Professional Documents
Culture Documents
A MAGYAR NÉPRAJZI
TÁRSASÁG KÖNYVTÁRA
SZERKESZTI :
MADARASSY LÁSZLÓ
I. KÖTET
A MAGYARSÁG TÁNCAI
ÍRTA:
BUDAPEST, 1924
A »S T U D I U M" K I A D A S A (l V, M Ú Z E U M.K Ö R Ú T 21)
A MAGYARSÁG
TÁNCAI
íRTA:
BUDAPEST, 19H
A »STUDIUM« KIADÁSA (IV, MÚZEUM KO.RéT il)
EBBÖL A MÚBÖL
200 PÉLDANY FAMENTES PAPIROSON KÉSZÜLT,
A SZERZÖ ALÁIRAsA VAL
TARTALOMMUTATÓ.
aj Szöveg: Oldal
'rájékoztató . ...... . ...... . ........ . ....... . . .. . .............. . . ]
A tánc ......................... . .... . .... .. ...... ... ........... . 5
,,'l'áncos magyarok." A magyar faj tánc °zeretete és táncra-
valósága ............................. ............ o •••••• • •
!)
A magyar néptánc . .... ... .... ... .. ... ............ .. ... . ... . . . 20
A magyar néptánc ősi egysége s kettéválása: nemes tánc és
paraszt (népi) tánc .......... .. ........... .. ...... .. ... .. . . 51
A régi magyar táncolás jellemzetességei: illem- és táncszabá-
·lyok, szépségi kellékek, tánciskola és táncmesterek ..... . 65
A magyar tánc száműzése az úri üincvigalmakból és diadal-
mas visszatérése. A csárdás .. ... ..... . ... . ... o ••••••••••• 75
Vidéki eltérések a néptánc ban ................ . ... ..... .... . 80
A magyar nép tánctanulása és táncmulatság'ai .. . .... . ... . .. . . 83
A magyar tánc hatása a környező nemzetiségekre és a kül-
földre ......................... ........ . ........ . .......... . 90
Különleg'es magyar táncok ... . . .. ...... o •• •••••••• , •••••••••• • 93
J elképes és játékos táncok ........ ............... ..... . .... . . . 115
Katonatáncok . ... .... .. .... .. ...... . ............ .. . ...... ..... . 131
Vidéki táncok ......... ........ ............... ... .... . ...... . .. . 182
Alkalmi táncok .... .... . .......... .. . ....... 0 ••••••••••••••••••• 205
Magyar műtáncok .. ....... ............ .... o • ••••••••• ••• ••••••• 213
Összefoglalás ..... ........ . . . ....... .. . ... .... .. ..... . ...... . ... . 217
A magyar táncok jelene es jövője ... .. ..... ... ..... . .... ... . . 218
A magyarság és az idegen táncok ...... .. .............. .. ..... . 226
Harc az idegen táncok ellen ............. . . : ... .... .. ... .... .. . . 235
A magyar táncnyelv . .. . .............. ... ... . ...... . ..... ...... . 239
A magyar táncok irodalma .......... ... ............ . ..... .... . 268
L Függelék. A magyar tánc a költészetben . .. .... .. ........ . 274
II. Függelék. Egy német katonatiszt észrevételei a magyar
táncról 1792-böl ............ . .............................. . 286
Részletes tartalom-, kép-, név- és t.árgymutató 29]
b) Műmelléklet:
.-' '. ~
.:' .; ~ .~.
A.. 'T Á. N· C .
:, Könnyen elgondolliatjuk, mily nehezen 'viselh~tte el ilyen nép, mikor "~ mint
a XVI. századi :f:rdy-codexben olvassuk - Szt. István király halála után "Magyar-
országban minden rendbeliek: nemesek, nemtelenek, szegények, kazdagok hegedülést,
..sipolást, dobolást, t á n c o t m e,g t i l t o t t a k le'n n i" -(449, b 1.). Hát még
ha igaz, amit némely régi krónikák állítanak, ' hogy Szt. István és Szt. László
halála után három évré tiltották el a táncot! ' -, ,
II
: .. !~Bár_ g,yfu:ebb!!~,de '\as~náltá~ ,~ zajos ; tándolás~~ ezeket ' is: .hejehuja 'és
1íejehujaq,ág. F?ol u d i ,F. Nemes ÚTfi-jápan (113.) előfordril még az, örömvigadozás
és S á n 'd o f I's t v á'n Toldalék-szótárában (18G8) a,z örömszökdécBellB.
2 Deutscli:e B,undscJiau 84. kötet ·385..,....467. I:
'o
19
lelkekbe, pezsdül a vér: a hallgatóknak mintegy önkéntelen
(kényszerű) testmozgása szembeötlően mutatja a fajbeli erős
táncratermettséget.
A mai magyar nemzedék táncos kedve tagadhatatlanul kisebb
a régi magyarokénál, kiknek élete minden szót érdemlő mozzana-
tát - a születéstől kezdve (mert már a keresztelőn is táncoltak)
egész a temetési g (melyet akárhányszor szinte tánccal fejeztek
be) - tánc és tánc kísérte végig. A művelődés nyomán kelet-
kezett korlátok, a dőzsölést kerülő józanabb életmód s egyálta-
lán a megélhet~s nehezebb viszonyai kétségtelenül elszorították,
ha nem ' is fojtották meg falunk hagyományos mulató kedvét.
Ezzel együtt természetszerűen a táncon kapó hajlam. is alább-
hagyott, főleg az iskolázottabb osztályoknál, melyek élvezetei-
ket már nem csupán az evésben, ivásban, táncolásban keresik és
találják. Ámde kevésbbé tanult földművelő népünknél nem így áll
a dolog. Ott még mindig erős a táncra való hajlandóság, ha
nem is akkora, mint régebben volt. A falusi fiatalság most is fel-
használ minden lehető alkalmat a táncolásra. Fő alkalom ma
három van: a búcsú, "a lakodalom és a farsang ideje. De ezeken
kívül ott, hol a hatóság enyhébb mér~ékkel mér, az év legtöbb
vasár- és ünnepnapjának délutánján sZinte tánccal szórakozik az
ifjúság. Rendkívüli alkalmak is adódnak az aratás, kukorica-
fosztás, szüret stb. végén. Szóval : a paraszti, nép tánckedvének
még mindig elég sok kielégitéshen 'van rész.e; s Wbb mint bizo-
nyos, hogy nem Ö' rajta múlik, hogy még gyakrabban n~ncsen.
0• •
2'"
A.. MA..GYAR NÉPTÁNC.
t' .
~
,V , V
Frissebben s élénkebben.
23
Vag~ :
Ez a leány' sokat er; .
Se fekete, se fehér,
Se kövér,. sem ösztövér,
Ha jól táncol, így dícséri:
öh de ügyes, óh de jó,
öh de kedvemre való!
Ám ha nem 'járja kedve szerint, akkor bizony odaszól neki
magyarán, hogy:
Kutyafikkom a ráncát,
Nem szeretem a táncát.
'Vagy még erősebben:
. Ha iga!Zán n~m járod,
Száradjon el a lábod!
A táncos többször biztatja önnönmagát:
J árd ki lábam, járd ki most:
Nein parancsol senki ' most!
,_ Vagy: ,;
Lábszárverésközben.: •J • ~•
.'
r " Ez a lábam, ez, ez, ez,
. J ob~,an járja, mint emez.
:~ _.J • •
Nyakamba,
Karomra! .'
-Vagy:
Fogszameg, forgasd meg,
. Téringesd meg, lógasd · meg!l
. A fiatal menyecske"táncosnőtígyen dícséri:
.> A menyecske jámbor fecske: .,~; ,;
Nem rúg, nem döf, mint·-a, kecske . .
" '. . . ' .
fi _ --- I V I ,
+;
4 Népzenei följegyzések a XVI. századbóL
Ethnographia, 1904, .évf. 129- 131. l. Csíky
.'
ebben a formában talaita meg: ' ~~ --
42
mása) hosszabb: ll. kottány'i időt tesz ki. A thesisre ez esetben egy
kis térdhajlás történik. A hegyezésnél is, ha pattogóbb (aprózott)
a ritmus, egy ütemre 2 ugrás történik, ha ellenben kevésbbé pat-
togó, akkor csak 1 földütés (arsisra) a lábújjon és 2 sarokemelés
(thesisre) a levegőben. Egész ütemet kíván a bukatás (ugratás,
mártogatás, lippentés) j de ez nem történik közvetlenül egymás
után, hanem mindig 1- 1 kétugrásos aprózó ütem beékelésével.
Hogy a buktatás mennyire nem lehet a magyar néptáncban ide-
genből vett figura, nyilván bizonyítja az a kétségtelen tény, hogy
friss táncnótáink legtöbbjében vannak nyomatékos nyujtott han-
gok, melyek a testet önkéntelen bukásokra késztetik, éppúgy,
mint a pattogó 4 szótagú ütemek aprózó ugrosásra. Viszont az
egymásra következő több 2 szótagú ütem arra hajtja a táncoló-
kat, hogy hegyező ugrásokra húz.zák ki magukat. Persze ezek
nem olyan megállapítások, melyek alól - a. magyar tánc, figurá-
lis szabadsága miatt - ne lehetnének és nem volnának kivételek.
A lassú magyar (újabbkori) táncnóták nagyobbrészt ·/8-os,
a frissek pedig mind 2/~-es üteműek. A l a s s ú k tempójául a
Maltzl-féle metronom a loo- i26 számokat mutatja, vagyis zenei
műszóval "a d a g i o" m e n e t ű e k. A f r i s s e k n e k számai a
Maltzl-féle időmérő n a 160-tól 208-ig esők; tehát zenei terminust
használva: a z "a II e g r o" é s "p r e s t o" j e l z é s f e l e l m e g
t empó juknak. Meg kell azonban jegyezni, hogy ez a megállapítás
csak az újabbi magyar tánczenére illik, mert a régebbinek mind
lassúja, mind frisse egész biztosan lassúbb menetű volt. A mai
lassú körülbelül a régi lassúk "cifrá"-jának tempóját mutatja.
Ez is egyik oka annak, mért nem oly komoly és méltóságos már
manap a lassú tánc, mint volt valamikor. De a frissnek t~mpój~
is annyira meggyorsult az újabb korban, hogy a táncosok nem
képesek benne díszítő · figurákat tenni, sőt ezek nélkül is egy-
kettőre kidőlnek belőle. Régebben nemhogy a pre st o-ig, de még az
allegro-ig is csak a vége táján emelkedett a friss; addig rendesen
az "allegro non troppo" és az "allegro" között tartott. Már a
mult század derekán merültek fel panasz()k mind jobban terjedő
elsietésére, de hatástalanul, mert ha a romlás ily téren megindúl,
alig lehet feltartóztatni. Okai kétségtelenül főkép a kontár ci-
gányzenészek, kik míg egyrészt mértéktelen cifrázásaikkal, addig
másrészt szélsőségek (siralmas vontatottság és hebehurgya, sze-
les rohanás) közt mozgó játékmodorukkal nem csekély kárára
voltak és vannak a magyar népzene eredetiségének.
A m a g y a r t á n c a magyar nép zenének egyidőben született
ikertestvére lévén, ·· magától érthetőleg m i n d e n i d ő b.e n
c s a k i s s z Ö v e g e s d a lok b a n b í r t a é l t e t ő l e l k é t .
A népnél szöveg nélküli dallamok amúgy sem szuletnek és marad-
nak fenn. Mindazt, amit a muzsikusok valaha magyaroknak talp
alá (táncra) húztak, pengettek és fújtak,előbb mint szöveges dal
csendült meg a magyar nép ajakán. A szövegtelen tánczene is
43
Varannó vár előterében, dudaszó mellett táncoló két férfi. Régi kép
Birekenstein : Erzherzogliche Handgriffe (1686.) c. művéból.
:rJleskő vár előterében tárogató sípszó mellett táncoló pár. Régi kép.
Birckensten: Erzherzogliche Handgriffe c. művéből (1686).
, "A z é r t i s e t á n c o t f r i s s r e f o r d í t o t t a m,
H ú z d r á ID a g y a r o s a n P u t y u! kiáltottam;
EzZel mindnyájukat úgy megindítottam,
Hogy házam letörik, már attúl tartottam.
L e á n y o k m a g o k a t, m i n t a p i t l e, r á z t á k,
A t á n c o t h o l e l ő, h o l p e d i g v i s s z á l t á k,
A dercét a lisztből úgy ki nem szitálták
ök soha, amint most a f a r o k a t r á z t á k.
A l e g é n y e k: Ü s s e d, ü s s e d! k i á l t o t t á k,
A s a r k a n t y ú j o k a t ö s s z e c s a t t o g t a t t á k,
M a g o k a t a t á Ii c b a k e m é n y e n i n g a t :t á k, .
. M i n t s z é l a v i t o r l á t, l y á n y o k a t f o r g a t t ~ k.
~n hol az egyikét, hol a mást dícsértem;
Amely f i g u r á t t e t t, hogy még tegye : kértem,
Kérésemmel ugyan célomat elértem,
Még jó, szobámba is tőlük hogy megfértem.
Sok legény előttem a lyányt fordította,
S z á l o'k k e d TI e k: h o z z á m e s z ó k a t s z 610 t t a,
Á l t a d o m s z í ves s e n, m i n t m á s é t: m o n d o t t a,
M i n t a h i n t ó k e r é k f o r o g: k i á It o t t a."
Ehhez az eléggé szines költői vázlathoz méltóan csatlakozik
N a g y J á n o s : A táncról CÍmű egész kis költeménye (Nyáias
múzsa 1790, 250. l.) :
N o s s z a l e g é n y a t á n c b a,
I t t a l e á n y, s z e d d r á n c b a,
U g r a s d, f o r g a s d, m i n t o r s 6 t,
Köszöntsd reá a kors6t -
Ez az élet gyöngyélet!
A sarkantyúd zörögjön,
Fényes patk6d dörögjön,
Kezed, lábad mozogjon,
A lejtőre hajuljon -
Ez az élet gyöngyélet!
61
.A h o l a s z é p m e n y e c s k e,
N ossza neki vén kecske,
Von d a t á n c b a, rÓ'1 j á r j a~
T a r á t, f a r á t r i s z á I j a -
Ez az élet gyöngyélet!
T e i s, c s i p·á s v é n b a n y a,
Világ megúnt asszonya,
M e n j k ö z i k b e, v i g a d j á l,
Egyet - kettőt ugorjál -
Ez az élet gyöngyéleH
A két szépen összevágó verses leírásból a népi frissnek már
megállapított sajátságaihoz a következő újakat adhatjuk: a n ő
u g r a t á s á t é s f o r g a t á s á t (p e r g et é sé t); u g y a n-
a n n a k k ü I ö n val ó m a g a i II e g e t é s é t, r i s z á I á-
s á t, r á z á s á t é s f o r d 'u l á s a i t; a p a t k ó é s s a r-
k a n t y ú ö s s z e ver é s é t; a k a r m o z g a t á s t; a f i g u r a-
t e v é s t, vag y i s c i fr á zó l á b h á n y á s t; s a p á r v á I-
t á s t (v. ö. "Altadom sziv~ssen, mint másét!")l
A népi egyes (férfi) lassúról is van a XVII. századbóF egy
bár szintén vázlatos, de a főbb jellemvonásokat jól feltüntető
leírásunk abban a már ismételve említettük 52 s t r ó f á s g ú-
n y o l ó ver s.b e n . (= verses prédikációban), melyet 1668 és
1696 között írt valamely névtelen ref. pap a t á n c é s a m a-
1 Kiegészítésül itt közöljük a már említett W.-nek a lipcsei Allgem. Musikal
Zeitung 1800. évi 35. számában adott leírását a népi páros frissről: "R i e r
beobachtet der Tanzer die namliche Gewohnheit mit
Handen und Füssen und macht fast eben die Figuren, wi e
bei den erstern · [n. denWerbungstanzen], nur verhaltnissmassig
g e s c h w i n d e r u n d m i t e i n i g e n D r e h e r n ver b u n d e n. D a s
F r a u e n z i m m e r s t e h t i hmm i t d e m G e s i c h t e z u g e ke h r t
g e g e n ü b e r, d i e e i n e o d e r w .o h l b e i d e R a n d e i n d i e S e i t e
g e s t e m m t u n d d e n B·li c k a u f d i e F ü s s e d e s T li n z e r s g e-
r i c h t e t, d e r i h r e n G a n g, i h r e S t e II u n g e n u n d Wen d u n g e n
d u r c h s e i n e e i g e n e n F i g u r e n l e i t e t. Z u wei l e n n a h Ei r n s i c h
beide tanzenden Personen einander; der Mann umfasst di e
T a i II e d Ei r T a n z e r i n, i n d e s d i e s e i,h r e H a n d e · a u f s e i n e
Achseln legt und so drehen sie sich eIne Weile in der Rund e
herum. Ein andermal aber dreht sich das Frauenzimm e r
auf das Zeichen des Tanzers mit der Hand allein, welch e
S t e II u n g e i n e d e r S c h ö n s t e n i s t." E leírás mintegy átmenetet mutat
az újabbkori népi frissl).ez és szembeszökő bizonysága annak, hogy a régi és az
új között nincsen lényeges különbség. .
2 A sváb G e r l a c h I s t v á n 1573. évi naplójában egyebek közt ezt
olvashatjuk: "A [pozsónyi] várbóllejövet a m a g y a r t á n c o t néztük meg.
A t á n c o s e g y m a g á b a n k ·a r j a i t c s o d á l a t o s a n m o z g a t t a ;
h·o l k e z é t, h o l l á b á t vet e t t e e l m a g á t ó l m e s s z i r e. M a j d
egyenesen járkált; majd meg a földhöz· lapult; s mind e n
l é p·é s é t, vag y u g r á s á t k u r j o g ·a t á s s a l . k í s é r t e. Mikor a táncos
62
g y a :r "táncos n é p"e II e n. E versnek 39-42. szakaszai
érintik a lassú táncot. Mások is idézték már őket, de tudtunkkal
még senki sem vette észre~ hogy csipkedő soraik közt tulajdon-
képpen a hajdani népi lassú képe lappang. Ime:
40. R u g a l, m i n t f á r a d t ' l ó,
Hogy már avval szép Ő,
A mellyét kikapcsolja,
S z e m e i v i II o g n a k,
Mint VÍzben holt lónak,
A száját tátogat ja,
Néha hejje - hujját
Kiált ő hopp - hajját
Mintha csak maga volna.
41. U g r i k, i g e n t o p o g,
Azt tudja, hogy ő kong,
Mások neki örülnek,
C s u s z k á l, h á n y val á b á t,
Mintha tólna gályát,
Ebben légyen rész ennek!
Eszében nem vészi,
Hogy sok felől néki,
Mint bolondnak örülnek.
42. K a r j a i t c s ó v á l j a,
P a j k o s ő m u n k á j a,
Mint rongyos fársángosnak,
kifáradt, a hozzá legközelebb állót szólítja fel, hogy váltsa föl őt a táncban;
s ilyesmit megtagadni igen nagy sértés lenne." Ez az adat, mint látni való, jóval
régebbi volna a fentinél; ámde némi gyanú férhet hozzá. Ugyanis a földhöz
lapulás sohasem volt meg a magyar táncban. A hely [Pozsony] is gyanús, ahol
táncolták; bár egyébként a többi előhozott figura belevág táncunk charakterébe.
Ha úgy lehetne érteni a földhöz lapulást, hogy a táncos esetleg lehajolva a
csizmája orrát peckelte meg, akkor nem volll.a nehézség. Csakhogy a kifejezés
egészen világos.
63
K e z e i c s a t t o g n a k,
Ves z t e g n e m á II h a t n a k,
Mint pozsonyi hóhérnak.
Otet sok rossz nézi,
Kacagnak is néki,
Mint egy bécsi bolondnak."
Eme gúnyos akaratlan leírásból a következő táncsaiátságok
tünnek elénk: a f e j é s n y a k r á z á s a, s z e m e k v i II 0-
g á s a, s ü v e g f é l r e von á s a, b e l e k u r j a n t á s o k, k a-
r o k c s ó v á l á s a, k e z e k c s a t t o g á s a, d e r é k l ó g a-
tása (ingatása), lábakhányása - rugdalása (azaz:
. cifrázás, táncfigurák) , f e l u g r á s o k és t o p o g á s. Amint köny-
nyen észrevehetni, mind oly mozgásalakzatok és kisérő jelenségek,
amelyek a páros frissben is megnyilvánultak; tehát teljesen bizo-
nyos, hogy közös faji tulajdonságokkal van dolgunk, amelyek ön-
kéntelen kinyomatai a magyar jellemnek és temparementumnak .
. Ha most a nép régi táncának megállapított fő sajátosságait
egységesen csoportosítjuk, akkor ezt az eredményt kapjuk: l. f e j
é s n y a k f e n n h o r d á s a é s r á z á s a; 2. t e s t k i e g y e n e-
s e d é s e; 3. s z e m e k v i II o g á s a; 4. s ü v e g f é l r e v á-
g á s a; 5. k ö z b e k u r i a n t á s o k (t á n c s z ó k); 6. k a r-
c s ó v á l á s; 7. t e s t é r i n t g e t é s; 8. k e z e k c s a t t o g t a-
t á s a; 9. d e r é k h a j l a d o z á s a, l ó g a t á s a, r i s z á l á s a;
10. b u k k a n á s o k, g y ö k k e n t é s e k cl i b b e n té s e k) ;
ll. felugrás ok; 12. dobbantások és topogás;
13. s a r k a k ö s s z e ver é s e; 14. l á b a k c if r á zó h á-
n y á sa: t á n ef i g u r á k; 15. m a g á n f o r d u l á s o k; I f:.
t á n c o s n ő u g r a t á s a é s f o r g a t á s a; 17. ö l e l k e z o
együttforgás, kerengés; 18. (esetleg) párvál-
tás; s végül- Sándor István észrevétele (Sokféle VII.
darab 72. 1.) szerint - 19. l á b s z á r ver e g e t é s.
Mit bizonyít e csoportosítás? - Azt, hogy a m a g y a l~
n é p i t á n c r é g_e n t e s e m vol t m á s, m i n t n a p j a i n k-
b a n, mert hisz egész lefolyásának ugyanoly mozzanatai és,
kísérő tünetei valának, mint mainapság látjuk. Ma.gától érte-
tődik, hogy - amint most, akkor is szöveges nótákra járták és'
ugrották, melyeknek ritmusa ugyancsak nem tért el lényegesen a
mai népi táncdalokétóL
De az úri (nemesi) lassú fentebb egybeállított képével össze-
vetve még egyebet is bizonyít e csoportosítás! Bizonyítja annak a,
már előbb tett észrevételünknek igazságát, hogyan é p i é s n e-
s
m e i l a s s ú k ö z ö t t a t e s t m o z g á s b a n n e m l e h e-
t e t t s z á m o t t e v ő b b e l t é r é s, mert a legfőbbek: a délceg
lejtés, felső testlengetés, cifrázások, bokázás és fordulások egy-
aránt megvoltak mind a kettőben. Az sem áll, amit B a r t a l u s.
64
A t a k t u s t s a r k a n t y ú m p e n g é s e k ö vet t e,
C i m b a l fi o s e z e k e t ú g y k i n e f i ver h e t t e".
(Rontó Pál.)
67
A táncszókat is a muzsika ritmusára kellett a táncosnak közbe-
kiáltania. De már a cifrázásban, vagyis a táncfigurákban (v. ö.
Gvadányinál: "T e t t e m i s e l ő t t ü k o l y a n f i g u r á k a t,
h o g y s z e m e k m e r e d e t t, t á t o t t a k r á m s z á k a t")
teljesen szabadon s pillanatnyi ötletei szerint hányhatta-vethette
lábait. Erre a szabadságra vonatkozik Berzsenyi Dánielnek
A táncok c. versében a magyar táncról és tánco sról tett emez
észrevétele:
"T i t k o s t ö r v é n y i t m e s t e r s é g n e m s z e d i r e n d b e,
C s a k m a g a s z a b t ö r v é n y t s l e l k e s e d é s e h a t á r t."
Különben a lassúban büszke arc, villogó szemek, hetyke (egyenes)
testtartás, könnyed lépések, lejtések és fordulás ok, a frissben pedig
egyenes, de nem feszes (= merev, kimért) mozgás, elevenség a
test egész felületén és minden részén, valamint bizonyos pajzán,
de nem erkölcssértő enyelgés a táncosnővel, voltak a megszokott
illendőségek, azaz: faji és szépségi kívánalmak a táncos férfi
részéről.
A paraszti nép táncában, sőt mondhatni : a nemesi osztályé-
ban is - szakasztott, mint manap - egyáltalán a férfié volt az
uralkodó szerep. A férfiúi erő és méltóság itt is, ott is ősidötöl
fogva feltűnő módon érvényesült (egyik szembeötlő jele volt egye-
bek közt a süveg fenntartása is!). Ebből érthetők az olyan ki-
fejezések, hogya f é r f i a p á r j á t "t á n c b a v o n t a, k a p t a,
r á n t o t t a, r a g a d t a, s o d r o t t a"; és hogy "U g r a t t a,
f o r 'g a t t a" t e t s z é s e s z e r i n t . De azért a férfierő még a
legtanulatlanabb parasztnál se nyilvánult a maga természeti
nyerseségében, hanem elvitathatatlan gyöngédséggel párosult.
Bizonyítja ezt például egy régebbi táncnótának eme férfi-vallo-
mása: "Galambomattáncra rántom, - [de] kemény
f o g á s s a l n e m b á n t o m." Bizonyítják azok a kedveskedő
mondások s versikék, melyeket főkép csalogatásközben szokott
táncosnőjének mondogatni. Bizonyítja az a szokás, hogy a tánc-
közben egyik kezében tartott boros kupát1 többször párjára
köszönte. Egyébként is illedelmesen "megadta módját" a maga
dolgának, mert például párváltásnál - miként Gvadányi leírásá-
ból kitetszik - szomszédjának, kinek táncosnőjét át akarta adni,
illő "s z á lok k e d n e k" (azaz: szolgálok kegyelmednek) ud-
variassági szólással tette meg ajánlatát: "Á l t a d o m s z i v e s-
s e n, m i n t m á s é t"; s.őt még bókot is mondott az átadandóra,
pl. így - "m i n t a h i n t ó k e r é k, f o r o g!"
A nők táncában· népi és úri renden egyaránt régenten is a
•
1 Úgy látszik, valamikor meglehetősen elterjedt szokás volt, hogy a táncO<!
férfi szabadon levő kezében boros kupát, üveget vagy poharat tartott. Irott
források is említik, meg képeken is látni.
5"
68
t.art.ózkodó sZémérmetesség volt a fő illemszabály. Nem ok nélkül
énekelte Csokonai M. dícséretképpen:
"C s a k a m a g y a r t á n c a z, m e l y b í r o l y é r d e m m e l,
II o g y l e g j o b b a n e g yez a s z ű z s z e m é r e m m e l".
(D~rottya),
, ..
"Söpörtesd g a z d a az házat,
Hordass ki tángyért és tálat,
Vitesd ki az hosszú asztalt,
Rendelj helyt tánchoz jó tágast!
"V ő l e g é n y m e g k é m é l j e d m a g a d,
T á n c b a n l á b a d n e f á r a s s z a d,
Viradtig hogy meg ne unjad!"
71
Csárdás tánc-jelenetek.
~.
Csárdás tánc-jelenetek.
Csárdás tánc-jelenetek.
Csárdás tánc-jelenetek.
f-<
O
:r:
-<
:>
o-
'w
'"
,O
..J
-<
:>
..J
'O
"'P
-<
N
-<
N
vo
-<
Z
w
'"wo::
CJ
W
U
Z
-<
f-<
81
frissben a táncosok bukásai (gugganásai) függólegesek, á ' férfi
hajlása valamivel kisebb, mint a nőé: epért látszik úgy, mintha
a nőt emelné s buktatná (= mártogatná). Az alföldi l ip p e n ő s
v. l i p p e n t ő s lényegben ugyanilyen, csak valamivel mesterkél-
tebb, t. i. a táncos pár lelippenve (= bukva)" balról-jobbra, majd
ismét lelippenve, jobbról-balra fordul, hirtelen a férfi is, nő is
-egyaránt. Van azonban egy más módja is a lippentésnek, még pe-
dig az i d e vet ő - o d a vet ő, mely úgy történik, hogy a férfi a
táncosnójét előbb a jobb, azután a bal karjára buktat ja (dönti),
majd jobb lábát előre nyujtva hirtelen megálP A csongrádi t o-
p og ó s a debreczeni k o p o g ó(s) az aprózás, vagy hegyezés
közé vegyített gyakoribb topogás-, kopogástól kapta nevét. A
.szegedi k II t y a k o p o g Ó s -at ugyan a fáma holmi tréfás kutya-
történettel hozza kapcsolatba, de aligha alaposan, mert jóval
valószínűbb, hogy egy sajátos figurától neveződött el, melyet a
frissbe előbb sarokkal, majd sarokkal és talppal hullámosan tett
kopogással s közben-közben nagyobb dobbantásokkal elegyítettek.
Régiségére vall, hogy Szegeden már a XVIII. század első tizedében
táncolták. A szegedvidéki r ö s z k e t ő s neve az aprózás helyében
teljes talpon ségzett rácos reszkető (káposztataposó ) testmozgás-
tól eredt, tehát tulajdonképpen egy az úri Ú. n. r e z g ő c s á r d á s-
saF A gömöri c s á m p á s-t a Gömör megyében div:atozó saját-
:szerű (nehéz!) lábkifordító csámpás táncfiguráról, a nyírségi
u g r ó s-t pedig a többszöri felugrásról nevezték el. Csak nevükre
:sajátosák, de egyébként nem térnek el az általános népi frtisstől
-az alsófehérmegyei m a k á n y o s (= m o k á n y o s) és a csíki
k a l u p o S. 3
Egyes helyeken külön elnevezés nélkül is előkerülnek saját -
szerű mozgásalakzatok a frissben. Például Hunyad megyének
"€gyetlen magyar falujában, Lozsádon két különleges figurát kever-
nek (vagy legalább is a közel multban még kevertek) bele. Egyik
-a ,s u r l á s nevű forgó figura, melynél forgásközben a külső lábon
levő csizma talpával ugyancsak surolják a padlót. A másik meg
-abban nyilvánul, hogy mikor a táncos csizmaszáraira egyet üt, a
táncosnőjének ki kell fordulnia, kettős ütésre pedig visszafordulnia
:8 a 'férfival összefogódznia. Az udvarhelyszéki siklód~ak ugro sás
közben a combjaikat kezükkel kacskaringósan forgat ják (illetőleg
LASSÚ . .
...
Andalgó.
.. - - --- I
1«.1
.. . .. .,- '---
,.
I
.. ... . ~-
.,. ~
.
I ., I I I
(j"
84
~ ~ -l. ±: ' -Í
... -:-
ftn. -!. ~ 41.
,- ....p- , -....
xo v
--
.I ~.
..IL .iL ..
~I
..
-+=<+= ~
- =+==FI I
I
I I i"" I I
FRISS. '
85
n a p i, f o n ó vag y g u z s a l y a s, a r a t ó, k a l á k á s stb.
t á n c-ba szokott járni, ritkább an m u l a t s á g-ba vagy t á n ~
m u l a t s á g-ba. A b á l elnevezés - többnyire "b á l d" kiejtés-
sel --.:. csak pár évtized óta kezd jobban elterjedni. D~ egyes
helyeken sajátos neveit is hallani a különféle táncvigalmaknak
(l. ezeket A magyar táncnyelv c. fejezetben!) .
Népünk táncmulatság ai régebben tét' idején rendesen magán-
házaknál, fonókban, ritkábban kocsmákban, nyáron pajtában,
félszerben, lombsátor alatt, vagy nyilt udvaron történtek ; ma
télen és nyáron egyformán jobbára vendéglőkben szoktak végbe-
meJ;lIlÍ. Azelőtt jobban megadták it mOdját, azaz szertartáf?osap-
. "
l ' Ezen több helyt a Szt. 'György-naptól Szt. Mihályig eső vasárnap délutáni
mulatságot értik. ' , .
87
•
•
IfjP* ~ .,
Mi - kor fe -Iül - rül fúj a szél
' . "
hm, hm, hm, hm, hm, hm. U - gyan ba - bám ho - vá let -tél,
..1
.. .
107
ringy rongy ringy rongy hap hap ha p, ringy ro ngy ringy rongy ha p ha p ha p.
II.
Vontatva. (M. M. J= 9~.)
Y.
110
"J
"M o S t a h e g e d ű é s o b o j
M é l á n m e r en g ő b ú s - k o m o l y,
Méltóságos zenéje foly;
És átrezeg a dallamon
Egy szende, lassú cimbalom.
Most elbocsátja hölgye kis kezét
A v ő l e g é n y é s h a l k a n v i s s Z a l é p;
Mértékre illeszti bokáit,
. És mintha sugár jegenye
Szellők dalára lejtene:
Úgy a n d a log k ü l ö n s o k á i g,
É s s z e m b e m i n d i g, s z e m b e j á r j a,
Mozdulatit követve párja, .
Ki mindenben és mindenütt
O t ő l e v á r, ő t ő l e f ü g g,
Ö rája néz mint hold a napra,
Kitől szelidebb fényét kapja
D e m a j d é l é n k ü l a z e n e,
V i d á m u l a t á n c i s vel e,
Merészebb a nyirettyű, s olykor
Egy réztülök mély öble hor1rol.
É s d él c e g eb b é s b át o r ab b
Majd közelebb, majd távolabb
J á r a l e g é n y, - m Í g m i n t e g y d í j u i
As z ép a r á val ö ss z e s Í m u l, .
M ű v é s z i lé p t e i t k i m é r v e
. Majd bal felé, majd jobb felé
F o r g a t j a m o s t a z t, d e k i m é l v e,
Mint a zene mérsékelé
A h ö l g y p e d i g . f o r d u l vel e,
"112
D e Ú g Y i é' p, ' m i n th a l e n g e n e, ,
S l á b a k h e l y e,t t a h o s s z Ú ö l t ö n y
R e d ő i t a r t a 'n á k " a f ö t d ö·'n. ' ,
MA.GYAR. SZÓLÓ.
-a magyar ' szólónak 'i·s, .' az idegen táncok rendjében. ' ,~Sok ideig
nem volt más táncunk az , új abb , korban - olvassuk M a t o l a y
'V i k t o r visszaemlékezésébenl. - ' a in a g y a r s z'ó l ó n kívül,
még akkor sem, midőn majd 2 évtizeden át előbb a tanács-, mint
tánc-termekben, előbb a literatúrában, mint , adivatban kezdénk
'újra inagyarok lenni: Ezen hézag ot, ' hogy tudniillik Magyarhon
:egész úri közönsége és ifjusága táncvígalmakban soha magyart
nem táncolt,2 Szőllősi táncmester avval törekedett kitölteni,
hogy a francia négyes mintájára magyar társas táncot, a kör-
táncot szerz é és divatba hozá.'" Híresebb magyar úri szóló tán-
cosok valának a mult század 30-as és 40-es éveiben a főváros
ban Kostyál Dániel, a vidéken: Sárosban Jaszay Pál, Pest me-
gyében Szeles László stb.
Ezeket az úri magyar szólókat, melyek főkép a lassú
"cifrá"-jában tündököltek (mert a táncolóknak különösen ebben
kellett megmutatniuk, mit tudnak!), de egyébként az általános
magyar lassú tánctól miben sem tértek el, rendesen Bihari és Mar-
tinovics táncnótáira szokták járni. Semmiféle előírásos formájuk
nem volt; ki-ki úgy táncoita őket, amint magyarosan legjobban
tudta. Csak arra vigyáztak, hogyaméltóság, délcegség és kel-
lem ne hiányozzék mozdulataikból.
A népi lassúnak is fejlődött szólója a katonafogadó ver-
bunkos tánc révén, még pedig a verbuváló katonák káplárjának
, táncából. Ez volt tudniillik a táncvezető, ki a táncot legjobban
értette s előre mutatott mozdulatokkal a verbunkosok táncát
irányította (L bővebben hátrább a verbunkos táncál!) . Több-
ször a táncoló kör közepén táncolt; s nem egyszer volt rá eset,
hogy a katonák mérsékeltebb táncukkal csak kiséretet adtak az
ő magán táncának, melyben - az "atyamester" (= őrmester)
vagy a kapitány felszólítására, avagy más valami okból - a
nguravetésekben való ügyességét mutatta be a néző közön-
ségnek.
Világos, hogy valójában ez a szóló sem volt más a köz-
magyar lassú táncnáL Paraszti népből származott egyszerű kato-
nák voltak a kitalálói, kik fő mozgósalakzataiban csakis úgy
táncolhatták, amint szülő falujukból hozták magukkaL
1 Vasárnapi Uj ság 1859. évf. 56. L
2 " Az ifjúság közönyösen nézi - olvassuk aHonművész 1839. évfolyamá-
ban (760. L) - a nemzeti zene és tánc kiküszöbölését hazánk minden megyéjének
tánctermeib őL "
3 Gróf F á y I s t v á n a Vasárnapi Uj ság 1859. évfolyamában (165. L)
4lzt írja az úri magyar szólóról : "Hát a régi s z ó l ó? Ha visszaemlékszem
a régimódi bálokra, melyeket mint gyermek ugyan, de mégis vizsga szemmel néz-
tem, ott láttam Erős misko1czi szolgabírót remekül tán.:olnij hát Ujfalussy Mihály
barátom csendes, komoly, olyannyira eredeti lassú tánca! Hát a Ganyméd szép-
ségű egykori huszárhadnagy, gróf Szirmay Ferenc? Ilyeket már nem is látni
a mai korcs világban."
Dr. Réthei Prikkel : Á magyarság táncai. 8
114
1 . . SÜVEGES TÁNC.
2 . 'E~E'l\ES .. TÜC.
C'
, '
" .. r--
Másik 'emlékeveszett 'régi jelkep'es 'táncUlik" volt az e g e r e s
t á n c, melynek leírását ugyancsak A Il o r P. hagyta reánk
Metamorphosisában (331.). Kívüle .. tudtunkkal csupán R e t-
t e g i G y ö r g y említi' naplójában (1760)6 az Erdélyben egyko!'
'j áratös táncok kötött, . Apör- hátom figyelemre méltó észreyételt
,tesz róla,"líogy ' L ;,az 'nagy emberekriél" :járták, 2" kedves táM
. . . "
... , 1- Szalay 'Lá~zl'Ó kiadása. '(185&) l. köt, 366", 1, ., . " ..... ,
,(', ", :5' E~délyi, Mag"yá.r kÖzmondá~ok könyve ' cl851')' 353, 1.
G Hazánk, L évf, 364, 1.
118
3. GYERTYÁ.S TÁNC.
Az U ng a r i s c h e r S i "m p 1 i c i s s i m u s a Kassán
'látta magyar meimyekzőről írva, egyebek közt vázolja a meny-
asszony lefektetése előtt járt következő táncot:
"Mikor a menyasszonyt ·aludni akarják vim:ii, különös ("son-
derbar") táncba kezdenek. A vőfély kardot köt és kézen fogja
1 Dugonics András a maga korában még iáratoB "f o g d e l a z e g e r e t I"
(azaz: törekedjél célod elérni) szólásforma eredetét erre vezette vissza. (Példab.
II. köt. 140. l.)
119
a menyasszonyt. K é t i f j ú l e g é n y s z i il t é n k a r d o El a n
s k e z ü k b e n é g ő f á k l y á k k a l [g y e r t ,y á k k a lJ t á n-
c o l a m e n y a s s z o n y e l ő t t, aki mögött meg - mintegy
kiséretet adva neki - a nyoszolyólányok s egyéb barátnői tán-
colnak. A menyasszony most szüleitől s legközelebbi barátnői
től sírva búcsút vesz. Majd a legnagyobb táncolás közt a szobá-
ból hirtelen (és észrevétlenül) kifutnak vele, 'hogy ágyba vigyék.
Közben a táncot tovább járják a bent levők mindaddig, míg a
vőfély kihuzott kardján a menyasszonyi' koszorúval és egyik nyo-
szolóval táncolva, e l ő t t ü k a I f á k l y á s o,k s a többiek
vissza nem l e j t e n e k, h o g y n é h á n y s o r t m é g b e n t
t á n c o 1 j a n a k. m
Az most itt mellékes, hogy lakodalnron járt táncról ír a
többször említett német utirajz szerzője, a fő dolog, hogy a
menyasszonybúcsúztatáshoz kapcsolódó g y e r t y á s (f á k-
l y ás) v. s z Ö v é t Ii e k e s t iá n c emlék ét tartotta fenn
idéztük soraiban. Míg azonban ő csak említi ,a táncot, addig Apor
már rövid, leírást is ad róla, még pedig mint mulatsági (nem la-
kodalmi) táncról, ilyeténképpen:
Két ifjú legény fél kézzel összefogózva, a másikban égő gyer-
tyát tartva' táncol egymással, különösen fordulásokkor vigyázva,
hogy hajuknak, vagy köntösüknek ne ártsanak. Pár fordulás után
oda lejtenek, hol a leányok és asszonyok ülnek vagy állnak és
szépen térdet hajtva, kettőnek közülük átadják gyertyájukat.
A kiválasztottak erre az előbbi módon folytatják a táncot, két
más férfinak juttatva végezetül a gyertyákat. S így tart a tánc,
míg az összes jelen levő ki nem vette belőle a részét.
a
J óllehet gyertyás táncról ennél több ismertető ' adat nem
maradt reánk, egyet-mást puszta következtetéssel is meg lehet
róla állapítanunk, nevezetesen, hogy 1. főkép úri , körökben jár-
ták, 2. dallam- és táncmenetének lassúbbnak, méltóságosnak kel-
lett lennie, 3. szertartásos, jel~épes tíi~c ,~olt, melyl;>en az égő
gyertyák hordozása bizonyára az igaz szerelem maradandóságát
akarta szimbolizálni. Nagy kár, hogy r,égi, melodiája nem maradt
reánk, mert ez még, többről adhatna felvilágosítást .
Hogy az alsóbb nép körében volt-e egykor kelete, vagy' sem,
arról nincsenek történeti adataink; de bizonyos paraszt lako-
dalmi szokásokból kö:vetkeztethetjük', hogy mennyekzőkön a
menyasszony lefektetéskor valamikor t.alán a nép is járhatta. ,
R é s ő E n s ,e l S á n d o r Magyarországi népszokások c. mű
vében (1866) van egy adat, amely szerint Gömör megyei (ré-
gebbi) lakodalmakban éjfélkor a vőfély meggyujtván egy éppen
ez alkalomra kés'zített 3 ágú gyertyát s ugyanilyet ~ meIl,y-
asszonynak is adván, a zenészek az ú. n. lefektető dalt kezdették
el, melyre a vőfély megindult elől" nyomában a menyasszony s
1 1684.-i kiadás. i53: L
120
"Azután l a p o c k á s t án c ot táncoltanak:
',' Asszonyok s leányok kereken állanak,
'I , Egy pár az közepin szép táncot járának,
Ketten, férfi ,s' asszony :~űl l a .p o ck á z á n a k.",3
ség, , úgy értve a dolgot, hogya kör neIIl voW telje~en :í~rt" s mlh-
dig .'az utolsónak ke~lett ,á lap'oyká~ó elől m~nekülnie. 3 ', ',: ' . ' , ' ,-
, Ha ,számba vess'zük, ' hogy aszékelységnél , a régi és qj Táj-
szótár megegyező ' tanusága ' .szeriilt m\iig dívik ' egy::; '~1 a ,p o 'c-
k á s d i nevű játék,4 ' hajlandók , vagyunk' ,azt
gonp.olni, hogya
laI1ockás. t ánc voltaképpen Elnnek- ~ népi' játéknak nríív~szivé tett::
dallal és t1íncca( párosított .vá.itözatal~hetett. ,Am' megv~ltozik·
go-ndb.latuDk, ha 80 .- tánc ':' Pielodiájá-r:a' , irányít juk figyelmul!ket:"
Ugyanis a Kájoni~'códexben,,(1634-1671) fepnmaradt ez, it szö~
vegtelen dillama: :' '" o,,' _., .. :. ' ,',:' , .
~ .~.:
'~
': ,' "
: ."~,
1 Á' i a'p ű ck a '~ IGs evezói~rnia .. iip.o~ fejű, :nyele~' fáesikÖ'z; á ' regi isk.olai
plága. ' . ''' ''~ '):- ~ " " , ,: " " " " •, ..' " .'
2 H.onművész, 1834,,_~vf:0 5'l . L . ' .: o, - .. _ '-, ,~.,, -: ,
" ':
o
., ? Fől Iéhet tennUnk, h.ogy 'a 'nők és férfiak fe1váltva ,kQvétKeztek a 'körb,en.
Ha pedig csupán nők alk.ották' a kört, - mint Apor Írja ':.:é, :akk.or a férfiak
a kör ön kívül állhattak sűrban; s egymás után kerültek a játékba és táncba.
(: .. : ~ 4g~a,~~ !Í!ll,h:.ogy : eg,yj.k: .jfj)Í JaP9*áv:-aJ "lt fenekére-: üt. y~lamelyib játszó-
társának s rá elveti a lapöckát, mire ez felkapja a földről ~ ,,, kergeti ,a o -tö~l;>je~,
ket; I!lÍg szinte meg .ne~ .~thet egyet, kö~ü.1ük. " " "'.:. " ' , , "
122
LAPOCKAs TANC.
Elénken.
'
I $ ~ F r rrl J r F FI r FFrlj rrrrrI'
- . 'j
pARNÁSTANC,N6TA.
r _~ -7 _. - ; . - r
• • ~
r
~ • "
"Annyi a finánc,
Mint a szoknyaránc;
Úgy csörög a lánc,
Mint a t a p s o s t á n c.
Julcsa nem szerette,
Mégis megölelte.
Olyan a leány~' (249. l.) .
E dalszöveg bizonyság reá, hogy a mult század folyamán még
ismeretesnek kellett lennie a magyar nép körében. Milyen volt
1 Balásy ezt jegyzi meg az udvarhelyszéki párnás táncról : "Kereken körbe
állva összefogódznak a táncosok, hajlonganak kifelé-befelé, majd forogni kezde-
nek körbe, míg aztán a cigány átcsapva sebes csárdásba, azzal végzik is a táncot."
~ Kiadta Fabó B. A magyar népdal zenei fejlődése c. művében, 214- 215. l.
~W .
126
rázd meg in-gó fa-ro - dat, Sen -ki sem áll el-le-nem, gye - re most ve - lern.
"". BoszORKÁNTTÁNC.
,fl ~
tp
az ö-röm-ből, ' Majd ki-bú-jo'( a bő-röm -b ől: Járd meg lá-nyom a lej - töt
8. DARlJTÁNU.
9. FARKASTÁNU.
10. RÓKATllC.
11. SZARKATllC.
PAJKOSTANC.NÓTA.
Elénken .
; ~ttt'l:al e Q(uIJfJ J I
@ ~. UI
fC.. -cr - -- - ~ -'.
, Ci a}- urA; ,
"A n n a k u t á n á k é t m e z í t e l e n k a r d d l k e ll 'e t t a
h a j d Ú t á n c o t j ár n o mj kinek igen mestere voitam."l
Az ~ddigieknél bővebb tudósítást kapunk a hajdlítáncról
B r o w n, angol utazó 1669-böl való útleírásának következő följegy-
zesében: "Magyarországba való utazásom előtt sohase:pl lattam
azt a pyrrhikus táncot, melyet hajdan a régiek gyakoroltak, mpst
pedig a h a j d ú k táncolnak. Ezek m e z t e l e n k a r d d, a l t á n-
e o l n a kj e g y m á s k a: r d j á r a ü t n e k, m i á l t a l n a g y
c s ö r ö m p ö l é s k e l e t k e z i k ; f b r o g n a k; a' l e v e-
g ő b e u g r á l n il. k, m e g l e p ő ü g y El s s é g g e l f ö l d h ö z
l a p u l n a k; v é g ü l a m a g u k m ó d j a s z e r i n t é n e-
k e l n e k, mint ezt hajdan a görögök is tették."2
Ebből a megállapításból a hajdútáncnak már 3 fő choreotí-
pikus figuráját is megismerjük, t. i. a :f b r' g á s t; a l e veg ő b e
val o f e l u g r o s á s t é s a f ö l d h ö z l a p u l á. s t (g u g g o;
l á s t). Azt is látjuk belőle, hogy a t á n c ci t k ö z b e 'n é n e k-
k e lk í s é r t é k.
Még kö~elebb segítenek bennünket a tánc megismeréséhez, a
T h a l y K á l m á n közölte;3 1705-ből való e r d é l y i h a j d ú-
tá n c n ó t a szövegének eme sorai:
p ö n d ü i j c s i z m a, járjad anya!
E l ő l t o II a s, elől!
A m a z P a l k ó, kurvafia
V i g Yáz k í v li 1- b e l ő 1.
T o p p a n t s g y,o r s a n,had c s o s sz a n j o n, '
N e maradj bal felől!
1 De rebus Hungaricis (1724.-i kiad.) lib. XXV. pag. 326. Az eredeti latin szö-
"ege a következő: "Remotis mensis, iuyent us militaris et illustrium virorum liberi
adolescentes choreas in cavedio domus duxere; inter quos Val e n t i n u s B a l a s-
's i u s, 'Joannis nuper in gratiam recepti filius alterum et vicesimum natus annum,
eo genere sa'ltationis, quam nostris opilionibus pro-
p r i a m e t p e c u l i a r e m, v u l g u s e x t e r o r u m o m n i b u s a e q u e
U n 'g a r i s c o m m u n e m p u t a t, p a l m -a. m o p t i n u i t, quum Caesar
et rex ceterique principes illum, veluti Panem et Satyros imitantem, m o d o
retractis, mox divaricatis in terram cruribus subsis-
t en t e m, m o d o s a l t u a t i m. s e a t t o II e n t e m s u b l i m i e p o-
d i s n o it s i n e vol u P t a t e s p e c t a v i s s e n t."
137
s z e m b e á II vad o b o g t a t j a a f ö l d e t, s m i n d e n i k
b o t o t, vag y f é n yes b a l t á t p e rg e t u j j a i val és
pedig néha ijesztő gyorsasággal; u g y a n e z e n e s z k ö z ö k e t
e g y m á s n a k d o b á l j á k, s így történik, hogy míg egyiknek
kezei 'üresek, azalatt a másik m i n d k é t k é z z e l f e g y v e r-
k e z v e f i t o g t a t j a p e r g e t ő ü g yes s é g et; m a j d l e-
t ·e s z i k b o t j a i k a t s a z o k a t r i t m u s s z e r i n t b a I-
ról jobbra és viszont által ugrándozzák; majd
J á b a i k ö z é vet t b o t i á r a g u g o r o d ik a z e g y i k, a
m á s i k p e d i g k e r ü l g e t i ő t, n é h a á t i s u g o r j a s t b."
Eme kétségtelenül hitelt érdemlő megfigyelésen kívül hivat-
kozhatunk saját magunk tapasztalatára is. Gyermekkorunkat a
Dunántúl egyik félreeső pusztáján töltvén, volt párszor alkal-
munk látni a már kiveszőben levő pásztori táncot, még pedig két
változatban, t. i. mint j u h á s z-- és mint k a n á s z t á n c o t_
. Mind a kettőt dudaszóra lejtették. Az előbbit két idősebb juhász
járta kampÓs botokkal, melyeket nemcsak pergettek és dobáltak
egymásnak, hanem a lábszáraik közt is gyorsan átkapkodtak.
Emellett nehéz csizmájukkal teljes erővel dobogtatták a földet;
közben-közben magasra ugorva összekapták a levegőben bokái-
kat; majd meg lekuporodtak. A kaniisztáncot csupán egy bakony-
vidéki kondástól láttuk, aki szekerceforgatva járta. Táncmozdu-
latai a juhász okéhoz hasonlítottak, csak grot.eszkebbek s vadab-
bak voltak: így például n~hányszor egészen - de ügyesen - föld-
höz vágta magát; majd leguggolt és ily állapotban lábszárait
váltakozva kirugdalta. A végén pedig szekercéjét m~glepő ügyes-
séggel a mestergerendába vágta.
Látni való tehát ezen újabbkori megfigyelésekből is, hogy
a hajdútánc lényegében (fő mozgásalakzataibail) azonos a pász-
tortánccaL
Eszerint a közöltük tanuságtételek alapján igen nagy való-
szinűséggel meg lehet állapítanunk, hogy a h a j d ú t á n c a
p á s z t o r t á n c b ó l k a t o n á s r e n d b e s z e d e t t n e-
h é z k e s f e g y ver e s t á n c vol t, a m e l y e t, k ö z b e n-
k ö z b e n é n e k e l v e, f ő l e g d u d a s z ó r a j á r t a k d ü l-
l ö n g v e, d o b o g v a, f o r o g v a, f ö l d r e g u g g o l v a é s
levegőbe ugrálva. .
Megállapításunkat teljes bizonyosságra emeli B i r c k e n-
s t e i n nak 1686-ban Bécsben kiadott Ertz-Herzogliche Handgriffe
c. műve, amely Kaproncza vár képének előterében rajzban mu-
tatja be a hajdútáncot. 1 Ezen három hajdúkatona táncolja kardd~
k i, m e vt l é n y e g·e s s a j á t s á g a i e g é s z e n e l ü t n e k
ezétől.
D e h o n n é t .k e r ü l t akkor h o z z á n k ? 'Onnét, ahonnét
a. h a j d ú név és hajdúság nagy része származott: a 8 z l á v-
ságtól.
A h a j d ú szónak első írott nyomait emlékeinkben csak a
XVI. század ,elején találjuk; nem is kerülhetett be nyelvililkbe
előbb a XV. század második felénél. T a k á t s S á ft d o r azt
vitatta volt,l hogy a magyar h a j t igével függ egyhe, meiynek IIiel-
léknévi h a ·j t ó (azaz:· barQrnhajtó) alakja utóbb szláv · pászto-
raink ajakán h a j d ó-, v. h a 3d ú v á lett. Nem akarunk hossza.bb
nyelvészeti fejtegetésbe és polémiába boésátkozni, c~ak roviden
mutatunk reá, hogy Takáts 's zármaztatása mind alaki, mind jelen-
tésbeJi s.zempontbó,l elfogadhat;:ttlan. PhoneticEl egye~len . analo-
gjával se bizonyítható a h a j t ó > h a j d ó> h il, j d ú-féle szlávo-
sítás. Mert abból, hogy anémet kamarai rendele~e~ a mag}"ar"
h a j t ó-t h e y t 0 - , h e y d o-vá, vagy h e y d o g g-gá torzították,
nem következik, hogy' a szláv pásztoroknak meg' h a f d ó:'; h a i-
d ú-ra kellett volna ugyanazt változtatniok. De ennél még IiyoÍD.ó~
sabb körülmény; hogya h a j d ú első időben nyelvünkben b li r' o m-
p á s z t o r t, El nem b a t o m h a j t ó t jelentett. Mafl pedig
ha a h aj t ó-ból szármaZik vala, kétségkívül az utóbbi értelemmel
kellett volna elsőben szerepelnie. Ezzel f?zemben a h a i t ó-t .soha-
seni. alkalmazta nyelvünk egész mai napig V i e h h i r t, V i e h~
·h ü t e r jelentésben. A h a j d ú eredetének helyes tisztázásánál
szerintünk legfontosabb annak a ténynek megállapítása, hogy e'név
úgynevezett műveltségi ·szó,. mely_ megvan délkeleti Európa leg-
több nyelvében (pL a török, görög, albán, oláh, szerb stb. nyelvek-
ben) . Már maga ez is gyanussá teszi magyar eredetét. Alig szorul
külön vitatásra, hogya h a ·j d ú hozzánk csakis onnét származha-
tott, ahonnét a v i -t é z, h u s z á r, d a r a b o n t, m a r t a l ó c,
p a n d u r stb. katonai szavunk, vagyis a szerb-horvát nyelvből,
melybe viszont a törökböl került. Ebben tudniillik a h' a j d a-
m a k, a j d a m a k (= barmot, csordát hajtani) igéből h' a j d u d,
a j d u d = b a r o m h a j t ó, c s o r d á s, p á s z t o r főnév szár-
mazott, mely utóbb - könnyen érthető okból - meghonosult a
délszláv nyelvekben h a j d u k formával s egyező jelentéssel. In-
nét pedig később hozzánk is eljutott. 2 Hogy miért, arra épp maga
Takáts Sándor adta meg a frappáns magyarázatot A magyar gya-
logság megalakulása c. művében (1908): azért, mert a magyar
1Régi pásztori élet. Magyar Nyelvőr, 1903. évf: 86. s köv. lapok.
2Kezdetben nálunk is h a.j d u k-nak hangzott. Hogya végső "k" utóbb
eimaradt belőle, annak igen vaiószínú oka abban volt, hogy· a köznyelvérzék -
analogiára - többes jelnek vette s mint ilyet csakhamar elhagyta.
140
Ott kell an - nak meg-ta- nul - ni, ho - gyan kell a du-dát fuj-ni.
KANAsZTANC ._ ..
SUnk en, zajo$an .
TÖT HAJDÚTANC.
Elénken, zaiosan .
ERDÉLYI:HAJDÚTANC-NÖTA.
Eién ken, zaiosan.
Nosz - sza haT - dú; fir - ge var-jú, jár-junk egy szep tán - cot .
- ~- - _.- -
Nem vagy faty-tyú, sem rossz haty-tyú, ki álts hát egy hop - pot.
Szá - jad mond - jon lá - bad jár - 'jon egy ka _ to _ na tán _ cot.
, .
1 Tudományos Gyüjtemény, 1823. ' évf. ' VII. köt .. 96. 'l.
2 A régibb s ,újabb '1Ilagyar táncokr61, 5. I:
343. l. " " . .
3 Osztrák-Magyar Monarchia 1rásban és Képben. Magyarország, I. köt.
150
1. "E z e r h é t s z á z ö t ven e g y b e n
. Katonaság tünt szememben,
B e á II o t t a m r e g e ·m e n t b e n
A p r .a j c o k na k s e r e g i b e n.
2. G y e r e . p a j t á .s k;d o n á Ii a k, .
J ó l é s z d o 1 g o d, m e g n e m b á n o d !
N é g y k r a j c á r o d f i z e t é s e d,
Ha: megiszod, - Iiem lesz pénzed. ·
3. Sárga csizma, veres nadrág,
Királynérul :rp.arad.t jós~ág : .. .
á t o·d "1 é s z,
Me n t e h e l ye t t k a 'b O °
4. C s i z m a h e l y e t t t o p á n o d l é s z,
Az is elől hasított lész;
Azt gondolod, minden úgy lesz,
De bizony még foltos is lesz.~'
Ez a dal ellene mond Fabó megállapításának. Ugyancsak
ellene mondanak azok a csak pár évvel későbbi történeti adatok
js, melyek szerint Debreczen városának már 1758-ban volt külön
."ve r b u 'I1 g" - ja, azaz,: h a d f o g a d Ó, -s z e d ő c s a p a t a/
.Fehérvárnak pedig 1764-ben.2 E két adat ·egyszersmind cáfolatául
szolgál Fabó azon XVIII. századvégi adatokkal támogatott állí-
~,ásának, hogy az első verbuválások Magyarország nyugati szélén
történtek.
Egyébként kutatásaink alapján ki kell mondanunk, hogy a
;katona, nevezetesen pedig a lovaskatona (huszár) verbuválás
idejét a XVIII. század közepénél is régebbre vihetjük vissza. Szó
van ugyanis róla K á r o l y i S á n d o r naplójegyzeteiben
1730-1734 között (L r. 369. és II. r. 108. l.)/ továbbá C z e-
g e i· Vas s L á s z ló naplójában (584. l.) .4 Sőt, többet mon-
dunk: felnyulik a huszár-verbuválás ideje a XVI. század máso-
dik feléig. I. Lipót például gr. Czobor Ádámmal 1688-ban rendes
.szerződést: "capitulatió"-t kötött két állandó huszárezred tobor-
zására. Az eredeti német nyelvű ' szerződés mai napfg megvan a
bécsi hadi levéltárban. Maradtak fenn "conventió"-k, azaz: szer-
.ződéses levelek az 1619., 1623., 1626. stb. évekből, melyekbep. a
bécsi kormány egyes tiszteket magyar huszár zászlóaljak verbu-
válásával bízott meg; mi több, arról vannak pozitiv adataink,
hogy a XVL és XVII. századokban (pl. ~574. és 1617-ben) a kül-
föld számára is fogadtak hazánkban huszárcsapatokat. Megje-
gyezni való, hogy e lovas csapatokba nagyrészt csak magyarokat
,,:ettek be. 5 Csupán azt nem lehet történeti adatokkal eldönteni,
vajjon már kezdettől fogva tánccal történtek-e ezek a .verbuvá-
lások. Ámde abból, hogy a XVIII. század közepe óta történeti
.bizonyossággal végig kíséri a tánc őket, bátran következtethet-
jük, hogy már előbb is felhasználták volt a csábításnak .e zt a
1 "Nemes város ver b u n g j á n á l a hajdústrázsamester a rekrutához egy
márjást vont, egy persely volt keze alatt, amelybe a gajpénzt kellett volna hányni,
azt is ' megnyitotta." Nyelvtud. Közlemények, 26. köt. 339. 1.
2 "A Várbeli katona sokasága mellett egy nyomban mindenkor az f o g a d ó
N é p, avagy Ver b u n g az külső városokban helyheztetve vagyon." Magyar
Nyelv, 7. köt. 460. 1.
3 Kiadta Szalay László a Magyar Tört. Emlékek IV. kötetében 2 részben.
:. . 4 "Báró Kemény Péter sógor uram tavaly az inclytum Vetésianum regiment·
ben állott volt és Olaszországban Mantuábl\n fölment volt, az honnét most tavasz-
szal ver b u á l n i jövén le és az diószegi vendégfogadóban meg is holt" (1735).
Mon. Hung. Hist. Script. 35. köt. 584. l.
5 A Magyar Kurir c. ujság 1789. évfolyamában egyebek közt ez a hír olvas-
liát ó : "Á F. császár regemeiltjéből az ú. n. Ver b u n k vagyon itten, s e m
tótot, sem németet, sem vereshaiút be nem fogad."
152
.
,,-"l-
i (kdf látj
•
•. -i!
~
• 1
,y.
$. ,.lá;rlar .~
a--. ·Ct
• •
.cJ' ~
1.
9
Hármat ugorjunk,
De a nótával egy húron
Zengjen sarkantyunlL
5. Mint a madár ágrlll, ágra
Midőn szálldogál,
Ugrándozik nagy könnyeden,
Majd kicsit megáll:
Úgy lejtsen a ti tá~cotok ' _
Viszont változva,
Úgy szép a tánc, ha tagokra
Fel vagyon osztva.
6. No most hátra fogunk lépni;
De jól vigyázzunk,
S ha egy szakasz nóta lejár,
Megint itt álljunk.
Helyes, deli testállásban
Tapsolhat a kéz,
De egyszerre, mert különben
A zürzavar kész.
7. Mint mikor a sebes zápor
Lezúg a völgyön,
Hányja-veti a galyakat
S a kő alább jön:
Oly sebesen és erősen
Zeng a nóta már,
Hallja ezt 'a fürge legény
S biztatást nem vár.
8. Nyalka minden lépte, nyoma,
Fordul, mint evet,
S néha, midőn kedve tartja,
Ugrik másfelet.
Széles kedvében a keze
Már szabadon jár,
Hol megnyomja a süvegét,
Hol csípőre száll.
9. Vitéz Kinizsinek hirét
Hallottátok-e?
Hogy vigadott Kenyérmezőn,
Azt tudjátok-e?
Mint csatába rohanónak
Tüzelt a szeme,
Bajnokos volt mozdulása,
Feszült kebele.
Dr. Réthei Prikkel: A magyar súg táncai. 11
162
11*
164
.....
Verbungos-tánc dudaszóra.
A Bikessy-gyüjteményböl (1820) való kép.
Lassan.
3. KARDOS TÁNC.
und bei den Siebenbürger ,Sachsen von der Kirscnerzunft bei der
Installation eines neuen Comes gehalten wurden." Eredetileg te-
hát a szász szűcscéh szokta volt táncolni a Németországból ho-
zott ősrégi S c h w e r t t a n z-ot, még pedig különösen az új comes-
nek (főispánnak) beiktatásán. A brassói magyar szűcs ök s általá-
ban az erdélyi magyarok tehát a legnagyobb valószínűséggel a
szászoktól sajátították el kardos táncukat. Mindamellett annyit
bátran föl lehet tennünk, hogy a tánc eredeti germán zenéje és
choreotípusa a magyarság között, ha nem is 'valtozott egészen
magyarrá, legalább magyaros szabást kapott.
Történeti adatok híján nem állapíthat juk meg, mennyire ter-
jedt el a kardos tánc apáinknál; de vannak reá nyomok, hogy az
anyaor1szágban is táncolták itt-ott. Mátray G. Regélő-jének 1840.
évfolyamában van egy néprajzi ismertetés, mely szerint a nyitrai
magyar legények régente farsang utolján kivont kardokkal táncol-
ták be a várost (IL köt. 726. 1.); csak azt nem tudjuk meg belőle,
a kardos táncot járták-e, vagy sem.1
*
S z e n t p é t e r i I s t v á n "Tancz pestise" s. említett művé
ben (1697) a többi között ezt az észrevételt is olvashatjuk:
"A lakodalmakat ma vendégségnek sem tartják, ha a f e k e t e
s e r eg t á n c á t nem pengetik és nem ugordják" (14. b). A
XVII. század végén tehát még ismerte és táncolta népünk Mátyás
király fekete seregének táncát is (mert más fekete seregre nem
gondolhatunk!). S ha Szentpéterinek hitelt lehet adni, az alsóbb
nép körében nagy kelete volt e táncnak; mert különben a lakodal-
makon nem tartották volna elegendhetetlennek. Kár, hogy mai
napig ennél az egyemlítésnél több ismeretünk nincsen eme katona-
táncróL Sőt remélnünk sem igen lehet, hogy a jövőben új felvilá-
gosító adatokat találjunk hozzá.
1 Pozsony megye malaczkai járásának felső részében a tót lakosság közt
mostanáig dívik egy k a r d o s t á n c. Ez abból áll, hogy a legények körbe
állanak, s mindegyik jobb kezében kardot tart (mely azonban ma már többnyire
csak bot vagy fakard!) . A rendező elkiáltja: Sable hore! (föl a kardokat), mire
valamennyien balra fordulnak és a kardot vállukon át hátrafelé nyujtják, úgy,
hogy a mögöttük álló legények a kard végét megfoghatják. Most megszólal a
zene, melynek ütemeire körben előre mozogva egy-egy ugrást tesznek, fölváltva
a jobb, majd a bal lábbal, míg a rendező azt nem kiáltja: Po buransky! (búria-
san, azaz: mint a Búr előnevű falvakban). Erre a legények hirtelen megfordulnak
és visszafelé lejtenek, vagyis jobban mondva: ugrálnak mindaddig, míg a rendező
ezt kiáltja : Po novovesky ! (újfalusiasan). A táncot kísérő zene a ko ló éra emlé-
keztet. Végül a rendez ő azt vezényli: S~ble dule! (le a kardokat), mire a legények
megállanak, befelé fordulnak, kardjukat lebocsát jék olyképpen, hogy karjaik egy-
mást keresztezik. Erre a rendező a kört egyik helyen, rendszerint valamélyik
ügyesebb táncosnál megbontja, mire táncra kerekednek s azt a francia négyes
úgynevezett rétes-figurájához hasonlóan fejezik be. A kardos táncot .csak farsang
utolján járják. Magyarország Vármegyéi és Városai. Pozsony vm. monographiája,
243. l.
VIDÉKI TÁNCOK.
I. CSÜRDÖNGÖLŐ.
§d J&,pLüQD DJId'emSI
~ ·cr er il wJd ri ill -e lY ~ l
~d ifJ
J J J JJ, iS J IJ ~ ":'" I
~.J1 @ ln 0IlJ€JJj@1
b~nnnnID@P_E
j. n JIM J ln JJlJljitJ
. .
;·n:BISJ IDn:nJIJJ I ,
"qs WA tilflffjfl EU I
b-W füli rIJí-IQCl~1
fpCtE1 ct"nniJ JIJ I Q
I - JJ.c.
189
Balásy zenei magyarázatot nem ad e népdallarilhoz; mind-
össze annyit jegyez meg, hogy tempója valamivel lassúbb .a sebes
csárdásénál.
Habár szövegtelen melódia, de határozottan igazolja azokat,
kik a csűrdQngölő zenéjét népdalból sarjadottnak állít ják, mert
mindjárt az elején az "Az en csizmám disznóbőr" nóta dallama
csendül (mint kezdő motivum) a fülünkbe l S azután követi
ennek variációja. Egyáltalán az egész darab nem más, mint nép-
dalvariáció (egy másik népdal-melódia is van benne az előbbin
kívül!) .
. El kell ismernünk róla, hogy igazi talp alá való zene, mely
pezsdülésbe hozza még a petyhüdtebb izmokat is. A székely nép
her es temperamentumának jellegzetes megnyilvánulása ez . Éppen
nejn csodálni való, hogy ily csupatűz energiára a székely egész
t este a legintenzivebb mozgásba-lendületbe jő ; keze, lába egy-
ará.nt hányódni-vetődni kezd, mert elemi erőv~l kap a vérbe és
tagokba, népiesen szólva: hadarni, ugorni, szökni, rúgni készt.
Igaza van Seprődinek abban, hogy a csűrdöngölő-dallam népi
tánczenénkben hosszúságával külön helyet foglal. el, mert ez is
itt eléggé hosszú, nem egy tételes. Nekünk inkább síp-, mint
hegedűmelódiának tetszik. A dallarnhajlítása, hangnemváltozta-
tása, ritmusa, sulyozása lényegében elvitathatlanul magyaros;
de emellett valami ideg enszerűség: oHho sság is vau benne.
Tehát e melódiából is ugyanaz következik, ami magából a tánc-
ból, hogy - fő részeiben és szerkezetében magyar, de oláhor:;
sajátságok is vegyültek bele.
, A másik régebbi csűr döngölő -nótát I m e t s F ü l ö p J á k ó2
néhai gyulafehérvári apátkanonoktól kaptuk Resch L . Györg y
karnagy szakavat ott zongoraletété:_en. Az eddig még kiadatlan
népi zenedarabot itt közöljük:
II. FÉLOLAHOS.
Allegro non troppo.
CIGANY NÓTA.
Andrdgó .
2. BORIUA. TÁNU.
. ..
(}tyy ciJIÍt1j he.yeclúvel s kObzai/al)
..
@ ,"
~/)at1J
(j)
(/Jait!!lt)•
• o't-\ ~o ..
BORI CA.
1. (egyes borica)
Allegro.
- @!#' crtt[r'mifR~-ql'
: ,~#_al qCf,cql~!
II. (kett6s és hármas borica)
J).C
Észrevételeink ezek:
A kisérő zene három részből áll, külön az egyes, külön a
kettes és hármas, külön a török boricához. A ritmusbeosztása
4/8- 0S, menete élénk: allegro, a harmadik részé még gyorsabb. Ere-
detileg alkalmasint pengető hangszeren játszódott; ezt egész jel-
lege elárulja. Melódiája és ritmusa egyaránt idegen: mi szlávnak
itéljük, de lehetne oláhosnak is vitatni; a fő, hogy nem magyar.
Ez tehát idegenbe utal bennünket, ugyanoda, ahova a tánc
régi terminusai (szavai) is kétséget kizáróan mutatnak. A szász
T e u t s c h már bebizonyította, hogy nem egyedül a b o r i c a
név, mely fenyőfácskát jelent (v. ö. hozzá t e b e = a feldíszített
fenyőfahegy!), hanem a vat á f (= fő pásztor, pásztorgazda) és
a táncban régebben használt vassarkantyú p i n t i n neve is
szláv eredetű.
Ha mármost ehhez még számba vesszük azt a történeti
valóságot, hogy a hétfalusi csángók régebben részint mint fuva-
rosok, részint mint munkások gyaluan bejárták aBalkánnak
jó részét, könnyen ráju tunk arra a következtetésre, hogy elsajá-
títhatták az ottani szlávok szokásait, köztük egyik-másik tán-
cukat is. A csángóság egész életberendezése minden oldalról sok
Idegen hatást: szlávot, szászt és oláhot mutat. Meg lehet em-
líteni, hogy például volt idő, mikor magyar táncot alig jártak.
A szertartásos és ünnepi boricán kívül jóformán csak oláh tán-
cokat: horát, briut stb. táncoltak. A Bach-korszakban még a bo-
rica is elmaradt, mert ·tiltva volt. Ezt m i n d e n b i z o n n y a l
a d é l s z l á v o k t ó l t a n u l t á k e l a h é t f a l u s i a le. Az
oláhoktól nem, mert tudtunkkal ilyen táncuk azoknak nincsen;
még a Hétfaluban elég nagy számmal lakó oláhok sem táncolják.
Hogy melyik szláv csoporttól: a bolgároktól-e, vagy sz erbektől
került át a borica, annak eldöntése a jövendő kutatás feladata.
200
~izonyos, hogy minél régebbre megyünk vissza; annál szer-
.tartásosabbnak találjuk a boricát.. .Így teszem . valamikor' hozzá-
tarto zott az is, hogy a bolondozás tetőzéseül a 4 kuka egymás-
nak esett, s .a 3 erősebb a negyedik gyengét földre teperte. Majd
elővették fakardjukat és színleg felhasították őt, lehúzták a bő
ret s testét mészárosok módjára feltagolták. Ezután, mintha
megbánták volna tettüket, összecsapdosták kezeiket, rázták fe-
jüket és könnyeket ontottak a kivégzett pajtás felett. De mintha
új ötletük támadt volna, egyszerre fogták korbácsuk nyelét, s
egyik a fekvő szájánál, másik fülénél, harmadik a hátán fújni
kezdték azt, mint furulyát. A kivégzett pedig lassanként mo-
zogni kezdett, mire az élesztők nagy örömbe törtek ki s föl-
emelték és táinogatták a magát gyengének színlelő feltámadot-
tat. Ebbe is beleunva, korbácsukkal jókat huzdaltak reá és nem
'eredménytelenül, mert ·az ütlegektől egyszeriben erőssé és frissé
vált megint.
Ha kissé merésznek tartjuk is T e u t s c h értelmezését, ki
e tréfában a tél elüzésének jelképes dramatizálását lát.ja (4 kuka
= 4 évszak), de annyit lehetőnek vélünk, hogy a borica tánc ki-
sérő járulékaiban valamely szláv ünnep szertartásainak töre-
dékei maradhattak fenn. E tekintetben némi egyezést mutat a
S e m a y e r V i II ib a l d tól leírt1 szolnokdob.okai Ú. n. t u r le a-
j á r á s-sal, melynek g o c o j nevű álarcos népmulattatói mintha
rokonságban volnának a borica k u k á -ival.
Mi mostmár végső megállapításunk e táncról?
Az, hogy a b o r i c a n e v e, e r e d e t i j á r u l é k a i é s
k i s é r ő z e n é j e s z e r i n t u g y a n l e g n a g y o b b v a ló-
szinűségg· el valamelyik déli szláv néptől
átvett ünnepi szertartásos férfi .csoporttánc,
d e k ö r ü l b e l ü l 6 O é v ó t a i s m e r t c h o re o t í p u sa
f é l r e·i s m e r h e t e t l e n ü l a m a g y a r ver b u n k o s t á n c-
a l a k j á t m u t a t j ·a. Egész elrendezése, fő mozzanatai és
figurái, lépései és fordulatai, az összehangzó (egykor sarkantyús)
gyakori bokázás 2 s az ezekhez használt vezetőszavak: nyilván-
valóan mind a verbunkosból való átvételek.. Ennélfogva a
magyarságnak elvitathatatlan jogcíme van-
i d e g e n e r e d e t ű s é g e e II e n é r e i s - a b o r i c á h o z.
Semmikép se fogadhatjuk el K o l u m b á n L a j o s nak
azt a megállapítását,3 hogy a borica "valóságos táp.cegyveleg:
keveréke a Balkán félszigeten lakó román, bolgár, albán és szerb
népek táncainak" .
1 A Magyar Nemzeti Múzeum Néprajzi Osztályának ~rtesítője, 1902. évf.
6. szám.
2 Mint a verbunkos, a borica is egyszerre való bokaösszeütéssel kezdődik
és végződik. . .
3 A hétfalusi csángók a multban és jelenben, 90. 1.
201
3. NÓGRÁ..DI OLDALTÁ.N(j.
,
203
=b.!ft~ltij",.1;!:.J I
~~,JJ-Jtiftí:aWJ~
fJltte tr fi r FEF lU il.n.n:R12t, 11
4. A. HONTI KOPOGÓS.
Ipolytól a Garamig
Szorídd lábam ,hajnalig!
Stb. '
1 "Dejszen ollyan bor ez, hogy eggy iccéjétől eliárhatja 'az ember a p á p a i
s z ü t y ö k é t" (régebbi dunántúli szólás, M_ Tsz_)
ALKALMI TÁNCOK.
:;
U
Z
-<
...
:;::
...J
<
cl
O
"<
.....J
207
"Mimi-mama mimi-mama, l
Piros pünkösd napja,
Hónap lészen, hónap lészen
A másodil< napia." Stb.
A pünkösdi király a fiatalságtól egy évre választott legény-
bíró (táncrendező, táncmester) volt. Az ő háza előtt szokták fel-
állítani pünkösdkor a májusfát, mely körül aztán vígan járták el
körben a pünkösdi táncot. így volt szokásban pl. Muzslán, Eszter-
gom megyében. 2 A palócoknál és Csallóközben pünkösd hétfőjén
1 Ezen kívül volt T h ú r y nak egy "n é v t e l e n" cÍInű magyar tánc-
szerzeménye is, de az se jutott szót érdemlő hírre s kedveltségre.
2 Tehát R ó z s a v ö l g y i nem egyszersmind a tánc szerzője is, amint
p e k á r G y u l a tévesen állítja: "E figurákból rakott össze hatot Rózsavölgyi
Márk a k ö r m a g y a r nevezete alatt." A tánc, 58. l.
3 Leírást már 1842-ben adott ki róla maga Szőllősi .
4 J1;rdekes, mily ellentétesen ítéltek róla annak idején egyes nagynevíí
embereink. C z u c z o r dícséretekkel halmozta el (l. Athenaeum, 1843. L 110. 1.),
215
•
I Újr~dicsérettel említjük itt H e r z c n b e 1" g e r J Ó z s e f pécsi tánc-
.anítót ki 1897-ben l e ven t e - c s á r d á s-ával elég szép sikerrel tett kísérletet
a csárdás bizonvos formába öntésére. Újítása tudtunkkal Baranyában és Somogy-
ban meglehetösin elterjedt.
" Ugyanerre a célra Herzenberger József levente-csárdása is jó szolgálatot
tehetne.
Dr. Réth ei Prikkel: A magyarsúg táncai . 15
A MAGYARSÁ.G ÉS AZ IDEGEN TÁNCOK .
A p o l e p s i t von j á k, m e r t a z u r a k h a. g y j á k
Rendessen,
H o g y a z t j á r h a s s á k kedvessen,
Nézzék is egymást édessen.
Fordít.sd már a táncot s vonj szép o l á h t á n c o t
Ékessen!
Hadd járjuk ezt is elméssen,
Sőt. igen köllemetessen.
"Látom e farsangban
Senki l e n g y :El l t á n c b a n
Nincs itten örömben. l
"Vonassad az l e n g y e l t á n c o t,
V i g y é k t á n c b a a ID, e n y a s s z o n y t."·
. .
'::>l....\lA 0 r:.t. ,..: ~ f':1 :Ó L,
Tempo di Mazurka .
J ~~~~~
't.._ ~~~~~~
úh á:tkozott k a l a m a j k a,
Ki a szüzet földhöz vágta;
A szoknyáját fölhajtotta,
1 Ethnographia, 1892. évf. 139. 1.
Nyájas múzsa (1790), 238. L
. 2
3 Magyar Nyelvör, 46 : 198. 1. . ,
237
Fehér lábát kimutatta;
. Öh átkozott- k a l a m a j k a,
Mért a szüzet földhöz vágta!" l
A k a l a m a j k á z n i, k a l a m a j k á l k o d n i igék az össze-
visszaugrándozás, kerengés, bukdácsolás csípős szavai a nép nyel-
vében (l. M. Tsz!).
Némelyek szerint II. József császár idejében keletkezett a
következő nóta, mely a külföldi néptáncokkal egybevetve magasz-
talja a magyart. Dallamával együtt közöljük Káldy után (id.
műve 11. L):
Még azt mond-ják: nem il _ lik a tánc a ma - gyar· nak. Nem, ha ne _ki
ci - pel - löt s bő bu - gyo - gót szab· nak. De pen-gős sar - kan - tyú - nak,
kó-csag tol - las fö - nek, 11 - lik gyön-gyös pár - tá - nak, ma-gyar fő _ kü _ t6 -nek.
H o p p i m i t t, a m o t t i s,
A mi házunk e lő tt is!
T a r k a s z o k n y a, s z é p m e n y e c s k e,
Fordulj az ölembe!
,
243
Ezzel szemben az újkori magyar táncról nem állítottunk össze
hasonló apr9lékos mozaikképet a használt szókból és kifejezések-
ből, mivel fentebb a néptánc leírásában úgyis azokat a szava.kat
és frázisokat használtuk, melyeket maga a magyar nép alkalmaz
tánca különböző mozzanataira és figurái ra. Itt most csak ki-
egészítjük a már közlötteket újabb adalékokkal.
A c i g á n y, a m u z s i k u s, némely helyeken a h a n g á s Z1
magyarosan r á h ú z z a, r á k e z d i, r á r á n t j a, r á von j a,
r á z e n cl í t. i a t a l p a l á val ó t, melyre a mai magyar - ha
l a s s ú t á n c kezdődik - t á n c b a l é p, i n d u l, m e g y, vagy
t á n c r a k é l, l e n d ü l, k i s z á II ; a f r i s s nél meg t á n c b a
ugrik (a leány táncba penderedik), vagy táncra
p e r d ü l, k e r e k e d i k, k e r e k ü 1. Ha t á n c r a t e r m e t t,
vagyis ha jó táncos, akkor mind a lassút, mind a frisset s z é p e n~
é k e s e n, m ó d ö s a n, d e l i e n, n y a l k á n, h e t y k é n, J" á-
t a r tó s a n, b ü s z k é n, h e g yes e n, f e s z e s e n, s z i v e-
s o n, l e l k e s e n, k ö n n y e d é n, r o p o g Ó s a n, r o p p a l
j á r j a vag y r o p j a, k i t e s z m a g á é r t, e m b e r ü l k i -
v. megrakja., kicifrázza; ha meg "nehéz t. áll ni",
rossz táncos - mert ilyen :magyar is akad! -, akkor a népi szó-
járás szerint: e s e t l e n ü l, ü g y e t l e n ü l, c s o s z o g v a,
t o p o g v a, t a p i s k o l v a, d ö c ö g v e, d ü II ö n g v e, u g-
r á 11 d o z v a, b u k d á c s o l v a, ö s s z e v i s s z a, r o b o t. b a n
t á II C o l, - ú g y t á n c o l, m i n t ma] o m a l a t t a b á 1-
vány.
A lassúnak a n cl a l g ci neve újabb, valószinűen a S z őllősi
féle körtánc terminologiájából származik; a nép nem használja.
De Aranynál a n d a log a. m. lassút táncol ("külön a n d a l o g
sokáig") .
Azon a ma már kevés helyen, hol a lassút még régi kettős
(lassúbb és gyorsabb) formájában táncolják, a nép eredeti szó-
használata szerint a l a s s ú t e 1- vagy m e g j á r j á k s a
c i f r á t me g- vagy k i r a k j á k. A verbuváló katonák valami-
kor ugyane kitételeket használták táncukra.
A frissben 1 az a p r ó z á S- , s z a p o r á z á s-ra más kifeje-
zések is vannak, ilyenek a g y a k r o z, m e g g y a k r o z és az
a p rí t ó s a n t á n c o 1. A h e g yez é s-t pedig h e g y e l é s-
nek is mondják. A cifrázó lábhányásnak és forgatásnak általános
népi neve a f i g u r a (v. ö. "Vess f i g u r á t, olyan cifrát, hogya
patkód hányjon szikrát! - táncszó) ; szűkebb használatú, de
szinte járatos a p r á d é (valószínűleg a p a r é d é változata;
v. ö. "Egyél fiam korelábét, hogy a lábod hányjon p r á d é t!" -
B a r c z a f a l v i S z a b Ó D á v i d a Magyar Hírmondó
1876. évfolyamában (szept. 30., 68. lev.) a ver b u n g nevet
(nem a h a d s z e d ő t á n c értelműt, amint Fabó tévesen állítja
többször id. műve 219. lapján, hanem a h a d s z e d é s jelentésűt)
h a d r á s z-ra akarta magyarosítani, de követője nem akadt. Sze-
rencsésebb volt B e r z s e n y i D á n i e l, ki a ver b u n g - t á n-
e o t - talán Heltai G. t o b o r z ó-jára való gondolattal - t o-
b o r z ó-nak kereszteltelte el.
Népünk táncainál érdemes megfigyelnünk, mily ötletes, találó
észrevételeket szoktak tenni a körülállók a táncolókra. Csak úgy
röpködnek a jobbról-jobb mondások, melyek hol dicsérnek, hol
buzdítanak, hol ócsárolnak. Bizonyságul legyenek itt K r i z a
feljegyzése nyomán a székelység ilyetén táncközi szavajárásai:
Ú g y t á n c o l, m i n t a l a b d a. - Ú g y f o r o g, m i n t
a p e r e s z l e n [= orsókarika]. - K é t s z e r i s ö s s z e ü t i
b o k á j á t . - K e z i vel, f e j i vel, d e r e k á val k é t a n y-
n y i t t á n c o l, m i n t a l á b á vaL - U g y a n c s ú f u l
l ó g a s s a m a g á t. - O l y a n n e h é z t á n c ú, m i n t a
m e d v e, vag y m i n t e g y k ö b ö l b ú z a. .- S z ó t a
t á n c n a k f i a im! - M á r m o s t s z e r e t e m, m e r t
t e m p ó r a v á g j á k a t á n c o t . - E z e k i g a z á n k i r a k-
j á k! - V e g y e t e k f e j é r n é p e t h e j, m e r t n í, m i n d
v á r j ák! - Ú g y k i j á r j a, m i n t a l e g é n y; d e a
l e g é n y t i s k i t u d j a v á g n i! - N o, e z e k i s t en-
igazában dolgoznak! - Ne járj a közepibe
ö c s é m, m e r t m a j d a z t m o n d j á k, h o g y r o s s z
táneú vagy! - Bezzeg jó volna, ha úgy szeret-
n é l d o l g o z n i, m i n t t á n c o l n i! - A z a j ó t á n c ú
l e g é ny, k i a l e á n y t ú g y f o r g as s a, h o g y a s z o k-
nyája messze kirepül. - Ha nincs ereje a le-
g é n y n e k, n e m j ó l m e g y e n a f o r d u l á s. - F o r-
díts rajta, hadd lobogjon a pántlikája!-
H á t t i e l n é z i t e k, h o g y a z o k a l á n y o k a p a d o t
m e l e g í t s é k? - É b r e d j P i s t a, m e r t m i n d j á r t
e l a l u s z o l! - M i k o r é n o l y a n l e g é n y vol t a m,
b e z z e g k i j á r t a ID! - J a j I s t e n e m, m i k o r m i
l e g é n y e k vol t u n k, a k k o r vol t a k i g a z i t á n c o k !
- Adjátok meg a böesületet a vidéki legé-
n y ek n e k! - F á r a d t s á g [= szünet] l e g é n y e k! -
T á n c o t o s z t n a k!<H (Vadrózsák, 362. l.). Hasonló megjegy-
zések az anyaországbeli magyar nép körében is élénken fűs zerezik
a táncvigalmakat. Szegeden teszem a derekasan, keményen tán-
coló ra ilyet mondanak : R a k i á m a P é t ö r! Földesen (Sza-
bolcs megye)ipedig: - J á r j a a t á n c u ,g y a n c sak!,vagyis:
--
A
'1 táncosnőt a táncl'endező ezzel az udvarias szólással adja át :1 táncos·
nak: "Jókaratnak", azaz: jó akaratnak.
247
Ihaja, tyuhaja,
Li be g-lobog a haj a !
H aj a he s s,
De feszes!
Haj cic tralárom,
Most élem világom!
I j j u j u, j u j u j u"
A nadrágom kétágu!
H a j a h a j,
Semmi baj!
Dinom-dánom nadrágom
Akomának t estálom!
Stb.
A harmadik csoportot tevő kerek tánckurjantások legtöbb-
nyire két, ritkában három v. négy jól-rosszul rímelő sorból álla-
nak. Az egyes sorok hét v. nyolc szótagúak s egyenként több-
nyire önálló, de különben összefüggő gondolat.ot. fejeznek ki. Ezek
vannak legnagyobb számmal; s mind tartalmi, mind nyelvi szem-
pontból ezek a legértékesebbek is.
Nyelvalaki tekintetben a legnagyobb változatosságot talál-
juk e csoportban: felkiáltó, felszólító, föltételes, hasonlító, ellen-
tétes, következtető s egyéb kifejező formák váltakoznak közöt-
tük meglep o különféleséggel. S emellett bőven van alkalmunk
élvezni bennük a kifejezésnek hol csatt anós rövidségét, hol c:r::í.mai
szaggatottságát, hol közmondásszerű kerekdedségét. Egyszer a
t artalmas jelzők halmozásával, másszor a jól talált hasonlat i
képekkel gyönyörködtetik a vizsgálót.
1 A táncszók legnagyobb része a frisset szokta kísérni. Ennek okát mi
abban találjuk, hogy a lassú eredetileg vitézi tánc lévén, a benne nyilatkozó
diadalmas büszkeség és komoly méltó ság természete szerint nem tör ki féktele-
nebbül. Ellenben friss táncunk már eredetileg is a szerelmi öröm kifejező je volt;
ez pedig t ermészetének m egfelelően korlát lanabbul és zaj osabban nyilatkozik meg.
249
s z ó r í t s á t o k, c s a k j á r i á t o k ;
M o s t a j a v oa, n e h a g y oi á t o k !
s z e m b e s z i v e m, h a s z e r e t s z,
H a n e m s z e r e t s z, e l m e h e t s z !
E z a k i s l á n y h j v a to t t,
M e g k é r e t t e m, e l f u t o t t.
0-
ú g y s z e r e t l e k, m a i d m e g e s z l e k ;
M e g b e c s ü II e k, h a e l ves z l e k.
J á r d k i l á b a m, j á r d k i m o s t :
Nem parancsol senki most!
s z o r í t s d h o z z á d, n e m a n y á d,
H a s z o r í t o d, c s ó k o t á d !
I d e l á b a m, n e t o v a:
Hátra van még a joval
É d e s k i c s i k e r e k e m,
Fordulj egyet előttem!
F é l r e t ő l e m b ú b á n a t:
B u z á t v á g o k, n e m n á d a t!
J á r j a d, j á r j a d h a j n a II i g,
Míg a szoknyád langallik!
E z a l e á n y s o k a t é r:
S e f e k e t e, s e f e j é r,
S e k ö v é r, s e ö s z t ö v é ri!
O h t e k i c s i k o n y t a l a n,
Mért vagy olyan csintalan?
J a j I s t e n e m, e z t a v é n t
Hogy ölelem meg szegényt!
K a r c s Ú, m a g o s,
G y e n g e, p i r o s!
É d e s k i c s i g e rl i c é m,
Holtig tied vagyok én!
Stb.
H ú z d r á c i g á n y h e g e d ü s,
F e k e t e vag y, m i n t a z ü s t,
Kürtőn járt.ál, mint a füst!
É d e s a s z á d, m i n t a m é z,
p e r g a n y e l ved, m i n t a r é z.
A leányka szótalan:
T e j e s k á s a, s ó t a l a n.
A ID e n y e c s k e j á ID b o r f e c s k e:
N e ID r Ú g, n e m d ö f, ID i n t a k e c s k e.
251
ú g y s z e r e t e fi a z Ö l' e g e t,
M i n t a b i val y a t ö r e k e t .
Stb .
Az első mondat többször festői képét adja a másodikban ki-
feje zett gondolatnak, mint például ezekben:
L e ven d u l a á g a s t u l:
Ugorj egyet párostul!
V é k o n y c é r n a, k e n d e r s z á l:
J a j d e k i c s j n y m a 1· a d t á l!
R e z e s v i II a, r e z e s k é s:
Jössz te rózsám, táncolj tés!
Keresztúri szitakéreg:
N e f u t k á r o z z, m i n t a f é r e g!
S á r g a r i g ó, k ö m é n y m a g:
J a j, b e le e v é l y l e g é n y vag y1
V é le o n y c é r n a, k e n d e r m a g:
J a j, b e k e v é l y l e á n y vag y1
S z ű r ő, s z i t a, t e j e s l á b a s:
Á l l j o n f é l r e, a le i h á z a s 1
Stb.
Az érzést és gondolatot nemcsak a hasonlat, hanem az ellen-
tét is világosabbá s hatékonyabbá - mondhatni: élesebbé teszi;
bizonyítják ezek a metszős táncverseJc
252
Cifra ruha, kazimér;
N i n c s a z a s z t a Ion k e n y é r.
K i c s i n y l e g é n y, n a g y p u s k a;
N a g y a h á g Ó, n e m b í r j a.
C s ö n g ő - b ö r g ő s a r k a n t y ú;
N i n c s a p a j t á b a n b o r j ú. .
É d e s k i c s i, k a r c s ú b o g o m,
D e r e k a d a t ö II e l f o g o m.
P i II e G y u r i j ó k a t o n a:
A z t s e t u d j a, h o l a lova.
Kedvére megpörgeti:
Talán bizony szereti!
S e n e m k i c s i, s e n e m n a g y,
É p p e n h o z z á m val ó vag y.
K a p u d e l ő t t m é l y á r o k:
Hozzád t.öbbet nem járok.
H a i g a z á n n e m j á r o d,
Száradjon el a lábod!
253
H a e z t e l n e m v e h e t e m,
N e m i h a t o m, e h e t e m,
M a g a m a t e l t e m e t e m.
H a k i c s i n y e k vag y u n k i s,
Tágasságot nekünk is!
Vénasszonynak nem kár volna,
H a p o k o l b a n l á n c o n vol n al
Stb.
Az elősorolt példákbóllátni való, hogy amily tartalmas és jel-
lemzetes a magyar néptánc, éppen oly tömör és Kifejező a vele-
járó költői nyelv is; s amily gazdag és sokoldalú a magyar tánc
mo zgásn.guráiban, épp oly változatosak és szinesek költői sallang-
jai : a kisérő szó- és mondatalakzatok is.
Nemzeti táncunk egységét és · ősiségét bizonyítja több tánc-
kurjantás azonossága oly egymástól messze eső vidékeken, me-
lyeknek népe a nagy távolság miatt nem igen érintkezhetik s a
multban még nehezebben érintkezhetett egymással. Nem is szólva
arról, hogy az első két csoportbeli táncrikkantások legtöbbje azo-
nos az egész országban, külön meg kell említenünk, hogy találtunk
táncverseket is, melyek az anyaország legkülönbözőbb helyein
szintúgy divatoznak, mint Erdélyben; ilyenek:
H ú z d r á c i g á n y, d i s z n ó t a d o k ;
Nem túrja föl az udvarod!
J á r d k i l á b a m, j á r d k i m o s t :
Nem parancsol senki most!
K i c s i n e k e m e z a h á z,
Kirúgom az oldalát!
H a k i c s i n y e k vag y u n k i s,
Tágasságot nekünk is!
A k i n e k ma ' k e d ven i n c s,
A n n a k e g y c s Ö p P e s z e s i n c s.
S e n e m k i c s i, s e n e m n a g y,
Éppen hozzám való vagy!
H o p p S á r i, s a r o k r a ;
Fogd derekam marokra!
S z e m b e r ó z s á m, h a s z e r e t s z,
H a n e m s z e r e t s z, e l m e h e t s z ,
Stb.
254
Szólásmódok és kifeJezések.
Neked v é r t á n c o t a lantos (Telegdi, Felelet 100. L).
Úgy hallom, nem várta a törvínt, g y e p r e vet é a z
t á n c o t, vagy használ vele, vagy árt (1.570, Magyar Nyelv 10:
454.). .
Akit az ő t á n c á r a v e h e t, bizony annak kitépi szár-
nyát (Heltai, Meséi, 186. 1.).
Dávid János kérdezkedvén miséről, szolosmáról, m a j o m-
t á n c o t j á r (Monoszlai, Apologia, 378. 1.): nevetségesen ide-
odakapkod.
J ól megtemérdekült az orcám, igen félek az a s s z o n y o m-
t á n c á t ó l (Nádasdy F., Levelezése, 101. 1.).
S i r a lom r a f o r d u l a a k .ö n n y e n p e n g ő t á n c
(Sz. Bodó 1., A tékozló fiú, 10. 1.): a nagy vígság szomorú-
ságra vált.
A csehországi ellenséges seregek úgy k e r ü l g e t i k e g y-
m á s t, m i n t h a e g e r e s t á n c o t j á r n á n a k (Bethlen
G. fejedelem írja 1620-ban. L. Mikó, Erd. Tört. AdaI. I. 338. 1.).
A z h a z u g o le t á n c o k o n val ó p á r t o d a t meg-
mutatom (Balásfi, Csepr. Iskola, 185. L): a hazugokkal való
összejátszásodat. .
Kívánok Kelmednek egy szép vigasztaló társot és az fársáng-
ban f r i s s t á n c o t "(Történelmi Tár. 3:400. L).
Hát még ahol ropják a te t.áncodat! (Matkó,
B. Csákány, 299. L): téged követnek.
Sédora vonszák a mestert és a b ö m b ö 1 ő t á n c o t
. i s e l j á r a t t á k vel e CMatkó, B. Csák. 153. 1.).
Pap úr n e v i s z k e s s e n a t a l p a d szintén ennyire,
n e v á g y j a t i s z t e s s é g e s t á n c r a! (Matkó, B.
Csák. 299. L).
N e t á n c o rj l e ven t ü l Macedoniai Phileppel! (Ren-
des életnek példája Ifi74. D. 9. L). Szarvas Gábor szerint a . m.
Illetlenül, szilajul, féktelenül; valószinűbben : nagyratartóan,
fennhéjázóan, könnyelműen. 1
E b f li j j a, k u t y a j á r j a! (Kov.) . V. ö. Eb · fújja
a nótát, kutya ]arja a táncot (Dug.) . Két jelentése
van: 1. nékem nem parancsolsz, 2. gúnyosan arra, ki énekelve
táncol.
E l j á r a t j á k vel e d a z e b e k t á n c á t (Baróti) :
megraknak.
. , M e g j á r t a s z á r a z o n a t á n c o t (Dug.) : elverték.
M e g j á rt a a z a l p á r i t á n c o t (Dug.): ua.
M e g j á r t a (arccal fekve deresen) a l a p o c k á s t á n-
c o t (Dug.): u a . · -
M e g j á r a t t á k vel e a b o r j ú t á n c o t (Dug.): ua .
.K e s e rű n e k i a l e j t ő (Dug') : a verés. ,
É r t h o z z á, m i n t B a l á z s M á t é ,1 t á n c h Ü ~
(Dug.): mint hajdú .a harangöntéshez, kontár.
Rá - rákezdi, mint Bosnyák a táncot (Dug.):
öreg volt, de minden árori fiatalnak akart látElzani. Az eről1~ödőre
mondják.
Hahogy h .á r o m a t á n c,három a kupa bor is! (J)ug.):
jókedvű borisszák szavajárása. .
E g y d u d á r a u g r an ak. E g y t á n c o t j á r n ak:
E g Y ü t t j á r j á k a t á n c o t (Dug.): összejátszanak.
E l j á rt a a m e n y a s s z o n y i t á n c á t .(Dug.) .
L á n c, n e m t á n c !. (Dug.): nem mindegy; komol}' do-
log, nem trófás, ' .
T a t á r é t e l, t ö r ö k t á n c, m a g y af a d t a, ö r-
d ö g l á n c ! (Dug.).
Ha er ej ét t u d n á . a . m e d v e, In a g á t nem
t á n c o l t a t n á (Dug.).
Kati is csak s z o k á s b ó l -t á n c o l (Dug.): a szokás-
sal mentegetőzőre .
S z é p e n e l k a p t a a s ü v e g e t (Dug.). V. ö.E l-
k a p t a a s ü ve g e t (Erd.).
F o g d e l a z e g e r e t! (Dug.).
T á n c 01 vag á z o l másnak meleg vérében (Dug.).
T á n c o l v a m e g y k i a v i l á g b ó l (Dug.) .
Szentgellérthegyi táncos (Dug.) .
E l u n t a a f r i s s e t, c s a k a l a s s ú t j á r j a
(Dug.). V. ö. Már ő is csak a la.ssút járja (Kov.).
Már ő is c s a k a l a s s á t j á r j a (Kreszn.) .
Ver b u n k o s k a t o n a (Dug.): a szemtelenek jelképe.
Ver b u nk o s k á r o m k o d á s (Kreszn.) : förtelmes .
Kezet adott immár a halálverbungnak
(Dug.) .
. Eljárni a h a l á l t á n c ot (Oz.-F., Szót.).
Rosszul . hegedülnek, e b ü l t á n c o l u n k ma (Baróti:
verés vár reánk.
265
J ó ' t á n c o s, r o s s z cl o 1 g o s (Erd,) : irigy öreg-
asszonyok szavajárása.
Összeveri bokáját (Dug.), V. Ö. Összeüti
b o k á j á t (Erd.).
Hányja a farát (Erd.).
J á r j a d, j á r j a d, majd elunod! (Erd.): csak erőlköd-
jél, majd belefáradsz.
O if r á z z a m á r (Erd.).
A lejtőt járja (Erd.).
M e g j á r t a a l e j t ő t (Ball.): pórul járt,
Inaszakadt ember tá nco t akar járni! (Erd.).
R o b o t b a n t á n c o l (Erd.): eredete szerint a kedvet-
len táncolóra mondják, de képesen alkalmaz zák a kötelességét
kelletlenül teljesítőre is.
E l j á r j a m é g a , k á II a i k e t t ő s t (Erd.). V. ö.
Eljárja még a k á II a i , kettőst, meg 'a debreczeni k o p o g Ó s t
(Sir.) . Eljárná a k á II a i k e t t ő s t is (Ethnogr. 6 :299. l.):
két jelentése van, mondják: 1. az ügyes táncolóra, 2. a jó erő
ben levő idősebbekre (v. ö. "Legény vagyok újra, a k á II a i
k e t t ő t immár eljárhatom." Gvad., FN ót. 154. l.).
Egyszer h o p, máskor kop (Erd~).
Elhoppozni az időt, pénzt, egészséget (Oz.-F., Szót.) .
E l h o p p <> z t a az esküdtetés előtt (Dug., Ball.).
H o p p o nm a r a d a leány (Oz.-F" Szót.): 1. kit senkj
sem visz táncba, vagy 2. aki nem tud férjet ' szerezni magának.
Én húzom az igát, m á s p e nd e r ü l (Erd.): én dolg0-
9om, keresek, más vigad az enyémből.
Ej, hajh, t á n c r a t á n c! (Erd.]: 1. táncközben a. m.
"hogy volt?", 2. beszédben: rajta egymás után, szaporán!
, H á r o m a t á n c! (Erd., Oz.-F ., Szót.). Eredetét Er-
délyi és Oz.-F. arra magyarázzák, mintha a magyar táncnak hár-
mas tagozódására vonatkoznék, hogy t. i. az első része lassú, a
másik élénkebb (cifra), s a harmadik friss.1 Elismerjük, hogy
lehet így is származtatni, de nem nagy valószinűséggel. Mint leg-
régibb ismert magyar táncszó egész biztosan a mai "hogy volt?"-
tal volt egyértelmű; a közbeszédben pedig azt jelentette" amit a
"három a magyar igazság" szólás, vagyis: omne trinum perfec-
1 R o t h k r e p f (M á t r a y) G á b o r Honművész c. folyóiratának 1840.
évfolyamában március l.-i kelettel a következő szegedi báli tudósítást olvashatni :
"A fényesb vigalmakból közelebbi éveken át szinte számüzött nemzeti tánc is, ..
új életre hozatott ugyannyira, hogy az utóbb 40- 50- páronként s köztük koros-
bak is h á r o m a t á n c-ra lejtők" (186. l.) . G a r a y Regélő ' c. folyóirl!-tának
1844. évfolyamában meg február 12.-i kelettel Jászberényből ezt a báli hírt jelen-
tik: "Körtánc csak egyszer lejtetett el, a lakodalmas és a h á r o m a t á n c
többször lelkesen járattak el" (255. 1.). E két egyező jelentésből kitünik, hogy
a mult század első felében a h á r o m a t á n c-ot táncnévül is használták, még
pedig (mint egyebünnen is igazolni lehet) a páros lassú (2 résszel: lejtő + cifra)
és friss együttes nevéül, azaz: a c s á r d á s szinonimjaképpen.
266
tum. A nép a zajos verekedés jelszavául szokta használni (v. ö.
"H á r o m a t á n c t - monda s egyre hegedült, hegedült bot-
tal a hátam közepén; keservesen, siralmasan jártam én." Petőfi,
Szeget szeggel).
A k i t á n c o l, a z f i z e t! (Erd.): aki élvez, áldoznia
(fizetnie) kell érte. Olyannak mondják, ki az élvezetért járó díj
megfizetésétől húzódik.
S z e n t D á v i d t á n c a (Erd.): a nótával megegyező
igazi tánc. V. ö. "Csak az igaz magyar tánc a S z e n t D á v i d
t. á n c a !"
Ö k ö r t ő l s z a m á r t á n c! (Kass.): nagyon dőre cse-
lekedet.
Járja a baráttáncot (Pelkó): győzi türelemmel. .
A szamár is j é g r e m e n t t á n c o l n i, mikor jó dolga
volt (BalL). V. ö. Szamár is jégre ment t á n c o Ln i, mikor
jó módja volt (Sir.): az elbizakodottságában meggondolatlanul
{;se lekvőre .
J á r j a a t á II C o t, m i 11 t a s z a m á r a j é g e n
(Veszprém): jó sorsában bolondot tesz .
D u n á i g t á n c o l v a, Dunán túl Jáncolva! (Sir.): figyel-
meztető szó a túlságos jókedvűekhez .
L a s s ú t á n c, - n e m e s t á n c (Sir.): az úri osztály-
beliek régente jobban kedvelték a lassút; ezt tartották s mon-
dották igazi nemes táncnak. V. ö. Lassú táncot járni = adelich
ungarisch tanzen (Adámi, Ung. Sprachkunst 195. L).
F e j é n t á n c o l (Sir.): nagy bajban van.
Úgy t á n c o l, ahogy ·mások fütyülnek (Sir.): mások
rabszolgája.
T á n c o l, m i n t a b o r s o d i a s s z o n y (Földes,
Szabolcs m.).
T á n c o l, m i n t a ves z e t t f e n e (általános. V. ö.
"T á n c o lok, mint veszett fene." Petőfi, A faluban ucca hosz-
szat) : féktelen kedvében van.
Megadta a módját, mint a p a t a i a s s z o n y a t á n c-
n a k (Sir.): bennsült, megjárta.
Belejön, mint Gubodi a t á n c b a (Magyar Nyelvőr 19.
köt.): lassan, nehezen tanul bele.
Tart, mint Sörös a ver b u n g t ó l (Törökbecse): nem
mer belekapni.
Fényöséknél k i n t t. á n c o l n a k (S zeged) .
Majd m e g t á n c o l t a t l a k! (általános): elbánok ve-
led. (V. ö. "Lejárt a napod német; nem t á n c o l t a t o d te
többé ezt a népet." Petőfi, A magyar nép.)
Majd e l j á r a t o m vel e d a k u t y a k o p o g Ós t !
(Kecskemét, Szeged): ua.
Megjáratom veled a m e d vet á n c o t (Sir.): ua.
267
Megugrotta a Kinizs i Pál t ánc át (Magyar
Nyelvőr. 9'. köt.): jól elverték.
Táncolsz te még b a g ó é l' t ! (Baja ) : alább is adod
majd.
Az én t á n c o m r a j u t h a t s z még te is! - Egy
t á n c r a j u t s z a másikkal (Zilah): sorsomra, sorsra.
Féltében ugyancsak j á r t a a k a l a m a j k á t (Dunán-
túl) : nem találta helyét.
Ott söpör, ahol a p a p o k t á n c o l n a k (Szegszárd,
Baja). V. ö. Ott mosdik, ahol a papok t á n c o l n a k (Magy.
Nyelvőr 39. köt.).
A z a n y j á val v e l e t á n c o l t a gyerek (Magy.
Nyelvőr 8. köt.).
Nincs kezem ügyében, mint a s z í m e i l á n y n a k a
t á n c (Komárom m.): nem tudom úgy tenni"ahogy akarják.
V e l e d j á r o m k e m e n c e, mint a géresi ember mon-
daná (Géres, Szatmár m.): jó kedvemben mindent. megteszek,
mint a géresi ember, ki virágos kedvében még arra is késznek
nyilat.kozott, hogyakemencével táncol.
Ö r e g a s s z o n y t á n c a nöm tart. sokáig (Szeged.).
S z a b a d a t á nc (általános): minden meg van engedve.
F é l t á n c ú (Szatmár), f é l t á n c (Arad).
J ó t á n c o s (Gyönk).
T á n c i n g e rl ő (Tokaj).
S z é p a s s z o n y t á n c a (Rétfalu).
Tánca - farka (Sajógömör). V. ö. "Ez az ő tánc a -
f a l' k a": tettének következménve.
Befejezésül végig tekintve az" adatok hosszú során, úgy hisz-
szük, joggal-alappal mondhatjuk ki, hogy a magyal' táncnyelv
gazdagsága és színessége olyan, amilyen csak egy igazi tánc-
szerető, keleti származású népé lehet. Külön egybevetés nélkül is
merjük erősíteni, hogy táncnyelvünk versenyre kelhet bármelyik
európai nemzetével. Ország-világ előtt büszkék lehetünk nem-
csak a táncunkra, hanem ennek' nyelvére is. Ra igaz A r a n y
J á n o s szép szava, hogy "egy élet" a magyal' t ánc, melyben
"lélek a [magyar J dal", akkor az is színigazság, hogy a magyar
táncnyelv egy hatalmas, hervadhatatlan, sokszinű bokréta, melyet
fajunk géniusza a legválogat.ottabb kifejezések és szólások virá-
gaiból kötött össze.
A MAGYAR TÁNCOK IRODALMA.
U n g a r i s c h e r o d e r D a c i a n i fl c h e r S i m p l i c i s s' i-
m u s (1684): a gyertyás tánc a koszorúüzéssel és a halottas
táncok 153., 213-214. L
B f. A p o r P é t e r: Metamorphosis Transsylvaniae (prózában
1736., kiadva aMonum. Hung. Histor. Script. XI. kötetében) :
egeres, gyertyás és süveges táncok 331- 333. J. - Ugyanaz
verses kidolgozásban (1739., kiadva aMonum. Hung. Histor.
Script. 36. kötetében): egeres, gyertyás, lapockás és süveges
táncok.
R é v é r e n d a b b é: Memoires Historiques (Amsterdam 1736).
'Magyar fordításban (Toldy Istvántól) : Gr. Bethlen Miklós
emlékraj zai (1864): a nemes v. palotás tánc. Magy. ford.
16. l.
S z i l á g y [Czuczor G.]: Hadi toborzó (verbung). Athenaeum
1843. I. 112-115. L
S z i l á g y [Czuczor G.]: Pásztor tánc. Athenaeum 1843. I.
117-119. L
R é t h e i P r i k k e l M a r i á n: Magyar halottas táncok.
Ethnographia 1906. évf. 167-172. L
F a r k a s L a j o s: A kállai kettős. Ethnographia 1895. évf.
288- 297. 1.
I s t h v á n f f y M i k l ó s : a juhásztánc. De rebus Hungaricis.
(1724. kiadás) lib. XXV. pag. 326.
R é t h e i P r i k k e l M a r i á n: A hajdútánc. Ethnographia
1905. évf. 225-237. L
R é t h e i P r i k k e l M a r i á n : A hajdútánc eredet.e. Ethno-
graphia 1906 évf. 112-119. l.
S z e n d r e i J á n o s : A hajdútánc. Ethnographia 1905. évf.
362-365. 1.
F a b ó B e r t a 1 a n: Hajdútánc és régi magyar tánc. Ethno-
graphia 1905. évf. 365- 372, L .
E r n y e y J ó z s ef: A hajdutánc szláv szempontból. Ethno-
graphia 1906. évf. 307-317. l.
B a l á s y D é n e s: Csürdengelő. Ethnographia 1910. évf.
296-300. 1.
271
4. A lányokat illegetik,
Ide vetik, oda vetik,
S- a lányok mint hegyezgetik,
Kezöket csípőre vetik.
,-
. 7. Ez az élet csak-az élet,
Ijju-juju, ijju-juju!
I tt a halott is föléled,
Ijju-juju, ijju-juju!"
5. A magyarnál százados bú
S fájdalom,
.
Még a tánca sem lehet víg,
Gondolom .
.
;,Ungarischer Nationaltanz.
Oldal
Tájékoztató l
A tánc 5
»Táncos magyarok.« A magyar faj táncszeretete és táncravalósága 9
A magyar néptánc .. oo oo .. .' oo .. 20
A magyar néptánc ősi egysége s kettéválása : nemes és paraszt~tánc " 51
A régi magyar táncolás jeJlemzetességei: i llem~ és táncszabályok, szép,
ségi kellékek, tánciskola és táncmesterek '. 65
A magyar tánc számüzése az úri táncvigalmakból és diadalmas
visszatérése. A csárdás .. 75
Vidéki eltérések a n ptáncban 80
A magyar nép tándanulása és táncmulatságai .. oo oo 83
A magyar néptánc hatása a környez ő nemzetiségekre és a k ül~
földiekre .. 90
Különleges magyar táncok oo 93
Halottas táncok .. 93
A kállai.. kettős ...oo .. .. .. .. 101
Magyar szóló ...... .. oo .. 11 2
Jelképes és játékos táncok . . . . . . . . .. 115
l. A süveges tánc .. 115
2. Egeres tánc .. 117
3. Gyertyás tánc .. .. 118
4. Lapockás tánc .. .. 120
5. Párnás vagy vánkos os tánc 123
6. Tapsos vagy tapsi tánc .. .. '. .. 125
7. Boszorkány tánc .. 127
8. DarutáIlc .' .. 128
9. Farkastánc .. .. .. 128
10. Rókatánc 129
ll. Szarkatánc .. 129
Katonatáncok .. .. .. .. .. '. .. .. 131
l. A hajdútánc a pásztori tánccal .. 131
2. A verbung vagy 'verbunkos tánc .. .. 149
3. Kardos tánc .. 179
Vidéki táncok .. 182
l. A csürdöngölő .. 182
2. A borica tánc .. .. 193
3. A nógrádi olda1tánc 201
4. A honti kopogós .. .. 203
19*
292
Olda·
5. Alkalmi táncok .. .. .. 205
6. Magyar műtáncok .. 213
Összefoglalás .. 217
A magyar táncok jelene és jövője .. 218
A magyarság és az idegen táncok .. .. 226
Harc az idegen táncok ellen .. .. 235
A magyar táncnyelv .. 239
A magyar táncok irodalma .. .. .. .. .. .. 268
l. Függelék. A magyar tánc a költészetben ' " .. 274
II. Függelék. Egy német katonaviselt észrevételei a magyar tánc~
ról 1792-böl 286
•
SZÖVEGKÖZI KÉPEK ÉS KÉPMELLÉKLETEK
Oldal
J. Felállás a magyar táncra.. .' .. .. ,. ., .. .. .. 20
2. ' ,Nigim táncoló magyarok«. Képmelléklet .. .. 22-23
3. Tánc szénagyüjtéskor (csalogatás), Képmelléklet .. .. " .. .. 30-31
4. Varannó vár előterében dudaszó mellett táncoló két férfi 46
. 5. Magán táncoló kuruc katona .. .. .. .. .. .. .. .. .. '. 53
6. J::leskő vár előterében tárogató sípszó mellett táncoló pár .. 58
7. »Vigan táncoló magyarok« a mult század elején (1820) .. 67
8 .. Csárdás tánc~jelenetek (4) .. .. .. .. .. .. .. .. .. 75
9. « « « « . . . . . . . . .. .. . . . . . . 76
10. Tánc a csárda előtt és bent a csárdában. Képmelléklet .. 78- 79
ll. Tánc Egerben. Képmelléklet .. .. .. .' .. .. .. ., .. .. .. 80-81
12. Nyári tánc Tárkányban (Bihar vm) paraszt muzsikusok zenéjére .. 86
13. Szüreti táncmenet Vác vidékén. Képmelléklet .. .. .. .. 88-89
14. Hajdútánc Kapronca vár előterében .. .. .. .. .. .. .. .. 138
15. Verbungos4ánc dudaszóra a mult század elején (1820) 166
16. Katonás »verbung« Kónyban (Győr vm) 168
17. Aratólegények szabad verbung~tánca Magyarvalkón (Erdély) I. .. 172
18. « « « « « II . .. 176
19. Lakodalmi tánc Vajdahunyadon I. .. .. ... .. .. .. .. 210
20. « « « II. .. .. .. .. .. 211
21. « « « III. Képmdléklet .. 206- 207
22. II. Rákóczi F. korabeli hajdú katonák kolo,tánca .. .. 231
,
T c D A L M o K
Oldal
1. Régi csíki tánenótao Lassú 00 00 21
20 « « « Cifra 0021 - 22
30 « « gyermektáncnóta. Lassú 00 00 00 00 00 ' 0 00 00 00 83
40 o« « « Friss 00 00 'o 00 84
50 A kállai kettős dallamai L (Lassú) 00 i03 - 104
60 « « « « Ilo (Cifra) 00 00 00 00 _ 00 00 00 00 00 195 - 106
70 « « « «kétesek: III. 00 00 00 .. 00 00 107
80 « « « « « IV. (L) 108 - 109
90 « « « « (C VO(Ilo) 00 109 - 110
100 Lapockás tánc . 00 o. 00 00 00 00 00 00 122
11. Párnás táncnóta .0 o. .0 .0 00 124- 125
120 Tapsos táncnóta 00 ,. 00 o. o. o. 00 .. o, 126
no Boszorkány tánc 00 00 .0 00 .. 00 o. 127 - 128
140 Pajkos táncnóta .0 o. o. o. o. o. o. 00 130
150 Magyar juhásztánc 0. .0 00 o. 00 00 00 00 " .. 143
16. « kanásztánc .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 143
170 Tót hajdútánc .. .. o, .. .. .. .. .. .. .. 144
18. Erdélyi hajdútáne,nóta 144- 1'45
190 Verbunkos népdal.. .. .. .. .. .. 173 - 174
200 Kónyi verbungos táncnófa .. .. 174
21. Tihanyi lassú halászn óta .. .. .. .. .. 178 - 179 '
22. »Az én csizmám disznóbőr« -nóta .. .. 186
23. Bethlenfálvi csürdöngölő,nóta .. .. 00 o' .. .. .. 187 - 188
24. Csíki »féloláhos(c (csürdöngölő) ........ 191 - 192
25. Csíki cigánynóta '. .. .. .. .. .. 191 - 192
26. A csángó borica tánc dallamai: egyes borica .. .. 198
27. « « « (C « kettős és hármas borica .. .. .. .. 198.
28. « (C « « (C török borica .. .. 199
29. A .palóc oldaltánc dallamának egy,két figurája .. .. o. 202 -203
300 Németes (landaris) tánc dallam 1848 előtt a határőrző széke,
lyeknél .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 233
31. »Még azt mondják: nem illik a tánc a magyarnak« .. .. .. .. .. 237
É v M u T T ó
B
Cz. Cs
Babics Kálmán 272.
Bajza József 136. Czegei Vas György 179, 180,
Baksay Sándor 27!. Czegei Vas László 151.
Balassi Bálint 2, 68, 135, 274. Czerwiski Albert 36, 91, 269.
Balásfi Tamás 262. Cicero 72.
Balásy Dénes 64, 124, 125, 187, 189, Czinka Panna 94, 229.
270 . . Czuczor Gergely, 33. 39, 78, 90,
Balla Károly 38, 149, 150, 165, 176, . 136, 142, 146, 150, 157, 158, 160,
177, 218, 230, 268. 162, 167, 168, 169, 172, 176, 177,
Ballagi Mór 259, 260, 265, 266. 180, 193, 214, 222, 255, 264, 265,
BalJó János 185, 186. 269, 270, 271, 279.
Barczafalvi Szabó Dávid 246. Csere i Mihály 12, 72, 98, 205.
Barcsay Akos 45 . . Csermák Antal 2, 165, 175.
Baróti Szabó Dávid 121, 180, 240, Csiky János 41, 145, 273.
259, 264. Csokonai Vitéz Mihály 32, 38, 52,
Bartalus István 57, 63, 145, 164, 56, 66, 68, 81, 127, 150, 157,
272, 273. _ 163, 165, 176, 229, 235, 272, 275.
Bartholomaides László 122. Csúzy Zsigmond 14, 263.
296
D Gebauer 135.
Geleji Katona István 45.
Darwin 7. Gerlach István 61.
Dávid király 7. Grimm J. 142.
Decsi Gáspár 10, 15, 72. Gvadányi József gróf 55,56,60, 64,
Debreczeni János 59. 66, 101, 129, 153, 156, 162, 172,
Dessais 91. 173, 236, 242, 245, 265.
Dobsinsky P .. HO-Hl. Györffy István 120, 172.
Doppler Károly 216. Gyulay Mihály 9, 11, 12, 16, 69,
Dugonics András 117, 118, 210,242, 72, 272.
,
258, 259, 260, 261, 263, 264, 265, Chlad~k 165.
272.
E H
H. E. (névtelen) 150, 219, 268.
Eckhard 10.
Halász József 269.
Edvi Illés Pál 206, 272.
Helmeczy 230.
Egri Kis Lajos 172.
Heltai Gáspár 11, 152, 246, 254, 262.
EIIrich Agost 35, ' 272, 274, 285.
Herboly Géza 103.
Eötvös Károly 34, 273.
Herman Ottó 177, 178, 270.
Erdélyi János 83, 87, 117, 173, 237,
Herodiás 7.
261, 263, 264, 265, 272, 275.
Herzenberger József 216, 225.
Ernyei József 147, H8, H9, 270.
Hiripi ' és Sugár (cigányprímások)
Esterházy Pál 117, 133, 227.
156, 172.
Esterházy Rebeka 227:
Hoffmannsegg gróf 36, 272.
Etédi Gedö János 232, 272.
Homeros 7.
Horger Antal 193, 197, 271.
F Horváth János 150, 268.
Fabó (Frankel) Bertalan 91, 117, I
125, 126, 127, 131, 137, 150, 151,
. 138, 163, 164, 165, 227, 246, 270, Ibn Ruszta 99 .
273. Imets Fülöp Jákó 21, 83, 189. 191,
Faludi Ferenc 18, 121, 155, 25~. 232, 233.
Farkas József 74, 75, 213, 216. Imre Sándor 273.
Farkas Lajos 108, 110. 270. . Ipolyi Arnold 94, 212, '272.
Fáy András 2H. Isthvánffy Miklós 135, 270.
Fáy István gróf 56, 113,215,220,269. Istvánffy Gyula 273.
Feszt y Arpád 2.
Fitos Sándor 74. J
Forgách Lajos gróf 76, 219 .. Jancsovics 90.
Frankel Bertalan, I. Fabó B. Jászai. Pál 113.
Jókai Mór H9, 187.
Judith asszony 7.
G
w z
Wagner Ferenc 257, 263. Zajzoni Rab István 193, 194, 271.
Wenckheim Béla báró 76, 219. Zelizy Dániel 112, 273.
I~i . Wesselényi Miklós báró 215. Zvonarits Mihály 15.
W[indisch] 48, 61, 150, 157, 268. Zsilinszky Mihály 97.
T Á R G y M u T A T ó.
A pesti Nemzeti Színház és a ma~ Athenaeum . 39, 76. 136, 159, 162.
gy ar tánc 75. 167, 177, 214. 219, 269, 270.
A pozsonyi W. betűs névtelen váz~ A »verbung«, »verbunkos« és »ver"
lata a verbung-táncról 157. buvál« szók eredete 152.
»Aranytánc« 242. A verbunkosok táncbeli elhelyez,"
Ardeleana (oláhtánc) 91. kedése 159.
A régi katholikus egyház állás_ A verbunkos tánc Gvadányi ver"
pontja a tánccal szemben 14-15. seiben 153-156.
A régi magyar egyházak és a ma_ A verbunkos tánc, mint a népi las",
gyarság táncszeretete 13-16. súnak katonai sarjadéka 169.
A régi magyar nemes (palotás) tánc A verbunkos tánc szó- és kifejezés-
lénye-ges vonásainak egybeállítása tára 245-246.
56-57. A verbunkos tánc táncmesteri sché-
A régi magyar néptánc lényeges vo- mája 163.
násainak összeállítása 58-63. A volt Osztrák_Magyar Monarchia
A régi magyaro k táncos kedve 9-13. népei ritmusérzékének statiszti...
A régi magyaro k táncösztönei és kája 18.
tánctanulása 70-71. Az A rpádok korabeli magyar tánc,,"
A régi magyar »táncmester« (=tánc_ zene 48.
vezető) szerepe 72-73. Az egységes magyar tánc a XVI.
A régi protestáns (reform.) egy ház század előtt s a legrégibb id ő
álláspontja a tánccal szemben ben 51-54.
15-16. A l. első magyar ballet 215-216.
A Sándor-codex dömés apácája és Az első vérbeli magyar hivatásos.
a tánc 14. táncmesterek 7.3.
A süveg a régi magyaroknáI111-112. A zene és a tánc viszonya 40.
A sanctgalleni .tánc 10. Az 1279.-i budai zsinat tánctilalma,
A szerb-horvát kolo,tánc föltehető lD. 100.
érintkezése a mágyar néptánccal38. Az úri és a népi magyar tánc szét· ·
A szaloni magyar tánc korlátok közé válása 54.
vételének szükségessége 225. Argyilustánc 204.
A székelység és az oláh táncok 234. Arpádfalvi (tánc) 1. csürdöngölő.
A szinpadi tánc. 8.
A szláv igrice k a magyar népzené_ , B
ben 49-50.
A tánc az újabb nemzeteknél 7-8. Balassi Bálint 1572._i pozsonyi ju ~'
A tánc erkölcsi hatása 6. hásztánca 135-136.
A tánc fejlődése 8. «Baráttánc« 254, 259, 263.
A tánc a görögöknél és a rómaiak_ Becsülettánc 208.
nál 7. Betyártánc 212.
A tánc fogalma és milyenségének Bihari verbunkosai 175.
meghatározói 5-6. Bíborka_estély 76.
A táncoskedv fénykora Magyaror_ Bokázó ü tem 41.
szágon 10. Borbély tánc 130, 228.
A test tartásának és mozgatásá~ Borica tánc : első leírója 193, az .
nak szépségi kellékei a magyar erdélyi csángók 194, a tánc régi .
táncban 33-34. formája 194-195, a mai állapot ...
304
előkészületek, külsőségek 195, a sok a zenéjéről 187, az udvar"
táncosok elhelyezkedése s a tánc helyszéki csürdöngölő"dallam s
járása 196- 197, a tánc zenéje ennek vizsgálata 187-189, régi
197- 199, délszláv eredete 199, csíki »féloláhos«"dallam s ennek
szertartásossága 200, T eutsch téves elemzése 189-191, régi csíki ci"
értelmezése 200, a tuskajáráshoz gány nóta 191- 192, a tánc ma"
való némi hasonlósága' 200, végső gyar eredetének végső kikövet"
megállapítás: szláv eredetű s a keztetése 192- 193.
verbunkos hatása alatt át magya"
rosodott férfi csoporttánc 200,
D
Kolumbán L. hibás megállapí"
tás a 200, a borica szépségei 201, »Dájcsolás« (tájcsolás) 231) 236.
befejező lakoma és tánc mulat" Darutánc 128.
ság 20l. Deutsche Rundschau 18.
Boszorkány tánc : említései 127, me" Die Werbung (Lenau) 162.
lódiája 127-128, milyensége 128. Dorottya (Csokonai) 38,127,165, 272.
Branle (tánc) 55, 120.
Bundástánc 130, 222. E, É
Búcsútánc 209.
Egeres tánc: említései 117, 228, b
írása 118, elemzése 118.
C , Cs
Egy német katonatiszt észrevételei a
»Cepedli« 232, 236. magyar táncról 1792"ből: az észre"
Cicketánc 130, 229. vételek meglepő alapossága 286.
»Zifrara« (tánc) 91. az ezeket tartalmazó levél hü ma-
Cigány tánc 39, 228, 229. gyar fordítása 287- 288, német
Cigány zenekarok szerepe a verbun" eredetije 288-290.
kos táncnál 172. Egyes borica 196.
Czuczor G . (»Szilágy«) prózai és Ecossaise (schottisch) 164, 218.
verses leírása a verbunkosról Elhibázott kísérlet az úricsárdás meg"
158-160. javítására 220.
Családi tánc vagy öregek tánca 208. Első irodalmi tiltakozás az idegen
»Tsardasch« (tánc) 90. táncmesterek nemzeti tánc,rontó
»Csámpás« 81. munkája ellen 218-219.
Csángó népmonda a táncról 194. Eltérések a népi lassú és a verbun,
Csárdás (tánc) 76-77. kos között 170.
Csörgőtánc 130. Erdélyi Múzeum 163, 273.
Csürdöngölő: ált. neve és helyi Eredeti magyar szók a »táncolni«
nevei 182, nevének eredete 182- és a »tánc«,fogalmakra 17-18.
183, ellentétes állítások amivol" Etelka (Dugonics) 210-211, 272.
táróli83, legsajátosabb s leg" Ethnographia 85, 90, 97, 123, 132,
magyarabb formájának helye 183, 137, 145, 197, 201, 236,270,271,
l eírása 183- 185, elemzése s ma" 273.
gyar eredetének bizonyítása 185, Éleskő vár 58.
oláh os elemei 185-186, zenéje . Énekes,táncos játékok, mint a magyar
186-191; a Káldy"féle csürdön" nép első tánciskolái 83-85.
gölő,nóta 186, ellentétes állítá, Érdy,codex 10.
305
--'