You are on page 1of 13

Error Analysis

Brief Overview
This is a brief overview of error analysis for the reader to understand the main points. Readers are
encouraged to study more in-depth to gain a full appreciation of error analysis.  At the end are
guiding questions for the educator to contemplate instruction and error analysis.
Error analysis has had a long history as far as second language learning is concerned. Individuals
have always been interested in why errors were made, but in the early years before WWII there was
not a drive for deep research. Also, with behaviorism coming to the forefront, interest in error
analysis began to wane as errors were seen as improperly formed habits or interference from the
native language.
However, as contrastive analysis began to crumble and the mentalist movement started gaining
momentum, the emphasis transferred from the grammatical structure of language to the underlying
rules governing language. Error analysis again emerged into scientific thought and fixated on two
elements of the error produced: 1. what was the error? 2. why was it made?
Stephen Pit Corder is credited with reviving the interest in error analysis with publishing several
articles and providing a basis for research. Corder created five procedures to analyzing errors
(Saville-Troike 2006):

1. Collect samples of learner language


Data is collected over a period of time and compared.

2. Identification of errors
What kind of errors are they? A difference is made between an error and mistake. An error is where
the language learner does not possess the knowledge of the correct usage. A mistake is where the
language learner possesses the knowledge, but has a lapse in memory. An example of a mistake is
when a learner, who knows the distinction between men and women and pronouns, uses the
pronoun ‘she’ when referring to a man.

3.Description of errors
Once the mistakes are eliminated from the errors, what classification is the error? Is it language level
(structural- phonology, etc…), general linguistic (passive sentences, etc…) or specific linguistic
elements (nouns, articles, etc…)

4. Explanation of errors
Why was the error made?
 Interlingual (between two languages): the error could be interference from first language to
the second language
 Intralingual (within the language): the error could be developmental which shows a gap in
knowledge of the rule.

5. Evaluation of errors
How serious are the errors? Does it cause a lack of understanding?
These procedural steps would later spawn the interlanguage hypothesis by Larry Selinker, which
asserts the language learner will occupy a limbo state between the rules of the native language and
target language being learned. For now, interlanguage hypothesis will be left alone as it is an
extremely deep concept that warrants its own article and study.
Results
Error analysis was extremely helpful in progressing research to delve deeper into understanding the
errors language learners made. It has been a useful approach that has generated a lot of research.
However, it is not without its faults (Saville-Troike 2006). First, how does one accurately classify
errors? Some errors may be first language interference or an overgeneralization of a second
language rule. Second, as the second language learner increases in level, the ability to avoid
problematic structures becomes more common. Last, errors alone can not provide details on what
the learner actually knows.
How Not to Use
 Error analysis is not a tool of judgment- it is a tool for helping. For example, a student may
look straight ahead and not answer a question requiring the past tense. This may lead the educator
to think the student is lower level and needs to be re-taught the past tense, but in reality, the
student may have recently been studying the present perfect and the additional information has him
unsure of how to respond.
Find out more information on how to not to use error analysis in our online SLA course. Get
information and discounts on our course HERE.
Strategies for Use
 Writing is best: Writing classes are custom built for error analysis. Especially for large classes,
the educator can collect a lot of data to analyze. Writing is a production skill where students have
time to arrange their output and can clearly show areas of incomplete knowledge. For example,
after the first writing assignment the educator may realize that half the students do not understand
capitalization rules, so capitalization may be incorporated later. However, receptive skills such as
listening and reading will be difficult to assess errors as the root of those errors are not easily
observable.
 Final Thoughts
 Error analysis can be a great tool in a writing class as there is a chance to collect
errors on a large scale and document them. Speaking classes may not offer ample
opportunity to fully assess errors, but logging errors, physically or mentally, will provide the
educator a chance to formulate beliefs and strategies to deal with these errors. Also,
depending on whether the class focuses on accuracy or fluency, errors will have varying
degrees of importance. Error analysis can show glimpses into the mind of the student, but
the errors do not always reveal the source of the problem. The educator has to be careful of
assuming why the error happened. What is important is the error is happening and how the
educator can present the correct usage in a manner that helps the student correct it.
  

Contrastive Linguistics

Abstract

A definition of this linguistic subdiscipline, in its applied and its "theoretical" versions, indicating the
scope of research in the field, ranging from Behaviourist interference error to neo-Whorfian
cognitive approaches. The major rationales for including Contrastive Linguistics on a linguistics
degree syllabus are presented together with some guidelines for organising this syllabus. A step-by-
step procedure and methodology for teaching Contrastive Lingistics at tertiary level is presented,
and the article contains a select set of key references.
Definition and recommended coverage.

'Contrastive linguistics' (or CL) is synonymous with 'contrastive analysis' (CA) but only the latter is a
countable noun. It is a form of comparative linguistics, related forms being 'comparative diachronic
linguistics' and 'synchronic linguistic typology'. Unique to CL is that its purview is limited to a pair of
languages. There is no requirement for the language pair to be in any way 'related'. The
development of CA has been from an applied to a theoretical discipline and back. It arose as an
extrapolation from the language contact studies of Weinreich (1953) and Haugen (1956), describing
the erosion of immigrants' first language by their new language. Lado (1957) investigated the
converse: interference in learning a second language emanating from one's first . More recently CL
has been practised by linguists in search of cross-linguistic confirmation of hypotheses emanating
from monolingual analyses: for example, the syntax of the PRO-drop parameter has been
progressively refined through submitting it to validation across a range of language-pairs. CL has
regained its original practical significance under the aegis of Interlanguage studies and of Language
Awareness (LA) work. Eric Hawkins (1984) proposes a 'new trivium' of language study for schools, in
which LA work incorporating simple CAs should serve as interface between mother tongue (MT) and
foreign language (FL) study. It has been shown through experimental teaching that raising FL
learners' awareness of MT:FL contrasts facilitates the learning of difficult FL structures (Kupferberg &
Olshtain, 1996).
While traditional CL compares the learner's mother tongue with the foreign language to be learnt,
current applied CL compares the (often erroneous) learner's version of the FL (his interlanguage)
with the standard target language (TL) version. This development signals the replacement of Lado's
original predictive CL with the current descriptive Crosslingistic and the diagnostic Transfer Analysis
expounded in Gass & Selinker (1983) and Odlin (1989). For a handy history, survey and assessment
of CL see James (1990). The journal Papers and Studies in Contrastive Linguistics, recently
retitled Poznan Studies in Contemporary Linguistics  (Volume 37 dated 2001) carries quality papers
on all aspects of CL. An outstanding monograph on theoretical CL is Hawkins (1986), a book that
"unifies the [syntactic] contrasts" between English and German.
Rationales for teaching CL

CL is a relevant and rewarding study area for three types of student:

i. Students of 'applied linguistics' intending to teach a foreign language (mainly EFL). Since MT
interference accounts for some 30% of error, to understand language transfer mechanisms
in such a way as to be able to devise materials and learning activities that control them is
important. While the original psychological foundation of MT interference was Behaviourist,
it can equally cogently be accommodated within a Cognitivist psychological framework.

ii. Students of modern FLs will benefit from language-specific, descriptive CL courses which will
serve as an aid to their own more autonomous learning and as a background to the self-
diagnosis and remediation of their errors, spoken and written.

iii. Students of (theoretical/descriptive) Linguistics will need to undertake CL projects in order


to put received hypotheses about the occurrence of phenomena like PRO-drop, resumptive
pronoun, WH-movement etc. to the empirical test. A class based on a dozen such focussed
CAs can generate an interesting set of universal claims, the validation of which becomes a
well-motivated exercise.
Organising the CL syllabus

The exposition of CL proceeds level-by-level, and the traditional three levels of lexis, sound and
syntax provide ample scope. Sometimes, level shifts are identified: for example, what L1 does
through lexis L2 does through grammar. CAs of sound systems involve phonetic or phonological
contrasts, relevant to identifying types of 'foreign accent'. Lexical CL invokes phenomena such as
false friends and students enjoy doing CAs of word fields such as 'cooking verbs', 'saying verbs'
(say/speak/talk/tell) or 'kinship terms'. Syntax sees contrasts of three kinds: structural, categorial
and functional. More recently we have seen some new developments: contrastive pragmatics
(Oleksy, 1989; Wierzbicka,1991) and contrastive rhetoric (Connor, 1996), a popular and useful
component of which in the CL class is contrastive genre analysis: students enjoy investigating
contrasts between ways that different languages textualise genres such as news bulletins,
orbituaries, and so on.

The rise of Cognitive Grammar has revived the Sapir-Whorf Hypothesis of linguistic determinism.
Slobin reports research on the expression of verbal aspect and the lexicalisation of verbs of motion
by MT English-, Spanish-, German- and Hebrew-acquiring children. He takes the view that speakers
of each language pay the selective attention to reality in ways that their language imposes on them,
but do so NOT in their private thinking but when they are doing the thinking needed for speaking.
Slobin thus suggests the notion of thinking for speaking. One's MT therefore affects not one's mental
capacity (competence) but one's performance, the process of speaking. In his paper Slobin addresses
the implications of his findings for foreign language teaching and learning - and rediscovers Lado's
CA hypothesis:
"Much of value could be learned from a systematic study of those systems in particular second
languages that speakers of particular first languages find especially difficult to master." (Slobin: 23)
A methodology for teaching CL.

CL theory is not too demanding. The practice of CL is more so. Some suggested procedures:
1. Supply references to descriptions of linguistic phenomena in the students' MT:
Accessible reference grammars such as Greenbaum and Quirk (1990) or Cobuild (1990) are
adequate. Any available corpus data should be referenced at this time.

2. In groups of 3 - 4, students should produce parallel descriptions of 'the same' phenomenon


in the FL. This task raises the problems of comparability, equivalence and congruence - in
short, what CL theory refers to as the tertium comparationis (Krzeszowski, 1990). The
descriptions of MT and FL should be couched in the same metalanguage where possible: any
difficulties with metalanguage that are encountered here should be noted as relevant.

3. The contrasts identified should be categorised and ranked in strength (reflecting relative
learning difficulty).

4. The non-contrasts or (near) identities should likewise be identified, described and ranked for
strength, which is taken as an indicator of learning facilitation.

5. Since steps 1-4 have involved description and prediction, step 5 should involve the
verification of the predictions of the CA. An error survey should be be undertaken to verify
whether learners do indeed commit the errors predicted.

6. This step is different for students whose main interest is linguistic theory and those who are
interested in teaching. The former can be motivated to enquire why the predictions were
not endorsed by the error corpus, and, having located the problem in, say, a descriptive
weakness of the descriptive model, to modify that model so as to make future predictions
more successful. Intending teachers prefer to move directly on to the design of remedial
classroom activities and materials.

Analisis Jenis dan Frekuensi Kesalahan Gramatikal Bahasa Inggris Tulis Mahasiswa

ABSTRAK
Kesalahan gramatikal dalam berbahasa asing tidaklah dapat dihindari dan ini waiar terjadi. 
Kesalahan ini disebabkan oleh beberapa faktor, yang antara lain berupa: pengaruh bahasa  asal,
generalisasi yang berlebihan (overgenerali-zation), tidak megetahui aturan gramatikal, atau aturan
gramatikal yang disalah-mengertikan. Penelitian ini menguji frekuensi dan jenis kesalahan tulis dari
20 karangan pendek yang dibuat oleh mahasiswa Jurusan Administrasi Niaga, Politeknik Negeri
Malang. Dari  429  kalimat dalam karangan tersebut ditemukan 871 kesalahan dalam 25 jenis. Jenis
kesalahan yang terbanyak adalah omission of article, omission of plural, S-V agreement, dan
omission of preposition. Hasil investigasi terhadap penyebab kesalahan tersebut adalah adanya
pengaruh bahasa asal (L1) terhadap bahasa sasaran (L2).
 
Kata kunci: kesalahan  gramatikal,  error analysis,  contrastive analysis,  grammatical errors
 
Mempelajari kesalahan gramatikal (grammat–ical errors) dalam suatu wacana setidaknya
dimaksudkan untuk dua tujuan, yakni: (1) men-cari data tentang perolehan bahasa (language
acquisition), dan (2) mencari informasi sebagai dasar untuk mengembangkan kurikulum dan
menyusun materi pengajaran (Richards, ed., 1974).
Kesalahan gramatikal adalah penyimpa-ngan terhadap aturan baku dalam bahasa tulis maupun lesan
yang terjadi secara sistematis (Giri, 2010). Dalam proses mempelajari suatu bahasa kesalahan
gramatikal adalah sesuatu yang wajar dan sering kali tidak ter-hindari. Oleh karena itu kesalahan ini
perlu dipelajari dan dicermati sehingga dapat dike-tahui jenis, frekuensinya dan penyebabnya
sehingga kemudian dapat ditemukan cara-cara untuk mengatasi kesalahan tersebut.
 Ada beberapa jenis kesalahan grama-tikal yang dikelompokkan secara umum dalam analisis
kesalahan. Jenis kesalahan tersebut adalah (1) penghapusan morfem gramatikal (omitting
grammatical morphemes), (2) penandaan ganda (double marking), (3) pola keteraturan
(regularizing), (4) penggunaan archiform (using aarchiform), (5) penggunaan dua bentuk atau lebih
dalam perubahan random (using two or more forms in random alteration), dan (6) salah
penempatan (mis-ordering). Jenis-jenis kesalahan ini kemudian dikembangkan lagi bersamaan
dengan dikem-bangkannya teori-teori baru dalam analisis kesalahan gramatikal dalam berbahasa.
 
Contrastive Analysis vs. Error Analysis
Contrastive analysis (CA) muncul pada abad ke-18 ketika William Jones membandingkan bahasa-
bahasa Yunani dengan bahasa-bahasa Sanskrit. Dengan CA ini ia menemukan bahwa kedua
kelompok bahasa tersebut memiliki banyak persamaan yang sistematis. CA memfokuskan
pengamatannya pada aspek hubungan-hubungan fonologi dan evolusinya, sehingga dihasilkan
silsilah-silsilah bahasa.
Pendekatan CA ini didasarkan pada asumsi bahwa kita dapat meramalkan dan menguraikan struktur
bahasa yang dipelajari (L2) yang akan menyebabkan kesulitan dalam pelajaran dengan
membandingkannya dengan bahasa asal (L1). Dalam  perbandingan bahasa  kedua bahasa tersebut
akan ditemukan aspek-aspek bahasa yang sama dan berbeda. Diasumsikan bahwa aspek bahasa
yang sama akan mudah dipelajari sedangkan aspek yang berbeda akan sulit dipelajari.
Selain itu, CA juga dikaitkan dengan teori pengalihan bahasa atau language transfer. Dalam teori ini
dikatakan bahwa pembelajar bahasa cenderung untuk mengalihkan pola atau struktur bahasa asal
ke pola atau struktur bahasa yang dipelajarinya. Menurut beberapa pakar CA, pengalihan bahasa
digolongkan dalam dua kelompok, yakni pengalihan bahasa yang meunjang pembelajaran, dan
pengalihan bahasa yang menghambat pembelajaran.
Para ahli bahasa terpecah menjadi dua kelompok dalam memandang manfaat CA ini, yakni
kelompok yang percaya bahwa CA dapat memberikan sumbangan yang berarti bai pengajaran
bahasa, dan kelompok yang meragukan manfaat CA dalam membantu keberhasilan pengajaran
bahasa. Namun, setidaknya CA berguna dalam: (1) menerangkan mengapa kesalahan terjadi, dan (2)
menunjuk-kan strategi apa yang harus diambil untuk mengurangi kesalahan itu dalam pembelajaran
bahasa.
Dalam melakukan investigasinya, CA mengamati Perbedaan (dan persamaan) pada aspek: (1)
fonologi, baik fonem segmental maupun suprasegmental, gugus vokal maupun gugus konsonan; (2)
morfologi atau pembentukan kata; (3) sintaksis, yakni pembentukan kalimat, baik struktur dalam
(deep structure) dan struktur luar (surface structure); (4) leksis (lexical contrasts), yakni yang terkait
dengan kosa kata; (5) budaya, yakni dalam perilaku non-linguistik; dan (6) ortografis (orthographical
contrasts), yaitu dalam penulisan abjad, suku kata dan tulisan logografik.
Dalam teori CA ini dikatakan bahwa ‘belajar bahasa’ pada dasarnya merupakan suatu proses
pembentukan kebiasaan-kebia-saan otomatis dan bahwa oleh karenanya kesalahan-kesalahan yang
terjadi berasal dari kebiasaan dalam berbahasa asal (L1) yang mempengaruhi pembelajar dalam
mempelajari bahasa sasaran (L2). Dikatakan juga bahwa analisis kontrastif atau perbandingan dari
dua bahasa yang dipelajari akan menggambarkan aspek-aspek bahasa sasaran mana yang meng-
hasilkan kesalahan.
Namun, beberapa pakar bahasa lain melihat bahwa sejumlah besar kesalahan yang dibuat
pembelajar mungkin tidak dapat ditelusuri melalui bahasa asalnya. Oleh karena-nya, teori CA ini
dianggap tidak dapat menjelaskan secara rinci sebab-sebab dari kesalahan gramatikal. Sebagai
gantinya, muncullah teori baru yang disebut sebagai Error Analysis.
Error Analysis (EA)  atau analisis kesalahan baru menjadi populer pada tahun 1965-an. Teori ini
meneliti secara mendalam kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam pembelajaran bahasa dan
mencari tahu sebab-sebab terjadi kesalahan yang dibuat. Tidak berbeda dengan CA, EA
dipergunakan untuk mengidentifikasi unsur-unsur bahasa yang menimbulkan kesulitan belajar.
Sementara itu, EA dilaksanakan dengan menganalisis wacana pembelajar, baik lesan maupun tulis,
dan mengidentifikasi kesalahan yang ada dan kemudian dikelompokkan dalam jenis kesalahan dan
selanjutnya dihitung frekuensinya. Kesalahan yang mempunyai frekuensi tinggi dikategorikan
sebagai unsur bahasa yang sukar dipejari atau dipahami; sebaliknya kesalahan yang mempunyai
frekuensi rendah dianggap sebagai mudah.
Sebelum diuraikan lebih lanjut tentang metode dalam EA, perlu diketahui terlebih dahulu tentang
kesalahan gramatikal (grammatical errors) dan kekeliruan gramatikal (grammatical mistakes).
Menurut teori audiolinguism,  kesalahan gramatikal merupakan tanda bahwa cara penyajian materi
bahasa kurang baik atau guru kurang mahir dalam mengajar. Sementara itu menurut pendekatan
komunikasi, kesalahan-kesalahan gramatis justru merupakan tanda bahwa proses belajar mengajar
berjalan dengan lancar dan bahwa kesalahan tersebut tidak perlu dihindari atau dielakkan.
Dalam berbahasa pembelajar sering membuat kesalahan. Kesalahan, atau lebih tepatnya
penyimpangan dari strukutr yang benar, dibedakan dalam dua kategori, yakni KESALAHAN atau
disebut errors, dan KEKELIRUAN atau disebut mistakes. Secara konsep, keduanya berbeda.
Kekeliruan (mistakes)  adalah penyimpa-ngan yang tidak secara sengaja diucapkan atau dituliskan
oleh seorang penutur, dan dengan mudah dapat diperbaiki oleh penutur itu sendiri. Semua orang,
baik penutur asli maupun bukan penutur asli, dapat membuat kekeliruan. Tetapi apabila ia dapat
dengan segera memperbaiki kekeliruan tersebut karena dia sadar bahwa ia membuat kekeliruan
maka ini bukan disebabkan ia tidak menerapkan aturan-aturan tata bahasa yang benar. Kekeliruan
biasanya disebabkan oleh hal-hal yang bersifat psikologis, seperti: kelelahan, kurang menyi-mak,
mengantuk, memikirkan hal lain, dan lain sebagainya.
Sebaliknya, kesalahan (errors) ialah penyimpangan dari tata bahasa yang benar karena ia tidak
memahami aturan tata bahasa tersebut. Oleh karenanya, penutur tersebut  biasanya tidak dapat
segera memperbaiki kesalahan itu. Kesalahan biasanya terjadi secara sistematis dan sering terjadi
berulang. Penutur akan menyadari kesalahannya jika diberitahu oleh penutur lain atau guru.
Secara lebih rinci, langkah-langkah yang dilakukan dalam analisis kesalahan (EA) ini adalah: (1)
mengidentifikasi kesalahan, tidak hanya yang terkait dengan faktor linguistik tetapi juga dengan
faktor non-linguistik; (2) menjabarkan kesalahan, yakni menggolongkan jenis kesalahan
berupa addition, omission, alteration,   dan misordering; (3) menerangkan kesalahan, yaitu mencari
sebab-sebab terjadinya kesalahan, yang umumnya berupa fossilization, overgeneralization, hyper-
correction, miscon-ception, dan misformation; (4) mengevaluasi kesalahan, yakni menganalisis
kesalahan secara kualitatif dan kuantitatif; dan (5) memperbaiki kesalahan.
Dalam menganalisis kesalahan, EA menggunakan empat taksonomi untuk mengelompokkan
kesalahan. Taksonomi ini diperlukan untuk mencari sebab-sebab kesalahan sehingga mudah dalam
menarik kesimpulan. Keempat taksonomi tersebut adalah:
 
1. 1.              Taksonomi Kategori Linguistik (linguistic category taxonomy)
Dalam taksonomi ini pengelompokan kesalahan didasarkan pada aspek kebahasaan (linguistic items)
yang  meliputi fonologi, sintaks, morfologi, semantik, leksikon, dan wacana (discourse).
 
1. 2.              Taksonomi Strategi Permukaan (surface strategy taxonomy)
Dengan taksonomi ini kesalahan gramatikal digolongkan berdasarkan pada bagaimana struktur
bahasa mengalami perubahan yang mengarah pada kesalahan. Kesalahan yang mungkin terjadi
adalah (1) omission,  yaknipenghilangan unsur-unsur kalimat tertentu yang justru diperlukan,
(2) addition, yaitu penambahan unsur-unsur kalimat yang justru tidak diperlukan, (3) misformation,
yakni pembentukan unsur kalimat yang salah, dan (4) misorder, yaitu penempatan unsur kalimat
yang salah.
 
1. 3.              Taksonomi Perbandingan (comparison taxonomy)
Taksonomi ini mengklasifikasi kesalahan dengan membandingkan kesalahan yang sama yang
dilakukan oleh anak-anak penutur asli  bahasa yang dipelajari. Kelompok kesalahannya dimasukkan
dalam empat golongan, yakni development errors, interlingual errors, ambigious errors, dan  other
errors.
 
1. 4.              Taksonomi Efek Komunikasi (communica-tion effect taxonomy)
Dalam taksonomi ini kesalahan didasarkan pada ‘kesalahan-kesalahan bukan dalam struktur dan
kosa kata tetapi dalam ragam bahasa yang digunakan’ atau disebut sebagai unsur pragmatik. Unsur
pragmatik ini mencakup setting,pelaku komunikasi, tujuan, suasana, topik, dan media.
 
Bahan-Bahan Analisis Kesalahan
Dalam melakukan analsis kesalahan gramatikal, peneliti dapat menggunakan sumber-sumber data
analisisnya. Umumnya sumber itu dikumpulkan dari bahan-bahan wacana yang diproduksi oleh
pembelajar, baik secara lesan maupun tertulis. Hasil-hasil penelitian menun-jukkan bahwa teknik
pengambilan data dapat mempengaruhi hasil atau kesimpulan dari analisis, dalam hal ini adalah baik
jenis kesalah-an yang ditemukan maupun urutan unsur-unsur bahasa yang menjadi titik perhatian
analisisnya. Oleh karena itu, dalam memilih jenis data untuk dianalisis peneliti perlu
mempertimbangkan kemungkinan hasil yang akan diperoleh.
Data untuk analisis kesalahan dapat diambil dari sumber-sumber berikut.
 
1. a.            Wawancara
Biasanya wawancara dilaksanakan secara individual berdasarkan pertanyaan-perta-nyaan mengenai
topik-topik tertentu. Hasil wawancara itu direkam dan kemudian dianalisis. Dengan cara wawancara 
ini peran pewawancara sangat berpengaruh dalam ujaran-ujaran yang dihasilkan oleh pembelajar.
Situasi yang diciptakan oleh pewawancara akan juga mempengaruhi pembelajar secara psikologis
yang pada akhirnya hasilnya mungkin baik atau tidak. Teknik wawancara ini membutuhkan waktu
yang panjang sehingga jarang digunakan.
 
1. b.            Karangan Tertulis
Dengan cara ini peneliti memberikan beberapa pilihan topik kepada pembelajar untuk kemudian
menulis sebuah karangan pendek, satu atau beberapa paragraf, sesuai dengan topik yang dipilihnya.
Tingkat kesulitan topik yang diberikan (berdasarkan latar belakang pengetahuan atau back-graound
knowledge pembelajar) akan mempengaruhi hasil wacana yang diproduksi, terkait juga dengan
penguasaan kosa katanya.
 
1. c.              Karangan lesan
Dengan cara ini peneliti memberikan topik-topik tertentu dan pembelajar kemudian mencatat hal-
hal yang akan diucapkan. Data analisis berupa rekaman dari karangan lesan yang diproduksi oleh
pembelajar.
 
1. d.            Dialog Terbuka
Cara ini disebut sebagai open-ended dialog, dimana pembelajar diberi suatu percakapan antara dua
peran, A dan B. Peran A sudah memiliki kalimat-kalimat lengkapnya, sedangkan peran B masih
kosong yang harus dilengkapi oleh pembelajar sesuai dengan konteks yang diberikan. Data semacam
ini disebut sebagai data denga  bahan pancingan atau elicitated data.
 
1. e.              Terjemahan
Bahan data analisis dengan cara ini dipero-leh dari pembelajar atas hasil terjemahan. Pembelajar
diberi suatu wacana dalam bahasa asal (L1) dan mereka kemudian diminta untuk
menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran (L2). Teknik ini sering dipakai tetapi memerlukan
kehati-hatian karena apabila ujaran-ujaran dari bahasa asal tidak jelas atau tidak disusun dengan
baik dan baku maka hasil terjemahannya juga akan tidak baik. Dengan demikian, kesalahan yang
terjadi bukan disebabkan oleh ketidakmampuan pembelajar dalam berbahasa sasaran tetapi lebih
oleh faktor lain.
 
Subyek Penelitian
Penelitian ini menjabarkan dan menjelaskan kesalahan gramatikal yang terdapat pada karangan tulis
pendek  oleh mahasiswa Program Diploma III, Jurusan Administrasi Niaga, Poli-teknik Negeri Malang.
Di jurusan ini bahasa Inggris diajarkan sebagai salah satu mata kuliah pokok.
Mata kuliah ini diajarkan selama enam semester berturut-turut dan bersifat sebagai mata kuliah
praktek dalam koridor English for Specific Purposes (ESP) dan English for Occupational Purposes
(EOP). Dengan demikian, topik-topik yang diajarkan adalah topik yang terkait dengan jurusan, yang
antara lain filing, handling guests, office management, financial management, office ettiquette,
secretarial duties dan lain sebaginya.
Bahasa Inggris diajarkan dalam jumlah jam yang cukup banyak dibandingkan dengan mata kuliah
lain, yakni 5 atau 6 jam per minggu selama 18 minggu. Pada semester 1 dan 2 bahasa Inggris
diajarkan dengan fokus pada dasar-dasar bahasa Inggris termasuk grammar, ungkapan-ungkapan
sederhana untuk berkomu-nikasi, dan dikemas dalam empat keterampilan berbahasa, yakni reading,
listening, speaking dan writing.
 
Metodologi dan hasil penelitian
Penelitian ini dilakukan terhadap hasil karya tulis pendek oleh mahasiswa di Jurusan Administrasi
Niaga Politeknik Negeri Malang.  Dengan menggunakan sampel secara acak, 20 karangan pendek
diambil dari sejumlah 51 karangan. Karangan ini adalah hasil tugas dalam mengikuti mata kuliah
‘Business English’ yang diajarkan pada semester 5.
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis-jenis kesalahan gramatikal yang dilakukan
oleh mahasiswa dalam karangan tulis mereka dan untuk mengetahui tingkat keseringan atau
frekuensi kesalahan gramatikal untuk masing-masing jenisnya.
Hasil penelitian ini bermanfaat bagi para pengajar bahasa Inggris, khususnya di Jursan Administrasi
Niaga, sebagai salah satu evaluasi terhadap kesulitan-kesulitan yang dihadapi oleh mahasiswa dalam
berbahasa Inggris, yang ditunjukkan dengan terjadinya kesalahan-kesalahan gramatikal. Dengan
demi-kian, pengajar dapat memberikan waktu khusus untuk mengajarkan dan memperbaiki kesa-
lahan-kesalahan gramatikal tersebut bersama-sama dengan mahasiswa.
Dengan menggunakan taksonomi stra-tegi permukaan (surface strategy taxonomy), semua karangan
dianalisis untuk mengidenti-fikasi kesalahan-kesalahan gramatikal yang terdapat di dalam setiap
kalimat. Proses ini adalah bagian analisis yang membutuhkan  banyak waktu dan ketelitian karena
setiap kalimat dari sejumlah 429 kalimat ditandai jenis-jenis kesalahannya. Tanda-tanda tertentu
digunakan untuk menandai kesalahan, seperti garis bawah, lingkaran, tanda panah tunggal, tanda
panah bolak-balik, tanda centang, tanda tanya, dan tanda coret.
Setelah semua kesalahan diidentifikasi, kesalahan tersebut kemudian dikelompokkan jenis
kesalahannya. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat 25 jenis kesalahan gramatikal seperti
terangkum pada Tabel 1 berikut.
 

 
Tabel 1
Jenis, Contoh  dan Frekuensi Kesalahan yang Dibuat oleh Mahasiswa
 
Jenis Kesalahan Contoh Frekuensi
Total Persen
superscript
A.      Omission (tulisan    adalah pembetulan oleh peneliti)
A1. Article Qualified opinion is given by the auditor. 207 23,77
A2. Head noun GNP is used to measure high and low income. 5 0,57
we
A3. Subject We hope   are not deceived by that. 18 2,07
are
A4. Main verb … and the workers   not bored. 37 4,25
it
A5. Direct object The company divides   into several parts. 6 0,68
into
A6. Preposition The tax bond is divided   two parts. 58 6,66
ies
A7. Plural In fact, the function of all secretary  is not only 83 9,53
helping the director.
A8. Conjuction … many private banks take fund from people with all 8 0,92
methods and that is a good idea.
B.      Addition (tanda kesalahan dan pembetulan oleh peneliti)
B1. Double marking of Macro economy is a science that is studyies carefully 18 2,07
verb …
B2. Double marking of … makes the workplace an important part of each 18 2,07
noun worker employee.
B3. Article The selection depends on a the job analysis. 7 0,80
B4. Preposition We can know the economic situation of a country 16 1,83
with in thesame variables.
C.      Misformation (tulisan miring oleh peneliti)
C1. Overgenerali- It catched sight of Section 3 PBB institutions … 11 1,26
zation
C2. Alternating forms It is used to indicate and to provision … 42 4,82
of verb
C3. Alternating forms Status refers with a person’s rank or … 29 3,33
of preposition
C4. Alternating forms … to indicate the economic variables with the way 26 2,99
of adverb totality.
C5. Alternating forms All departments must have planning. 50 5,74
of noun
D.      Misordering (tulisan miring oleh peneliti)    
D1. Adverb Credit tax only can happen if … 2 0,23
D2. Noun They don’t take the  credit long-term because … 9 1,03
E.       Other Errors (tulisan miring oleh peneliti)    
E1. Tense The limited company is being a kind of a comapnies… 29 3,33
E2. Passive voice … that is invite to operate in districts. 31 3,56
E3. Adj-Noun The price favourable is wanted by the supplier. 45 5,17
E4. Possessive Auditors report consists of … 21 2,41
E5. Agreement Tabungan Kesra are motored by BII, Bank Danmon, 81 9,30
and Bank Bali.
E6. To-Infinitive The selection must to take attention to a rule and 14 1,61
government appointment.
871 100,00
Sumber: Data primer penelitian
Langkah berikutnya dalam analisis ini adalah mencari sebab terjadinya kesalahan yang dibuat oleh
mahasiswa. Hasil analisis menunjukkan bahwa ada lima macam sebab terjadinya kesalahan, sebagai
berikut:
1. Pengaruh bahasa asal (bahasa Indonesia) terhadap bahasa Inggris, yang mencakup:
1.a. Penghilangan kata sandang (article):
 Secretary is assistant of leader.  →   A secretary is an assistant of a leader.
 In 1990 there was decrease of production.  →   In 1990 there was a decrease of production.
1.b. Pengurutan frase benda yang tidak benar:
 The  operator bank  includes …→   The bank operator includes …
 Invoice Purchase  is made for the buyer.  →   Purchase Invoice is made for the buyer.)
1.c. Pemilihan kata depat yang tidak tepat:
 The function of a secretary is different  with  the function of    …→   The function of a
secretary is different fromthe function of…
 We know people will be interested  with  high interests.→   We know people will be
interested in high interests.
1.d. Pembentukan kata keterangan yang tidak tepat:
 The leader must solve the problem  with careful.→   The leader must solve the
problem carefully.
 “…to indicate the economic variables  with the way totality.”→   …to indicate the economic
variables in the total way.
 
2. Generalisasi aturan yang tidak benar (over-generalizatio),  yang meliputi:
2.a. Pembentukan kata yang tidak benar (misformation):
 The company never  gived  holidays.  →   The company never gave holidays.
 The guests may not be  leaved  doing nothing.→   The guests may not be left doing nothing.
2.b. Pembentukan kata benda yang tidak benar:
 All departments must have plan-ning.→   All departments must have plans.
 The guests must write thier identity in the guest  booking.→   The guests must write thier
identity in the guest book.
 
3. Aturan bahasa tertentu tidak dipahami, yang meliputi:
3.a. Pemakaian kata kerja yang salah:
 After  research  the problem, so the writer…→   After researching the problem, the writer…
 The secretary must keep  smile.→   The secretary must keep smiling.
3.b. Pemilihan ‘tense’ yang tidak benar:
 If the company  was  good, I  will take  the job.→   If the company were good, I would take the
job.)
 The waiting room  provided  good situation in order the guests can stay well.→   The waiting
room provides good situation in order the guests can stay well.
3.c. Penggunaan kata depan yang tidak tepat:
 The auditor has examined the financial report according  in  Auditing Standards.→   The
auditor has examined the financial report according to Auditing Standards.
 …to receive guests who will meet to the director.→   …to receive guests who will meet to the
director.
 
4. Pembelajar tidak menerapkan tata bahasa secara lengkap, yang umumnya berupa penghilangan
unsur bahasa tertentu:
4.a. Tidak adanya ‘head noun’ dalam frasa benda (omission of head-noun):
 The secretary can keep the meeting for the next meeting.→   The secretary can keep the
meeting minutes for the next meeting.
 The company can use perpetual to balance the property.→   The company can use perpetual
method to balance the property.
4.b. Tidak adanya kata kerja utama dalam kalimat (omission of main verb):
 The workers absent from work.→   The workers were absent from work.
 It also a kind of limited tax.→   It is also a kind of limited tax.
4.c. Tidak adanya subyek kalimat (omission of subject):
 In the study developed categories of needs.→   In the study he developed categories of
needs.
 Also means an employee who manages correspondence.→   Also secretary means an
employee who manages correspondence.
4.d. Tidak adanya kata depan (omission of preposition):
 … to take care of the documents manager.→   … to take care of the documents of manager.
 The duty the receiving department is to receive all goods.→   The duty the receiving
department is to receive all goods
4.e. Tidak ada kesesuaian antara subyek dan kata kerja utamanya (S-V agreement):
 She help the manager for his jobs.→   She helps the manager for his jobs.
 It cause a person to take the tax…→   It causes a person to take the tax…
4.f. Tidak adanya kesesuaian antara kata sandang dan kata benda (Article-Noun agreement):
 The secretary should be able to write  a letters  well.→   The secretary should be able to write
a letter well.
 The secretary then keeps  that letters.→   The secretary then keeps those letters.
 
5. Pembelajar mempunyai pengertian yang salah tentang suatu konsep dalam bahasa sasaran (L2).
Contoh kesalahan seperti ini adalah penulisan kata kerja berganda (double marking of verb):
 So her leader  must can  take measures …→   So her leader must take measures …
 Objective tax  is be  a tax which …→   Objective tax is a tax which …

 
Kesimpulan dan saran
Langkah berikutnya dalam analisis kesalahan dalam penelitian ini ada mengevaluasi kesalah-an. Yang
dimaksud dengan mengevaluasi kesa-lahan adalah menganalisis data secara kualitatif dan
kuantitatif. Dari data primer penelitian, semua kesalahan dikelompokkan jenisnya dan kemudian
dihitung frekuensinya. Hasil evaluasi ini tercantum pada Tabel 1 di atas.
Tabel tersebut menunjukkan bahwa jumlah keseluruhan kesalahan yang dibuat adalah 871 dari 429
kalimat. Jenis kesalahan yang mempunyai frekuensi paling tinggi adalah ‘omission of article’ yakni
sebesar 23,77%. Kesalahan seperti ini diyakini disebabkan oleh masih besarnya pengaruh bahasa
asal (Bahasa Indonesia) terhadap kemampuan berbahasa Inggris karena kata sandang dalam bahasa
Indonesia bukan merupakan unsur penentu dalam kalimat, sementara sebaliknya, kata sandang
dalam bahasa Inggris sangatlah penting. Dengan demikian, unsur bahasa ini perlu mendapatkan
perhatian khusus dalam proses belajar mengajar.
Jenis kesalahan kedua yang sering dila-kukan oleh mahasiswa adalah ‘omission of plural’ atau tidak
menggunakan bentuk plural untuk frasa benda. Kesalahan ini dilakukan oleh mahasiswa sebanyak
9,53%. Kesalahan ini terjadi juga akibat pengaruh bahasa asal karena bahasa Indonesia tidak
memiliki aturan yang sama terkait kesesuaian antara head-noun  dan kata sandang atau article.
Jenis kesalahan ketiga dengan frekuensi besar adalah ‘S-V agreement’ dimana jumlah-nya adalah 81
atau sebesar 9,30%. Jenis kesalahan ini umumnya timbul karena maha-siswa tidak menerapkan
atauran tata bahasa secara benar.
Kesalahan yang berkaitan dengan preposition  perlu diajarkan secara lebih intensif dalam proses
belajar mengajar mengingat hasil evaluasinya menunjukkan persentase yang cukup besar yakni 58
kesalahan.
Setelah evaluasi dalam metode peneli-tian ini, langkah berikutnya yang perlu dilaku-kan adalah
memperbaiki kesalahan dengan cara melakukan rekonstruksi ujaran-ujaran yang digunakan.
Memperbaiki kesalahan ini dilaku-kan dengan memperhatikan jenis kesalahan dan penyebab
kesalahannya.
Selanjutnya, agar mahasiswa menyadari bahwa mereka membuat kesalahan gramatikal dalam
kalimat yang mereka buat, memperbaiki kesalahan ini dilakukan bersama-sama dengan mahasiswa.
Karena pengaruh bahasa Indonesia menjadi penyebab paling besar terjadi kesalahan gramtikan ini,
mahasiswa perlu diberi waktu cukup untuk lebih banyak mempelajari tata bahasa Inggris, khususnya
pada aturan tata bahasa yang memiliki pola yang sangat berbeda dengan pola bahasa Indonesia.
Pemberian materi ini akan lebih baik dilakukan dengan memberikan banyak latihan sehingga pola
kalimat yang sering mereka buat secara salah dapat diingat lebih mudah dan dapat dipahami dan
digunakan secara bawah sadar.
Penanganan kesalahan gramatikal harus dilakukan seara hati-hati dan diupayakan agar mahasiswa
tidak merasa ‘salah’ yang akhirnya dapat menurunkan motivasi mereka untuk menggunakan bahasa
Inggris. Perbaikan kesala-han gramatikal sebaiknya dilakukan dengan yang tepat.

You might also like