao riznica… Otuda bojazan da ga se lišimo. Strah da će
ga ukrasti. Panika da će se vremenom obezvrediti. I još – da ćeš
umreti ne potrošivši ga.”
154
romana „Pet ćoškova”, posvećenog njegovoj prvoj ljubavi.
„Svojeglavu, apsurdnu i nemoralnu kao dete” Tasju iz Filijale
video sam u prolazu. Živahno lice, dečačka figura – od onih o kojima
su humoristi 60-ih godina pisali: „Dedice, jesi li to ti dojio Aljošku?”
Njena elegantna beretka budila je fonetsku asocijaciju sa idolom
generacije: Bret Ešli.
Uostalom, u Filijali me se ne doima toliko junakinja koliko junak,
koji je straćio ceo život na ispravljanje mladalačkih grešaka. Kako se
ispostavilo, najteže je ispraviti onu koja nas navodi da zaustavimo
trenutak. „Reklo bi se, voli i ništa više. Raduj se što ti je Bog poslao
iznenadnu milost… A ja sam se stalno žalio i roptao. Podsećao sam
na baštovana koji svakodnevno izvlači cvet iz zemlje, da bi utvrdio da
li se primio.”
„Osnovno u životu jeste”, uprošćeno će reći junak nakon četvrt
veka, „što je on jedan. Trenutak prođe – i kraj. Drugoga neće biti.”
Izostavio je da kaže da nam ostaje samo da se radujemo tome.
155
Etra neslobodni sin
156
Staljina i Hitlera.
Danas se radio čini staromodnim ali, baš kao i glasine, on ne
podleže zastarevanju. Radio nas zapljuskuje mekim, skoro
neosetnim informacionim talasom. Ume da ostane neprimetan, kao
vazduh koga se setimo tek kad nemamo šta da dišemo. Četiri petine
novosti saznajemo preko radija, često nesvesni i izvora naših
informacija o događajima i našeg odnosa prema njima.
Radio je ulagivački medij. Kao glas iza kadra, on ne zvuči ni
iznutra ni spolja nego niotkuda, u nekakvom duševnom zjapu, u
zagonetnoj praznini etra.
I, dok je čak i televizor namenjen porodici, svako ima svoj radio.
On je instrument intimnog opštenja. Neprimetan i nezamenljivi glas
radija, kao sufler, nalazi samo onoga kome se obraća. Etarski tet-a-
tet sposoban je da proizvede intonaciju nečujnog razgovora, koji
svako od nas vodi sam sa sobom.
157
odraslih, mi čujemo glas prave prirode čoveka. Kod Selindžera taj
čovek retko ima više od pet godina. Baš toliko ima Esmin brat koji je
spreman da govori samo o onome što ga odista uzbuđuje. Na primer
– „Zašto se na filmu ljudi ljube iz profila?”
Selindžer je težio neverbalnom izrazu. Pleo je mreže od jezika,
koje su lovile rečima neizreciv sadržaj, o čijem prisustvu se dosećaš
tek prema težini snažno napregnutih rečenica.
Jednom su mi u Hongkongu ponudili morsku životinjku nalik na
vašku pod mikroskopom. Kada su je spustili u vrelu vodu, postala je
sasvim providna, što nije pokvarilo nevidljivi obed.
U književnosti se slična majstorija dešava onda kada pisac koristi
reči suprotno njihovoj nameni. Ne da bi ispričao priču, nego da bi je
sakrio pod slojevima replika koje ništa ne znače. Skidajući ih jedan
po jedan, čitalac otkriva prezasićenu prazninu umotanu u tuđe reči.
Otkad se Selindžer osamio u Nju Hempširu, o njemu se ne zna
ništa osim da voli đevreke – zato što imaju rupe.
Kao Selindžer, Dovlatov je patio od beskorisnosti materijala koji
je piscu jedino dostupan: „Reč je okrenuta natraške. Iz nje je iscurila
sadržina. Tačnije, ispostavilo se da je nema. Puko nadovezivanje
neosetnih reči, nalik senci prazne flaše.” Ali od istog tog Selindžera
Sergej je preuzeo respekt prema rečima, koje prosijavaju kao
akvarel. One su pomogle Dovlatovu da oslušne glas junaka, koji zna
da bocne kao iznenadni ubod skrivene igle: „Kapetan mu pruži
cigarete kao znak da će razgovor biti nezvaničan. Reče: 'Bliži se Nova
godina. Nažalost, to je neizbežno'.”
158
radio odmah po dolasku i video je mnogo toga. I sam sam uspeo da
zateknem dosta čudnih stvari koje su me zadugo odvojile od
„Slobode”. Tim pre što je u Rusiji, za razliku od Bi-Bi-Sija, i nisu
poštovali, smatrajući je svojom.
Istine radi moram reći da sam upravo na „Slobodi” čuo ono što
mi je na najlepši način iskomplikovalo život. Jednom na plaži,
uključivši „spidolu”, začuo sam glas koji je govorio o književnosti
ono što od tada maštam i sam da kažem. Preko radija su emitovali
„Šetnje s Puškinom”.
Pa ipak, Sinjavski je živeo u Parizu. A u njujorškoj redakciji stvari
su vodili emigranti Drugog talasa. Razumeti njih bilo je još teže nego
razumeti starce iz „Nove ruske reči”. Rat je još više zapetljao njihovu
prošlost.
Jurasovljeva prošlost bila je bespogovorno herojska. Knjiga u
kojoj je opisao svoju burnu sudbinu postala je bestseler. Očevici
pričaju da je, dospevši iz nemačkih logora kod Amerikanaca, Jurasov
izluđivao medicinske sestre. Zatim se, već na „Slobodi”, uveliko
kladio na konjskim trkama. Kada je počela perestrojka, Jurasov se
interesovao u ambasadi da li je ukinuta smrtna kazna koju su mu u
odsustvu izrekli u Moskvi. Nas je ovaj impozantni starac s
nakostrešenim obrvama gledao s visine – kao trgovac Kalašnjikov.
Tihi Adamovič koji je pod Nemcima službovao u novinama iz
Minska, više je voleo da ćuti o prošlosti. Za petama mu je bila Liga za
zaštitu Jevreja. Bezbedno se osećao samo na radiju, gde je i provodio
dane za stolom zakrčenim teglama sa hranom za odojčad. Već je
prevalio devedesetu i oni bezobrazniji su pozajmljivali od njega
novac.
Najzagonetnija ličnost „Slobode” je bio Rjurik Dudin. Rat je
proveo u Nemačkoj gde je studirao filozofiju kod Hajdegera.
Upoznavši ga na redakcijskoj zabavi, oprezno sam počeo razgovor o
egzistencijalnoj strepnji i horizontu bića. Dudin me nije slušao –
pokazivao je prisutnima bodež, bez koga, po njegovim rečima, nije
izlazio iz kuće. Zbunjen, mašio sam se oštrice, ali je Dudin gadljivo
sklonio oružje. „Od znojavih ruku na sečivu ostaju fleke; od krvi –”,
dodao je efektno, „…nikada.”
Na radiju je Rjurik vodio bezazlenu emisiju. „Daleko od
velegradova”. „Moj narod živi na selu”, tumačio je naziv. Dudin je i
mene pozvao da učestvujem, ali me je molio da ga unapred
159
upozorim na opijanja. Čuvši da pijem umereno, ipak se namrštio.
Poznavalac Meksika, kolekcionar rukopisnih knjiga, širok,
gostoljubiv čovek, Dudin se divno slagao s Dovlatovom, mada nije
voleo Jevreje. Svoj odnos prema njima opravdavao je time da njegov
antisemitizam nema intelektualni već instinktivni karakter: ide iz
duše.
U pravom smislu reči smo dospeli na Slobodu kada je tamo
komandovao Jurij Gendler. Mada nas je Sergej molio da ne žurimo
sa zaključcima, Gendler nam je prvo izgledao kao lud čovek. Nije
voleo književnost a obožavao je sve ostalo – bejzbol, Holivud,
ribolov, baštovanstvo, avijaciju. Tim je čudnije da je bio u zatvoru
zbog širenja zabranjenih knjiga. O tome je znao da priča satima, i
uvek zanimljivo. Logor je kod njega ispadao smešan kao rat kod
Švejka. Gendler se, na primer, sećao da je u Lenjingradu ležao u
susedstvu sa najkomfornijom ćelijom – u njoj su držali Lenjina. Na
vođin rođendan iznova bi je krečili i ukrašavali cvećem, pripremajući
TV emisiju o zverstvima carističkog režima.
Okupivši pristojnu družinu, Gendler je strogo šefovao, trudeći se
da pri tome nikome ne smeta. Njujorška Sloboda se, kao pre toga i
Novi Amerikanac pretvorila u klub gde je gostiju bilo više nego
zaposlenih. Do prodavnice sam, ipak, kao i pre, uvek išao ja: još uvek
sam bio najmlađi. Uskoro je na radiju postalo tako veselo da je
Bahčanjan zamolio da ga uzmemo u ekipu – kao slikara.
160
nazivali „netrivijalnom”. Radikali su predlagali smenu te ekonomije
švedskom, konzervativci su sumnjali u uspeh, smatrajući da u Rusiji
ima vrlo malo Šveđana. I jedni i drugi ni u inostranstvu nisu
prestajali da prate izdanke ruske slobode.
S tim u vezi su mi ispričali jezivu priču. Grupa demokrata iz
„Opštenarodnog fronta borbe s birokratijom” obrela se Prvog maja u
Helsinkiju. Stanje kritično: niko ne zna šta je rečeno sa praznične
tribine u Moskvi. U očajanju aktivisti uzeše da čitaju Gorbačovljev
govor, na finskom. Probijajući se kroz gustiš neindoevropskog
jezika, naleteše na prezime „Buharin” i odahnuše s olakšanjem:
mogu da se vrate.
Kad su se naši gosti odvojili od mikrofona, bili su to simpatični
ljudi. Uz čašicu su, kao i svi, najviše voleli da govore o podvalama
vlastodržaca. Niko od njih nikada nas nije ništa pitao: nisu dolazili
kod nas da se upoznamo, nego da nas upoznaju – sa sobom. Goste je
čak i Njujork malo interesovao, mada su me često molili da im ga
pokažem. Obično bih počinjao ekskurziju od tornjeva Svetskog
trgovinskog centra. U njemu ima nečeg spisateljskog: oblakoder kao
oblakoder, ali dva oblakodera – to je već himna tiraža. Jednom,
popevši se sa moskovskim kritičarem na vidikovac sto desetog
sprata, ja vičnim gestom pokazah na panoramu. Gost podiže glavu,
sinu i, završavajući svoj unutrašnji monolog, izvali: „A Jevtušenko je
ipak govno.”
Slobodu su, naravno, posećivali pisci liberalnog usmerenja, koji su
se isticali u borbi za glasnost. Ali ponekad bi zabasali i ideolozi tla –
tzv. počvenici.
Kako to neretko biva, najzagriženiji od njih bio je publicista –
Jevrejin. Kada smo diskutovali o svrsishodnosti izgradnje cementare
na Azovskom moru, rekao je da Rusija, hvala bogu, nije Obala
Slonovače, pa da podiže letovališta za strance. Zahvaljujući
„mladogardistima”, uvek je zauzimao odlučne stavove.
Ovoj družini se priključio i drugi jevrejski pisac – moj prijatelj Iza
Šamir. Rodom iz Novosibirska, stanovnik Izraela i građanin sveta,
Iza je bio padobranac, oženio se Šveđankom, pisao je na japanskom,
prevodio Džojsa i družio se s Arapima. Svoju „novu domovinu”
proputovao je na magarcu. Ponekad se vidimo u Njujorku. Jednom,
dok smo pili kafu u „Bordžiji”, našem stočiću na trotoaru priskočio
je plavooki prolaznik Ragulinovih dimenzija. Dograbio je majušnog
Izu iza stola i privio ga na grudi, odigavši ga od zemlje. „Služio je
161
pod mojom upravom u Libanu” – zbunjeno je objasnio izgužvani
Šamir. U vreme mira radio je u knesetu, gde se borio s
diskriminacijom – na parkiralištu parlamenta Izin magarac nije
imao gde da se priveže. Pošto u Izraelu nije bilo većeg levičara od
Šamira, s početkom perestrojke prešao je u Moskvu, gde je stekao
prijatelje čak i u Našem savremeniku.
Pošto sam slabo poznavao sovjetsku književnost, morao sam da
se o našim gostima informišem u enciklopediji, gde se uz svako ime
navodila knjiga Smatrajte me komunistom. Muzikologa Solomona
Volkova to nije čudilo. Tvrdio je da u Rusiji, kao u Firenci, traje
večita borba gvelfa i gibelina. Ma ko da pobedi, vlast ostaje unutar
jednog kruga kuda nepoznate ne puštaju.
Dovlatov je isto smatrao da su „staleške barijere čvrste i
nenarušive”, ali se prema sovjetskim piscima odnosio bolje nego
prema ostalima. Na konferenciji ruskih književnika Istoka i Zapada
prijateljski je nagradio sovjetsku delegaciju – po četrdeset dolara na
svakog. Tada me je taj gest šokirao. Sada pomišljam na to da Sergej
nikada nije imao dosta novaca.
Treba reći da su susreti emigracije i matice retko prolazili glatko.
Na prvom od njih smestio sam se pored bine tako da ništa nisam
propustio. S jedne strane su sedele sovjetske diplomate iz UN, s
druge jedan emigrantski pisac poznat po ekscentričnosti i
besprekornom engleskom.
Kao drugi predstavnik Trećeg talasa bio je pozvan Aleksandar
Janov. Tada još nije stigao da otkrije tajnu koja ga je proslavila, o
bakarnom vodu koji je Staljin, tobože, postavio između Moskve i
Gorkog, zlu ne trebalo. Do početka perestrojke Janov je već napisao
niz solidnih knjiga koje su se bavile sudbinom Rusije. Pozvao nas je
svojoj kući da zalijemo jednu od njih. Za nevolju, zbog nevremena su
pregoreli osigurači a Janov nije znao gde se nalaze, pa smo morali
pipajući da mezetimo.
Voditelj diskusije, koju je prenosila i televizija, bio je okretni
Grigorije Vinikov. Počeo je tako što je predstavio sve okupljene.
Kada je Griša stigao do doktora Janova, pisac u neposrednoj blizini
na čisto ruskom jeziku primeti: „Doktor za kiseli kupus”. Vinikov je
druželjubivo primetio da ima različitih mišljenja. Na to je pisac, opet
na ruskom, nazvao voditelja „sovjetskim podrepašem” i tresnuo ga
mikrofonom po glavi.
162
Sovjetska strana nije ni pisnula.
163
Radio je odgovarao akustičnoj prirodi Dovlatovljevog dara.
Sergej je pisao naglas i fiksirao je rečenicu tek onda kada je ona
savršeno zvučala. U tome mu je pomagao sam jezik, koji je Brodski
uporedio sa gutaperkom.
Lepota ruskog govora je u njegovoj slobodi. Lišen strogog reda
reči, on vibrira svojim mikroskopskim inverzijama. Tako, stojeći u
mestu, kao Debisijeva muzika ili plutani čep na vodi, jezik ne prenosi
misao nego glas.
Dovlatov je na način pravog pesnika cenio sposobnost jezika da
sačuva ono što se gubi pismom. Nikada mu se nije činilo važnim ono
što je rečeno, nego: ko govori. Istinu mu je zamenjivala ličnost. Glas
je bio njen rukopis. Otuda, pomalo nipodaštavajući „Slobodu”,
Sergej je često izjavljivao da, čak i kada bi se obogatio, ne bi napustio
mikrofon.
Čak ni od telefona ga nisi mogao odvojiti. Doduše, voleo je
Dovlatov i da piše pisma, još i više.
164
Ove senke podsećaju na Dovlatovljeva pisma. Ona su služila
Sergeju kao koncepti osećanja. Deleći ih sa korespondentima, on je
svedoke pretvarao u saučesnike.
Pre nisam imao beležnicu ali zbog Dovlatova sam i sâm zavoleo
poštu. Moja prepiska je postala tako bogata, da me poštari zovu po
imenu. Misle da se dopisujem sa svemircima, jer na našoj planeti ne
može biti države sa nazivom „EESTI”.
Pošta me podseća na Dovlatovljeve junake. Svoju privlačnost
duguje neefikasnosti, u konkretnom slučaju – sporosti. Oaza
neužurbanosti u svetu opasnih ubrzanja, pošta ne zahteva spontani
odgovor. Telefon nas zatiče nespremne, a pismo mirno čeka da ga
otvorimo ili čak zaboravimo. Priča se da su Kinezi najviše cenili
upravo „odstajala” pisma. S pravom su smatrali da za mesec dana
dobre vesti neće propasti, a da će se loše obezvrediti.
Pošta sjedinjuje svojstva dvaju književnih žanrova: prvo, kao
detektivska priča, usporava radnju pred raspletom, a potom, kao
epistolarni roman, obećava čvrste veze. Zato ja odgovaram na sva
pisma, a prvenstveno na ona koja stižu iz Rusije. Samo mi je žao što
normalni ljudi retko pišu. Najprihvatljiviji je bio onaj što mi je
predložio pozajmicu. Molio me je da ga u etru zovem Ljoljik Knut.
Ali obično predlažu da podele sa mnom ideje, a ne novac. Jedni znaju
kako da se čovečanstvo spasi, a drugi kako da se steriliše.
Sve ih je stavio u džep Viktor Mihajlovič Golovko koji mi je svakog
meseca slao po jednu svesku. Golovko je odrastao u takvoj zabiti da
je u seosku biblioteku dospeo već kao učenik petog razreda. Videvši
toliko knjiga, zaplakao je i zaključio da je sve na svetu već napisano.
Posle odsluženja vojnog roka žena mu je kupila mašinu za pisanje da
se ne bi odao piću, i on je počeo da piše o svemu i svačemu – kao
Britanska enciklopedija.
Za razliku od skribomana koji objavljuju, Viktor Mihajlovič je
lišen častoljublja. Kao neki Platonovljev junak, on jednostavno ne
može da ne misli o apstraktnim stvarima. Golovko je, na primer,
našao primenu za američku flotu koja je besposleno zvrjala nakon
„hladnog rata”. Nosač aviona, rezonuje on, to je motor sa ogromnom
palubom na kojoj se može sušiti riba u tropskim predelima.
Jednom su kod Golovka upali lopovi ali nisu ništa našli jer je
novac bio sakriven u treći tom Dovlatovljevih dela. Od tada Viktor
Mihajlovič poštuje Sergeja više nego bilo kog drugog pisca.
165
Dovlatova su slušaoci uvek voleli, i pisama je dobijao više nego svi
ostali zajedno. Žalio se da se sva završavaju na isti način – molbom
da se pošalju farmerke.
166
Smrt i druge brige
167
Među mojim vatrogascima teško je bilo izbeći reputaciju bele
vrane. Mene su, kao i svakog drugog ko je razblaživao hidrolitički
alkohol, smatrali trezvenjakom. Što je i sada, a pogotovo tada, bilo
preterivanje.
Malo šta sam u životu voleo tako čista srca kao da pijucnem.
Votka mi je oduzela ne jednog prijatelja, ali neću da grešim dušu.
Spasla me je od sudbine cadika. Nisam ni naočari nikada nosio,
trampivši namenjenu mi kratkovidost za čir koji sam dobio od
„Solncedara”.13
Pijanstvo je retka umetnost. Ono je lišeno svoga objekta. Kao
vagnerovsko Gesamtkunstwerk, votka sintetiše sve oblike života da bi
ih transformisala u idealni oblik postojanja. Kao vagnerovska opera,
votka nas nosi preko granica egzistencije, u oblast koja ukida
ustaljene predstave o vremenu, prostoru i hijerarhiji stvari u prirodi.
Banalnost toga stanja uopšte ga ne čini manje sakralnim.
„Ne pije narod od muke i očaja”, pisao je Sinjavski, „nego iz večne
potrebe za čudesnim i izuzetnim”. „Realnost je”, ponavlja za njim
omladina s Interneta, „iluzija izazvana nedostatkom alkohola u
krvi”.
Sposobnost da se iskorači van svojih i svakodnevnih granica
odveć je redak dar prirode da bismo ga vratili neiskorišćenog. Čak ni
u Danteovom paklu, gde se muče sitni halapljivci, nije predviđeno
mesto za pijance.
Nevolja je u tome što se votka ne dâ opisati. Nemušto ispijanje
votke čuva svoju tajnu isto tako dobro kao eleusinske misterije.
Mnogo puta sam pokušavao da iskažem šta se to dešava oko flaše.
I uvek sam skretao u pojedinosti – pejzaža ili zakuske: sladost jabuke
u tankom sloju sitnog snega na nadgrobnoj ploči starostavnog
groblja, prianjanje srebrnastog nareska uz otopljeni sir…
Mnogo puta sam hteo to da opišem, dok se nisam pomirio sa
beznadežnim pravilom koje stoji na raspolaganju svakog autora: sve
o čemu se može pričati i ne vredi samog činjenja.
Nesavršenost, a možda upravo savršenost jezika, sastoji se u
tome što on, mimoilazeći sve što je nepodložno jeziku, ukazuje na
. . . . . . . . . . . . . . . .
13
Opštepoznata marka jeftinog veštačkog portvajna. (Prim. prev.)
168
ono neopisivo. Tako ja razgovaram sa svojim mačorom: to se ne
može nazvati ni ćutanjem, ali ni beseđenjem.
Najbliža analogija koja mi povodom pića pada na pamet
povezana je sa drugim neverbalnim uživanjem – ceremonijom
pijenja čaja.
Dok ona traje, s tačke gledišta posmatrača, ništa se ne dešava; s
tačke gledišta njenih učesnika – dešava se još manje toga.
Suština ritualnog ispijanja čaja je u tome da se život ograniči, da
se suzi do krajnjih granica, uz usmeravanje pažnje na neposredni
isečak sadašnjosti, koji je lišen prošlosti i budućnosti.
Tu uru ne ulepšava ni napitak – gust kao pavlaka, ni kapriciozni
oval šolje napravljene bez grnčarskog točka, ni selektivna čistoća
pometenog poda, ni prirodnost ikebane, ni odraz godišnjeg doba na
počasnom tokonomskom prostoru, ni poigravanje mehurova u
uzavrelom tučanom kotlu, ni gracija dugih, kao kod tenisera,
učiteljevih pokreta, ni umesnost izgovorenog citata, ni tišina koja za
njim sledi, ni polutama koja ukazuje na vrelo predvečerje, nego –
odsustvo svega ostalog.
Uočljiva teskoba i skromnost prostorije za ispijanje čaja štiti nas
od složenosti i raznolikosti života. Lepota ceremonije ne sastoji se u
onome što činimo, nego u tome što, dok ceremonija traje, ne činimo
ništa drugo.
Umesto da preinačuju svet, Japanci mu povećavaju gustinu, a mi
ga razblažujemo – svime što teče.
169
Kao što reč upućuje na tišinu, tako i pijanstvo upućuje na
alkoholizam. Radi se o dva moguća puta. Po jednom, ravnom kao
pustinja Gobi, hode hronični alkosi, upadljivo ravnodušni prema
svemu što ih okružuje. Njih odaje način hoda. Tako, isturivši
laktove, povijeni, vuku noge oni koji nikuda ne žure. Ma kuda
krenuli, njih ništa ne staje da se vrate nazad. Da bi se naučio takav
hod, treba steći nesalomivu veru u slučaj, naviknuti se na buđenja
daleko od kuće, tamo gde te je oborio san.
O drugom, nepovratnom putu ništa mi nije poznato.
U mladosti su me, kao što je i red, privlačile krajnosti. Ne bez
zavisti sam čitao o prijateljima Giljarovskog koji su umeli da propiju
nameštaj do prozorskih kvaka. Ali tu se radilo o avanturizmu. Prava
tajna počinje od trenutka kada čovek ostane sam sa flašom. Šta mu
to ona pruža, iz dana u dan – ne razumem i nikada neću razumeti.
Iza tog praga počinje neko drugo egzistencijalno stanje, tuđe, kao
zagrobni život.
Onome ko nije bio tamo preostaje samo da postavlja hipoteze.
Njihova jalovost je uslovljena neizrecivošću onostranog iskustva –
pijanstva, čije aktere naš jezik, preko svake mere precizno, označava
sintagmom „mrtav-pijan”.
Sergej je mrzeo svoja pijanstva i ljuto se borio s njima. Godinama
nije pio, ali je votka, kao podnevna senka, strpljivo čekala svoj
trenutak. Priznajući njenu vlast, neposredno pred smrt, Sergej je
pisao: „Mada godinama ne pijem, imam Je, prokletnicu, na umu, od
jutra do mraka.”
Veliko slovo u sredini ove rečenice štrči kao kolac u grudima
vampira. I jednako plaši.
170
Stvar je u tome da samo barokna umetnost svojom manastirskom
disciplinom kroti uobičajenu težnju umetnika ka natprirodnom: što
razigranija sadržina, stroža forma. U Lenjingradu su tu jednačinu
rešavali češće nego bilo gde. Lenjingrađani – od Maramzina i Bitova
do Popova i Tatjane Tolstoj – imaju prevelike zahteve u odnosu na
imaginarno da bi napisali roman. U romanu, kao u valjenkama,
mora biti dovoljno prostora, dok oni pišu u peanima.
Otuda se kod Leningrađanina Dovlatova votka upadljivo razlikuje
od one koju pije Moskovljanin Jerofejev, kojeg je Sergej cenio više od
svih savremenika.
Alkohol je za Jerofejeva – koncentrisano onostrano. Pijanstvo je
način da se dokopaš slobode, da se bukvalno odeliš od ovog sveta.
Venjičkino pijanstvo je – apoteoza askeze. Proglasivši odricanje od
svega zemnog u ime nebeskog, Jerofejev je sebe poredio s borom:
„On, kao i ja – gleda samo u nebo, a ono što mu je pod nogama ne
vidi a i nije mu stalo da vidi.”
Votka je nudilja nove realnosti. Svaki gutljaj rastvara zarđale
strukture našeg sveta, vraćajući ih u stanje amorfnosti, u onaj
plodotvorni prvobitni haos, gde stvari i pojave postoje tek u
mogućnosti. Svet zaliven „suzom komsomolke” iznova se stvara, i
Venjička nas poziva na krštenje. Otuda taj osećaj punoće i svežine
života koji zahvata ekstatički ushićenog čitaoca. Ma koliko da je
poema Jerofejeva tragična, ona nas ispunjava radošću:
prisustvujemo piru a ne daći.
Venjičkino pijanstvo otkriva put u drugi svet. Ta staza, kao
„lestvice” svetogorskih staraca, vodi do oslobađanja duše zatočene u
telu. Zato Jerofejev toliko drži do svakog koraka – od jutarnjeg
gutljaja do niza železničkih postaja, koje su, uz rastući patos, sve
bliže Petuškama.
Rečju, kod Jerofejeva se pije u hodu. Kod Dovlatova – sedeći u
mestu.
Možda i zato što u Lenjingradu, kako mi je objasnio Ufland, uvek
duva i nema gde da se svrati na piće.
171
4
172
U Zabranu se Dovlatov žali da niko još nije pisao o koristi od
alkohola. Na licu mesta Sergej nadoknađuje propust:
„Svet nije odmah pretrpeo promenu nabolje. Prvo su me
uznemiravali komarci. Neka lepljiva gadost mi se uvukla u nogavicu.
A i trava se činila vlažnom.
Onda se sve promenilo. Šuma se rastvorila, okružila me i primila
u svoja mirisna nedra. Privremeno sam postao deo kosmičke
harmonije. Gorčina oskoruše činila se nedeljivom od vlažnog mirisa
trave. Lišće nad glavom tek je ovlaš vibriralo od zujanja komaraca.
Kao na TV-ekranu, proploviše oblaci. Čak je i paučina izgledala kao
ukras…
Bio sam spreman da zaplačem, mada sam još uvek znao da je to
dejstvo alkohola. Očigledno, harmonija se krila na samom dnu
flaše…”
173
Jerofejev je smatrao da, pre nego što proniknemo u božju
promisao, moramo beskompromisno da se prebacimo u stanje
pasiva. To je veoma srodno onome u šta je verovao i Dovlatov.
Votka nije pričinjavala radost za Sergeja. Ona ga je ganjala, kao
uzavrela pohota srndaća. Olakšanje nije donosilo opijanje, nego
oslobađanje od njega. To se razlikovalo od pravog trezvenjaštva, kao
raspuštenica od usedelice.
Vrativši se u stroj, Sergej je hitao da ispravi pokvareno. Vraćao je
dugove, izvinjavao se, zabašurivao porodične i poslovne naprsline, i
tako sve do trenutka dok, grčeći se i inateći, život nije stupio u
ustaljenu kolotečinu.
Između stanja pijanstva i treznosti, postojao je, ipak, neki zračak
svetlosti, o kome je Sergej tako škrto govorio da sam sklon da
verujem da su upravo u tim kratkim trenucima i nastajale njegove
najbolje priče.
Redukujući ličnost, votka pomaže u njenom odmeravanju
naspram smrti, dok je stanje mamurluka oprobavanje vaskrsnuća.
Nakon prodora u nebiće, sve postaje podjednako daleko i
podjednako blisko. Panorama koja puca ni iz čega – bezgranično je
široka, jer uzima u obzir svako stajalište, osim onog koje svet dovodi
u samerljivost sa čovekom. Dok sve nije stalo na svoje mesto, stvari
su posedovale krajnju plastičnost i jasnoću, koja je dostupna samo
nezainteresovanom pogledu.
Lekari smatraju da se od votke ne umire kad se pije, nego kada se
trezni.
174
nepotrebno, sakupljao ono najbolje, odbacivao suvišno. Radosno
doživljavajući odgovornost, više ne pred čitaocima nego pred
književnošću, brižljivo je dirigovao svojim delima koja su najzad
prodrla u otadžbinu.
„Umiru samo oni koji su spremni” – napisao je jedanput Sergej.
U avgustu 1990. godine on to nije bio. Tog svog poslednjeg leta
Dovlatov se činio srećnim, a ako to nije bio, razlog se nije krio u
nečem drugom do uobičajenoj životnoj trci. Sergeju se uopšte nije
umiralo.
Tako se desilo da smo te dane provodili zajedno. On je već pio, ali
je još nastavljao da radi – preko noći. Postepeno se udaljujući od
ostalih, Sergej se držao svojih obaveza, otkidajući za njih poslednje
trezne časove. Svi su strepili nad njim, ali su se još ljutili.
Uskoro je, ipak, sve krenulo na gore. Sergej je nestao, onda je
počeo da telefonira, kao i uvek kad se treznio. Slušati njegov otežani
ali još odsečni govor, prošaran šalama i opisima halucinacija, bilo je
mučno ali ne beznadežno. Mislio sam da je posredi prezasićenost.
Da će, pošto mu je tako teško, sve da se sredi, da se ovaj košmar
zauvek okonča, i da će početi novi život. Zato nisam poverovao kada
je umro.
To je živa istina, mada zvuči idiotski. Na vest sam hteo da
odmahnem rukom, kao na neukusnu šalu. Činila se preuveličanom
ili lažnom. U glavi je trajala čudna licitacija – neka je u bolnici,
možda na samrti, ali ne tako. Ali tako je bilo, i sramota me je da se
setim jer sam, više nego tugu, osećao strašnu – do suza – uvredu što
je umro. Mnogo godina mi se činilo da nikada neću oprostiti
Sergeju.
Sa sahranom je bilo problema. Kovčeg je bio prekratak. Kravata,
a on ih nikada nije nosio. Crnoputo jermensko lice.
A onda je počela kiša. Nikada ranije nisam to doživeo, lilo je i iz
neba i iz zemlje. U trenu smo bili mokri do gole kože, do novca u
džepovima.
Nikada nisam nosio kovčeg i nisam znao da je tako težak. Pred
samim grobom nevreme je prošlo, ali je postalo klizavo. Gazeći
preko uzane daske položene na lepljivu glinu, skoro da prvi dospem
u raskvašenu raku. Bila je tako ogromna da se sanduk u njoj činio
skoro neprimetan.
175
Tupo smo odstojali kraj zatrpanog groba, i ja sam pošao da
napišem nekrolog, koji sam uspeo tek danas da završim.
176
BELEŠKA O PISCU
177
Komentari o knjizi i piscu
178
Ako bismo nacrtali plan Dovlatovljeve okoline po Genisu, dobili
bismo šemu linija Moskovskog metroa. U centru je sâm junak
pripovedanja. Radijalni rukavci su: Dovlatov i vlast, Dovlatov i žene,
Dovlatov i novine, Dovlatov i nacionalno pitanje, Dovlatov i votka.
Kružna linija je: Dovlatov i književnost.
Dovlatov nas je načinio generacijom, rekao je Valerije Popov.
Genisova knjiga je, u stvari, baš o tome, o poslednjem pokolenju
Dovlatovljevih junaka, koji su sveli sovjetsku vlast na apsurdni
humor, koji su njene šablone i trafarete prestali da smatraju
strašnim i ismejali ih.
Gleb Šuljpjakov, 1999.
Ono je, ipak, pre svega veoma intimna knjiga o piscu Dovlatovu,
jer je, kako pokazuje Genis, pisanje i bilo najdublja suština ovog
neobičnog, talentovanog čoveka. Tamo gde je kod drugih zapretana
ljubav i sažaljenje prema samom sebi ili moralni imperativ (ili i jedno
i drugo), kod Dovlatova je bio čisti artizam. Genis u nekoliko navrata
umesno poredi Dovlatova u tom smislu sa Hemingvejem. Uopšte
uzev, jedan od najinteresantnijih motiva ove knjige je Amerika.
Dovlatovljev slučaj je izuzetan po tome što se, za razliku od mnogih
iz njegovog pokolenja, njegova lična mladalačka američka utopija
poklopila sa stvarnošću. Ili je to on u realnoj Americi sazdao za sebe
stvarnost po svojim merilima? Genis slikovito opisuje Dovlatova-
179
urednika Novog Amerikanca. Dobija se figura iz američkih filmova
tridesetih godina, cinični, muževni, profesionalno-beskompromisni
novinar, sa čašom u ruci, u pretrpanom ofisu. To, da američka
stvarnost koju je stvorio Dovlatov nije bila iluzija, dokazuje činjenica
sasvim realnog priznanja koje je Dovlatov postigao u Americi. Svi
koji pišu o Dovlatovu napominju da je on objavljivao u Njujorkeru. Ni
Genis nije izuzetak, ali on to govori zato da nas podseti na to kako je,
u suštini bio tužan život ruskog pisca koji je postigao uspeh u
Americi:
Ljupka urednica Njujorkera rekla je da su prestali da objavljuju
Dovlatovljeve priče zato što je umro, a u Americi više vole žive autore
– mrtav čovek je izgubio bitku.
Kod nas će pre biti da su mrtvi na dobitku.
Lav Losev, oktobar 1999.
180