You are on page 1of 55

FRIEDRICH CERHA

I. Keintate
Eine letzte Art Chansons

HK Gruber
Ensemble die reihe
Friedrich Cerha
© Manu Theobald
Friedrich Cerha ( *1926 )

I. Keintate ( 1980 / 82 )
Nach Sprüchen aus dem „Wiener Panoptikum“ und
aus der „Wiener Grottenbahn“ von Ernst Kein

1 Prolog 00:55
2 I. Teil 09:44
3 II. Teil 09:52
4 III. Teil 07:55
5 IV. Teil 11:58
6 Epilog 07:45

HK Gruber, chansonnier  rnst Kovacic & Erich Schagerl, violin


E
Ernst Ottensamer & Norbert Täubl, clarinet Heinrich Koll, viola
Günther Högner & Volker Altmann, horn Gerhard Iberer, violoncello
Kurt Prihoda, percussion Josef Pitzek, double bass
Gerti Winklbauer-Zourek, accordion Friedrich Cerha, conductor

3
Eine letzte Art Chansons ( 1989 )
Nach Texten von Friedrich Achleitner und Friedrich Cerha

7 I. Erzieherischer Akt ( Text: Friedrich Achleitner ) 00:40


8 II. Die Utopie der Solidarität ( Text: Friedrich Achleitner ) 00:46
9 III. Diagnose ( Text: Friedrich Achleitner ) 00:42
10 IV. Achleitner über Achleitner ( Text: Friedrich Achleitner ) 00:56
11 V. Meditation ( Text: Friedrich Achleitner ) 01:26
12 VI. Gigözzn ( Text: Friedrich Achleitner ) 00:24
13 VII. Überlegung ( Text: Friedrich Achleitner ) 00:31
14 VIII. Kollegiale Aufforderung… ( Text: Friedrich Cerha ) 00:52
15 IX. Da aunkl Poidi ( Text: Friedrich Cerha ) 02:58
16 X. Da Friedn auf da Wöd ( Text: Friedrich Cerha ) 06:40
17 XI. Zehn putzi gedichti ( Text: Friedrich Achleitner ) 04:11

TT 68:46

HK Gruber, chansonnier
Ensemble die reihe
Rainer Keuschnig, piano
Josef Pitzek, double bass
Kurt Prihoda, percussion

4
HK Gruber

© Priska Ketterer
5
I. Keintate ( 1980 / 82 )

In the years prior to the Second World early 1980s I began to take an interest
War, as a fine violinist for my age I in non-European folk music and at the
was much in demand in the provincial same time started re-reading to my
music scene in the Viennese suburb of great delight the very Viennese writings
Hernals. In places such as Klein, Sima of my friend Ernst Kein, I came to regret
and Gschwandtner, usually together that as a composer I had utterly ignored
with adults, I performed waltzes, polkas, the Viennese folk music I had had in
Viennese songs and operetta hits myself since I had been a boy.
and classical overtures at so-called
‘academies’. That was to change now, and that is why
I wrote Keintate No. 1, partly alongside
In January 1938, for the ball season completing my opera Baal. The title is
at Gschwandtner I wrote a series of a compound of Kantate ( German for
waltzes in the manner of Lanner for ‘cantata’ ), i.e. a genre in vocal music,
the classical instrumentation of two and the name of the author Ernst Kein,
violins, viola and double bass. May my whose Wiener Panoptikum and Wiener
Gschwandtner Tänze be mentioned as Grottenbahn were the sources of the
early evidence of my familiarity with a texts to be set to music. In 1983, before
milieu that was much later to produce the premiere in the Metropol Theatre
my Keintaten. They were not premiered in Vienna, not unlike one of those
at that time. Two months later, the places in the suburbs Johann Strauss
Nazis had arrived, and the world of my used to frequent, I said to an audience
childhood vanished forever. When in the familiar with me from a completely

6
different setting, “After a rehearsal of literally and elements from it are set Eine letzte Art Chansons
the Keintate, I was asked if I took what into new relations. The instrumentation
I was doing seriously. The question ( 2 clarinets, 2 French horns, a string
surprised me and deserves a serious quintet, an accordion and percussion )
reply. I did not seek to poke fun at folk evokes rich associations with the music
music and I did not want to abuse it as typically played at a wine tavern.
decoration or a cheap gimmick, but
I used it as a point of departure for The fact that in the final section ele­ My cycle Eine Art Chansons was
stylization and alienation in order to ments are alienated more and more, composed in 1986 / 87. It incorporates
arrive at a distance, frequently at an signs of dis­integration grow rife and artistic plays on words and forms, satires
ironic distance and some­times to cast delirium, fatalism and death prevail – on everyday life, popular grotesques
light behind the source. Such a stance topoi in folk art and art from Vienna – and features of contemporary political
should not be confused with the naivety transform this piece into an authentic criticism. Altogether, l was interested
that cannot recognize a cliché for what document of an essential sedi­ment in in aiming for the direct qualities of
it is”. Here, I am completely in tune with the mentality of the city. the chanson instead of using the
Ernst Kein, who ‘took the words out of cultivated and refined aura of the lied:
people’s mouths’ in the Lutheran sense, Friedrich Cerha further l intended to leave behind the
adopting dialect phrases in order to sacrosanct realm of “serious art” and
stress them by exaggera­ tion. This to move on to the slippery ground
‘verbatim’ adop­tion and aggrandizement of “revues and variety shows”, and
of reality consti­ tutes the essen­ tial to do this by preserving the claims of
difference between this literature musical quality and nevertheless to
and that by e.g. H. C. Artmann, whose exaggerate – partly in a playful way –
poetry is distilled from the dialect of the patterns of behaviour and modes of
Viennese proletariat. reaction, to turn them into the absurd
or also to directly quote what is eerily
The music quotes from well-known common place in reality. All this also
melo­dies, such as O du Lieber Augustin applies to Eine letzte Art Chansons,
and O du mein Österreich in No. 4 ( Der which were composed for HK Gruber,
Himmel für uns Wiener … ) or Wien, Wien who performed the first cycle in 1989.
nur du allein in No. 34 ( Falls Sie ein That cycle bases on t­ exts of the Wiener
Fremder sind … ), but more frequently Gruppe ( Rühm, Jandl, etc. ) and their
it is merely the characteristic tone followers, whereas Eine letzte Art
of Viennese folk music that is taken Chansons sets to music texts by

7
Friedrich Achleitner, a member of the
Wiener Gruppe, supplemented by three
of my own texts. The Aria buffa for Nali
bases an Achleitner’s wedding present
to the architect Hannes and the painter
Ada Gsteu, in which he parodies the
slightly feeble minded way people
in love use to talk to each other. The
textual allusions to well-known music
were made by me. Of course they are
also reflected in the composition, with
these quotations ( f rom G. Rossini:
The Barber of Seville and J. Strauß:
Die Fledermaus ) as well as further
ones ( e.g. in No 7 from R. Strauss: Ein
Heldenleben or in No 8 from Czerny
studies and the 3 rd Leonore overture by
­Beethoven ) being smoothly interwoven
into the context.

Friedrich Cerha

8
Friedrich Cerha

Friedrich Cerha was born in Vienna in Darm­stadt and in 1958 he joined Kurt
1926. He began violin lessons in 1933, ­Schwertsik in founding the ensemble
and from 1936 onward he received die reihe, which was Austria’s first
instruction in music theory and compo­ permanent forum for avantgarde music.
sition. In 1943, Cerha engaged in active From 1959, he taught at the Academy
resistance while conscripted to serve of Music in Vienna, where from 1976 to
in an anti-aircraft defence crew; he 1988 he was to hold a professorship
then deserted twice from the German for the composition, notation and inter­
Wehrmacht in 1944 / 1945, after ­which pretation of new music.
he waited out the Second World War’s
conclusion as a hut keeper and alpine 1961 saw the beginning of his extensive
guide in Tyrol. From 1946 to 1950 he inter­national career as an orches­tral
studied violin, composition and music conduc­tor with renowned institutions
education at the Vienna Academy of and festivals of new music ( e.g. Salzburg
Music as well as musicology, philosophy Festival, Berliner Festwochen, Vienna
and German language and literature Festival, Venice Biennale, Warsaw
at the University of Vienna. He had Autumn, Festival d’Automne à Paris,
contact with avantgarde painters Jyväskylä Arts Festival, Musica Viva,
and literary figures associated with Nutida Music Stockholm, Neues Werk
the Art-Club and with Schönberg’s Hamburg, Musik der Zeit Cologne ), as
circle in the Aus­trian section of the well as at opera houses ( e.g. Berlin
ISCM. From 1956 to 1958 he attented State Opera, Vienna State Opera,
the International Summer Courses in Bavarian State Opera, Teatro Colón

9
Buenos Aires ). In 1961 he began to Ernst von Siemens Music Prize. Cerha
work on creating a performable version in his own words about the music of
of the third act of Alban Berg’s opera his late years: “Despite my age, I am
Lulu, which premiered in Paris in 1979. always searching for something new.
This finally gave the musical world a The path on which I search leads me
way in which to experience the work unavoidably back to me. Thus, it is
in its entirety. His own opera Baal pre­ also always about finding new sides
miered at the Salz­ burg Festival in of myself. The intense experience of
1981, followed by Der Rattenfänger at music is a way into one’s own being –
the Steirischer Herbst festival in 1987, for the listener too.”
Riese vom Steinfeld at the Vienna State
Opera in 2002 and ­Onkel Präsident at friedrich-cerha.com
the Prinzregententheater ­Munich.

Cerha is a member of several inter­


national academic and artistic insti­
tutions; he has received numerous
commissions to write ensemble, choral
and orchestral works ( e.g. Koussevitzky
Music Foundation New York, BNP
Paribas Paris, Southwest Broad­casting,
West German Broadcasting Cologne,
Musica Viva Munich, Konzert­haus Berlin,
Steirischer Herbst Graz, Festival de
música de Canarias, Konzert­haus and
Musik­verein Vienna, Vienna Philhar­
monic Orchestra ) and just as many
awards and honours, most recently
the Austrian Badge of Honour for
Science and Art in 2006, Officier of the

© Manu Theobald
French Order of Arts and Letters, the
Golden Lion for Lifetime Achievement
of the Venice Music Biennale, the 2011
Salzburg Music Prize and the 2012

10
HK Gruber

Born in Vienna in 1943, composer, His most recent works include the opera
conductor and chansonnier HK Gruber Tales from the Vienna Woods, which
started singing as a child with the pre­miered at the 2014 Bregenz Festival,
Vienna Boys’ Choir Vienna before going and a piano concerto for Emanuel Ax,
on to study at the Vienna Academy of a collabo­rative commission from the
Music. As of 1961 he played double New York Philharmonic, the Berlin
bass in the ensemble die reihe and was Philharmonic, the Concertgebouw
a member of the ORF Radio Symphony Orchestra and the Royal Stockholm
Orchestra Vienna between 1969 and Philharmonic Orchestra. As a con­
1998. His career as a singer and actor ductor, Gruber performs with many
began with the MOB art & tone ART major international orchestras. He held
Ensemble, which he founded in 1968 the position of Composer-Conductor
with fellow Viennese composers Kurt with the BBC Philharmonic Orchestra
Schwertsik and Otto M. Zykan. His from 2009 to 2015. Gruber frequently
style of composition is highly individual, appears as a chan­sonnier, most notably
and his music is performed worldwide in Frankenstein!!, his most popular
by major artists and orchestras. In work, which has received more than
2002, Gruber was awarded Austria’s 600 performances around the world
most prestigious cultural prize, the since its premiere in 1978 with G ­ ruber,
Grand Austrian State Prize. He became Sir Simon Rattle and the Royal Liver­
an Honorary Mem­ber of the Wiener pool Philharmonic. In addition, as a
Konzerthaus in 2009, and he is also an chansonnier, he has performed and
Honorary Life Member of the Board of recorded works by Kurt Weill and
the Kurt Weill Foundation. Hanns Eisler, as well as Schoenberg’s

11
Pierrot Lunaire and Peter Maxwell
Davies’ Eight Songs for a Mad King. In
one of the highlights of the 2018 / 19
season, Gruber conducted the ORF
Vienna Radio Symphony Orchestra in
a concert perfor­mance of Gottfried
von Einem’s opera Der Pro­zess at the
Salzburg Festival. The concert marked
the 100th birthday of von Einem, with
whom Gruber once studied composition.

Gruber’s music has been performed


by many leading orchestras, inclu­
ding Aerial by Håkan Hardenberger
Hardenberger and the Boston Sym­
phony under the baton of Andris
Nelsons, Charivari by the Hong Kong
Philharmonic conducted by C ­ hristian
Schumann, and Busking by the Scottish
Chamber Orchestra under the baton of
John Storgårds. HK Gruber’s works are
published by Boosey & Hawkes.

12
I. Keintate ( 1980 / 82 )

In der Vorkriegszeit war ich als für mein Als ich mich Anfang der achziger Jahre
kind­liches Alter recht guter Geiger im mit außereuropäischer Folklore zu
provinziell-bürgerlichen Musikbetrieb beschäftigen begann und gleichzeitig
des Wiener Vororts Hernals gesucht: wieder einmal zu meinem großen
In „Etablissements“ wie dem Klein, dem Vergnügen in den Wiener Sprüchen
Sima und dem Gschwandtner spielte meines Freundes Ernst Kein blätterte,
ich – zumeist mit Erwachsenen – Walzer, fiel es mir auf die Seele, dass ich
Polkas, Wiener Lieder, Operetten- bislang als Komponist die Wiener
Nummern und im Rahmen von Volks­musik, die ich seit Kindesbeinen
„Akademien“ klassische Ouvertüren. in mir herumtrage, völlig ignoriert habe.

Im Jänner 1938 entstand für die Das sollte sich nun ändern und
Ballsaison beim Gschwandtner eine so entstand, teilweise neben den
Walzerfolge nach dem Vorbild Lanners Endarbeiten an meiner Oper Baal die
für die klassische Besetzung zwei l. Keintate. Der Titel ist ein Amalgam
Geigen, Bratsche und Kontrabass. Als aus Kantate, also etwas zum Singen,
früher Beleg für meine Vertrautheit mit und dem Namen des Textautors
einem Milieu, aus dem viel später meine Ernst Kein, dessen Bändern Wiener
Keintaten kommen sollten, seien meine Panoptikum und Wiener Grottenbahn
Gschwandtner Tänze erwähnt. Damals die vertonten Sprüche entnommen
wurden sie nicht mehr aufgeführt: zwei sind. Vor der Uraufführung im Metropol
Monate später waren die Nazis da und ( 1983 ), einem den seinerzeit von
meine Kinderwelt versank für immer. J. Strauß frequentierten Vor­ s tadt-

13
„Etablissements“ ähnlichen Lokal, sagte Die musikalischen Modelle nehmen Eine letzte Art Chansons
ich einem mich aus ganz anderen bekannte Melodien zitathaft auf, so
Zusammen­hängen kennenden Publi­ z.B. Anspie­ l ungen auf O du lieber
kum: „Nach einer Probe der Keintate bin Augustin und O du mein Österreich in
ich gefragt worden, ob ich eigent­lich Nr. 4 ( „Der Himmel für uns Wiener...“ )
das, was ich hier tue, ernst nehme. Die oder Wien, Wien nur du allein in
Frage hat mich überrascht und verdient Nr. 34 ( „Falls Sie ein Fremder sind...“ ),
eine ernste Antwort. Ich wollte mich häufiger aber wird nur der charak­
nicht lustig machen über die Modelle te­ristische Ton­fall der Wiener Volks­
der Volksmusik, ich wollte sie nicht musik beim Wort genommen und seine
als Aufputz, nicht als Gag benutzen, Elemente beziehungs­reich verwoben. Mein Zyklus Eine Art Chansons ist
sondern ich bin von i­ hnen a
­ usgegangen Die Besetzung 2 Klarinetten, 2 Hörner, 1986 / 87 entstanden. Er umfaßt artis­
und habe sie a ­ ngenommen, um durch Streichquintett, Knopfharmonika und tische Sprach- und Formspiele, All­
Stilisierung, durch Verfremdung dann Schlagzeug bringt klanglich reiche tags-­S atiren, Populär-­G roteskes
wieder zu einer Distanz zu kommen, Assoziationen an eine „Heurigenpartie“ und Politisch-­ Zeitkritisches. Insge­
häufig zu einer ironischen Distanz, und ein. samt hat es micht gereizt, an Stelle
auch mitunter, um hinter die Modelle der gepflegten Aura des Lieds die
zu leuchten. Man sollte eine solche Dass im letzten Abschnitt die Elemente Direktheit des Chansons anzupeilen, die
Gesinnung nicht mit einer Naivität immer mehr verfremdet werden, Auflö­ sakrifizierten Bereiche der Großkunst
verwechseln, die nicht weiß, was sungs­erscheinungen überhandnehmen einmal hinter mir zu lassen, mich auf
Klischee ist.“ Ich liege da auf einer und Delirium, Fatalismus und Tod dem gefährlichen Terrain der Kleinkunst
Linie mit Ernst Kein, der den Leuten im dominieren – uralte Themen in der zu bewegen und bei Wahrung des
lutherischen Sinn „aufs Maul schaut“ Volkskunst und in der Kunst aus Wien – , musikalischen Qualitätsanspruchs –
und Phrasen des Dialektjargons macht das Stück in erhöhtem Maß zum teilweise spielerisch – Verhaltensmuster
zunächst einmal annimmt, um sie dann Dokument einer wesentlichen Schicht und Reaktionsweisen zu überspitzen,
durch Überdrehung zu pointieren. In in der Mentalität dieser Stadt. ins Absurde zu überdrehen oder auch
diesem „wörtlichen“ Anneh­men und das Schaurig-Banale in der Realität
Überzeichnen der Realität liegt der unmittelbar zu zitieren.
wesentliche Unterschied zwischen  Friedrich Cerha
dieser Litera­ t ur und etwa der All dies gilt auch für Eine letzte Art
H.  C.  Artmanns, des­s en Dich­tungen Chan­s ons, die 1989 für H.K. Nali
im Dia­lekt aus dem Wiener Volks­­milieu Gruber, den Inter­preten des ersten
Poetisches destillieren. Zyk­lus, entstanden sind. Dieser basiert

14
auf Texten aus der Wiener Gruppe
( Rühm, J­ andl etc. ) und deren Umfeld,
während in der letzten Art Chansons
nur solche des auch zu ihr zählenden
Friedrich Achleitner, ergänzt durch drei
eigene Texte, vertont sind. Die Aria
buffa für Nali beruht auf Achleitners
Hochzeitsgeschenk für den Architekten
Hannes und die Malerin Ada Gsteu, in
dem er die leicht debilen Sprechweisen
von Verliebten persifliert. Die textlichen
Anspielungen auf bekannte Musik
sind Einfügungen von mir. Sie finden
natürlich ihr Pendant in der Komposition,
wobei diese Zitate ( aus G. ­Rossini: Der
Barbier von Sevilla und J. Strauß: Die
Fleder­maus ) wie auch weitere ( z.B. in
Nr. 7 aus R. Strauss: Ein Heldenleben
oder in Nr. 8 aus Czerny-Etüden und der
3. Leonore-­Ouvertüre von B ­ eethoven )
nahtlos in den Kontext verwoben sind.

Friedrich Cerha

15
Friedrich Cerha

Friedrich Cerha wurde 1926 in Wien der gesamten klassischen Moderne


geboren. Schon vor Abschluss leistete. Von 1959 an lehrte ­Friedrich
des Gymnasiums leistete er als Cerha an der Hochschule für Musik
Luftwaffenhelfer aktiven Wider­stand, in Wien, wo er 1976 bis 1988 eine
desertierte dann zweimal von der Professur für Komposition, Notation
deutschen Wehr­m acht und erlebte und Interpretation Neuer Musik
das Kriegs­­ende als Hüttenwirt in den innehatte. Von 1960 bis 1997 war er als
Tiroler Bergen. Ab 1946 studierte er an Dirigent mit renommierten Ensembles
der Akade­mie für Musik in Wien Violine, und Orchestern bei international
Komposition und Musik­ e rziehung führenden Institutionen zur Pflege
und an der Universität Wien Musik­ Neuer Musik und Festivals ( Salzburger
wissenschaft, Germanistik und Philo­ Festspiele, Berliner Festwochen,
sophie. Zunächst war er als Geiger Wiener Festwochen, Biennale Venedig,
tätig und stand einerseits in Kontakt Warschauer Herbst, Festival d’Automne
zur avant­g ar­d is­t ischen Unter­­g rund­ Paris, Jyväskylä-­Festival, Musica Viva
szene junger Maler und Literaten um München, Nutida Musik Stock­holm,
den Art-­Club und andererseits zum Neues Werk Hamburg, Musik der
Schönberg-­Kreis der öster­reichischen Zeit Köln etc. ) und an Opern­häusern
Sektion der IGNM. 1958 gründete er ( Staats­oper Berlin, Wien, München,
mit Kurt Schwertsik das Ensemble die Teatro Colon Buenos Aires etc. ) tätig.
reihe, das in der Folge Pionier­arbeit Cerhas Herstellung einer spielbaren
in der Präsentation von Werken der Fassung des dritten Akts der Oper
Avantgarde, der Wiener Schule und Lulu von Alban Berg ( 1963 – 78, UA

16
1979 in Paris ), hat der Musikwelt ein den Ernst von Siemens Musikpreis.
wesentliches Werk des 20. Jahr­ Zu seinem Spätwerk meint er: „Trotz
hunderts voll­ständig erschlossen und meines hohen Alters suche ich immer
inter­natio­nale Anerkennung gefunden. noch nach Neuem. Der Weg, auf dem
Seine eigene Oper Baal nach B. Brecht, ich suche, führt notgedrungen zu mir
mit dem er sich schon in den 50er selbst. Es geht also auch noch immer
Jahren auseinandersetzte, wurde darum, neue Seiten an mir selbst zu
1981 bei den Salzburger Festspielen finden. Das intensive Erleben von Musik
uraufgeführt, Der Rattenfänger 1987 ist ein Weg in sich hinein – auch für den
beim Steirischen Herbst und Der Riese Zuhörer.
von Steinfeld 2002 in der Staatsoper
Wien. Alle seine Bühnenwerke thema­ friedrich-cerha.com
tisieren auf verschiedene Weise das ihn
funda­mental beschäftigende Verhältnis
von Individuum und Gesell­schaft. Sein
Gesamtwerk umfasst Solo-, E ­ nsemble-,
Chor-, und Orchester­­werke, für die er
Auf­träge von hervor­ragenden Institu­
tionen und Festivals ( Koussevitzky-­
Foundation New York, BNP Paribas
Paris, Südwest­ f unk Baden-Baden,
West­ d eutscher Rundfunk, Musica
Viva München, Konzerthaus Berlin,
Steirischer Herbst Graz, Festival de
música de Canarias, Konzerthaus und
Musik­ v erein Wien, Wiener Philhar­
moniker etc. ) und ebenso zahlreiche
Preise und Ehrungen erhielt, zuletzt
2006 das Österreichische Ehren­
zeichen für Wissenschaft und Kunst,
den Orden Officier des Arts et Lettres,
den Goldenen Löwen der Biennale
Venedig für sein Lebens­werk, 2011
den Musikpreis Salzburg und 2012

17
HK Gruber

Der Komponist, Dirigent und Chanson­ Konzert­hauses ernannt, außerdem ist


nier HK Gruber wurde 1943 in Wien er lebenslanges Ehrenmitglied des
geboren und sang im Kindesalter bei Vorstandes der Kurt Weill Foundation.
den Wiener Sängerknaben, bevor
er an der Wiener Hochschule für Zu seinen jüngsten Werken zählt die
Musik studierte. Ab 1961 spielte er als Oper Geschichten aus dem Wiener
Kontrabassist im Ensemble die reihe Wald, die bei den Bregenzer Fest­
und von 1969 bis 1998 im ORF Radio- spielen 2014 ihre Premiere erfahren hat,
Symphonieorchester Wien. Gruber sowie ein Klavier­konzert für Emanuel
begann seine Karriere als Sänger Ax, ein gemeinschaftlicher Auftrag des
und Schauspieler mit dem MOB art & New York Philharmonic, der Berliner
tone ART Ensemble, das er 1968 mit Philhar­moniker, des Concertgebouw-­
seinen Wiener Komponistenkollegen Orchesters und des Königlichen Phil­
Kurt Schwertsik und Otto M. Zykan har­mo­nischen Orchesters Stock­holm.
gründete. Er pflegt einen höchst indivi­
duellen Kompositions­stil und seine Als Dirigent tritt Gruber mit vielen
Musik wird weltweit von führenden großen internationalen Orchestern auf.
Künstlern und Orchestern auf­geführt. Er hatte zudem von 2009 bis 2015 die
Gruber wurde mit Österreichs renom­ Position des Composer /  C onductor
miertestem Kulturpreis bedacht, dem beim BBC Philharmonic Orchestra inne.
Großen Österreichischen Staatspreis Gruber tritt häufig als Chansonnier in
von 2002. Im Jahre 2009 wurde Erscheinung, besonders beachtenswert
er zum Ehren­ m itglied des Wiener in Frankenstein!!, seinem populärsten

18
Werk, das seit seiner Weltpremiere
1978 mit ­Gruber, Sir Simon Rattle und
dem Royal Liverpool Philharmonic mehr
als 600 Aufführungen auf der ganzen
Welt erfahren hat. Darüber hinaus hat er
als Chansonnier Werke von Kurt Weill
und Hanns Eisler sowie Schönbergs
Pierrot Lunaire und Maxwell Davies’
Eight Songs for a Mad King aufgeführt
und aufgenommen.

In einem der Highlights der Saison


2018/19 dirigierte Gruber das ORF
Radio-­Symphonieorchester Wien in
einer Konzert­aufführung von Gottfried
von Einems Oper Der Prozess bei den
Salz­burger Fest­spielen. Das Konzert
markierte den 100. Geburtstag des
Komponisten, bei dem G ­ ruber einst
studierte. Grubers Musik wurde von
vielen führenden Orches­ t ern auf­
geführt, darunter Aerial von Håkan
H ardenberger und dem Boston
­
Symphony unter N ­ elsons, ­Charivari
vom Hongkong Philharmonic unter
­Christian Schumann und Busking vom
Scottish Chamber Orchestra unter
John ­Storgårds.

Die Werke von HK Gruber erscheinen


bei Boosey & Hawkes.

19
I. Keintate

Prolog – Track 1 Prolog – Track 1 Prologue – Track 1

1 1 1
Heans inas au Hören Sie sich an Just listen
de magaredna die Margarethner * to the Margaretners *
und fümfhausa und Fünfhauser * and the Fünfhausers *
de fluridsduafa die Floridsdorfer * the Floridsdorfers *
und de simaringa und die Simmeringer * and the Simmeringers *,
de weana mid an wuat die Wiener mit einem Wort in one word: to the Viennese

heans inas uandlech au hören Sie sie sich ordentlich an listen to them carefully
unds wiad ina und es wird Ihnen and you’ll feel
gauns woam ums heaz ganz warm ums Herz a warmth about your heart,
oda se griang de ganslhaut oder Sie kriegen die Gänsehaut or you’ll get goose pimples
ans fon de zwaa eines von beiden one of the two.

I. Teil – Track 2 I. Teil – Track 2 Part l – Track 2

2 2 2
Bei da bost Bei der Post With the mail,
schdimmt stimmt something
aa was ned auch etwas nicht is also wrong,

* Wiener Gemeindebezirke * districts of the city of Vienna

20
aundas kauni anders kann ich otherwise
ma des ned mir das nicht how can l explain
eaglean erklären to myself
daas i scho dass ich schon that since
seit ana seit einer a small eternity
glanan ewigkeit kleinen Ewigkeit I’ve not got
kane libesbriaf keine Liebesbriefe any
mea griag mehr bekomme love letters.

3 3 3
Waun i Wenn ich lf l
da keisa der Kaiser had been
gwesn waa gewesen wäre the Emporer

daun hed i dann hätte ich I’d have


ole maln alle Mädchen tried
in da keantnaschdrossn in der Kärntnerstraße * all the girls
in da brodaschdrossn in der Praterstraße * on the Kärntner street *,
und aum giatl und am Gürtel * the Prater street *
ausbrowiad ausprobiert and the Gürtel boulevard *

und nocha und nachher and afterwords


hed i gsogt hätte ich gesagt I’d’ve said,
„es woa sea scheen „Es war sehr schön, It was nice,
es hod m i sea gefreit“ es hat mich sehr gefreut“ ** we were quite pleased. **

* bekannte Prostituierten­standplätze * hangouts of the prostitutes


** Lieblingsausspruch ­Kaiser Franz Josephs l. nach ** Standard comment of the old emperor
öffentlichen Darbietungen und Huldigungen. Francis Joseph l.

21
4 4 4
Da himme Der Himmel For us Viennese
fia uns weana für uns Wiener heaven would have to be
miasta grossa müsste ein großer a big
schanigoatn sei Gasthausgarten * sein sidewalk restaurant *
aun an woaman an einem warmen on a warm
sumadog Sommertog summer day

und de köna und die Kellner and the waiter


miastn schnizln müßten Schnitze! had to bring schnitzel
und guaknsolod und Gurkensalat and cucumber salad,
bringa und bia bringen und Bier and all the beer
sofüü ma wüü soviel man will we want

und ollas umasunst und alles gratis and everything for free!

5 5 5
Waasd no Weißt du noch Do you still
wiasd ois wie du als know how,
weisses mal weißes Mädchen ** as a white-dressed girl,
rosnbladln Rosenblätter you scattered
gschdrad hosd gestreut hast rose petals;

jezt kumst hintn jetzt kommst du hinten and, now you linger way back
bei de oedn weiwa bei den alten Weibern with the old hags
waun da pfora wenn der Pfarrer when the parish priest
midn himme mit dem Traghimmel anderthe canopy
scho umd nexte schon um die nächste has already turned
ekn bogn is Ecke gebogen ist the next corner

* Wiener Dialekt: Schanigarten * a few tables surrounded by a hedge of ivy


** bei der Fronleichnamsprozession “Schanigarten”

22
6 6 6
Di sun Die Sonne The sun
is ma zhaas ist mir zu heiß is too hot,
und da reng und der Regen and the rain
is ma znos ist mir zu nass too wet,
und di ködn und die Kälte the cold
fadrog i scho goaned vertrag’ ich schon gar nicht l can’t stand at all.
fo miaraus von mir aus As for me,
brauchads iwahaupt brauchte es überhaupt there’s no need
ka weda gem kein Wetter zu geben for any weather.

7 7 7
Im Grund bin i Im Grunde bin ich Basically
a guada loodsch ein gutmütiger Mensch I’m a good guy,
nua haas gee nur zornig * but I easily
tua i leichd werde ich leicht get boiling mad,
und wauni haas gee und wenn ich zornig werde and when I’m boiling mad,
daun fagis i imma dann vergesse ich immer l always forget
daas i im grund dass ich im Grunde that l’m really
a guada loodsch bin ein gutmütiger Mensch bin a good guy.

8 8 8
l hoid di ich halte dich I hold you,
du hoidsd mi du hältst mich you hold me,
ea hoid si er hält sie he holds her,
si hoid eam sie hält ihn she holds him.

so hoid ana so hält einer So each one


in aundan den anderen holds the other –
aum schmee zum Narren so what!

* haas gee = heißlaufen

23
9 9 9
Waunsd amoi Wenn du einmal If you ever
brofessa wiasd Professor wirst become a professor,
daun greng di ned dann kränk’ dich nicht make nothing of it.

des kaun bei uns das kann bei uns This can happen here
anjedn basian jedem passieren to anybody.

10 10 10
An lipizana Einen Lipizzaner A Lippizaner
mecht i gauns möchte ich I’d like to have,
fia mi alaa ganz für mich allein all for my own

an lipizana einen Lipizzaner A Lippizaner


groos und groß und big and
weis und weiß und white
ausgschdopft ausgestopft and all
mecht i möchte ich stuffed

oda wenigstns oder wenigstens or at least


an sengagnabn einen Sängerknaben a choirboy. *

11 11 11
De darm Die Gedärme The intestines
san in de katakombm sind in den Katakomben are in the catacombs,
es heaz das Herz the heart
is in da augustinakiachn ist in der Augustinerkirche is in St. Augustin,
da Keapa der Körper the body
in da kapuzinagruft in der Kapuanergruft in the Capuchin crypt
* The Lippizaner riding academy is next door to
the Imperial Chapel where the Vienna Choirboys
perform.

24
so haums di keisarin so haben sie die Kaiserin Thus they have divided up the
marideresia fadeut Maria Theresia verteilt Empress Maria Theresia so that
damid ma dreimoi damit man drei Mal you have to pay three times
zoen muas bezahlen muss if you want to see
waumas seng wü wenn man sie sehen will all of her.

12 12 12
Intermezzo: Marsch Intermezzo: Marsch Intermezzo: March

II. Teil – Track 3 II. Teil – Track 3 Part II – Track 3

13 13 13
A leich Ein Begräbnis A funeral
aum otagringa friidhof am Ottakringer Friedhof at the Ottakring cemetry
is so schee ist so schön is so beautiful.
de fogaln singan die Vögel singen The birds are singing,
und d kastanien blian und die Kastanien blühen the chestnut trees are blossoming,
di witwe wand die Witwe weint the widow weeps,
de feterana schbün die Veteranenmusik spielt the veterans’ band plays,
es riacht noch weirauch es riecht nach Weihrauch it smells of incense,
und da Pfora ret und der Pfarrer redet and the priest talks
na wiakli woa nein, wirklich wahr a funeral at the Ottakring cemetry
nix schenas ken i ned ich kenne nichts Schöneres is so beautiful. Honestly,
I know nothing more beautiful.

14 14 14
l hob a wax heaz Ich hab’ ein weiches Herz I have a soft heart,
und da winta is schdreng und der Winter ist streng and the winter is fierce
und de aumschln de haum und die Amseln haben and the blackbirds have
nix zum fressn nichts zu fressen nothing to eat

25
und drum hob i mei oede und deshalb hab’ ich meine Frau * and that’s why l’ve strangled
dawiagd und zaschtiklt erwürgt und zerstückelt my old hag,
und aufs fenstablech und aufs Fensterblech cut her up into pieces
gschdraad gestreut and scattered them over
the window sill,
weu i hob a wax heaz denn ich hab’ ein weiches Herz
und da winta is schdreng und der Winter ist streng for l have a soft heart,
und ma deaf net und man darf nicht and the winter is fierce
aufd aumschln fagessn auf die Amseln vergessen und one must not forget
the blackbirds.

15 15 15
Waun i sinia Wenn ich so nachsinne When I meditate –
i dua des oft das tu’ ich oft I do this often –
i bin a mensch ich bin ein Mensch I am a person
dea füü siniad der viel nachsinnt who meditates a lot
und jedes moi und jedes Mal and each time
waun i des dua wenn ich das tu’ when I do so –
wia soi i sogn wie soll ich sagen how should l say it
a jedesmoi hoid jedes Mal halt each time
waun i so sinia wenn ich so nachsinne when l so meditate –
nau jo na ja well – well then –
do schlof i ei dann schlaf ich ein l fall asleep.

16 16 16
Aufschbringa Aufspringen Jumping onto
deafst ned darf man nicht is forbidden,
oschbringa abspringen jumping off
deafst ned darf man nicht is forbidden,
ausselaana hinauslehnen leaning out

* oede = Alte

26
deafst di a ned darf man sich auch nicht is forbidden.
ausschbukn ausspucken spitting out
deafst ned darf man nicht is forbidden,
min foara redn mit dem Fahrer sprechen talking to the driver
deafst ned darf man nicht is forbidden –
und do hasts ollaweu und da wird immer behauptet it’s often said:
bei uns is ma dass man bei uns here you are
a freia mensch ein freier Mensch wäre a free man.

17 17 17
Do sans maschiad Da sind sie marschiert There they were marching:
de buagschandam die Hofburgwache * the Imperial guard,
es bundeshea das Bundesheer the federal army,
de deidschn und die Deutschen und the Germans and
de russn die Russen the Russians.

jo do aum ring Ja, da über die Ringstraße there, on the Ring boulevard –
do sans maschiad da sind sie marschiert there, they marched –
da schuzbund und der Schutzbund ** und the “Protective League” and
de haunanschwanzla die Heimwehr *** the “Cock-tailers” *,
de nazi und die Nazis und the Nazis und
de kumaln die Kommunisten the Commies –

und i und ich and I was


woa oeweu bin immer always watching
in schbalia im Spalier gestanden from the sidelines.

* Burggendarmen
** Schutzbund: Para­mili­tärische Organisation
der SDAP (Sozialdemokratische Partei
Deutschösterreichs)
*** Hahnenschwanzler: Mitglieder des rechts­
gerichteten paramilitärischen Heimatschutzes * paramilitary organizations of the 1920s and
(Heimwehr); beide in der Zwischenkriegszeit 1930s

27
18 18 18
Glauma des Glaub’ mir das Believe me: all this adds up,
ollas sumiad si alles summiert sich and be it ever so small –
und wauns aa und wenn es auch believe it to me:
nau a so gla is noch so klein ist all this adds up:
heit wos heute etwas something today
und muang wos und morgen etwas and something tomorrow
und iwamuang aa was und übermorgen auch etwas and again something day after
sumiad si summiert sich tomorrow
und wiad da und wird dir adds up, adds up –
amoi zu füü eines Tages zu viel and some time
it becomes too much for you.

19 19 19
Gee nua eine Geh’ nur hinein Just walk in,
kum nua ausse komm’ nur heraus just come out,
schdeig nua auffe steig’ nur hinauf just step up,
greu nua owe kriech’ nur herunter just crawl down,

wiasd scho segn wirst schon sehen you’ll see


wosd hikumst wo du hinkommst where you land.

20 20 20
A glosaug Ein Glasauge A glass eye
miasd ma haum müsste man haben one should have.
daun ded ma dann würde man Then one
fon dem ölend von dem Elend would see
umadum rundherum only half
nua mea nur mehr the misery
di höfte seng die Hälfte sehen roundabout –

und des waa und das wäre and even that


aa nau gnua auch noch genug would be enough.

28
21 21 21
De retung und de feiawea Die Rettung und die Feuerwehr The ambulance and the fire truck –
de heari gean die hör’ ich gerne those l like to hear.
do deng i daun bei mia da denk’ ich mir dann Then l think to myself:
es brend oda jezt hods es brennt, oder jetzt hat es there’s a fire, or again
scho wiida an darend schon wieder einen erwischt someone was run over.
und i bin daun und dann bin ich and l’m
a bissl draureg ein wenig traurig a little sad
und a bissl froo und ein wenig froh and a little happy.

l man ich glaub’ I mean


i tua mi daun ich fühl’ mich dann I feel
genauso fün wia waun genau so, wie wenn just like
de schramen schbün die Schrammeln spielen when the Schrammeln * play.

22 22 22
Intermezzo: Marsch Intermezzo: Marsch Intermezzo: March

III. Teil – Track 4 III. Teil – Track 4 Part III – Track 4

23 23 23
Daas ma Dass wir According
laud schdadisdig laut Statistik to statistics
wenig saf wenig Seife we consume little
fabrauchn dan verbrauchen soap.
is logisch ist logisch That’s logical
weu bei uns denn bei uns because
woschd ee wäscht ohnehin here anyway
a haund di aundare eine Hand die andere one hand washes the other.

* Combo playing at the “Heurigen”

29
24 24 24
Di daunau gibds Die Donau gibt’s There is the Danube,
und hoche heisa und hohe Häuser and we have more than enough
hauma mea wia gnua haben wir mehr als genug high buildings,
an bam finst scho ein Baum findet sich schon a tree can be found
in glanstn bak im kleinsten Park in the smallest park,
de gas is aa ned das Erdgas ist auch nicht the gas
iwamesig deia übermäßig teuer is not overly expensive either –

mid an wuat mit einem Wort in one word:


bei uns schdeen da bei uns stehen dir here all opportumties
olle meglichkeitn offn alle Möglichkeiten offen are open.

25 25 25
Waunsda Wenn du dir When you
fua augn hoidsd vor Augen hältst keep in mind
wos heitzudog was heutzutage what a funeral
a leich kost ein Begräbnis kostet costs today,
daun bleibt da dann bleibt dir then
goanix aundas iwa gar nichts anderes übrig there is nothing left
ois wia weidazlem als weiterzuleben but to stay alive.

26 26 26
Schee woans jo ned Schön waren sie ja nicht The bedbugs
de waunzn die Wanzen were not exactly pretty,
und grochn haums und gerochen haben sie and smell they did
aa ned guad auch nicht gut not good either,

owa ma is si aber man ist sich but at least


wenigstns ned wenigstens nicht one did not feel so forsaken,
so falossn fuakuma so verlassen vorgekommen so forsaken
wia jezt wie jetzt as now.

30
27 27 27
Daas ma oft Dass wir oft Another one
De foam wexln die Farben wechseln of those slanders:
des is aa das ist auch that we are often changing
so a faleimdung so eine Verleumdung our colours.

nim zum beischbüü nimm zum Beispiel Take for instance


de magirungan die (Weg-)Markierungen the markings of the trails
in winawoed im Wienerwald in the Vienna woods –
de haum si die haben sich they
de gaunze zeid während der ganzen Zeit haven’t changed
ned gendat nicht verändert at any time.

28 28 28
Waun l Wenn ich When l
a baafleisch iis Beinfleisch * esse eat a ribroast
do foin ma glei dann fallen mir gleich I immediately
de fiaka ei die Fiaker ** ein think of the Fiakers *,
da brodfisch der Bratfisch *** Bratfisch,
und di meri wetschera und die Mary Vetsera Mary Vetsera,
da graunprinz rudoif auch der Kronprinz Rudolf Crown Prince Rudolf,
und a meialing und Mayerling and Mayerling,

* bestimmte Art von gekochtem Rindfleisch


** Droschkenkutscher
*** Bratfisch war der Kutscher, der den Kron­prinzen
­Rudolf und seine Gelieb­te, die Baronesse
­Vetsera, nach Schloß M
­ ayerling führte, wo sie
aus dem Leben schieden. Als bekannter Wie-
ner Heurigensänger starb Bratfisch vor einigen
Jahren, ohne von seinem Wissen um die Um-
stände des geheimnisvollen Doppelselbstmords
auch nur ein Wort preisgegeben zu haben. * elegant carriage drawn by two horses

31
und dafau kumts und daher kommt es and because of that
daas i dofl ich I always
waun i wenn ich become so melancholy
a baafleisch iis Beinfleisch esse when l eat
ollaweu so melancholisch bin immer so melancholisch bin a ribroast.

29 29 29
De fassldiwla Die Biertippler * The vatdippers
san scho ausgschduam sind schon ausgestorben are already extinct
wia de dschikaretira so wie die Zigarettenstummel- just like the buttpickers,
Sammler.
de dschikaretira die Zigarettenstummel-Sammler the buttpickers
san scho ausgschduam sind schon ausgestorben are already extinct
wia de balschdira so wie die Knochenstierer ** like the bone-nibblers,

de balschdira die Knochenstierer the bone-nibblers


san scho ausgschduam sind schon ausgestorben are already extinct
wie de fassldiwla so wie die Biertippler like the vatdippers –

und mia und wir and soon,


mia kuman a wir kommen auch soon it will be
boid drau bald dran our turn *.

30 30 30
Des ringlgschbü Das Ringelspiel (Karussell) The merry-go-round
draad si und draad si dreht sich und dreht sich turns and turns and turns,

und du sizt und du sitzt and you sit

* Typen, die Bierreste austrinken. * Poor people who ­collect the remnants of beer
** Typen, die in den Abfällen nach Knochen from empty vats, pick up ­cigarette butts from
suchen, um sie an Seifenfabriken zu verkaufen. the pavement.

32
auf dein hoizanan pfead auf deinem hölzernen Pferd on a wooden horse
und fagissd gauns und vergisst ganz totally forgetting
daas amoi wiida schtee bleibt dass es einmal wieder stehen bleibt that same time it will stop.

31 31 31
Beredn dan sas Sie reden darüber People
de leid die Leute bitch about you
waunsd dschechasd wenn du säufst („tschecherst“) when you trink.
owara bessas mitl aber ein besseres Mittel But they don’t know
gengan duaschd gegen den Durst o better medicine
des wissns ned. wissen sie nicht against thurst

32 32 32
Di schlechte zeid Die schlechte Zeit Bad times
hod uns ned hat uns nicht did not do
guad dau gut getan any good to us,
und di guade zeid und die gute Zeit and good times
duad uns tut uns don’t do
aa ned guad auch nicht gut any good to us either –
wos woin mia was wollen wir what do we really
eigndli eigentlich want?

IV. Teil – Track 5 IV. Teil – Track 5 Part IV – Track 5

33 33 33
De ringldaum und Die Ringeltauben und The ring doves and
de duatldaum und die Turteltauben und the turtle doves and
de waundadaum und die Wandertauben und the wild doves and
de diakndaum und dieTürkentauben und the Turkish doves and
de schtrossndaum und die Straßentauben und the street pigeons and
de rauchfaungdaum und die Rauchfangtauben und the chimney pigeons and

33
de briafdaum und die Brieftauben und the carrier pigeons and
de hausdaum und die Haustauben und the house pigeons and
de lochdlaum die Lachtauben the laughing pigeons –

de ludan die Ludern these devils


scheissn ollas au scheißen alles an shit on everything.

34 34 34
Fois se a fremda san Falls Sie ein Fremder sind If you’re a foreigner
und noch wean kuman und nach Wien kommen and come to Vienna
daun schdeigns glei dann sollten Sie gleich climb immediately the
aum schdefansduam auffe auf den Stefansturm tower of St. Stephen’s Cathedral
und schauns owe aum grom hinaufsteigen and look down on the Graben,
aufs rodhaus und und auf den Graben hinunter the City Hall and
auf di wotifkiachn schauen the Memorial Church,
und daun ume zum koenbeag auf’s Rathaus und and then over to the Kahlenberg,
zua daunau und zum risnral auf dieVotivkirche to the Danube and the Ferris
und wauns des dau haum und dann hinüber zum Kahlenberg wheel,
schdeigns owa fon schdefansduam zur Donau und zum Riesenrad and once you’ve done that,
und foans gschdwind und wenn Sie das getan haben climb down from St. Stephen’s
wiida ham dann steigen Sie herunter vom tower
Stefansturm and quickly go home.
und fahren schnell
wieder nach Hause

35 35 35
l woa scho Ich war schon I’ve already been
in kaoale in Caorle to Caorle
in jesolo in Jesolo and Jesolo
und auf da insl rab und auf der Insel Rab and on the Isle of Rab,

34
l ken di wöd ich kenne die Welt I know the world,
mia kenans nix mir können Sie nichts and you can’t tell me
dazön erzählen nothing.

36 36 36
De gmiadlichkeit Die Gemütlichkeit Geniality
des kaunst ma glaum das kannst du mir glauben means more than anything to me,
de geed ma iwa ollas die geht mir über alles that you con believe.

und waunstas ned glaubsd und wenn du’s nicht glaubst And if you don’t,
schleich di glei scher’ dich zum Teufel get going,
weu sunsta leansd mi kena sonst lernst du mich kennen or else you will learn to know me.

37 37 37
Intermezzo: Galopp Intermezzo: Galopp Intermezzo: Galopp

38 38 38
Wauma uns Wenn wir uns Once
min dreg mit dem Dreck we have killed ourselves
und midn leam und mit dem Lärm with rubbish
söwa umbracht selbst umgebracht and noise,
haum wean haben werden there won’t
daun wiad dann wird even be
ned amoi mea nicht einmal mehr anybody
ana do sei einer da sein arounct
dea sogt der sagt to say:
recht gschicht eich recht geschieht’s euch Serves you right
es depm ihr Idioten („Deppen“) you morons.

35
39 39 39
Intermezzo: Polka Intermezzo: Polka Intermezzo: Polka

40 40 40
l sog da Ich sag’ dir I say:
heit gibds nua mea heute gibt’s nur mehr today there’s only
gfrasta unredliche Menschen riffraff
wosd hinschausd wo man hinschaut wherever you look –
sogoa am söwa sogar sich selbst you can scarcely trust
kauma nimma draun kann man nicht mehr trauen yourself any longer.

41 41 41
Wauni singa kent Wenn ich singen könnte lf l could sing
wiara kanari wie ein Kanarienvogel like a canary,
daun wari dann wäre ich then I would
in gaunzn dog den ganzen Tag lang stay silent
schdüü still all day.

auf de oat auf diese Weise This way


dedad i eich olle würde ich euch alle I would punish
schdrofm bestrafen. all of you.

42 42 42
Zeascht schtingn de kaneu Zuerst stinken die Kanäle At first the sewers smell,
daun kumt da wind dann kommt der Wind then comes the wind
und drogt de kasbabialn und wirbelt die and blows the cheese wrappers
bis in dritn schtog (Käse-)Papierfetzen up to the third floor,
und nocha schitts bis zum dritten Stock and afterwards it pours
fileicht a hoiwe schtund und dann regnet es perhaps for a half hour
daasd glaubst di wöd geed unta vielleicht eine halbe Stunde so that you think the world comes
waunsd owa daun dass man glaubt, die Welt geht to an end –

36
es fensta wiida aufmoxt unter but when you then again open the
is di luft wenn du aber dann das Fenster window,
di fon da schmöz umawaat wieder öffnest then the air
so gschmakig und küü ist die Luft that waves over from
ois wira mentoizukal die von der Schmelzwiese the Schmelz *
herüberweht is as tasty and cool
so würzig und kühl as a peppermint
wie ein Mentholbonbon

43 43 43
Mi kenan olle Mich können All of them can go to hell **,
liawa hea alle * lieber Herr my dear sir, all of them:
de wochta die Polizisten the police
und de feiawea und die Feuerwehrleute and the firemen,
und a es gaunze mülidea und auch das ganze Militär and the entire military,
de ralfora die Radfahrer the bicyclists,
de autofora die Autofahrer the cardrivers,
de oaman und de reichn die Armen und die Reichen the poor and the rich,
de greisla die Gemischtwarenhändler the grocers
de greila die Gemüsehändler (Kräutler) and the
und de müliweiwa und die Milchweiber milkmaids,
de rodn und de schwoazn die Roten und die Schwarzen ** the Reds and the Blacks ***,
de wiatn die Wirte the innkeepers
und kafeesiada und Cafetiers and coffee-sellers,
de schuasta die Schuster the cobblers,
schneida und de Schneider und die the taylors,
schdrossnkira Straßenkehrer the streetsweepers.
de hean beaumtn und minista die Herren Beamten und Minister the officious clerks and executives,

* ancient parade ground


** The original suggests a German idiom referring
* verkürztes Götz-Zitat to a certain part of the human anatomy.
** politische Parteien *** political parties

37
de bem die Tschechen (Böhmen) the Czech yokels,
de gscheadn die Provinzler the Croats.
und growodn und Kroaten the janitors
de hausmasta die Hausmeister and the street-car people –
de dramweia die Straßenbahner all of them can go to hell,
mi kenan olle Mich können alle my dear sir, all of them –
liawa hea lieber Herr and you, if you want to –
und se wauns woin und Sie, wenn Sie wollen. you too.
a auch

Epilog – Track 6 Epilog – Track 6 Epilog – Track 6

44 44 44
Intermezzo Intermezzo Intermezzo

45 45 45
Wia ma seinazeid Als wir damals When we, once upon a time,
auf da greizeichnwisn auf der Kreuzeichenwiese * were catching butterflies
babla gfaungt haum Schmetterlinge fingen on the Cross Oak meadow,
haum ma nau ned gwusd haben wir nicht gewußt we didn’t know
daas mara amoi dass wir einmal that we too would be
so gfaungt und daun so gefangen und dann caught like this
mid ana unsichtboan nodl mit einer unsichtbaren Nadel and impaled with
auf an unsichtboan auf einem unsichtbaren Karton an invisible needle
bopandekl * aufgespießt würden. onto an invisible piece
gschbendld wean of cardboard.

* bopandekl = Pappendeckel * im Wienerwald

38
46 46 46
A fiatl Ein V iertel (liter) A cup,
und no und noch and another
a fiatl ein Viertel cup,
und no und noch and still another –
a fiatl ein Viertel and then
und no und noch one more
a fiatl ein Viertel cup
und daun und dann and then –
waun wann when, –
daun dann then
a fiatl ein Viertel another cup,
und no und noch and more,
a fiatl ein Viertel and more –
und no und noch and more –
und daun und dann and then –
waun wann well,
no daun na dann then
jo daun ja dann …

47 47 47
Fria hob i glaubt Früher hob’ ich geglaubt I used to believe
daas da dod dass der Tod that death
ollaweu gleich ausschaut immer gleich aussieht always looked the same,
so wia dea in da geistabaun so wie in der Geisterbahn like the one in the spook tunnel
und noch leim riacht und nach Leim riecht and smelled like glue
und schtaub und Staub and dust.

oba jezt waas i aber jetzt weiß ich But now I know
daas a ollaweu daß er immer that he always
aundas ausschaut anders aussieht looks different
und ollaweu und immer and smells
aundas riachd anders riecht different.

39
48 48 48
Da wagna jaurek Der Wagner Jauregg * Wagner-Jauregg *
isscho laung dod ist schon lange tot Died long ago,
und in hoff gibds und den Hoff * gibt es jetzt And Hoff * doesn’t exist any
jezt a nimma mea auch nicht mehr longer

schee schau ma aus schön schau’n wir aus either – we’re in a pretty fix,
mia oaman noan wir armen Narren we poor fools.

49 49 49
Waun an fiamling Wenn einem Firmling When a confirmand’s balloon
da luftbalaun dafaufliagd ein Luftballon davonfliegt flies away,
daun sog i imma dann sag’ ich immer I always say:

waan ned glana wein’ nicht, Kleiner “Don’t weep, my boy


wea waas fia was guad is wer weiß, wofür’s gut ist who knows what is good for” **

* two famous Viennese psychiatrists


** After confirmation, the witnesses at
confirmation took their confirmands to the
Prater, the Vienna fun fair, where they were
being treated to a nice meal, ice cream, given
* berühmte Wiener Psychiater balloons and all sorts of gifts.

40
Eine letzte Art Chansons

I. Erzieherischer Akt I. Erzieherischer Akt I. Educational measure

ge fiarö geh nach vorne move on


ge tu schön bitten ask courteously
ge fiarö na geh just go
ge na geh schon nach vorne move on

dua schä biddn oder ist dir eine Ohrfeige lieber or would you rather have a slap in the
face
ge fiarö
ge
ge fiarö
nau ge

dua schä biddn

ge schä fiarö
ge scha fiarö
nau ge schä fiarö

oda is da a wadschn liawa

41
II. Die Utopie der Solidarität II. Die Utopie der Solidarität II. The Utopia of Solidarity

waun i wenn ich If me and you


und du und du and him and her
if we
und ea und er went here and there
und si und sie that would be something

waun mia wenn wir

heagangadn hergingen
und hiigangadn und hingingen

seawass das wär’ was

III. Diagnose III. Diagnose III. Diagnosis

glaonzade augn glänzende Augen shining eyes


koedö fiass kalte Füße cold feet
gliaradö uawaschschl glühende Ohren ears aglow

maschsch ins bödd marsch ins Bett off to bed

IV. Achleitner über IV. Achleitner über Achleitner IV. Achleitner on


Achleitner Achleitner
Also wollen der Herr
oiso woin da her den Käse im Papier So what would you like sir
den kas in papierl oder in Schnitten The cheese wrapped up
oda in schnittal oder in Scheiben or in slabs
oda in scheibal oder in Würfel or in slices
oda in wirfal oder in Ecken, or in dices
oda in eggal, wie der Herr belieben, or in wedges

42
wia da her beliabn, alles haben wir, just as you like sir
ollas haum ma wenn es nur Käse ist. we have everything
wauns nur a kas is. as long as it is just cheese
Also was wollen der Herr,
oiso wos woin da her. den Käse in Schnitten. so what would you like sir
den kas in schnittal, in Scheiben the cheese in slabs
in scheibal, in Würfel, in slices
in wirfal, in Ecken, in dices
in eggal, in Schnitten, in wedges
in schnittal, in Scheiben in slabs
in scheibal, in Würfel, in slices
in wirfal, in Ecken, in dices
in eggal, alles haben wir, in wedges
ollas haum ma, wie es der Herr wollen, we have everything
wias da her woin, wenn es nur Käse ist. just as you like sir
wauns nur a kas is. as long as it is just cheese
auch in Stücken
a in stöckal oder in der Schachtel, even in pieces
oda in schachtal, aufgeschnitten or in a box
aufgschnittn oder gerieben sliced
oda grim oder im Ganzen, or grated
oda im gaunzn, ein Kilo, or in a chunk
a kilo oder fünf, one kilo
oda fünf, in Kisten, or five
in kistn, in Kisten in crates
in kistn oder ganzen Waggons, in crates
oda gaunze waggon, wenn es nur Käse ist, or entire trains full
wauns nur a kas is. Käse muss es sein, as long as it is just cheese
a kas muas sei, lieber Herr, it must be cheese sir
liawa her, was wollen Sie? what would you like
was woins? Eine Schnitte also so a cut
a schnittal oiso und im Vertrauen, and just between the two of us
und im vadraun, nehmen Sie keinen don’t take the Achleitner
nemans kan achleitna. Achleitner.

43
V. Meditation V. Meditation V. Meditation

waon i nöd waa wenn ich nicht wäre If there were no me


und da sunndog und der Sonntag and no Sunday

gabs auf da gaunzn wöd gäbe es auf der ganzen Welt there wouldn’t be
koa ruhiges blazzl nimma kein ruhiges Plätzchen mehr no peaceful spot
in the whole world

VI. Gigözzn VI. Gigözzn VI Stammer-mering

gi gi gi gigözzn stottern Stutt-tter-ttering


wa jo wäre ja would be grand
gau gau gauns schä ganz schön

wauns nö nö nöd wenn es nicht if it weren’t


a so so such a hold-up
au au au aufhoedad aufhielte

VII. Überlegung VII. Überlegung VII. Thought

waon i wenn ich if I was a hero


a hejd wa ein Held wäre
people would say to me
sogaddn di laid zu mia würden die Leute zu mir hi hero
du hejd sagen
du Held then I would rather be
do bi i liawa a nobody
koana da bin ich lieber
keiner

44
VIII. Kollegiale Aufforderung oder VIII. Kollegiale Aufforderung oder VIII Cordial request or warm
herzhafte Ermunterung Wiener herzhafte Ermunterung Wiener recommendation: Viennese
Musiker zur Beförderung der Musiker zur Beförderung der musicians to increase motivation
Antriebslust Antriebslust

Zaads au, buaschn! Macht schneller, Burschen! Speed up, lads!


Nua ned miad wean! Nur nicht müde werden! Don’t let up!

Es geaschdl schdimmt, Die Bezahlung (Gage) stimmt. The pay is fine,


Di zeit varrinnt. Die Zeit verrinnt. Time’s flying.
Ma muas wos tuan fia de Man muss etwas tun für’s You have to do something for your
mari. Geld. dough.

Daas eich ned auschits! Dass euch nichts danebengeht! Don’t make eejits of yerselves!
Nua kan puschkawü! Nur kein Durcheinander! No messing around.

Zaads au, buaschn! Macht schneller, Burschen! Speed up, lads!


Spüüds uandlich, Spielt ordentlich, Play properly!
geds, dats weida! geht, tut weiter! Get on with it!

Scho daas ma wida Schon, damit wir wieder Just so we can


haamkumman. nach Hause kommen. go home again.

IX. Da aunkl Poidi IX. Da aunkl Poidi IX. Uncle Leopold

Da aunkl Poidi ged min schdeifn Der Onkel Leopold geht mit der uncle Leopold likes baiting the police
polizisten „Melone“ * Polizisten with his bowler
prowozian provozieren he’s knocked down sixteen cops
scho sechzen mistelbocha hod a schon sechzehn Mistelbacher ** hat er and not even got a scratch himself
glegt zu Boden geschlagen but he’s sometimes lost his bowler
* steifer Hut
** abwertend für: Polizisten
(Mistelbach; Ortschaft bei Wien)

45
und söwa ned amoi a beun eigschdekt und selbst nicht einmal eine Beule in his scuffles with the fuzz
nua sein schdeifn hod a maunches abbekommen
moi valuan nur seine Melone hat er manchesmal he’s got a sixth sense
in da remassuri mid de mistelbocha verloren you know
buam bei den Raufereien mit den he can smell where the trouble is
Mistelbacher Buben  and afterwards he has a tuck-in at
er hod a feines gschbia, i was von wos Sedlatschek’s
i red, er hat ein feines Gespür, ich weiß a treat and five pints
er riachd von weidn scho wos wovon ich rede, you’ll never see a more peaceful man
demnexd has herged er riecht von weitem schon, wo es
und nocha gunt a si bein Sedlatschek demnächst heiß hergeht And if I am a good boy he told me
an kimöbrodn und nachher gönnt er sich beim he’ll take me to the opera house in a
an kimöbrodn und fünf griagl bia „Sedlatschek“ einen few years’ time
an friedlicharen menschen den sixt Kümmelbraten and I can mix his Molotov cocktails
nia einen Kümmelbraten und fünf Krügel * and toss them at cop nuts
und waun i brav bin, hod a gsogd, Bier
nimd a mi in an, zwa jaln mid zum einen friedlicheren Menschen sieht That won’t end well
opanbal man nie says Auntie Mary the old nagger
und i deaf eam seine molodofkokdel but my Uncle Leopold won’t listen to
preparian und wenn ich brav bin, hat er gesagt, her
und dann nix ois drauf auf die nimmt er mich in ein, zwei Jahren mit I’m fond of him he has no equal
mistelbocher bian zum Opernball and when I’m big I want to be like him
und ich darf ihm seine Mototow-
des ged ned guad, sogt ollaweu sei Cocktails präparieren
frau, und dann nichts wie drauf auf die
de Mizzitant, de oide raunzn Mistelbacher-Köpfe
owa mei aunkl Poidi schengt ia ka
gehear das geht nicht gut, sagt immer seine
i hob eam gean, kana is so wia dea Frau,
und waun i groß bin mecht a so wean die Tante Maria, die alte Nörglerin
wia ea aber mein Onkel Leopold schenkt ihr
kein Gehör

* österreichisches Hohlmaß; 0,5 Liter

46
ich habe ihn gern, keiner ist so wie er
und wenn ich groß bin möchte ich
auch so werden wie er

X. Da Friedn auf da Wöd X. Da Friedn auf da Wöd X. Peace on Earth

Des hosd davau, du dumme Noggn, Das hast du davon, That’s what you get, you eejit,
jezd schdehst alla do mid dein du dumme Person, now, you’re all alone with the kid.
Gschropp jetzt stehst du alleine da mit deinem Don’t put up with anything and rebel.
Nix gfoin lossn und aufbegehrn. Kind. Self-fulfilment, you plonker.
Söbstvawirklichung, du Traumpl. Nichts gefallen lassen
Statt daasd eam wos guads kochst, und aufbegehren. Instead of making him something
de Podschn herrichst und de Sokn Selbstverwirklichung, good to eat,
flickst du Trampel. laying out his slippers and darning his
und a bissl auhimöst und untawirfig socks,
spüst Anstatt dass du ihm etwas Gutes adoring him and acting submissive,
Fordan, schtreitn, ollaweu min Kopf kochst, Demand, argue and always get your
durch d‘Wand: die Hausschuhe herrichtest und die own way:
Socken flickst
Des is gaunz gefööd. und ein bisschen anhimmelst und That’s utterly wrong.
Weu des Scheenste, des unterwürfig spielst. Because the finest thing, the very
Ollascheenste Fordern, streiten, immer mit dem Kopf finest thing
is da Friedn auf da Wöd. durch die Wand: is peace on earth.

Das ist ganz gefehlt. Ships are there to float,


De Schiffaln san zun Schwimma do, Weil das Schönste, das Allerschönste and planes to fly,
de Flugzeige zun Fliagn, ist der Frieden auf der Welt. statesmen to rule the state,
de Politika fia de Uadnung im and not just to lie.
Schdood Die Schiffe sind zum Schwimmen da,
und ned alla zun Liagn. die Flugzeuge zum Fliegen, But just because ships sink,
die Politiker für die Ordnung im Staat planes crash,
Owa deswegn weu die Schiffaln und nicht allein zum Lügen. and politicians simply
vasinkn filch our money,

47
und de Flugzeig exblodian Aber deswegen, weil die Schiffe you want to storm the barricades and
und de Fungzionäre hint und vuan versinken overthrow everything?
unsa gaunzes Göd vaschiam, und die Flugzeuge explodieren
wüst du auf de Barrikadn, ollas und die Funktionäre hinten und vorne Far from it.
rewoluzionian? unser ganzes Geld verschieben, Because the finest thing, the very
Des wa weit gefööd. willst du auf die Barrikaden, finest thing
Weu des Scheenste, des alles revolutionieren? is peace on earth.
Ollascheenste
is da Friedn auf da Wöd. Das wäre weit gefehlt. So, there’s a little poison in the water,
Weil das Schönste, das Allerschönste the milk, meat, wine and bread.
Nau a wengal Gift is hoit in Wossa, ist der Frieden auf der Weit. So, a few birds die and butterflies;
in da Müch, in Fleisch, in Wei, in Brod. and the woods, the fields, the fish and
Nau a boa Vegl schdeam und de Na und, ein wenig Gift ist halt the beetles are extinct.
Schmetaling; im Wasser,
und da Woid, de Au, de Fisch, de Kefa in der Milch, im Fleisch, im Wein, You lose your hearing at that infernal
san tod. im Brot. din,
Na und, ein paar Vögel sterben und only crabs grow like yeast in warmth.
Es Gehea ged zun Teifö bei den die Schmetterlinge; But what do you want to do? Keep
narrischn Leam, und der Wald, die Au, die Fische, your hair on!
nua de Krebsaln woxn wia in da die Käfer sind tot. You can’t change anything. Throw in
Weame de Geam. the sponge!
Owa wos wüsd mochn? Reg di ned Das Gehör geht zum Teufel bei dem Do you want to act the hero, subvert
auf! närrischen Lärm, the system?
Du kaunst as ned ändan, hau in Huad nur die Krebse wachsen wie in der
drauf! Wärme die Hefe. Far from it.
In Wüdn spün, de gaunze Uadnung Aber was willst du machen? Reg dich Because the finest thing, the very
untaminian? nicht auf! finest thing
Du kannst es nicht ändern, hau den is peace on earth.
Des wa weit gefoöd. Hut drauf *!
Weu des Scheenste, des Den Wilden spielen, die ganze Now they have done it, it’s ruined.
Ollascheenste Ordnung unterminieren? Now the blue planet is nothing but a
is da Friedn auf da Wöd. rubbish heap.

* lass es bleiben

48
Jezd hom sas erreicht, jezd hod a sei Das wäre weit gefehlt. Not a bird, not a tree, not a green leaf.
Lettn, Weil das Schönste, das Allerschönste Not a car, not a plane, not a bike.
jezd is da blaue Schdern a anzige ist der Frieden auf der Welt. No noise, no stench, no racket,
Gschdettn. not even city bustle.
Ka Vogl, ka Bam, ka grins Bladl. Jetzt haben sie es erreicht, No cop, no armed man, no weapons.
Ka Auto, ka Flugzeig, ka Radl. jetzt ist er ruiniert, Not even monkeys in the zoo.
jetzt ist der blaue Planet ein einziger
Ka Leam, ka Geschdaunk, ka Gedudel, Misthaufen. And no-one calls for money
und ned amoi in da Stad a Gehudel. Kein Vogel, kein Baum, because there’s nobody there to
Ka Polizist, ka Soidot, kane Woffn, kein grünes Blatt. need it.
und ned amoi in Diagoaten Offn. Kein Auto, kein Flugzeug, kein Fahrrad. And nobody left in the world to ask
Kein Lärm, kein Gestank, why it still rotates, the cretin planet.
Und niemand schreit nochm Göd, kein Gedudel,
weu niemand mea do is, dems fööd. und nicht einmal in der Stadt Hektik. Now, there’s peace on earth.
Und kana mea auf da Wöd, dea wos Kein Polizist, kein Soldat, keine Waffen,
frogn tät, und nicht einmal im Tiergarten Affen.
warum ea si no imma draat, dea
deppate Blanet. Und niemand schreit nach Geld,
weil niemand mehr da ist, dem es fehlt
Jez is da Friedn in da Wöd. Und keiner mehr auf der Welt,
der fragen würde,
warum er sich noch immer dreht,
der dumme Planet.

Jetzt ist Frieden in der Welt

49
XI. zehn putzi * gedichti XI. ten dainty ditties
Aria buffa für Nali Aria buffa for Nali

1 1
butzi darling
putzi sweetie
nichti no
niiichti noo
auli ooch

2 2
essili munch
du essili you munch
du viel essili you munch munch
du viel viel essili you munch munch munch

du bauchili you tummy you


du grosses bauchili you with big tummy

3 3
du mein you mine
putzi darling

ich dein me yours


putzi sweetie
ich dein me yours
du mein you mine
putzi pet

* Kosewort; das angehängte „i“ bzw. „ili“ sind Diminuitivformen.

50
4 4
hunger hungry
putzi darling
hunger hungry
putzi sweetie
hunger ham me hungry
putzi cutie
hunger hungry
putzi pet
nicht immer malilin * no doodling all the time

5 5
bst pst
bs ps
wch wch wch ooch ooch ooch
bs bs bs ps ps ps
wch ooch
bst pst
ilili lvlv

6 6
putzi darling
butzi sweetie

putzi cutie
puutzi sweeetie

butziputziputzi sweetiesweetiesweetie

butzili hier darling here

* Diminutiv von malen

51
und butzili dort and darling there
und butzili butzili and sweetie sweetie
nimmermehr fort neveraway

libili lvelve

7 7
putzi schauen look sweetie
putzi geben give to sweetie
mirli lveme

guti goody

8 8
nochi more
nochi nochi more more
nochi nochi nochi more more more
nochi nochi nochi nochi more more more more
nochi nochi nochi nochi nochi more more more more more
du immer nochi you even more
du du you you
dui – du, dui – du you you you you

9 9
heute today
guti goody
heute gutiguti goody goody today
heute gutigutiguti goody goody goody today
gutigutigutigutigutiguti goody goody goody goody goody goody

52
10 10
du salati bread for you
wursti auch and butter
broti jam
milchi milk

noch salati more bread


wursti auch butter too
milchi milk

bussi hugs and kisses

Übertragung der Texte ins Hochdeutsche:


Gertraud und Friedrich Cerha
unter Mitwirkung von Gerhart Engelbrecht

English Translation: Ian Mansfield and


Peter Kislinger

53
Recording dates: 1  –  6 22 June 1984
7  –  17 20 June 1993
Recording venue: ORF Funkhaus, Vienna / Austria
Engineers: Hans Moralt, Kurt Kindl
Publisher: Universal Edition
Booklet Text: Friedrich Cerha
Translations: Ernst Krenek ( Texts I. Keintate )
Ian Mansfield and Peter Kislinger ( Texts Eine letzte Art Chansons )
Ian Mansfield ( Liner Notes I. Keintate )
Ernestine Rudas ( Liner Notes Eine letzte Art Chansons )
Peter Kislinger ( Biography HK Gruber )
Cover: based on artwork by Irina Cerha

Eine Aufnahme des


Österreichischen Rundfunks ( Radio Österreich 1 )
oe1.orf.at

www.ske-fonds.at

54
Friedrich Cerha ( *1926 )

1 – 6 I. Keintate ( 1980 / 82 )
Nach Sprüchen aus dem „Wiener Panoptikum“ und
aus der „Wiener Grottenbahn“ von Ernst Kein

7 – 17 Eine letzte Art Chansons ( 1989 )


Nach Texten von Friedrich Achleitner und Friedrich Cerha

TT 68:46

1 –  17 HK Gruber, chansonnier

1 –  6 Ernst Ottensamer & Norbert Täubl, clarinet


Günther Högner & Volker Altmann, horn
Kurt Prihoda, percussion
Gerti Winklbauer-Zourek, accordion
Ernst Kovacic & Erich Schagerl, violin
Heinrich Koll, viola
Gerhard Iberer, violoncello
Josef Pitzek, double bass
Friedrich Cerha, conductor

7 –  17 Ensemble die reihe


Rainer Keuschnig, piano
Josef Pitzek, double bass
Kurt Prihoda, percussion

0015100KAI
Ⓟ & © 2021 paladino media gmbh, Vienna
www.kairos-music.com
LC 10488 D D D ISRC: ATK941510001 to 17 . Made in the E.U.

You might also like