Legal translation is that type of translation of texts such as laws, governmental or judicial
decisions, decrees, regulations, decisions.
In the legal field, translations have a distinct feature, namely the transposition of the source text into the target text must be accurate and accurate, and any omission or mistake can have serious effects. Prior to translating, a thorough documentation is performed based on the enrollment, in order to ensure the accuracy of the used terminology and to ensure a superior quality of the final translation. Among the problems of translating the English terminology into Romanian, the oldest problem is the translation of legal terminology. Difficulties in translating terms that denote the legal concepts of national terminology of law and jurisprudence are largely due to the effect of interlingual terminology interferences. Among the related issues in this respect, the main point is the opportunity to fill the terminological units of the Romanian legal terminology system due to formal-parallel terminological forms. Despite the rapid development of terminology and translated terminology, a comprehensive description of this level of English and Romanian vocabulary was not yet implemented. The actuality and importance of the topic is due to the need to study the problems of translating legal terminology, namely studying the theory of legal translation that is currently actively studied by both linguists and lawyers. The purpose of the bachelor thesis is to identify and analyse the methods of translating the legal terminology of English. In order to achieve this goal, it is necessary to solve a number of specific tasks: - identify the features of English legal terminology - to classify the terminology types; - to analyze the translation of complex legal terms into Romanian. The degree of investigation of the topic is due to the fact that legal terminology is of interest to linguists because they are constituted and changed outside predetermined norms, and they are permanently complemented. Based on this assertion, we consider that the multi-faceted examination of legal language is a current issue. Known scientists Komisarov V.N., Arnold I.V., Newmark P., Melnikoff D., et al. - they specified the specific profile of the legal language, defined erudite concepts in the field of modern terminology, an event that generated new research and corroborative substantiation in terminological and terminological science. The systemization of terminology contributes to the solution of thorny problems of translation, as well as to the elaboration of many lexicographical works. Methodological and theoretical-scientific support of the work. The methods used to achieve the objectives we have proposed have been diverse. We have used and combined several research methods specific to the field of legal translations. First of all, the preliminary stage of the research consisted of the choice of the research topic, referring mainly to the extensive bibliography that implied the generosity of the theme proposed and accepted by the scientific coordinator. В современном мире из-за развития международных отношений в таких сферах человеческой деятельности, как политика, наука, культура и экономика, все больше растет значение успешной коммуникации между представителями разных стран. По причине того, что такой тип отношений зачастую регламентируется правовыми документами, будь то государственный контракт или простая заявка на получение вакансии заграницей, юридический перевод стал одним из наиболее востребованных видов перевода в наши дни. Как и язык любой другой профессиональной сферы, язык права имеет свои закономерности и особенности, которые должны учитываться в переводе. Актуальность данного исследования состоит в том, что Россия вступила в ВТО лишь в 2012 году, и анализ передачи юридических терминов на основе конкретного документа, проводимый в нашем исследовании, застрагивает правовую сферу, которая является сравнительно новой для России. Новизна данной магистерской выпускной работы состоит в том, что исследование проводится на базе языковой пары немецкий – русский, в то время как большинство посвященных данной теме трудов рассматривают особенности английского и русского языков. Работы, основанные на паре языков немецкий - русский, носят либо полностью практический характер, как, например, методические пособия для обучающихся, либо описывают лишь общие теоретические положения, характерные не только для данной языковой пары. Настоящее исследование совмещает в себе как описание особенностей юридических текстов и закономерностей передачи правовых терминов на русский язык, так и практический анализ конкретных примеров таких терминов.4 Фундаментальные работы в данной области принадлежат таким отечественным и зарубежным лингвистам, как В.Ю. Алимов, М.Г. Гамзатов,К.Г. Крушельницкой, К. Грибель, С.Райнарт и др. Объектом исследования данной работы было выбрано Приложение 2к Соглашению об основании ВТО «Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров» на немецком и русском языке. Данный текст ярко иллюстрирует все особенности языка права и его передачи на русский язык, так как является официальным документом, принятым на международном уровне. В результате исследования было отобрано 195примеров из оригинала на немецком и 199 лексем-соответствий на русском языке. Целью данной работы является выявление основных тенденций и особенностей при переводе немецких юридических терминов и лексем с официально-деловой окраской на русский язык. Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи: Проанализировать теоретические положения, касающиеся основных характеристик официально-делового стиля, профессиональных терминов и их передачи при переводе; Отобрать примеры , включающие в себя как узкопрофессиональные термины, так и канцеляризмы, слова с официальной семантикой и типичные для правовых документов лексические единицы; Проанализировать отобранные примеры с точки зрения применения грамматических и лексических трансформаций; Выделить наиболее частотные приемы перевода и сложности, связанные с эти процессом. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также приложения, в котором представлен глоссарий терминов, употребляющихся в5 выбранном документе. Библиографический список взятых за основу работ насчитывает 49 изданий. В первой главе рассматриваются общие теоретические особенности официально-деловых документов и закономерности их передачи на язык перевода. Вторая глава посвящена непосредственному изучению и анализу терминов, использующихся в языке права, и их передаче на русский язык Traducerea juridica reprezinta acel tip de traducere de texte precum legi, hotarari guvernamentale sau judecatoresti, decrete, regulamente, decizii. In domeniul juridic traducerile au o caracteristica aparte si anume transpunerea din textul sursa in textul tinta trebuie sa fie exacta si precisa orice omisiune sau greseala putand avea efecte grave. Inainte de efectuarea traducerii se realizaeaza o documentare amanuntita pe baza inscrisului, pentru a asigura exactitatea terminologiei utilizate cat si pentru a asigura o calitate superioara a traducerii finale. Printre problemele traducerii termenilor englezi în limba română, cea mai veche problemă este traducerea terminologiei juridice. Dificultățile în traducerea termenilor care denotă conceptele juridice ale terminologiei naționale a dreptului și jurisprudenței se datorează în mare parte efectului interferențelor terminologice interlinguale. Printre problemele conexe care apar în această privință, principalul punct este oportunitatea de a umple unitățile terminologice ale sistemului de terminologie juridică română datorită unor forme terminologice formale-paralele. În ciuda dezvoltării rapide a terminologiei și a terminologiei traduse, nu a fost încă pusă în aplicare o descriere cuprinzătoare a acestui nivel de vocabular special la nivel de engleză și român. Actualitatea și importanța temei se datorează faptului necesității de a studia problemele traducerii terminologiei juridice, și anume studierea teoriei traducerii juridice care este în prezent studiată în mod activ atât de lingviști, cât și de juriști. Acest studiu combină atât o descriere a particularităților textelor juridice și a modelelor de traducere a termenilor juridici în limba română, cât și o analiză practică a unor exemple specifice de astfel de termeni. Scopul acestei lucrări este de a identifica principalele dificultăți și particularități în traducerea termenilor juridici engleze în limba română. Pentru atingerea acestui scop au fost stabilite următoarele obiective: Analiza prevederilor teoretice privind caracteristicile de bază ale termenilor profesioniști în timpul traducerii; 1. Clasificarea tipurilor terminologiei; 2. Selectarea exemplelor, inclusiv termenilor juridici, cuvinte cu semantică oficială și unități lexicale tipice documentelor legale; 3. Evidențierea tehnicilor de traducere cele mai frecvente și dificultățile asociate acestui proces. 4. Efectuarea unei analize a traducerii termenilor legali complexi în limba română. Gradul de investigație a temei se datorează faptului că terminologia juridică prezintă interes pentru lingvişti din cauza că se constituie şi se modifică în afara unor norme prestabilite, și se completează în permanenţă. În temeiul acestei aserţiuni,considerăm că examinarea multiaspectuală a limbajului juridic constituie o problemă actuală. Lucrările fundamentale în acest domeniu aparțin unor lingviști cunoscuţii precum Komisarov V.N., Arnold I. V., Newmark P., Melnikoff D., ş.a. – au precizat profilul specific al limbajului juridic, au definit erudite noţiuni din domeniul terminologiei moderne, ocurenţă ce a generat noi cercetări şi fundamente în ştiinţa terminologică şi cea terminografică. Sistematizarea terminologiei contribuie la soluţionarea problemelor spinoase de traducere, precum şi la întocmirea multor lucrări lexicografice. Obiectul studiului acestei lucrări a fost selectat în anexa 1 la acord, pe baza ****** privind normele și procedurile care reglementează soluționarea litigiilor în limba germană și rusă. Acest text ilustrează în mod viu toate trăsăturile limbii legii și transmiterea acesteia în limba rusă, deoarece este un document oficial adoptat la nivel internațional. Ca rezultat al studiului, au fost selectate 195 de exemple din original în germană și 199 de jetoane de corespondență în limba rusă. Suportul metodologic și teoretico-științific al lucrării. Metodele folosite în atingerea obiectivelor pe care ni le-am propus au fost diverse. Am folosit și combinat mai multe metode de cercetare specifice domeniului traducerii juridice. În primul rând, etapa preliminară a cercetării a constat în alegerea temei de cercetare, raportându-mă în principal şi la vasta bibliografie care o presupunea generozitatea temei propuse şi acceptate de coordonatorul ştiinţific. Această lucrare constă într-o introducere, două capitole și o concluzie, precum și anexe, un glosar de termeni utilizați în documentul selectat. Lista bibliografică a lucrărilor luate ca bază cuprinde ** de publicații. Primul capitol discută trăsăturile generale teoretice ale documentelor oficiale și traducerea acestora în limba țintă, caracteristicilor si tipurilor de termeni. Cel de-al doilea capitol este dedicat studiului și analizei directe a termenilor utilizați în limba de drept și traducerii lor în limba română.