Professional Documents
Culture Documents
Colossians 1
1 Παῦλος, ἀπόστολος 1
From Paul, by the will of َ سَعُٕلُ يَغُٕع،ُ ثُٕنُظ1
Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ God an apostle of Christ
θελήματος Θεοῦ, καὶ ،ِّانًَْغِيخِ ثًَِشِيئَخِ انه
Jesus, and from our
Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, 2
brother Timothy ،ُطُ األَرِ َُٔٔرِيًُٕثَب
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς Ⲧ ⲑ .
ἁγίοις καὶ πιστοῖς
2
to God's holy people in ِإنَٗ ِانْ ِقذّيغِنيَ فِي2
ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· Colossae, our faithful
ِ َٔاإلِخْ َٕح،كُٕنُٕعّي
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη brothers in Christ. Grace
ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς and peace to you from ٌ َِ ْؼًَخ:ِانًُْؤْيُِِنيَ فِي ا ْنًَغِيخ
ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ God our Father. الوٌ يٍَِ انه ِّ أَثِيَُب َ َنَكُىْ َٔ ِع
3
.َِٔان َشّةّ يَغُٕعَ انًَْغِي ِخ
Χριστοῦ. 3 We give thanks for you
Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ to God, the Father of our
καὶ πατρὶ τοῦ Κυρίου ϭ Lord Jesus Christ, ََشْكُشُ انهَّ َٔأَثَب سَثَُّب3
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
. continually in our prayers, ،ٍيَغُِٕعَ انًَْغِيخِ كُمَّ دِني
πάντοτε περὶ ὑμῶν 4
προσευχόμενοι, 4 Ⲧ ever since we heard
،ْني َألجْهِكُى َ ّيُصَه
about your faith in Christ
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ϭ إِ ْر عَ ًِؼَُْب إِميَبََكُ ْى4
ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Jesus and the love that
καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς you show towards all ،َثِبنًَْغِيخِ يَغُٕع
ϫ ⲑ .
πάντας τοὺς ἁγίους, 5 God's holy people
5
ِجًِيغَ َٔيَ ِذَجَّزَكُىْ ِن
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν because of the hope
ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν ،َانْقِذّيغِني
ϭ which is stored up for you
τοῖς οὐρανοῖς, ἣν in heaven. News of this ِ يِ ٍْ َأجْمِ ان َّشجَبء5
προηκούσατε ἐν τῷ ⲑ
λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ .
hope reached you not انًَْْٕضُٕعِ نَكُ ْى فِي
long ago through the word
εὐαγγελίου 6 τοῦ
ⲑ of truth, the gospel
ا َنّزِٖ َع ًِِؼْزُ ْى،ِغًَّبَٔاد َ ان
παρόντος εἰς ὑμᾶς,
καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ϫ 6
that came to you in the ّثِِّ قَجْالً فِي كَ ِهًَخِ دَق
κόσμῳ, καὶ ἔστι ⲑ ⲑ same way as it is bearing ،ِاإلَِْجِيم
καρποφορούμενον καὶ fruit and growing
αὐξανόμενον καθὼς
ϫ ⲑ
throughout the world. It
انَّزِٖ قَ ْذ ِ َدضَشَ إِنَيْكُ ْى6
καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς . ،كًََب فِي كُمّ ا ْنؼَب َنىِ أَيْضًب
has had the same effect
ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ⲑ
ἐπέγνωτε τὴν χάριν
among you, ever since you ََُْٕٔ يُثًِْشٌ َكًَب فِيكُىْ أَ ْيضًب
heard about the grace of
τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ,
God and recognised it for
ْيُُْزُ يَْٕ َو عَ ًِؼْزُىْ َٔػَشَفْزُى
what it truly is. .َِِؼًَْخَ انه ِّ ثِب ْنذَقِيقَخ
ⲑ ϫ
ⲑ .
1
1 كولوسي
Colossians 1
2
1 كولوسي
Colossians 1
13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ 13
Because that is what he ٍْ ِ ا َّنزِٖ أََْ َقزَََب ي13
τῆς ἐξουσίας τοῦ
σκότους καὶ
has done. It is he who has
َٗ َََٔقَهََُب إِن،ِعُهْطَبٌِ انظُّهًَْخ
rescued us from the ruling
μετέστησεν εἰς τὴν ⲑ ،ِِّيَهَكُٕدِ اثٍِْ َيذَجَّز
force of darkness and
βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς
ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ
transferred us to the ،ُ ا َّنزِٖ نََُب فِيِّ ا ْنفِذَاء14
.
ἔχομεν τὴν kingdom of the Son that
.ثِذَيِِّ غُفْشَاٌُ انْخَطَبيَب
ἀπολύτρωσιν, τὴν ϭ he loves,
ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
14
and in him we enjoy our ِّ ا َّنزِٖ َُْٕ صُٕ َسحُ ِانه15
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ
.
freedom, the forgiveness ّ ثِكْشُ كُم،ِغَيْشِ انًَُْْظُٕس
Θεοῦ τοῦ ἀοράτου,
πρωτότοκος πάσης
of sin.
15
.ٍخَهِيقَخ
He is the image of the
κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ⲑ unseen God, the first-born :ُّ فَئََِّ ُّ فِيِّ خُهِقَ انْكُم16
ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ
. of all creation, َٗغًَبَٔادِ َٔيَب ػَه َّ يَب في ان
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ 16
ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ
for in him were created
يَب يُشَٖ َٔيَب َال،ِاألَسْض
καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε all things in heaven and on
earth: everything visible ْ عََٕاءٌ كَبٌَ ػُشُٔشًب َأو،َٖيُش
θρόνοι εἴτε κυριότητες
ϫ
εἴτε ἀρχαὶ εἴτε and everything invisible, عِيَبدَادٍ أَوْ سِيَبعَبدٍ أَ ْو
ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ thrones, ruling forces, ْ انْكُمُّ ثِِّ َٔنَُّ َقذ.َعَالَطِني
αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ⲑ sovereignties, powers -- all
ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ِ .َخُهِق
ϭ things were created
ἐστι πρὸ πάντων, καὶ through him and for him. ّ ا َّنزِٖ َُْٕ قَجْمَ كُم17
τὰ πάντα ἐν αὐτῷ ⲝ
َٔفِيِّ يَقُٕوُ انْكُ ُّم،ٍشَيْء
17
He exists before all
συνέστηκε, 18 καὶ
things and in him all things
αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ
. ⲑ hold together,
:ِغذ
َ َ َُْٔ َٕ سَ ْأطُ انْج18
τοῦ σώματος, τῆς
ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ϫ 18
and he is the Head of ،ُ انَّزِٖ َُْٕ انْجَذَاءَح.ِانْكَُِيغَخ
ِ نِكَ ْي،ِثِكْشٌ يٍَِ ا َأليَْٕا ِد
ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ the Body, that is, the
τῶν νεκρῶν, ἵνα Church. He is the
. ⲑ ّيَكٌَُٕ َُْٕ يُزَقَ ّذيًب فِي كُم
γένηται ἐν πᾶσιν Beginning, the first-born
αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι from the dead, so that he .ٍشَيْء
ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν ⲑ
τὸ πλήρωμα
should be supreme in ألَ ََُّّ فِيِّ عُ َشّ أٌَْ يَذِ َّم19
every way;
κατοικῆσαι 19 ،ِكُمُّ ا ْنًِمْء
ⲑ because God wanted all
fullness to be found in
.
him.
9
ϫ
.
3
1 كولوسي
Colossians 1
4
1 كولوسي
Colossians 1
5
2 كولوسي
Colossians 2
ِ
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς 1
I want you to know, then, فَإَِّي ُأسِي ُذ أٌَْ رَؼْ َهًُٕا1
εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα
ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ
what a struggle I am having
،ْأَُّٖ جَِٓبدٍ نِي ألَجْهِ ُكى
on your behalf and on
τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ
behalf of those in Laodicea, َٔألَجْمِ ا َّنزِيٍَ فِي
ὅσοι οὐχ ἑωράκασι τὸ
πρόσωπόν μου ἐν
and on behalf of so many ٍَ َٔ َجًِي ِغ انَّزِي،َالَُٔدِكِيَّخ
σαρκί, 2 ἵνα others who have never seen
نَىْ يَشَْٔا َٔجِْٓي فِي
παρακληθῶσιν αἱ me face to face.
καρδίαι αὐτῶν,
2
It is all to bind them ،ِانْجَغَذ
َ
ِ ْ نِكَ ْي رَزَؼَضّٖ لُهُٕثُُٓى2
συμβιβασθέντων ἐν together in love and to
6
2 كولوسي
Colossians 2
ِ ِ
7 ἐρριζωμένοι καὶ 7
be rooted in him and built ،ِّني َٔيَجُِْيّنيَ فِي
َ ِ يُزَأَصّه7
ἐποικοδομούμενοι ἐν
αὐτῷ καὶ
up on him, held firm by the
،ٌَِٔيَُٕطَّذ ِِيٍَ فِي اإلِميَب
faith you have been taught,
βεβαιούμενοι ἐν τῇ
and overflowing with ني
َ ِ يُزَفَبظِه،ْكًََب ػُ ّهًْزُى
πίστει καθὼς
ἐδιδάχθητε,
thanksgiving. .ِفِيِّ ثِبنشُّكْش
8
περισσεύοντες ἐν Make sure that no one
ٌَُٕ اَُْظُشُٔا أٌَْ َال يَك8
αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 captivates you with the
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς empty lure of a 'philosophy' أَدَ ٌذ يَغْجِيكُىْ ثِب ْنفَهْغَفَ ِخ
ἔσται ὁ συλαγωγῶν of the kind that human َغتَ َ د،َٔثِغُشُٔسٍ ثَبطِم
َ َ د،ِرَمْهِيذِ ان َُّبط
διὰ τῆς φιλοσοφίας
καὶ κενῆς ἀπάτης,
beings hand on, based on
َغت
the principles of this world
κατὰ τὴν παράδοσιν and not on Christ. َ َٔنَيْظ،ِأَسْكَبٌِ انْؼَبنَى
τῶν ἀνθρώπων, κατὰ 9
In him, in bodily form, .ِدَغَتَ ا ْنًَغِيخ
τὰ στοιχεῖα τοῦ
κόσμου καὶ οὐ κατὰ
lives divinity in all its
ِ فَإََُِّّ فِيِّ يَذِ ُّم كُ ُّم ِيمْء9
fullness,
Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ
10
and in him you too find .انلَُّْٕدِ جَغَذِيًّب
κατοικεῖ πᾶν τὸ
πλήρωμα τῆς your own fulfilment, in the ،ِّ َٔأََْزُىْ َيًْهُٕؤُٔ ٌَِ فِي11
θεότητος σωματικῶς, one who is the head of ّانَّزِٖ ُْ َٕ سَ ْأطُ كُم
10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ every sovereignty and
πεπληρωμένοι, ὅς ruling force.
.ٌٍسِيَبعَخٍ َٔعُهْطَب
ἐστιν ἡ κεφαλὴ 11
In him you have been ْ َٔثِِّ أَيْعًب خُزُِْزُى11
πάσης ἀρχῆς καὶ
ἐξουσίας, 11 ἐν ᾧ καὶ
circumcised, with a ،ٍخِزَبًَب غَيْشَ يَصُُْٕعٍ ثِيَذ
circumcision performed,
περιετμήθητε
not by human hand, but by
ثِخَهْغِ جِغْ ِى خَطَبيَب
περιτομῇ
ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ the complete stripping of .ِ ثِخِزَبٌِ انًَْغِيخ،ِانْجَشَشِيَّخ
ἀπεκδύσει τοῦ your natural self. This is يَذْفَُِٕنيَ يَؼَ ُّ فِي12
σώματος τῶν circumcision according to
ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, Christ.
انَّزِي فِيَٓب،ِانًَْ ْؼًُٕدِيَّخ
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ 12
You have been buried ٌِأُلًِْزُىْ أَيْعًب َيؼَُّ ثِإِميَب
Χριστοῦ, 12
συνταφέντες αὐτῷ ἐν
with him by your baptism; ُّ َ ا َنّزِٖ أَلَبي،ِّػًََمِ انه
by which, too, you have
τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ
been raised up with him
.ِيٍَِ ا َأليَْٕاد
καὶ συνηγέρθητε διὰ
τῆς πίστεως τῆς through your belief in the
ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ power of God who raised
τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν him from the dead.
ἐκ τῶν νεκρῶν.
7
2 كولوسي
Colossians 2
ِ .ِفَهِهًَْغِيخ
σαββάτων, 17 ἅ ἐστι Do not be cheated of
σκιὰ τῶν μελλόντων, your prize by anyone who
τὸ δὲ σῶμα Χριστοῦ. chooses to grovel to angels
الَ ُيخَغّشْ ُكىْ أَ َد ٌذ18
18 μηδεὶς ὑμᾶς and worship them, pinning سَاغِجًب فِي،َانْجِؼَبنَخ
καταβραβευέτω
θέλων ἐν
every hope on visions ِان َزَّٕاظُغِ َٔػِجَبدَح
received, vainly puffed up
ταπεινοφροσύνῃ καὶ
by a human way of thinking;
يُ َزذَاخِلً فِي يَب،ِانًَْلَئِكَخ
θρησκείᾳ τῶν
ἀγγέλων, ἃ μὴ ل
ً ِ ِ يُُْزَفِخًب ثَبط،ُِْنَىْ يَُْظُش
ἑώρακεν ἐμβατεύων, ،ٖ ّ ِيٍِْ لِجَمِ رُِِِّْْ ا ْنجَغَذ
εἰκῆ φυσιούμενος ὑπὸ
τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς
αὐτοῦ,
8
2 كولوسي
Colossians 2
ِ
19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν 19
such a person has no ك
ٍ ّ َٔغَيْشَ يُزًََغ19
κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν
τὸ σῶμα διὰ τῶν
connection to the Head, by
ثِبنشَّأْطِ ا َّنزِٖ يُُِّْ كُ ُّم
which the whole body,
ἁφῶν καὶ συνδέσμων
given all that it needs and ،ٍانْجَغَذِ ِثًَفَبصِ َم َٔسُثُط
ἐπιχορηγούμενον καὶ
συμβιβαζόμενον
held together by its joints ًَُُْٕيُزََٕاصِسًا َٔيُمْزَشًَِب ي
αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ and sinews, grows with the
.ًًَُُِّّٕا يٍَِ انه
Θεοῦ. 20 Εἰ οὖν growth given by God.
ἀπεθάνετε σὺν τῷ
20
If you have really died ْ إِرًا إٌِْ كُُْزُىْ َلذْ يُزُّى21
Χριστῷ ἀπὸ τῶν with Christ to the principles ٌِيَ َغ انًَْغِي ِخ ػٍَْ أَ ْسكَب
ْ فَهًَِبرَا َكأَ ََّكُى،ِانْؼَب َنى
στοιχείων τοῦ of this world, why do you
κόσμου, τί ὡς ζῶντες still let rules dictate to you,
ἐν κόσμῳ as though you were still ػَبئِشٌَُٕ فِي انْؼَب َنىِ؟
δογματίζεσθε, 21 μὴ
living in the world? :ُرُفْشَضُ ػَهَيْ ُكىْ فَشَائِط
ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ
«الَ َرًَظَّ! َٔ َال21
21
-'Do not pick up this, do
θίγῃς, 22 ἅ ἐστι
not eat that, do not touch
πάντα εἰς φθορὰν τῇ
the other,' »!َّرَزُقْ! َٔالَ َرجُظ
ἀποχρήσει, κατὰ τὰ
ἐντάλματα καὶ
22
and all about things ا َنّزِي ِْيَ جًَِيؼَُٓب22
διδασκαλίας τῶν which perish even while ،ِنِهْفََُبءِ فِي االعْزِؼًَْبل
ἀνθρώπων; 23 ἅτινά they are being used --
ἐστι λόγον μὲν according to merely human
ِدَغَتَ َٔصَبيَب َٔرَؼَبنِيى
ἔχοντα σοφίας ἐν commandments and ،ِانَُّبط
ἐθελοθρησκείᾳ καὶ
ταπεινοφροσύνῃ καὶ
doctrines!
23
ُ انَّزِي نََٓب دِكَبيَخ23
In these rules you can
ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ
indeed find what seems to
،ٍ ثِؼِجَبدَ ٍح ََبفِهَخ،ٍدِكًَْخ
ἐν τιμῇ τινι πρὸς
πλησμονὴν τῆς be good sense -- the ،ِ َٔلَْٓشِ انْجَغَذ،ٍَٔرََٕاظُغ
σαρκός. cultivation of the will, and a نَيْظَ ثِمِيًَ ٍخ يَب يِ ٍْ جَِٓ ِخ
humility which takes no
account of the body; but in
.ِإِشْجَبعِ انْجَشَشِيَّخ
fact they have no value
against self-indulgence.
9
3 كولوسي
Colossians 3
1 Εἰ οὖν 1
Since you have been فَإٌِْ كُُْتُىْ لَ ْذ لًُْتُ ْى َي َغ1
συνηγέρθητε τῷ raised up to be with
Χριστῷ, τὰ ἄνω ،ُانًَْضِيحِ فَبطْهُجُٕا يَب فَْٕق
Christ, you must look for
ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός
the things that are above, ٍْ َش ػ ٌ ِحَيْجُ ا ْنًَضِيحُ جَبن
ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ
Θεοῦ καθήμενος, 2
where Christ is, sitting at اْْتًَُّٕا ثًَِب2.ِّيًَِنيِ انه
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ God's right hand.
2
،ِفَْٕقُ الَ ثًَِب َػهَٗ ا َألسْض
τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 Let your thoughts be on
ْ ألَََّكُىْ َلذْ يُتُّىْ َٔحَيَبتُكُى3
ἀπεθάνετε γάρ, καὶ Ⲁ things above, not on the
ἡ ζωὴ ὑμῶν things that are on the يُضْتَتِشَحٌ َيغَ ا ْنًَضِيحِ فِي
κέκρυπται σὺν τῷ
Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4
earth,
3
يَتَٗ أُظِْٓشَ انًَْضِي ُح4.ِّانه
because you have died,
ὅταν ὁ Χριστὸς and now the life you have ٌَُٔ فَحِيَُئِزٍ تُظَْٓش،حَيَبتَُُب
φανερωθῇ, ἡ ζωὴ
is hidden with Christ in .ِجذ ْ ًَ ْأََْتُىْ أَيْعًب يَؼَ ُّ فِي ان
ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς
σὺν αὐτῷ
God.
4
فَأَيِيتُٕا أَ ْػعَب ِ َءكُ ُى انَّتِي5
φανερωθήσεσθε ἐν But when Christ is
revealed -- and he is your ، انزََّب:ِػَهَٗ األَ ْسض
δόξῃ. 5 Νεκρώσατε
οὖν τὰ μέλη ὑμῶν life-you, too, will be شَّْٕٓ َح َ ان،ََْٖٕٓ ان،َان َُّجَبصَخ
τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, revealed with him in glory.
5
َُْٕ ِٖ ان َطًَّ َغ ا َنّز،َان َشّدِ َيّخ
πορνείαν, That is why you must kill
ἀκαθαρσίαν, πάθος, everything in you that is
،ٌِػِجَبدَحُ األَْٔحَب
ἐπιθυμίαν κακήν, earthly: sexual vice, ا ُأليُٕسَ انَّتِي يٍِْ أَجْهَِٓب6
καὶ τὴν πλεονεξίαν, ⲇ
ἥτις ἐστὶν
impurity, uncontrolled ِت انهِّ ػَهَٗ أَثَُْبء
ُ َيَأْتِي غَع
passion, evil desires and
εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ
especially greed, which is
،ِانًَْؼْصِيَخ
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ
Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς the same thing as انَّزِي ٍَ ثَيَُُْٓىْ أََْتُ ْى أَيْعًب7
τῆς ἀπειθείας, 7 ἐν worshipping a false god;
6
ني كُُْتُ ْى
َ ِ ح،ًصَهَكْتُىْ لَجْال
οἷς καὶ ὑμεῖς it is precisely these
περιεπατήσατέ things which draw God's
.تَؼِيشٌَُٕ فِيَٓب
ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν retribution upon those َٔ َأيَّب اآلٌَ فَبطْشَحُٕا8
αὐτοῖς· 8 νυνὶ δὲ
ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς
who resist. :ّػَُْكُىْ أََْتُ ْى أَيْعًب انْكُ َم
ⲇ
7
And these things made
τὰ πάντα, ὀργήν, ،َخط َ ّضَ ان،َانْغَعَت
up your way of life when
θυμόν, κακίαν,
βλασφημίαν, you were living among َ انْكَالَو،َجذِيف ْ ّ ان َت،َانْخُجْج
αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ such people,8 but now you .ْانْمَجِيحَ يِ ٍْ أَفَْٕاِْكُى
στόματος ὑμῶν· also must give up all these
things: human anger, hot
temper, malice, abusive
language and dirty talk;
10
3 كولوسي
Colossians 3
9 μὴ ψεύδεσθε εἰς 9
and do not lie to each َٗ الَ تَكْزِثُٕا ثَ ْؼعُكُ ْى ػَه9
ἀλλήλους, other. You have stripped
ἀπεκδυσάμενοι τὸν ٌَ إِ ْر خَ َهؼْتُ ُى اإلَِْضَب،ٍثَؼْط
off your old behaviour
παλαιὸν ἄνθρωπον
with your old self, ،ِِّانْؼَتِيكَ يَ َغ أَ ْػًَبن
σὺν ταῖς πράξεσιν
αὐτοῦ 10 καὶ
10
and you have put on a ِٖجذِي َذ انَّز َ ْ َٔنَجِضْتُ ُى ان11
ἐνδυσάμενοι τὸν new self which will
َ َيَتَجَذَّدُ نِ ْهًَؼْشِفَخِ حَض
ت
νέον τὸν progress towards true
ἀνακαινούμενον εἰς knowledge the more it is ،ِِّصُٕسَحِ خَبنِم
ἐπίγνωσιν κατ’ renewed in the image of ٌّج نَيْشَ يََُٕبَِي ُ ْ حَي11
εἰκόνα τοῦ
ⲇ
its Creator;
،ٌ ِخِتَبٌٌ َٔغُشْنَخ،ّٖ ٌ َِٔيَُٕٓد
κτίσαντος αὐτόν, 11 11
and in that image there
ὅπου οὐκ ἔνι ῞Ελλην Ⲥ is no room for distinction ،ّ ػَجْذٌ حُ ٌش،ّّٖ صِكّيخِ ٌي ٌ ِثَشْثَش
καὶ Ἰουδαῖος,
between Greek and Jew, ثَمِ انْ ًَِضِيحُ انْكُ ُّم َٔفِي
περιτομὴ καὶ
ἀκροβυστία,
between the circumcised
.ّانْكُم
βάρβαρος, Σκύθης, and uncircumcised, or
between barbarian and ِٖ فَبنْ ِجَضُٕا كَ ًُخْتَبس12
δοῦλος, ἐλεύθερος,
ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ Scythian, slave and free. َني انْ ًَحْجُٕثِني
َ ِانهِّ انْمِذّيض
ἐν πᾶσι Χριστός. 12 There is only Christ: he is ، َٔنُ ْطفًب،ٍأَحْشَب َء سَأْفَبد
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς everything and he is in
ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ everything.
َ َٔطُٕل،ً ََٔٔدَاػَخ،َٔتََٕاظُؼًب
ἅγιοι καὶ 12
As the chosen of God, ،ٍأَََبح
ἠγαπημένοι,
σπλάγχνα
then, the holy people ْ يُحْ َتًِهِنيَ ثَ ْؼعُ ُكى13
whom he loves, you are to
οἰκτιρμοῦ,
be clothed in heartfelt
ني ثَؼْعُ ُك ْى َ ِ َٔيُضَبيِح،ثَؼْعًب
χρηστότητα,
ταπεινοφροσύνην, compassion, in generosity َٗثَؼْعًب إٌِْ كَبٌَ ألَ َحذٍ ػَه
πρᾳότητα, and humility, gentleness َ كًََب َغفَش.َْٖٕأَحَ ٍذ شَك
μακροθυμίαν, 13 and patience.
ἀνεχόμενοι 13
Bear with one another;
ْنَكُىُ ا ْنًَضِيحُ ْكَزَا أََْتُى
ἀλλήλων καὶ forgive each other if one .أَيْعًب
χαριζόμενοι ἑαυτοῖς
ἐάν τις πρός τινα
of you has a complaint ِِ ِ َٔػَهَٗ َجًِي ِغ ْز14
against another. The Lord
ἔχῃ μομφήν· καθὼς َانْجَضُٕا انًَْحَجَّخَ انَّتِي ِْي
καὶ ὁ Χριστὸς ⲇ has forgiven you; now you
ἐχαρίσατο ὑμῖν, must do the same. .ِسِثَبطُ انْكًََبل
14
οὕτω καὶ ὑμεῖς· 14 Over all these clothes,
ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις put on love, the perfect
τὴν ἀγάπην, ἥτις bond.
ἐστὶ σύνδεσμος τῆς
τελειότητος.
11
3 كولوسي
Colossians 3
12
3 كولوسي
Colossians 3
22 οἱ δοῦλοι 22
Slaves, be obedient in أَطِيؼُٕا،ُ أَيُّ َِٓب انْؼَجِيذ22
ὑπακούετε κατὰ every way to the people
πάντα τοῖς κατὰ فِي كُمّ شَيْ ٍء صَبدَتَكُ ْى
who, according to human
σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν
reckoning, are your خذْيَ ِخ
ِ ِ الَ ث،ِحَضَتَ ا ْنجَضَذ
ὀφθαλμοδουλίαις,
ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
masters; not only when ،َانْؼَيٍِْ َكًٍَْ يُشْظِي انَُّبس
ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι you are under their eye, as
َ خَبئِفِني،ِثَمْ ثِجَضَبطَخِ انْمَهْت
καρδίας, φοβούμενοι if you had only to please
τὸν Θεόν. 23 καὶ πᾶν human beings, but .َّانشَّة
ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ wholeheartedly, out of ،ْ َٔكُمُّ يَب فَؼَهْتُى23
ψυχῆς ἐργάζεσθε,
ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ
respect for the Master.
23
َكًَب،ِفَبػًَْ ِهُٕا يِ ٍَ انْمَ ْهت
Whatever your work is,
ἀνθρώποις, 24 put your heart into it as ،ِنِهشَّةّ نَيْشَ نِهَُّبس
εἰδότες ὅτι ἀπὸ
done for the Lord and not ٍَ ِ ِػَب ِنًِنيَ أَََّكُ ْى ي24
Κυρίου ἀπολήψεσθε
τὴν ἀνταπόδοσιν
for human beings,
24
َانشَّةّ صَتَأْخُزٌَُٔ جَزَاء
knowing that the Lord
τῆς κληρονομίας· τῷ
will repay you by making ٌَُٕخذِي ْ َ ألَََّكُ ْى ت،ِانًِْريَاث
γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ
δουλεύετε· 25 ὁ δὲ you his heirs. It is Christ .َةّ انًَْضِيح َ ّان َش
ἀδικῶν κομιεῖται ὃ the Lord that you are َٔأَ َيّب ان َظّب ِن ُى فَضَيَُبلُ يَب25
ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι serving.
προσωποληψία. 25
Anyone who does
.ٌش ُيحَبثَبح
َ ْ َٔنَي،ِِّظَهَىَ ث
wrong will be repaid in
kind. For there is no
favouritism.
13
4 كولوسي
Colossians 4
ِ
1 Οἱ κύριοι τὸ Ⲛⲓ ⲓ ⲓ ⲓⲛ ⲙⲙ ⲓ 1
Masters, make sure that قَذّيُٕا،ُ أَيَُّٓب انضَّبدَح1
δίκαιον καὶ τὴν
ⲭ ⲑ ⲛ ⲧ ⲛϣ ϣ ⲛ ⲙ your slaves are given what
،َنِهْؼَجِيذِ ا ْنؼَذْ َل َٔانًُْضَبَٔاح
ἰσότητα τοῖς δούλοις is upright and fair,
παρέχεσθε, εἰδότες ⲛ ⲧ ⲛ ⲃⲓ ⲓⲕ ⲧ ⲛ ⲙⲓ ϫ ػَب ِنِ ًِنيَ أٌََّ نَ ُكىْ أََْزُىْ أَ ْيضًب
knowing that you too have
ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε ⲧⲛ ⲓ ⲱⲧ ⲛ ϣ ϧⲛ
Κύριον ἐν οὐρανοῖς.
a Master in heaven. .ِصَيّذًا فِي انضًََّبَٔاد
ⲛⲓⲫ ⲓ. 2
2 Τῇ προσευχῇ Be persevering in your َ َٔاظِجُٕا ػَهَٗ ان2
صّالَ ِح
προσκαρτερεῖτε, ⲱ ⲓ ⲧ ⲛⲙ ⲛ prayers and be thankful as
،ِصَبِْشِي ٍَِ فِيَٓب ثِبنشُّكْش
γρηγοροῦντες ἐν ⲭ ⲧ ⲛ ⲓ ⲛϣ ⲱⲓ you stay awake to pray.
αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
ⲛϧ ⲧ ϧ ⲛ ϣ ⲙ ⲧ.
3
Pray for us especially, ك َألجْهَُِب َ ِني فِي رن َ ّ ُيصَه3
ُّ ّ نِ َيفْزَحَ ان َش،ََحٍُْ أَيْضًب
3 προσευχόμενοι
ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ⲧ ⲛⲧⲱⲃ ⲙ ⲛⲙ ⲓ
asking God to throw open
ة ِ نََُب
a door for us to announce
ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ϫⲱⲛ ⲱⲛ ⲓⲛ ⲛⲧ ⲫⲚ the message and proclaim ّ نَُِزَكَ َهّ َى ثِضِش،ِثَبثًب نِهْكَالَو
ἡμῖν θύραν τοῦ
ⲱⲛ ⲛ ⲛ ⲛ ⲱ ⲛⲧ ⲓ ϫⲓ the mystery of Christ, for ِّ ِ ا َّنزِٖ يٍِْ أَجْه،ِانًَْضِيح
λόγου, λαλῆσαι τὸ
μυστήριον τοῦ ϫⲓ ⲓⲙ ⲧ ⲓ ⲛ ⲛⲧ the sake of which I am in
،أَََب يُٕثَقٌ أَيْضًب
chains;
Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ ⲓⲬ ⲓ ⲧ ⲫ ⲓ ⲛ ⲑⲃ ⲧ . 4 ُ ج
ت ِ َ كَيْ أُظِْٓشَ ُِ َكًَب ي4
δέδεμαι, 4 ἵνα pray that I may proclaim
ⲓⲛ ⲛⲧ ⲛ ⲃ ⲗⲕ ⲧ
φανερώσω αὐτὸ ὡς it as clearly as I ought. .َأٌَْ أَرَكَ َهّى
ⲫ ⲧ ⲙ ϣ ⲛⲧ ϫⲓ. 5
δεῖ με λαλῆσαι. 5 ἐν Act wisely with ٍْ ِ اُصْهُكُٕا ثِحِكًَْ ٍخ ي5
σοφίᾳ περιπατεῖτε Ⲙ ϣⲓ ϧ ⲛ ⲃⲱ ⲃ outsiders, making the best
πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν ،ٍجَِٓخِ انَّزِي ٍَ ُْ ْى يِ ٍْ خَبسِج
ⲛ ⲧ ⲃ ⲗ ⲧ ⲛϣⲱ ⲙ ⲓ . of the present time.
καιρὸν 6
Always talk pleasantly .َيُفْزَذِيٍَ انَْٕقْذ
ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ ⲧ ⲛ ϫⲓ ⲛ ⲛⲓⲃ ⲛ ϧ ⲛ
λόγος ὑμῶν πάντοτε ⲙ ⲧ ⲛ ⲧϧ ⲛ
and with a flavour of wit اليُكُ ْى كُ َّم
َ َ نِيَكٍُْ ك6
but be sensitive to the
ἐν χάριτι, ἅλατι
ⲙ ⲙⲓ ⲙⲫ ⲧ ⲙ ϣ kind of answer each one
،ٍ يُصْ َهحًب ثًِِهْح،ٍحِنيٍ ثُِِ ْؼًَخ
ἠρτυμένος, εἰδέναι
πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ⲛⲱⲧ ⲛ ⲱ ⲙⲫ ⲓⲫ ⲓ. requires. ٌَْت أ
ُ ج ِ َنِزَؼْهًَُٕا كَيْفَ ي
.ٍرُجَبِٔثُٕا كُمَّ َٔا ِحذ
7
ἑκάστῳ 7 Ⲛ ⲧϣ ⲙⲙ ⲓ ⲧ Tychicus will tell you all
ἀποκρίνεσθαι. 7 Τὰ the news about me. He is
ⲧ ⲙⲱⲧ ⲛ ⲱ ⲛϫ َجًِِي ُغ َأحَْٕانِي7
κατ’ ἐμὲ πάντα a very dear brother, and a
γνωρίσει ὑμῖν ⲭⲓⲕ ⲓ ⲧ ⲛ ⲛ ُصَيُؼَشّفُكُىْ ثَِٓب رِيخِيكُش
trustworthy helper and
Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ⲙ ⲓ ⲧ ⲛ ⲓ ⲕⲱⲛ ⲛϣⲫ
ἀδελφὸς καὶ πιστὸς
companion in the service ُ َٔانْخَبدِو،ُاألَخُ ا ْنحَجِيت
ⲙⲃⲱⲕ ϧ ⲛ ⲓ. of the Lord.
διάκονος καὶ 8 َٔا ْنؼَجْذُ يَؼََُب فِي،ُاألَيِ ِني
σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, ⲓ ⲧ ⲓ ⲱⲧ ⲛ I am sending him to you
precisely for this purpose: ،ّانشَّة
8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ⲓ ⲱⲃ ⲓⲛ ⲛⲧ ⲙⲓ
ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο,
ⲧ ⲛϣⲓⲛⲓ ⲛⲧ ⲛ ⲙ
to give you news about us انَّزِٖ أَسْصَهْزُُّ ِإنَيْكُ ْى نِٓزَا8
ἵνα γνῷ τὰ περὶ and to encourage you
ὑμῶν καὶ ⲛⲛ ⲧ ⲛ ⲧ. thoroughly.
ْ نِيَؼْشِفَ أَحَْٕانَ ُكى،ِِ ُِّْػَي
παρακαλέσῃ τὰς ،َْٔيُؼَزَّٖ قُهُٕثَكُى
καρδίας ὑμῶν,
14
4 كولوسي
Colossians 4
9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ Ⲛ ⲙ ⲛ ⲓⲙ ⲓ ⲓⲧ 9
With him I am sending خ
ِ َ َي َغ أَُِضِيًُشَ األ9
πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ
ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ
ⲙⲙ ⲛ ⲓⲧ ⲛ ⲛ ⲫ ⲓ ⲧ Onesimus, that dear and
َُْٕ ِٖاألَيِنيِ ا ْنحَجِيتِ ا َّن ِز
trustworthy brother who is
ὑμῶν· πάντα ὑμῖν ⲃ ⲗ ⲙⲙⲱⲧ ⲛ ⲧ ⲙⲱⲧ ⲛ ْ ًَُْب صَيُؼَشّفَبَِكُى.ْيُِْكُ ِى
a fellow-citizen of yours.
γνωριοῦσι τὰ ᾧδε. 10 ⲱⲃ ⲛⲓⲃ ⲛ ⲧ ⲙ ⲓⲙ .
Ἀσπάζεται ὑμᾶς
They will tell you .ثِكُمّ يَب َُُِْٓب
ϣⲓⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ⲛϫ
Ἀρίσταρχος ὁ everything that is
ْ يُضَ ّهىُ ػَهَيْ ُكى11
συναιχμάλωτός μου, ⲓ ⲧ ⲭ ϣⲫ happening here.10
،أَسِصْزَشْخُشُ ا ْنًَأْصُٕسُ يَؼِي
καὶ Μᾶρκος ὁ ⲛ ⲭⲙ ⲗⲱⲧ ⲛ ⲙⲘ ⲕ Aristarchus, who is here in
ἀνεψιὸς Βαρνάβα,
ϣ ⲛ ⲙ ⲛ ⲃ
prison with me, sends his ،َٔيَشْقُشُ اثٍُْ أُ ْخذِ ثَشََْبثَب
.ا َنّزِٖ أَ َخزْرُىْ ألَ ْجهِِّ َٔصَبيَب
περὶ οὗ ἐλάβετε greetings, and so does
ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ ⲫ ⲧ ⲧ ⲛ ⲓ ⲛⲧ ⲗ ⲑⲃ ⲧ
Mark, the cousin of
πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε ϣⲱ ϣ ⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ϣ Barnabas -- you were sent
.ُُِٕإٌِْ أَرَٗ إِنَيْكُ ْى فَبقْجَه
αὐτόν, 11 καὶ Ἰησοῦς
ⲱⲧ ⲛ. some instructions about ُّٕ ُ َٔيَضُٕعُ ا ْنًَذْػ11
ὁ λεγόμενος
Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ Ⲛ ⲙⲒ ⲫ ⲧ ⲙ him; if he comes to you,
ٍَ ِ انَّزِيٍَ ُْىْ ي،َيُضْطُش
give him a warm welcome-
περιτομῆς, οὗτοι ϫ Ⲓ ⲧ ⲛ ⲓ ⲧϣ 11 ْؤُالَءِ ُْ ْى َٔ ْحذَُْ ُى.ٌِانْخِزَب
μόνοι συνεργοὶ εἰς and Jesus Justus adds his
ⲃ ⲗϧ ⲛ ⲃⲓ ⲛ ⲓ ⲙⲙ ⲧ
τὴν βασιλείαν τοῦ greetings. Of all those who ِانْؼَبيِهٌَُٕ يَؼِي ِنًَهَكُٕد
ϣⲫ ⲛ ⲱⲃ ⲙⲧ
Θεοῦ, οἵτινες have come over from the انَّزِيٍَ صَبسُٔا نِي،ِّانه
ἐγενήθησάν μοι ⲛⲧ ⲫⲚ ⲛ ⲓ ⲧ ϣⲱ ⲓ ⲛ ⲓ circumcision, these are the
παρηγορία. 12
ⲛⲛ ⲙ . only ones actually working ِ .ًرَضْهِيَخ
ἀσπάζεται ὑμᾶς
with me for the kingdom of ،ُ يُضَ ّهىُ ػَهَيْ ُكىْ أَثَفْشَاس12
Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, ϣⲓⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ⲛϫ
δοῦλος Χριστοῦ, ⲫ ⲓ ⲃ ⲗ ⲙⲙⲱⲧ ⲛ ⲙⲃⲱⲕ
God. They have been a ٌ ػَ ْجذ،ْانَّزِٖ ُْ َٕ يُِْ ُكى
great comfort to me.12
πάντοτε
ⲙ ⲓⲬ ⲓ ⲧ Ⲓ ⲫ ⲓ Epaphras, your fellow-
ٍ ِ يُجَب ِْذٌ كُ َمّ ح،ِنِهًَْضِيح
ني
ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ
ὑμῶν ἐν ταῖς ⲧ ⲱⲛⲓ ⲑ ⲛ ⲛⲓⲃ ⲛ citizen, sends his greetings; نِكَ ْي،ِصّهََٕاد َ ألَجْهِ ُكىْ ثِبن
προσευχαῖς, ἵνα ϫ ⲛⲑ ⲛ ϧ ⲛⲛ ⲭ this servant of Christ Jesus ني َٔ ُيًْزَهِئِنيَ فِيَ ِرَثْجُز ُِٕا كَبيِه
στῆτε τέλειοι καὶ never stops battling for
ⲓⲛ ⲛⲧ ⲧ ⲛ ⲓ ⲧ ⲛⲑ ⲛ .ِّكُمّ يَ ِشِيئَخِ انه
πεπληρωμένοι ἐν you, praying that you will
παντὶ θελήματι τοῦ ⲧ ⲛϫ ⲕ ⲃ ⲗ ⲧ ⲛⲙ ُّ فَئَِّي أَشَْٓ ُذ فِيِّ أٌََّ َن13
never lapse but always hold
Θεοῦ· 13 μαρτυρῶ ⲃ ⲗϧ ⲛ ⲧ ⲛ ⲫⲚ .
γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει
perfectly and securely to ،ْغَيْشَحً كَ ِثريَحً ألَ ْجهِكُى
ⲙⲑ ϧ ϫ the will of God.13 I can
ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ،ََٔألَجْمِ ا َّنزِيٍَ فِي الَُٔدِكِيَّخ
ὑμῶν καὶ τῶν ἐν ⲛⲧ ⲛ ⲛⲓϣ ⲛ ⲙⲕ ⲛ ⲧ testify for him that he
works hard for you, as well .ََٔانَّزِيٍَ فِِي ِْيَشَاثُٕنِيش
Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ⲓ ϫ ⲛⲑ ⲛ ⲛ ⲙ ⲛ ⲧϧ ⲛ
ἐν Ἱεραπόλει. 14
Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲛ ⲙ ⲛ ⲧϧ ⲛ
as for those at Laodicea and يُضَ ّهىُ ػَهَيْ ُكىْ نُٕقَب14
ἀσπάζεται ὑμᾶς Hierapolis.
Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ Ⲓ ⲗⲓ . 14
Greetings from my dear
.ُ َٔدِميَبس،ُانطَّجِيتُ انْحَجِيت
ἀγαπητὸς καὶ ϣⲓⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ⲛϫ Ⲗ ⲕ friend Luke, the doctor, and
Δημᾶς.
ⲓ ⲓⲛⲓ ⲛ ⲧ ⲛⲙ ⲙ . also from Demas.
15
4 كولوسي
Colossians 4
ِ
15 ἀσπάσασθε τοὺς ⲓⲛⲓ ⲛⲓ ⲛ ⲧϧ ⲛ 15
Please give my greetings صَ ّهًُٕا ػَهَٗ اإلِخَْٕ ِح15
ἐν Λαοδικείᾳ
ἀδελφοὺς καὶ
Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲛ ⲙ Ⲛⲓⲙⲫ ⲛ ⲛ ⲙ to the brothers at
َٗ َٔػَه،َانَّزِيٍَ فِي الَُٔ ِدكِيَّخ
Laodicea and to Nympha
Νυμφᾶν καὶ τὴν ⲕⲕⲗ ⲓ ⲛⲧ ⲓ. س َٔػَهَٗ انْكَُِيضَخِ انَّزِي َ ًَِْفَب
and the church which
κατ’ οἶκον αὐτοῦ ϣⲱ ϣ ⲛⲱϣ
ἐκκλησίαν· 16 καὶ
meets in her house. .ِِّفِي ثَيْز
ⲛⲧ ⲓ ⲓ ⲧ ⲗ ϧ ⲧ ⲛⲑ ⲛ 16
ὅταν ἀναγνωσθῇ After this letter has
ْ َٔ ِيَزَٗ قُشِئَذْ ػِ ُْذَ ُكى16
παρ’ ὑμῖν ἡ ⲙ ϣ ϧⲛ ⲕⲕⲗ ⲓ ⲛⲧ been read among you,
ُْزِ ِِ انشّصَبنَ ُخ فَبجْؼَهَُْٕب رُقْ َشأ
ἐπιστολή, ποιήσατε Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲃ ⲗϧ ⲛ send it on to be read in
ἵνα καὶ ἐν τῇ
Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲓⲛ ⲛⲑⲱⲧ ⲛ
the church of the ِأَيْضًب فِي ِ كَُِيضَخ
ٍْ ِ َٔا َنّزِي ي،َانّالَُٔدِكِيّني
Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ Laodiceans; and get the
ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ⲛⲧ ⲧ ⲛⲱϣ ⲙⲙ .
letter from Laodicea for
ἐκ Λαοδικείας ἵνα 7 ϫ ⲛ ⲭ ϫ you to read yourselves. الَُٔدِكِ َيّخَ رَقْ َشأَََُٔٓب أََْزُ ْى
καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
ϫ ϣⲧ ⲃ ⲗ ⲛ ⲓ ⲕ ⲛⲓ 17
Give Archippus this .أَيْضًب
17 καὶ εἴπατε
Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν ⲧ ⲕ ⲓⲧ ϧ ⲛ ⲓ ⲓⲛ message, 'Remember the
:َ َٔقُٕنُٕا َألسْخِجُّش17
service that the Lord
διακονίαν ἣν ⲛⲧ ⲕⲙ ⲃ ⲗ. خ ِذْيَ ِخ انَّزِي
ِ ْ«اَْظُشْ إِنَٗ ان
παρέλαβες ἐν assigned to you, and try to
ⲙ ϧ ⲛ ⲧ ϫⲓϫ
Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν carry it out.' ْقَجِهْ ِزََٓب فِي ان َشّةّ نِكَي
ⲛ ⲕ ⲗ ⲓⲫⲙ ⲓ 18
πληροῖς. 18 Ὁ This greeting is in my .»رُزًًَََّٓب
ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ ⲛⲛ ⲛ ⲙ ⲧ ⲛ ⲙⲱⲧ ⲛ own hand-PAUL.
χειρὶ Παύλου. الوُ ثِيَذِٖ أَََب َ َّ اَنض18
Ⲕ ⲗ ⲓ ϧ ⲧ ϧⲛ Remember the chains I
μνημονεύετέ μου wear. Grace be with you. . اُرْكُشُٔا ُٔثُقِي.َث ُِٕنُش
τῶν δεσμῶν. Ἡ ⲑ ⲛⲛ ⲛⲧ ⲛ
χάρις μεθ’ ὑμῶν· ⲭⲓⲕ ⲛ ⲙ ⲛ ⲓⲙ ⲛⲙ .َ آيِني.ْاَنُّؼًَْخُ يَؼَ ُكى
ἀμήν.
Ⲙ ⲕ .
16