Professional Documents
Culture Documents
ESTELA VIEIRA
125
126 ROMANCE NOTES
In an early letter dated January 19, 1915 Pessoa explains how "O fato de
eu estar agora vivendo só" does indeed deepen his spiritual state. But
being alone does not provoke feelings of loneliness for him, it only hap-
pens to exacerbate what he calls his "crise de incompatíbílídade" (53).
Güntert takes Pessoa's loneliness a step ñirther and ties it to his creative
endeavors. He claims that Pessoa's heteronomy "Es, para él, la única
manera de poblar su soledad" ("Heterónimos" 26), In fact physical lone-
liness is but a small part of a larger creative and philosophical project,
which Pessoa brings together with the invention of his heteronyms. Pes-
soa's comments on "saudade" and "soledad" intertwine on different lev-
els, and while they are clearly difFerent concepts they are not unrelated
in his writing.
Before taking a closer look at how Pessoa conceptually connects
"saudade" and "soledad," I want to briefly touch upon the multiple
meanings of "saudade," its difference to "soledad," and its various links
to the literary movements of "saudosismo" and "sensacionismo." While
"saudade" has no direct translation in English there are a number of pos-
sible meanings depending on the context. "Saudade" can refer to long-
ing, yearning, nostalgia, and homesickness. In Portuguese it is associat-
ed with memory, desire, absence, loss, melancholy, and even death.
Unlike simple nostalgia, "saudade" has resonance in the past, present,
and ftiture. It is therefore not only a complex cultural construction but
also speaks of unique psychological facets. Furthermore, it is especially
significant because of its ties to Portuguese culture and national identity,
since "saudade" in its dual linguistic and emotional components, is
allegedly exclusive to the Portuguese-language cultures.' It is not equiv-
alent to "soledad" in Spanish, which translates as "solidâo" in Por-
tuguese. The Spanish "extrañar" is closer in meaning to "saudade." Curi-
ously "saudade" and "soledad" have been intertwined from their
etymological origins. "Saudade" originates from the Latin Word soli-
tatem from which the Spanish "soledad" developed, while the Por-
tuguese "solidào" is a semi-learned word from the Latin solitudo.
' In Galicia, despite the fact that the word "saudade" exists, "morriña" is the correct
counterpart to the Portuguese "saudade" because it has acquired a similar usage and
equivalent implications, "Morriña" has long been used by other Spanish-speaking cul-
tures, and curiously the dictionary of the Real Academia Española has accepted
"saudade" and defines it as "Soledad, nostalgia, añoranza,"
128 ROMANCE NOTES
Nunca senti saudades da infancia; nunca senti, em verdade, saudades de nada. Sou, por Índo-
le, e no sentido directo da palavra, futurista. Nao sei ter pessimismo, nem olhar para tras.
Que eu saiba ou repare, só a falta de dinheiro (no próprio momento) ou um tempo de trovoa-
da (enquanto dura) sao capazes de me deprimir. Tenho, do passado, somente saudades de
pessoas idas, a quem amei; mas nao é a saudade do tempo em que as amei, mas a saudade
délas: queria-as vivas hoje, e com a idade que hoje tivessem, se até hoje tivessem vivido. (65)
^ It is also interesting to note that "saudade" to a certain degree relates to the Italian
"malinconia," "Malinconia" in Italian is a feeling of incompleteness that one uncon-
sciously wishes never to completely resolve and hopes to keep searching for. The term in
Italian then seems to combine the feelings of melancholy with the emotions central to
"saudade,"
"SAUDADE" AND "SOLEDAD" 133
INDIANA UNIVERSITY
WORKS CITED
Barco, Pablo del. "De Machado y Pessoa." ínsula 44: 506-507 (1989): 10-11.
Bellón, Rafael. "Los apócrifos de Antonio Machado y los heterónimos de Fernando Pes-
soa, frente a frente." Jorge Urrutia, ed. Antonio Machado hoy. Sevilla: Alfar 1990
I 257-266.
Carreño, Antonio. La dialéctica de la identidad en ¡a poesía contemporánea. Madrid:
Gredos, 1982.
. "Suggested Bases for a Comparative Study of Pessoa and Antonio Machado."
Romance Notes 20 (1979): 24-28.
Güntert, Georges. "Heterónimos, satélites y complementarios: la personalidad del poeta
filósofo en Pessoa, Unamuno y Machado." Iberoromania 17 (1983): 17-41.
. "La heteronimia como problema de poética: F. Pessoa y A. Machado." José
Manuel López de Abiada, ed. De los romances-villancico a la poesía de Claudio
Rodríguez. Madrid: José Esteban, 1984. 157-174.
López Castro, Armando, ed. Soledades. Antonio Machado. Lugo: Celta, 1985.
Lourenço, Antonio Apolinário. Identidade e alteridade em Fernando Pessoa e Antonio
Machado: Alvaro de Campos e Juan de Mairena. Braga: Ángelus Novus, 1995.
Machado, Antonio. Soledades. Armando López Castro, ed. Lugo: Celta, 1985.
Pessoa, Femando. Obras em prosa. Cleonice Berardinelli, ed. Rio de Janeiro: Nova
Aguilar, 2005.
Ribbans, Geoffrey, ed. Soledades. Galerías. Otros poemas. Antonio Machado. Madrid:
Cátedra, 1984.