Professional Documents
Culture Documents
Zachariah Pippin
Dr. Howard
MTW Portfolio
April 5, 2021
It seems trite to want to reflect back as far as my application essay during my portfolio’s
cover letter, a natural, if overly literary desire to see my time at AUM bookended by the same
words, neatly tying everything off. It seems too easy, the kind of idea that absolutely everybody
has at first but then abandons for the preference of something more academic and artful, but the
fact remains that the content of this portfolio presents a kind of reflection of the content present
in my application essay, a matured, more nuanced, if not slightly darker understanding of the
My application essay was composed at a strange time in my life, a rootless, shiftless, and
directionless 2018 the first and only year of my adult life that I ever had not to contend with
school. I had a lot of free time, a large and expanding friend group, and a job I was in no danger
of losing, and I was perfectly unhappy. Engagement with the English language, writing and
speaking was the only thing that ever seemed to give my life any meaning. Without structured
writing, my whole life had stalled, a series of endless pre-written phone greetings and tense
conversations with district managers. It seemed like every day was spent on conversations with
strangers about how we’d rather be anywhere but here. The MTW program seemed like the
breakthrough that I had been looking for. I wanted to give people the same drive, the same
structure and purpose that my writing teachers had given me in high school and in my
undergraduate studies. In that mindset, hopeful and ecstatic, I composed the application essay.
Pippin 2
I still remember writing about how important language was, not just to me but to the
world and to the way we interact with one another, how without language progress was
ultimately impossible, and how I felt there could be no more noble thing than to share my love of
language with students. At the time, I was speaking about “language” in the simplest and most
poetic of terms, because that was the way that I connected with it. As I said, I was a struggling
retail worker, and language was the only thing that had given me the ability to connect with
people beyond myself. I didn’t realize it at the time, but I wasn’t presenting a view of language
as a field of academic study. At my absolute most grounded, I was viewing it as some grand,
formic object of philosophy, a noumenal, capital-L “Language” which could be spoken about in
broad strokes without the need for things like nuance and specificity, but more often than not, I
was speaking of it as something deeply personal to myself, something that couldn’t be talked
about at all because it could not be divorced from my own experiences with it. My perspective
These explanations and self-criticism are ultimately what bring me to the substance of my
portfolio. The thematic line that runs through all of the papers in my portfolio demonstrate the
tail end of a move away from the sweeping, almost ideological view of language expressed in
my application essay in favor of a view of language that focuses on dealing with phenomena,
with observable practices and material objects that exist physically in classroom settings rather
than as objects of philosophy. There are simply too many real-world challenges that are affecting
real world people to spend so much time enamored with concepts and ideals, and my portfolio
demonstrates steps taken in the direction of pragmatism, confronting real issues that affect
The issue that I’ve chosen to reckon with in this portfolio is the teaching of a multilingual
(and by extension often multicultural) classroom and the divide that exists between monolingual
and multilingual students in the composition classroom, and there are two primary reasons for
this: firstly, because essays on these topics comprise some of the very best I have to offer with
regard to what I’ve composed during my time in the MTW program, and secondly because these
themes typify the distinction between the ideological and the pragmatic. In my application essay,
I tended to think of the classroom in terms of a frictionless plane. The idea of teaching
multilingual students was never a thing that occurred to me in any real sense until I started to
study.
Surely, I had multilingual classmates before, in high school and during my bachelor’s
degree, but there were not very many. They mostly kept to themselves, and did not often make a
show of participation in classroom activities until they were explicitly called upon to do so by the
instructors. Speaking of my instructors, they seemed, on the surface, to pay these multilingual
students little special attention, treating them with the same care as they treated myself and the
rest of their monolingual classmates. I now realize, of course, that they had theory informing
them and concrete pedagogical objectives for all of the students they taught and had likely
studied multilingual pedagogy specifically at some level, but at the time, such considerations
no different than any other students in my classroom. Myopically, I considered cultural diversity
broadly without taking time to address the specifics of linguistic diversity in the classroom.
Language, I thought, was just another aspect of culture, after all, and it needn’t be considered
separately. I didn’t pay any mind to the extant hierarchies that exist between native and
Pippin 4
nonnative speakers of the very language that I was teaching. Even though, I was beginning to
think in more pragmatic terms, I could not see the trees for the forest.
Two things happened which caused me to reevaluate the way that I thought of
multilingual students in the composition classroom and to consider more carefully the way that I
would teach them: firstly, I took a class, Multilingual Composition under Dr. Lilian Mina
focused on the theory and practice of teaching multilingual students first-year composition, and
secondly, in my first semester teaching composition, I had my first multilingual student. Both of
these events occurred in tandem with one another during my final semester of classes in the
Before taking Multilingual Composition, I knew very little about the particular theory
and scholarship surrounding the instruction of multilingual students. I had only ever considered it
a single arm of composition studies, rather than viewing it as its own distinct field of study, as
distinct from the mainline of composition studies as composition studies is from the mainline of
English education. Teaching in a multilingual setting presents its own unique challenges that are
not present in a monolingual classroom, and as such, it requires a different set of skills, different
pedagogy informed by different theory in order to successfully reach every individual student.
Discovering this distinction is why I applied myself so vigorously to the papers I wrote for that
That having been said, this newfound vigor for the subject was only buoyed by my first
experience actually teaching multilingual students. In my composition classroom, there was only
one multilingual student, a young Chinese man whose writing stood out immensely from his
classmates. While his work may not have conformed to traditional academic grammar structures,
and he had some difficulty with spelling, the content and style of his work spoke to a surprising
Pippin 5
frankness, something that was remarkably uncommon to me. I found myself lingering on his
papers, reading and rereading them. Especially, his personal narrative assignment stood out to
me for the level of honesty, comfort, and almost cavalier approach to criticizing western liberal
academia that he displayed. This young man went on to not only pass but to succeed with
aplomb in my class. As he wrote, his understanding of the English language improved, and
thankfully without losing the fascinating voice he displayed in that narrative early on in the
semester. I wanted to learn more about how to do well by him and other multilingual students.
The perspective he provided was valuable and engaging, and to help a student learn to express in
It is within the spirit of these two factors that I began work on the portfolio in earnest.
Each of the papers present in the portfolio constitute coursework from the Multilingual
Composition course given revisions. The first paper I worked on for the assignment was the one
that would ultimately end up being the culmination of my work, the largely far-flung and
theoretical “Landing in the Vacuum.” It might seem at odds with a portfolio whose theme I’ve
isolated as a pragmatical take on the notion of language to have a theory-driven essay serve as its
centerpiece, but the entire purpose of “Landing in the Vacuum” is essentially a warning against
the excessive pursuit of what may seem a theoretical good without being engaged with the praxis
As I state in “Landing in the Vacuum,” the reader will be unsurprised to learn that the
broader strokes of translingualism have always been appealing to me, but it would be appealing
to me, would it not? My background is in philosophy, and I am interested in theory. There are
aspects of translingual theory that, if not properly checked, will act as runaway ideas that
threaten to obfuscate, if not completely swallow the initial intentions of the scholars who
Pippin 6
proposed the theory in the first place. This is why I am so careful in the paper to never refer to it
anything else so blunt as that, but to use softer phrasing like “a warning against the aggressive
pursuit of translingual theory.” “Landing in the Vacuum” is not, per se, meant to be a critique of
the ideas of Horner et al. On the contrary, I think that “Language Difference in Writing: Toward
multilingual classroom that anyone possessed of a love of diverse writing would like very much
The issue lies within how certain scholars take the approach proffered in “Language
Difference in Writing” and run away with it assuming a perfect vision of the translingual
classroom to be not only desirable but plausible, allowing the theory not to guide their praxis, but
to subsume it. The translingual classroom becomes, not a concrete goal which is to be achieved,
but an object of philosophy. It is an ideal, and it presumes the exact same notion of language as
the “frictionless plane” that I referenced on page 3. For anyone familiar with physics, the
frictionless plane is a familiar working device for making theoretical work easier, simpler. It is
something that can enable calculations which might be impossibly minute without it, but
engineers cannot work with frictionless planes, because they do not exist in reality. Perfect
translingual writing is an exemplar, not an expectation, and the expression offered in “Landing in
the Vacuum” is that letting perfect be the enemy of good can often do more damage than not
multilingual student experience to the point of divorcing it from the material realities of existing
exemplar.
Pippin 7
With this having been said, it is also important to note that even as I attempt to make my
views on the matter known in “Landing in the Vacuum,” I certainly don’t view the work of
Horner et al. as wasted or being without merit. On the contrary, without the theory they provide,
there is no space for practice to manifest itself. In some ways, my work mirrors that of Paul Kei
Matsuda, who I reference in “Landing in the Vacuum” and whose commentaries on the
translingual approach were the first critiques I read that caused me to pump the breaks on my
enthusiasm for the theory. Matsuda’s work critiques, not the theory, but the practice. It’s taking
the process of trial and error when putting the theory into practice and explaining where the
errors are from a multilingual perspective. Even Jeroen Gevers’s “Translingualism Revisited”
which I would consider a relatively harsh critique of Horner et al. when compared to either
Matsuda’s work or “Landing in the Vacuum,” is not so harsh as to throw the theory away
wholesale. It only expresses discontent with the way the theory is put into practice.
The remaining two papers in the portfolio are focused around practical affairs (an
observation of two sessions in a multilingual classroom and an interview with a Mexican woman
who grew up speaking Spanish and studied English in the United States), and this focus on the
practical is by design. The order of the papers in the portfolio itself is also deliberate. As
mentioned above, all three papers were originally coursework for Multilingual Composition, and
they are presented in the order they were completed for the class, not in the order they were
completed for the portfolio. This order is important because of the way that the ideas presented
in the papers build on one another; the practical implications of the first two, “The Synthesis of
Natalia” and “Beyond Bridging the Gap” are what initially inspired the final paper, in their own
way. That said, I felt the need to discuss the content of “Landing in the Vacuum” first because
Pippin 8
the thesis of “Landing in the Vacuum” is, after a fashion, the thesis of the portfolio itself: theory
“The Synthesis of Natalia” takes the story of one particular multilingual learner and puts
her at the forefront. I feel like my one-on-one interviews with Natalia were what gave this essay
its gas, so to speak. I have a habit of taking overdetailed notes when I am working with a person
or observing a classroom, and despite my interviews with Natalia and her writing samples all
being relatively brief, I spent a lot of time working to set the scene so that my reader can see the
minutiae of Natalia’s experience. I wanted the reader to understand not only her experiences, but
her ways of speaking, her ways of expression. After a fashion, the entire paper is an exploration
Natalia” uses only a little academic voice and spends as much time as I am able simply having a
Natalia’s work is important. While it is good that instructors connect with our students on
a personal, it is absolutely essential that we connect with their writing. Natalia’s writing has a lot
to engage with when we begin to analyze what goes on beneath the surface, and by engaging
with a multilingual voice, the essay hopes to demonstrate the need for pragmatism in our look at
the process of teaching multilingual students. Natalia talks, after all, not of any particular
assignment or of any book that her English teachers were reading, merely that they took the time
to engage with her personally and give her the attention she needed. Most highly, she speaks of
By beginning with Natalia’s story, we start on the smallest unit of a classroom, the single
learner, and in “Beyond Bridging the Gap” we look at the classroom. Specifically, I wanted to
analyze the movements and behaviors of the multilingual students in the classroom. This desire
Pippin 9
is ultimately why the finished product turns out much more like “The Synthesis of Natalia” than
it does like “Landing in the Vacuum.” The more essential part of the paper is the content of the
observation itself, as opposed to the theoretical inferences I draw from it or the scholarship I use
to engage with the observation. The focus of the paper ultimately ends up being very narrow and
involving very little theory. Any scholarly sources that I do employ are based heavily around
providing hard data that can be used to better analyze exactly what is going on in the classroom
and how we might interpret different actions being taken by different students in a practical way,
but the data that we do draw from those sources are enormously important to the way that
“Beyond Bridging the Gap” develops. Without the influence of Wei Zhu’s study on the way that
communication develops in mixed-peer groups, the observations that I had in the classroom
would not have made any sense to me, and interpreting them into any kind of potential practical
application from those would have been as good as throwing darts to the wall in a dimly lit
cavern. It’s no exaggeration to say that any practical solutions present in the paper are born
directly of Zhu’s work. Without him, the paper would surely end after reporting the results of the
observation. “I saw students take these actions; make of it what you will.”
Seeing the way that multilingual students interact with one another, with their instructors,
and with their monolingual classmates is an essential factor in taking a more pragmatic approach
to the multilingual classroom, but it is by engaging with additional data that we can give context
to what we see and use those observations to guide our actions. It is only with these data in hand
that I feel that the focus on the observation content works as a second part to the portfolio.
Furthermore, it serves to lay a kind of foundation as the portfolio culminates in “Landing in the
Vacuum.” We begin with Natalia, a single individual, before gradually moving into a single
classroom and the interactions to be found within. Finally, “Landing in the Vacuum” adopts the
Pippin 10
largest possible universe by being a paper on theory. In this way, “Beyond Bridging the Gap”
works as a stepping stone. On a macro-level, the portfolio builds from practice into theory, rather
than, as is traditional, from theory into practice. This inversion of the traditional pathway serves
the portfolio’s focus on working in the pragmatical over the ideal. This structure indicates what I
want to impress: even when our hands are on theory, our minds should ever be on the ways in
which that theory is applied, because those applications are ultimately what our students see.
It has been two years since I completed that application essay, two years since I put in
mind to learn the craft of writing pedagogy, and two years since I held my romantic beliefs about
language. Looking back, I can’t help but call myself naïve before beginning the program, at least
with regard to language. It is all well and good to opine and wax poetical about the great
wonders (and terrors) that words can wreak in the hands of those who can use them properly. It
is another thing entirely, and a far more important thing to understand the students with whom
we work and to be able to impart the tools to understand and mold language through their voice.
Through this portfolio, I hope to have demonstrated both an emphasis on pragmatism and a bit of
theory that can work within the framework of the prevailing scholarship on translingualism to
demonstrate a need for a practical and reasoned approach to the application of translingual theory