Professional Documents
Culture Documents
Zachariah Pippin
MTW Portfolio
Landing in the Vacuum: A Warning Against the Aggressive Pursuit of a Translingual Pedagogy
Introduction
When I was eight years old, I sat in a third-grade classroom in Alabama, a classroom
about which I remember very little. I cannot recall what books we read or what type of
mathematics we studied or what words we learned to spell, nor can I recall much about the daily
social goings on: who hated whom, which pairs of students were friends, or who was the most
athletic. The one thing that I recall vividly was a long, thin poster that ran atop my teacher’s
blackboard which had a picture of a rocket ship and an adage: “Shoot for the moon! Even if you
miss, you’ll land among the stars.” This phrase serves as an endorsement of tenacity in the
pursuit of excellence if one is willing to make a charitable interpretation and naked, reckless
ambition if one is not. Perhaps I am speaking too harshly. Whether or not this phrase has any
potential for action guiding in a positive sense is entirely contingent on the goal and aim of one’s
work. It’s certainly not inherently negative. However, the judicious application of this phrase to
any setting in which there is a high potential for risk makes it ring all the more unnerving, as
there are as high potential losses as gains. We must take care when shooting for the moon,
because we don’t always land among the stars. Sometimes we don’t get off the ground at all, and
The move toward a translingual pedagogy represents a symbolic “moon” in the sense that
it is a widely desired but rarely touched theoretical benchmark designed with an eye toward a
Pippin 2
type of pedagogical paradigm shift into which the composition classroom ought to be eased
gradually, rather than thrown all at once. This topic interests me because of the near-unanimous,
thunderous applause with which translingualism as an idea was received by the students in our
class this semester, that is, the future teachers of English in America. To have enthusiasm for a
move toward a translingual pedagogy is not a negative thing, of course. I personally find
translingualism very interesting as a theory to potentially inform pedagogy, but to jump into it
wholeheartedly because of the niceties promised by its proponents is reckless. The potential risk
of this leap is high, and we ought to be more concerned about the possibility of landing in the
vacuum.
In the substance of this paper, I will address the terms offered by the authors of the
translingual approach, and discuss the reason why instructors invested in the development and
incorporate it into their pedagogy. I will then outline some potential problems that others have
raised with the translingual approach as well as some of my own issues with it. Finally, I will
submit three major steps that we can take before introducing translingualism into our pedagogy
in order to make sure that we do not inadvertently make mistakes which could be detrimental to
potential negative, we must first establish definitions of terms so that we are not arguing across
purposes. Without definitions being set in stone and certain distinctions being drawn, I do not
Definitions of Terms
The first term that I wish to define is “multilingual student.” This term will refer to any
student who speaks more than one language with a degree of proficiency. The context for this
Pippin 3
discussion revolves around theory and practice for first-year composition instructors at English-
speaking universities, therefore one of the languages which the student speaks must be English.
Furthermore, for our purposes “multilingual students,” as I will use the term are enrolled in an
“Multilingual students” may or may not have a country of origin different form the country in
which the university of their enrollment is located, but it is reasonable to assume that heritage
language differs between “multilingual students” and a majority of their peers and instructors.
“Monolingual students” are to be considered students who are only proficient in English
university. All students are to either be considered multilingual or monolingual, and the terms are
mutually exclusive.
With these things in mind, it would probably also do us well to define the term
“proficiency,” as the term itself is ambiguous, not to mention loaded. For our definition of
Approach” by Bruce Horner, Min-Zhan Lu, Jacqueline Jones Royster, and John Trimbur, as it is
their work which defines the translingual approach, and to use their terminology will prevent us
from talking across purposes. When we refer to “proficiency” in a single language, we will refer
to the ability of a person to draw on the “abstracted set of conventional forms” that comprise that
language, which is the traditional definition that Horner et al. argue against, but when we refer to
resources and responsiveness to the diverse range of readers’ social positions and ideological
perspectives” and “openness to linguistic differences and the ability to construct useful meanings
from perceptions of them.” (308) It is expedient to use a definition for “proficiency” so that we
Pippin 4
might draw a clearer distinction between multilingual and monolingual students, which is
asserted single-formula definition for “proficiency” or an endorsement of the concept the term
represents.
“Translingualism” is the key term for this paper, and as such it is the one that we must
show the utmost care when defining. We return to “Language Difference in Writing: Toward a
Translingual Approach” for our definition, as it is the authors’ own term. Horner, et al. define
problem to manage, but as a resource for producing meaning in writing, speaking, reading, and
listening.” (303) When boiled down to the rue, translingualism is that paradigm of writing
education which views the diversity of language proficiency between multilingual and
monolingual students (as well as that between multilingual students and other multilingual
students) as a boon, rather than a hindrance to the act of teaching writing. The translingualism
put forth by Horner, et al. also calls for a redefinition of concepts providing a rough
broader definition in which these words would be defined by the writer’s ability to express their
ideas creatively across a wide variety of languages by employing linguistic conventions common
pedagogy makes it inherently a pure object of theory. Approaches to both pedagogy and general
academic work that incorporate translingualism as part of their theory have garnered significant
Pippin 5
popularity in recent years. Popular expansions on the original concept translingualism are
The ultimate goal of translingualism to make the classroom more fluid, more dynamic,
and freer from a set of conventions that might stifle or make uncomfortable marginalized
individuals, or any individual who does not sit at the top of the social dominance hierarchy. For
our purposes, is specifically targeted toward the first-year English composition classroom.
However, while it certainly isn’t inaccurate to characterize translingualism as having its roots in
creating a more equitable classroom space for multilingual students, it is also worth noting that
the translingual approach invites all students to compose across language, not only those who
rigidity of linguistic convention and for the fluidity of language and dialect across a single piece
of composition.
The translingual approach has grown to such a height fo popularity that a group of self-
described “L2 writing experts” felt the need to address an open letter to the academic community
to draw a distinction between themselves and translingual writing experts. (Atkinson, et al. 383)
Before we can even begin to ask ourselves the question of whether an aggressive pursuit of a
translingual pedagogy is warranted, we must ask ourselves what exactly it was that made
multilingual students who have traditionally been disenfranchised in the monolingual classroom.
Moreover, it accomplishes this move toward a more socially just and democratic classroom by
working within a framework that pushes the goal of multilingual pedagogy beyond the dilemma
Pippin 6
of how to teach multilingual students to utilize the conventions of, not only written English, but
western liberal academia as a whole. Opting instead to step forward into the idea of allowing
those same multilingual students to not only feel comfortable expressing themselves through
their writing but to incorporate the conventions of other languages which they are comfortable.
This type of enfranchisement into the academy is preferable to the old form of
bridge-building which encouraged ways to assimilate multilingual students into the western
liberal mold. Rather, the translingual movement encourages institutional change, which both
simultaneously challenges the entrenched notions of the academy, pushing it forward on toward
the next stage of its development (which cannot be emphasized enough in a globalizing world),
and allows multilingual students to feel more comfortable composing in class. It works against
inclusive view of assessment, both in the sense of actual grades assigned to students and in the
sense of how a teacher might view his or her students’ work (and encourage other students to
view that same work). In the most broadly liberal sense of the word, translingualism, when
implemented properly, makes the classroom more democratic and takes away the stratification
between multilingual and monolingual students, or at least heavily reduces it. It further reduces
inherent classroom power-gap between instructor and pupil, as without a set of clearly defined
standards, a multilingual student will not be penalized for utilizing their own familiar linguistic
than simply expecting it from multilingual students. Previous theories and the pedagogies that
they informed were, as I said, exercises in bridge-building which encouraged heavy adjustments
the pre-existing standards of the English language. Translingualism, by contrast, not only
demands less adjustment of multilngual students, but demands more adjustment from
code-switching, between dialects if not entirely between languages. As such, students are
encouraged to meet in the middle, rather than disadvantaged students being forced to do the
lion’s share of the legwork. In many ways, it not only posits that this power-gap between
multilingual and monolingual students should not exist, but that it, in fact, cannot exist, as it
“[T]eachers of writing self-identified as monolingual regularly use a mix of varieties of any one
language,” say Horner, et al. when discussing the notion of monolingualism. (310) It is not
difficult to extrapolate this idea further into the ultimate inutility of the terms “monolingual” and
“multilingual” in an academic sense, reserving the terms as modes of preferred self-identity for
individuals. Ultimately, the goal is the same: the translingual approach eschews the building of
The use of the translingual approach has another effect, which is simultaneously both
more obvious and less so: it simply produces interesting writing. In his article, “Codemeshing in
brings up an example of translingual writing from one of his graduate students in which she
incorporates traditional English along with Arabic and the use of text emoticons. It’s this type of
envelope-pushing that makes the idea of translingualism so appealing to those within the
academy, and it is not difficult to understand the appeal. It is easy for the academic to become
jaded with the preponderance of derivativeness on display. “Nihil sub sole novum,” becomes not
Pippin 8
so much a point of comfort as consternation in an ivory tower which seems to familiar eyes to
have become far too clean. Something like Canagrajah’s student’s work is absolutely sure to
satiate not only the desire for novelty, but the desire to see something truly inspired. This
interpretation may seem cynical on its face, but Paul Kei Matsuda points out this very fixation in
While examples like Canagarajah’s student are the most eye-catching, other, significantly
more mundane examples have been published as well, for example, in Min-Zhan Lu’s
“Professing Multiculturalism: The Politics of Style in the Contact Zone,” Lu teaches her students
using the example of the linguistic structure “can able to.” While “can able to” is not a functional
structure in conventional English (or edited American English), the driving force of Lu’s
exercise is that one can derive meaning from “can able to” that one cannot derive from its most
closely associated, “more correct” linguistic partners (the verb, “can” and the phrase, “to be able
to.” The phrase “can able to” can carry with it specific subtexts that separate it from the
conventional English variants, which might convey a different meaning about the events upon
which the text is commentating than the conventionally correct phrasing or even express themes
about the author’s through his or her linguistic practices. (Lu 451-453)
approach presented by Horner et al. is born from anything less than a place of genuine desire to
help increase the volume of disadvantaged voices erstwhile muted beneath the suffocating
the translingual approach as inherently bad and completely without utility would be shortsighted.
That having been said, something being “not completely without utility” doesn’t make it beyond
reproach, and such things are very rarely a question of intent. More often they reduce to what is
or is not practical, and translingualism, when the strands of noble intent are boiled away, seems
I will quote again the definition that Horner, et al. gave for the translingual approach
when they defined it: “see[ing] difference in language not as a barrier to overcome or as a
problem to manage, but as a resource for producing meaning in writing, speaking, reading, and
listening.” (303) This is obviously meant to be a statement of theory not of pedagogy, but from a
philosophical perspective, does it even work as a piece of theory? It seems more a vague
statement of purpose than a piece of cogent philosophy. To begin, what qualifies a “difference in
language?” We can tell when we see that there is a difference in language between, say, English
and Latin, but what about English and something like Jamaican Creole? Portuguese and
Brazilian Portuguese? The question of where one language ends and another begins is not always
The other and perhaps more problematically vague portion of the definition is the
statement, “a resource for producing meaning.” In a somewhat ironical fashion, this phrase
obfuscates the meaning of the translingualism. Surely, all language is “a resource for producing
meaning,” written language being the communication of ideas from one consciousness to another
through a set of commonly understood symbols. The idea that “a difference in language” could
be a more effective “resource for producing meaning” is intriguing, but we are left without an
On the one hand, vagueness can be a positive attribute, as it can mean that instructors are
at liberty to interpret the theory for their own purposes. On the opposite hand, it means that
instructors can be left rudderless. Matsuda’s “Lure of Translingual Writing” was published in
2014, three full years after the publication of “Language Difference in Writing: Toward a
Translingual Approach” when the term was first defined, and even in his paper, he cannot
provide a single-formula definition for the translingual approach and instead has to resort to
is not. One of the most important aspects of theory over practice is our ability to practice
specificity. When we work with theory, we are working on the cognitive equivalent of a
frictionless plane. It should be easier to work with theory than with practice, because a piece of
theory is not necessarily made to negotiate the various concerns of reality. Uncertainty should
ideally be introduced to any action guiding bit of theory during the practical stage, not when that
bit of theory is still wholly theoretical. In brief, the difficulty inherent in translating the
translingual approach from a theory into a practical pedagogical framework is more than
understandable.
Creating a coherent and functional pedagogy around a theory takes time and a lot of trial
and error, but when a theory itself lacks sufficient specificity that even the experts debating it at
the level of peer-reviewed publication can potentially be caught talking across purposes because
they have different ideas of what a true translingual approach might look like, the theory ought to
applied in a practical way, especially when we are talking about classroom teaching. Remember,
Pippin 11
what we are talking about are the things we are teaching our students. We want to avoid the
unfortunate potential of missing the mark and “landing in the vacuum” in any way that we can. A
slower, more considered approach in which we ensure that our theory is ready for practical
It is also worth noting that translingualism is not only slippery and difficult to pin down,
but it’s extremely complex. Understanding the ideas and implications behind ideas like
code-meshing requires a background in the humanities that many students simply will not have,
depending on their level and field of study. Canagarajah’s student managed to do something very
interesting with the idea of a translingual paper, incorporating different aspects of her identity,
but she was a graduate student, and an exceptionally bright one. There is a difference between
integrating translingual ideas into a classroom full of humanities graduates or third-year English
majors and integrating them into a first-year composition classroom. First-year college students
may have difficulty with what exactly it is that they are expected to do and how to do it,
especially if they are coming from working-class environments or lower-income school districts.
Some students will almost certainly go from a surface-level literary analysis of The Great Gatsby
to a personal narrative assignment to being expected to compose their work across languages. As
gently as it can be suggested that one tries to experiment with code-meshing, it is difficult to
imagine a situation in which moving into something so advanced so quickly causes the average
first-year student anything but desperate anxiety. It is, at very best, tremendously ambitious to
expect this kind of writing from a first-year student, who is likely still attempting to find his or
in which students are asked to begin thinking about error in a new light without needing to jump
Pippin 12
two-footed into translingual composition seems as though it might be a more effective approach
The criticism of the translingual approach does not end with it merely being an
underdeveloped or complicated theory. There is also a potential worry that the more socially
aware motivations for translingualism can potentially lead down a route that could place value in
the wrong areas and even cause significant blowback to multilingual students. One of the
foremost thrusts of Matsuda’s critique was a problem endemic to translingualism that he called
“linguistic tourism.” Essentially, the idea was that, far from a healthy appreciation for one
another’s writing conventions or an interest in them that allows us to more effectively expand
our creative identity across cultures, it would instead create an environment where students’
essays utilizing translingual ideas would become exoticized among academics. It is needless to
say that this way of viewing multilingual student writing is inherently negative. To be viewed as
desirable for one’s rareness and exoticism is every bit as othering as to be viewed as undesirable
for one’s deviations from the dominant social stratum. The former is patronizing and the latter is
demonizing, but they both serve to do the same thing at the end of the day: shine a spotlight on
the otherness of the multilingual student, who may already be feeling alienated from a majority-
monolingual classroom. This is precisely how we risk alienating our multilingual students
according to Jeroen Gevers, who says, in a 2018 article that “educators should avoid uncritically
embracing translingual approaches as these may ultimately obscure processes of cultural and
linguistic negotiation by valuing difference for its own sake.” (74) I also consider this to be one
of the largest risks of the translingual approach: replacing one harmful bias with an equally
harmful bias.
Pippin 13
found within it. The issue is not with the approach itself, but with whether the academic
community may be embracing the idea before it has had its day in court. The translingual ideal
may very well, like the moon, be a goal worth shooting for, but it we risk landing in the vacuum
if we do not moderate the pace with which we attempt to reach it. There are three main issues
which need to be addressed before translingualism can be safely and effectively adopeted into
pedagogy.
First, and most importantly, the translingual approach needs to be more clearly defined.
This is crucial for any object of theory in any field. Without an agreed-upon definition for the
object which satisfies the necessary and sufficient logical conditions, the object may have any
meaning assigned to it, so long as that meaning “sounds about right,” or worse yet, it could end
up with no meaning at all. As long as the definition is as fluid as it is now, any old thing can be
considered a facet of translingualism so long as someone who sounds convincing enough says
that it can. Agreeing upon a single-formula definition is critical for the creation of a working
theory that can begin the transition into a proper practice or set of practices.
do not necessarily need to be exposed to the raw theory behind the things that they are practicing,
but to teach something to students without making them aware of the implications that drive the
things they are learning is irresponsible. First-year students may be asked to try translingual
projects, and those who find those projects rewarding and interesting may be given options
pursue translingualism and learn more about the theory surrounding it as they go further along in
their academic careers. Ensuring that students have a comfortable path to follow to develop their
code-meshing skills and their ability to write across languages without overwhelming them is
Pippin 14
critical, for the same reason that we do not teach students calculus immediately after
multiplication tables.
Finally, the idea of exoticizing students’ translingual writing must be always in our minds
so that it may be avoided at all cost. It is a negative reflection on the instructor and has a negative
impact on the student. We must take good care to let our care for our student supersede
intellectual curiosity. Rather than seeking ever-more unique samples of writing, we must help
our students’ translingual writing express what the student wants to express. I have no doubt that
if given sufficient time and liberty to explore translingual composition strategies, students like
If we work on these issues, the path toward the full realization a translingual model of
pedagogy will make itself clear to us, with time. It will not be today, and it will, in all likelihood
not be tomorrow or even five years from now. But it will eventually make itself clear. We ought
not to shoot for the moon, hoping to land among the stars but instead landing in the vacuum.
Instead, if we patiently build toward the moon, taking our time and laying each bit of brick with
care, we have a better chance of arriving there in a safe, organized, and timely fashion. It is with
passion and fervor, but also diligence and caution that we can ultimately work toward creating a
better, more democratic, and more productive classroom for ourselves and our multilingual
students.
Pippin 15
Works Cited
Atkinson, Dwight, et al. “Clarifying the Relationship between L2 Writing and Translingual
Writing: An Open Letter to Writing Studies Editors and Organization Leaders.” College
Translanguaging.” Modern Language Journal, vol. 95, no. 3, 2011, pp. 401–417.
Writing.” Journal of Second Language Writing, vol. 40, 2018, pp. 73–83.
Lu, Min-Zhan. “Professing Multiculturalism: The Politics of Style in the Contact Zone.” College
Lu, Min-Zhan, and Bruce Horner. “Introduction: Translingual Work.” College English, vol. 78,
Matsuda, Paul Kei. “The Lure of Translingual Writing.” PMLA, vol. 129, no. 3, 2014, pp. 478–
483.