Professional Documents
Culture Documents
net/publication/327948589
CITATIONS READS
0 235
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Chung Pui Tai on 15 September 2019.
phonetic glosses
Chung-pui Tai
The University of Hong Kong, China
Abstract
This paper examines the content of the Tangut text in one of the largest joinable pieces of Tangut fragments with
Tibetan phonetic glosses, Fr. 3(8), Fr. 9(14), and Fr. 1(6) from ɢɧɜ. 8363 of the Archives of Orientalists of the Institute of
Oriental Manuscript, Russian Academy of Sciences. A detailed sentence-based translation of the Tangut text is provided.
The interpretation of these fragments suggests that the Tangut text is an instruction for vase breathing and inner fire
meditation, which is also known as “tummo.” This text should relate to the Six Yogas of NƗropa, which was mainly
practiced by the Kagyu School of Tibetan Buddhism during the Tangut era. The content of the text should help further
study on the identification of the origin of the text, and on the examination of the date of the fragments, which would
be critical in the study of the Tibetan phonetic glosses of the Tangut characters.
Keywords
Six Yogas of NƗropa, Tangut fragments, Tibetan Buddhism, Tibetan phonetic glosses, Tummo
Different from previous works, this paper provides an words and grammar of Tangut texts translated from Tibetan
annotated sentence-based translation for the Tangut text in is still at a preliminary stage.
these three joinable fragments, so that the content in the A large proportion of existing Tangut manuscripts are
Tangut text can be comprehended. It is worth explaining translated from either Chinese or Tibetan. Therefore, the
why it is necessary to understand the Tangut text, although conventional way to decipher a Tangut manuscript is to
the major significance of these fragments lays in the phono- read with reference to its corresponding Chinese or Tibetan
logical data revealed from Tibetan phonetic glosses. First, text. The first step to doing this is to conduct a literal char-
the period of time that the Tibetan phonetic glosses in these acter-for-character translation. This means that each Tangut
fragments represented is uncertain because all the Tangut character is mapped with a Chinese character. The result of
fragments with Tibetan phonetic glosses under ɢɧɜ. 8363 this character-for-character translation is usually unread-
of the Russian Collection are incomplete and leave no clue able, yet important keywords such as personal names or
as to their date. An understanding of the Tangut text may specific religious terms often emerge. On most occasions
help in estimating the date of these fragments. For example, the keywords tell the theme of the text as well. Based on
if the same or highly similar Tangut texts could be found these clues, it is possible to identify the corresponding text
in other manuscripts with a known date, then it would be in Chinese or Tibetan sources. It is the most critical step in
possible to trace the probable date of the fragments under the process of decipherment. Once a corresponding text is
ɢɧɜ. 8363. Second, the Tangut text content would help in found, it would be much easier to read the Tangut text by
identifying the sequence of fragments under ɢɧɜ. 8363. referring to it. Clarification of incomprehensible words and
These fragments are currently numbered randomly. Apart sentence structures in the Tangut text is possible through
from a few fragments that can be joined together, the comparison. This approach is widely adopted in the study
sequence of the rest remains unclear. If the Tangut texts of Tangut manuscripts. For example, the reading of the
in these fragments were comprehended, then the flow of Tangut version of Suvar ޠaprabhƗsa Snjtra (Wáng, 1932,
content would help in reconstructing the sequence. Further- 1933a, 1933b), MañjuĞrƯnƗmasa ޜgƯti (Lin, 2006), ZhƗn
more, the process of text reading would help in verifying Chá Shàn’è Yèbào JƯng (Tai, 2006), MahƗprajñƗpƗramitƗ
the accuracy of Tangut character identification in previous Snjtra (Huáng, 2012), GuƗn Mílè Púsà ShàngshƝng
work on the fragments. As the writing on these fragments is DǀushuàitiƗn JƯng (Snjn, 2013), and VimalakƯrti Snjtra
quite sloppy, it is possible to misread the Tangut characters. (Wáng, 2015) are all conducted by referring to the Chinese
If this happened, then their Tibetan phonetic glosses would version of the same or closely related Buddhist sutras.
be analyzed falsely. A detailed reading of Tangut text would Secular Tangut manuscripts such as Classic of Filial Piety
help in identifying these misread characters, in the sense (Grinstead, 1972), Sun Tzu’s Art of War (Kepping, 1979;
that a misread character would highly likely be incompre- Lin, 1994), Mencius (Péng, 2012), and so forth are also
hensible under the sentence context. It should be noticed, collated and translated with reference to their correspond-
however, that other reasons may also make a Tangut ing Chinese editions.
character incomprehensible, which will be discussed To identify a corresponding text, however, is not always
below. easy. The first reason is that there are still some original
An additional benefit of a sentence-based reading of Tangut texts that are not translated from other languages.
Tangut text is that it would clarify the word and sentence Second, even if a Tangut text is translated from Chinese or
boundaries in the text. As Tai (2008: 32; 2009: 62–63) Tibetan, the source text may have been lost, or be little
points out, the transcribers who glossed the Tangut charac- known and difficult to identify. The latter situation is
ters in Tibetan writing were probably native Tibetan speak- particularly common when a Tangut text is translated
ers who did not have the knowledge of Tangut writing. from Tibetan.
Therefore, their glossing would be easily affected by In the case of the Tangut fragments with Tibetan
phonological processes in oral speech, such as intonation phonetic glosses from ɢɧɜ. 8363, it is quite certain that the
and tone change. These processes, if they existed, usually Tangut texts inside are translated from Tibetan. Nevsky
happened in the word or sentence boundary of the Tangut (1926: xviii) identified the Tangut words •a-- lji2 খ
1 2
text. Once these boundaries are clear, it will then be and kjaa lji ᐷ in Fr. 5(10) as the Buddhist science of
possible to analyze whether these phonological processes language (Sk. ĞabdavidyƗ) terms Ɨli and kƗli, and thus he
are reflected in the Tibetan phonetic glosses. suggested that the Tangut text should be a kind of Tibetan
Buddhism text translated from Tibetan. Tai (2008: 30–31)
made the same observation from the terms VajrayoginƯ
Challenges
and “pig head” in the Tangut text. Tai (2008, 2009) has
To read and translate the Tangut text in these fragments is already provided a complete character-for-character literal
not an easy task. One major reason is that it is read without translation for nearly all Tangut texts in the fragments with
any comparable or corresponding text in other languages Tibetan phonetic glosses. Originally it was hoped these
for reference. At the same time, our understanding of the character-for-character translations would facilitate the
Tai 165
identification of the corresponding Tibetan source text. showing word correspondences such as the Pearl in
After nearly a decade, however, little progress has been the Palm (Lӿ, 1994) and the collation work on the
made. One major factor is that the character-for-character SuvarޠaprabhƗsa Snjtra (Wáng, 1932, 1933a, 1933b) are
literal translation into Chinese characters, from a Tangut also consulted.
text originating from a Tibetan source, is highly distorted Furthermore, all Tangut fragments with Tibetan phonetic
and almost unreadable for scholars familiar with Tibetan glosses in ɢɧɜ. 8363 are mutilated. It makes the sentences
Buddhist manuscripts. Therefore, it is a dilemma that with- in the Tangut texts broken and difficult to phrase, let alone
out a corresponding Tibetan text it would be difficult to that the texts are already unpunctuated. The scratchy writ-
further collate the Tangut text. But contrarily, it would be ing of Tangut characters and the possibility of misreading
quite impossible to look for a corresponding text without a the characters also sometimes affects the understanding of
better translation of the Tangut text. sentences in these fragments.
Ikeda (2009, 2010, 2014) brings inspiration to a break-
through for this dilemma. His work attempts to provide a
paraphrased translation of Tangut text even when lacking a Strategies
comparable corresponding Tibetan text. Therefore, follow- Amid these challenges, this paper adopts several strategies
ing Ikeda’s pathway, this paper provides a sentence-based
to facilitate translation without any corresponding text.
reading of the Tangut text in the three joinable fragments
At the word level, the meaning of a word is comprehended
Fr. 3(8), Fr. 9(14), and Fr. 1(6) under ɢɧɜ. 8363 of the
by two methods. If a Tangut word has a corresponding
Russian Collection.
Chinese or Tibetan word in other translated Tangut manu-
Nonetheless, to translate the Tangut text in these frag-
scripts, then the meaning of the corresponding word will
ments is challenging. First of all, Tangut is a dead language
be taken as the meaning of the Tangut word. For example,
and our understanding of the language is restricted. For a
the Tangut word tĞier1 •ju2 ၽᛝ literally means “benefit
Tangut text that itself is translated from another language,
seeking.” But in Volume 10 of the Tangut version of
its use of words and its grammar structure are often further
Suvar ޠaprabhƗ Snjtra (Lӿ, 2008: 386–387; Wáng, 1933b:
influenced by the source language. It would be easier to
368–369), which is translated from Chinese, this Tangut
decipher a Tangut text when it is translated from Chinese,
as there are already relatively adequate works collating word corresponds to the Chinese fƗngbiàn ᮍ֓ “conve-
Tangut manuscripts from Chinese sources to refer to. In nient, skillful means.” Therefore, tĞier1 •ju2 ၽᛝ is read as
comparison, there are far fewer works collating Tangut “convenient, skillful means” in the text.
manuscripts of Tibetan sources. As a result, it is more dif- Sometimes a Tangut word may not have any correspond-
ficult to find a reference when one encounters unfamiliar ing word in Chinese or Tibetan manuscripts, but the
words or grammar structures in Tangut texts of Tibetan combination of morphemes shows a clear connection with
sources. existing Chinese or Tibetan concepts. For example, the
Second, since the content of the Tangut text in these Tangut word mji1 njˣˣ1 ˄Ӥ literally means “not two,”
fragments is Tibetan Buddhism, it requires a sound knowl- which, under the context of Tibetan Buddhism, shows clear
edge of the religion to read the text. Once the main religious semantic and morphologic connection with the Sanskrit
ideas in the text are identified, however, it will be easier advaya, Chinese bú’èr ϡѠ, and Tibetan gnyis su med pa,
to read the rest of the text. The understanding of religious all meaning “non-duality.” In such cases, the correspon-
concepts would also help when verifying the translation, as dence between the Tangut word and the religious term
the sentences should seldom go against the known religious would still be considered established.
practices and beliefs. As we will discuss at the end of For other Tangut words, their meaning will be under-
the paper, the understanding of religious ideas is the most stood at the character level by adopting the character expla-
critical part in the reading of Tangut text in this paper. nation from a modern Tangut dictionary (Lӿ, 2008). The
Apart from the challenge of religious knowledge, the character meaning may, however, need further negotiation
unexpected semantic correspondence of words may if the explanation provided by the dictionary does not
obstruct the translation. For example, the Tangut word fit well in the sentence context. For example, the Tangut
2 1
gjuu rjur ᅽᘽ is often translated as “fortune” because in word gjwi2 ਼ is explained as “word” or “sentence” in the
Tangut manuscripts of Chinese sources this word usually dictionary (Lӿ, 2008: 520). Yet these meanings are incom-
corresponds to the Chinese jíxiáng ঢ়⼹. As Snjn (2015) prehensible in the sentence. Therefore it is re-interpreted
illustrated, however, this Tangut word can correspond to as “expression” after comparing several related Tangut
Tibetan bab bla, “orpiment,” in Tangut texts of Tibetan words and their corresponding Tibetan words (cf. note 1,
sources. This kind of word correspondence provides solid line 033 later).
evidence on the reading of Tangut words in the text. In At the sentence level, the sentences are phrased first
the reading of the Tangut text in this paper, Snjn (2015) is according to the position of the verbs as Tangut is a subject-
the major reference on word correspondences between the object-verb (SOV) language. The function words, such as
1 1
Tangut text and its Tibetan source text. Other materials topic marker tja , causative marker phji ॴ, locative
166 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
Line 3 is the Tangut character. Characters in doubt are this -within meditation heart firm acquire
labeled with a question mark. The missing characters in the BA0112 BA0113 BA0114 BA0115 BA0201
fragments are represented by a square Õ. If the missing L1139 L1599 L0749 L4444 L0749
[4]
character can be retraced from the sentence content or its ݒ ᢑ ॴ ᘺ [±3] ॴ
1 1 1 1
•jij rjir phji ljˣ1 phji
Tibetan phonetic gloss, the retraced character will also be [3] [5] [6]
ye ? r- ? phi ? -i phi
squared like ਼, which means this character is missing in -ANTIERG acquire -CAUS and -CAUS
the fragment, but it can be credibly guessed. Square brack-
BA0202 BA0203 BA0204 BA0205 BA0206 BA0207
ets are used to indicate a missing part where the number of L3099 L1906 L2472 L1800 L2226 L0749
missing characters is uncertain. For example [±3] means ? ˂?
[7]
ಛ ེ
[8]
ழ ॴ
thatthere are approximately three missing Tangut charac- dĨjiij1 nioow1 gjwˣ1 lwo2 we2 phji1
ters in the sentence. ’.-e g.-- b.-u kli d.wi phi
guard? also? firm become -CAUS
Line 4 is the reconstructed pronunciation of Tangut
characters based on Gong’s scheme (2003). For the conve- BA0208 BA0206 BA0207 BA0208 BA0209 BA0210
nience of printing, the tensed vowel is represented by an L0535 L2226 L0749 L0535 L0724 L5865
৯ ழ ॴ ৯ ዽ ᛎ
underline instead of a dot under the vowel. The long vowel Ğjij
1
we
2
phji
1
Ğjij
1
njˣ
2
so
1
is represented by duplication of the vowel instead of an she d.wi phi she ni g.so.’
underline as in Gong’s scheme. -along.with become -CAUS -along.with and.so.forth three
Tai 167
[1]
The radical of this Tibetan phonetic gloss syllable is not clear in the
photo. It is quite clear on the original fragment, however, and is identified 005.
as wa. BA0319 BA0320 BA0321 BA0322 BA0401
L2261 L2750 L5498 L0290 L5894
[1]
004. ᅲ ᓟ Ӄ?[3] [±1] ᛭
˞u
2 1 1 2 2
BA0217 BA0218 BA0219 BA0220 BA0221 BA0301 •jow •jij sju dzjˣj
L0496 L0596 L0433 L5404 L3195 L1959 yo.ng[2] b.gu g.-- z- dze.ng
ቱ ?ܮ
[2]
ᕿ ਼ [3] ࿚ raven head form -as.if corner
ljij1 dzjaa1 bju1 la1 gjwi2 kjir1
BA0402 BA0403 BA0404
gle[1] ’.dza.’ ’.bu.’ gla.’ b.-- rkyi
L5670 L2983 L1364
flourish grow -INS? pledge being
ሥ ʺ น
BA0302 BA0303 BA0304 BA0305 BA0306 BA0307 •o
1
•u2 ƾa1
[4]
L3469 L5981 L0496 L0596 L0749 L1139 wo wu d.nga.’
[4]
Σ ቱ ॴ ݒ hang inside empty
2 -- 1 1 1 1
sjij •a ljij dzjaa phji •jij
ze a l-e ’.-- phi ye “(One should) hang them in … corners in the form similar to
PFV- flourish grow -CAUS -GEN a bird head, which are empty inside.”
168 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
[1]
Tg. •jow2 ᅲ corresponds to both Ch. hƝiwnj 咥⚣ “raven” and Ch. yànzi “By embracing the fortune syllables in the center of the wheel,
➩ᄤ “swallow” in Pearl in the Palm (lines 1 and 2, leaf 17, cf. Lӿ, 1994: and the fortune syllable inside the six fortune syllables on the
409). It is more likely to mean “raven” in this sentence as the raven head
‘six spokes’”
is symbolic in Tibetan Buddhism, for example in the worship of MahƗkƗla
(Wong, 2009).
[1] 2 --
[2]
The use of nga as postscript in BA0319, BA0401, and BA0409 is rare Tg. dĨiej lΩ ̤ literally means “to think of the wheel.” In the sentence
among all glossing syllables. This stroke may not be postscript nga but a context, however, it should be a noun phrase. Therefore it would be more
symbol of other meanings, for example the full stop or the srog med mark appropriate to contextualize it as “the wheel in mind.”
[2] 2 2
that suppresses the inherent vowel sound. Tg. tjij gu ᇟጻ “navel middle” corresponds to Tb. lte ba “navel” in Volume
[3] 2
This Tangut character is highly incomplete. It should be sju Ӄ “as if” based 4 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra (Snjn, 2015: 287), and Tb. ze
on its remaining strokes and Tibetan phonetic gloss. vbru “stamen” in Volume 5 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra (Snjn,
[4]
The Tibetan phonetic gloss of BA0402 wo has a crossed-out vowel -u, and 2015: 569). The sense of “navel” for Tb. lte ba has an extended meaning
the Tibetan phonetic gloss of BA0403 wu has a crossed-out vowel -o. It of “center,” which is adopted here as it is the most logical sense in the
seems that the transcriber has once confused the pronunciation of these context.
[3] 2 1
two Tangut characters, and corrected the glosses after the mistake was Tg. gjuu rjur ᅽᘽ often corresponds to Ch. jíxiáng ঢ়⼹ “fortune” (Lӿ,
realized. 2008: 648; Lӿ and Nakajima, 1997: 174; Wáng, 1933b: 340). In Tangut
text translated from Tibetan sources, however, this word corresponds
to Tb. bab bla or ba bla “yellow pigment” (Snjn, 2015: 188). Here the
006.
meaning of “yellow pigment” seems to be more logical in the context.
BA0405 BA0406 BA0407 BA0408 BA0409 BA0410 [4] 1 1
Tg. tĞhjiw no ࣐ literally means “six spokes.” Its actual meaning in the
L0388 L1136 L4027 L5865 L5894 L3200
ጻ Ӥ ᛎ ᛭ sentence context is unclear, which may refer to a six-spoked wheel.
[5]
thja2 gu2 njˣˣ1 so1 dzjˣj2 tĞhjiw1 The postscript va in this Tibetan phonetic gloss syllable seems like ba. It
Õ[1] b.gu g.ni.’ g.so.’ dze.ng chi.’ is identified as va because its stroke starts from the bottom, while the
that -within two three corner six letter ba should start its stroke from the top.
The meaning of Tg. tĞjˣ here is uncertain. The original meaning of Tg.
[6] 1
BA0411 BA0412 tĞjˣ is “to surround, to move around” (Lӿ, 2008: 414), but this meaning
1
L4108 L5670
can hardly be contextualized in this and the following sentences. Tg. tĞjˣ1
࣐[2] ሥ
often forms the word Tg. tĞjˣ1 ror2 or ror2 tĞjˣ1 with Tg. ror2
no1 •o1
, which also means “to surround, to move around” (Lӿ, 2008: 452–453).
g.no.’ wo
In Volume 3 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra, Tg. ror corre-
2
spoke hang
sponds with Tb. bsdus “to gather, to embrace” (Snjn, 2015: 26). It is
possible that Tg. tĞjˣ is another corresponding term of Tb. bsdus,
1
“(Then) hang the “six-spoked” [?] in two or three corners
as the correspondence between a Tibetan term and its translating Tangut
among those corners.” character is not fixed. The meaning “to gather, to embrace” is adopted
here as it would contextualize the sentence much better than the original
[1]
This Tibetan phonetic gloss is smeared and not identifiable. meaning of the character.
[2]
Tg. tĞhjiw1 no1 ࣐ literally means “six spoke” but its actual meaning
is not clear. Based on the content of the text, this word may refer to an
008.
imagined six-spoked wheel of dharma (Sk. dharmachakra) that contains
BA0513 BA0514 BA0515 BA0516 BA0517
mantra syllables at the center of the wheel and at the end of each spoke.
L5865 L5932 L3229 L1822 L0724
[1]
ᛎ ᑙ ܱ ዽ
007. ƾwu2 mԥ2 ƾwԥԥ1 ƾwuu1 njˣ2
BA0413 BA0414 BA0415 BA0416 BA0417 BA0418 g.so.’ d.mu b.nge b.ngu ni
L0762 L1946 L1139 L5573 L1136 L4031 three kind incantation recitation and.so.forth
̤[1] ݒ ᇟ ጻ[2] ᅽ
dĨiej2 lԥ-- •jij1 tjij2 gu2 gjuu2 BA0518 BA0519
je.’ ldi ye te b.gu ’.gyu L2569 L1946
wheel think.of -GEN center fortune ̤
tĞjˣ1 lԥ--
BA0419 BA0420 BA0421 BA0422 BA0423 BA0501
rci ldi
L4437 L2403 L4444 L3200 L4108 L0089
ᘽ[3] Հ ᘺ ࣐
[4]
ƍ embrace think.of
1 2 1 1 1 1
rjur dji ljˣ tĞhjiw no tĞhjaa
ru dh- ldi chi.’ g.no.’ cha.’ “(One should) think of embracing three kinds of incantations
syllable and six spoke -on and so forth.”
BA0502 BA0503 BA0504 BA0505 BA0506 BA0507
L3200 L4031 L4437 L2403 L1136 L4031
[1]
Tg. ƾwΩΩ1 ƾwuu1 ܱ “incantation recitation” corresponds to Ch. zhòusòng
ᅽ ᘽ Հ ጻ ᅽ ੦䷠ in Volume 4 of Suvar ޠaprabhƗsa Snjtra (Lӿ, 2008: 525; Wáng, 1933a:
tĞhjiw1 gjuu2 rjur1 dji2 gu2 gjuu2 174).
[5]
chi.’ ’.gyu ru dhi b.gu ’.gyu
six fortune syllable -within fortune 009.
BA0508 BA0509 BA0510 BA0511 BA0512 BA0520 BA0521 BA0522 BA0523 BA0601 BA0602
L4437 L2403 L1139 L2569 L5880 L0762 L3229 L0724 L3315 L1671 L4573
ᘽ Հ ݒ [6] ๋ [1] ዽ ᚓ Ꮖ
rjur1 dji2 •jij1 tĞjˣ1 ƾwu2 dĨiej
2
ƾwԥԥ1 njˣ2 tsԥ1 njij1 bji1
ru dhi ye rci ngu je.’ b.ngu ni rtsi ne ’.bhi.’
syllable -ANTIERG embrace -INS wheel incantation and.so.forth color red light
Tai 169
BA0713 BA0714
010.
L3349 L5173
BA0605 BA0606 BA0607 BA0608 BA0609 BA0610
՜ ᜐ
L1771 L1959 L3469 L3600 L2019 L3229 2 --
rjijr dĨjˣ
ኚ ࿚ [1] ᄝ ю
re ji
sjij2 kjir1 sjij2 ˞ju1 thja1 ƾwԥԥ1
-direction draw
g.se.’ rkyi ze g.yu.’ tha b.nge
knowledge being invite that incantation
“(One should) draw the underneath wind high upward by
BA0611 BA0612 BA0613 restricting the in and out of convenient breath upside, and by
L1822 L5856 L1616
restricting the bottom gate.”
ܱ ᛸ ቶ
ƾwuu
1
˞a2 •o2 [1] 1 2
Tg. tĞier •ju ၽᛝ literally means “benefit seeking.” It corresponds to Ch.
b.ngu gha wo
fƗngbiàn ᮍ֓ “convenient, skillful means” in Volume 10 of the Tangut
recitation -LOC enter
version of Suvar ޠaprabhƗ Snjtra (Lӿ, 2008: 386–387; Wáng, 1933b: 368–
369), and should be related to Sk. upƗya and Tb. thabs (Buswell and
“(Then one should) invite the knowledge being, and enters
Lopez, 2014: 942; Hirakawa, 1997: 583–584).
him when one is reciting that incantation.” [2]
Tg. ˞ie ߊ “breath” corresponds to Ch. qì ⇷ in Pearl in the Palm (line
2
3, leaf 19, cf. Lӿ, 1994: 413). While Ch. qì ⇷ often refers to the abstract
[1] 2 1 2
Tg. sjij kjir sjij ኚ࿚ “wisdom (of) brave consciousness” corresponds vital energy, here Tg. ˞ie2 ߊ seems to refer to the actual breath in this
to Tb. ye shes sems dpa’ in Volume 5 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra sentence context, in comparison with Tg. ljˣ ᠯ “wind” in note 5 of this
1
(Snjn, 2015: 603). It should be related to Sk. jñƗnasattva, and Ch. zhìhuì line. In Volume 4 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra, Tg. lho-- •o2
sàdu΅ ᱎ㭽, which means the “knowledge being” or the true form ˞ie2 ੁቶߊ corresponds to Ch. chnjrùqì ߎܹ⇷, which means breath out
of the deity, which is the second among the three stages of generations and in (Snjn, 2015: 408).
(Buswell and Lopez, 2014: 398; Krang dbyi sun, 1993: 1469). The third [3]
This Tibetan phonetic gloss is smeared and not identifiable.
1 2 1 2
stage of generation, Tg. la gjwi kjir sjij ᕿ਼࿚ “pledge being,” is [4]
The meaning of Tg. bji ˞a છ “bottom gate” is unclear. Based on the
2 1
014. 016.
BA0805 BA0806 BA0807 BA0808 BA0809 BA0810 BA0901 BA0902 BA0903 BA0904 BA0905 BA0906
L1771 L4882 L2302 L0762 L1139 L4174 L4027 L4250 L4889 L2913 L0290 L0388
ኚ ᥔ ᠯ[1] ݒ ࠔ Ӥ ࣙ ᓿ ˈ
[1]
Ӄ
Ĩjˣr
2 -- 1 2 1 2 1 1 1 2 2 2
sjij ljˣ dĨiej •jij mju njˣˣ sji dĨjwˣ lja sju thja
g.se.’ g.zhi.r li je.’ ye mu g.ni zi b.je lda Zu tha
wisdom wind wheel -ANTIERG move two wood each.other cross -as.if that
BA0811 BA0812 BA0813 BA0814 BA0815 BA0816 BA0907 BA0908 BA0909 BA0910 BA0911 BA0912
L0433 L5573 L3791 L0762 L0724 L5937 L5856 L1245 L2698 L4408 L5185 L5880
[2]
ܮ ᇟ છ ዽ ጐ[3] ᛸ ᣮ Ԥ ࢉ ൵ ๋
˞a ƾwu
1 2 2 2 2 2 2 1 2 1 1 2
bju tjij bji dĨiej njˣ dĨiԥ •jij tsjiir mԥԥ dĨjaa
’.bu te d.bhi je.’ ni ji.’ gha g.ye rtse d.mu ’.ja.’ ngu
-INS navel down wheel and.so.forth circulate -LOC self-nature fire burn -INS
the “convenient wind” should be related to Tg. tĞier •ju ˞ie ၽᛝߊ
1 2 2
㌤). In some modern teachings of Tibetan Buddhism (for example in
“convenient breath” in line 012.
[2] 2 2 2
Khenpo Tsering Dorjee Rinpoche and Chang Fu-Cheng, 2013: 102), it is
Tg. tjij bji dĨiej ᇟછ literally means “the wheel under navel.” Based
said there are 21 vein knots along the central vein caused by interweaving
on the description of wheels in the following sentences, this “wheel under
with the right or left veins.
navel” may refer to the “bliss protecting wheel” at the perineum
(Sk. sukhapƗlacakra, Tb. bde skyong gi ’khor lo, Ch. hùlèlún 䅋ῖ䓾, cf.
2 2 2 2 017.
Buswell and Lopez, 2014: 1076). Tg. tjij gu bji dĨiej ᇟጻછ “the
BA0917 BA0918 BA0919 BA0920 BA0921 BA0922
wheel under navel center” in line 021 may refer to the same wheel.
[3] 2 2 L0802 L2858 L2612 L4481 L5573 L1136
Tg. dĨiΩ ጐ “to circulate, to rotate” often joins with Tg. dĨiej “wheel” [2]
2 2 ៗ ༰ ᇟ ጻ
to form the word Tg. dĨiΩ dĨiej ጐ “transmigration” (cf. Lӿ, 1994: 449,
Ĩjˣr
-- 2 2 1 2 2
2 2 zjir phju sjˣ tjij gu
2008: 936). At first glance Tg. dĨiΩ ጐ at BA0816 and Tg. dĨiej at
zhi.r g.zi.’ pho[1] shi te b.gu
BA0817 forms Tg. dĨiΩ2 dĨiej2 ጐ. This reading would, however, be
vein all.over up -toward navel
problematic as it will make the following characters Tg. no Ĩjˣr no
1 -- 1
࣐ៗ࣐ “spoke, vein, spoke” from BA0818 to BA0820 quite incompre- BA1001 BA1002 BA1003 BA1004 BA1005 BA1006
hensible. Therefore, it is proposed that Tg. dĨiΩ2 ጐ at BA0816 should be L1323 L0762 L1139 L0255 L2364 L0001
2
the verb of its preceding phrase, and Tg. dĨiej at BA0817 should form ዕ
[3]
ݒ ᝤ[4] ˛ ᤐ
another phrase with its following characters. 2 2 1 1 2 1
djii dĨiej •jij la seew sjwˣ
dhi je.’ ye gla g.si.’ b.su.’
015. emanation wheel -GEN imaginary seed
BA0817 BA0818 BA0819 BA0820 BA0821 BA0822
BA1007 BA1008 BA1009
L0762 L4108 L0802 L4108 L2858 L2939
[1] L5819 L1139 L4413
࣐ ៗ ࣐[2] ǿ [5]
ᒔ ݒ ࠕ
Ĩjˣr
2 1 -- 1 2 1
dĨiej no no zjir zjij
ljwi1 •jij1 pju2
je.’ g.no zhi.r g.no rdzi.’ g.ze.’
b.li.’ ye ’.bu
wheel spoke vein spoke all.over stay
-ANTIERG burn
“(So that the wisdom wind can) stay all over the wheel spokes
“(Then) the fire should move upward all over the veins and
and the vein spokes.”
burn the imaginary seed syllable of the emanation wheel at
[1] the navel.”
There is an ink mark on the right of the Tibetan phonetic gloss at BA0818,
which seems like a Tibetan syllable d.wa. The reason for its existence is
[1]
unclear. On the original fragment it seems to have a small pencil writing of the
The exact meaning of Tg. Ĩjˣr no ៗ࣐ “vein spoke” here is unclear, letter “r” in cursive form on the top right side of this Tibetan phonetic
[2] -- 1
[2] 2 2 [1]
Tg. tjij gu ᇟጻ “navel middle” can mean either “navel” or “central,” cf. The vowel -i of this Tibetan phonetic gloss ni is preserved on the top left
note 2, line 007. Here the sense of “navel” is adopted. corner of fragment BA (ɢɧɜ. 8363/Fr. 3(8)).
[3]
Tg. djii2 dĨiej2 ዕ “emanation wheel” corresponds to Tb. sprul pa’i ’khor [2]
Tg. tshja2 dĨiej2 ෪ “requital wheel” corresponds to Tb. longs spyod
lo in Volume 3 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra (Snjn, 2015: 94). ’khor lo “enjoyment wheel” in Volume 3 of the Tangut version of
It is related to Sk. nirmƗ ޠacakra and Ch. huànhuàlún ᑏ࣪䓾 or qílún 㞡 Sa ޜpu߆ atantra (Snjn, 2015: 95). It is related to Sk. sambhogacakra and
䓾 (Buswell and Lopez, 2014: 1076). The emanation wheel is located at Ch. bàolún ฅ䓾, shòuyònglún ফ⫼䓾 or hóulún ଢ଼䓾 (Buswell and Lopez,
the navel. 2014: 243, 1076). The enjoyment wheel is located at the throat.
[4] 1
The missing Tangut character at BA1014 should be la ᝤ with reference
1 2
to the Tg. la seew ᝤ˛ “imaginary” in BA1016 and BA1017, and the 020.
Tibetan phonetic gloss gla in BA1004. BB0113 BB0114 BB0115 BB0116 BB0117 BB0118
[5]
Tg. sjwˣ1 ljwi1 ᤐᒔ “seed” corresponds to Ch. zh΅ngzi 。ᄤ “seed” in L4457 L0140 L0762 L1136 L2679 L0802
Volume 6 of the Tangut version of Suvar ޠaprabhƗ Snjtra (Lӿ, 2008: 1; ອ [1] ጻ ౚ ៗ
Wáng, 1933b: 22). This “seed” should refer to the imagined seed syllable ljij2 rejr2 dĨiej2 gu2 njˣ2 Ĩjˣr--
(Sk. bƯja) during meditation. le.’ re -e [ku] [ni] [zhi.r] [wu]
great bliss wheel -within arrive vein
018.
BB0119 BB0120 BB0121 BB0122 BB0123 BB0201
BA1010 BA1011 BA1012 BA1013 BA1014 BA1015 L2983 L0255 L2364 L0001 L5819 L0724
L2518 L1136 L2679 L0467 L0762 L2983 ʺ ᝤ ˛ ᤐ ᒔ ዽ
[1]
ય ጻ ౚ ࿒ ʺ •u2 la
1
seew
2
sjwˣ
1
ljwi
1
njˣ
2
1 2 2 1 2 2
njiij gu njˣ tsjiir dĨiej •u [gla] [g.so.’] [ ][2] [b.su.’] [b.li.’][3] ni
ne b.gu ni rtse g.je.’ wu -in imaginary seed and.so.forth
heart -within arrive dharma wheel -in
BB0202 BB0203
BA1016 BA1017 BA1018 BA1019 BA1020 BA1021 L4413 L0705
L0255 L2364 L0001 L5819 L1139 L4413 ࠕ
[2]
ᝤ ˛ ᤐ ᒔ ݒ ࠕ pju2 zjij
1
1 2 1 1 1 2
la seew sjwˣ ljwi •jij pju bu g.ze
gla g.si.’ b.su.’ b.li.’ ye bu burn moment
imaginary seed -ANTIERG burn
“(Then it should) arrive in the middle of the great bliss wheel.
“(Then) it should arrive in the middle of the heart and burns At the moment of burning the imaginary seed syllable and so
the imaginary seed syllable in the dharma wheel.” forth in the vein.”
[1] 2 2 2
[1] 1 2
Tg. tsjiir dĨiej ࿒ “dharma wheel” corresponds to Tb. chos kyi ’khor Tb. ljij rejr dĨiej ອ “great bliss wheel” corresponds to Tb. bde
lo in Volume 3 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra (Snjn, 2015: 94). chen ’khor lo in Volume 3 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra (Snjn,
It is related to Sk. dharmacakra and Ch. flún ⊩䓾or xƯnlún ᖗ䓾 (Buswell 2015: 107). It is related to Sk. mahƗsukhacakra and Ch. dàlèlún ῖ䓾
and Lopez, 2014: 243, 1076). The dharma wheel is located at the heart. (Buswell and Lopez, 2014: 1075). The great bliss wheel is located at the
[2]
Tg. la1 seew2 ᝤ˛ “virtual thinking” corresponds to Tb. rnam rtog “imag- forehead.
[2]
ination, imaginary” in Volume 3 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra There is a modern pencil writing “8363 1’III” between the Tibetan
phonetic glosses of BB0120 and BB0122, which should be the early
(Krang dbyi sun, 1993: 1566; Snjn, 2015: 116).
inventory number of the fragment.
[3]
The Tibetan phonetic glosses from BB0116 to BB0123 are preserved on
019. ĺBB the left edge of fragment BA (ɢɧɜ. 8363/Fr. 3(8)). The correspondence
BA1022 BA1023 BB0101 BB0102 BB0103 BB0104 between these Tibetan phonetic glosses and the Tangut characters in line
L0458 L1136 L2679 L1100 L0762 L1139 1 of fragment BB (ɢɧɜ. 8363/Fr. 9(14)) can be restored by joining the two
[2]
ጻ ౚ ෪ ݒ fragments together. From BB0117 to BB0120 the Tibetan phonetic gloss-
1 2 2 2 2 1
kor gu njˣ tshja dĨiej •jij es misalign with their corresponding Tangut characters. Each of them is
[1]
rko b.gu n[i] tsha je.’ ye in fact glossing the next Tangut character. There is no Tibetan phonetic
throat -within arrive enjoyment wheel -GEN gloss at BB0121, and the alignment returns to normal from BB0122.
Between the Tibetan phonetic glosses ku at BB0116 and zhi.r at BB0117,
BB0105 BB0106 BB0107 BB0108 BB0109 BB0110
there is a Tibetan gloss ni written in a smaller size. It should be a later
L0802 L2983 L0255 L2364 L0001 L5819 remedy after the scribe realized the misalignment.
ៗ ʺ ᝤ ˛ ᤐ ᒔ
Ĩjˣr
--
•u2 la1 seew2 sjwˣ1 ljwi1
021.
zhi.r wu gla g.si.’ b.su.’ b.li.’
BB0204 BB0205 BB0206 BB0207 BB0208 BB0209
vein -in imaginary seed
L2019 L1136 L1502 L2403 L1825 L5685
BB0111 BB0112 ю ጻ [1] Հ ι ᕗ
1
L1139 L4413 thja gu2 xã1 dji2 tshjwa1 po1
ݒ ࠕ tha -u haޜ dhi b.tsha.’ bho
haޜ
1
•jij pju2 that -within syllable warm.up enlightened mind
ye bu.’
BB0210 BB0211 BB0212 BB0213 BB0214 BB0215
-antierg burn
L5319 L2518 L5120 L4751 L3791 L4161
[2]
ᡔ ય [א3] છ ࡠ
“(Then) it should arrive in the middle of the throat and burns 1 1 1 1 2 1
tjˣj njiij swew sej bji lju
the imaginary seed syllable in the vein of the enjoyment dhe g.ne b.si.’ g.se.’ d.bvi.’ b.l-i
wheel.” purify down drift
172 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
[1] 2 1
Tg. tsew ৣ is an ordinal suffix (Lӿ, 2008: 216) of Tg. so ᛎ “three.”
BB0216 BB0217 BB0218 BB0219 BB0220 1 2
Therefore Tg. so tsew ᛎৣ means “third.”
L2474 L0802 L2858 L0010 L5171 [2]
Tg. dzju2 ବ “host” corresponds to Tb. dbang in Volumes 3 of the Tangut
ଇ[4] ៗ ʃ ᕄ
version of Sa ޜpu߆ atantra (Snjn, 2015: 154). Based on this clue, the word
rar2 Ĩjˣr-- zjir2 zji2 sԥ1 2 --
Tg. dzju lhjij ବஒ “host reception” should be a literal translation of Tb.
ra zhi.r g.zi.’ zi b.svi.’
dbang bskur, Sk. abhi eka, and Ch. guàndng ☠䷖ (Buswell and Lopez,
vein all.over all- full
2014: 12).
[1]
There is a strike off the Tibetan syllable ldi on the right of this Tibetan
028.
phonetic gloss. The scribe may have once misread the Tangut character of
BB0516 BB0517 BB0518 BB0519 BB0520 BB0521
BB0319 as Tg. ljˣˣr ઼ “four” that occurs at BB0321.
1
L1364 L5856 L2518 L5262 L0705 L3101
[2]
Tg. ƾewr khiee ᡋƆ “confused” corresponds to Ch. míluàn 䗋і in
1 1
น ᛸ ય ᡋ
Volume 4 of the Tangut version of ZhƝnguàn Zhèngyào 䉲㾔ᬓ㽕 (Lӿ,
ƾa ˞a ƾewr
1 2 1 1 1 2
njiij zjij •ji
2008: 830–831; Niè, 2003: 120; St. Petersburg Branch of the Institute
d.nga.’ gha g.ne.’ rngi g.ze yi
of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 1996–1999:
void -LOC heart confuse moment again
XI–133–141).
[3]
Tg. rjir1… rjir1 ᢑ… ᢑ from BB0415 to BB0418 should be the split form BB0522 BB0523 BB0524 BB0601
1 1
of Tg. rjir rjir ᢑᢑ “acquisition,” cf. note 4, line 002. There is a tick- L2104 L0290 L0140 L1946
shaped symbol on the top right corner of Tg. rjir1 ᢑ in BB0418. At the Ӄ ອ ̤
same time, the Tibetan phonetic glosses of Tg. ƾwu ᤻ “to be” in BB0417
2
Ğji
1 2 2 --
sju rejr lԥ
1
and Tg. rjir ᢑ “acquisition” in BB0418 are reversed. By comparing the shi zu re.’ ldi
same tick-shaped symbol at BC0120, where the Tibetan phonetic glosses before -as.if bliss think.of
of BC0119 and BC0120 are also reversed, it is known that this tick
symbol should be marking the reversed sequence of two Tangut characters, “In void, when the heart is confused, (one should) repeat as
cf. note 2, line 038. Therefore, it should be that the Tangut characters at before to observe the bliss.”
BB0417 and BB0418 are to be reversed, whereas their Tibetan phonetic
glosses are already placed in the correct sequence.
029.
BB0602 BB0603 BB0604 BB0605 BB0606 BB0607
026. L0140 L4457 L0705 L3101 L1364 L1946
BB0419 BB0420 BB0421 BB0422 BB0423 BB0424 ອ น ̤
L5865 L1290 L3266 L3159 L0140 L0290 2
ƾa
2 1 2 1 --
rejr ljij zjij •ji lԥ
ᛎ ৣ ବ ஒ ອ Ӄ re.’ gle g.ze.’ yi d.nga.’ ldi
so1 tsew2 dzju2 lhjij-- rejr2 sju2 bliss great moment again void think.of
[1] [2]
g.so.’ -i -u lhe re zu
third abhieka bliss -as.if “When the bliss is great, (one should) repeat to observe the
BB0501 BB0502 BB0503 BB0504 BB0505 BB0506 void.”
L0615 L3159 L3583 L1599 L1906 L3099
[3]
ᗥ ஒ ᢑ ˂
030.
dwewr2 lhjij-- tja1 rjir1 nioow1 dĨjiij1
BB0608 BB0609 BB0610 BB0611 BB0612 BB0613
b.dhi.’ lhe.’ ta ri.’ g.nu.’ ’.je.’
L1364 L0140 L1599 L2748 L1737 L2226
perception -TOP achieve also guard [1]
น ອ ᢑ ੵ ழ
ƾa
1 2 1 2 1 2
BB0507 BB0508 BB0509 rejr rjir tĞhja ka we
L0749 L0535 L0508 d.nga.’ re.’ ri.’ cha k+ha.’ d.wi
ॴ ৯[3] ᤻ void bliss achieve equal become
Ğjij ƾwu
1 1 2
phji
BB0614 BB0615 BB0616 BB0617 BB0618
phi she ngu
L0705 L2472 L1800 L0508 L5285
-CAUS -along.with is [3]
ಛ ེ ᤻ ƻ
ƾwu
1 1 2 2 1
“The perception like the bliss of the third abhi eka is those
zjij gjwˣ lwo ljˣ
g.dze.’[2] b.gu kli ngu li
one achieved and retained [?].” moment firm is mod
[1]
The radical of this Tibetan phonetic gloss is unclear, which seems to be “At the moment when one achieves void and bliss and both
tsa. become equal, it is firm.”
[2]
The radical of this Tibetan phonetic gloss seems to have been amended.
The original radical may be da, then a stroke was added to change it into [1]
Tg. tĞhja2 ka1 ੵ literally means “correct and equal,” which corresponds
la.
[3] 2 -- to Ch. píngdČng ᑇㄝ “equal, equality” in Volume 3 of the Tangut version
Tg. dwewr lhjij ᗥஒ literally means “consciousness received,” which
of Suvar ޠaprabhƗsa Snjtra (Lӿ, 2008: 451; Wáng, 1933a: 80–82).
should be related to Ch. juéshòu 㾎ফ and Sk. anubhava or pravedayati [2]
The Tibetan phonetic gloss of BB0614 does not match with its glossing
“perception” (Hirakawa, 1997: 1063).
Tangut character. The Tibetan syllable g.dze.’ at BB0614 should be gloss-
ing another Tangut character ᅬ dzjˣ j “time,” which shares a similar mean-
1
1
027. ing with zjij “moment.”
[3]
BB0510 BB0511 BB0512 BB0513 BB0514 BB0515 There is a small circle under BB0618. It may mark the end of a paragraph.
L2019 L0140 L4457 L0705 L1364 L1946
ю ອ น ̤ 031.
ƾa
1 2 2 1 1 --
thja rejr ljij zjij lԥ BB0619 BB0620 BB0621 BB0622 BB0623 BB0701
tha re gle g.ze d.nga.’ ldi L4797 L5993 L0388 L1139 L1278 L3583
[1]
that bliss great moment void think.of ᣗ ም ݒ វ
2 1 2 1 2 1
•jwˣr kha thja •jij •jˣ tja
“At the moment when the bliss is great, (one should) observe d.wi.r khha tha ye g.yi ta
the void.” text -within that -ANTIERG say -TOP
174 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
[3] 1
The Tangut character at BB0803 is smeared, which should be wee ᔬ
BB0702 BB0703 BB0704 BB0705 BB0706 BB0707 1 1 1
“birth” by reference to the word Tg. tsjiir wee mjii ࿒ᔬԦ in Fr. 5(10)
L2019 L2104 L5404 L3195 L1959 L3469
(Tai, 2008: 44). Tg. tsjiir1 wee1 mjii1 ࿒ᔬԦ literally means “dharma birth
ю ᕿ ਼ ࿚ [2]
palace.” It should be related to Tb. chos kyi ’byung gnas, Sk. dharmodaya
thja1 Ğji1 la1 gjwi2 kjir1 sjij2
and Ch. shƝngfgǀng ⫳⊩ᆂ or fshƝnggǀng ⊩⫳ᆂ. Dharmodaya is
tha shi gla.’ b.gyi rkyi ze
depicted as a downward-pointing triangle below the navel where the inner
that before pledge being
fire (Tb. gtum mo) is raised (Beer, 2003: 209–211; Tam, 1998: 170–172).
BB0708 BB0709 BB0710 BB0711 BB0712 BB0713
L5981 L0496 L0596 L0749 L1546 L1139
033.
Σ ቱ ॴ ᡶ ݒ
-- BB0807 BB0808 BB0809 BB0810 BB0811 BB0812
•a ljij1 dzjaa1 phji1 lju2 •jij1
L3183 L0010 L0113 L0749 L3195 L3583
a gle ’.dza.’ phi lu.’ ye [1]
ʃ ॴ ਼
PFV- flourish grow -CAUS body -ANTIERG
wo2 zji2 Ğjˣj1 phji1 gjwi2 tja1
BB0714 wo zi.’ she phi b.gyi ta
L1278 rationale all- achieve -CAUS expression -TOP
វ
2 BB0813 BB0814 BB0815 BB0816 BB0817 BB0818
•jˣ
L2019 L0802 L1481 L2983 L0762 L1946
g.yi
ю ៗ ʺ ̤
say
thja
1
Ĩjˣr-- tĞhiow1 •u2 dĨiej2 lԥ--
tha zhi.r b.cho.ng wu je.’ ldi
“The one which is said in that text, the body which makes the
that vein knot -in wheel think.of
pledge being to grow flourishingly.”
BB0819 BB0820
Tg. •jwˣr ᣗ literally means “writing, text,” which also carries the mean- L1139 L1278
[1] 2
ing of “recipe, method” (Lӿ, 2008: 759). It is not clear which written text ݒ វ
1 2
is referred to in this sentence. •jij •jˣ
[2]
Tg. la1 gjwi2 kjir1 sjij2 ᕿ਼࿚ “recorded word (of) brave consciousness” ye g.yi
means the “pledge being” or the visualized image of a deity, cf. note 4, -ANTIERG say
line 004.
“The expression which makes the rationale all achievable is
032.
to think of the wheel in the vein knot.”
BB0715 BB0716 BB0717 BB0718 BB0719 BB0720 [1] 2
Tg. gjwi ਼ often corresponds to the meanings of “word” or “sentence”
L2467 L4751 L0785 L5856 L1278 L3583
[1] in Tangut manuscripts translated from Chinese (Lӿ, 2008: 520). It also
א ԑ ᛸ វ 1 2
corresponds to the meaning of “vow” as in Tg. la gjwi ᕿ਼ “vow, pledge”
wja1 sej1 bju2 ˞a2 •jˣ2 tja1
(cf. note 3, line 004). Both meanings do not fit well in the context of this
d.wa.’ g.ze.’ ’.bvu.’ gha g.yi ta
sentence, however. Volume 3 of the Tangut version of Sa ޜpu߆ atantra pro-
lotus edge -LOC say -TOP
vides another correspondence to Tb. brda as in Tg. gjwi2 tsjij2 ਼ (Snjn,
BB0721 BB0722 BB0723 BB0724 BB0801 BB0802 2015: 130), which means “symbol, sign, name, posture, or symbolic item,
L5573 L3791 L0802 L1481 L1136 L0467 sound and movement” (Krang dbyi sun, 1993: 1483). Based on these
[2]
ᇟ છ ៗ ጻ ࿒ correspondences, especially the last one, it is suggested that the original
2
tjij2 bji2 Ĩjˣr-- tĞhiow1 gu2 tsjiir1 meaning of Tg. gjwi ਼ should be “expression,” so that all of the above
te ’.bvi zhi.r b.cho.ng b.gu rtse correspondences can make sense. The meaning of “expression” can fit in
navel down vein knot -within dharmodaya the context of this sentence as well.
[1] 038.
The Tibetan phonetic gloss phi is placed in the space between BB0911 and
BB0912. Then another Tibetan phonetic gloss g.yi is placed right next to BC0115 BC0116 BC0117 BC0118 BC0119 BC0120
1
the Tangut character ॴ phji in BB0912, which is in fact the gloss for the L3229 L1822 L2091 L5057 L3583 L3195
next Tangut character វ •jˣ . There is no Tibetan phonetic gloss in BB0913.
v[2]
2 ܱ ௷ ؑ ਼
1
The scribe may have mistakenly glossed ॴ phji in BB0912 by the ƾwԥԥ1 ƾwuu1 zji2 ˞iej1 tja1 gjwi2
pronunciation of វ •jˣ2. The gloss phi may have been inserted later to b.nge b.ngu zi.[’] d.gye ’.[gyi][1] ta
rectify the mistake. incantation recitation extremely- true -top expression
identified as ka. on its remaining strokes and the context of the sentence.
[3]
In the Tibetan phonetic gloss of BC0213 only a Tibetan letter ba is
preserved. Based on this, ba should be the prescript rather than the radical 041.
of the glossing syllable. It is possible that this ba is in fact ga with the BC0405 BC0406 BC0407 BC0408 BC0409
last stroke being lost, as Tg. njˣˣ1 Ӥ is often glossed with a prescript ga L3583 L1502 L2403 L1825
[1]
elsewhere in the fragments. Õ [±3] ? [2] Հ ι
1 1 2 1
[4]
Tg. dĨiΩ2 dĨiej2 ጐ, which literally means “rotating wheel,” is often to tja xã dji tshjwa
be read as “reincarnation.” The meaning of “reincarnation” can hardly fit -i ta haޜ dhi tsha
in the context here, however. Therefore it is read as the rotation of a wheel, -top haޜ syllable warm.up
rather than the rotation of life. BC0410 BC0411 BC0412 BC0413 BC0414 BC0415
L3956 L5685 L5319 L2518 L5120 L4751
[3]
040. ᐺ ᕗ ᡔ ય [א4]
1 1 1 1 1 1
BC0302 BC0303 BC0304 BC0305 BC0306 BC0307 dĨjwi po tjˣj njiij swew sej
L0819 L5531 L4628 b.ji.’ -h- Õ g.ne b.si.’ g.se.’
፼ ᓬ[1] ᚂ Õ Õ Õ melt enlightened mind purify
1 1 2
rjar gjij dwԥr BC0416 BC0417 BC0418 BC0419 BC0420 BC0421
ra ’.gyi b.-- j-.’ y- L0802 L0497 L2858 L4161 L2474 L5171
extraordinary burn ៗ ᢍ ࡠ ଇ
[5]
ᕄ
Ĩjˣr ƾewr
-- 2 2 1 2 1
BC0308 BC0309 BC0310 BC0311 BC0312 BC0313 zjir lju rar sԥ
L3583 L0762 L5937 L0762 L0433 L1245 zhi.r rngi zi.’ b.ldu.’ ra b.svi.’
?
[2]
ጐ ܮ ᣮ vein -PL all.over drift full -INS
tja1 dĨiej2 dĨiԥ2 dĨiej2 bju1 •jij1 BC0422 BC0501 BC0502 BC0503 BC0504 BC0505
t- je.’ ji.’ je.’ ’.bu g.ye L5880 L5573 L3791 L0762 L0089 L5173
-top wheel rotation -INS self-nature ๋ ᇟ
[1]
છ [2] ƍ ᜐ ?[3]
BC0314 BC0315 BC0316 BC0317 BC0318 BC0319 ƾwu2 tjij2 bji2 dĨiej2 tĞhjaa1 dĨjˣ--
L2698 L4408 L5185 L4628 L5880 L2612 ngu ƶ ’.bvi.’ je.’ cha.’ ƶ
Ԥ ࢉ ൵ ᚂ ๋ navel down wheel -on draw ?
tsjiir
2
mԥԥ1 dĨjaa1 dwԥr2 ƾwu2 phju2
rtse g.mu ’.ja.’ b.du.r ngu phuo
[3] “… is to warm up and melt the ha ޜsyllable, to purify the
fire burn -INS up enlightened mind, to draw [?] the wheel under the navel [the
bliss protecting wheel?] upward by drifting it fully all over
BC0320 BC0321 BC0322 BC0323 BC0324 BC0401
L4481 L2205 L0762 L2983 L0255 L2364 the veins,”
༰ ઼ ʺ ᝤ ˛ [1] 1
This Tangut character is highly incomplete. It may be Tg. tja (topic
Ğjˣ
1
ljˣˣr1 dĨiej2 •u2 la1 seew2
marker) based on its remaining strokes and its Tibetan phonetic gloss.
shi ldi je.’ wu kla.’ -.si.’ [2]
The Tibetan syllable ha ޜhere is not a phonetic gloss of the Tangut char-
-toward four wheel -in imaginary 1
acter xã , rather it is the Tibetan seed syllable itself, cf. note 1, line 021.
Tai 177
[3]
The Tangut character in BC0411 is missing, and the one in BC0412 is “Then, the wheel just like a carriage wheel is the text which
highly incomplete. By referring to Tg. po1 tjˣj1 njiij1 ᕗᡔય “enlightened is (placed) upward like a pig face.”
mind” from BB0209 to BB0211, and judging from the remaining strokes
and their Tibetan phonetic glosses, the Tangut characters in BC0411 and [1]
This Tangut character and its Tibetan phonetic gloss are written next to
BC0412 should be Tg. po tjˣj ᕗᡔ, which is a phonetic transliteration
1 1
the Tangut character column in a smaller size, suggesting that this charac-
of Sk. bodhi “enlightenment, awakening,” cf. line 020, note 2.
[4] ter was inserted later.
The Tangut character in BC0415 is highly incomplete. By referring to Tg. [2] 1
1 1 This Tangut character is highly incomplete. It should be tshjiij ᔣ “to
swew sej אin BB0212 and BB0213, and judging from its remaining
1 speak” based on its remaining strokes and its Tibetan phonetic gloss.
strokes and its Tibetan phonetic gloss, it is identified as Tg. sej “ אpure.”
[5] 1 2
Tg. lju rar ࡠଇ “drift” corresponds to Ch. piƗoliú ⓖ⌕ “drift,” cf. note
4, line 021.
044.
BC0608 BC0609 BC0610 BC0611
042. L5354 L3183 L2019 L0290
BC0506 BC0507 BC0508 BC0509 BC0510 BC0511 ᒶ ю Ӄ
2
L5865 L1290 L3266 L3159 L3589 L0089 thjˣ wo2 thja1 sju2
[4]
ᛎ ৣ ବ ஒ ᅬ ƍ thi wo tha zu
1 2 2 -- 1 1
so tsew dzju lhjij dzjˣj tĞhjaa this rationale that -as.if
g.-o ƶ ƶ lhe dze.ng cha.’
third abhieka time -on
“The rationale is like this:”
BC0512 BC0513 BC0514 BC0515 BC0516
L0140 L0290 L1946 L1139 L1278
ອ Ӄ ̤ ݒ វ ƻ
[5] 045.
rejr2 sju2 lԥ-- •jij1 •jˣ2 BC0612 BC0613 BC0614 BC0615 BC0616 BC0617
re.’ zu ldi ye g.yi L2833 L0795 L5113 L4342 L2472 L1800
bliss -as.if think.of -ANTIERG say ʿ ៀ ቚ ग ಛ ེ
djˣj2 rjˣr
2
wji
1
dja
2
gjwˣ
1
lwo
2
[1]
“and to think of the great bliss as the bliss one experienced dhe.’ ri bi.’ dha[2] b.gu kli
BC0705
043. L0478
BC0517 BC0518 BC0519 BC0520 BC0521 BC0522 ඏ[5]
L5379 L4233 L0762 L0290 L0762 L5612 Ğioo
[1] [2]
ᖚ ् Ӄ ᔣ zho.’
tĞjˣˣ1 ko1 dĨiej2 sju2 dĨiej2 tshjiij1 collect
g.ci.’ ko je.’ zu je.’ tshe
next carriage wheel -as.if wheel speak
“What strengthens the meditation conducted and further
BC0523 BC0524 BC0601 BC0602 BC0603 BC0604 makes it grow flourishingly is to collect [?] the wheel under
L3583 L4797 L2612 L3349 L1375 L1204 the navel [the bliss protecting wheel?],”
ᣗ ՜ ݾ
1
tja •jwˣr2 phju2 rjijr2 gju1 njijr-- [1]
There is an ink mark under the radical ra in this Tibetan phonetic gloss.
ta d.wi.r ƶ ƶ ’.gyu rne.’
It may be an underscript la, but it is also possible to be just a meaningless
-TOP text up -direction pig face
ink mark.
[2]
BC0605 BC0606 BC0607 This Tibetan phonetic gloss has a crossed-over vowel -i on the radical.
[3]
L5981 L0290 L0508 This Tibetan phonetic gloss is fuzzy, which should be tshe by referring to
Σ Ӄ ᤻ the Tibetan phonetic gloss of the same Tangut character in BA0212.
[4] 2 2 2
•a
--
sju2 ƾwu2 Tg. tjij bji dĨiej ᇟછ “the wheel under navel” may refer to the “bliss
a Õ -u protecting wheel” at the perineum, cf. note 2, line 014.
[5]
PFV- as.if is The actual meaning of “collecting the wheel under the navel” is unclear.
178 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
046. 048.
BC0706 BC0707 BC0708 BC0709 BC0710 BC0711 BC0810 BC0811 BC0812 BC0813 BC0814
L0802 L2858 L2612 L4481 L0055 L1136 L0388 L5856 L0140 L1946 L2090
ៗ ༰ ໜ ጻ[1] ᛸ ອ ̤
Ĩjˣr Ğjˣ ˞a
-- 2 2 1 2 2 2 2 2 -- 2
zjir phju tĞjiw gu thja rejr lԥ lew
zhi.r zi.’ pho shi ci.’ b.gu tha gha re.’ ldi ldi.’
vein all.over up -toward top -within that -LOC bliss think.of -should
[2]
The Tangut characters at BC0805 and BC0806 are fuzzy and difficult to
“Just like this, one should exercise for a long time by thinking
identify. These two Tangut characters may be dzjˣˣ “exercise” and lew
2 2 of it repeatedly.”
“should” based on their identifiable strokes, their Tibetan phonetic
[1]
glosses, and by referring to similar Tibetan phonetic glosses at BB0402 This Tangut character is represented by an iteration mark “ȟ.” The depub-
2 2
and BB0903. licated form of Tg. •ji •ji means “constantly, repeatedly,” cf. note
3, line 024.
Tai 179
[1]
This Tangut character is represented by an iteration mark “ȟ.” The orig-
It then introduces the method of meditation. It mentions
2
inal meaning of Tg. mjiij ᠍ is “below, end,” but its duplication form Tg. “six-spoked,” which may be a kind of imaginary wheel. Its
mjiij2 mjiij2 ᠍᠍ means “gradually,” as evidenced by its corresponding actual meaning, however, remains unclear. The method of
180 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
meditation involves breath control, which should be the After the inner fire goes through the veins and wheels,
practice of “vase breathing” (Sk. kumbhaka, Tb. rlung bum the text further describes the achievement of both “bliss”
pa can, Ch. bopíng qì ᇊ⫊⇷): and “void,” which echoes with the non-duality with the
knowledge being, and it makes the end of the first para-
One should hang them in … corners in the form similar to a graph. The third abhi eka mentioned in this part is the third
bird head, which are empty inside. Then hang the “six-spoked” among the four levels of abhi eka, which is also known as
[?] in two or three corners among those corners. Then, one “wisdom abhi eka.” The achievement of the third abhi eka
should think of embracing three kinds of incantations and so should be the realization of dharmakƗya. It suggests that
forth by embracing the fortune syllables in the center of the
the potential reader of this text should be a senior medita-
wheel, and the fortune syllable inside the six fortune syllables
tion practitioner of Tibetan Buddhism, but not laymen or
on the “six spokes.” One should think of burning the red
the general public:
color of the wheel incantation and so forth. Then one should
invite the knowledge being, and enters him when one is recit-
ing that incantation. One should draw the underneath wind When it arrives inside the wheel under the navel [the bliss
high upward by restricting the in and out of convenient breath protecting wheel?], one should think of the bliss as if the bliss
upside, and by restricting the bottom gate, when one becomes one experienced during the third abhi eka. Then one should
nondual with the knowledge being. Just like that, one would “encounter and collect” [?] like this, and to think of it repeat-
be able to achieve the restriction of upper and lower winds edly. If one can settle the heart and is not confused in other
by one’s force and by one’s self-nature. aspects by doing exercise four times every day, then one would
be able to acquire the meditative mind which has not been
After that the “wind” or “air” goes through the vein achieved yet. The perception like the bliss of the third abhi eka
spokes inside the body. It burns and the fire moves upwards is those one achieved and retained [?]. At the moment when
along the “wheels” in the body. These “wheels” obviously the bliss is great, one should observe the void. In void, when
refer to the wheel (Sk. cakra, Tb. ’khor lo, Ch. lún 䓾) sys- the heart is confused, one should repeat as before to observe
tem in the body. These five wheels are shown in Table 1 the bliss. When the bliss is great, one should repeat to observe
(Buswell and Lopez, 2014: 1075–1076). the void. At the moment when one achieves void and bliss
and both become equal, it is firm.
Table 1. The wheel system.
The second paragraph starts at BB0619 (line 031), and
Location Wheel name Tangut name ends in BC0516 (line 042). This is a shorter paragraph
Forehead Great bliss wheel 2 2 2
ljij rejr dĨiej ອ that elaborates the rationale behind the practices. Some
Throat Enjoyment wheel tshja2 dĨiej2 ෪ terms are incomprehensible in this paragraph, for example
Heart Dharma wheel
1 2
tsjiir dĨiej ࿒
“wisdom Buddha” and “potter,” which would need further
2 2 investigation:
Navel Emanation wheel djii dĨiej ዕ
2 2 2
Perineum Bliss protecting wheel tjij bji dĨiej ᇟછ
The one which is said in that text, the body which makes the
pledge being to grow flourishingly, the one on the edge of the
The raising of fire along the wheels is a typical descrip- lotus, is to illustrate the dharmodaya in the vein knot under
tion in the Tibetan Buddhist practice of inner fire medita- the navel. The expression which makes the rationale all
tion (Sk. ca ݦޠƗlƯ, Tb. gtum mo, Ch. zhuǀ hu΅ dìng ☿ᅮ): achievable is to think of the wheel in the vein knot. Therefore,
one should seek for the wheel. It is because when the effect
Then, one should circulate the wisdom wind among the wheel
is achieved, the rationale will all be achieved. The expression
under the navel [the bliss protecting wheel?] and so forth by
of three kinds of merit is to embrace the three kinds of incan-
moving the wheel, so that the wisdom wind can stay all over
tation in the wheel. The color … red … is the color of incan-
the wheel spokes and the vein spokes as if two pieces of wood
tation wheel and so forth. The expression of the most truthful
rubbing each other. At that point, one should untie the
incantation is to invite the “wisdom Buddha” [?] and to
vein eyes by burning the self-nature fire. Then the fire should
move upward all over the veins and burn the imaginary seed make … at … incantation syllable. The two expressions of
syllable of the emanation wheel at the navel. Then it should “potter” [?] and so forth is to illustrate the wheel rotation
arrive in the middle of the heart and burns the imaginary seed by restricting the upper and lower airs. The extraordinary
syllable in the dharma wheel. Then it should arrive in the burning … is to burn the imaginary seed syllables in the four
middle of the throat and burns the imaginary seed syllable in wheels upward by burning the fire of self-nature through
the vein of the enjoyment wheel. Then it should arrive in the wheel rotation …. is to warm up and melt the ha ޜsyllable,
middle of the great bliss wheel. At the moment of burning the to purify the enlightened mind, to draw [?] the wheel under
imaginary seed syllable and so forth in the vein, one should the navel [the bliss protecting wheel?] upward by drifting it
warm up the ha ޜsyllable inside, purify the enlightened mind, fully all over the veins, and to think of the great bliss as if
and should drift it downward to make it full all over the veins. the bliss one experienced during the third abhi eka.
Tai 181
The third paragraph starts at BC0517 (line 043). It (2007: 257) considered these records to be more like the
comes at the next stage of practice, yet the content of “plac- practices of the Sakya School rather than the Kagyu School.
ing the text upward like a pig face” in this stage is difficult After comparing these two records with the fragments in
to comprehend. It seems like the previous paragraphs are this paper, no evidence is found to support their philologi-
responding to the first item “the pledge being which grows cal relationship, although they share the same theme. There
flourishingly” to be collected as described at the beginning is another Chinese manuscript entitled Ch. zhuǀhu΅ néng
of the text. Then, from this paragraph it responds to the zhào wúmíng: fƝng xƯ zhízhuó gòngxíng zhƯ f ☿㛑✻⛵
second item “body which makes one grow flourishingly,” ᯢ乼ᙃ㨫݅㸠П⊩ “inner fire is able to illuminate
therefore it focuses on the flourish of bliss in one’s body: nescience: instruction on the attachment and shared prac-
tice of wind and breath” among the Russian Collection
Then, the wheel just like a carriage wheel is the text which of Khara-Khoto manuscripts (St. Petersburg Branch of the
is placed upward like a pig face. The rationale is like this: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of
What strengthens the meditation conducted and further makes Sciences, 1999: V-255). This text, however, does not share
it grow flourishingly is to collect [?] the wheel under the philological similarity with the fragments.
navel [the bliss protecting wheel?] and to move it upward all Studies on the inheritance and translation of Tantric
over the veins. When it arrives on the top of the head, one texts during the Tangut era have touched on a Tibetan monk
should hang the “six spokes” [?] in two or three corners high named Tg. •ja2 ljow2 sjˣ2 pja1 ᆻӦӦຘ, which may be a
upon the pig’s head and brain. When one thinks of the wheel, translation of Tb. yar klongs ba “the man from Yarlung”
one should rotate the wheel through exercising [?] the left (Nishida, 1999: XXXIX). He had another name, Tg. tsjiir1 ka2
vein channel. At that point, one should think of the bliss. If tĞjij2 ࿒ዾ࿔, which literally means “dharma lion” and
the bliss does not arise, then one should think of the bliss by may be a translation of the Tibetan name chos kyi seng ge
thinking of the wheel below the navel just like before. Just (Dunnell, 2009: 51). Records in Tangut manuscripts
like this, one should exercise for a long time by thinking of suggest that he had arrived in Tangut by the 1180s CE
it repeatedly. Then, when the wheel on the top of the head (Dunnell, 2009: 54). After that he was actively involved in
rotates, one would perceive the bliss as if the bliss one the inheritance and translation of Buddhist scriptures, and
experienced during the third abhieka. At that moment, one 2 2
was entitled “supreme receptor” (Tg. phju dzjiij ន) in
perceives the bliss like this. Therefore the bliss would Tangut. Among the Russian Collection of Tangut manu-
flourish gradually, and the whole body … all bliss … the body scripts, there are several works on the Six Yogas of NƗropa
of [?] … ten [?] … kinds [?] … in which he was enlisted as the transmitter (Snjn, 2017: 26),
for example:
The text ends here as the fragment is mutilated.
1. Tg. tĞhjiw1 tsjiir1 gu2 •io1 tĞja1 tĞjˣˣ1 ࿒ଥᓗ໑ᖚ
“The path towards the consummate interfusion of
Discussion and conclusions
six dharmas,” ɢɧɜ. 2734 (Kychanov et al., 1999:
The inner fire meditation is part of the Six Yogas of NƗropa 590);
2. Tg. ˞jˣ njij mjˣ lheew mja •jij rjar djˣj wji
1 2 2 2 1 1 1 2 1
(Tb. na ro chos drug), which, together with the Great Seal
(Sk. mahƗmudrƗ , Tb. phyag rgya chen po), form the core Ğjij Ӟᥒᣬ્ຳ̏ݒʿቚ৯ “Instruction on medi-
1
doctrines of the Kagyu school (Kapstein, 1996: 278). tation through VajrayoginƯ,” ɢɧɜ. 2517 (Kychanov
Therefore, the Tangut text in these three fragments should et al., 1999: 539–540);
come from a manuscript, probably a kind of quintessential 3. Tg. ka1 •jiij1 ƾwu2 ljˣˣr1 dzju2 lhjij-- ୨઼๋ବஒ৯
instruction (Tb. man ngag, Ch. yàomén 㽕䭔), from the “The four abhieka by equality,” ɢɧɜ. 4712 (Kycha-
Kagyu tradition of Tibetan Buddhism during the Tangut nov et al., 1999: 541–542);
era (1038–1227 CE). Recent studies suggest, however, that 4. Tg. ˞jˣ1 njij2 mjˣ2 lheew2 mja1 bju1 sjij2 mΩΩ1 mji1
dzjwˣ lhjij tshji ƾwuu Ӟᥒᣬ્ຳܮኚࢉᎁቓ
2 -- 1 1
the Six Yogas of NƗropa were also practiced by the Sakya
School in Tangut (ShČn, 2007: 297; Snjn, 2017: 29). There- ৯ክ“ Quintessential instruction on realization
fore the possibility that the fragments originate from a of wisdom flame through VajrayoginƯ,” ɢɧɜ. 4772
manuscript of the Sakya tradition cannot be ruled out. (Kychanov et al., 1999: 555–556).
There are several records on inner fire meditation
preserved from the Tangut era, written in Chinese. In the As these manuscripts have not yet been published, it is
Secret Collection of Works on the Quintessential Path of not clear to what extent they may be associated with the
MahƗyƗna (Ch. Dàchéng Yàodào Mìjí Ь㽕䘧ᆚ䲚) Tangut text content in the fragments.
there are two chapters entitled Ch. zhuǀhu΅ dìng ☿ᅮ The aim of this paper is to provide a sentence-based
“inner fire meditation” (FƗsƯbƗ, n.d./2015: 52–68) and annotated translation for the Tangut text in three joinable
Ch. ji· zhǀu zhuǀhu΅ jì mén б਼☿ࡥ䭔 “inner fire Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses, Fr. 3(8),
treatment in nine cycles” (FƗsƯbƗ, n.d./2005: 68–70). ShČn Fr. 9(14), and Fr. 1(6) under ɢɧɜ. 8363 of the Russian
182 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
Collection of Khara-Khoto manuscripts. The translation of Huáng Yánjnjn 咘ᓊ( ݯ2012) Zhǀngguó GuójiƗ Túshnjgun Cáng
the Tangut text from Fr. 3(8), Fr. 9(14), and Fr. 1(6) reveals XƯxiàwén “Dà BǀrČ Bǀluómìduǀ JƯng” Yánjinj Ёᆊк
that it is a teaching on the procedure of meditation. It men- 佚㮣㽓᭛lj㠀㢹⊶㔫ᆚ㒣NJⷨお [A Study on the
tions how to achieve both “bliss” and “void” through con- Tangut Version of MahƗprajñƗpƗramitƗ Snjtra Preserved in the
trolling the “air” or “wind” along the veins, which should National Library of China]. Beijing: Ethnic Publishing House.
refer to the practice of “vase breathing.” It also describes Ikeda Takumi ∴⬄Ꮋ (2009) Éguó shǀucáng de Zàngwén zhùyƯn
the burning of imaginary seed syllables along the internal XƯxiàwén fójƯng cánpiàn No. 8363 shì shì ֘ᬊ㮣ⱘ㮣᭛⊼
“wheels” from the bottom to the top inside the body. These ䷇㽓᭛ԯ㒣⅟⠛ No. 8363䆩䞞 [An interpretive analysis
features resemble the tantric practice of the inner fire of the Tangut Buddhism fragment with Tibetan transcriptions
meditation. During the Tangut era, inner fire meditation No. 8363 from the Russian collection]. In: XƯxià Y·wén y·
was mainly practiced by the Kagyu School, but it was also HuábČi Zǀngjiào Wénhuà Guójì Xuéshù YántohuìNj㽓䇁
sometimes included in the teaching of the Sakya School. ᭛Ϣढ࣫ᅫᬭ᭛࣪nj䰙ᄺᴃⷨ䅼Ӯ: 2009ᑈ12᳜18᮹㟇
The future direction of this study would be tracing the 22᮹: Ӯ䆂䆂ǃӮ䆂ᨬ㽕ঞ䆎᭛ [The Tangut Language
Tangut and Chinese manuscripts on the Six Yogas of and the Religions and Cultures of the Northern China in the
NƗropa during the Tangut era, which hopefully would shed Age of the Xixia, the Liao, and the Jin], Fo Guang University,
light on the background of these Tangut fragments with Taiwan, 18–22 December 2009, pp. 346–354. Taipei: Aca-
Tibetan phonetic glosses. demia Sinica.
Ikeda Takumi ∴⬄Ꮋ (2010) YƯngguó shǀucáng de Zàngwén
Funding zhùyƯn XƯxiàwén fójƯng cánpiàn shì shì 㣅ᬊ㮣ⱘ㮣᭛⊼䷇
㽓᭛ԯ㒣⅟⠛䆩䞞 [An interpretive analysis of the Tangut
This study is funded by the Post-doctoral Rubicon Grant Project
Buddhism fragment with Tibetan transcriptions from the Brit-
"A Comprehensive Study of Tangut Fragments with Tibetan
ish Collection]. In: XƯxià Lìsh y· Wénhuà: Dì SƗn Jiè XƯxiàxué
Transcription" (446-08-025) of the Netherlands Organization for
Guójì Xuéshù Yántohuì Lùnwénjí 㽓ग़Ϣ᭛࣪˖ϝ
Scientific Research (NWO).
ሞ㽓ᄺ䰙ᄺᴃⷨ䅼Ӯ䆎᭛䲚 [Xixia History and Cul-
ture: Proceedings of the Third International Conference on
Declaration of conflicting of interests
Xixia Studies Ningxia Academy of Social Sciences, Yinch-
The author declares that there is no conflict of interest. uan, 7–10 November 2008] (ed. XuƝ ZhèngchƗng 㭯ℷᯠ).
Lanzhou: Gansu People’s Press, p. 395.
References Ikeda Takumi ∴⬄Ꮋ (2014) Zǀbun chnjin Seika bukkyǀ Or.
Arakawa Shintarǀ 㤦Ꮁᜢ䚢 (1999) Ka-Zǀ taion shiryǀ kara 12380-1842 (K. K. II. 0234 K) shishaku 㮣᭛⊼䷇㽓ԯ㒣
mita Seikago no seichǀ 㮣ᇒ䷇䌘᭭ǠȞȔǴ㽓䇁ȃໄ Or.12380-1842 (K.K. II. 0234k) 䆩䞞 [A Study on the Tangut
䇗 [A study on the tone of Tangut from Tibetan transcriptions], Buddhist texts with Tibetan transcription Or.12380-1842
Gengogaku Kenkynj 㿔䇁ᄺⷨお [Linguistic Research] 17–18: (K.K. II. 0234k)]. In: Tǀhǀgaku Kenkynj Ronshnj Kankǀkai
27–44. ϰᮍᄺⷨお䆎䲚ߞ㸠Ӯ (ed.) Takata Tokio Kyǀju Taishoku
Beer R (2003) The Handbook of Tibetan Buddhist Symbols. Kinen: Tǀhǀgaku Kenkynj Ronshnj (Ni-Eibun Bunsatsu) 催⬄
Boston, MA: Shambhala. ᰖ䲘ᬭᥜ䗔㙋㿬ᗉ: ϰᮍᄺⷨお䆎䲚˄᮹㣅᭛ߚ[˅ݠEast
Buswell RE Jr and Lopez DS Jr (2014) The Princeton Dictionary Asian Studies: Festschrift in Honor of the Retirement of
of Buddhism. Princeton, NJ and Oxford: Princeton University Professor Takata Tokio (Japanese–English volume)] Kyoto:
Press. Rinsen Shoten, pp. 46–64.
Cíyí ᗵ (ed.) (1988) FóguƗng Dà Cídin ԯܝ䕲[ Fo Kapstein M (1996) gDams ngag: Tibetan technologies of the
Guang Dictionary]. Kaohsiung: Fo Guang Publications. self. In: Cabezón JI, and Jackson RR (eds) Tibetan Literature:
DƯng Fúbӽo ϕ⽣ֱ (1922[1991]) Fóxué Dà Cídin ԯᄺ䕲
Studies in Genre. Ithaca, NY: Snow Lion, pp. 275–289.
[Dictionary of Buddhist Studies]. Shanghai: Shanghai Shudian
Kepping KB [Ʉ. Ȼ. Ʉɟɩɢɧɝ] (1979) ɋɭɧɶ ɐɡɵ ɜ ɬɚɧɝɭɬɫɤɨɦ
[reprinted].
ɩɟɪɟɜɨɞɟ [Sunzi in Tangut Translation]. Moscow: Nauka.
Dunnell RW (2009) Translating history from Tangut Buddhist
Khenpo Tsering Dorjee Rinpoche ᏗᕏҸᵄҕ⊶ߛ (narra-
texts. Asia Major 22(1): 41–78.
tion), Chang Fu-Cheng ᓴ⽣៤ (translation) (2013) BČn Zhì
FƗsƯbƗ থᗱᏈ (’Phags pa) (n.d./2005) Dàchéng Yàodào Mìjí
GuƗng Zhào: Gǀngdébo Zàng Lùn Mìzǀng FƝn Jing Jì ᴀᱎ
Ь㽕䘧ᆚ䲚 [Secret Collection of Works on the Quintessential
✻ܝʊʊljࡳᖋᅱ㮣䆎NJᆚᅫߚ䆆䆄 [Shining of the Origi-
Path of MahƗyƗna]. Taipei: Free Publication [reprinted].
Gong Hwang-cherng (2003) Tangut. In: Thurgood G and LaPolla nal Wisdom: Lectures on the VajrayƗna Section of Yon Tan
R (eds) The Sino-Tibetan Languages. London and New York: mDzod]. Taipei: Oak Tree Publishing Co.
Routledge, pp. 602–620. Krang dbyi sun [ᓴᗵ㤾 ZhƗng Yísnjn] (ed.) (1993). Bod rgya
Grinstead E (1972) Analysis of Tangut Script. Lund: Studentlit- tshig mdzod chen mo/Zàng-Hàn Dà Cídin 㮣∝䕲[ The
teratur. Great Tibetan–Chinese Dictionary]. Beijing: Mi dmangs dpe
Hirakawa Akira ᑇᎱᕄ (1997) Bukkyo Kan-Bon Daijiten ԯᬭ∝ skrun khang.
ẉ䕲[ Buddhist Chinese–Sanskrit Dictionary]. Tokyo: Kychanov EI, Nishida Tatsuo and Arakawa Shintaro (1999)
Reiyukai. Ʉɚɬɚɥɨɝ ɬɚɧɝɭɬɫɤɢɯ ɛɭɞɞɢɣɫɤɢɯ ɩɚɦɹɬɧɢɤɨɜ ɂɧɫɬɢɬɭɬɚ
Tai 183
ɜɨɫɬɨɤɨɜɟɞɟɧɢɹ Ɋɨɫɫɢɣɫɤɨɣ Ⱥɤɚɞɟɦɢɢ ɇɚɭɤ [The Cata- ShČn Wèiróng ≜ि㤷 (2007) Dàchéng Yàodào mìjí yԃ XƯxià
logue of Tangut Buddhist Texts Kept at the Institute of Oriental Yuán cháo suԁ chuán XƯzàng mìfӽ ljЬ㽕䘧ᆚ䲚NJϢ㽓
Studies, the Russian Academy of Sciences]. Kyoto: Kyoto ǃܗᳱ᠔Ӵ㽓㮣ᆚ⊩ [Research series on the Dasheng
University. Yaodao Miji: the Dasheng Yaodao Miji and Tibetan esoteric
Lӿ Fànwén ᴢ㣗᭛ (1994) Sòngdài XƯbČi FƗngyƯn ᅟҷ㽓࣫ᮍ䷇ Buddhism under the Xixia and Yuan]. Zhǀnghuá Fóxué
[The Northwest Chinese Dialect at Song Times]. Beijing: Xuébào Ёढԯᄺᄺ [Chung-Hwa Buddhist Journal] 20:
Social Sciences Academic Press. 251–303.
Lӿ Fànwén ᴢ㣗᭛ (ed.) (2008) Xià-Hàn Zìdin ∝ᄫ[ Tang- Shӿ JƯnbǀ 䞥⊶, Huáng Zhènhuá 咘ᤃढ and Niè HóngyƯn 㘖吓
ut–Chinese Dictionary]. Beijing: Social Sciences Academic ䷇ (1993) Lèi Lín Yánjinj ㉏ᵫⷨお [Research on “Forest of
Press. Categories”]. Yinchuan: Ningxia People’s Press.
Lӿ Fànwén ᴢ㣗᭛ and Nakajima Motoki Ё፟ᑆ䍋 (eds) (1997) St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the
Dennǀ Shori Seikabun Zatsuji Kenkynj 䅵ㅫᴎ໘⧚㽓᭛ Russian Academy of Sciences ֘㔫ᮃ⾥ᄺ䰶ϰᮍⷨお᠔
ᴖᄫⷨお [A Study on the Computational Processing of ᕐᕫߚ᠔, Institute of Nationality Studies of the Chinese
the Tangut “Miscellaneous Characters”]. Tokyo: Research Academy of Social Sciences Ё⼒Ӯ⾥ᄺ䰶⇥ᮣⷨお᠔
Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. (1996–1999) É Cáng HƝishuӿchéng Wén xiàn֘㮣咥∈ජ᭛
Lin Ying-chin ᵫ㣅⋹ (1994) Xià Yì Snjnzi BƯngf Yánjinj 䆥 ⤂ [Heishuicheng Manuscripts Collected in Russia]. Shanghai:
ljᄭᄤ݉⊩NJⷨお [Research on Sun-Tzy Ping-Fa in Shanghai Publishing House.
Tangut]. Taipei: Institute of History and Philology, Academia Snjn Bójnjn ᄭԃ৯ (2013) XƯxiàwén GuƗn Mílè Púsà ShàngshƝng
Sinica. DǀushuàitiƗn JƯng kӽoshì 㽓᭛㾖ᓹࢦ㦽㧼Ϟ⫳ܰ⥛㒣
Lin Ying-chin ᵫ㣅⋹ (2006) XƯxiày· Yì ZhƝnshí Míng JƯng 㗗䞞 [A Textual research on the Tangut version of Guan Mile
Shìwén Yánjinj 㽓䇁䆥ljⳳᅲৡ㒣NJ䞞᭛ⷨお [Tangut Pusa Shangsheng Doushuaitian Snjtra]. XƯxià Yánjinj 㽓ⷨお
Version of “Chanting the Names of MañjuĞrƯ”]. Taipei: Insti- [Tangut Research] 4: 17–37.
tute of Linguistics, Academia Sinica. Snjn Bójnjn ᄭԃ৯ (2017) XƯxià guóshƯ FӽshƯzi kӽo 㽓Ꮬ⊩
Luó Fúchéng 㔫⽣៤ (1932a) Chóngxinj Hùguósì Gnyìngt ⣂ᄤ㗗 [On the Tangut state receptor Fashizi]. BČifƗng Mínzú
BƝi 䞡ׂᡸᇎᛳᑨศ䫁 [The Liang-chou inscription Dàxué Xué bào ࣫ᮍ⇥ᮣᄺᄺ [Journal of Beifang
in Hsi Hsia language, with a postface by Yen K’o-chun]. University of Nationalities] 2: 25–29.
Guólì BČipíng Túshnjgun Gun KƗn ゟ࣫ᑇк佚佚ߞ Snjn Bójnjn and Tai Chung-pui (2012) Features of the Tangut
[Bulletin of the National Library of Peiping] 4(3): 151–178. consonant system as reflected in Sanskrit–Tangut translitera-
Luó Fúchéng 㔫⽣៤ (1932b) Guӽncáng XƯxiàwén jƯngdiӽn mùlù tions. In: Hill NW (ed.) Medieval Tibeto-Burman Language
kӽolüè ݁⼪Ꮬ⊩ᅱയ㒣⅟ᴀ䞞᭛ [Hsi Hsia texts with IV. Leiden and Boston: Brill, pp. 347–381.
Chinese transcriptions: Liu-tsu-ta-shih-fa-pao-t’an-ching]. Snjn ChƗngshèng ᄭᯠⲯ (2015) XƯxiàwén Jíxiáng Biànzhì K΅u
Guólì BČipíng Túshnjgun Gun KƗn ゟ࣫ᑇк佚佚ߞ Hé BČn Xù ZhČngl Yánjinj 㽓᭛ঢ়⼹䘡㟇ষড়ᴀ㓁ᭈ⧚
[Bulletin of the National Library of Peiping] 4(3): 227–236. ⷨお [The Complex Study on the Tangut Version of Saޜpu߆a-
Muller AC (ed.) (2010) Digital Dictionary of Buddhism. Avail- tantra]. Beijing: Social Sciences Academic Press.
able at: http://buddhism-dict.net/ddb>, edition of 2010-11-09. Tai Chung-pui ᠈ᖴ≯ (2006) Fӽ cáng XƯxiàwén ZhƗn Chá Shàn
Nevsky N (1926) Seizǀ moji taishǀ Seika moji shǀran 㽓㮣᭛ᄫ È Yè Bào JƯng cánpiàn kӽo ⊩㮣㽓᭛LJऴᆳᚵὁฅ㍧Lj
ᇍ✻㽓᭛ᄫᡘ㾜 [A brief manual of the Si-Hia characters Ⅼ⠛㗗 [On the Tangut fragment Zhan Cha Shan E Ye Bao
with Tibetan transcriptions]. Osaka: The Osaka Asiatic Society. Jing from the French collection]. Níngxià Shèhuì KƝxué ᅕ
Niè HóngyƯn 㘖吓䷇. 2003. XƯxià bČn ZhƝn’guàn Zhèngyào ⼒Ӯ⾥ᄺ [Social Sciences in Ningxia] 4: 94–96.
yìzhèng㽓ᴀlj䋲㾖ᬓ㽕NJ䆥䆕 [Translation and collation Tai Chung-pui ᠈ᖴ≯ (2008) XƯxiàwén fójƯng cánpiàn de
of the Tangut version of Zhen’guan Zhengyao]. WénjƯn Xué Zàngwén zhùyƯn yánjƯu 㽓᭛ԯ㒣⅟⠛ⱘ㮣᭛ᇍ䷇ⷨお
Zhì ᭛⋹ᄺᖫ 1: 116–124. [A study of Tibetan phonological transcription in Tangut
Nishida Tatsuo 㽓⬄啭䲘 (1999) Seikago butten meroku hensan Buddhism fragments]. PhD Thesis, Chinese Academy of
jǀ no she mondai 㽓䇁ңⳂᔩ㓪㑖Ϟȃ䇌䯂乬 [Various Social Sciences, China.
issues on the compilation of the catalogue of Tangut Buddhist Tai Chung-pui ᠈ᖴ≯ (2009) Wԃ fèn xƯnjiàn Zàngwén zhùyƯn
scriptures]. Kychanov EI, Nishida Tatsuo and Arakawa Shin- XƯxiàwén cánpiàn jiàoshƯ Ѩӑᮄ㾕㮣᭛⊼䷇㽓᭛⅟⠛
taro (eds) Ʉɚɬɚɥɨɝ ɬɚɧɝɭɬɫɤɢɯ ɛɭɞɞɢɣɫɤɢɯ ɩɚɦɹɬɧɢɤɨɜ ᷵䞞 [Collation of five newly seen Tangut fragments with
ɂɧɫɬɢɬɭɬɚ ɜɨɫɬɨɤɨɜɟɞɟɧɢɹ Ɋɨɫɫɢɣɫɤɨɣ Ⱥɤɚɞɟɦɢɢ ɇɚɭɤ Tibetan transcription]. Níngxià Shèhuì KƝxué ᅕ⼒Ӯ⾥ᄺ
[The Catalogue of Tangut Buddhist Texts Kept at the Institute [Social Sciences in Ningxia] 6: 95–99.
of Oriental Studies, the Russian Academy of Sciences]. Kyoto: Tai Chung-pui and Zaytsev VP (2018) Tangut fragments with
Kyoto University, pp. ix–xlvii. Tibetan transcription: A survey on their origins, history and
Péng Xiàngqián ᕁࠡ (2012) XƯxiàwén Mèngzi ZhČngl Yánjinj typology. Unpublished manuscript.
㽓᭛ljᄳᄤNJᭈ⧚ⷨお [Collation and Research on the Tam Shek-wing 䇜䫵∌ (1998) Mìzǀng MíngxiƗng ᆚᅫৡⳌ
Tangut Version of Mencius]. Shanghai: Shanghai Classics [Terms in Tibetan Buddhism]. Taipei: Buddhall Cultural
Publishing House. Enterprise Co., Ltd.
184 Journal of Chinese Writing Systems 2(3)
Thubga Yishyin Norbu ᠬొབᛣᅱ (original work), Khenpo The Preliminary Practice of Great Perfection]. Hong Kong:
Sodargye Rinpoche Ꮧ㋶䖒ঢ়ҕ⊶ߛ (translation and Sunyata Publishing Company, pp. 286–295.
elaboration) (2015) “Zàn Jiè Lùn Qinshì: ZhìzhČ Z΅u xiàng Wáng Péipéi ⥟ (2015) XƯxiàwén Wéimójíe JƯng ZhČngl
JiČtuǀ zhƯ Jiàoyán” Jing Jì lj䌲៦䆎⌙䞞úᱎ㗙䍄㾷㜅П Yánjinj 㽓᭛lj㓈ᨽ䆬㒣NJᭈ⧚ⷨお [A Study of Tangut
ᬭ㿔NJ䆆䆄 [Lectures on “A Simple Explanation on the Ode Version Weimojiejing]. Beijing: Social Sciences Academic
to Vinayasnjtra”: Teaching towards Extrication for Wisemans].
Press.
Hong Kong: Sunyata Publishing Company.
Wong Kit-wa 咘ᵄढ (2009) HƝishuӿchéng chnjtԃ Zàng chuán
Wáng Jìngrú⥟䴭བ (1932) ᮃഺKhara Khoto ᠔㦋㠀㢹㒣
fójiào shíxinj wénshnj Cíwnj DàhƝi Yàomén shì shì 咥∈ජߎ
⅟ो䆥䞞 [The fragments of the MahƗ PrajñƗpƗramitƗ Snjtra
ೳ㮣Ӵԯᬭᅲׂ᭛кljР咥㽕䮼NJ䆩䞞 [A tentative
found in Khara Khoto with Chinese translation and notes].
XƯxià Yánjinj 㽓ⷨお [Shishiah Studies] 1: 257–264. probe into essential door to Mahakala, a practical Tibetan Bud-
Wáng Jìngrú ⥟䴭བ (1933a) 䞥ܝᯢ᳔㚰⥟㒣ोक㮣ড়⩻㗗 dhist scripture at Karakorum]. Zhǀngguó Zàngxué Ё㮣ᄺ
䞞 [The Shishiah text of SuvarޠaprabhƗsa-snjtra (䞥ܝᯢ᳔㚰 [China Tibetology] 4: 114–120.
⥟㒣ो) with Chinese translation and notes together with the
original Chinese version and the Tibetan version]. XƯxià Yánjinj Appendix 1. List of abbreviations
㽓ⷨお [Shishiah Studies] 2: 1–273. ANTIERG anti-ergative
Wáng Jìngrú ⥟䴭བ (1933b) 䞥ܝᯢ᳔㚰⥟㒣ोक㮣ড়⩻㗗 CAUS causative
䞞 [The Shishiah text of SuvarޠaprabhƗsa-snjtra (䞥ܝᯢ᳔㚰 GEN genitive
⥟㒣ो) with Chinese translation and notes together with the INS instrumental
original Chinese version and the Tibetan version]. XƯxià Yánjinj LOC locative
㽓ⷨお [Shishiah Studies] 3: 1–397. MOD modal particle
Wáng Lóng ⥟啭 (2013) Bӽopíngqì xinjchí fӽ ᅱ⫊⇨ׂᣕ⊩ NEG negative
[Teaching on the practice of vase breathing]. In: Liú Zhàoqí ߬ NMLZ nominalization
ܚ呦 (ed.) P·bƗ JƯngƗng, Kǀngxíng HƝi Fènnùm·, Dàyuánmn PFV perfective
Qiánxíng DČng BƗ Zh΅ng Héjí ᱂Ꮘ䞥߮ǃぎ㸠咥ᗓᗦ↡ǃ PL plural
⒵ࠡ㸠ㄝܿ⾡ড়䲚 [Karma Heruka, Dakini Krodikali TOP topic