You are on page 1of 16

1 ‫كولوسي‬

Colossians 1

1 Παῦλος, ἀπόστολος 1
From Paul, by the will of َ‫ سَعُٕلُ يَغُٕع‬،ُ‫ ثُٕنُظ‬1
Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ God an apostle of Christ
θελήματος Θεοῦ, καὶ ،ِّ‫انًَْغِيخِ ثًَِشِيئَخِ انه‬
Jesus, and from our
Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, 2
brother Timothy ،ُ‫طُ األَر‬ِ ُٔ‫َٔرِيًُٕثَب‬
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς Ⲧ ⲑ .
ἁγίοις καὶ πιστοῖς
2
to God's holy people in ‫ ِإنَٗ ِانْ ِقذّيغِنيَ فِي‬2
ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· Colossae, our faithful
ِ‫ َٔاإلِخْ َٕح‬،‫كُٕنُٕعّي‬
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη brothers in Christ. Grace
ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς and peace to you from ٌ‫ َِ ْؼًَخ‬:ِ‫انًُْؤْيُِِنيَ فِي ا ْنًَغِيخ‬
ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ God our Father. ‫الوٌ يٍَِ انه ِّ أَثِيَُب‬ َ َ‫نَكُىْ َٔ ِع‬
3
.ِ‫َٔان َشّةّ يَغُٕعَ انًَْغِي ِخ‬
Χριστοῦ. 3 We give thanks for you
Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ to God, the Father of our
καὶ πατρὶ τοῦ Κυρίου ϭ Lord Jesus Christ, ‫ ََشْكُشُ انهَّ َٔأَثَب سَثَُّب‬3
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
. continually in our prayers, ،ٍ‫يَغُِٕعَ انًَْغِيخِ كُمَّ دِني‬
πάντοτε περὶ ὑμῶν 4
προσευχόμενοι, 4 Ⲧ ever since we heard
،ْ‫ني َألجْهِكُى‬ َ ّ‫يُصَه‬
about your faith in Christ
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ϭ ‫ إِ ْر عَ ًِؼَُْب إِميَبََكُ ْى‬4
ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Jesus and the love that
καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς you show towards all ،َ‫ثِبنًَْغِيخِ يَغُٕع‬
ϫ ⲑ .
πάντας τοὺς ἁγίους, 5 God's holy people
5
ِ‫جًِيغ‬َ ‫َٔيَ ِذَجَّزَكُىْ ِن‬
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν because of the hope
ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν ،َ‫انْقِذّيغِني‬
ϭ which is stored up for you
τοῖς οὐρανοῖς, ἣν in heaven. News of this ِ‫ يِ ٍْ َأجْمِ ان َّشجَبء‬5
προηκούσατε ἐν τῷ ⲑ
λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ .
hope reached you not ‫انًَْْٕضُٕعِ نَكُ ْى فِي‬
long ago through the word
εὐαγγελίου 6 τοῦ
ⲑ of truth, the gospel
‫ ا َنّزِٖ َع ًِِؼْزُ ْى‬،ِ‫غًَّبَٔاد‬ َ ‫ان‬
παρόντος εἰς ὑμᾶς,
καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ϫ 6
that came to you in the ّ‫ثِِّ قَجْالً فِي كَ ِهًَخِ دَق‬
κόσμῳ, καὶ ἔστι ⲑ ⲑ same way as it is bearing ،ِ‫اإلَِْجِيم‬
καρποφορούμενον καὶ fruit and growing
αὐξανόμενον καθὼς
ϫ ⲑ
throughout the world. It
‫ انَّزِٖ قَ ْذ ِ َدضَشَ إِنَيْكُ ْى‬6
καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς . ،‫كًََب فِي كُمّ ا ْنؼَب َنىِ أَيْضًب‬
has had the same effect
ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ⲑ
ἐπέγνωτε τὴν χάριν
among you, ever since you ‫ََُْٕٔ يُثًِْشٌ َكًَب فِيكُىْ أَ ْيضًب‬
heard about the grace of
τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ,
God and recognised it for
ْ‫يُُْزُ يَْٕ َو عَ ًِؼْزُىْ َٔػَشَفْزُى‬
what it truly is. .ِ‫َِؼًَْخَ انه ِّ ثِب ْنذَقِيقَخ‬
ⲑ ϫ

ⲑ .

1
1 ‫كولوسي‬
Colossians 1

7 καθὼς καὶ ἐμάθετε 7


This you learnt from ٍْ ِ‫ كًََب رَؼَ َّهًْزُ ْى أَيْضًب ي‬7
ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ Epaphras, our very dear
ἀγαπητοῦ συνδούλου ،‫ت َيؼََُب‬ِ ‫أَثَفْشَاطَ انْؼَجْ ِذ انْذَجِي‬
fellow-worker and a
ἡμῶν, ὅς ἐστι πιστὸς
trustworthy deputy for us ٌ‫انَّزِٖ ُْ َٕ َخبدِوٌ أَ ِيني‬
ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος
τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ
as Christ's servant, ،ُ‫نِهًَْغِيخِ ألَ ْجهِكُى‬
ϫ ⲑ . 8
δηλώσας ἡμῖν τὴν and it was he who also
‫ انَّزِٖ أَخْجَشَََب أَ ْيضًب‬8
ὑμῶν ἀγάπην ἐν told us all about your love
.ِ‫ثًَِذَجَّزِكُىْ فِي انشُّٔح‬
Πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο . in the Spirit.
καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς
9 ⲑ ϫ
9
That is why, ever since ٍُ ْ‫ يِ ٍْ َأجْمِ رنِكَ ََذ‬9
ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ
παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν
the day he told us, we
ْ‫ َنى‬،‫ يُُْ ِ ُز يَْٕوَ َعًِؼَُْب‬،‫أَيْضًب‬
have never failed to
προσευχόμενοι καὶ ϫ remember you in our َ‫ني َٔطَبنِجِني‬
َ ّ‫ََضَلْ يُصَه‬
αἰτούμενοι ἵνα
ⲑ prayers and ask that ٍْ ِ ِ‫ألَجْهِ ُكىْ أٌَْ رًَْزَهِئُٕا ي‬
πληρωθῆτε τὴν
ἐπίγνωσιν τοῦ
through perfect wisdom
ّ‫ فِي ٍكُم‬،ِِّ‫يَؼْشِفَخِ يَشِيئَز‬
θελήματος αὐτοῦ ἐν and spiritual
understanding you should ‫دِكًَْ ٍخ َٔفَْٓىٍ سُٔدِ ّي‬
πάσῃ σοφίᾳ καὶ
συνέσει πνευματικῇ, 10 reach the fullest ُّ‫ذق‬ ِ َ‫ ِنِزَغْهُكُٕا ِكًََب ي‬11
.
περιπατῆσαι ὑμᾶς knowledge of his will
10
،ًٗ‫ فِي كُمّ ِ سِض‬،ّ‫نِه َشّة‬
ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς and so be able to lead a
πᾶσαν ἀρέσκειαν, ἐν ‫يُثًِْشِيٍَ فِي كُمّ َػًَم‬
ϭ life worthy of the Lord, a
παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ life acceptable to him in ِ‫ني فِي َيؼْشِفَخ‬ َ ِ‫ َََٔبي‬،ٍ‫صَبنِخ‬
καρποφοροῦντες καὶ
ِ ،ِّ‫انه‬
all its aspects, bearing fruit
αὐξανόμενοι εἰς τὴν ⲑ
in every kind of good work ِ
ἐπίγνωσιν τοῦ Θεοῦ, 11
and growing in knowledge ِ ‫ يُزَقَّٕيٍَ ثِكُمّ قُ َّٕ ٍح‬11
ἐν πάσῃ δυνάμει
δυναμούμενοι κατὰ τὸ . of God, ّ‫ نِ ُكم‬،ِِ‫ثِذَغَتِ قُ ْذسَ ِح َيجْ ِذ‬
11
κράτος τῆς δόξης ϫ ϫ ϫ fortified, in accordance ،ٍ‫صَجْشٍ َٔطُٕلِ أَََبحٍ ثِفَ َشح‬
αὐτοῦ εἰς πᾶσαν with his glorious strength,
ὑπομονὴν καὶ with all power always to
ِٖ‫ شَبكِشِيٍَ اآلةَ ا َّنز‬12
μακροθυμίαν, μετὰ persevere and endure, ِ‫أََّْهَُ َِب نِشَ ِشكَخِ ِيريَاس‬
χαρᾶς 12
،ِ‫انْقِذّيغِنيَ فِي ان ُُّٕس‬
12
giving thanks with joy to
εὐχαριστοῦντες τῷ
. the Father who has made
Θεῷ καὶ πατρὶ τῷ
you able to share the lot
ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς
of God's holy people and
τὴν μερίδα τοῦ κλήρου ⲑ
τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, with them to inherit the
light.
.

2
1 ‫كولوسي‬
Colossians 1

13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ 13
Because that is what he ٍْ ِ‫ ا َّنزِٖ أََْ َقزَََب ي‬13
τῆς ἐξουσίας τοῦ
σκότους καὶ
has done. It is he who has
َٗ‫ َََٔقَهََُب إِن‬،ِ‫عُهْطَبٌِ انظُّهًَْخ‬
rescued us from the ruling
μετέστησεν εἰς τὴν ⲑ ،ِِّ‫يَهَكُٕدِ اثٍِْ َيذَجَّز‬
force of darkness and
βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς
ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ
transferred us to the ،ُ‫ ا َّنزِٖ نََُب فِيِّ ا ْنفِذَاء‬14
.
ἔχομεν τὴν kingdom of the Son that
.‫ثِذَيِِّ غُفْشَاٌُ انْخَطَبيَب‬
ἀπολύτρωσιν, τὴν ϭ he loves,
ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
14
and in him we enjoy our ِّ ‫ ا َّنزِٖ َُْٕ صُٕ َسحُ ِانه‬15
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ
.
freedom, the forgiveness ّ‫ ثِكْشُ كُم‬،ِ‫غَيْشِ انًَُْْظُٕس‬
Θεοῦ τοῦ ἀοράτου,
πρωτότοκος πάσης
of sin.
15
.ٍ‫خَهِيقَخ‬
He is the image of the
κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ⲑ unseen God, the first-born :ُّ‫ فَئََِّ ُّ فِيِّ خُهِقَ انْكُم‬16
ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ
. of all creation, َٗ‫غًَبَٔادِ َٔيَب ػَه‬ َّ ‫يَب في ان‬
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ 16
ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ
for in him were created
‫ يَب يُشَٖ َٔيَب َال‬،ِ‫األَسْض‬
καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε all things in heaven and on
earth: everything visible ْ‫ عََٕاءٌ كَبٌَ ػُشُٔشًب َأو‬،َٖ‫يُش‬
θρόνοι εἴτε κυριότητες
ϫ
εἴτε ἀρχαὶ εἴτε and everything invisible, ‫عِيَبدَادٍ أَوْ سِيَبعَبدٍ أَ ْو‬
ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ thrones, ruling forces, ْ‫ انْكُمُّ ثِِّ َٔنَُّ َقذ‬.َ‫عَالَطِني‬
αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ⲑ sovereignties, powers -- all
ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ِ .َ‫خُهِق‬
ϭ things were created
ἐστι πρὸ πάντων, καὶ through him and for him. ّ‫ ا َّنزِٖ َُْٕ قَجْمَ كُم‬17
τὰ πάντα ἐν αὐτῷ ⲝ
‫ َٔفِيِّ يَقُٕوُ انْكُ ُّم‬،ٍ‫شَيْء‬
17
He exists before all
συνέστηκε, 18 καὶ
things and in him all things
αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ
. ⲑ hold together,
:ِ‫غذ‬
َ َ‫ َُْٔ َٕ سَ ْأطُ انْج‬18
τοῦ σώματος, τῆς
ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ϫ 18
and he is the Head of ،ُ‫ انَّزِٖ َُْٕ انْجَذَاءَح‬.ِ‫انْكَُِيغَخ‬
ِ ‫ نِكَ ْي‬،ِ‫ثِكْشٌ يٍَِ ا َأليَْٕا ِد‬
ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ the Body, that is, the
τῶν νεκρῶν, ἵνα Church. He is the
. ⲑ ّ‫يَكٌَُٕ َُْٕ يُزَقَ ّذيًب فِي كُم‬
γένηται ἐν πᾶσιν Beginning, the first-born
αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι from the dead, so that he .ٍ‫شَيْء‬
ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν ⲑ
τὸ πλήρωμα
should be supreme in ‫ ألَ ََُّّ فِيِّ عُ َشّ أٌَْ يَذِ َّم‬19
every way;
κατοικῆσαι 19 ،ِ‫كُمُّ ا ْنًِمْء‬
ⲑ because God wanted all
fullness to be found in
.
him.
9
ϫ
.

3
1 ‫كولوسي‬
Colossians 1

20 καὶ δι’ αὐτοῦ 20


and through him to َّ‫ َٔأٌَْ يُصَب ِنخَ ثِ ِّ انْكُم‬21
ἀποκαταλλάξαι τὰ
πάντα εἰς αὐτόν,
reconcile all things to him,
ِ‫ال انصُّهْ َخ ثِ َذو‬
ً ِ‫ ػَبي‬،ِِّ‫نَُِفْغ‬
everything in heaven and
εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ
everything on earth, by ٌ‫ عََٕاء‬،ِِّ‫ ثَِٕاعِطَز‬،ِِّ‫صَهِيج‬
αἵματος τοῦ σταυροῦ ϫ
αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ
making peace through his ‫ أَ ْو‬،ِ‫ يَب ػَهَٗ األَ ْسض‬:ٌَ‫كَب‬
ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν death on the cross.
.ِ‫غًَبَٔاد‬ َّ ‫يَب فِي ان‬
τοῖς οὐρανοῖς. 21 καὶ . 21
You were once
ً‫ ِ َٔأََْزُىُ انَّزِي ٍَ كُُْزُ ْى قَجْال‬21
ὑμᾶς ποτε ὄντας ⲑ estranged and of hostile
ἀπηλλοτριωμένους καὶ intent through your evil ،ِ‫أَجَُْجِيّنيَ َٔأَ ْػذَاءً ِف ِِي انْفِكْش‬
ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν
τοῖς ἔργοις τοῖς ϫ ϫ
behaviour;
22
ْ‫ َقذ‬،ِ‫فِي األَػًَْبلِ انشّشّيشَح‬
now he has reconciled
πονηροῖς, νυνὶ δὲ . you, by his death and in ٌَ ‫صَبنَذَ ُكىُ اآل‬
ἀποκατήλλαξεν 22 ἐν
that mortal body, to bring ِِّ‫ فِي جِغْ ِى ثَشَشِيَّز‬22
τῷ σώματι τῆς σαρκὸς
αὐτοῦ διὰ τοῦ ⲑ you before himself holy,
‫ نِيُذْضِ َشكُ ْى‬،ِ‫ثِبنْ ًَِْٕد‬
faultless and
θανάτου, παραστῆσαι ⲝ ‫قِذّيغِنيَ َٔثِالَ نَْٕ ٍو َٔ َال‬
ὑμᾶς ἁγίους καὶ irreproachable-
ⲑ ⲑ
ἀμώμους καὶ
23
as long as you persevere ،َُّ‫شَكَْٕٖ أَيَبي‬
ϭ
ἀνεγκλήτους and stand firm on the solid ،ٌِ‫ ِ إٌِْ ثَجَزُّىْ ػَهَٗ اإلِميَب‬23
κατενώπιον αὐτοῦ, 23 ⲑ . base of the faith, never
εἴ γε ἐπιμένετε τῇ َ‫ني َٔغَيْش‬
َ ِ‫يُزَأَعّغِنيَ َٔسَاعِخ‬
ϫ letting yourselves drift
πίστει τεθεμελιωμένοι away from the hope ِ‫يُُْزَقِهِنيَ ػَ ٍْ َسجَبء‬
καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ ϫ
μετακινούμενοι ἀπὸ ϫ
promised by the gospel, ،ًُُُِٕ‫ انَّزِٖ عَ ًِ ِؼْز‬،ِ‫اإلَِْجِيم‬
which you have heard,
τῆς ἐλπίδος τοῦ
which has been preached
‫انًَْكْشُٔصِ ثِِّ فِي كُ ّم‬
εὐαγγελίου οὗ
ἠκούσατε, τοῦ to every creature under ‫ذ‬ ْ َ‫انْخَهِيقَخِ انَّزِي ر‬
َ ‫ذ‬
κηρυχθέντος ἐν πάσῃ heaven, and of which I, ‫ ا َّنزِٖ صِشْدُ أَََب‬،ِ‫انغًََّبء‬
τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν Paul, have become the
ⲑ .َُّ‫ثُٕنُظَ خَبدِيًب ن‬
οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην servant.
ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

4
1 ‫كولوسي‬
Colossians 1

24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς 24


It makes me happy to ُ َ‫ ا َّنزِٖ اآلٌَ أَفْش‬24
‫ح ِفِي‬
παθήμασί μου ὑπὲρ
ϫ ⲑ be suffering for you now,
ُ‫ َٔ ُأ َكًّم‬،ْ‫آالَيِي َألجْهِكُى‬
ὑμῶν καὶ and in my own body to
ἀνταναπληρῶ τὰ ϫ ϭ ‫ََقَبئِصَ شَذَائِ ِذ انًَْغِي ِخ فِي‬
make up all the hardships
ὑστερήματα τῶν ϫ ϫ
θλίψεων τοῦ Χριστοῦ
that still have to be ،ِِِ‫غذ‬
َ َ‫جِغًِْي ألَ ْجمِ ج‬

ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ undergone by Christ for
،ُ‫انَّزِٖ ُْ َٕ انْكَُِيغَخ‬
τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ϫ the sake of his body, the
‫د أَََب خَبدِيًب‬ ُ ْ‫ انَّزِي صِش‬25
ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς . Church,
ἐγενόμην ἐγὼ 25
of which I was made a ِّ‫غتَ َرذْثِ ِري انه‬
َ َ‫ د‬،‫نََٓب‬
διάκονος κατὰ τὴν
οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ
servant with the
،ْ‫انًُْؼْطَٗ نِي ألَجْهِ ُكى‬
responsibility towards you
τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς that God gave to me, that .ِّ‫نِزَزًِْيىِ ِكَهًَِِ ِخ انه‬
ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν
ϫ ϫ of completing God's ‫ انغّ ّش انًَْكْزُٕوِ يُُْ ُز‬26
λόγον τοῦ Θεοῦ, 26 τὸ
μυστήριον τὸ . message,
26
،ِ‫انذُُّْٕسِ َٔيُُْزُ األَجْيَبل‬
the message which was
ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ ϫ َ‫نكَُُِِّّ اآلٌَ قَ ْذ أُظِْٓش‬
τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ a mystery hidden for
τῶν γενεῶν, νυνὶ δὲ generations and centuries ،ِّ‫نِقِذّيغِي‬
.
ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις and has now been ٌَْ‫ ا َّنزِيٍَ َأسَادَ انهُّ أ‬27
ِ
αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν revealed to his holy
ὁ Θεὸς γνωρίσαι τίς ὁ ‫يُؼَشّفَُٓىْ ِيَِب َُْٕ غَُِٗ َيجْ ِذ‬
ϫ people.
πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ 27
It was God's purpose to ِٖ‫ ا َّنز‬،ِ‫ْزَا انغّشّ فِي ا ُأل َيى‬
μυστηρίου τούτου ἐν
τοῖς ἔθνεσιν, ὅς ἐστι ⲑ
reveal to them how rich is ‫َُْٕ انًَْغِي ُخ فِيكُىْ َسجَب ُء‬
the glory of this mystery
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ
ⲑ among the gentiles; it is
.ِ‫جذ‬ ْ ًَْ‫ان‬
ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν
ἡμεῖς καταγγέλλομεν . Christ among you, your ِِّ‫ ا َّنزِٖ ََُُبدِٖ ث‬28
νουθετοῦντες πάντα hope of glory:
28 ِ ،ٌٍ‫يُُْزِ ِسِيٍَ كُمَّ إَِْغَب‬
ἄνθρωπον καὶ this is the Christ we are
διδάσκοντες πάντα proclaiming, admonishing
ّ‫ ثِكُم‬،ٌٍ‫َٔيُؼَهّ ًِنيَ كُمَّ إَِْغَب‬
ἄνθρωπον ἐν πάσῃ and instructing everyone ‫ نِكَيْ َُذْضِ َش كُ َّم‬،ٍ‫دِكًَْخ‬
σοφίᾳ, ἵνα
παραστήσωμεν πάντα
in all wisdom, to make ‫ال فِي انًَْغِي ِخ‬ ً ِ‫إَِْغَبٌٍ كَبي‬
ϫ everyone perfect in Christ.
ἄνθρωπον τέλειον ἐν 29 .َ‫يَغُٕع‬
Χριστῷ Ἰησοῦ· 29 εἰς ὃ . And it is for this reason
that I labour, striving with ِِّ‫ األَيْشُ ا َّنزِٖ َألجْه‬29
καὶ κοπιῶ 9 ϭ
ἀγωνιζόμενος κατὰ

his energy which works in ،‫ت أَيْضًب يُجَبِْذًا‬ ُ َ‫أَرْؼ‬
τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ me mightily.
τὴν ἐνεργουμένην ἐν
ُ‫ثِذَغَتِ َػًَهِ ِّ انَّزِٖ يَ ْؼًَم‬
ἐμοὶ ἐν δυνάμει. ϫ . .ٍ‫فِيَّ ثِقَُّٕح‬

5
2 ‫كولوسي‬
Colossians 2
ِ
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς 1
I want you to know, then, ‫ فَإَِّي ُأسِي ُذ أٌَْ رَؼْ َهًُٕا‬1
εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα
ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ
what a struggle I am having
،ْ‫أَُّٖ جَِٓبدٍ نِي ألَجْهِ ُكى‬
on your behalf and on
τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ
behalf of those in Laodicea, ‫َٔألَجْمِ ا َّنزِيٍَ فِي‬
ὅσοι οὐχ ἑωράκασι τὸ
πρόσωπόν μου ἐν
and on behalf of so many ٍَ ‫ َٔ َجًِي ِغ انَّزِي‬،َ‫الَُٔدِكِيَّخ‬
σαρκί, 2 ἵνα others who have never seen
‫نَىْ يَشَْٔا َٔجِْٓي فِي‬
παρακληθῶσιν αἱ me face to face.
καρδίαι αὐτῶν,
2
It is all to bind them ،ِ‫انْجَغَذ‬
َ
ِ ْ‫ نِكَ ْي رَزَؼَضّٖ لُهُٕثُُٓى‬2
συμβιβασθέντων ἐν together in love and to

‫يُمْزَشََِخً فِي انْ ًَذَ َجّخِ نِكُ ّم‬


ἀγάπῃ καὶ εἰς πάντα encourage their resolution
πλοῦτον τῆς until they are rich in the
πληροφορίας τῆς assurance of their complete ِ‫ ِنًَؼْشِفَخ‬،ِ‫غُِ َِٗ يَمِنيِ ا ْنفَْٓى‬
συνέσεως, εἰς
understanding and have ،ِ‫ة َٔانًَْغِيخ‬ ِ ‫عِشّ انهِّ اآل‬
ἐπίγνωσιν τοῦ
μυστηρίου τοῦ Θεοῦ
knowledge of the mystery
‫ انْ ًُزَّخَ ِش فِيِّ َجًِي ُغ‬3
καὶ πατρὸς καὶ τοῦ of God
3
in which all the jewels of .ِ‫كُُُٕصِ انْذِ ْكًَخِ َٔا ْنؼِهْى‬
Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσι
πάντες οἱ θησαυροὶ wisdom and knowledge are َ َ‫ َٔإِ ًَََّب أَلُٕلُ ْزَا نِئ‬4
ّ‫ل‬
τῆς σοφίας καὶ τῆς hidden.
4
‫يَخْذَػَ ُكىْ َأدَ ٌذ ثِكَلَ ٍو‬
γνώσεως ἀπόκρυφοι. I say this to make sure
4 Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα that no one deceives you ِ .‫يَهِك‬
μή τις ὑμᾶς with specious arguments. ‫ذ غَبئِجًب‬ُ ُِْ ُ‫ فَإَِّي َٔإٌِْ ك‬5
παραλογίζηται ἐν 5
πιθανολογίᾳ· 5 εἰ γὰρ
I may be absent in body, ْ‫فِي انْجَغَ ِذ نكُِّي يَؼَ ُكى‬
but in spirit I am there
καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι,
among you, delighted to
‫ َََٔبظِشًا‬،‫ فَشِدًب‬،ِ‫فِي ان ُشّٔح‬
ἀλλὰ τῷ πνεύματι
σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων find how well-ordered you ‫رَشْرِيجَكُىْ َٔيَزَبََخَ إِميَبَِكُ ْى‬
καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν are and to see how firm .ِ‫فِي انًَْغِيخ‬
τάξιν καὶ τὸ your faith in Christ is.
στερέωμα τῆς εἰς 6
So then, as you received
َ‫ فَكًََب لَجِهْزُىُ ا ْنًَغِيخ‬6
Χριστὸν πίστεως Jesus as Lord and Christ, ،ِّ‫يَغُٕعَ انشَّةَّ اعْهُكُٕا فِي‬
ὑμῶν. 6 ὡς οὖν
now live your lives in him,
παρελάβετε τὸν
Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν
Κύριον, ἐν αὐτῷ
περιπατεῖτε,

6
2 ‫كولوسي‬
Colossians 2
ِ ِ
7 ἐρριζωμένοι καὶ 7
be rooted in him and built ،ِّ‫ني َٔيَجُِْيّنيَ فِي‬
َ ِ‫ يُزَأَصّه‬7
ἐποικοδομούμενοι ἐν
αὐτῷ καὶ
up on him, held firm by the
،ٌِ‫َٔيَُٕطَّذ ِِيٍَ فِي اإلِميَب‬
faith you have been taught,
βεβαιούμενοι ἐν τῇ
and overflowing with ‫ني‬
َ ِ‫ يُزَفَبظِه‬،ْ‫كًََب ػُ ّهًْزُى‬
πίστει καθὼς
ἐδιδάχθητε,
thanksgiving. .ِ‫فِيِّ ثِبنشُّكْش‬
8
περισσεύοντες ἐν Make sure that no one
ٌَُٕ‫ اَُْظُشُٔا أٌَْ َال يَك‬8
αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 captivates you with the
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς empty lure of a 'philosophy' ‫أَدَ ٌذ يَغْجِيكُىْ ثِب ْنفَهْغَفَ ِخ‬
ἔσται ὁ συλαγωγῶν of the kind that human َ‫غت‬َ َ‫ د‬،‫َٔثِغُشُٔسٍ ثَبطِم‬
َ َ‫ د‬،ِ‫رَمْهِيذِ ان َُّبط‬
διὰ τῆς φιλοσοφίας
καὶ κενῆς ἀπάτης,
beings hand on, based on
َ‫غت‬
the principles of this world
κατὰ τὴν παράδοσιν and not on Christ. َ‫ َٔنَيْظ‬،ِ‫أَسْكَبٌِ انْؼَبنَى‬
τῶν ἀνθρώπων, κατὰ 9
In him, in bodily form, .ِ‫دَغَتَ ا ْنًَغِيخ‬
τὰ στοιχεῖα τοῦ
κόσμου καὶ οὐ κατὰ
lives divinity in all its
ِ‫ فَإََُِّّ فِيِّ يَذِ ُّم كُ ُّم ِيمْء‬9
fullness,
Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ
10
and in him you too find .‫انلَُّْٕدِ جَغَذِيًّب‬
κατοικεῖ πᾶν τὸ
πλήρωμα τῆς your own fulfilment, in the ،ِّ‫ َٔأََْزُىْ َيًْهُٕؤُٔ ٌَِ فِي‬11
θεότητος σωματικῶς, one who is the head of ّ‫انَّزِٖ ُْ َٕ سَ ْأطُ كُم‬
10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ every sovereignty and
πεπληρωμένοι, ὅς ruling force.
.ٌٍ‫سِيَبعَخٍ َٔعُهْطَب‬
ἐστιν ἡ κεφαλὴ 11
In him you have been ْ‫ َٔثِِّ أَيْعًب خُزُِْزُى‬11
πάσης ἀρχῆς καὶ
ἐξουσίας, 11 ἐν ᾧ καὶ
circumcised, with a ،ٍ‫خِزَبًَب غَيْشَ يَصُُْٕعٍ ثِيَذ‬
circumcision performed,
περιετμήθητε
not by human hand, but by
‫ثِخَهْغِ جِغْ ِى خَطَبيَب‬
περιτομῇ
ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ the complete stripping of .ِ‫ ثِخِزَبٌِ انًَْغِيخ‬،ِ‫انْجَشَشِيَّخ‬
ἀπεκδύσει τοῦ your natural self. This is ‫ يَذْفَُِٕنيَ يَؼَ ُّ فِي‬12
σώματος τῶν circumcision according to
ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, Christ.
‫ انَّزِي فِيَٓب‬،ِ‫انًَْ ْؼًُٕدِيَّخ‬
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ 12
You have been buried ٌِ‫أُلًِْزُىْ أَيْعًب َيؼَُّ ثِإِميَب‬
Χριστοῦ, 12
συνταφέντες αὐτῷ ἐν
with him by your baptism; ُّ َ‫ ا َنّزِٖ أَلَبي‬،ِّ‫ػًََمِ انه‬
by which, too, you have
τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ
been raised up with him
.ِ‫يٍَِ ا َأليَْٕاد‬
καὶ συνηγέρθητε διὰ
τῆς πίστεως τῆς through your belief in the
ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ power of God who raised
τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν him from the dead.
ἐκ τῶν νεκρῶν.

7
2 ‫كولوسي‬
Colossians 2

13 καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς 13


You were dead, because ‫ َٔإِرْ كُُْزُىْ َأيَْٕارًب فِي‬13
ὄντας ἐν τοῖς you were sinners and
παραπτώμασι καὶ τῇ ِ‫انْخَطَبيَب َٔغَ َهف‬
uncircumcised in body: he
ἀκροβυστίᾳ τῆς
has brought you to life with ،َُّ‫ َأدْيَب ُكىْ يَؼ‬،ْ‫جَغَ ِذكُى‬
σαρκὸς ὑμῶν,
συνεζωοποίησεν
him, he has forgiven us ‫جًِي ِغ‬ َ ِ‫يُغَب ِيذًب نَكُ ْى ث‬
ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, every one of our sins.
14
،‫انْخَطَبيَب‬
χαρισάμενος ἡμῖν He has wiped out the
πάντα τὰ record of our debt to the ِٖ‫ك انَّز‬ َّ َّ‫ إِرْ يَذَب انص‬14
παραπτώματα, 14 Law, which stood against ِٖ‫ ا َّنز‬،ِ‫ػَهَيَُْب فِي انْفَشَائِط‬
ἐξαλείψας τὸ καθ’
ἡμῶν χειρόγραφον
us; he has destroyed it by
َُّ‫ َِٔلَذْ سَ َفؼ‬،‫ظ ًذّا نََُب‬ِ ٌَ‫كَب‬
nailing it to the cross;
τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν 15
and he has stripped the ُِ ‫يٍَِ انَْٕعَطِ يُغًَّشًا إِ َيّب‬
ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ َ
αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ
sovereignties and the ruling
ِ ،ِ‫ثِبنصّهِيت‬
μέσου προσηλώσας
forces, and paraded them in
ِ‫ إِرْ جَ َشّدَ انشّيَبعَبد‬15
public, behind him in his
αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15
triumphal procession. ْ‫غّلَطِنيَ أَشَْٓشَُْى‬ َ ‫َٔان‬
ἀπεκδυσάμενος τὰς
ἀρχὰς καὶ τὰς
16
Then never let anyone .ِّ‫ ظَبفِشًا ثِِٓىْ فِي‬،‫جَِٓبسًا‬
ἐξουσίας criticise you for what you ‫ل يَذْكُ ْى ػَهَيْكُ ْى‬ َ َ‫ ف‬16
ἐδειγμάτισεν ἐν eat or drink, or about
παρρησίᾳ, observance of annual
،ٍ‫أَدَ ٌذ فِي َأكْم أَْٔ شُشْة‬
θριαμβεύσας αὐτοὺς festivals, New Moons or ‫أَْٔ يِ ٍْ جَِٓ ِخ ػِي ٍذ أَْٔ ِْلَل‬
ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν
τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν
Sabbaths.
17
،ٍ‫أَْٔ عَجْذ‬
These are only a shadow
βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ
of what was coming: the
‫ ا َنّزِي ِْيَ ظِ ُمّ األُيُٕ ِس‬17
ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ
νουμηνίας ἢ reality is the body of Christ. ُ‫غذ‬َ َ‫ َٔ َأ َيّب انْج‬،ِ‫انْؼَزِيذَح‬
18

ِ .ِ‫فَهِهًَْغِيخ‬
σαββάτων, 17 ἅ ἐστι Do not be cheated of
σκιὰ τῶν μελλόντων, your prize by anyone who
τὸ δὲ σῶμα Χριστοῦ. chooses to grovel to angels
‫ الَ ُيخَغّشْ ُكىْ أَ َد ٌذ‬18
18 μηδεὶς ὑμᾶς and worship them, pinning ‫ سَاغِجًب فِي‬،َ‫انْجِؼَبنَخ‬
καταβραβευέτω
θέλων ἐν
every hope on visions ِ‫ان َزَّٕاظُغِ َٔػِجَبدَح‬
received, vainly puffed up
ταπεινοφροσύνῃ καὶ
by a human way of thinking;
‫ يُ َزذَاخِلً فِي يَب‬،ِ‫انًَْلَئِكَخ‬
θρησκείᾳ τῶν
ἀγγέλων, ἃ μὴ ‫ل‬
ً ِ ِ‫ يُُْزَفِخًب ثَبط‬،ُِْ‫نَىْ يَُْظُش‬
ἑώρακεν ἐμβατεύων, ،ٖ ّ ِ‫يٍِْ لِجَمِ رُِِِّْْ ا ْنجَغَذ‬
εἰκῆ φυσιούμενος ὑπὸ
τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς
αὐτοῦ,

8
2 ‫كولوسي‬
Colossians 2
ِ
19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν 19
such a person has no ‫ك‬
ٍ ّ‫ َٔغَيْشَ يُزًََغ‬19
κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν
τὸ σῶμα διὰ τῶν
connection to the Head, by
‫ثِبنشَّأْطِ ا َّنزِٖ يُُِّْ كُ ُّم‬
which the whole body,
ἁφῶν καὶ συνδέσμων
given all that it needs and ،ٍ‫انْجَغَذِ ِثًَفَبصِ َم َٔسُثُط‬
ἐπιχορηγούμενον καὶ
συμβιβαζόμενον
held together by its joints ًَُُْٕ‫يُزََٕاصِسًا َٔيُمْزَشًَِب ي‬
αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ and sinews, grows with the
.ِّ‫ًًَُُّٕا يٍَِ انه‬
Θεοῦ. 20 Εἰ οὖν growth given by God.
ἀπεθάνετε σὺν τῷ
20
If you have really died ْ‫ إِرًا إٌِْ كُُْزُىْ َلذْ يُزُّى‬21
Χριστῷ ἀπὸ τῶν with Christ to the principles ٌِ‫يَ َغ انًَْغِي ِخ ػٍَْ أَ ْسكَب‬
ْ‫ فَهًَِبرَا َكأَ ََّكُى‬،ِ‫انْؼَب َنى‬
στοιχείων τοῦ of this world, why do you
κόσμου, τί ὡς ζῶντες still let rules dictate to you,
ἐν κόσμῳ as though you were still ‫ػَبئِشٌَُٕ فِي انْؼَب َنىِ؟‬
δογματίζεσθε, 21 μὴ
living in the world? :ُ‫رُفْشَضُ ػَهَيْ ُكىْ فَشَائِط‬
ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ
‫ «الَ َرًَظَّ! َٔ َال‬21
21
-'Do not pick up this, do
θίγῃς, 22 ἅ ἐστι
not eat that, do not touch
πάντα εἰς φθορὰν τῇ
the other,' »!َّ‫رَزُقْ! َٔالَ َرجُظ‬
ἀποχρήσει, κατὰ τὰ
ἐντάλματα καὶ
22
and all about things ‫ ا َنّزِي ِْيَ جًَِيؼَُٓب‬22
διδασκαλίας τῶν which perish even while ،ِ‫نِهْفََُبءِ فِي االعْزِؼًَْبل‬
ἀνθρώπων; 23 ἅτινά they are being used --
ἐστι λόγον μὲν according to merely human
ِ‫دَغَتَ َٔصَبيَب َٔرَؼَبنِيى‬
ἔχοντα σοφίας ἐν commandments and ،ِ‫انَُّبط‬
ἐθελοθρησκείᾳ καὶ
ταπεινοφροσύνῃ καὶ
doctrines!
23
ُ‫ انَّزِي نََٓب دِكَبيَخ‬23
In these rules you can
ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ
indeed find what seems to
،ٍ‫ ثِؼِجَبدَ ٍح ََبفِهَخ‬،ٍ‫دِكًَْخ‬
ἐν τιμῇ τινι πρὸς
πλησμονὴν τῆς be good sense -- the ،ِ‫ َٔلَْٓشِ انْجَغَذ‬،ٍ‫َٔرََٕاظُغ‬
σαρκός. cultivation of the will, and a ‫نَيْظَ ثِمِيًَ ٍخ يَب يِ ٍْ جَِٓ ِخ‬
humility which takes no
account of the body; but in
.ِ‫إِشْجَبعِ انْجَشَشِيَّخ‬
fact they have no value
against self-indulgence.

9
3 ‫كولوسي‬
Colossians 3

1 Εἰ οὖν 1
Since you have been ‫ فَإٌِْ كُُْتُىْ لَ ْذ لًُْتُ ْى َي َغ‬1
συνηγέρθητε τῷ raised up to be with
Χριστῷ, τὰ ἄνω ،ُ‫انًَْضِيحِ فَبطْهُجُٕا يَب فَْٕق‬
Christ, you must look for
ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός
the things that are above, ٍْ َ‫ش ػ‬ ٌ ِ‫حَيْجُ ا ْنًَضِيحُ جَبن‬
ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ
Θεοῦ καθήμενος, 2
where Christ is, sitting at ‫ اْْتًَُّٕا ثًَِب‬2.ِّ‫يًَِنيِ انه‬
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ God's right hand.
2
،ِ‫فَْٕقُ الَ ثًَِب َػهَٗ ا َألسْض‬
τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 Let your thoughts be on
ْ‫ ألَََّكُىْ َلذْ يُتُّىْ َٔحَيَبتُكُى‬3
ἀπεθάνετε γάρ, καὶ Ⲁ things above, not on the
ἡ ζωὴ ὑμῶν things that are on the ‫يُضْتَتِشَحٌ َيغَ ا ْنًَضِيحِ فِي‬
κέκρυπται σὺν τῷ
Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· 4
earth,
3
‫ يَتَٗ أُظِْٓشَ انًَْضِي ُح‬4.ِّ‫انه‬
because you have died,
ὅταν ὁ Χριστὸς and now the life you have ٌَُٔ‫ فَحِيَُئِزٍ تُظَْٓش‬،‫حَيَبتَُُب‬
φανερωθῇ, ἡ ζωὴ
is hidden with Christ in .ِ‫جذ‬ ْ ًَ ْ‫أََْتُىْ أَيْعًب يَؼَ ُّ فِي ان‬
ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς
σὺν αὐτῷ
God.
4
‫ فَأَيِيتُٕا أَ ْػعَب ِ َءكُ ُى انَّتِي‬5
φανερωθήσεσθε ἐν But when Christ is
revealed -- and he is your ،‫ انزََّب‬:ِ‫ػَهَٗ األَ ْسض‬
δόξῃ. 5 Νεκρώσατε
οὖν τὰ μέλη ὑμῶν life-you, too, will be ‫شَّْٕٓ َح‬ َ ‫ ان‬،ََْٖٕٓ‫ ان‬،َ‫ان َُّجَبصَخ‬
τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, revealed with him in glory.
5
َُْٕ ِٖ‫ ان َطًَّ َغ ا َنّز‬،َ‫ان َشّدِ َيّخ‬
πορνείαν, That is why you must kill
ἀκαθαρσίαν, πάθος, everything in you that is
،ٌِ‫ػِجَبدَحُ األَْٔحَب‬
ἐπιθυμίαν κακήν, earthly: sexual vice, ‫ ا ُأليُٕسَ انَّتِي يٍِْ أَجْهَِٓب‬6
καὶ τὴν πλεονεξίαν, ⲇ
ἥτις ἐστὶν
impurity, uncontrolled ِ‫ت انهِّ ػَهَٗ أَثَُْبء‬
ُ َ‫يَأْتِي غَع‬
passion, evil desires and
εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ
especially greed, which is
،ِ‫انًَْؼْصِيَخ‬
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ
Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς the same thing as ‫ انَّزِي ٍَ ثَيَُُْٓىْ أََْتُ ْى أَيْعًب‬7
τῆς ἀπειθείας, 7 ἐν worshipping a false god;
6
‫ني كُُْتُ ْى‬
َ ِ‫ ح‬،ً‫صَهَكْتُىْ لَجْال‬
οἷς καὶ ὑμεῖς it is precisely these
περιεπατήσατέ things which draw God's
.‫تَؼِيشٌَُٕ فِيَٓب‬
ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν retribution upon those ‫ َٔ َأيَّب اآلٌَ فَبطْشَحُٕا‬8
αὐτοῖς· 8 νυνὶ δὲ
ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς
who resist. :ّ‫ػَُْكُىْ أََْتُ ْى أَيْعًب انْكُ َم‬

7
And these things made
τὰ πάντα, ὀργήν, ،َ‫خط‬ َ ّ‫ض‬َ ‫ ان‬،َ‫انْغَعَت‬
up your way of life when
θυμόν, κακίαν,
βλασφημίαν, you were living among َ‫ انْكَالَو‬،َ‫جذِيف‬ ْ ّ‫ ان َت‬،َ‫انْخُجْج‬
αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ such people,8 but now you .ْ‫انْمَجِيحَ يِ ٍْ أَفَْٕاِْكُى‬
στόματος ὑμῶν· also must give up all these
things: human anger, hot
temper, malice, abusive
language and dirty talk;

10
3 ‫كولوسي‬
Colossians 3

9 μὴ ψεύδεσθε εἰς 9
and do not lie to each َٗ‫ الَ تَكْزِثُٕا ثَ ْؼعُكُ ْى ػَه‬9
ἀλλήλους, other. You have stripped
ἀπεκδυσάμενοι τὸν ٌَ‫ إِ ْر خَ َهؼْتُ ُى اإلَِْضَب‬،ٍ‫ثَؼْط‬
off your old behaviour
παλαιὸν ἄνθρωπον
with your old self, ،ِِّ‫انْؼَتِيكَ يَ َغ أَ ْػًَبن‬
σὺν ταῖς πράξεσιν
αὐτοῦ 10 καὶ
10
and you have put on a ِٖ‫جذِي َذ انَّز‬ َ ْ‫ َٔنَجِضْتُ ُى ان‬11
ἐνδυσάμενοι τὸν new self which will
َ َ‫يَتَجَذَّدُ نِ ْهًَؼْشِفَخِ حَض‬
‫ت‬
νέον τὸν progress towards true
ἀνακαινούμενον εἰς knowledge the more it is ،ِِّ‫صُٕسَحِ خَبنِم‬
ἐπίγνωσιν κατ’ renewed in the image of ٌّ‫ج نَيْشَ يََُٕبَِي‬ ُ ْ‫ حَي‬11
εἰκόνα τοῦ

its Creator;
،ٌ‫ ِخِتَبٌٌ َٔغُشْنَخ‬،ّٖ ٌ ِ‫َٔيَُٕٓد‬
κτίσαντος αὐτόν, 11 11
and in that image there
ὅπου οὐκ ἔνι ῞Ελλην Ⲥ is no room for distinction ،ّ‫ ػَجْذٌ حُ ٌش‬،ّ‫ّٖ صِكّيخِ ٌي‬ ٌ ِ‫ثَشْثَش‬
καὶ Ἰουδαῖος,
between Greek and Jew, ‫ثَمِ انْ ًَِضِيحُ انْكُ ُّم َٔفِي‬
περιτομὴ καὶ
ἀκροβυστία,
between the circumcised
.ّ‫انْكُم‬
βάρβαρος, Σκύθης, and uncircumcised, or
between barbarian and ِٖ‫ فَبنْ ِجَضُٕا كَ ًُخْتَبس‬12
δοῦλος, ἐλεύθερος,
ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ Scythian, slave and free. َ‫ني انْ ًَحْجُٕثِني‬
َ ِ‫انهِّ انْمِذّيض‬
ἐν πᾶσι Χριστός. 12 There is only Christ: he is ،‫ َٔنُ ْطفًب‬،ٍ‫أَحْشَب َء سَأْفَبد‬
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς everything and he is in
ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ everything.
َ‫ َٔطُٕل‬،ً‫ ََٔٔدَاػَخ‬،‫َٔتََٕاظُؼًب‬
ἅγιοι καὶ 12
As the chosen of God, ،ٍ‫أَََبح‬
ἠγαπημένοι,
σπλάγχνα
then, the holy people ْ‫ يُحْ َتًِهِنيَ ثَ ْؼعُ ُكى‬13
whom he loves, you are to
οἰκτιρμοῦ,
be clothed in heartfelt
‫ني ثَؼْعُ ُك ْى‬ َ ِ‫ َٔيُضَبيِح‬،‫ثَؼْعًب‬
χρηστότητα,
ταπεινοφροσύνην, compassion, in generosity َٗ‫ثَؼْعًب إٌِْ كَبٌَ ألَ َحذٍ ػَه‬
πρᾳότητα, and humility, gentleness َ‫ كًََب َغفَش‬.َْٖٕ‫أَحَ ٍذ شَك‬
μακροθυμίαν, 13 and patience.
ἀνεχόμενοι 13
Bear with one another;
ْ‫نَكُىُ ا ْنًَضِيحُ ْكَزَا أََْتُى‬
ἀλλήλων καὶ forgive each other if one .‫أَيْعًب‬
χαριζόμενοι ἑαυτοῖς
ἐάν τις πρός τινα
of you has a complaint ِِ ِ‫ َٔػَهَٗ َجًِي ِغ ْز‬14
against another. The Lord
ἔχῃ μομφήν· καθὼς َ‫انْجَضُٕا انًَْحَجَّخَ انَّتِي ِْي‬
καὶ ὁ Χριστὸς ⲇ has forgiven you; now you
ἐχαρίσατο ὑμῖν, must do the same. .ِ‫سِثَبطُ انْكًََبل‬
14
οὕτω καὶ ὑμεῖς· 14 Over all these clothes,
ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις put on love, the perfect
τὴν ἀγάπην, ἥτις bond.
ἐστὶ σύνδεσμος τῆς
τελειότητος.

11
3 ‫كولوسي‬
Colossians 3

15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ 15


And may the peace of ‫ َٔنْ َيًْهِكْ فِي لُهُٕثِكُ ْى‬15
Θεοῦ βραβευέτω ἐν
ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
Christ reign in your hearts,
ْ‫صَالَوُ انهِّ ا َّنزِٖ إِنَيْ ِّ دُػِيتُى‬
because it is for this that
εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε
you were called together ‫ َٔكَُُٕٕا‬،ٍ‫فِي جَضَ ٍذ َٔاحِذ‬
ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ
εὐχάριστοι γίνεσθε·
in one body. Always be .ٍَ‫شَبكِشِي‬
ِ ُ‫ نِتَضْكٍُْ فِيكُىْ كَ ِهًَخ‬16
16 ὁ λόγος τοῦ thankful.
16
Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν Let the Word of Christ,
ὑμῖν πλουσίως, ἐν in all its richness, find a ّ‫ َٔأََْتُ ْى ثِكُم‬،ً‫انًَْضِيحِ ثِ ِغ ِىن‬
πάσῃ σοφίᾳ home with you. Teach ٌَُٔ‫حِكًَْ ٍخ ُيؼَهًٌَُّٕ َٔيُُْزِس‬
διδάσκοντες καὶ
νουθετοῦντες
each other, and advise
‫ ِثًَزَايِ َري‬،‫عب‬ ً ْ‫ثَؼْعُكُ ْى ثَؼ‬
each other, in all wisdom.
ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ With gratitude in your ،ٍ‫َٔتَضَبثِيحَ َٔ ِأَغَبَِيَّ سُٔحِيَّخ‬
ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς
hearts sing psalms and ‫ يُتَشًََِّنيَ فِي لُهُٕثِكُ ْى‬،ٍِ ‫ثُِِؼًَْخ‬
πνευματικαῖς, ἐν
χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ ⲇ hymns and inspired songs
.ّ‫نِهشَّة‬
to God;
καρδίᾳ ὑμῶν τῷ
17
and whatever you say or ‫ َٔكُمُّ يَب ػَ ًِهْتُىْ ِثمَْٕل‬17
Κυρίῳ. 17 καὶ πᾶν
ὅ,τι ἅν ποιῆτε ἐν do, let it be in the name of ‫ فَب ِػًَْهُٕا انْكُ َّم‬،‫أَْٔ فِؼْم‬
λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, the Lord Jesus, in ،َ‫ثِبصْىِ ان َشّةّ يَضُٕع‬
πάντα ἐν ὀνόματι thanksgiving to God the
Κυρίου Ἰησοῦ, Father through him.
.ِِّ‫شَبكِشِيٍَ انه َِّ َٔاآلةَ ث‬
εὐχαριστοῦντες τῷ 18
Wives, be subject to ٍَ ْ‫ ا ْخعَؼ‬،ُ‫ أَيَّتَُٓب انُّضَبء‬18
Θεῷ καὶ πατρὶ δι’
αὐτοῦ. 18 Αἱ
your husbands, as you ‫نِشِجَب ِنِكُ ٍَّ َكًَب يَهِيكُ فِي‬
should in the Lord.
γυναῖκες 19
Husbands, love your ِ .ّ‫ان َشّة‬
ὑποτάσσεσθε τοῖς
ἀνδράσιν, ὡς wives and do not be sharp ‫ أَحِجُّٕا‬،ُ‫ أَيَُّٓب انشّجَبل‬19
ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. 19 with them.
20
ً‫ َٔ َال تَكَُُٕٕا لُضَبح‬،ْ‫َِضَبءَكُى‬
οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε Children, be obedient to
τὰς γυναῖκας καὶ μὴ
ٍَِّْٓ‫ػَهَي‬
your parents always,
πικραίνεσθε πρὸς because that is what will ‫ أَطِيؼُٕا‬،ُِ ‫ أَيَُّٓب األَ ْٔالَد‬21
αὐτάς. 20 τὰ τέκνα
please the Lord. ٌََّ‫َٔانِذِيكُىْ فِي كُمّ شَيْ ٍء أل‬
ὑπακούετε τοῖς 21
Parents, do not irritate ِ
γονεῦσι κατὰ πάντα·
your children or they will
.ّ‫ْزَا يَشْظِ ٌّي فِي ان َشّة‬
τοῦτο γάρ ἐστιν
εὐάρεστον τῷ lose heart. ‫ الَ تُغِيظُٕا‬،ُ‫ أَيَُّٓب اآلثَبء‬21
Κυρίῳ. 21 οἱ πατέρες .‫أَْٔالَدَ ُكىْ نِئَالَّ يَفْشَهُٕا‬
μὴ ἐρεθίζετε τὰ
τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ
ἀθυμῶσιν.

12
3 ‫كولوسي‬
Colossians 3

22 οἱ δοῦλοι 22
Slaves, be obedient in ‫ أَطِيؼُٕا‬،ُ‫ أَيُّ َِٓب انْؼَجِيذ‬22
ὑπακούετε κατὰ every way to the people
πάντα τοῖς κατὰ ‫فِي كُمّ شَيْ ٍء صَبدَتَكُ ْى‬
who, according to human
σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν
reckoning, are your ‫خذْيَ ِخ‬
ِ ِ‫ الَ ث‬،ِ‫حَضَتَ ا ْنجَضَذ‬
ὀφθαλμοδουλίαις,
ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
masters; not only when ،َ‫انْؼَيٍِْ َكًٍَْ يُشْظِي انَُّبس‬
ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι you are under their eye, as
َ‫ خَبئِفِني‬،ِ‫ثَمْ ثِجَضَبطَخِ انْمَهْت‬
καρδίας, φοβούμενοι if you had only to please
τὸν Θεόν. 23 καὶ πᾶν human beings, but .َّ‫انشَّة‬
ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ wholeheartedly, out of ،ْ‫ َٔكُمُّ يَب فَؼَهْتُى‬23
ψυχῆς ἐργάζεσθε,
ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ
respect for the Master.
23
‫ َكًَب‬،ِ‫فَبػًَْ ِهُٕا يِ ٍَ انْمَ ْهت‬
Whatever your work is,
ἀνθρώποις, 24 put your heart into it as ،ِ‫نِهشَّةّ نَيْشَ نِهَُّبس‬
εἰδότες ὅτι ἀπὸ
done for the Lord and not ٍَ ِ‫ ِػَب ِنًِنيَ أَََّكُ ْى ي‬24
Κυρίου ἀπολήψεσθε
τὴν ἀνταπόδοσιν
for human beings,
24
َ‫انشَّةّ صَتَأْخُزٌَُٔ جَزَاء‬
knowing that the Lord
τῆς κληρονομίας· τῷ
will repay you by making ٌَُٕ‫خذِي‬ ْ َ‫ ألَََّكُ ْى ت‬،ِ‫انًِْريَاث‬
γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ
δουλεύετε· 25 ὁ δὲ you his heirs. It is Christ .َ‫ةّ انًَْضِيح‬ َ ّ‫ان َش‬
ἀδικῶν κομιεῖται ὃ the Lord that you are ‫ َٔأَ َيّب ان َظّب ِن ُى فَضَيَُبلُ يَب‬25
ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι serving.
προσωποληψία. 25
Anyone who does
.ٌ‫ش ُيحَبثَبح‬
َ ْ‫ َٔنَي‬،ِِّ‫ظَهَىَ ث‬
wrong will be repaid in
kind. For there is no
favouritism.

13
4 ‫كولوسي‬
Colossians 4
ِ
1 Οἱ κύριοι τὸ Ⲛⲓ ⲓ ⲓ ⲓⲛ ⲙⲙ ⲓ 1
Masters, make sure that ‫ قَذّيُٕا‬،ُ‫ أَيَُّٓب انضَّبدَح‬1
δίκαιον καὶ τὴν
ⲭ ⲑ ⲛ ⲧ ⲛϣ ϣ ⲛ ⲙ your slaves are given what
،َ‫نِهْؼَجِيذِ ا ْنؼَذْ َل َٔانًُْضَبَٔاح‬
ἰσότητα τοῖς δούλοις is upright and fair,
παρέχεσθε, εἰδότες ⲛ ⲧ ⲛ ⲃⲓ ⲓⲕ ⲧ ⲛ ⲙⲓ ϫ ‫ػَب ِنِ ًِنيَ أٌََّ نَ ُكىْ أََْزُىْ أَ ْيضًب‬
knowing that you too have
ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε ⲧⲛ ⲓ ⲱⲧ ⲛ ϣ ϧⲛ
Κύριον ἐν οὐρανοῖς.
a Master in heaven. .ِ‫صَيّذًا فِي انضًََّبَٔاد‬
ⲛⲓⲫ ⲓ. 2
2 Τῇ προσευχῇ Be persevering in your َ ‫ َٔاظِجُٕا ػَهَٗ ان‬2
‫صّالَ ِح‬
προσκαρτερεῖτε, ⲱ ⲓ ⲧ ⲛⲙ ⲛ prayers and be thankful as
،ِ‫صَبِْشِي ٍَِ فِيَٓب ثِبنشُّكْش‬
γρηγοροῦντες ἐν ⲭ ⲧ ⲛ ⲓ ⲛϣ ⲱⲓ you stay awake to pray.
αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
ⲛϧ ⲧ ϧ ⲛ ϣ ⲙ ⲧ.
3
Pray for us especially, ‫ك َألجْهَُِب‬ َ ِ‫ني فِي رن‬ َ ّ‫ ُيصَه‬3
ُّ ّ‫ نِ َيفْزَحَ ان َش‬،‫ََحٍُْ أَيْضًب‬
3 προσευχόμενοι
ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ⲧ ⲛⲧⲱⲃ ⲙ ⲛⲙ ⲓ
asking God to throw open
‫ة ِ نََُب‬
a door for us to announce
ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ϫⲱⲛ ⲱⲛ ⲓⲛ ⲛⲧ ⲫⲚ the message and proclaim ّ‫ نَُِزَكَ َهّ َى ثِضِش‬،ِ‫ثَبثًب نِهْكَالَو‬
ἡμῖν θύραν τοῦ
ⲱⲛ ⲛ ⲛ ⲛ ⲱ ⲛⲧ ⲓ ϫⲓ the mystery of Christ, for ِّ ِ‫ ا َّنزِٖ يٍِْ أَجْه‬،ِ‫انًَْضِيح‬
λόγου, λαλῆσαι τὸ
μυστήριον τοῦ ϫⲓ ⲓⲙ ⲧ ⲓ ⲛ ⲛⲧ the sake of which I am in
،‫أَََب يُٕثَقٌ أَيْضًب‬
chains;
Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ ⲓⲬ ⲓ ⲧ ⲫ ⲓ ⲛ ⲑⲃ ⲧ . 4 ُ ‫ج‬
‫ت‬ ِ َ‫ كَيْ أُظِْٓشَ ُِ َكًَب ي‬4
δέδεμαι, 4 ἵνα pray that I may proclaim
ⲓⲛ ⲛⲧ ⲛ ⲃ ⲗⲕ ⲧ
φανερώσω αὐτὸ ὡς it as clearly as I ought. .َ‫أٌَْ أَرَكَ َهّى‬
ⲫ ⲧ ⲙ ϣ ⲛⲧ ϫⲓ. 5
δεῖ με λαλῆσαι. 5 ἐν Act wisely with ٍْ ِ‫ اُصْهُكُٕا ثِحِكًَْ ٍخ ي‬5
σοφίᾳ περιπατεῖτε Ⲙ ϣⲓ ϧ ⲛ ⲃⲱ ⲃ outsiders, making the best
πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν ،ٍ‫جَِٓخِ انَّزِي ٍَ ُْ ْى يِ ٍْ خَبسِج‬
ⲛ ⲧ ⲃ ⲗ ⲧ ⲛϣⲱ ⲙ ⲓ . of the present time.
καιρὸν 6
Always talk pleasantly .َ‫يُفْزَذِيٍَ انَْٕقْذ‬
ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ ⲧ ⲛ ϫⲓ ⲛ ⲛⲓⲃ ⲛ ϧ ⲛ
λόγος ὑμῶν πάντοτε ⲙ ⲧ ⲛ ⲧϧ ⲛ
and with a flavour of wit ‫اليُكُ ْى كُ َّم‬
َ َ‫ نِيَكٍُْ ك‬6
but be sensitive to the
ἐν χάριτι, ἅλατι
ⲙ ⲙⲓ ⲙⲫ ⲧ ⲙ ϣ kind of answer each one
،ٍ‫ يُصْ َهحًب ثًِِهْح‬،ٍ‫حِنيٍ ثُِِ ْؼًَخ‬
ἠρτυμένος, εἰδέναι
πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ⲛⲱⲧ ⲛ ⲱ ⲙⲫ ⲓⲫ ⲓ. requires. ٌَْ‫ت أ‬
ُ ‫ج‬ ِ َ‫نِزَؼْهًَُٕا كَيْفَ ي‬
.ٍ‫رُجَبِٔثُٕا كُمَّ َٔا ِحذ‬
7
ἑκάστῳ 7 Ⲛ ⲧϣ ⲙⲙ ⲓ ⲧ Tychicus will tell you all
ἀποκρίνεσθαι. 7 Τὰ the news about me. He is
ⲧ ⲙⲱⲧ ⲛ ⲱ ⲛϫ ‫ َجًِِي ُغ َأحَْٕانِي‬7
κατ’ ἐμὲ πάντα a very dear brother, and a
γνωρίσει ὑμῖν ⲭⲓⲕ ⲓ ⲧ ⲛ ⲛ ُ‫صَيُؼَشّفُكُىْ ثَِٓب رِيخِيكُش‬
trustworthy helper and
Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ⲙ ⲓ ⲧ ⲛ ⲓ ⲕⲱⲛ ⲛϣⲫ
ἀδελφὸς καὶ πιστὸς
companion in the service ُ‫ َٔانْخَبدِو‬،ُ‫األَخُ ا ْنحَجِيت‬
ⲙⲃⲱⲕ ϧ ⲛ ⲓ. of the Lord.
διάκονος καὶ 8 ‫ َٔا ْنؼَجْذُ يَؼََُب فِي‬،ُ‫األَيِ ِني‬
σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, ⲓ ⲧ ⲓ ⲱⲧ ⲛ I am sending him to you
precisely for this purpose: ،ّ‫انشَّة‬
8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ⲓ ⲱⲃ ⲓⲛ ⲛⲧ ⲙⲓ
ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο,
ⲧ ⲛϣⲓⲛⲓ ⲛⲧ ⲛ ⲙ
to give you news about us ‫ انَّزِٖ أَسْصَهْزُُّ ِإنَيْكُ ْى نِٓزَا‬8
ἵνα γνῷ τὰ περὶ and to encourage you
ὑμῶν καὶ ⲛⲛ ⲧ ⲛ ⲧ. thoroughly.
ْ‫ نِيَؼْشِفَ أَحَْٕانَ ُكى‬،ِِ ُِّْ‫ػَي‬
παρακαλέσῃ τὰς ،ْ‫َٔيُؼَزَّٖ قُهُٕثَكُى‬
καρδίας ὑμῶν,

14
4 ‫كولوسي‬
Colossians 4

9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ Ⲛ ⲙ ⲛ ⲓⲙ ⲓ ⲓⲧ 9
With him I am sending ‫خ‬
ِ َ‫ َي َغ أَُِضِيًُشَ األ‬9
πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ
ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ
ⲙⲙ ⲛ ⲓⲧ ⲛ ⲛ ⲫ ⲓ ⲧ Onesimus, that dear and
َُْٕ ِٖ‫األَيِنيِ ا ْنحَجِيتِ ا َّن ِز‬
trustworthy brother who is
ὑμῶν· πάντα ὑμῖν ⲃ ⲗ ⲙⲙⲱⲧ ⲛ ⲧ ⲙⲱⲧ ⲛ ْ‫ ًَُْب صَيُؼَشّفَبَِكُى‬.ْ‫يُِْكُ ِى‬
a fellow-citizen of yours.
γνωριοῦσι τὰ ᾧδε. 10 ⲱⲃ ⲛⲓⲃ ⲛ ⲧ ⲙ ⲓⲙ .
Ἀσπάζεται ὑμᾶς
They will tell you .‫ثِكُمّ يَب َُُِْٓب‬
ϣⲓⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ⲛϫ
Ἀρίσταρχος ὁ everything that is
ْ‫ يُضَ ّهىُ ػَهَيْ ُكى‬11
συναιχμάλωτός μου, ⲓ ⲧ ⲭ ϣⲫ happening here.10
،‫أَسِصْزَشْخُشُ ا ْنًَأْصُٕسُ يَؼِي‬
καὶ Μᾶρκος ὁ ⲛ ⲭⲙ ⲗⲱⲧ ⲛ ⲙⲘ ⲕ Aristarchus, who is here in
ἀνεψιὸς Βαρνάβα,
ϣ ⲛ ⲙ ⲛ ⲃ
prison with me, sends his ،‫َٔيَشْقُشُ اثٍُْ أُ ْخذِ ثَشََْبثَب‬
.‫ا َنّزِٖ أَ َخزْرُىْ ألَ ْجهِِّ َٔصَبيَب‬
περὶ οὗ ἐλάβετε greetings, and so does
ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ ⲫ ⲧ ⲧ ⲛ ⲓ ⲛⲧ ⲗ ⲑⲃ ⲧ
Mark, the cousin of
πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε ϣⲱ ϣ ⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ϣ Barnabas -- you were sent
.ُُِٕ‫إٌِْ أَرَٗ إِنَيْكُ ْى فَبقْجَه‬
αὐτόν, 11 καὶ Ἰησοῦς
ⲱⲧ ⲛ. some instructions about ُّٕ ُ‫ َٔيَضُٕعُ ا ْنًَذْػ‬11
ὁ λεγόμενος
Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ Ⲛ ⲙⲒ ⲫ ⲧ ⲙ him; if he comes to you,
ٍَ ِ‫ انَّزِيٍَ ُْىْ ي‬،َ‫يُضْطُش‬
give him a warm welcome-
περιτομῆς, οὗτοι ϫ Ⲓ ⲧ ⲛ ⲓ ⲧϣ 11 ‫ ْؤُالَءِ ُْ ْى َٔ ْحذَُْ ُى‬.ٌِ‫انْخِزَب‬
μόνοι συνεργοὶ εἰς and Jesus Justus adds his
ⲃ ⲗϧ ⲛ ⲃⲓ ⲛ ⲓ ⲙⲙ ⲧ
τὴν βασιλείαν τοῦ greetings. Of all those who ِ‫انْؼَبيِهٌَُٕ يَؼِي ِنًَهَكُٕد‬
ϣⲫ ⲛ ⲱⲃ ⲙⲧ
Θεοῦ, οἵτινες have come over from the ‫ انَّزِيٍَ صَبسُٔا نِي‬،ِّ‫انه‬
ἐγενήθησάν μοι ⲛⲧ ⲫⲚ ⲛ ⲓ ⲧ ϣⲱ ⲓ ⲛ ⲓ circumcision, these are the
παρηγορία. 12
ⲛⲛ ⲙ . only ones actually working ِ .ً‫رَضْهِيَخ‬
ἀσπάζεται ὑμᾶς
with me for the kingdom of ،ُ‫ يُضَ ّهىُ ػَهَيْ ُكىْ أَثَفْشَاس‬12
Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, ϣⲓⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ⲛϫ
δοῦλος Χριστοῦ, ⲫ ⲓ ⲃ ⲗ ⲙⲙⲱⲧ ⲛ ⲙⲃⲱⲕ
God. They have been a ٌ‫ ػَ ْجذ‬،ْ‫انَّزِٖ ُْ َٕ يُِْ ُكى‬
great comfort to me.12
πάντοτε
ⲙ ⲓⲬ ⲓ ⲧ Ⲓ ⲫ ⲓ Epaphras, your fellow-
ٍ ِ‫ يُجَب ِْذٌ كُ َمّ ح‬،ِ‫نِهًَْضِيح‬
‫ني‬
ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ
ὑμῶν ἐν ταῖς ⲧ ⲱⲛⲓ ⲑ ⲛ ⲛⲓⲃ ⲛ citizen, sends his greetings; ‫ نِكَ ْي‬،ِ‫صّهََٕاد‬ َ ‫ألَجْهِ ُكىْ ثِبن‬
προσευχαῖς, ἵνα ϫ ⲛⲑ ⲛ ϧ ⲛⲛ ⲭ this servant of Christ Jesus ‫ني َٔ ُيًْزَهِئِنيَ فِي‬َ ِ‫رَثْجُز ُِٕا كَبيِه‬
στῆτε τέλειοι καὶ never stops battling for
ⲓⲛ ⲛⲧ ⲧ ⲛ ⲓ ⲧ ⲛⲑ ⲛ .ِّ‫كُمّ يَ ِشِيئَخِ انه‬
πεπληρωμένοι ἐν you, praying that you will
παντὶ θελήματι τοῦ ⲧ ⲛϫ ⲕ ⲃ ⲗ ⲧ ⲛⲙ ُّ‫ فَئَِّي أَشَْٓ ُذ فِيِّ أٌََّ َن‬13
never lapse but always hold
Θεοῦ· 13 μαρτυρῶ ⲃ ⲗϧ ⲛ ⲧ ⲛ ⲫⲚ .
γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει
perfectly and securely to ،ْ‫غَيْشَحً كَ ِثريَحً ألَ ْجهِكُى‬
ⲙⲑ ϧ ϫ the will of God.13 I can
ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ،َ‫َٔألَجْمِ ا َّنزِيٍَ فِي الَُٔدِكِيَّخ‬
ὑμῶν καὶ τῶν ἐν ⲛⲧ ⲛ ⲛⲓϣ ⲛ ⲙⲕ ⲛ ⲧ testify for him that he
works hard for you, as well .َ‫َٔانَّزِيٍَ فِِي ِْيَشَاثُٕنِيش‬
Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ⲓ ϫ ⲛⲑ ⲛ ⲛ ⲙ ⲛ ⲧϧ ⲛ
ἐν Ἱεραπόλει. 14
Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲛ ⲙ ⲛ ⲧϧ ⲛ
as for those at Laodicea and ‫ يُضَ ّهىُ ػَهَيْ ُكىْ نُٕقَب‬14
ἀσπάζεται ὑμᾶς Hierapolis.
Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ Ⲓ ⲗⲓ . 14
Greetings from my dear
.ُ‫ َٔدِميَبس‬،ُ‫انطَّجِيتُ انْحَجِيت‬
ἀγαπητὸς καὶ ϣⲓⲛⲓ ⲱⲧ ⲛ ⲛϫ Ⲗ ⲕ friend Luke, the doctor, and
Δημᾶς.
ⲓ ⲓⲛⲓ ⲛ ⲧ ⲛⲙ ⲙ . also from Demas.

15
4 ‫كولوسي‬
Colossians 4
ِ
15 ἀσπάσασθε τοὺς ⲓⲛⲓ ⲛⲓ ⲛ ⲧϧ ⲛ 15
Please give my greetings ‫ صَ ّهًُٕا ػَهَٗ اإلِخَْٕ ِح‬15
ἐν Λαοδικείᾳ
ἀδελφοὺς καὶ
Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲛ ⲙ Ⲛⲓⲙⲫ ⲛ ⲛ ⲙ to the brothers at
َٗ‫ َٔػَه‬،َ‫انَّزِيٍَ فِي الَُٔ ِدكِيَّخ‬
Laodicea and to Nympha
Νυμφᾶν καὶ τὴν ⲕⲕⲗ ⲓ ⲛⲧ ⲓ. ‫س َٔػَهَٗ انْكَُِيضَخِ انَّزِي‬ َ ‫ًَِْفَب‬
and the church which
κατ’ οἶκον αὐτοῦ ϣⲱ ϣ ⲛⲱϣ
ἐκκλησίαν· 16 καὶ
meets in her house. .ِِّ‫فِي ثَيْز‬
ⲛⲧ ⲓ ⲓ ⲧ ⲗ ϧ ⲧ ⲛⲑ ⲛ 16
ὅταν ἀναγνωσθῇ After this letter has
ْ‫ َٔ ِيَزَٗ قُشِئَذْ ػِ ُْذَ ُكى‬16
παρ’ ὑμῖν ἡ ⲙ ϣ ϧⲛ ⲕⲕⲗ ⲓ ⲛⲧ been read among you,
ُ‫ْزِ ِِ انشّصَبنَ ُخ فَبجْؼَهَُْٕب رُقْ َشأ‬
ἐπιστολή, ποιήσατε Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲃ ⲗϧ ⲛ send it on to be read in
ἵνα καὶ ἐν τῇ
Ⲗ ⲓⲕⲓ ⲓⲛ ⲛⲑⲱⲧ ⲛ
the church of the ِ‫أَيْضًب فِي ِ كَُِيضَخ‬
ٍْ ِ‫ َٔا َنّزِي ي‬،َ‫انّالَُٔدِكِيّني‬
Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ Laodiceans; and get the
ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ⲛⲧ ⲧ ⲛⲱϣ ⲙⲙ .
letter from Laodicea for
ἐκ Λαοδικείας ἵνα 7 ϫ ⲛ ⲭ ϫ you to read yourselves. ‫الَُٔدِكِ َيّخَ رَقْ َشأَََُٔٓب أََْزُ ْى‬
καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
ϫ ϣⲧ ⲃ ⲗ ⲛ ⲓ ⲕ ⲛⲓ 17
Give Archippus this .‫أَيْضًب‬
17 καὶ εἴπατε
Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν ⲧ ⲕ ⲓⲧ ϧ ⲛ ⲓ ⲓⲛ message, 'Remember the
:َ‫ َٔقُٕنُٕا َألسْخِجُّش‬17
service that the Lord
διακονίαν ἣν ⲛⲧ ⲕⲙ ⲃ ⲗ. ‫خ ِذْيَ ِخ انَّزِي‬
ِ ْ‫«اَْظُشْ إِنَٗ ان‬
παρέλαβες ἐν assigned to you, and try to
ⲙ ϧ ⲛ ⲧ ϫⲓϫ
Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν carry it out.' ْ‫قَجِهْ ِزََٓب فِي ان َشّةّ نِكَي‬
ⲛ ⲕ ⲗ ⲓⲫⲙ ⲓ 18
πληροῖς. 18 Ὁ This greeting is in my .»‫رُزًًَََّٓب‬
ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ ⲛⲛ ⲛ ⲙ ⲧ ⲛ ⲙⲱⲧ ⲛ own hand-PAUL.
χειρὶ Παύλου. ‫الوُ ثِيَذِٖ أَََب‬ َ َّ‫ اَنض‬18
Ⲕ ⲗ ⲓ ϧ ⲧ ϧⲛ Remember the chains I
μνημονεύετέ μου wear. Grace be with you. .‫ اُرْكُشُٔا ُٔثُقِي‬.َ‫ث ُِٕنُش‬
τῶν δεσμῶν. Ἡ ⲑ ⲛⲛ ⲛⲧ ⲛ
χάρις μεθ’ ὑμῶν· ⲭⲓⲕ ⲛ ⲙ ⲛ ⲓⲙ ⲛⲙ .َ‫ آيِني‬.ْ‫اَنُّؼًَْخُ يَؼَ ُكى‬
ἀμήν.
Ⲙ ⲕ .

16

You might also like