Professional Documents
Culture Documents
A Handbook of Biblical Hebrew - Volume 1 - Periods, Corpora, and Reading Traditions Volume 2 Selected Texts. (Garr and Fassberg)
A Handbook of Biblical Hebrew - Volume 1 - Periods, Corpora, and Reading Traditions Volume 2 Selected Texts. (Garr and Fassberg)
A Handbook of
Biblical Hebrew A Handbook of
Biblical Hebrew is studied worldwide by university students, seminarians, and
the educated public. It is also studied, almost universally, through a single prism—
that of the Tiberian Masoretic tradition, which is the best attested and most widely
Biblical Hebrew
available tradition of Biblical Hebrew. Thanks in large part to its endorsement by
Maimonides, it also became the most prestigious vocalization tradition in the Middle
Ages. For most, Biblical Hebrew is synonymous with Tiberian Biblical Hebrew.
There are, however, other vocalization traditions. The Babylonian tradition was
widespread among Jews around the close of the first millennium CE; the tenth-
VOLUME 1: PERIODS, CORPORA,
century Karaite scholar al-Qirqisani reports that the Babylonian pronunciation was
in use in Babylonia, Iran, the Arabian peninsula, and Yemen. And despite the fact that
AND READING TRADITIONS
Yemenite Jews continued using Babylonian manuscripts without interruption from
generation to generation, European scholars learned of them only towards the middle
of the nineteenth century. Decades later, manuscripts pointed with the Palestinian
vocalization system were rediscovered in the Cairo Genizah. Thereafter came the
discovery of manuscripts written according to the Tiberian-Palestinian system and,
perhaps most importantly, the texts found in caves alongside the Dead Sea.
What is still lacking, however, is a comprehensive and systematic overview of the
different periods, sources, and traditions of Biblical Hebrew. This handbook provides
VOLUME 1
students and the public with easily accessible, reliable, and current information in
English concerning the multi-faceted nature of Biblical Hebrew. Noted scholars
in each of the various fields contributed their expertise. The result is the present
two-volume work. The first contains an in-depth introduction to each tradition; and
the second presents sample accompanying texts that exemplify the descriptions of
the parallel introductory chapters.
Garr and Fassberg
Eisenbrauns edited by
POB 275
Winona Lake, IN 46590 W. Randall Garr and Steven E. Fassberg
www.eisenbrauns.com
EISENBRAUNS
About the pagination of this eBook
To navigate this eBook by page number, you will need to use the
volume number and the page number, separated by a hyphen.
edited by
www.eisenbrauns.com
The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American Na-
tional Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Mate-
rials, ANSI Z39.48–1984. ♾™
For Laura and Yaʿala
Contents
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Part I
Phases of Biblical Hebrew
ix
x Preface
are mentioned in a single long footnote (§8g n. 3). Bergsträsser, whose
Hebräische Grammatik (1918 [vol. 1]) began as an update of the 28th Ger-
man edition of Gesenius’ grammar, was the first to incorporate in a more
extensive manner the non-Tiberian traditions (including Greek and Latin
transcriptions and even mention of the Yemenite oral tradition). Thereafter
followed Bauer and Leander’s Historische Grammatik der hebräischen
Sprache (1922), which contained a lengthy excursus on the Babylonian
and Palestinian vocalization systems but only occasionally mentioned
the Babylonian tradition in the sections on phonology and morphology.
Among grammatical works, Muraoka’s revision of Joüon’s Grammaire
de l’hébreu biblique (1991 [1st ed.], 2006–11 [2d ed.]) goes further than
previous grammars in referring to non-Tiberian traditions (including Sa-
maritan Hebrew), epigraphic material, the Dead Sea Scrolls, and even an
occasional reference to Tannaitic Hebrew. Regretfully, the most thorough
comparative discussion of the Hebrew vocalization systems today remains
a chapter that appeared in Shelomo Morag’s 1962 monograph, The Vocal-
ization Systems of Arabic, Hebrew, and Aramaic.
This gap has been partly filled by three works. Kutscher’s posthumous A
History of the Hebrew Language (1982) discusses several Second-Temple
varieties of Biblical Hebrew. Sáenz-Badillo’s A History of the Hebrew
Language (1993; 2007 [rev. Italian ed.]) goes into greater depth and adds
information on Palestinian, Babylonian, and even Tiberian-Palestinian tra-
ditions. But the 2007 edition of Sáenz-Badillo’s History indirectly exem-
plifies another problem surrounding discussions of non-Tiberian traditions:
many of the fundamental studies are written in languages inaccessible to
most English-speaking students—principally Modern Hebrew and Ger-
man. The recently published Encyclopedia of Hebrew Language and
Linguistics (2013) makes significant strides in rectifying that situation by
providing readers with English entries on a wide array of subjects, includ-
ing many related to Biblical Hebrew.
What is still lacking, however, is a comprehensive and systematic over-
view of the different periods, sources, and traditions of Biblical Hebrew.
We decided to construct a handbook that would provide students and the
public with easily accessible, reliable, and current information in English
concerning the multi-faceted nature of Biblical Hebrew. We divided the
biblical corpus into its different constituent phases (Archaic, Standard,
Transitional, and Late). We isolated contemporary corpora (epigraphic,
Preface xi
Qumran, and Ben Sira). We added a number of ancient and medieval read-
ing traditions (Greek and Latin transcriptions, Samaritan, Babylonian,
Karaite, Palestinian, and Tiberian-Palestinian). Finally, we included three
topics that are often omitted in discussions of Biblical Hebrew: the Tibe-
rian tradition and Masorah, the light shed by Tannaitic Hebrew on its Bibli-
cal Hebrew antecedent, and modern reading traditions of Biblical Hebrew.
To accomplish this task, we asked noted scholars in each field to con-
tribute their expertise. The result is the present two-volume work. The first
contains in-depth introductions that orient the reader to handling the par-
ticular traditions and follow, when the subject matter allowed, a similar
template: speakers, sources, editions, orthography, phonological sketch,
morphological sketch, syntactic issues, and bibliography. The second vol-
ume presents sample accompanying texts that exemplify the descriptions
of applicable introductory chapters. In the case of the oral traditions of Bib-
lical Hebrew, we have also included recordings, which may be downloaded
from the website associated with this book (http://www.eisenbrauns.com/
item/GARHANDBO/).
We thank all of the authors for their participation and forbearance. We
also thank Jim Eisenbraun and the staff of Eisenbrauns for their help, kind-
ness, friendship, and skill in dealing with the many technical difficulties
that arose while producing this book.
Hanukkah, 5775
W. Randall Garr Steven E. Fassberg
Santa Barbara Jerusalem
Chapter 1
Introduction
The division of Biblical Hebrew (BH) into four stages as adopted in
this book—Archaic/Old, Standard/Classical, Transitional, and Late—rep-
resents a refinement of the traditional tripartite division of Biblical Hebrew
into archaic, standard, and late (post-exilic) phases (Kutscher 1982: 12). As
a literary language defined by a group of texts rather than a speech commu-
nity, Biblical Hebrew presents certain difficulties for the task of linguistic
description. This essay will first discuss the issues related to the definition
of Standard/Classical Biblical Hebrew (hereafter, SBH) as a linguistic cor-
pus, then provide a sketch of the grammar of this phase of Hebrew with
reference to both earlier and later phases.
1. On the possibility of isolating a northern (“Israelite”) dialect within the Biblical
Hebrew corpus, see Pardee 1992.
1
2 Chapter 1
The Corpus
The term SBH implies a restriction of the corpus to texts contained in
the Hebrew Bible. Most often, the term SBH has been applied to the nar-
rative prose portions of the “primary history” of Genesis-Kings (Kutscher
1982: 12), especially because the books of Kings and Chronicles, by virtue
of the purported time-gap between their respective dates of composition
and their overlap in content, provide a convenient starting point for dia-
chronic comparison (Polzin 1976). Such a definition also has the advantage
of producing a relatively homogeneous corpus for linguistic analysis.
The question arises, however, whether it is methodologically justifi-
able to exclude poetry from a definition of the SBH corpus that is ostensi-
bly diachronic. Since it is generally agreed that ABH is attested only in a
limited number of poetic texts containing features that are especially old
(e.g., Genesis 49, Exodus 15, Judges 5) (see chapter 2), the remaining non-
archaic poems (including the prophetic texts) of the Hebrew Bible need to
be assigned some place in the diachronic continuum, either within broader
definitions of SBH/TrBH/LBH or as distinct stages. And since it is clear
historical-critically that poetic texts span the entire chronological range of
Biblical Hebrew, one is inexorably led to include poetic texts in the defini-
tions of SBH/TrBH/LBH, with SBH poetry encompassing biblical poems
that are not overtly archaic or demonstrably late. This is not to deny that
even “standard” poetry in the Hebrew Bible reflects aspects of usage—
particularly in the verbal system—that appear older than SBH prose. But
it might be better to view these as characteristic of poetic style (whether
as genuinely archaic or archaizing elements), classifying them with other
stylistic features such as the omission of prose particles (the definite article
-ה, the definite direct object marker את, and the relative marker )אשר.
The downside of such a definition, of course, is that it muddies the wa-
ters of the description of SBH as a linguistic system. Nothing prevents us,
though, from making further linguistic observations specific to SBH prose
or poetry, so long as we understand these distinctions not to be primarily
or purely diachronic. The tendency for archaic features to persist in poetry
may have led to the synchronic simultaneity of different diachronic stages
tied to the different linguistic forms.
Standard/Classical Biblical Hebrew 3
Orthography
We have no direct access to the orthographic conventions of biblical
manuscripts from the pre-exilic period. 2 Instead, we rely primarily on the
various Masoretic orthographic traditions (especially the Tiberian), which
involved a set of diacritics for recording an oral tradition for synagogue
reading superimposed on a received consonantal text. Any claims regard-
ing the artificiality of the Tiberian Masoretic vocalization are greatly ex-
aggerated. This is not to say that the Masoretic tradition is not without
errors, but to assert, with James Barr, that “the [Masoretic] vocalization
is historical evidence just as other aspects of the text are” (1968: 221),
representing the pronunciation of the text as the Tiberian Masoretes heard
it. Though it is not artificial, it does, however, represent an oral tradition
far removed in time (well over a millennium) from the composition of the
biblical texts themselves. 3
The consonantal text of the Masoretic Text (MT) shows a more con-
servative use of matres lectionis than that of most of the Dead Sea Scrolls
or of later Tannaitic Hebrew. For the most part, the MT restricts the use
of matres lectionis to vowels that are historically long: e.g., יmarks [i:] or
[e:] (< contraction of [aɪ] diphthong); וmarks [u:] or [o:] (< contraction of
[aʊ] diphthong); and ה- marks several word-final long vowels (particularly
[a:], [e:], and [ɛ:]). Further comparison with the orthography of the (non-
biblical) epigraphic Hebrew corpus reveals some interesting differences:
the inscriptions rarely use יor וin environments outside of a historical
diphthong, and they use ה- instead of ו- to mark the third-person masc.
sing. pronominal suffix (with ה- reflecting the consonantal element of the
old suffix *-hu). 4 Thus it seems that the consonantal orthography of the MT
2. The two silver scrolls from Ketef Hinnom, whose inscriptions contain short por-
tions in common with the Pentateuch (including the Priestly blessing of Num 6:24–26),
represent, according to the excavator, the earliest attested examples of identifiably “bib-
lical” texts. However, the uncertainty of their archaeological dating (for a brief review
of one of the principal problems of these texts, see Pardee 2008: 64, 67), not to mention
their fragmentary and terse nature, as well as their function as amulets, limit their use-
fulness in the reconstruction of pre-exilic orthography.
3. The oldest attested biblical manuscripts come from the Dead Sea site of Khirbet
Qumran, some of which are attributable to as early as the third century BCE. These pre-
date the invention of the Masoretic vocalization system (ca. 600 CE?) by many centuries.
4. This particular orthographic variation is preserved in a limited fashion in the
Masoretic Text, such as in the variant ‘ ָא ֳהֹלהhis tent’ (vs. )א ֳהלֹו
ָ for the noun with
4 Chapter 1
falls typologically between that of epigraphic Hebrew and the Dead Sea
Scrolls or Tannaitic Hebrew.
Phonetics
No direct evidence exists for how Biblical Hebrew sounded in pre-exilic
times. The Tiberian Masoretic orthography merely provides a starting point
for reconstructing the pronunciation of Hebrew in the pre-exilic period.
Scholars make use of multiple lines of evidence, including comparative
Semitics and early transcriptions into Greek, Latin, and other languages,
to aid in this task.
The Tiberian Masoretes distinguished 23 consonantal phonemes in their
orthography; though their received consonantal text was written with an
alphabet of 22 letters, they used a diacritical dot to differentiate the letters
śin ( )ׂשand šin ()ׁש. Six of these consonants, the letters בג״ד כפ״ת, partici-
pated in an allophonic variation between plosive and fricative (spirantized)
pronunciations, one that was marked by the Masoretes by the dageš lene
(see pp. 6–7, 9, below). The phonetic values shown in the table on p. 5 are
reconstructed based largely on comparative Semitic evidence.
Apart from these 23 phonemes, there are indications that additional con-
sonants were distinguished in the spoken language (or at least in some
reading traditions) in antiquity. In particular, transcriptional evidence from
the Greek Septuagint has been adduced in support of the idea that, in the
first millennium BCE, עrepresented both the Hebrew outcomes of Proto-
Semitic *ʿ (IPA [ʕ]) and *ġ (IPA [ʁ]), and חrepresented both *ḥ (IPA [ħ])
and *ḫ (IPA [χ]) (Bergsträsser 1918: §§6d–f; Kutscher 1982: 17–18; Blau
1982).
The Tiberian Masoretic vowel symbols were markers only of vowel
quality and not of length (GKC §8b n. 4; Chomsky 1952: §3a n. 11), with
the latter being a conditioned variable (Khan 1987). Phonetically, the seven
basic Tiberian symbols probably represented the following vocalic quali-
ties in a symmetrical distribution (for more on the other vocalization tradi-
tions, see chapters 9–13, 16) (see table, p. 6).
It is likely, however, that length was phonemic at earlier stages of the
language. The account of Joseph Qimḥi (Chomsky 1952: §3a n. 11), which
third-person masc. sing. pronominal suffix, the spelling of the name ‘Solomon’ ()ׁשֹלמֹה,ְ
or the one instance of the writing of the place name ‘Jericho’ as ( יְ ִריחֹה1 Kgs 16:34).
Standard/Classical Biblical Hebrew 5
arranges the Tiberian symbols into five pairs of long and short vowel sounds
(see p. 8, below), should be understood as designating a hypothetical in-
termediate stage between Proto-Hebrew and the seven-vowel system of
6 Chapter 1
Phonology
Consonants in SBH can be lengthened—a phenomenon that is called
doubling or gemination and is known across the Semitic languages. In Ti-
berian notation, this was marked by the dageš, a dot placed in the middle of
the letter ( ;)ּקsince the dageš can in certain environments have a different
Standard/Classical Biblical Hebrew 7
a. Here we deviate from the traditional system of transliteration due to the unique
challenges presented by Tiberian səgol (conventionally transliterated e); not only is it
unique in that it can represent the reflex of either Proto-Hebrew *a or *i, but it also was
the Tiberian phonetic representation of the result of certain contractions (corresponding
to səgol-yod and səgol-he; see also note a to the table below).
Ultra-Short Vowels
another in most cases; there, the latter is marked with the symbol ס, ֿ while
the former is usually unmarked (though occasionally it is indicated with
ֿסas well).
Another important phonological phenomenon concerns the six conso-
nants “( בג״ד כפ״תbəg̱aḏ-kəp ̱ aṯ ” or “bέgεd kέphεt ”) which, at some stage
in the language, each exhibited two allophonic variants: one plosive in
articulation ([b], [g], [d], [k], [p], [t]) and one fricative ([v], [ɣ], [ð], [x],
[f ], [θ]). Conventionally, the fricatives are represented in transliteration
with an underline (ḇ, ̱g, ḏ, ḵ, ̱ p, ṯ) and the plosives without (b, g, d, k, p, t).
In Tiberian orthography, a dageš is used to mark the plosive pronunciation
of these consonants—a symbol traditionally specified as dageš lene (the
“weak” dageš) but graphically indistinguishable from the dageš forte (i.e.,
ּבcan be transliterated b or bb depending on the phonological context). In
other words, the Tiberian orthographic system did not differentiate between
geminated and non-geminated pronunciations of the plosive בג״ד כפ״תlet-
ters, though the two are to be understood as phonologically distinct.
The plosive variant of the בג״ד כפ״תletters is the default, appearing
in the absence of a preceding vocalic phone—that is, following a closed
syllable ( ִמ ְׁש ָּפטmišpāṭ ‘judgment, decision’) or at the beginning of a word 5
ִ ְּב ֵרbərēˀšît ‘in [the] beginning [of ]’ [Gen 1:1]). Conversely, the
(אׁשית
fricative variant appears when immediately preceded by a vocalic phone,
including reduced vowels ( ָח ָדׁשḥāḏāš ‘new’, ְּד ָב ִריםdəḇārîm ‘words’).
The extent to which this variation between plosive and fricative had be-
come phonemic by the time of the Masoretes remains a matter of debate.
5. In the Tiberian Masoretic vocalization, this rule did not apply when the previous
word ended in a vowel and had a conjunctive accent. See, e.g., ‘ ָל ֶ֣מה ִת ְב ִּ֗כיwhy are you
crying’ (1 Sam 1:8) vs. (‘ ֵמ ֲע ָׂש ָ ֖רה ָּב ִנֽיםbetter) than ten children’ (1 Sam 1:8), which has
a disjunctive accent.
10 Chapter 1
Examples of minimal pairs are quite limited in the MT: e.g., ‘ ָל ַק ַח ְתyou
took’ (Ezek 22:12) vs. ‘ ָל ַק ַחתto take’ (Gen 4:11), and the paucity of ex-
amples makes it difficult to assert the existence of a phonemic distinction
with certainty. A related issue is the phenomenon of “medial” šəwa—the
situation in which a closed syllable (the end of which is marked by medial
šəwa, which synchronically is a silent šəwa) is followed by another syllable
beginning with a fricative בג״ד כפ״תconsonant ( ַמ ְל ֵכיmalḵê ‘kings of’ <
*malakê). Since medial šəwa, like vocal šəwa, usually corresponds to his-
torical vowel reduction, some explain this as the fricative pronunciation of
the consonant having been frozen before the syncopation of the particular
vowel preceding the fricative.
In the Tiberian system, words were usually stressed on the final syllable,
or less frequently, on the penult. In light of the dropping of final short
vowels in the historical development of Hebrew, Proto-Hebrew must be
reconstructed as having had (mostly) penultimate stress. At the same time,
the details of the history of stress in Proto-Hebrew and (S)BH are partially
obscured by the Masoretic accentuation. For instance, the vocalization of
construct forms of nouns (see p. 11, below) suggests that they were pro-
clitic at some earlier stage of the language, even though they mostly retain
primary word accent in the Tiberian system.
Morphology
A useful strategy for the grammatical analysis of SBH is to divide lex-
emes into three categories: nouns, verbs, and particles. The vast majority
of these ― particularly nouns and verbs ― can be analyzed as a combina-
tion of (1) a root consisting of (usually) three consonants that carries basic
semantic information pertaining to the word, and (2) a pattern of vowels
with (optionally) prefixed, suffixed, and/or infixed elements. Such patterns
are both derivational and inflectional. The usefulness of this abstract notion
of root can be illustrated by the following forms of the root ( רח״קhaving to
do with ‘being distant’): ‘ ָרחֹוקdistant, far’, ‘ ֶמ ְר ָחקdistant place, distance’,
‘ ָר ֲחקּוthey were/are far’, ‘ ִה ְר ַח ְק ָּתyou caused (someone/something) to be
far’.
Nouns. Nouns (substantives and adjectives) are usually marked for
grammatical gender (masculine or feminine) and are further inflected for
number (singular, plural, or dual for certain substantives), state (absolute,
construct, or pronominal), and definiteness (definite or indefinite). The cat-
Standard/Classical Biblical Hebrew 11
e.g., ‘ ָט ֵמא הּואit is impure’ (Num 19:15) and ַעם ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ַרב וְ ָעצּום ִמ ֶּמּנּו
‘the nation of the sons of Israel is more numerous and mighty than we’
(Exod 1:9). Adjectives can also be used substantively: e.g., ל־הּגְ ד ֹלֹות ַ ‘ ָּכall
the great (things)’ (2 Kgs 8:4) or ‘ ַה ְּׂש ֵמ ִחים ַל ֲעׂשֹות ָרעthose who rejoice in
doing evil’ (Prov 2:14). Demonstratives, when used as attributive adjec-
tives, usually appear at the end of the noun phrase: ָה ֲאנָ ִׁשים ָה ְר ָׁש ִעים ָה ֵא ֶּלה
‘these wicked men’ (Num 16:26).
Pronouns. Personal pronouns in SBH can appear as words or as suf-
fixed elements depending on their syntactic function. Every declension of
pronouns in SBH distinguishes between masculine/feminine and singular/
plural in both the third and second persons, but only singular/plural in the
first person. (Such is the case with the finite verbal conjugations as well;
see below.) The independent personal pronouns are words that function as
the subject of the sentence: e.g., ‘ ַא ָּתה ָה ִאיׁשyou are the man’ (2 Sam 12:7)
or ‘ ֲא ֵׁש ִמים ֲאנַ ְחנּוwe are guilty’ (Gen 42:21). Suffixes are used to express
pronominal possession on nouns (‘ ְּד ָב ְרָךyour [masc. sing.] word’) as well
as pronominal objects on prepositions (‘ ְלָךto you’ [masc. sing.]) and verbs
(‘ יִ ְׁש ָל ֲחָךHe will send you’ [Jer 42:5]).
Verbs. As mentioned, SBH makes use of vowel and affix patterns ap-
plied to a root for verbal derivation and inflection. All verbs are formed
within a system of stems ( בניניםbinyanim), involving regular patterns for
(re-) configuring the semantic relationship between the subject, the verbal
core (associated with the root), and objects (if any). There is one basic
and unmarked stem, the qal (meaning ‘light’—that is, it is the simplest
of the stems). There are also several derived stems which differ from one
another in categories such as voice, transitivity, and valency. To take one
example, the subject of the qal verb ‘ גד״לbe big, large’ is in the state ex-
pressed by the root: e.g., ‘ ַעד־יִ גְ ַּדלuntil he will grow up’ (Gen 38:11). In
the hiphil, the second most common stem in Biblical Hebrew, the subject
causes or provokes that state in another core argument: e.g., ‘ יַ גְ ִּדילHe will
magnify, make great’ (Isa 42:21). The functions of the seven major stems
in SBH—qal, niphal, piel, pual, hitpael, hiphil, and hophal—can be sum-
marized in the chart shown on p. 13 (adapted from Waltke and O’Connor
1990: §§21.2.1c, 21.2.2n), with the caveat that it presents a deliberately
simplified picture for descriptive and pedagogical purposes and so should
not be taken as having priority over the meanings attested in actual forms.
Standard/Classical Biblical Hebrew 13
6. This explains why both the wayyiqtol and the jussive reflect a “short” prefix con-
jugation form as opposed to the “long” form of the yiqtol when the verb type allows for
such a distinction to be observed (e.g., for the qal of the root קו״ם: ‘ יָ קּוםhe will arise’
[yiqtol ], ‘ יָ קֹםlet him arise’ [jussive], and ‘ וַ ּיָ ָקםhe arose’ [wayyiqtol]).
Standard/Classical Biblical Hebrew 15
which perfective forms naturally dominate; and wəqatal for procedural and
predictive types of discourse, where imperfective forms are more common.
So, for instance, wayyiqtol forms in a prose narrative are used to mark the
basic narrative line ( וַ ּיָ ֻׁשבּו וַ ּיָ בֹאּו. . . וַ ּיִ ְׁש ַּת ֲחוּו. . . ‘ וַ ּיַ ְׁש ִּכמּוThey got up early
. . . and did obeisance . . . and returned and came’ [1 Sam 1:19]), while
wəqatal forms serve as the default verbs in a procedural description (וְ ָל ַקח
וְ ָר ַחץ. . . וְ ִכ ֶּבס. . . וְ ִה ְׁש ִליְך. . . ‘He is to take . . . and throw . . . and wash . . .
and bathe’ [Num 19:6–7]).
The jussive forms are orthographically identical to yiqtol except in verbs
from final weak and middle weak roots, as well as hiphil forms. The im-
perative is the second-person form used for direct commands; morphologi-
cally, it resembles the corresponding second-person yiqtol forms but with
the conjugational prefix element removed (compare ‘ קּומּוarise!’ [masc. pl.
imperative] with ‘ ָתקּומּוyou shall arise’ [second-person masc. pl. yiqtol]).
Imperatives cannot be negated with the particles לֹאor ;אל ַ a direct prohibi-
tion is usually expressed by ַאלplus a second-person jussive. The cohorta-
tive is the first-person volitive, and its form is ostensibly an expansion of
the first-person yiqtol form with the suffix ָה- (not to be confused with the
marker of the feminine singular noun): ‘ ֵא ְל ָכה־ּנָ א ַה ָּׂש ֶדה וַ ֲא ַל ֳק ָטהplease let
me go to the field and glean’ (Ruth 2:2). Historically, it is descended from
a third prefix conjugation pattern, *yaqtula.
The non-finite forms consist of the two verbal nouns (the infinitives
construct and absolute) and a verbal adjective, the participle. The infinitive
construct is used in a variety of grammatical contexts, including purpose/
result phrases ( ְל ִה ְׁש ַּת ֲחו ֺת וְ ִלזְ ּב ַֹח. . . ‘ וְ ָע ָלהhe used to go up . . . to do obei-
sance and to offer sacrifices’ [1 Sam 1:3]), temporal phrases, and nominal
uses (‘ ִהּנֵ ה ְׁשמ ַֹע ִמּזֶ ַבח טֹובSurely, obeying is better than sacrifice’ [1 Sam
15:22]); it can be attached to a preposition and/or take a pronominal suf-
fix (functioning as the logical subject or object of the verbal idea). The
infinitive absolute is more restricted in its usage; it is employed adverbi-
ally in collocation with another finite form of the same stem and root to
express emphasis (ּובכֹה ִת ְב ֶּכה ָ ‘and she was weeping all the while’ [1 Sam
1:10]—highlighting the intensity and continuousness of the weeping in this
instance) or as a replacement for any other finite form (ָׁשמֹור ֶאת־יֹום ַה ַשּׁ ָּבת
‘keep the Sabbath day’ [Deut 5:12]—infinitive absolute used in place of an
imperative). The participle, as a verbal adjective, is inflected as such and
can function attributively (‘ ָה ִא ָשה ַהנִ ֶצ ֶבת ִע ְמ ָכה ָבזֶ הthe woman standing
16 Chapter 1
with you here’ [1 Sam 1:26]), predicatively (‘ קֹול יְ הוָ ה ש ֵֹבר ֲא ָרזִ יםthe voice
of Yhwh breaks cedars’ [Ps 29:5]), or substantively (‘ וְ ַהש ֵֹרף א ָֹתּהand the
one who burns it’ [Num 19:8]).
Particles. The class of particles encompasses a wide range of lexemes
that lack the distinctive inflectional characteristics of nouns or verbs, though
in many cases they were probably derived from other parts of speech (e.g.,
many prepositions are in fact frozen nominal forms). The major categories
here are adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections (see GKC
§§99–105; Joüon and Muraoka 2011: §§102–5). Adverbs are always sepa-
rate words in SBH, whatever their origin (‘ לֹאnot’, ‘ ָׁשםthere, in that place’,
‘ יַ ְח ָּדוtogether’). Prepositions, by definition, govern a nominal; they are ei-
ther attached as a prefix (as is always the case with the three “inseparable”
prepositions ‘ ְּבin, on, at, with’, ‘ ְלto, for’, and ‘ ְּכlike, as’, and sometimes
with ‘ ִמן־from’), or they appear as a separate word (as is true for all the
other prepositions, though some are regularly proclitic [with maqqeph] in
the Tiberian Masoretic system—e.g., ‘ ֶאל־to, toward’, or ‘ ַעל־upon, over,
concerning, against’). Conjunctions, which serve to link sentences and
clauses, can also be prefixed or independent and functionally coordinating
or subordinating: e.g., ְ‘ וand’ (a prefixed coordinating conjunction) and ִּכי
‘for, because, when’ (an independent subordinating conjunction). Inter-
jections are expressions of emotion and include onomatopoeic words (הֹוי
‘woe! alas!’, ‘ ֲא ָהּהah! alas!’), the “particle of entreaty” ( ־נָ אwhich is often
enclitic in the Masoretic tradition and usually accompanies volitive verb
forms), and the presentative particle ‘ ִהּנֵ הlook! here is/are’, which can take
objective pronominal suffixes (‘ ִהּנֵ נִ יHere I am!’ [Gen 22:1]).
Lexicon
As mentioned, regular patterns of internal vowel change and affixation
can be observed in SBH for the derivation of noun lexemes from roots. A
large number of nouns are of the historical patterns *qatl/*qitl/*qutl (that
is, nouns originally consisting of a single short vowel between the first
and second letters of the root: *CVCC), which develop into the so-called
segolate group with penultimate stress: e.g., [ ֶמ ֶלְךmɛ́ lɛx] ‘king’ (< *malk)
or [ ֶע ֶבדʕɛ́vɛð] ‘slave, servant’ (< *ˁabd ). The preformative m- tends to
produce deverbal nouns of many types but especially concrete substan-
tives of place and of instrument: e.g., ‘ ִמזְ ֵּב ַחsacrificial altar’, ‘ ָמקֹוםplace’,
‘ ִמ ְק ָּדׁשsanctuary’, ‘ ַמ ְל ָאְךmessenger’, and מֹוקׁש
ֵ ‘snare’. The preformative
Standard/Classical Biblical Hebrew 17
t-, on the other hand, is associated with abstracts: e.g., ‘ ִּת ְפ ָא ָרהglory’, ּתֹודה
ָ
‘thanks(giving)’, ‘ ְּתבּונָ הunderstanding’, and ׁשּובהָ ‘ ְתreturn, turning back’.
The sufformative elements -îṯ and -ûṯ form abstracts, too: e.g., אׁשית ִ ‘ ֵרbe-
ginning’ or ‘ זְ נּותfornication’.
Basic verbs of motion in SBH show affinity with Phoenician (and Uga-
ritic) over against Aramaic: ‘ ָה ַלְךto go, walk’, ‘ ָע ָלהto go up’, ‘ יָ ַרדto go
down’, ‘ יָ ָצאto go out’, and ‘ )ּבֹוא( ָּבאto enter, come’. Interestingly, SBH is
especially rich in its “expressions of hills and mountains” (Kutscher 1982:
54), arguably owing to the geographical setting of the central Palestinian
hill country out of which the majority of the biblical texts arose.
Overall, the BH lexicon, with fewer than 9,000 entries (including proper
names but not counting verbal lexemes derived from a common root via the
different stems), cannot but represent a mere fraction of the total lexical in-
ventory of ancient spoken Hebrew (Sáenz-Badillos 1993: 74–75). Thus, it
is possible that lexemes known from later Hebrew (e.g., Tannaitic Hebrew)
preserve forms that would have been part of pre-exilic idiom but never ap-
peared in the biblical texts due to historical accident (or reasons of literary
style). See chapter 15.
Sentences
In terms of word-order typology, SBH is undoubtedly a V-O language,
but its status as V-S(-O) or S-V(-O) is more contentious. The assessment
of this question depends partly on how one defines the corpus (only prose
or both prose and poetry) and partly on whether one relies on statistical fac-
tors alone or balances statistics with other criteria of evaluation. Given that
wayyiqtol and wəqatal serve as the default verbal forms in narrative and
instructional/predictive discourse respectively, and since these forms are
necessarily clause-initial, it has seemed self-evident to almost all scholars
that V-S(-O) be regarded as the default word order for SBH prose.
Bibliography
Barr, James
1968 Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Clarendon.
Bergsträsser, G.
1918–29 Hebräische Grammatik mit Benutzung der von E. Kautzsch bearbeiteten
28. Auflage von Wilhelm Gesenius’ hebräischer Grammatik. 2 vols. Leipzig:
Vogel / Hinrichs.
18 Chapter 1
Blau, Joshua
1982 On Polyphony in Biblical Hebrew. Israel Academy of Sciences and Humani-
ties Proceedings 6/2. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities.
Chomsky, William
1952 David Ḳimḥi’s Hebrew Grammar (Mikhlol) Systematically Presented and
Critically Annotated. New York: Bloch.
GKC Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch. 2nd English translation by
A. E. Cowley. Oxford: Clarendon, 1910.
Huehnergard, John
1988 The Early Hebrew Prefix-Conjugations. Hebrew Studies 29: 19–23.
Joüon, P., and Muraoka, T.
2011 A Grammar of Biblical Hebrew. 2nd ed. Subsidia Biblica 27. Rome: Grego-
rian and Biblical Press.
Khan, Geoffrey
1987 Vowel Length and Syllable Structure in the Tiberian Tradition of Biblical
Hebrew. Journal of Semitic Studies 32: 23–82.
Kogan, Leonid
2011 Proto-Semitic Phonetics and Phonology. Pp. 54–151 in The Semitic Lan-
guages: An International Handbook, ed. Stefan Weninger. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 36. Berlin: De Gruyter.
Kutscher, Eduard Yechezkel
1982 A History of the Hebrew Language, ed. Raphael Kutscher. Leiden: Brill /
Jerusalem: Magnes.
Lambdin, Thomas O.
1971 An Introduction to Biblical Hebrew. New York: Scribner’s.
Pardee, Dennis
1992 Review of Linguistic Evidence for the Northern Origin of Selected Psalms,
by Gary A. Rendsburg. Journal of the American Oriental Society 112: 702–4.
2008 Review of Leaves from an Epigrapher’s Notebook: Collected Papers in He-
brew and West Semitic Palaeography and Epigraphy, by Frank Moore Cross.
Journal of Near Eastern Studies 67: 63–67.
2012 The Hebrew Verbal System in a Nutshell. Pp. 285–317 in Language and Na-
ture: Papers Presented to John Huehnergard on the Occasion of His 60th
Birthday, ed. Rebecca Hasselbach and Naʿama Pat-El. Studies in Ancient
Oriental Civilization 67. Chicago: Oriental Institute.
Polzin, Robert
1976 Late Biblical Hebrew: Toward an Historical Typology of Biblical Hebrew
Prose. Harvard Semitic Monographs 12. Missoula, MT: Scholars Press.
Sáenz-Badillos, Angel
1993 A History of the Hebrew Language, trans. John Elwolde. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Waltke, Bruce K., and O’Connor, M.
1990 An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Watson, Wilfred G. E.
1984 Classical Hebrew Poetry: A Guide to Its Techniques. Journal for the Study of
the Old Testament Supplement Series 26. Sheffield: JSOT Press.
Chapter 2
A gustinus G ianto
Introduction
The term “Archaic Biblical Hebrew” (ABH) characterizes a phase of
Hebrew that differs from “Standard Biblical Hebrew” (SBH) but is closer
to the older Northwest Semitic (NWS) languages (i.e., Ugaritic and Amarna
Canaanite) and the early first-millennium cognate languages (i.e., Phoeni-
cian, Old Aramaic, and Transjordanian languages). There is no consensus
whether its features represent an actual, spoken phase of language. Earlier
scholarship tends to proceed on the basis of this view (see especially Cross
and Freedman 1975; Freedman 1960, 1972). On the other hand, Robertson
(1972) shows that various archaic features also appear in SBH, especially
in the poetic texts. This leads to the idea that ABH reflects a stage transi-
tional to the classical language. Several older NWS features in ABH have
also been explained as originating in Aramaic, which, in this case, retains
the older NWS forms (see Kutscher 1982: 38–42; Hurvitz 1973, 2003).
Some features in ABH have been considered as belonging to a northern He-
brew dialect with closer affinities to Phoenician and Aramaic than Judean
Hebrew (see Rendsburg 2003). In addition to the historical development
from NWS to Hebrew and on-going contacts with adjacent languages, sty-
listic registers and various sociolinguistic factors may also account for the
diversity within Biblical Hebrew (Gianto 1996; Kim 2013).
19
20 Chapter 2
The Corpus
Early traditions are preserved in a number of poems in the Hebrew
Bible; these poems form the corpus of ABH. The Divine Warrior and His
acts are exalted in Exod 15:1–18 (the Song of the Sea); Num 23:7–10,
23:18–24, 24:3–9, 24:16–19 (the Oracles of Balaam); Deut 32:1–43 (the
Song of Moses); Habakkuk 3; and Psalm 68. The tradition about a common
patriarch is reflected in Genesis 49 (the Blessing of Jacob). In the same
way, the tradition about Moses as leader is preserved in Deut 33:1–29 (the
Blessing of Moses). Judg 5:1–30 (the Song of Deborah) represents collec-
tive memories about ancient heroines. 1 Sam 2:1–10 (the Song of Hannah)
and 2 Sam 22:2–51 // Psalm 18 (David’s Thanksgiving Psalm) also belong
to the corpus of ABH.
Early Israelite society cultivated traditions about its Divine Warrior,
Yhwh, while distancing itself from its Egyptian overlord and Canaanite
society. These traditions reflect Israel’s religious awareness as the people
of their national God Yhwh. This religious allegiance provides a strong
basis for unity among diverse groups within early Israelite society. Another
effort to build unity is reflected in the traditions about a common patriarch,
Jacob, as in Genesis 49, or a common leader, Moses, as in Deuteronomy
32–33. Also part of the collective memory in the early Israelite society are
Archaic Biblical Hebrew 21
traditions about early heroines such as Deborah and Jael uniting the tribes
against the Canaanites, as in Judges 5. These traditions are recorded in the
poetic compositions that form the corpus of ABH.
During the later part of the First Temple period, nearly all poetic texts
representing ABH were sutured into a grand narrative that includes stories
of the patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob; the crossing of the sea on the
journey leaving Egypt; the giving of the Law at Sinai; the conquest of the
land of Canaan; and finally the establishment of kingship in Israel. These
stories form the first five books of the Bible (Genesis through Deuteron-
omy) and the historical books from Joshua though Kings. This develop-
ment introduced a reinterpretation of the experience of the early Israelite
society mentioned earlier. Adaptations of ABH to the language of the late
First Temple period—that is, SBH—also took place. The following sec-
tions discuss certain older forms and usages that survive in the present
corpus.
Orthography
In all likelihood, ABH was first written in a strictly consonantal spelling,
as in Phoenician, whose alphabet and orthography were adopted in Hebrew
at an early period. A reconstruction of the purely consonantal orthography
of this corpus is given by Cross and Freedman (1975) on the basis of their
study of the development of Hebrew orthography (1952). Such a purely
consonantal writing is reflected in the Gezer calendar (if, indeed, it is
written in Hebrew and not in Phoenician), dated to the tenth century BCE
or even earlier. During the next four centuries, as documented in Hebrew
inscriptions, vowel letters (matres lectionis) were gradually introduced to
indicate long vowels—first at the end of the word, and then in the middle.
For all practical purposes, in ABH only final he indicating long -ō can
be considered evidence for the earlier spelling practice. This is illustrated
by the spelling of the third-person masc. sing. pronominal suffix attached
to nouns, as in ‘ ִעיר ֹהhis donkey’ and ‘ סּותֹהhis garment’ (Gen 49:11). The
same suffix is attached to a perfect verb, as in (‘ ַקּבֹהEl) has (not) cursed
him’ (Num 23:8).
The use of he for the third-person masc. sing. is connected with the
following historical development: *-Vhu > *-uhu > [-uh], written ה-. At a
later period, [-uh] was pronounced [-ō] and was written with waw instead.
But in a number of cases, the letter he is retained as historical writing, as
22 Chapter 2
in the examples above (for other examples in archaizing texts, see GKC
§91e). In pre-exilic Hebrew inscriptions, the third-person masc. sing. suffix
is still written mainly with ה- (see Gogel 1998: 156, 159; Renz 2003: 7).
The writing of the place name ‘ ִׁשיֹלהShiloh’ (Gen 49:10) also reflects the
earlier spelling practice.
נֶ ְא ָּד ִרי ַּבּכ ַֹחglorious with strength...’ (Exod 15:6) and twice in א ְֹס ִרי ַלגֶ ֶפן
‘ ִעיר ֹה וְ ַלש ֵֹר ָקה ְבנִ י ֲאתֹנֹוbinding to the vine his foal and to the choice vine
the offspring of his donkey’ (Gen 49:11). According to Moran (1961: 60),
the yod in these passages is a reflex of the Canaanite infinitive absolute
qatāli documented in Amarna Canaanite, which in Hebrew should appear
as qātōlî. Accordingly, נֶ ְא ָּד ִריand א ְֹס ִריmay be revocalized as neʾdōrî and
ʾāsōrî. The yod compaginis in Deut 33:16 is different: ‘(the favor of) ש ְֹכנִ י
ְסנֶ הthe One dwelling in the bush’. Here it is a kind of linking vowel be-
tween two nouns. Likewise, the final waw in ‘ ְּבנֹו ִצּפֹרO son of Zippor!’
(Num 23:18) has been considered a remnant of a case ending on a noun.
Yet, this construction can be better explained as a proleptic pronominal suf-
fix in a genitive construction ‘his son, that is, of Zippor’ (cf. Sivan 1998:
104), known also in Aramaic (in Hebrew and Aramaic, however, there is
usually a relative in this construction: e.g., ‘ ִמ ָּטתֹו ֶּש ִּל ְׁשֹלמֹהSolomon’s bed’
[lit., ‘his bed, that is, of Solomon’] [Song 3:7]). Since Balaam is said to
have come from “Aram” (Num 23:7), the author may have deliberately
used this construction in order to give local color.
The apocope of final short vowels had a greater impact in the verbal
system. It can be assumed that the second-millennium NWS languages
had three different prefix conjugations morphologically marked by end-
ings: using a template of the third-person masc. sing. qal stem, they are
the imperfective *yaqtul-u, preterite *yaqtul (also functioning as jussive),
and volitive *yaqtul-a. The loss of short unstressed vowels in word-final
position blurred the formal distinctions and their use. Yet, the existence
of “short” vs. “long” forms in the Hebrew prefix conjugation of ל״הverbs
(‘ וְ ֶיִבןand let him build’ [Ezra 1:3] vs. ‘ ְיִבנֶ הhe will build’) and hollow verbs
(‘ יָ קּוםhe will arise’ vs. ‘ יָ קֹםlet him arise’) indicates that the older system
outlined above had not completely disappeared. ABH represents a stage
before the changes were complete. Older and newer forms coexisted.
Research into the verbal forms in ABH has a long history. The most
recent monograph is Notarius (2013). This work provides a useful synopsis
of earlier scholarship and, more importantly, an analysis of the use of verbs
in their specific ABH context. The work also describes diversity within
ABH itself. The following discussion draws from the findings in that work
and adapts them to the present format.
In a number of places in the ABH corpus, yiqtol is the reflex of NWS
*yaqtul and expresses the narrative past: e.g., (‘ יַ ֵּצב ּגְ ֻבֹלת ַע ִּמיםthe Most
24 Chapter 2
High) fixed the boundaries of the peoples . . . ( יִ ְמ ָצ ֵאהּו ְב ֶא ֶרץ ִמ ְד ָברYhwh)
found him (i.e., Jacob) in the desert’ (Deut 32:8, 10). This usage is docu-
mented in the narrative parts in ABH, notably Deut 32:8–20 (see vol. 2).
Generally, NWS preterite *yaqtul survives in the form of the clause-
initial narrative form wayyiqtol, which is characteristic of SBH. The form
with waw is rarely found in ABH, and most of its occurrences are attested
in Genesis 49: e.g., ‘ וַ ּיַ ְראhe saw’ (v. 15), ‘ וַ ּיֵ טhe bowed (his shoulder)’
(v. 15), and ‘ וַ ּיִ ּפֹלhe fell’ (v. 17); see the other cases in vv. 23–24. If genu-
ine, these few examples serve as evidence for the early development of
wayyiqtol. Alternatively, they may have originally consisted of simple waw
and the reflex of NWS narrative *yaqtul but, in the later MT, were vocal-
ized as wayyiqtol in conformity with SBH.
NWS imperfective *yaqtulu became Hebrew yiqtol while keeping its
present-future temporal reference and its various modal senses. At an early
stage, including ABH, Hebrew yiqtol was also used to refer to past situa-
tions and thus express a historical present. See examples from Exodus 15
below.
The following analysis illustrates the complex use of yiqtol in Exodus
15. In a number of places, yiqtol is clearly associated with past events:
e.g., (‘ יְ ַכ ְסיֻ מּוthe floods) covered them’ (v. 5); (‘ ִּת ְר ַעץYour right hand)
crushed’ (v. 6); ‘ ַּת ֲהר ֹסYou overthrew’, ‘ ְּת ַׁש ַּלחYou sent out’, אכ ֵלמֹו ְ ֹי
‘(Yhwh’s fury) consumed them’ (v. 7); (‘ ִּת ְב ָל ֵעמֹוthe earth) swallowed
them’ (v. 12); אחזֵ מֹו ֲ ֹ (‘ יfear) seized them’ (v. 15); (‘ ִּתּפֹלterror) fell (upon)’,
(‘ יִ ְּדמּוthe inhabitants of Canaan) became still’ (v. 16); and ‘ ְּת ִב ֵאמֹוYou
brought them’, ‘ וְ ִת ָּט ֵעמֹוand You planted them’ (v. 17). Therefore these
forms may be interpreted as the reflex of NWS preterite *yaqtul. But it is
equally possible to take them as the reflex of NWS imperfective *yaqtulu,
which functions as the historical present. This is evident in (‘ יִ ְרּגָ זּוןthe
nations) trembled’ (v. 14): the paragogic nun presupposes an underlying
imperfective. In either case, the events are presented as the main events.
The other occurrences of yiqtol in Exodus 15 are reflexes of NWS
imperfective *yaqtulu and express the present-future, mostly with some
modal nuance: ‘ וְ ַאנְ וֵ הּוI will praise Him’, ‘ וַ ֲאר ְֹמ ֶמנְ הּוI will exalt Him’ (v. 2);
‘ ֶא ְרּד ֹףI will pursue’, ‘ ַא ִּׂשיגI will overtake’, ‘ ֲא ַח ֵּלקI will divide’, ִּת ְמ ָל ֵאמֹו
‘(my desire) will have its fill of them’, ‘ ָא ִריקI will unsheath’, יׁשמֹו ִ ‘(my
ֵ ּתֹור
hand) will disinherit them’ (v. 9); (‘ יַ ֲעבֹרuntil Your people) cross over’
(v. 16); and יִמֹלְך ְ ‘(Yhwh) will reign’ (v. 18). The form ‘ ָא ִׁש ָירהI will sing’
(v. 1) is a normal cohortative.
Archaic Biblical Hebrew 25
suffixes with “energic nun,” used exclusively with the imperfect. There
are several places in ABH where the he of the third-person masc. sing.
has not assimilated to the nun: ‘ וַ ֲאר ְֹמ ֶמנְ הּוand I shall exalt Him’ (Exod
15:2) and ‘ יְ ֽסֹ ְב ֶבנְ הּו יְבֹונְ נֵ הּו יִ ְּצ ֶרנְ הּוHe shielded him, cared for him, guarded
him’ (Deut 32:10).
Other anomalous features found in the ABH verbal system can be ex-
plained as retentions of an earlier system. The form (‘ יְ ַכ ְסיֻ מּוthe floods)
covered them’ (Exod 15:5) shows the retention of the final yod of the root
*כס״י. In SBH, the yod has disappeared almost entirely (see GKC §§75u,
dd; for the retention of final waw, see GKC §75b). The second-person fem.
sing. verbal affix -tî in the perfect—בֹורה ָ ‘ ַעד ַש ַק ְמ ִתי ְדuntil you stood up,
O Deborah’ (Judg 5:7)—contrasts with the normal SBH fem. sing. affix -t
(SBH )*ק ְמ ְת.ַ Other anomalous examples are: third-person fem. sing. ָאזְ ַלת
‘she is gone’ (Deut 32:36), instead of ;*אזְ ָלה ָ or third-person fem. pl. ָבֹנות
(‘ ָצ ֲע ָדהhis) branches run over (the wall)’ (Gen 49:22), rather than *צ ֲעדּו. ָ
The fact that the NWS second-person fem. sing. *-tî, third-person fem.
sing. *-at, and third-person fem. pl. *-ā are retained in Old Aramaic does
not necessarily provide evidence that these ABH forms are Aramaisms.
In a few cases, pronominal suffixes in ABH are different from the classi-
cal form. Thus instead of third-person masc. pl. הם- ֶ or ם-, ABH sometimes
uses ֹמו-, both with the imperfect—e.g., אכ ֵלמֹו ְ ֹ ‘ יit consumed them’ (Exod
15:7; see also vv. 5 [vocalized as -mû], 9 [bis], 12, 15, 17 [bis])—and the
perfect ‘ ִכ ָסמֹוit covered them’ (Exod 15:10). Although in Exod 15 this
suffix occurs only with verbs, in Deut 32 it is used only with nouns, as
in ֹלהימֹוֵ ‘ ֱאtheir gods’ (Deut 32:37; see also vv. 27, 32, 38; Deut 33:29).
Whether this distribution is more than a coincidence awaits further scru-
tiny. The forms might reflect the following development: NWS *-humū
became *-himmā by analogy to the fem. pl. *-hinnā and then participated
in the Canaanite shift and was replaced by *-himmō; later, this form was
shortened into -mō and written ֹמו-. The use of this form in later poetic
passages reflects an archaizing tendency (with verbs, see GKC §58g; with
nouns, GKC §91l[3]; also with prepositions, GKC §103f n. 3; cf. Robert-
son 1972: 65–69). For the archaic writing of the third-person masc. sing.
pronominal suffix as ׂה- instead of ֹו-, see p. 21, above.
ABH also exhibits a long form of the preposition ‘ ְּכlike’, as in מֹו־א ֶבן ָ ְּכ
‘like stone’ (Exod 15:5) and ‘ ְכמֹו־נֵ דlike a wall’ (Exod 15:8). The long
Archaic Biblical Hebrew 27
form is paralleled in Ugaritic. Its ending is not be confused with the third-
person masc. pl. suffix. Long forms of the preposition ‘ ַעלupon’, are also
found in ABH before nouns, as in ֲע ֵלי־א ַֹרח. . . י־ד ֶרְך
ֶ ‘ ֲע ֵלon the way . . . on
the path’ (Gen 49:17; see also v. 22 [bis]; Num 24:6; Deut 32:2 [bis]). SBH
normally uses the short form, although the long form is the base to which
pronominal suffixes are attached.
The use of the masc. sing. demonstratives זֶ ה, זֹו, and זּוas relatives is
another feature of ABH: e.g., ‘ יְ הוָ ה זֶ ה ִסינַ יYhwh, the One of Sinai’ (Judg
5:5), ֹלהים זֶ ה ִסינַ י
ִ ‘ ֱאGod, the One of Sinai’ (Ps 68:9), and ית ָ ִ‘ ַעם־זּו ָקנthe
people whom You acquired’ (Exod 15:16). A similar use of the cognate de-
monstrative pronoun is found in Ugaritic and retained in Aramaic through-
out its development. This suggests that the usage in ABH represents the
stage of the language where the demonstrative had not been completely
replaced by ( ֲא ֶׁשרe.g., Gen 49:1; Num 24:4; Deut 32:38; 33:8). On the
other hand, the appearance of the relative - ַשin בֹורה ָ ‘ ַעד ַש ַק ְמ ִתי ְדuntil
you arose, O Deborah’ (Judg 5:7) has been explained as a northern trait,
as against SBH א ֶׁשר, ֲ which resurfaced in Late Biblical Hebrew. In two
Dead Sea Scrolls (Copper Scroll [3Q15] and 4QMMT [4Q394–399]) and
in Tannaitic Hebrew, - שis the standard relative (Kutscher 1982: 32, 80).
Lexicon
It is not possible to isolate a unique ABH lexicon; all ABH words recur
in other parts of the Hebrew Bible. There is, however, some preference
for rare words. Sáenz-Badillos (2007: 55–56) gives a list of roots occur-
ring in ABH that seldom appear in other corpora, such as ( אז״ןhiphil) ‘to
hear’ vs. שמ״ע, ‘ את״הto come’ vs. בו״א, ‘ די״ןto judge’ vs. שפ״ט, ‘ זע״םto
be furious’ vs. כע״ס, ( חו״הpiel ) ‘to tell, say’ vs. אמ״ר, ‘ חז״הto see’ vs.
רא״ה, ‘ נג״הto shine’ vs. או״ר, ‘ מח״ץto smite’ vs. ( נכ״הhiphil), ‘ פע״לto do’
vs. עש״ה, ‘ צע״דto step’ vs. הל״ך, ‘ שע״רto know’ vs. יד״ע, and ‘ שת״לto
transplant’ vs. נט״ע. The list also includes the following nominal forms:
‘ א ֶֹמרword’ vs. ּד ָבר,ָ ‘ א ַֹרחway’ vs. ּד ֶרְך,ֶ ּגֶ ֶברand ‘ ֱאנֹושman’ vs. א ָדם,ָ ָחרּוץ
and ‘ ַּפזgold’ vs. זָ ָהב, ‘ ֶח ֶמרwine’ vs. יַ יִ ן, ‘ ֶט ֶרףfood’ vs. א ֶֹכל, ‘ ַּכ ִּבירbig’
vs. ּגָ דֹול, ‘ ר ֹזְ נִ יםchiefs’ vs. ׂש ִרים,
ָ ‘ סּותdress’ vs. לבּוׁש,ְ and ‘ ָׂש ַדיfield’ vs.
ָ Nevertheless, since the words are also found elsewhere, albeit rarely,
ׂש ֶדה.
they may simply indicate dialectal preference or poetic register.
28 Chapter 2
Bibliography
Cross, Frank Moore, and Freedman, David Noel
1952 Early Hebrew Orthography: A Study of the Epigraphic Evidence. American
Oriental Series 36. New Haven, CT: American Oriental Society.
1975 Studies in Ancient Yahwistic Poetry. Society of Biblical Literature Disserta-
tion Series 21. Missoula, MT: Scholars Press.
Fassberg, Steven E.
2013 Two Biblical Hebrew Sound Laws in the Light of Modern Spoken Semitic.
Pp. 95–100 in Nicht nur mit Engelzungen: Beiträge zur semitischen Dialek
tologie. Festschrift für Werner Arnold zum 60. Geburtstag, ed. Renaud J.
Kuty, Ulrich Seeger, and Shabo Talay. Wiesbaden: Harrassowitz.
Freedman, David Noel
1960 Archaic Forms in Early Hebrew Poetry. Zeitschrift für die alttestamentliche
Wissenschaft 72: 101–7.
1972 Some Observations on Early Hebrew. Biblica 53: 413–20.
Garr, W. Randall
1985 Dialect Geography of Syria-Palestine, 1000–586 B.C.E. Philadelphia: Uni-
versity of Pennsylvania Press. Reprinted, Winona Lake, IN: Eisenbrauns,
2004.
Gianto, Agustinus
1996 Variations in Biblical Hebrew. Biblica 77: 493–508.
GKC Gesenius’ Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch. 2nd English translation by
A. E. Cowley. Oxford: Clarendon, 1910.
Gogel, Sarah L.
A Grammar of Epigraphic Hebrew. Society of Biblical Literature Resources
for Biblical Study 23. Atlanta: Scholars Press.
Harris, Zellig S.
Development of the Canaanite Dialects: An Investigation in Linguistic His-
tory. American Oriental Series 16. New Haven, CT: American Oriental
Society.
Hurvitz, Avi
1973 Linguistic Criteria for Dating Problematic Biblical Texts. Hebrew Abstracts
14: 74–79.
2003 Hebrew and Aramaic in the Biblical Period: The Problem of “Aramaisms”
in Linguistic Research on the Hebrew Bible. Pp. 24–37 in Biblical Hebrew:
Studies in Chronology and Typology, ed. Ian Young. Journal for the Study of
the Old Testament Supplement Series 369. New York: T. & T. Clark.
Kim, Dong-Hyuk
2013 Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability: A
Sociolinguistic Evaluation of the Linguistic Dating of Biblical Texts. Supple-
ments to Vetus Testamentum 156. Leiden: Brill.
Kutscher, Eduard Yechezkel
1982 A History of the Hebrew Language, ed. Raphael Kutscher. Leiden: Brill /
Jerusalem: Magnes.
Archaic Biblical Hebrew 29
Mandel, Alice
2013 Biblical Hebrew, Archaic. Pp. 325–29 in vol. 1 of Encyclopedia of Hebrew
Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
Moran, William L.
1961 The Hebrew Language in Its Northwest Semitic Background. Pp. 54–72 in
The Bible and the Ancient Near East: Essays in Honor of William Foxwell
Albright, ed. G. Ernest Wright. Garden City, NY: Doubleday.
Notarius, Tania
2013 The Verb in Archaic Biblical Poetry: A Discursive, Typological, and His-
torical Investigation of the Tense System. Studies in Semitic Languages and
Linguistics 68. Leiden: Brill.
Rendsburg, Gary A.
2003 A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon. Orient
38: 5–35.
Renz, Johannes
2003 Materialen zur althebräischen Morphologie. Pp. 3–78 in vol. II/2 of Hand
buch der althebräischen Epigraphik, by Johannes Renz and Wolfgang Röllig.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Robertson, David A.
1972 Linguistic Evidence in Dating Early Hebrew Poetry. Society of Biblical Lit-
erature Dissertation Series 3. Missoula, MT: Scholars Press.
Sáenz-Badillos, Ángel
1993 A History of the Hebrew Language, trans. John Elwolde. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
2007 Storia della lingua ebraica, trans. Piero Capelli. Introduzione allo studio
della Bibbia Supplementi 34. Brescia: Paideia.
Sanders, Seth L.
2009 The Invention of Hebrew. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Sivan, Daniel
1998 The Gezer Calendar and Northwest Semitic Linguistics. Israel Exploration
Journal 48: 101–5.
Waltke, Bruce K., and O’Connor, M.
1990 An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Chapter 3
A aron D. H ornkohl
the Exile and into the Restoration—that is, ca. 600–450 BCE (more gener-
ally on BH periodization, see Hornkohl 2013; for a sustained, but highly
problematic, critique of BH periodization methods and results, especially
as they apply to the dating of biblical texts, see Young, Rezetko, and Eh-
rensvärd 2008; Rezetko and Young 2014).
It is commonly understood that LBH material reveals remarkable con-
centrations of linguistic affinities with late extra-Biblical Hebrew sources,
such as the Dead Sea Scrolls, Ben Sira, Tannaitic literature, and with vari-
ous Second Temple Aramaic corpora. By way of illustration, whether na-
tive to Aramaic or borrowed therein, ‘ ִאּגֶ ֶרתletter’ (e.g., 2 Chr 30:1, 6),
‘ ָא ַחזto close, lock’ (Neh 7:3; a calque of Aramaic )א ַחד, ֲ and ‘ זְ ַמןtime’
(e.g., Esth 9:27, 31) are clear Aramaisms in Hebrew (in some cases also
characteristic of post-Biblical Hebrew); the spellings and pronunciations
of proper names like ‘ ָּדוִ ידDavid’ (chiefly in Chronicles, Ezra, Nehemiah,
and Zechariah) (for )ּדוִ ד, ָ ְ‘ יJerusalem’ (Jer 26:18; Esth 2:6; 1 Chr
ָ רּוׁש ַליִ ם
4:5; 2 Chr 25:1; 32:9) (for ִרּוׁש ַלם ַ ֵ‘ יYeshua’ (Ezra, Nehemiah, Chron-
ָ ְ)י, ׁשּוע
icles) (for הֹוׁש ַע
ֻ ְ)י, and ‘ ַּד ְר ֶמ ֶׂשקDamascus’ (2 Chr 16:2; 24:23; 28:5, 23) (for
ַ)ּד ֶּמ ֶׂשקconnect LBH to later Hebrew (and, often, Aramaic) strata; and ele-
ments such as ‘ ִמ ְד ָרׁשaccount’ (2 Chr 13:22; 24:27), ‘ ַּת ֲענִ יתaffliction, fast’
(Ezra 9:5), ‘ ַה ָּת ִמידthe perpetual, daily (sacrifice)’ (Dan 11:31), and ַל ֲעׂשֹות
‘ יֹום טֹובcelebrate as a holiday’ (Esth 9:19) anticipate Tannaitic Hebrew.
These and similar features represent both inner-Hebrew developments and
the results of external influence, especially that of Imperial Aramaic, not
to mention indirect Akkadian influence via Aramaic: e.g., the Babylonian
month names יסן ָ ִ‘ נNisan’ (Esther; Nehemiah), ‘ ִסוָ ןSivan’ (Esther), ֱאלּול
‘Elul’ (Nehemiah), ‘ ִּכ ְס ֵל(י)וKislev’ (Zechariah; Nehemiah), ‘ ֵט ֵבתTevet’
(Esther), ‘ ְׁש ָבטShevat’ (Zechariah), and ‘ ֲא ָדרAdar’ (Esther; Ezra). Ara-
maic also mediates Persian loanwords into LBH: e.g., administrative terms
such as ‘ ּגִ זְ ָּברtreasurer’ (Ezra), ּגֶ נֶ ז/( *ּגְ נַ זEsther) and ּגַ נְ זַ ְךboth ‘treasury’
(Chronicles), and ‘ ָּדתedict’ (Esther; Ezra).
The Corpus
In accordance with conventional assessments (see, generally, Driver
1898; Hurvitz 1983), the TrBH corpus is thought to consist of Isaiah 40–66
(Paul 2012), Jeremiah (Smith 2003; Hornkohl 2014a), Ezekiel (Hurvitz
1982; Rooker 1990), Haggai (Shin 2007; Rendsburg 2012), Zechariah
(Hill 1982; Shin 2007), Malachi (Hill 1982; Shin 2007), and Lamentations
Transitional Biblical Hebrew 33
Orthography
The relevance of spelling conventions to the dating of biblical texts is a
debated issue. It is widely agreed that ancient Hebrew orthography became
34 Chapter 3
more plene—that is, fuller—with time, so that later texts exhibit more ex-
tensive usage than earlier texts of matres lectionis—that is, consonants
used to mark vowel sounds, especially medial long vowels. This trend is
clear in extra-biblical material and is generally borne out in recent studies
of biblical orthography as well (Andersen and Forbes 1986, 2013; Forbes
and Andersen 2012; Hornkohl 2014b). However, no biblical text, no matter
how early, exhibits orthography as defective as that found in the pre-exilic
Hebrew inscriptional corpus. Accordingly, either the entire biblical text
is later than the pre-exilic inscriptional corpus or, more likely, it under-
went some form of orthographic revision that has blurred the earlier or-
thographic picture and has presumably brought spelling into line with later
conventions. Despite this state of affairs, striking cases of orthographic
development are still discernible.
One case involves the name ‘David’. The full spelling דוידappears only
five times in SBH texts (1 Kgs 3:14; 11:4, 36; Amos 6:5; 9:11); by contrast,
defective דודis attested 680 times in the books of Samuel, Kings, Isaiah,
Hosea, and Amos. The full form dominates in LBH, with 272 cases against
1 occurrence of דודin Qoh 1:1. For their part, the TrBH books of Jeremiah,
Ezekiel, and Zechariah, in which the ratio of full to defective spellings
is 7 : 18, appear to document the advance of the late spelling, with each
book exhibiting a ratio that ranges from classical (Jeremiah 0 : 15) through
intermediate (Ezekiel 1 : 3) to characteristically late (Zechariah 6 : 0). Still,
these books may all be classified as transitional only in light of their overall
linguistic profiles.
A second case involves numerals. Plene forms of ‘three’—( שלושfor
)שלשand ( שלושהfor —)שלשהand ‘thirty’—( שלושיםfor —)שלשיםare
found in 46 of 59 cases in LBH or other material characterized by a post-
classical linguistic profile. Of the four attestations of these numerals in the
narrative framework of Job, two are plene; of a sum total of 16 attestations
of these numerals in Esther, 7 are plene; of eight attestations in Daniel,
four are plene; and of 117 attestations in Chronicles, 33 are plene. Only
seven examples of the same appear in SBH or in material of undetermined
date: Num 22:32; Deut 16:16; 19:2; Josh 15:14; 2 Sam 14:27; Prov 30:15,
21; and Job 33:29. The only significant accumulation of plene forms
outside of LBH comes, as might be expected, in a TrBH work, specifically
Ezekiel, where 5 cases in 15 have full orthography (Ezek 40:11, 21; 41:6,
Transitional Biblical Hebrew 35
22; 48:31). These and other late plene phenomena begin occurring with
relative frequency in TrBH sources (Hornkohl 2014b).
Phonetics
Our knowledge of the phonetic realization of TrBH, like that of BH in
general, is indirect and based on copies of the relevant texts and reading
traditions from much later periods, among which there is some variety.
While the pronunciation preserved in such sources may well have its
roots in the Second Temple period—that is, the period during which the
texts in question were composed—the reconstruction of earlier phonetic
inventories remains conjectural. Such developments as the merger of *ḫ
(IPA [χ]) and *ḥ (IPA [ħ]) into ח, of *ġ (IPA [ʁ]) and *ʿ (IPA [ʕ]) into ע,
and the post-vocalic fricativization of בג״ד כפ״תconsonants may or may
not have been in progress during the transitional period. The consonantal
orthography does not reveal the realization of חand ע, and the Tiberian vo-
calization presents a virtually uniform realization of בג״ד כפ״תthroughout
the Bible, regardless of the underlying historical stage. In neither case can
any trace of historical development be discerned within BH.
Phonology
Due to the mainly consonantal nature of ancient Hebrew orthography
and to the rather uniform vocalization tradition with which it is overlaid in
medieval manuscripts, relatively few instances of clear phonological de-
velopment can be discerned. One important exception involves the spelling
and pronunciation of the place name ‘Jerusalem’. Its consonantal spelling
in the Hebrew Bible is at odds with its pronunciation according to the
Tiberian reading tradition. The name is nearly always spelled ירושלם, in
which the last syllable was presumably pronounced [lem] or [lim], but has
had the vocalization [yərūšɔ̄layim] superimposed on it; against Hebrew
orthographic convention, the lamed of ִרּוׁש ַלםָ ְ יis marked with both a- and
i-vowels. The alternate, and orthographically more predictable, spelling
suggested by the Tiberian reading tradition has a yod after the lamed; the
consonant marks a glide in the triphthong [ayi] (as in רּוׁש ַליִ ם
ָ ְ[ יJer 26:18;
Esth 2:6; 1 Chr 3:5; 2 Chr 25:1; 32:9]) or the diphthong [ay] (as in יְ רּו־
‘ ָׁש ַליְ ָמהto Jerusalem’ [2 Chr 32:9]). This orthography is thus rare in BH
but becomes common in the Dead Sea Scrolls and thereafter. Crucially,
36 Chapter 3
Morphology
Pronouns. SBH texts use אנכי, אני, or a combination of both forms for
the first-person independent subject pronoun ‘I’. In LBH proper and post-
Biblical Hebrew, אנכיhas fallen into virtual disuse, probably in line with
vernacular speech patterns, as reflected in Tannaitic Hebrew. The influence
of Aramaic, which has only a parallel to אני, may also have had a hand in
this development. This situation is also typical of TrBH material: Kings,
Second Isaiah, and Zechariah show strong preferences for ;אניin Ezekiel,
Lamentations, and Haggai, use of the short form is exclusive or nearly
so. Among TrBH books, only Jeremiah employs the long form with any
frequency. But here its use is conditioned and archaistic: of the 37 cases of
the long form, 35 are placed in the mouth of God. These are comparable
to the three instances of the long form in LBH proper, all of which may be
explained as archaisms: Dan 10:11 comes in divine speech; Neh 1:6 is part
of a prayer; and 1 Chr 17:1 reflects the form of the source in 2 Sam 7:1–2
(Rooker 1990: 72–74; Shin 2007: 23–26; Hornkohl 2014a: 108–11).
There are also unique forms that evidently developed by popular anal-
ogy and are never again documented in the language: e.g., the fem. sing.
demonstrative ‘ זאתהthis’ (Jer 26:6 [kətiv]) (for )זֹאת, with its transparently
feminine suffix ה-. Whether ת- marks feminine gender or deixis, זאתהap-
pears to have developed out of the perceived need for more conspicuous
feminine concord (Smith 2003: 79–81; Hornkohl 2014a: 145–47).
A different situation applies to forms of the third-person masc. pl. pos-
sessive suffix on plural nouns ending in ות-. In contrast to ֹותם-,
ָ the redun-
dantly plural יהם ֵ is relatively rare in SBH, common but not dominant
ֶ ֹות-
in TrBH (e.g., Isa 59:7–8), and dominant in LBH. For example, of its 107
attestations in the Bible, ֹ(ו)תםָ ֲאבappears 16 times in TrBH and 15 times
in LBH proper. יהם ֵ ֲאבappears a total of 33 times, of which 29 are in
ֶ ֹ(ו)ת
LBH; the 4 remaining cases are 1 Kgs 14:15 and Jer 19:4, 24:10, and 50:7
(Hurvitz 1982: 24–27; Bar-Asher 2004; Hornkohl 2014a: 135–42).
Noun. Post-classical texts reveal a tendency to pluralize nouns that
are commonly used in the singular in classical texts (Polzin 1976: 42–43;
Rooker 1990: 75–77; Paul 2012: 298; Hornkohl 2014a: 298–305). For ex-
ample, (‘ ֲחיָ ִליםmilitary) forces’ (e.g., 2 Kgs 25:23, 26; Jer 41:11, 13, 16)
and עֹול ִמים
ָ ‘eternity’ (e.g., Isa 45:17) are found predominantly in TrBH and
LBH contexts, as well as in post-biblical sources.
38 Chapter 3
ָּב ֶהם וָ ַחי ָה ָא ָדם א ָֹתם יַ ֲע ֶׂשה ֲא ֶׁשר Lev 18:5, 11, 13, 21 (MT)
ָּב ֶהם וָ ַחי ָה ָא ָדם אֹותם
ָ יַ ֲע ֶׂשה ֲא ֶׁשר Ezek 20:11, 13, 21 (MT)
בהם וחיה האדם אתם יעשה אשר Lev 18:5, 11, 13, 21 (SP)
ָּב ֶהם וָ ָחיָ ה ָה ָא ָדם יַ ֲע ֶׂשה ֲא ֶׁשר Neh 9:29 (MT)
בהם וחיה האדם יעשה אשר CD III 15–16
וחיה אדם עשה֯ אשר 4QDa (4Q266) 11 12
Significantly, Ezekiel makes use of the classical form when quoting the
Priestly tradition, but elsewhere (e.g., Ezek 33:11) shows signs character-
istic of LBH and later linguistic strata. The same is true of Jeremiah. Like-
wise, the piel form קּיֵ ם,
ִ typical of LBH and post-Biblical Hebrew, appears
in Ezek 13:6 in reference to the fulfillment of prophecy (cf. similar usages
in Pss 119:28, 106; Ruth 4:7 [see Driver 1898: 454–55, judging this case
Transitional Biblical Hebrew 39
to be part of a late explanatory gloss]; and Esth 9:21–31), but the classical
hiphil form, used of establishing covenants, installing leaders, raising up a
shield, and bestowing agricultural land, is more frequent in Ezekiel.
Finally, a gradual realignment of the various yiqtol forms is evident
throughout BH. Especially notable is the move in the case of first-person
wayyiqtol forms from the short yiqtol (e.g., וָ ָ֫א ָקם, [ וָ אגדלroutinely vocalized
]וָ ַאגְ ִּדל, )וָ ֶ֫א ֶקןto the full (e.g., וָ ֶא ְקטֹל, וָ ָאקּום, וָ ַאגְ ִּדיל, )וָ ֶא ְקנֶ הand lengthened
patterns (e.g., וָ ֶא ְק ְט ָלה, קּומה ָ וָ ָא, )וָ ָאגְ ִּד ָילה, apparently due to analogy to the
relevant modal forms. The progression from SBH, especially as represented
in the Pentateuch, through TrBH to LBH and post-Biblical Hebrew, is un-
mistakable (see, e.g., the full forms in Mal 1:3–4) (Talshir 1987; Hornkohl
2014a: 160–62).
Particles. One of the most striking differences separating SBH, TrBH,
and LBH involves use of the comitative preposition ‘with’. SBH uses both
ֵאתand ִעםin significant proportions, while use of the former is very rare
in LBH and in post-biblical sources not dependent on biblical material. For
their part, TrBH texts—including Isaiah 40–66, Jeremiah, Ezekiel, Hag-
gai, Zechariah, and Malachi—show a strong predilection for classical את, ֵ
virtually eschewing עם. ִ In this way, TrBH differs appreciably from LBH
(Hornkohl 2014a: 294–97). Similarly, TrBH sources often replace suffixed
forms of the same preposition, -אּת, ִ with suffixed forms of the definite
direct object marker, -( אֹותe.g., Isa 59:21); by comparison, the two are
distinguished in SBH, whereas in LBH, ‘ ֵאתwith’ is infrequent and the
number of chances for interchange is reduced (Hornkohl 2014a: 298–300).
Lexicon
For the most part, the lexicons of SBH, TrBH, and LBH show a high
degree of continuity; that of SBH is augmented through gradual expansion.
Also, as stated above, in TrBH morphological and grammatical develop-
ments are more common than lexical innovations. Even so, the use of char-
acteristically late lexemes in TrBH works is not unknown. Post-classical
items such as ‘ ַרבofficer, noble’ (e.g., Jer 41:1) (for )ׂשר ַ (Hornkohl 2014a:
344–47), הּודי ִ ְ‘ יJudahite, Judean, Jew’ (for ‘ ִע ְב ִריHebrew’) in the inclu-
sive sense of all Israel and the specifically religio-cultural nuance ‘Jew’
(Hornkohl 2014a: 305–14), ‘ ַמ ֲע ָרבwest’ (e.g., Isa 45:6; 59:19) (for יָמה,ָ lit.,
‘seaward’) (Paul 2012: 298), and ‘ ַמ ְלכּותkingdom, rule, reign’ (Jer 52:31)
(for מ ְמ ָל ָכה,
ַ לּוכה
ָ מ,ְ and the infinitive construct מ ְלכ/ֹלְך
ָ ְ (Polzin 1976:
מ-)
142; Smith 2003: 137–43; Hornkohl 2014a: 318–25) are all characteristic
40 Chapter 3
Sentences
The most significant shift in the Hebrew TAM (= Tense-Aspect-Mood)
system—that is, elimination of the “consecutive” forms—is not docu-
mented with any consistency until Tannaitic Hebrew. Thus, though both
TrBH and LBH occasionally use qatal and non-“consecutive” wəqatal
for sequential past actions, the consecutive system remains productive
throughout biblical literature (with the notable exception of Qohelet,
where consecutive forms are only rarely employed) (Cohen 2013: 77–94;
Hornkohl 2014a: 254–66).
Some TrBH material shows relatively frequent use of the infinitive abso-
lute in place of finite verbal forms (e.g., Isa 59:4, 13; Hag 1:6). This feature
is uncommon in SBH and post-Biblical Hebrew, but it is relatively fre-
quent in some TrBH and LBH sources (Paul 2012: 294; Rendsburg 2012:
335–36; Cohen 2013: 253–72; Hornkohl 2014a: 266–73). For the most
part, however, the TrBH and LBH verb system is basically that of SBH.
Beyond the verb system, other syntactic developments in TrBH are espe-
cially characteristic of LBH and post-Biblical Hebrew: e.g., direct objects
marked with - לinstead of ( אתPolzin 1976: 64–66; Hornkohl 2014a: 238–
44); interchange of the prepositions ֵאלand ( ַעלe.g., Jer 27:19) (Rooker
1990: 127–31; Hornkohl 2014a: 227–38), the latter for the former due to
the influence of Aramaic, the former for the latter due to hypercorrection;
marking of the goal of motion with - לrather than אל, ֵ directional ה, or the
so-called accusative of place (e.g., Isa 59:20) (Shin 2007: 29–33; Hornkohl
2014a: 218–26); the neutralization and superfluous use of directional ה
(e.g., Isa 45:6; Jer 27:16, 22; Ezek 34:21) (Hornkohl 2014a: 203–17); the
appositional order ‘ ָּדוִ ד ַה ֶּמ ֶלְךDavid the king’ (e.g., Hag 1:1, 15), for ַה ֶּמ ֶלְך
( ָּדוִ דRendsburg 2012: 334–35; Hornkohl 2014a: 244–51); and employment
of the double-plural construct, as in ‘ ָׂש ֵרי ֲחיָ ִליםarmy officers’ (e.g., 2 Kgs
25:23, 26; Jer 41:11, 13, 16) for ( ָׂש ֵרי ַחיִ לSmith 2003: 123–30; Hornkohl
2014a: 273–82).
Transitional Biblical Hebrew 41
Bibliography
Andersen, Francis I., and Forbes, A. Dean
1986 Spelling in the Hebrew Bible: Dahood Memorial Lecture. Biblica et Orien-
talia 41. Rome: Biblical Institute Press.
2013 Matres Lectionis: Biblical Hebrew. Pp. 607–11 in vol. 2 of Encyclopedia of
Hebrew Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
Bendavid, Abba
1967–71 [ לשון מקרא ולשון חכמיםBiblical Hebrew and Mishnaic Hebrew]. 2 vols.
Tel Aviv: Dvir.
Bar-Asher, Moshe
2004 )[ לשון קומראן בין לשון המקרא ללשון חז״ל (עיון בסעיף במורפולוגיהThe Lan-
guage of Qumran: Between Biblical and Mishnaic Hebrew (A Study in Mor-
phology)]. Meghillot 2: 137–49.
Cohen, Ohad
2013 The Verbal Tense System in Late Biblical Hebrew Prose. Harvard Semitic
Studies 63. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Dobbs-Allsopp, Frederick W.
1998 Linguistic Evidence for the Date of Lamentations. Journal of the Ancient
Near Eastern Society 26: 1–36.
Driver, Samuel Rolles
1898 An Introduction to the Literature of the Old Testament. Rev. edition. Edin-
burgh: T. & T. Clark.
Forbes, A. Dean, and Andersen, Francis I.
2012 Dwelling on Spelling. Pp. 127–45 in Diachrony in Biblical Hebrew, ed. Cyn-
thia L. Miller-Naudé and Ziony Zevit. Linguistic Studies in Ancient West
Semitic 8. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Hill, Andrew E.
1981 The Book of Malachi: Its Place in Post-Exilic Chronology Linguistically
Considered. Ph.D. dissertation. University of Michigan.
1982 Dating Second Zechariah: A Linguistic Reexamination. Hebrew Annual Re-
view 6: 105–34.
Hornkohl, Aaron
2013 Biblical Hebrew: Periodization. Pages 315–25 in vol. 1 of Encyclopedia of
Hebrew Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
2014a Ancient Hebrew Periodization and the Language of the Book of Jeremiah:
The Case for a Sixth-Century Date of Composition. Studies in Semitic Lan-
guage and Linguistics 74. Leiden: Brill.
2014b Characteristically Late Spellings in the Hebrew Bible: With Special Refer-
ence to the Plene Spelling of the O Vowel in the Triliteral Qal Infinitive
Construct. Journal of the American Oriental Society 134: 643–71.
Hurvitz, Avi
1982 A Linguistic Study of the Relationship between the Priestly Source and the
Book of Ezekiel: A New Approach to an Old Problem. Cahiers de la Revue
Biblique 20. Paris: Gabalda.
1983 הלשון העברית בתקופה הפרסית. Pages 210–33, 306–309 in ההיסטוריה של עם
ישראל, vol. 2: [ שיבת ציון—ימי שלטון פרסThe Restoration — The Persian
Period], ed. Hayim Tadmor. Jerusalem: Pilay / Am Oved.
42 Chapter 3
M atthew M orgenstern
Introduction
Late Biblical Hebrew (LBH) is a modern scholarly term applied to the
language in the books of the Hebrew Bible that are regarded as composed
during the Restoration and Second Temple periods. The stratification of
Biblical Hebrew into pre-exilic and post-exilic was already acknowledged
in the twelfth century CE by the Jewish exegete and grammarian Abraham
ibn Ezra, who, in his comments on Exod 12:1, noted that the names of the
months only appear in late books and were brought back from the Baby-
lonian exile. While several biblical books explicitly relate to events that
occurred during the Achemenid period (ca. 536–333 BCE), none mentions
events from the Hellenistic period by name. Yet the Neoplatonic philoso-
pher Porphory of Tyre (third century CE) correlated the book of Daniel to
events from the time of Antiochus Epiphanes; hence, the book, at least in
part, was composed no earlier than the second century BCE. The biblical
books from the late Hellenistic period are thus roughly contemporaneous
with the earliest non-biblical compositions found in the Qumran scrolls.
Indeed, these books and scrolls share many linguistic features.
anonymously in the third person. The books of Ezra and Nehemiah (which
were probably originally a single work) relate to events surrounding the
foundation of the Second Temple. Their two central characters are Judean
exiles of high birth serving in the Achemenid court prior to their return to
Zion; both were presumably competent speakers of Persian and Aramaic.
The book of Chronicles retells the history of the monarchy from a polem-
ical theological standpoint, and its redactor is often assumed to have been
a Levite. The author of the book of Esther also appears to be acquainted
with the Persian court, though some authorities have cast doubt on the ac-
curacy of the account.
Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls (both from Qumran and the
later texts from other sites in the Judean Desert), it was often claimed that
Hebrew in this period was a literary admixture of inherited materials drawn
from earlier sources and borrowings from Aramaic. Already, Nehemiah
complained of the children who could not speak “Judean” (Neh 13:24),
and from the Hellenistic period we have clear evidence of pro-Hebrew
linguistic polemics (Rubin 1998), which led some scholars to believe that
Hebrew was no longer a spoken language following the Babylonian exile.
Other scholars challenged this assumption (Segal 1908), and the epigraphic
and documentary evidence now indicates that Hebrew remained a spoken
language at least until the second century CE (Mor 2011). Nonetheless,
there are usages found in LBH that appear to be unique to this period and
may result specifically from the literary influence of Aramaic, since they
do not survive into later Hebrew usage (Talshir 1987). This fact implies
that the authors of these books were well-versed in Aramaic literature and
its linguistic usages. The presence of Aramaic in Daniel and Ezra and the
importance of Aramaic in the epigraphic and literary record of the Second
Temple period support this assumption. By contrast, there is no compelling
evidence for Greek influence in LBH, with the possible exception of ַא ִפ ְריֹון
‘couch (?)’ (Song 3:9), though the Greek origin of this word is debated
(Dobbs-Allsopp 2005: 67–68).
The Corpus
The LBH corpus usually includes the books of Ezra-Nehemiah, Es-
ther, Chronicles, Daniel, and Qohelet. Many scholars also include Song
of Songs (Dobbs-Allsopp 2005), Jonah (Dan 1996), and some psalms
Late Biblical Hebrew 45
Orthography
It is generally agreed that the spellings of Hebrew reflect an increasing
use of internal plene orthography over time. It is also commonly accepted
that the orthography of pre-exilic works was subject to change during the
Second Temple period. The extent of this change is subject to debate, as
is its significance for establishing contrastive usage between the earlier
and later books of the Bible. Some biblical manuscripts from the Dead
Sea Scrolls show a marked tendency to “modernize” spellings of earlier
books both by adding waw and yod to represent the vowels and by omitting
consonants that were no longer pronounced (Kutscher 1974: 126–60). By
contrast, LBH orthography tends to be more conservative. Furthermore,
orthographic change may actually reflect historical changes in pronuncia-
tion. For example, LBH authors write ‘Jerusalem’ as רּוׁש ַליִ ם
ָ ְי, in contrast
to SBH ִרּוׁש ַלם
ָ ְ ;יthe older consonantal spelling may represent a different
pronunciation of the toponym. Nonetheless, several, contrastive ortho-
graphic changes have been noted. Among the most striking is ‘ דוידDavid’
for SBH דוד. In SBH sources, this name is rarely written with yod; in Ezra-
Nehemiah and Chronicles, only the spelling with yod is used. This finding
accords with the late spellings of 1QIsaa, which similarly employs plene
spelling (Rooker 1990: 68–71).
Phonology
The later reading traditions probably hide many of the phonological dis-
tinctions that existed between the Hebrew of the monarchic period and that
of the Second Temple period (Ginsberg 1934). Comparison between the
Dead Sea Scrolls and the Masoretic vocalization demonstrates the degree
to which the later reading traditions have blurred phonological differences
that presumably existed between earlier and later forms of Hebrew, just
as a modern English reading of Shakespeare does not reveal how Shake-
speare’s language originally sounded. However, several important features
may be identified. Thus while pre-exilic books tend to preserve the distinc-
tion between [ś] (IPA [ɬ]) and [s], this distinction is sometimes lost in LBH
sources (Ben-Ḥayyim 2000: 35–36). Transcriptions of Hebrew from the
Late Biblical Hebrew 47
Second Temple period also suggest that there was a shift from uvulars to
pharyngeals: of *ḫ (IPA [χ]) > ḥ (IPA [ħ]) and *ġ (IPA [ʁ]) > ʿ (IPA [ʕ])
(sometimes > ∅ in the Qumran scrolls). The absence of diacritical marks
in contemporaneous documents does not allow us to establish how far this
phenomenon is attested in the LBH corpus, though Blau (1982) and Steiner
(2005) have suggested that /ḫ/ existed and remained an independent pho-
neme longer than /ġ/ (see chapter 8). Steiner (2005) has also emphasized
that the phonemes might have been preserved in formal literary readings
longer than in daily speech.
There is also some evidence that geminated consonants may have spo-
radically undergone a dissimilatory process of *CC > [rC]. For example,
‘ ְב ַד ֶמ ֶשקin Damascus’ (1 Kgs 15:18) is replaced by ‘ ְב ַד ְר ֶמ ֶשקin Damascus’
in LBH (2 Chr 16:2); the same replacement occurs in 1QIsaa and in the
gentilic form ‘ דורמסקיDamascene’ in Tannaitic Hebrew (Kutscher 1974:
3–4). Similarly, it has been argued that ‘ ַש ְר ִביטscepter’ (Esth 4:11) may
be a dissimilated loan-form of Akkadian šabbīṭu ‘scepter’, though the dis-
similation may have taken place in Akkadian or Aramaic prior to its loan
into Hebrew (Mankowski 2000: 147–48).
Morphology
Pronouns. In LBH, the first person pronominal form אנכיdoes not oc-
cur. Conversely, זֹו/‘ זֹהthis’ (fem.), which appears extensively in Qohelet, is
employed sporadically in earlier books alongside SBH ‘ זֹאתthis’; the LBH
usage is best regarded as an ancient dialectal form that was later adopted
as a literary standard (Sivan and Schniedewind 1997: 327).
Nouns. Salient is the use of the ַק ָּט ָלהpattern to express verbal nouns
of the piel stem: e.g., ‘ ַּב ָּק ָׁשהrequest’ (e.g., Esth 5:7; Ezra 7:6) and נֶ ָא ָצה
‘provocation’ (Neh 9:18, 26; see already Ezek 35:12).
Instead of SBH ( ָש ֻבעֹותDeut 16:9), the plural form ‘ ָש ֻב ִעיםweeks’ ap-
pears in LBH (Dan 9:24), presumably influenced by Aramaic (see Tg. Onq.
ִ [ ָשDeut 16:9]). Likewise, the nominal pattern of ‘ ַמ ָּדעknowledge’
בּועין
(with gemination) and its distribution (Qoh 10:20; Dan 1:4, 17; 2 Chr 1:10,
11, 12) indicate an Aramaic origin.
Verbal Morphology. In the LBH verbal system (Talshir 1986, 1988:
168–75), the first-person forms with waw-“consecutive” usually align
formally with either the imperfect (e.g., ‘ וַ נַ ֲע ִמידand we established’ [Neh
4:3]) or, more often, the long imperfect (e.g., ‘ וָ ֶא ְק ְב ָצהand I gathered’
48 Chapter 4
[Ezra 7:28]). In contrast, the second- and third-person forms with waw-
“consecutive” are short (e.g., ‘ וַ ֵת ֶראand you saw’ [Neh 9:9] and ‘ וַ יַ ַעׂשand
they did’ [Neh 5:13]). The use of the infinitive absolute in the so-called
tautological construction (i.e., followed by a finite verb of the same root)
appears to be on the decline in LBH, and Chronicles avoids the use of the
infinitive absolute as an imperative. For instance, ‘ ָהלֹוְך וְ ִד ַב ְר ָתgo and say!’
(2 Sam 24:12) is substituted in its parallel in Chronicles by ‘ ֵלְך וְ ִד ַב ְר ָתgo
and say!’ (1 Chr 21:10) (Polzin 1976: 43). There is some evidence for
the shift of verbs from qal to hiphil: e.g., ‘ ְל ַה ְבזֹותto despise’ (Esth 1:17)
for SBH qal (e.g., Ps 102:18). This phenomenon is characteristic of the
Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Tannaitic Hebrew (Moreshet 1976:
255–56).
Conjunctions. Several conjunctions are found exclusively in LBH,
with neither precedent in SBH nor continuation in Rabbinic Hebrew: e.g.,
ְ ‘then’ (Qoh 8:10; Esth 4:16) (cf. SBH ‘ ָאזthen’); and ‘ ְּב ֶׁשלon account
ּוב ֵכן
of’ (Jonah 1:7, 12), ‘ ְב ֶשל ֲא ֶשרon account of’ (Qoh 8:17), or ‘ ַב ֲא ֶשר ְלon ac-
count of’ (Jonah 1:8) (cf. SBH ‘ ִּבגְ ָללon account of’). ‘ ֲא ֶשר ָל ָמהlest’ (Dan
1:10) and ‘ ַש ָל ָמהlest’ (Song 1:7), in contrast to SBH ‘ ֶּפןlest’, appear to be
calques on Aramaic (see י־ל ָמה ְ ‘ ִדlest’ [Ezra 7:23]).
Syntax
Construct State. There is a growing tendency toward double plurals
in the construct state. For example, ‘ וְ ָח ָר ֵׁשי ֵעץand carpenters’ (2 Sam 5:11)
is replaced by ‘ וְ ָח ָר ֵשי ֵע ִציםand carpenters’ in LBH (1 Chr 14:1) (Kropat
1909: 8–9).
Verbal System. Several changes in the verbal system may be discerned,
especially as the verb forms begin to mark tense. The waw-“consecutive”
remains the predominant narrative form but is in decline; it is not entirely
extinct as in Tannaitic Hebrew. Substitutions in LBH (and in Qumran He-
brew) provide evidence for its reduced use: e.g., SBH ת־ה ָעם וְ יָ ַד ְע ִתי ָ ּופ ְקדּו ֶא ִ
‘ ֵאת ִמ ְס ַפר ָה ָעםtake account of the people that I may know the number of
the people’ (2 Sam 24:2) is recast in LBH as וְ ָה ִביאּו ֵא ַלי. . . ִס ְפרּו ֶאת־יִ ְש ָר ֵאל
ִ ‘ וְ ֵא ְד ָעה ֶאcount the Israelites . . . and bring me (a report) that I may
ת־מ ְס ָפ ָ ֽרם
know their number’ (1 Chr 21:2) (Kropat 1909: 19).
A series of events in the past may be presented by employing the perfect
with a conjunctive waw (Kropat 1909: 22): e.g., הֹוצאתֹו ֵ ְֲא ֶשר ָב ַח ְר ָת ְב ַא ְב ָרם ו
ת־ל ָבבֹו נֶ ֱא ָמן ְל ָפנֶ יָך
ְ את ֶא ָ ‘ ֵמאּור ַכ ְש ִדים וְ ַש ְמ ָת ְשמֹו ַא ְב ָר ָ ֽהםwho chose Abram
ָ ּומ ָצ
Late Biblical Hebrew 49
and brought him out of Ur of the Chaldees and named him Abraham; and
found his heart to be faithful to You’ (Neh 9:7–8).
In SBH, a suppletive paradigm is employed for the future: at the head
of the clause one finds wəqatal, while within the clause one finds yiqtol,
as in ת־אּמֹו וְ ָד ַבק ְב ִא ְשּתֹו וְ ָהיּו ְל ָב ָשר ֶא ָחד
ִ ת־א ִביו וְ ֶא ִ ָ‘ ַעל ֵכן יַ ֲעזTherefore
ָ ב־איׁש ֶא
shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife;
and they shall be one flesh’ (Gen 2:24). This syntactically dependent use is
lost in LBH, wherein jussive forms may be employed with non-volitive use
and interchange with wəqatal: ‘ וְ יָ ֵשב ָפנָ יו ְל ָמעּוזֵ י ַא ְרצֹו וְ נִ ְכ ַשל וְ נָ ַפל וְ לֹא יִ ָמ ֵצאHe
shall turn his face toward the forts of his own land, but he shall stumble and
fall and not be found’ (Dan 11:19) (Joosten 2005: 332–23).
Verbal Complementation. The direct object structures have undergone
several changes. When the direct object is pronominal, there is a marked
tendency to prefer the suffixed pronoun, as witnessed by the substitution
יאּוה
ָ הֹוצ ִ ‘bring her out!’ (2 Chr 23:14) for הֹוציאּו א ָֹתּה ִ (2 Kgs 11:15). There
appears to be an increased use of the preposition l- to mark direct ob-
jects: e.g., ירּוש ָלִם
ָ ‘ וַ ָיְב ֲרכּו ָה ָעם ְלכֹל ָה ֲאנָ ִשים ַה ִמ ְתנַ ְד ִבים ָל ֶש ֶבת ִבand the people
blessed all of the men who volunteered to dwell in Jerusalem’ (Neh 11:2)
(Polzin 1976: 65–6).
Agreement. Certain collective nouns that are construed as singular in
SBH are regarded as plural in LBH. In SBH, ַעםis generally taken as singu-
lar, while in Second Temple Hebrew it more often takes plural agreement
in reworkings of earlier verses. For example, ל־ה ָעם ִאיׁש ְל ֵביתֹו ָ ‘ וַ יֵ ֶלְך ָכand all
the people went, each man to his home’ (2 Sam 6:19) becomes ל־ה ָעם ָ וַ יֵ ְלכּו ָכ
( ִאיׁש ְל ֵביתֹו1 Chr 16:43).
Comparatives. Esther, like Rabbinic Hebrew, employs the unique
construction -‘ יותר מmore than’ in comparative expressions: e.g., ְל ִמי יַ ְחפֹץ
ֵ ‘ ַה ֶמ ֶלְך ַל ֲעׂשֹות יְ ָקרTo whom would the king delight to do honor
יֹותר ִמ ֶמנִ י
more than to myself?’ (Esth 6:6); cf. ת־בנֶ יָך ִמ ֶמנִ י ָ ‘ וַ ְת ַכ ֵבד ֶאand you honor
your sons above Me’ (1 Sam 2:29) (Bergey 1984: 75).
Lexicon
LBH shows many lexical innovations compared to SBH (see now Hur-
vitz et al. 2014). Most derive from language contact with Aramaic. The
following are some representative examples: ‘ יְ ָקרglory’, for SBH ;ּכבֹוד ָ
the verbal root ‘ בה״לhurry’, for SBH ‘ ּבּוץ ;מה״רfine linen’, for SBH ;ׁשׁשֵ
‘ זְ ָמןtime’; ‘ ְמ ִדינָ הdomain’ (see already Ezek 19:8); and the verbal root
50 Chapter 4
‘ תק״ןstrengthen, set right’ (Qoh 1:15; 7:13; 12:9), for SBH כנ״ן. Although
the root קב״לis attested in SBH, the piel stem is used with the Aramaic
meaning ‘to receive’ (Esth 4:4; Ezra 8:30; 1 Chr 12:19; 21:11; 2 Chr 29:16,
22); in SBH, the corresponding terms are נש״אor לק״ח. The word also ap-
pears in the Aramaizing Prov 19:20 and Job 2:10 (the prose framework).
In Esther and Qohelet, the irrealis conditional particle ‘ ִאּלּוif’, an Aramaic
borrowing, substitutes for SBH לּו: e.g., וְ ִאּלּו ַל ֲע ָב ִדים וְ ִל ְש ָפחֹות נִ ְמ ַכ ְרנּו ֶה ֱח ַר ְש ִתי
‘But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my
tongue’ (Esth 7:4) or ‘ וְ ִאּלּו ָחיָ ה ֶא ֶלף ָשנִ ים ַפ ֲע ַמיִ םthough he live a thousand
years twice’ (Qoh 6:6) (Bergey 1984: 163).
Aramaic influence is also reflected in phrasal calques. In the expression
‘ וְ ָכ ֵשר ַה ָד ָבר ִל ְפנֵ י ַה ֶמ ֶלְךand (if) the thing seems right before the king’ (Esth
8:5), there appear both LBH ( ָּכ ֵשרotherwise attested in Qoh 10:10; 11:6;
and in Tannaitic Hebrew) and ;ל ְפנֵ י ִ the latter replaces SBH ב ֵעינֵ י,ְ as in יטב ַ ִוַ י
‘ ַה ָד ָבר ִל ְפנֵ י ָה ָמןand the thing pleased Haman’ (Esth 5:14) vs. SBH יטב ַ ִוַ י
‘ ְב ֵעינֵ י ַפ ְרעֹהand it pleased Pharaoh well’ (Gen 45:16) (Bergey 1983: 165).
Similarly, ל־ה ֶמ ֶלְך טֹוב ַ ם־ע ַ ‘ ִאif it please the king’ (Neh 2:5), for SBH ִאם טֹוב
‘ ְב ֵעינֶ יָךif it be good in your eyes’ (1 Kgs 21:2). Compare Aramaic ֵהן ַעל־
‘ ַמ ְל ָכא ָטבif it please the king’ (Ezra 5:17) (Hurvitz 2013). The expression
ָ ‘ ֵּביתeternal home’ (i.e., the grave) (Qoh 12:5) appears to be a calque
עֹולם
on the cognate expression in Aramaic (Hurvitz 1992).
Aramaic also served as a conduit for words from Persian and Akkadian
(Mankowski 2000), though Wilson-Wright (2015) has argued that many
Persian words may have been transmitted to Hebrew through direct con-
tact. Certain Persian borrowings include: ‘ ַא ַפ ְדנֹוhis palace’ (Dan 11:45),
‘ ַהגִ זְ ָברthe treasurer’ (Ezra 1:8), ‘ ָּדתlaw’, ‘ ַהנִ ְש ְתוָ ןthe letter’ (Ezra 4:7,
7:11), ‘ ַּפ ְר ֵדסgarden, forest’, ‘ ַפ ְר ְת ִמיםnobles’ (Esth 1:3; 6:9; Dan 1:3), ַפת
‘ ַבגdainties’, and ‘ ִּפ ְתגָ םword’ (see also Sir 5:11). Loanwords from Akka-
dian that are likely to have been borrowed through Aramaic include: ִאּגֶ ֶרת
‘letter’, ‘ ִּב ָירהfortress’ (see also Aramaic ‘ ְב ִב ְיר ָתאin the fortress’ [Ezra
6:2]), ‘ ּפּורlot’, ‘ ֶּפ ֶלְךdistrict’, תיו ָ ָ‘ ְּכנhis associates’ (Ezra 4:7 [qəre]; see
also Aramaic ּוכנָ וָ ֵתּה ְ ‘his associates’ [Ezra 5:6]), ‘ ְצ ִפירhe-goat’, and pos-
sibly ‘ ַׁש ְר ִביטscepter’. For some words such as יתן ָ ‘ ִּבpalace’, the Aramaic
evidence is less forthcoming, because there is no clear attestation of this
word in Aramaic. Finally, the Mesopotamian month names א ָדר, ֲ אלּול,
ֱ ט ֵבת, ֵ
ּכ ְס ֵלו,
ִ יסן ָ ִנ, סיוָ ן, ְ and ַּתּמּוזall originate in Akkadian. The toponym ֵע ֶבר
ִ ׁש ָבט,
Late Biblical Hebrew 51
( ַהנָ ָהרe.g., Ezra 8:36) is a calque on Aramaic ( ֲע ַבר נַ ֲה ָרהe.g., Ezra 4:10),
ultimately derived from Akkadian eber nāri (Rosenthal 2006: 62).
The book of Chronicles, in comparison to its known sources, removes
outdated or old-fashioned terms and replaces them with more contempo-
rary substitutes. For example, there is a noted tendency to substitute other
verbs for the verb ‘ חפ״ץdesire’, as when וַ אד ֹנִ י ַה ֶמ ֶלְך ָל ָמה ָח ֵפץ ַב ָד ָבר ַהזֶ ה
‘but why does my lord the king desire this thing?’ (2 Sam 24:3) appears in
LBH as ‘ ָל ָמה ַיְב ֵקׁש זֹאת ֲאד ֹנִ יwhy does my lord desire this?’ (1 Chr 21:3).
In Tannaitic Hebrew, כר״תhas become restricted to the idiom כרת ברית
‘make a covenant’; already in Chronicles, the non-idiomatic verb in SBH
ָ ‘ וְ ָכ ַרת ֶאand he cut down the Asherah’ (2 Kgs 18:4) is replaced by
ת־ה ֲא ֵש ָרה
LBH ‘ וַ יְ גַ ְדעּו ָה ֲא ֵש ִריםand they cut down the Asherahs’ (2 Chr 31:1) (Japhet
1987: 20). There is also the account of Saul’s burial: וַ יִ ְקחּו ֶאת־גְ וִ יַ ת ָשאּול
ת־ה ֶא ֶשל
ָ יהם וַ יִ ְק ְברּו ַת ַח ַ וַ יִ ְקחּו ֶא. . . ‘ וְ ֵאת גְ וִ יֹת ָבנָ יוand they took the
ֶ ת־ע ְצמ ֵֹת
body of Saul and the bodies of his sons. . . . And they took their bones, and
buried them under the tamarisk’ (1 Sam 31:12–13). In LBH, its equivalent
is יהם ַת ַחת ָה ֵא ָלה ֶ מֹות ַ וַ יִ ְק ְברּו ֶא. . . ת־ּגּופת ָשאּול וְ ֵאת ּגּופֹת ָבנָ יו
ֵ ת־ע ְצ ַ ‘ וַ יִ ְשאּו ֶאand
they took away the body of Saul, and the bodies of his sons . . . and buried
their bones under the oak’ (1 Chr 10:12). It has been suggested that the late
writer (1) understood the SBH verb לק״חon the basis of its late meaning
‘buy’ and substituted וַ יִ ְשאּוinstead or omitted it altogether, (2) knew ּגְ וִ ּיָ הto
have become old-fashioned, and (3) replaced the rare word ‘ ֵא ֶׁשלtamarisk’
with the more common term ‘ ֵא ָלהoak’ (Kutscher 1982: 82–83).
In several cases, neologisms found in LBH are harbingers of Tannaitic
Hebrew. For example, the particle ‘ ִאיwoe’, which occurs once in LBH ִאי־
‘ ָלְך ֶא ֶרץ ֶש ַמ ְל ֵכְך נָ ַערWoe to you, O land, when your king is a child’ (Qoh
10:16), substitutes for אֹויin 1QIsaa 6:5 and is also employed in Tanna-
itic Hebrew (Kutscher 1963: 266–67). Tannaitic religious terminology is
similarly anticipated by LBH: e.g., ‘ ַה ָתּ ִמידthe perpetual (sacrifice)’ (Dan
11:31), for SBH עוֹלת ַה ָתּ ִמיד ַ (e.g., Num 28:10); and ‘ ַתּ ֲענִ יתfast’ (Ezra 9:5),
for SBH ( צוֹםe.g., 2 Sam 12:16) (Hurvitz 2013).
Bibliography
Ben-Ḥayyim, Zeʾev
2000 A Grammar of Samaritan Hebrew Based on the Recitation of the Law in
Comparison with the Tiberian and Other Jewish Traditions. Jerusalem:
Magnes / Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
52 Chapter 4
Bergey, Ronald
1983 Post-Exilic Hebrew Linguistic Developments in Esther: A Diachronic Ap-
proach. Journal of the Evangelical Theological Society 31: 161–68.
1984 Late Linguistic Features in Esther. Jewish Quarterly Review 75: 66–78.
Blau, Joshua
1982 On Polyphony in Biblical Hebrew. Proceedings of the Israel Academy of
Sciences and Humanities 6/2. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and
Humanities.
Collins, John J.
1993 Daniel. Hermeneia. Minneapolis: Fortress.
Dan, Barak
1996 עיון והערכה נוספים—לשון ספר יונה בספרות המחקר. Beit Mikra 147: 344–68.
Dobbs-Allsopp, F. W.
2005 Late Linguistic Features in the Song of Songs. Pp. 27–77 in Perspectives
on the Song of Songs—Perspektiven der Hoheliedauslegung, ed. Anselm C.
Hagedorn. Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft
346. Berlin: De Gruyter.
Flint, Peter
1998 The Book of Psalms in the Light of the Dead Sea Scrolls. Vetus Testamentum
48: 453–72.
Ginsberg, H. L.
1934 [ מבעד למסורתFrom Behind the Massorah]. Tarbiz 5: 208–23.
Hurvitz, Avi
1972 [ בין לשון ללשוןThe Transition Period in Biblical Hebrew: A Study of Post-
Exilic Hebrew and Its Implications for the Dating of Psalms]. Jerusalem:
Bialik.
1992 בית קברותand בית עולם: Two Funerary Terms in Biblical Literature and Their
Linguistic Background. Maarav 9: 59–68.
2006 The Recent Debate on Late Biblical Hebrew: Solid Data, Experts’ Opinions,
and Inconclusive Arguments. Hebrew Studies 47: 191–210.
2013 Biblical Hebrew, Late. Pp. 329–38 in vol. 1 of Encyclopedia of Hebrew Lan-
guage and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
Hurvitz, Avi; Gottlieb, Leeor; Hornkohl, Aaron; and Mastéy, Emmanuel
2014 A Concise Lexicon of Late Biblical Hebrew: Linguistic Innovations in the
Writings of the Second Temple Period. Supplements to Vetus Testamentum
160. Leiden: Brill.
Japhet, Sara
1987 Interchanges in Verbal Roots in Parallel Texts in Chronicles. Hebrew Studies
28: 9–50.
Joosten, Jan
2005 The Distinction between Classical and Late Biblical Hebrew as Reflected in
Syntax. Hebrew Studies 46: 327–39.
2012 Review of Young et al. 2008. Babel und Bibel 6: 535–42.
Kropat, Arno
1909 Die Syntax des Autors der Chronik verglichen mit der seiner Quellen: Ein
Beitrag zur historischen Syntax des Hebräischen. Beihefte zur Zeitschrift für
die alttestamentliche Wissenschaft 16. Giessen: Töpelmann.
Late Biblical Hebrew 53
1987 מעמדה של העברית המקראית המאוחרת בין לשון המקרא לבין לשון חכמים. [The
Autonomic Status of Late Biblical Hebrew]. מחקרים בלשון2–3: 161–72.
1988 A Reinvestigation of the Linguistic Relationship between Chronicles and
Ezra-Nehemiah. Vetus Testamentum 38: 165–93.
Ulrich, Eugene
1987 Daniel Manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4QDana.
Bulletin of the American Schools of Oriental Research 268: 17–37.
Wilson-Wright, Aren Max
2015 From Persepolis to Jerusalem: A Reevaluation of Old-Persian-Hebrew Con-
tact in the Achaemenid Period. Vetus Testamentum 65: 152–67.
Young, Ian
2001 Notes on the Language of 4QCantb. Journal of Jewish Studies 52: 122–31.
Young, Ian; Rezetko, Robert; and Ehrensvärd, Martin
2008 Linguistic Dating of Biblical Texts. 2 vols. London: Equinox.
Chapter 5
Epigraphic Hebrew
Introduction
The term “epigraphic Hebrew” designates the Hebrew language attested
in extra-biblical texts, seals, and bullae. For the present purposes, these
inscriptions also span a period slightly longer than that of the First Temple
(ca. 1000–586 BCE). The oldest known texts tend to be short, fragmen-
tary, and often difficult to decipher; they record the alphabet (e.g., Izbet
Ṣarṭah [eleventh century BCE]), personal names (e.g., Tell eṣ-Ṣafi [late
eleventh–early tenth century BCE]), or present a mostly unintelligible text
with few recognizable words (e.g., Qeiyafa [late eleventh–early tenth cen-
tury BCE]) (for an extended and controversial discussion, see Becking
and Sanders 2011). The seven-line Gezer calendar (tenth century BCE),
however, seems to be complete and yields coherent sense. A number of
extended texts from the end of this period have been unearthed at sixth-
century outposts such as Arad and Lachish. So, too, epigraphic texts have
been discovered throughout the territory of ancient Israel and Judah (see
Davies et al. 1991: xxvi). Despite this temporal and geographical expanse,
though, epigraphic Hebrew is largely the same language as Biblical He-
brew of the same period. Its importance lies in revealing biblical-period
Authors’ Note: Unless otherwise specified, all texts herein are cited by descriptive la-
bels and are available in Renz and Röllig (1995–2003), Davies et al. (1991–2004), or
Dobbs-Allsopp et al. (2005). The remaining texts are cited according to Aḥituv (2008)
(= EP). Texts from Kuntillet Ajrud are cited by descriptive label, followed by the nu-
meration (in brackets) and lineation presented in Aḥituv et al. 2012.
55
56 Chapter 5
The Corpus
The study of epigraphic Hebrew texts began in the late 1800s. In 1870,
two funerary inscriptions were discovered in the Silwan section of Jeru-
salem. In 1880, the Siloam tunnel inscription was discovered and imme-
diately published. In 1881, a third, fragmentary funerary inscription was
again found in Silwan. By the turn of the century, the inventory of Hebrew
inscriptions was small; the only Hebrew text included in Cooke (1903) is
Siloam.
Today, the number is much higher. The major collections are indicative
of the steady increase: Donner and Röllig (1962–1964, 2002) included 19
inscriptions; Gibson (1971) presented 56; Renz and Röllig (1995–2003)
raised the number to 340. The collection of Davies et al. (1991) first in-
creased the inventory to approximately 500 (including one forgery) and
then (2004) added some 91 more texts (including two forgeries and several
without provenance); these tallies are restricted to legible, First Temple in-
scriptions. Finally, André Lemaire estimates that, at present, the number of
published Hebrew inscriptions from the First Temple period hovers around
700 (p.c.). The most recent compilation is that of Aḥituv (2012a).
The corpus of epigraphic Hebrew texts is varied. It varies in genre and
includes letters (e.g., Lach 3; Arad 10), receipts (e.g., Sam ost. 10, 18),
amulets (Ketef Hinnom 1, 2), writing exercises (e.g., Ajrud Pithos B [3.6]),
and perhaps even literary pieces (e.g., Siloam). It varies in its material and
technical production, ranging from texts engraved on stone or pottery to
texts written in ink on vessels, ostraca, and even plaster and papyri. There
are also numerous seals and bullae (Avigad and Sass 1997). The texts vary
in geography and dialect. A minority of texts was either found in a north-
ern Israelite context or seems to reflect a northern dialect. The principal
northern texts are the Samaria ostraca (early eighth century BCE); some
would also include the earlier Gezer calendar, the texts on the pithoi from
Kuntillet Ajrud (early eighth century BCE) (e.g., Aḥituv 2008: 252–57,
313), and a few others. The great majority of texts, though, was retrieved
from Judah and reflects a southern dialect. One scholar wished to add the
ninth-century Mesha inscription to the list of epigraphic Hebrew texts,
58 Chapter 5
house of Yhwh holy to the priests’), and the Jehoash inscription (corre-
sponding to 2 Kgs 12) (Aḥituv 2008: 9–11; Rollston 2013).
Orthography
Almost all of the orthographic conventions governing Hebrew inscrip-
tions find their correspondents in the Hebrew Bible. For instance, the alpha-
bet serves a larger phonemic inventory than its 22 letters strictly represent:
שdoes double duty for /š/ and /ś/ (IPA ɬ); it is also likely that חrepresents
/ḥ/ (IPA ħ) and /ḫ/ (IPA χ), and עrepresents both /ʿ/ (IPA ʕ) and /ġ/ (IPA
ʁ). The orthography of texts changes over time, too. The earliest texts seem
not to use vowel letters (matres lectionis) at all; later, vowel letters emerge
slowly, beginning with the end of words and spreading to word-internal
position. The evidence has been rehearsed several times (e.g., Zevit 1980).
Scholars have placed a great deal of attention on orthographic varia-
tion reflected in the inscriptions. For example, the third-person masc. sing.
possessive suffix may have three representations: -∅, as in ‘ ירחhis month’
(e.g., Gezer 3, 4); ה-, as in ‘ עבדהhis servant’ (Yavneh Yam 1:2); and ו-,
as in ‘ בוin it, through him’ (Ketef Hinnom 1:11). In all likelihood, this
varying orthography reflects chronological development. Other variation,
however, reflects dialectal distinction. ‘Wine’ is a case in point: in south-
ern texts, the form is ( ייןe.g., Arad 2:2 [early sixth century BCE]; Lach 25
[early sixth century BCE]; “Ration List” 3:6 [late First Temple period] [EP
183]); in the Samaria ostraca, it is ( יןe.g., 5:3, 10:3 [both early eighth cen-
tury BCE]). The orthography suggests that *ay was retained in the south
(cf. Noqdim ost. 5–6 [late First Temple period] [EP 194–195]), whereas
in the north it contracted to [ē] (ê) (see also ‘ קץsummer fruit’ [Gezer 7]
and ‘ התמןthe south’ [Ajrud Pithos B (3.9) 1; see also (3.6) 6 [early eighth
century BCE]). The status of *aw is more difficult to determine. There is
no indisputable example of *aw > [ō] (ô) in Samaria texts; the name ‘Jona-
than’, though, is attested as יונתן, with a consonantal waw (Sam ost. 45:3
[early eighth century BCE]). In the south, the name ( הושעיהוYavneh Yam
1:7) and common noun ‘ מוצאsource’ (Siloam 5) are good evidence for the
preservation of *aw > [aw] (cf. Noqdim ost. 11–12).
The epigraphic texts also present a couple of orthographic novelties not
(overtly) known from the Hebrew Bible. One is the use of abbreviations
for common commodities and measures: ‘ ב = בתbath’, ‘ קמ = קמחflour’,
and ‘ ש = שקלsheqel’. The other is more limited; a phrase is occasionally
60 Chapter 5
Phonology
The epigraphic Hebrew texts suggest that its phonology is consistent
with that of Biblical Hebrew as attested in the Masoretic Text. The Ca-
naanite vowel shift had probably occurred (Gogel 1998: 68–70): see now,
perhaps, [‘ האו]פםthe bakers’ (Jerusalem Ophel Pithos [late First Temple
period]). He of the third-person masc. sing. appears to have been synco-
pated in some cases (see p. 62, below). A vowelless nun generally assimi-
lated to a following consonant: e.g., ‘ תתןyou will give’ (Arad 1:10, 18:6
[both early sixth century BCE]). But a familiar alternation occurs as well:
‘ מימן ומ[שמ]אלright and left’ (Siloam 3) ~ ‘ מן המוצאfrom the source’ (line
5). As in Biblical Hebrew poetry, he may or may not assimilate to a preced-
ing energic nun: ‘ ושלחנוand send it!’ (Arad 4:2 [early sixth century BCE])
~ ‘ אתננהוI will give it’ (Lach 3:12).
In other ways, however, epigraphic Hebrew is phonologically different
from its contemporary, biblical counterpart. Epigraphic Hebrew has two in-
stances of post-vocalic voicing: ‘ *הפקיד > והבקידםhe will hand them over’
(Arad 24:14–15 [early sixth century BCE]) and ‘ *נפש > בנבשכםby your
life’ (line 18; attested also in Phoenician, Samalian, and Old Aramaic). It
may participate more fully in the apocope of gentilic *-īy before the masc.
pl. ending *īm: ‘ כתיםCypriotes (?)’ (e.g., Arad 1:2, 4:1, 7:2 [early sixth
century BCE]) (note Sarfatti 1982: 66, on the MT). It is also possible that,
unlike Standard Biblical Hebrew, identical consonants may merge after
the loss of an intervening vowel (cf. Aḥituv et al. 2012: 96 and, differ-
ently, 111–12); Standard Biblical Hebrew ‘ ָיְב ֶר ְכָךmay He bless you’ (e.g.,
Num 6:24; cf. pausal ָ‘ ָיְב ֲר ֶכּךhe will “bless” You’ [Job 1:11, 2:5]) takes the
epigraphic form ‘ יברךmay He bless you’ (Ketef Hinnom 1:14–15, 2:5 [late
seventh–early sixth century BCE]; Ajrud Pithos B [3.6] 7–8). Finally, there
is one alleged instance where syllable-final ʾaleph is lost: the compound
Epigraphic Hebrew 61
preposition ‘ לקרתtowards’ (Siloam 4). But since ʾaleph is not lost else-
where in the epigraphic record, לקרתmay represent historical orthography
( )קר״הwhereas the corresponding biblical form לקראתconflates the root
with קר״א.
Morphology
The inscriptions provide little new information on ancient Hebrew
morphology. The pronominal inventory, for example, is the same. Among
proximal demonstratives, there are the masc. sing. ‘ זהthis’ (e.g., Yavneh
Yam 1:9) (Tiberian )זֶ הand two forms of the fem. sing.: ( זהLach 6:2) (Ti-
berian ה) and ( זאתe.g., Silwan 2:1 [early seventh century BCE]) (Tiberian
)זֹאת. Among independent personal subject pronouns, the first-person sing.
has two forms: ( אניe.g., Arad 88:1 [early sixth century BCE]) and prob-
ably ]( אנכ[יLach 6:8). Interestingly, the only attested form of the first-
person pl. pronoun is ( נחנוLach 4:10–11 [early sixth century BCE); in the
Bible, this form is attested 6 times (Gen 42:11; Exod 16:7, 8; Num 32:32;
2 Sam 17:12; Lam 3:42), in contrast to אנַ ְחנּו,
ֲ which appears approximately
120 times. The attested third-person pronouns are written defectively as
expected: האfor the masc. sing. (e.g., Arad 40:12 [early sixth century
BCE?]), presumably [hūʾ]; and הםfor the masc. pl. (Horvat Uza Literary
Text 5), presumably [hēm] or [hem].
Suffixed and clitic pronouns show some variation. In the first-person
sing. and second-person masc. sing. perfect, two forms are attested. The
first-person forms are, e.g., ‘ מלכתיI ruled’ (Arad 88:1) and ‘ כתבתיI wrote’
(Lach 4:3) ~ ‘ ברכתI bless’ (Ajrud Pithos A [3.1] 1) and ‘ כלתI finished’
(Yavneh Yam 1:8). This alternation may also occur on verbs bearing object
suffixes: ‘ ברכתךI bless you’ (e.g., Arad 16:2–3) ~ ‘ שלחתיךI have sent you’
(Shephelah ost. 1:1–2 [late First Temple period] [EP 205]). The second
person follows suit: ‘ ונתתyou should give’ (Arad 2:7–8) and ‘ ולקחתyou
should take’ (e.g., Arad 17:3–4) ~ ‘ ידעתהyou did (not) know’ (e.g., Lach
3:8) and ‘ והתערערתהyou have become destitute’ (alt., ‘you will be stripped
naked’) (Horvat Uza Literary Text 9). See also the possessive suffixes on,
e.g., ‘ אחךyour brother’ (Arad 16:1) and ‘ עבדךyour servant’ (e.g., Lach
2:3–4, 3:5) ~ ‘ קברכהyour grave’ (Horvat Uza Literary Text 13; see also
line 12 [broken]). The interpretation of all these long ~ short pronominal
forms is disputed, however (compare, e.g., Cross 2000; Aḥituv 2008: 62;
Garr f.c.).
62 Chapter 5
Dead Sea Scrolls (Hornkohl 2014: 121, with examples and bibliography).
Consonant-final היתis a valid First Temple form.
Lexicon
The lexicon of epigraphic Hebrew is well-represented by Gogel (1998:
293–383) and Hoftijzer and Jongeling (1995). Two general items merit
special attention:
(1) The epigraphic texts often confirm the existence of biblical words
and idioms in a contemporary, non-biblical context. For example, a term
identical with or similar to biblical ָא ֵמןappears in Yavneh Yam 1:11. The
phrasal title ‘ ֲא ֶׁשר ַעל ַה ַּביִ תsteward, majordomo’ appears in Silwan 2:1. A
biblical idiom for obstinacy, ( ָּכ ֵבד ֵלבe.g., Exod 7:14), now appears in the
epigraphic record, too (Shephelah ost. 1:3–4). Further afield, it has been
argued that the epigraphic record may suggest that ( ֶע ְר ְּכָךe.g., Lev 27:3)
and especially ( ָה ֶע ְר ְּכָךvv. 23, 23) are not suffixed nouns (‘your valuation,
assessment’) but are, like ‘ ַר ֲענָ ןverdant, leafy’, absolute forms based on a
Epigraphic Hebrew 65
Bibliography
Aḥituv, Shmuel
1992 [ אסופת כתובות עבריות מימי בית־ראשון וראשית ימי בית־שניHandbook of An-
cient Hebrew Inscriptions from the Period of the First Commonwealth and
the Beginning of the Second Commonwealth (Hebrew, Philistine, Edomite,
Moabite, Ammonite and the Bileam Inscription)]. Biblical Encyclopaedia Li-
brary 7. Jerusalem: Bialik / Israel Exploration Society.
2008 Echoes from the Past: Hebrew and Cognate Inscriptions from the Biblical
Period, transl. Anson F. Rainey. Jerusalem: Carta.
2012a הכתב והמכתב׃ אסופת כתובות מארץ־ישראל וממלכות עבר הירדן מימי בית־ראשון
[HaKetav VeHamiktav: Handbook of Ancient Inscriptions from the Land of
Israel and the Trans-Jordanian Kingdoms from the First Commonwealth Pe-
riod]. 2nd ed. Biblical Encyclopaedia Library 21. Jerusalem: Bialik.
2012b A Rejoinder to Nadav Naʾaman’s “A New Appraisal of the Silver Amulets
from Ketef Hinnom.” Israel Exploration Journal 62: 223–32.
66 Chapter 5
Sarfatti, Gad B.
1982 Hebrew Inscriptions of the First Temple Period: A Survey and Some Lin-
guistic Comments. Maarav 3: 55–83.
Schniedewind, William M.
2000 Sociological Reflections on the Letter of a “Literate” Soldier (Lachish 3).
Zeitschrift für Althebraistik 13: 157–67.
2013 A Social History of Hebrew: Its Origins through the Rabbinic Period. Anchor
Yale Bible Reference Library. New Haven, CT: Yale University Press.
Schüle, Andreas
2000 Die Syntax der althebräischen Inschriften: Ein Beitrag zur historischen
Grammatik des Hebräischen. Alter Orient und Altes Testament 270. Mün-
ster: Ugarit-Verlag.
Segert, Stanislav
1961 Die Sprache der moabitischen Königsinschrift. Archiv Orientální 29: 197–
267.
Zevit, Ziony
1980 Matres Lectionis in Ancient Hebrew Epigraphs. ASOR Monograph Series 2.
Cambridge, MA: American Schools of Oriental Research.
Chapter 6
Ben Sira
69
70 Chapter 6
The Corpus
The corpus consists of one book of 51 chapters for which there are 9
extant Hebrew manuscripts. Some manuscripts, however, are fragmentary,
and none contain the whole book. One manuscript (C) is not a continuous
text but instead an anthology of verses from Ben Sira (Coarley 2011).
Overall, about two-thirds of the book is attested in Hebrew. Therein, ap-
proximately three-quarters of the text is attested in only one of the nine
extant manuscripts; about one-quarter of the Hebrew text is preserved in
two manuscripts; and some lines—less than 2% of the text—are attested in
three manuscripts. The manuscripts may be divided into two groups: three
manuscripts from Masada and Qumran and six manuscripts from the Cairo
Genizah. For an analysis of the language of Ben Sira, the most important
manuscript is a scroll from Masada dated to the first half of the first century
CE (Yadin 1999). This manuscript (M), however, contains only portions
of Sir 39:27–44:17.
A fragment found among the Dead Sea Scrolls (2QSir [2Q18]) from the
second half of the first century BCE is an important witness to the antiquity
of the Hebrew text and its presence in the community to which the Dead
Sea Scrolls belonged, but it is too small to have any text-critical or linguis-
tic significance. A larger portion from Ben Sira is found in another Dead
Sea Scroll, 11QPsa (11Q5), where the concluding acrostic poem (51:13–30,
of which only 51:13–20, 30b is preserved) appears among other, mainly
biblical, psalms.
72 Chapter 6
The first Hebrew text of Ben Sira recovered was a leaf containing Sir
39:15c–40:8 from the Cairo Genizah (Schechter 1896). This discovery
aroused great excitement, because, among other things, the original lan-
guage of Ben Sira had been debated (Reif 1997). This discovery also con-
firmed the brilliant hypothesis of Gustav Bickell that the final poem of Ben
Sira (Sir 51:13–30) was composed as a Hebrew acrostic poem (Bickell
1882); notably, Bickell wrote 17 years prior to the Genizah text’s publica-
tion (Schechter and Taylor 1899).
More Cairo Genizah fragments belonging to six manuscripts from the
eleventh and twelfth centuries (MSS A–F) were identified at the end of the
nineteenth and the first decades of the twentieth century, and a few frag-
ments were discovered later (leaves I and VI of MS C were first published
in 1959–60, and the single leaf of MS F in 1982). Additional parts of pre-
viously known manuscripts were discovered only at the beginning of the
twenty-first century: a new leaf from MS C (Elizur 2007, 2010) and one
from MS D (Elizur and Rand 2011). Because of these new discoveries, the
standard text editions—those by the Academy of the Hebrew Language
(Historical Dictionary 1973) and Pancratius Beentjes (1997)—are no lon-
ger complete.
The debate about the original language of Ben Sira that raged before the
discovery of the Hebrew texts continued after the discovery but in a differ-
ent guise: scholars argued that these texts were not authentic but transla-
tions from Syriac, Greek, or even Persian. Nonetheless, after the discovery
of the Hebrew witnesses from Masada and Qumran, which definitively
established the authenticity of the Hebrew texts, it has been argued that the
Genizah manuscripts contain some retranslations (retroversions) (Di Lella
1966; Skehan and Di Lella 1987: 57–59; see also Kister 1989–90: 304 n. 2;
Van Peursen 2001, 2004: 21–22).
Orthography
The orthography of the Masada scroll is rather defective and remarkably
consistent. Even morphological patterns that in the Masoretic Text (MT)
vary between plene and defective spelling (e.g., the qal active participle)
are often written defectively. The text of Sir 51:13–30 in 11QPsa (11Q5)
follows the orthographic practice of the so-called Qumran system (Tov
2004). This is reflected, for example, in the plene spelling of ‘ אוזניmy ear’
(51:16 [XXI 14]), ‘ לואnot’ (51:18, 19, 20 [XXI 15, 16 (bis)]), and certain
Ben Sira 73
imperfect forms with an object suffix, such as ‘ אדורשנהI will look for it’
(51:14 [XXI 12]).
Genizah manuscripts A and B show a frequent use of the vowel letters
waw and yod even in environments where they are uncommon in the MT.
Thus waw represents [ō] that derives from short *u, and yod represents [ē]
deriving from short *i: e.g., ‘ יושרhonesty’ (Sir 4:9, 9:17 [A]), ‘ חוליsick-
ness’ (37:30 [B] in pause) (cf. Tiberian [ ֳח ִליcontext] and [ ח ִֹליpause]), and
‘ העוניpoverty’ (13:24 [A] in context) (cf. Tiberian [ ָה ֳענִ יcontext] and עֹנִ י
[pause]); and ‘ חוקיךyour decree’ (41:3 [B]) and ‘ חבירcomrade’ (37:6 [B]).
Yet, the manuscripts also contain some unexpected defective spellings:
e.g., ‘ וישבHe enthrones’ (10:14 [A]), ‘ רבdispute’ (11:9 [A]; cf. [ ריבB]),
and ‘ ועדand still’ (36:28 [B]). The manuscripts also display other ortho-
graphic peculiarities that are primarily known from Tannaitic Hebrew, such
as the double writing of medial consonantal waw (e.g., ‘ מוותdeath’ [15:17
(A)]) and the doubling of medial consonantal yod (e.g., ‘ חייביםguilty’ [8:5
(A)] and ‘ תביישyou embarrass’ [8:6 (A)]).
Manuscripts C and D are more defective than A and B. Where the manu-
scripts parallel one another, many words written plene in A and B are writ-
ten defectively in C and D. For example, in Sir 37:6, MS D ‘ חברcomrade’
corresponds to חבירin MS B. But in C and D, plene spellings occasionally
occur where in Tiberian vocalization a ṣere < *i or a ḥolem < *u is ex-
pected: e.g., ‘ יסביבhe turns’ (36:26 [C]), ‘ ריעa friend’ (37:2 [D; cf. B, C:
)]רע, and ‘ אוכלfood’ (37:30 [D, Bmargin]). In manuscripts A, B, C, and D we
also find plene spelling before the suffix of the second-person masc. sing.
in pause: e.g., ‘ לשוניךyour tongue’ (4:29 [A]).
The orthography of manuscripts E and F is more defective than that of
C and D and, in many respects, resembles the orthographic practice of the
MT. An exception is the plene spelling of segolate nouns, which is rare in
the MT: e.g., ‘ חוטרbranch’ (33:27 [E]) and ‘ אופןwheel’ (33:5 [E, F]).
Phonology
It is difficult to know whether occasional deviations from BH ortho-
graphic practice also reflect phonological differences. But three spelling
variations likely reflect phonological phenomena. The first is the omission
of the guttural in ‘ בתרהin her form’ (Sir 51:14a [11QPsa (11Q5) XXI
11]) (cf. Tiberian )ּת ַֹאר, like the weakening of gutturals known elsewhere
from Qumran Hebrew (see chapter 7). The second is the occasional use of
74 Chapter 6
Morphology
A description of the morphology of Ben Sira is also dependent upon the
analysis of orthography. For example, a detailed orthographic analysis is
necessary to understand the different forms of the imperfect of hollow roots
(Van Peursen 2004: 27–51). Or some features are typical of a particular
textual witness and can be accounted for by the transmission of the text,
as in the case of ( אדורשנהmentioned above). In the Genizah manuscripts,
especially A and B, morphological patterns that parallel Tannaitic Hebrew
sometimes occur, such as the formation of the piel of hollow roots on
the analogy of the strong verb: e.g., ‘ תביישyou embarrass’ (Sir 8:6 [A])
or ‘ תסתיידyou take counsel’ (9:3 [A]); ( תסתיד42:12 [Bmargin]; cf. תסתויד
[B]). The masc. sing. imperative of final weak verbs sometimes takes a
final yod, as in Aramaic: ‘ רעיbefriend!’ (38:1 [B]) and ‘ ונהיwail!’ (38:16
[Bmargin]). Other typically Tannaitic forms in manuscripts A and B are the
demonstrative pronoun ‘ אילוthese’ (51:24 [B]) and the infinitive ‘ לירדto
descend’ (30:17 [B]).
Lexicon
A large part of Ben Sira’s vocabulary (93% in the case of verbs ac-
cording to Dihi [2000: 56]) is also found in Biblical Hebrew. To these
belong words that are typical of biblical poetry: e.g., ‘ איהwhere?’. Lexical
innovations in Ben Sira include words that are also attested in other post-
biblical corpora (e.g., ‘ אונסcompulsion’ [unknown in the classical corpus
but well-known in Tannaitic Hebrew]) and words unattested in other cor-
pora (e.g., ‘ זהירהbrightness’) (see Elwolde 1997: 22–23). Ben Sira shares
with post-Biblical Hebrew some words that are rare in BH or restricted to
LBH: e.g., ‘ נבואהprophecy, prophetic office’ (Neh 6:12; 2 Chr 9:29; 15:29;
Sir 44:3; 46:1, 13, 20 [B]) (Hurvitz 1997: 74–79). In the case of verbs, a
Ben Sira 75
‘ מלךa king will arise’ (Dan 8:23) with ‘ ויקם מלך חדשa new king arose’
(Exod 1:8). This also happens in Ben Sira: e.g., ‘ וגם אחריו עמד נתןand,
furthermore, after him Nathan stood up’ (47:1 [B]) (Hurvitz 1997).
In sum, Ben Sira shares more than 90% of his vocabulary with BH. But,
on closer inspection, the innovative use of verbal stems, the frequency of
some typically Mishnaic patterns of noun formation, and changes in the
meaning of these words show more deviation from the BH lexicon than
this high percentage initially suggests.
Morphosyntax
In many respects the use of the verbal forms in Ben Sira resembles BH.
A first glance at the Hebrew text shows the abundant use of the “consecu-
tive” forms wayyiqtol and wəqatal (Van Peursen 2004: 128). Other usages
attested in Ben Sira—common in BH but in decline in the post-biblical
period—are the use of the perfect of stative verbs for the present, the gno-
mic use of the perfect, and the use of the imperfect for the present (also in
Qumran Hebrew and, in elevated style, Tannaitic Hebrew). Another point
deserves note as well. Both the imperfect and the participle can be used in
the sphere of the past: e.g., [‘ [כן] זעמו גוים יורישthus] His wrath expelled
nations’ (Sir 39:23 [B]) and ‘ לבו אוהב עושהו בכלwith his whole heart he
loved his Maker’ (47:8 [B]), respectively.
Despite some linguistic features shared with BH, Ben Sira also departs
from BH. The participle is a case in point. Morphologically, qotel replaces
BH ק ֵטל.ָ Thus we find the participles אוהבand ( שונאrather than ָא ֵהבand
ָ functioning as verbs (‘loving’, ‘hating’), which, unlike the nominal-
)שׂנֵ א
ized use (‘friend’, ‘enemy’), is uncommon in the Bible. Syntactically, the
participle expresses the general present for situations that are not ongoing
or unbroken (for which the imperfect is more common in BH): e.g., וכן רוקח
‘ עושה מרקחתand similarly the druggist prepares (his) medicines’ (38:8
[B]). Finally, the periphrastic construction of a finite form of הי״הwith an
active participle (e.g., ‘ אל תהי זורהdo not winnow!’ [5:9 (C)]) links the
language of Ben Sira to LBH, Tannaitic Hebrew, Qumran Hebrew, and
even Aramaic.
The various forms of the imperfect (regular, short, and long) are used
more or less as in Biblical Hebrew. Yet, some forms agree with tendencies
known in LBH. For example, forms of the imperfect are distributed accord-
ing to syntactic position— אקטלהclause-initially vs. אקטלin non-initial
Ben Sira 77
position: e.g., ‘ אהללה שמךI will praise Your name’ (51:11 [B]) but ולמלמדי
‘ אתן הודאהand to my teacher(s) I will give thanks’ (51:17 [B]). Or the
short form of the imperfect appears after the copulative waw, even when
the verb has no jussive sense: e.g., ‘ ויצמח כסנה צציםand he produces thorn-
like blossoms’ (43:19 [M]) (the defective spelling of the hiphil requires
that the form be interpreted as short). After the negation אל, both the short
imperfect (as in BH) and the regular imperfect (predominant in Tannaitic
Hebrew) are attested (see 5:9, quoted above, where [ תהיC] ~ [ תהיהA]).
The low frequency of the paragogic nun, the long imperative, and the
particle נאties the Hebrew of Ben Sira to LBH and post-Biblical Hebrew.
The paragogic nun occurs only three times: twice in passages linked to
biblical verses and once in a textually doubtful passage. אשר לא יאכלון
](‘ ולא י֯ ֯ר[יחוןthe idols of the nations) who cannot eat or sm[ell]’ (30:19
[Bmargin]) is an obvious parallel to Deut 4:28, and ‘ אשי ייי יאכלוןthe fire-
offerings of Yhwh they should eat’ (Sir 45:20 [B]) to Deut 18:1. Textu-
ally doubtful is the occurrence in the concluding acrostic poem in עד מתי
‘ תחסרון מן אילו ואילוhow long will you be deprived of this and that?’ (51:24
[B]). The long imperative occurs once in ‘ דעה רעך כנפשךrecognize your
neighbor is like you!’ (31:15 [B]), but this passage is also textually doubt-
ful (cf. Van Peursen 2004: 184–85). The particle נאoccurs only four times
in passages couched in biblical style: e.g., (‘ )ו(עתה ברכו נא את יייand) now,
bless Yhwh!’ (45:25; 50:22 [B]).
Occasionally in BH, and more frequently in Tannaitic Hebrew, the pas-
sive participle denotes a perfect state. There are two occurrences with an
intransitive verb in Ben Sira: ‘ עמודיםstanding fast’ (Sir 16:18 [A]) and
‘ אבודlost’ (41:2 [M]; cf. [ אבדB]).
Sentences
In many respects, the syntax of Ben Sira follows the rules of BH. It
was already noted that some constructions formerly interpreted as errors
or mistakes, such as the formation of conditional clauses without a con-
junction preceding either the protasis or the apodosis, at closer inspec-
tion agree with syntactic patterns found in BH. Also, in areas where LBH,
Qumran Hebrew, and Tannaitic Hebrew differ significantly from SBH, Ben
Sira agrees with the classical language. This applies to many items: the
formation of conditional clauses in which the apodosis is introduced by
waw (not in Tannaitic Hebrew; but the construction without waw is more
78 Chapter 6
There are some other features in which Ben Sira’s language deviates
from SBH and agrees with LBH and/or post-Biblical Hebrew (Fassberg
1997): the introduction of the direct object by lamed (as in Aramaic and
LBH), as in ‘ האהב לנפשךendear yourself!’ (Sir 4:7 [A]); the absence of
the interrogative - ;הthe formation of apodosis clauses without waw (see
above); the introduction of a complement clause with - שor ( אשרboth
twice) alongside SBH ( כי15 times), as in ‘ דע שרעך כמוךknow that your
neighbor is like you!’ (31:16 [B]); the formation of temporal clauses with
עםplus infinitive, as in ‘ עם צאת נפשוwhen his soul leaves’ (38:23 [B]);
the marking of consecutive and final clauses with אשרor -ש, as in העבד
‘ עבדך שלא ימרודmake your servant work, that he may not rebel’ (33:28
[E]); object-verb word order, where the verb is an infinitive (also in LBH
and Qumran Hebrew), as in ‘ לא כל להביא אל ביתone should not bring
everybody into one’s house’ (11:29 [A]); the use of ( ללאalso attested in
Qumran Hebrew) in ‘ ללא יכרתit will not be cut off’ (41:11 [M]; cf. לא
[B]); the use of the nominal negation ‘ לאיןwithout’ (also in LBH), as in לאין
‘ פחהwithout a trace’ (51:4 [B]); and the prohibitive construction אין לקטל
(also LBH and post-Biblical Hebrew, especially Qumran Hebrew), as in אין
‘ לבזות דל משכילit is not proper to despise a poor man’ (10:23 [A, B]). The
latter item is paralleled by ‘ אל לאמרone should not say’ (39:34 [B]; cf. אין
[Bmargin]). Most commentators regard this construction as corrupt. But the
same construction with אלis attested in Qumran Hebrew (4QCommConf
[4Q393] 3 3–4) and has parallels in the construction לא לקטלin LBH and
Qumran Hebrew (Van Peursen 1999).
In nominal and participial clauses, the subject is often not marked with
a personal pronoun but is omitted altogether. The omitted subject may be
indefinite, as in ‘ לא נאסףnothing can be added’ (Sir 42:21 [B, M]). In other
cases, a referential third-person pronoun is missing: e.g., ‘ ושוחק לךand he
will smile at you’ (13:6 [A]) and ‘ ושנואהand (if) she is hated’ (7:26 [A]).
Once, a second-person masc. sing. pronoun is missing: ‘ ואם נמוטand if you
shake’ (12:15 [A]) (Van Peursen 2004: 221–23).
Bibliography
In addition to the publications listed below, various valuable online re-
sources are available, including a website with the Hebrew text and images
of the manuscripts: www.bensira.org.
80 Chapter 6
Beentjes, Pancratius C.
1997 The Book of Ben Sira in Hebrew: A Text Edition of All Extant Hebrew Manu-
scripts and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts. Supplements
to Vetus Testamentum 68. Leiden: Brill.
Bickell, Gustav
1882 Ein alphabetisches Lied Jesus Sirach’s. Zeitschrift für Katholische Theologie
6: 319–33.
Coarley, Jeremy
2011 An Alternative Hebrew Form of Ben Sira: The Anthological Manuscript C.
Pp. 3–22 in The Text and Versions of the Book of Ben Sira: Transmission and
Interpretation, ed. Jean-Sébastien Rey and Jan Joosten. Supplements to the
Journal for the Study of Judaism 150. Leiden: Brill.
Di Lella, Alexander A.
1966 The Hebrew Text of Sirach: A Text-Critical and Historical Study. Studies in
Classical Literature 1. The Hague: Mouton.
Dihi, Hayyim
2000 Non-Biblical Verbal Usages in the Book of Ben Sira. Pp. 56–64 in Diggers at
the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the Hebrew of
the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde. Studies
on the Texts of the Desert of Judah 36. Leiden: Brill.
Elizur, Shulamit
2007 [ קטע חדש מהנוסח העברי של ספר בן סיראA New Hebrew Fragment of Ben
Sira (Ecclesiasticus)]. Tarbiz 76: 17–28.
2010 Two New Leaves of the Hebrew Version of Ben Sira. Dead Sea Discoveries
17: 13–29.
Elizur, Shulamit, and Rand, Michael
2011 A New Fragment of the Book of Ben Sira. Dead Sea Discoveries 18: 200–205.
Elwolde, John F.
1997 Developments in Hebrew Vocabulary between Bible and Mishnah. Pp. 17–55
in The Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira: Proceedings of a Sym-
posium Held at Leiden University, 11–14 December 1995, ed. T. Muraoka
and J. F. Elwolde. Studies on the Texts of the Desert of Judah 26. Leiden:
Brill.
Fassberg, Steven E.
1997 On the Syntax of Dependent Clauses in Ben Sira. Pp. 56–71 in The Hebrew
of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira: Proceedings of a Symposium Held at
Leiden University, 11–14 December 1995, ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde.
Studies on the Texts of the Desert of Judah 26. Leiden: Brill.
Historical Dictionary of the Hebrew Language
1973 ונתוח אוצר המלים קונקורדנציה ‚ המקור:[ ספר בן סיראThe Book of Ben Sira:
Text, Concordance, and an Analysis of the Vocabulary]. Jerusalem: Academy
of the Hebrew Language / Shrine of the Book.
Hurvitz, Avi
1997 The Linguistic Status of Ben Sira as a Link between Biblical and Mishnaic
Hebrew: Lexicographical Aspects. Pp. 72–86 in The Hebrew of the Dead Sea
Scrolls and Ben Sira: Proceedings of a Symposium Held at Leiden Univer-
Ben Sira 81
sity, 11–14 December 1995, ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde. Studies on the
Texts of the Desert of Judah 26. Leiden: Brill.
Joosten, Jan
1999 Pseudo-Classicisms in Late Biblical Hebrew, in Ben Sira and in Qumran
Hebrew. Pp. 146–60 in Sirach, Scrolls and Sages: Proceedings of a Second
International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Ben Sira,
and the Mishnah, Held at Leiden University, 15–17 December 1997, ed.
T. Muraoka and J. F. Elwolde. Studies on the Texts of the Desert of Judah 33.
Leiden: Brill.
Kister, Menahem
1989–90 [ לפירושו של ספר בן סיראA Contribution to the Interpretation of Ben Sira].
Tarbiz 59: 303–78.
Peursen, W. T. van
1999 Negation in the Hebrew of Ben Sira. Pp. 223–43 in Sirach, Scrolls and
Sages: Proceedings of a Second International Symposium on the Hebrew of
the Dead Sea Scrolls, Ben Sira, and the Mishnah, Held at Leiden University,
15–17 December 1997, ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde. Studies on the Texts
of the Desert of Judah 33. Leiden: Brill.
2001 The Alleged Retroversions from Syriac in the Hebrew Text of Ben Sira Re-
visited: Linguistic Perspectives. Kleine Untersuchungen zur Sprachen des
Alten Testaments und seiner Umwelt 2: 47–95.
2003 Sir 51:13–30 in Hebrew and Syriac. Pp. 357–74 in Hamlet on a Hill: Semitic
and Greek Studies Presented to Professor T. Muraoka on the Occasion of His
Sixty-Fifth Birthday, ed. M. F. J. Baasten and W. T. van Peursen. Orientalia
Lovaniensia Analecta 118. Leuven: Peeters.
2004 The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira. Studies in Semitic Lan-
guages and Linguistics 41. Leiden: Brill.
Rabin Chaim
1958 The Historical Background of Qumran Hebrew. Pp. 144–61 in Aspects of the
Dead Sea Scrolls, ed. Chaim Rabin and Yigael Yadin. Scripta Hierosolymi-
tana 4. Jerusalem: Magnes.
Reif, Stefan C.
1997 The Discovery of the Cambridge Genizah Fragments of Ben Sira: Scholars
and Texts. Pp. 1–22 in The Book of Ben Sira in Modern Research: Pro-
ceedings of the First International Ben Sira Conference, 28–31 July 1996,
Soesterberg, Netherlands, ed. Pancratius Cornelis Beentjes. Beihefte zur
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 255. Berlin: De Gruyter.
Rey, Jean-Sébastien
2008 Quelques particularités linguistiques communes à 4QInstruction et à Ben
Sira. Pp. 155–73 in Conservatism and Innovation in the Hebrew Language
of the Hellenistic Period: Proceedings of a Fourth International Symposium
on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, ed. Jan Joosten and
Jean-Sébastien Rey. Studies on the Texts of the Desert of Judah 73. Leiden:
Brill.
Schechter, S.
1896 A Fragment of the Original Text of Ecclesiasticus. Expositor 5/4: 1–15.
82 Chapter 6
J an J oosten
Introduction
Beginning in 1947 and for a number of years afterward, a large number
of Hebrew manuscripts—mostly fragments of parchment or papyrus but
also one or two scrolls preserved in their entirety—were discovered in
eleven caves situated near Khirbet Qumran, west of the northernmost tip
of the Dead Sea. There are Aramaic and Greek writings, but the great ma-
jority of texts are written in Hebrew. Alongside copies of almost all of the
canonical biblical books, a sizeable part of the Qumran corpus consists of
writings from the Second Temple period. Some of the latter, such as Tobit
or Jubilees, had been known previously, although from later translations.
But, with the notable exception of the Damascus Document, which had
been discovered in the Cairo Genizah in 1897, most of the non-biblical
writings discovered at Qumran were unknown.
More recently, Hebrew texts also have been found in other localities
near the Dead Sea. Some of these, notably some fragments discovered at
Masada, are comparable to the texts found at Qumran. Some, however,
reflect a later period: legal documents from the time of the First and Second
Jewish Revolts against the Romans and the Bar Kokhba letters from the
Second Revolt (Yardeni 2000).
Grammatical analysis of the Dead Sea Scrolls (DSS) began early, with
important studies by Hanoch Yalon and others. But it was E. Y. Kutscher
who set the study of Qumran Hebrew on a sure footing with his book on the
Great Isaiah Scroll (1QIsaa) (Kutscher 1974). Kutscher showed that many
of the divergences between the Isaiah Scroll and the Masoretic Text (MT)
of Isaiah reflect the former’s adaptation to the Hebrew of its time. While
83
84 Chapter 7
1957; Qimron 1986; Morag 1988). It is hard to attribute such features as the
o-vowel in the noun ‘ להובblade’ (e.g., 1QHa X 26) or the syllabic structure
of imperfect forms of the type ‘ אדורשנהI will seek her’ (11Psa [11Q5] XXI
12), to sociolinguistic factors. Some lexical peculiarities may be due to
the special style of the Scrolls, geared to the imitation of classical models.
Variations—such as אשר ~ שfor the relative particle, or אנחנו ~ אנוfor
the first-person pl. pronoun—have led some scholars to the view that the
spoken language underlying the DSS was a form of Tannaitic Hebrew,
and that all biblical elements reflect artificial imitation (Rabin 1965). This
view, however, is disputable. Such variations could just as well reflect
distinct stylistic registers: the first more formal, and the second closer to
spontaneous speech.
In the “Halakhic Letter” (4QMMT), a member of the Qumran group ap-
pears to be addressing an audience of outsiders. This rhetorical stance leads
to vocabulary that is otherwise rare in the Scrolls (e.g., ‘ פרשto separate’
is used in 4QMMT C 7 [4Q397 14–21:7] instead of the usual DSS term,
)בדל. This phenomenon shows that the use of “sectarian” language reflects
a conscious choice on the part of the writer.
The Corpus 1
Not all the texts found in the Qumran caves were composed by the group
who hid them there. The books that came to make up the Hebrew Bible are
older—some of them much older—than the corpus of sectarian writings.
Most of the “biblical” books were already regarded as authoritative by
the Qumran group as demonstrated by, among other things, the existence
of multiple copies of various books. Several other Hebrew writings, too,
seem to predate the sectarian scrolls, notably Ben Sira, Jubilees, Tobit, and
some apocryphal Psalms. Finally, a number of scrolls that do not exhibit
the special vocabulary and phraseology of the sectarian scrolls may have
also come to the group from outside. In light of these diverse origins, it is
hardly surprising to observe a certain measure of linguistic diversity among
the DSS. Apart from the biblical books, a document that stands out in this
regard is the Copper Scroll (3Q15), written in a more evolved and more
popular language bordering at times on Tannaitic Hebrew.
1. All Qumran texts have now been published in the series Discoveries in the Ju-
daean Desert (DJD). For a convenient list and directory of publication information, see
DJD 39: 27–114.
86 Chapter 7
Orthography
Different orthographic traditions are represented among the manuscripts
(Tov 2004), some of which approximate the conservative spelling of the
MT. On the whole, there is a tendency toward more plene spellings (Qim-
ron 1986: 17–24; Reymond 2014: 35–63). More specifically, o- and u-
phones are almost invariably written with waw, whatever their length or
etymology. The tendency is so strong that where the waw is lacking one
may sometimes suspect a different morphology. Thus the noun ארך, used
in the metaphorical expression ‘ ארך ידcapacity’ (4QTobe 4:7 [4Q200 2 6]),
is probably to be distinguished from the noun ‘ אורךlength’ (Tiberian )א ֶֹרְך:
the orthography suggests that ארךwas vocalized with a vowel other than
[o] (perhaps akin to )א ֶרְך.
ֶ 2 The use of yod as mater lectionis for i- and
2. Note also ‘ ארך אפיםpatience’ (e.g., CD II 4); in 1QS IV 3, it is corrected to אורך
אפים. In Tiberian Hebrew, ֶא ֶרְךis often assumed to be the construct state of the non-
attested adjective *‘ ָא ֵרְךlong’; ‘patience’ is ( א ֶֹרְך ַא ַּפיִ םProv 25:15; but see Jer 15:15).
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 87
e-vowels is much less systematic and mostly limited to cases where the
vowel is long. Final vowels are written with he, ʾaleph, or yod, more or
less as in the MT. However, ʾaleph for final [ā] is much more frequent than
in the MT, probably due to Aramaic influence (note ‘ גבוראmight’ [1QIsaa
36:5 (XXIX 5)]). A peculiar feature of Qumran orthography, only rarely
encountered in other Hebrew traditions, is the presence of digraphs com-
bining ʾaleph, sometimes he, with waw or yod to express a single vowel.
Such digraphs are found both in word-internal and word-final positions:
e.g., ראוש/‘ רואשhead’, ‘ לואnot’, ‘ כיאbecause’, and ‘ כוהthus’; see also
‘ אותוהhim’ (1QIsaa 36:21 [XXX 1]). Whether these digraphs had a spe-
cific phonetic value is debated. The haphazard fashion in which they occur
indicates that they probably do not. They are more frequent in some manu-
scripts than in others, but in no text are they used consistently.
Morphology
In spite of the imprecision of the writing system, it is clear that many
morphological differences exist between the language of the DSS and other
varieties of ancient Hebrew. As was argued above, morphological peculi-
arities of DSS Hebrew are for the most part to be explained as reflecting
a distinct local dialect of Hebrew. The distinct morphological features of
DSS Hebrew are too systematic to attribute to careless scribes. Aramaic
influence cannot account for more than a handful of them: e.g., ‘ יהכיןhe
will prepare’ (1QS III 9) or the personal suffix והי- ‘his’ (Qimron 1986:
62). As to the notion of a consciously designed “anti-language,” this could
explain a small number of features, particularly features with a “biblical
ring” (compare certain religious groups’ use of “thou” instead of “you,”
under the influence of the King James Bible). But features characterizing
the morphology of DSS Hebrew are legion, and many of them are not
“biblical” or archaic in any way.
Some of the most striking differences concern individual words
or forms, such as have already been noted above: e.g., DSS [ להובloḇ]
(< *[lohaḇ]) vs. Tiberian ל ַהב.ַ Individual differences between the DSS and
Biblical Hebrew as codified in the MT may attest to development in the
language. It is entirely possible, for instance, that the transition from one
segolate class to another exemplified in ַל ַהב > להובwas caused by assimila-
tion of the a‑vowel to the labial b (or perhaps to the liquid l?). This change
would place the DSS form later than the Tiberian one. In other instances,
however, such individual differences may reflect parallel developments or
even the preservation of early forms in a later dialect. Thus the absence of
a vowel letter in the noun ‘ טמאהimpurity’, attested tens of times in the
DSS, suggests that it was pronounced [ṭimʾā] or the like (for parallels in the
Babylonian tradition, see Yeivin 1985: 670); in comparison, Tiberian ֻט ְמ ָאה
seems to reflect the assimilation of the initial, characteristic vowel to the
mem. In this latter case, the typologically earlier form is that of the DSS.
Individual differences in the morphology are not limited to nominal
forms. Pronouns, verbal forms, and adverbs also turn up with a distinct
morphology in the DSS. Perhaps the single most striking feature of DSS
Hebrew is the masc. sing. independent personal pronoun ‘ הואהhe’, prob-
ably [huwa] (or [huwa]), corresponding to Tiberian הּוא. The long form of
the DSS is unattested in any other corpus or tradition of Hebrew. Some
90 Chapter 7
3. The imperfect “consecutive” may similarly have alternated with w plus perfect
(see, e.g., CD XIX 34, XX 23); however, the scarcity of narrative texts makes this con-
clusion somewhat uncertain.
92 Chapter 7
replacing some earlier qal verbs: e.g., ‘ הגלנהrejoice!’ (1QM XII 13), from
גיל. Internal passives—qal passive, pual, and hophal—are giving ground
to the niphal and hithpael. The nominal system, too, gives evidence of a
global long-term evolution. Proto-Hebrew must have had an elaborate sys-
tem of nominal cases, similar to what appears in Ugaritic, Akkadian, and
Arabic. Traces of nominal declension are still found in SBH. Some of these
traces are no more than stylistic embellishments mostly limited to poetry.
But at least two case endings are still somewhat alive: adverbial *-am and
locative *-ā. In LBH, both these endings show signs of obsolescence. In
DSS Hebrew, *-am is attested a few times, but its adverbial force is no lon-
ger understood. For example, the correspondent of MT ‘ יֹוםday’ (Gen 1:5)
is ‘ יומםdaytime’ in 4QGeng 1:5 (4Q7 1 4); elsewhere, it even occurs with
the article. Or, to cite another example, ‘ ריקםempty-handed’ is reanalyzed
as an adjective. As for “locative” *-ā, its classical function of express-
ing direction is practically extinct. Instead, the ending is used to mark a
number of adverbs, not necessarily adverbs of place. The most widespread
example is ‘ מאודהvery’ (e.g., 1QIsaa 36:2 [XXVIII 30], frequently in dif-
ferent spellings). Direction is expressed by means of prepositions.
Lexicon 4
The “biblicizing” style of many DSS leaves the impression that the lan-
guage of the Scrolls is close to that of the Hebrew Bible. Under the biblical
veneer, however, much of the vocabulary of the DSS reflects post-Biblical
Hebrew. A comparison of the Great Isaiah Scroll (1QIsaa) with the MT is
enlightening. In over 200 cases, the Scroll has a variant reading implying
a different root (Kutscher 1974: 216–314). The Scroll may have preserved
the original reading in a few cases. Many of these variants, however, are
clearly due to a process of linguistic modernization. The scribes who cre-
ated the Qumran text replaced old or rare words in the book of Isaiah with
more recent words that would be more easily understood by contemporary
readers. Thus instead of MT ‘ יִ ְׂש ַמחHe will (not) pardon’ < ( ׂשמ״חonly
here; perhaps to be repointed as ( )ׁשמ״חIsa 9:16), the Isaiah Scroll reads
the better-known יחמול. In this instance, the modernization is faithful to the
semantics of the biblical text. But in other passages, it seems the scribe is
4. In the absence of a dictionary of Qumran Hebrew, see provisionally the glosses
in Abegg et al. (2003, 2010, 2016).
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 93
simply guessing. For example, the MT hapax legomenon דּורים ִ ( ֲהIsa 45:2)
is changed to the more common ‘ הרריםmountains’ (1QIsaa XXXVIII 8)
(cf. LXX ὄρη ‘mountains’). Whether they are accurate or not, such substi-
tutions illustrate the difficulty the authors of the DSS experienced in trying
to make sense of biblical texts.
Many words and usages found in the DSS are unattested in biblical
books (Qimron 1986: 98–115). Non-biblical elements in DSS vocabulary
can be divided into genuine Hebrew words and loanwords. The DSS attest
to a number of Hebrew words that may always have been part of the lan-
guage but only by chance do not occur in the biblical corpus. Representa-
tive examples include the nouns ‘ בדןbody’ and ‘ תכמיםinnards (?)’. Other
words appear to be of more recent origin: one time, for example, classical
‘ עתהnow’ is replaced by a synonym ( עכשו4QpJuba [4Q225] 2 II 7), which
becomes common in Tannaitic Hebrew. One also encounters many usages
representing an extension or specialization of an earlier meaning attested in
the biblical books. Particularly interesting are some religious usages such
as ‘ ברךto say a blessing’, ‘ גערto exorcize’, and ‘ מעשיםprecepts’.
Loanwords from Aramaic are prominent: e.g., ‘ כברalready’ (4QTobe
10:7 [4Q200 4 3]), ‘ מגבלformation’ (1QHa XI 24), ‘ סומהblind’, ‘ עלהpre-
text’, ‘ פשרinterpretation’, and many others. There are also some examples
of loan translations (calques): in CD V 6, -‘ עזב לto leave for’ is used with
the meaning ‘to remit, to forgive’, apparently under the influence of Ara-
maic - ;שבק לin 4QHoroscope (4Q186) 1 III 4, לאחתseems to mean ‘very’,
like לחדאin Western Aramaic. Loanwords from Persian may have entered
DSS Hebrew through Aramaic: e.g., רס, a measure of length, in 11QTa
(11Q19) LII 18. There are no Greek loanwords in the DSS, except in the
Copper Scroll, where there are many: e.g., ‘ אסטאןstoa’ < στοά and אכסדרן
‘portico’ < ἐξέδρα (3Q15 XI 2, 3). The disparity between the Copper Scroll
and the other DSS in this regard suggests that the sectarian authors avoided
Greek loanwords for ideological reasons.
A phenomenon that remains to be mentioned is that of the reuse of ar-
chaic expressions (Joosten 1999). Words or phrases attested in the Bible
are used in a way that tends to show the author knew them only from their
occurrence in the earlier texts, not from living usage. A good example is
the use of the noun ( מדהבה1QHa XI 26). The word almost certainly came
into being as a scribal mistake in Isa 14:4 (Mizrahi 2013). In the Thanks-
giving Hymns, it occurs with a meaning (‘thirst’), based on learned study
94 Chapter 7
of its etymology and its context in Isaiah. The procedure may appear curi-
ous, but it finds many parallels in the history of Hebrew literature, starting
with LBH and ending with Modern Hebrew. In the case of the DSS, this
type of reuse is pervasive: it not only shows that the sectarian authors had
studied the biblical texts intensively; it also shows that they wished to
coordinate and assimilate their own writings to that same biblical corpus.
Syntax
The syntax of DSS Hebrew is still a developing field. Many keen ob-
servations are contained in Qimron’s grammar (1986: 70–86), but much
work remains to be done. This section will be limited to pointing out a few
typical usages occurring in vol. 2.
Some changes in the verbal system have already been signaled in the
section on morphology. The gradual loss of the “consecutive” forms and
marked volitives results in an impoverishment of the system. But the sys-
tem is also enriched with new forms and usages. Two of these can be ob-
served in the fragments of Tobit:
(1) Alongside the finite tenses, the participle takes on an ever more
important role. In narrative, events may be reported with the perfect or
the imperfect “consecutive,” but they may also be described as ongoing
or durative with a combination of the verb ‘to be’ and the participle: e.g.,
‘ והיו המה מברכיםthey blessed, were blessing’ (4QTobe 12:22 [4Q200 6 2]);
compare the imperfect καὶ ηὐλόγουν in the Septuagint according to the text
of the Sinai Codex (Codex Sinaiticus). Similarly, a process that is a perpet-
ual command is expressed with the same type of periphrasis: e.g., וכול ימיכה
‘ בני לאלהים היה זכרAll your days, my son, remember God!’ (4QTobe 4:5
[4Q200 2 3]). The usage is found already in Biblical Hebrew but increases
notably in the late books. In Tannaitic Hebrew, it develops even further.
(2) The infinitive absolute, too, plays an independent part in the ver-
bal system. The classical construction in which the infinitive absolute co-
occurs with a finite verb of the same root recedes, but its use as a kind of
“consecutive tense” is enhanced. In Tobit, waw followed by the infinitive
absolute is used three times in narrative: ‘ בכן דבר טובי וכתוב תהלהThen
Tobit spoke and wrote down a hymn’ (4QTobe 13:1 [4Q200 6 4]; see also
4QTobe 4:4 [4Q200 2 2] and, in a broken context, 4QTobe 10:7 [4Q200
4 3]; cf. 4QTNaph [4Q215] 1 III 10] and 4QMMT C 25–26 [4Q399 1
I 10]). Such narrative infinitive absolutes are found sporadically in SBH
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 95
(Gen 41:43; Exod 8:11; Jud 7:19; Isa 37:19) and become more numerous
in the LBH corpus (Nehemiah, Chronicles, Esther, Qohelet, Daniel). The
usage finds no continuation in Tannaitic Hebrew. The examples from the
DSS seem to be the last attestations of an experiment that was successful
for a while and then fell from use.
Both these developments illustrate the place of DSS Hebrew in the con-
tinual evolution of the language.
Upon studying the DSS one can only be struck by the complex syntac-
tic structure of many texts. In vol. 2, this characteristic leaps to the eye
particularly in the extract from the Damascus Document. Arguably, the
first five lines of column I make up a single sentence (with indentation
showing levels of subordination):
Listen now, all you who know righteousness, and consider the deeds of God,
for He has a dispute with all flesh,
and passes judgment on those who spurn Him,
for when they abandoned Him
by being faithless,
He turned away, from both Israel and His sanctuary
and gave them up to the sword,
but when He called to mind the covenant
He made with their forefathers,
He left a remnant for Israel
and did not allow them to be exterminated.
Similar complex sentences are met with also in the Rule Scroll. Even in
poetry, there is a tendency toward subordination and complex subordina-
tion, as can be observed, for instance, in the selections from the Hodayoth
in vol. 2. This kind of syntax is rare in the biblical Psalms, but it does find
a forerunner in Proverbs 1–9 (see, e.g., Prov 2:1–22).
Bibliography
Abegg, Martin G., Jr.; Bowley, James E.; and Cook, Edward M.
2003 The Dead Sea Scrolls Concordance, vol. 1: The Non-Biblical Texts from
Qumran. Leiden: Brill.
2010 The Dead Sea Scrolls Concordance, vol. 3: The Biblical Texts from Qumran.
Leiden: Brill.
2016 The Dead Sea Scrolls Concordance, vol. 2: The Non-Qumran Documents and
Texts. Leiden: Brill.
Ben-Ḥayyim, Zeev
1958 Traditions in the Hebrew Language, with Special Reference to the Dead Sea
Scrolls. Pp. 200–14 in Aspects of the Dead Sea Scrolls, ed. Chaim Rabin and
Yigal Yadin. Scripta Hierosolymitana 4. Jerusalem: Magnes.
96 Chapter 7
DJD Discoveries in the Judaean Desert. 40 vols. Oxford: Oxford University Press,
1955–2010.
Fassberg, Steven E.; Bar-Asher, Moshe; and Clements, Ruth A., eds.
2013 Hebrew in the Second Temple Period: The Hebrew of the Dead Sea Scrolls
and of Other Contemporary Sources; Proceedings of the Twelfth Interna-
tional Symposium of the Orion Center for the Study of the Dead Sea Scrolls
and Associated Literature and the Fifth International Symposium on the He-
brew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, Jointly Sponsored by the Eliezer
Ben-Yehuda Center for the Study of the History of the Hebrew Language,
29–31 December, 2008. Studies on the Texts of the Desert of Judah 108.
Leiden: Brill.
Goshen-Gottstein, Moshe H.
1958 Linguistic Structure and Tradition in the Qumran Documents. Pp. 101–37 in
Aspects of the Dead Sea Scrolls, ed. Chaim Rabin and Yigal Yadin. Scripta
Hierosolymitana 4. Jerusalem: Magnes.
Joosten, Jan
1999 Pseudo-Classicisms in Late Biblical Hebrew, in Ben Sira, and in Qumran
Hebrew. Pp. 146–59 in Sirach, Scrolls and Sages: Proceedings of a Second
International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Ben Sira,
and the Mishnah, Held at Leiden University, 15–17 December 1997, ed.
T. Muraoka and J. F. Elwolde. Studies on the Texts of the Desert of Judah 33.
Leiden: Brill.
Kutscher, Eduard Yechezkel
1974 The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIs a).
Studies on the Texts of the Desert of Judah 6. Leiden: Brill. Translation of
הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו ממגילות ים המלח. Jerusalem: Magnes,
1959.
Meyer, Rudolf
1957 Das Problem der Dialektmischung in den hebräischen Texten von Chirbet
Qumran. Vetus Testamentum 7: 139–48.
Mizrahi, Noam
2013 The Linguistic History of מדהבה: From Textual Corruption to Lexical In-
novation. Revue de Qumran 26/101: 93–116.
Morag, Shelomo
1988 Qumran Hebrew: Some Typological Observations. Vetus Testamentum 38:
148–64.
Muraoka, Takamitsu
2000 Hebrew. Pp. 340–45 in vol. 1 of Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, ed.
Lawrence H. Schiffman and James C. VanderKam. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Muraoka, T., and Elwolde, J. F., eds.
1997 The Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira: Proceedings of a Sympo-
sium Held at Leiden University, 11–14 December 1995. Studies on the Texts
of the Desert of Judah 26. Leiden: Brill.
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 97
Qimron, Elisha
1986 The Hebrew of the Dead Sea Scrolls. Harvard Semitic Studies 29. Atlanta:
Scholars Press.
1994 The Language. Pp. 65–108 in Qumran Cave 4 V: Miqṣat Maʿaśe ha-Torah,
ed. Elisha Qimron and John Strugnell. Discoveries in the Judean Desert 10.
Oxford: Clarendon.
Rabin, Chaim
1958 The Historical Background of Qumran Hebrew. Pp. 144–61 in Aspects of the
Dead Sea Scrolls, ed. Chaim Rabin and Yigal Yadin. Scripta Hierosolymitana
4. Jerusalem: Magnes.
Reymond, Eric
2014 Qumran Hebrew: An Overview of Orthography, Phonology, and Morphology.
Atlanta: Society of Biblical Literature.
Schniedewind, William
1999 Qumran Hebrew as an Antilanguage. Journal of Biblical Literature 118:
235–52.
Smith, Mark
1991 The Origins and Development of the Waw-Consecutive: Northwest Semitic
Evidence from Ugarit to Qumran. Harvard Semitic Studies 39. Atlanta:
Scholars Press.
Tov, Emanuel
2004 Scribal Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the Judean
Desert. Studies on the Texts of the Desert of Judah 54. Leiden: Brill.
Wise, Michael O.
2010 The Origins and History of the Teacher’s Movement. Pp. 92–122 in The Ox-
ford Handbook of the Dead Sea Scrolls, ed. Timothy H. Lim and John J.
Collins. Oxford: Oxford University Press.
Yardeni, Ada
2000 עבריות ונבטיות ממדבר יהודה וחומר קרוב,[ אוסף תעודות ארמיותTextbook of
Aramaic, Hebrew and Nabatean Documentary Texts from the Judaean Desert
and Related Material]. 2 vols. Jerusalem: Ben-Zion Dinur Center for Re-
search in Jewish History.
Yeivin, Israel
1985 [ מסורת הלשון העברית המשתקפת בניקוד הבבליThe Hebrew Language Tradi-
tion as Reflected in the Babylonian Vocalization]. 2 vols. Academy of the
Hebrew Language Texts and Studies 12. Jerusalem: Academy of the Hebrew
Language.
Chapter 8
Introduction
Origen (184/185–253/254 CE) was one of the most influential Church
Fathers. He was born and lived in Alexandria but spent the last 20 years of
his life in Palestine, where he compiled his opus, the Hexapla. The second
column of the Hexapla contains Greek transcriptions of the Hebrew text of
the Bible. To all appearances, however, his knowledge of Hebrew was only
fair. It is therefore doubtful that he was able to compose the transcriptions
alone (see below).
Another Church Father, Saint Jerome (Eusebius Sophronius Hierony-
mus, 347–420 CE), was born in Dalmatia and studied in Rome and Alex-
andria. He wrote that he spent four years learning Hebrew in the Chalcidian
desert. In 386, he settled in Bethlehem, where he lived until his death. In
his writings, Jerome noted that he studied Hebrew with various Jewish
teachers. His knowledge of Hebrew, however, is debated. Some scholars
have maintained that Jerome did not know Hebrew well. Others, though,
have shown that Jerome’s understanding of the Hebrew text of the Bible
was very good, as may be deduced from the accuracy of his Latin transla-
tion of the Bible, the Vulgate, and from his discerning commentaries on the
Bible (see further Harviainen 1977: 48–51).
Author’s Note: All Greek accents that appear in the second column of Origen’s Hexapla
from the Ambrosiania palimpsest are presented in the sample texts of vol. 2 but have
been omitted from the following grammatical description. This practice follows that of
other researchers of the Secunda (e.g., Janssens 1982: 39–40) and recognizes that the
accents make little, if any, textual or grammatical sense.
99
100 Chapter 8
The Corpus
Origen’s Hexapla was presumably composed in the first half of the third
century CE. It consists of six columns: the first presents the biblical text
in Hebrew; the Secunda contains a transcription using the Greek alphabet;
and the other four provide Greek translations of the Bible (Aquila, Symma-
chus, Septuagint, and Theodotion). The complete version of the Hexapla
has been lost; most of the surviving citations of the Hexapla were collected
by Field (1875). The citations of the second column are rare, however, and
may have been corrupted in their transmission.
In 1894, Cardinal Giovanni Mercati discovered a palimpsest of the
Hexapla in the Ambrosiana library in Milan, which includes about 1,000
words from 10 chapters of the book of Psalms. The manuscript was cited
by Hatch and Redpath (1906: 199–216) and published by Mercati (1958,
1965). The tradition of the Greek transcriptions represented in the second
column of the palimpsest seems to be authentic and homogenous. The il-
lustrations in this chapter are therefore taken from this palimpsest. Fur-
thermore, since all the Hexaplaric material in the grammatical discussion
belongs to Psalms, the book will not be explicitly indicated in the bibli-
cal references herein: e.g., βδαμι ‘ ְּב ָד ִמיin my death’ (30:10). Illegible or
missing letters in the palimpsest are each indicated by a dash: —μαγδιλιμ
ַ ‘those who magnify’ (35:26).
[ה] ַ ּמגְ ִּד ִילים
The studies of the Secunda are mainly based on Mercati’s palimpsest.
Various issues, mainly phonetic, are treated by Margolis (1909), Speiser
(1934–35), and Sperber (1937–38). The most significant and extensive
research of Hexaplaric Hebrew was undertaken by Brønno (1943). He
discussed all the forms of the palimpsest and thoroughly described the
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 101
1. This word appears in Jerome’s transcription of Isa 2:22 as the parallel of He-
brew ‘ ַבּמֶהby what’ and is cited as such in vol. 2. However, in his commentary on
this verse, Jerome explicitly wrote that bamma means ‘by what’, whereas bama means
‘high place’.
102 Chapter 8
‘because’ (30:2), εσθερθα ‘ ִה ְס ַּת ְר ָּתYou hid’ (30:8), baaphpho ‘ ְּב ַאּפֹוin his
anger’ (Isa 2:22), and chi ‘ ִּכיbecause’ (Isa 2:22). As argued by Kutscher
(1965: 25–35), however, these transcriptions do not imply that the plosives
were articulated as fricatives. Since Greek χ, φ, θ at that time represented
aspirated sounds, it should instead be assumed that the Hebrew unvoiced
plosives were aspirated.
In Greek and Latin transcriptions, ס, ׁש, [ ׂשs, š, ś] are represented by
the only letter available in each alphabet to express an unvoiced sibilant,
σ/s: e.g., σιρ ‘ ִׁשירsong of’ (30:1), σεμεθ ‘ ִׂש ַּמ ְח ָּתYou did (not) let rejoice’
(30:2), εσθερθα ‘ ִה ְס ַּת ְר ָּתYou hid’ (30:8), nesama ‘ נְ ָׁש ָמהsoul’ (Isa 2:22),
maaser ‘ ַמ ֲע ֵׂשרtenth’ (Gen 14:20), and sochen [ה]ּס ֵֹכן ַ ‘steward’ (Isa 22:15).
ζ and z are used to indicate the voiced sibilant [ זz]: e.g., ωζηρ ‘ עֹזֵ רHelp’
(30:11) and zera ‘ זֶ ַרעseed’ (Isa 14:20).
The Hebrew liquids ל, מ, נ, [ רl, m, n, r] are usually represented by their
Greek and Latin counterparts, λ, μ, ν, ρ and l, m, n, r : e.g., βαρσωναχ ִּב ְרצֹונְ ָך
‘by Your will’ (30:8), λαμανασση ‘ ַל ְמנַ ֵּצ ַחfor the leader’ (46:1), nesama
‘ נְ ָׁש ָמהsoul’ (Isa 2:22), and uaiomer אמר ַ ֹ ‘ וַ ּיhe said’ (Gen 14:19).
Transcribing the emphatic consonants קand [ טq, ṭ] with non-aspirated
κ, τ and c, t testifies that they were realized differently from the plosives:
e.g., σεκκι ‘ ַׂש ִּקיmy sackcloth’ (30:12), ματου ‘ ָמטּוthey fell’ (46:7), cone
‘ קֹנֵ הMaker of’ (Gen 14:19), and mesphat ]מ ְׁש ָּפט ְ ‘justice’ (Isa 5:7). Oc-
ִ [ל
casionally, however, [q, ṭ] are represented in the Latin by ch and th: e.g.,
umelchisedech ּומ ְל ִּכי ֶצ ֶדק ַ ‘and Melchizedek’ (Gen 14:18) and muthoth
‘ מֹוטֹתbars’ (Jer 28:13). These cases seem to be copyist mistakes. The em-
phatic sibilant [ צṣ] is represented by σ/s like other sibilants: e.g., βαρσωναχ
‘ ִּב ְרצֹונְ ָךby Your will’ (30:8) and hosi הֹוציא
ִ ‘he brought out’ (Gen 14:18).
Since Greek has no native gutturals, Hebrew א, ה, ח, [ עʾ, h, ḥ, ʿ] are not
represented in the Hexapla: e.g., λαμανασση ‘ ַל ְמנַ ֵּצ ַחfor the leader’ (46:1)
and ααρς ‘ ָה ָא ֶרץthe earth’ (46:10). There are, however, many indications
of the gutturals’ existence in the Secunda. For example, εελιθ ית ָ ‘ ֶה ֱע ִלYou
brought up’ (30:4) contains the sequence εε. Had the guttural disappeared,
there would have been no need to resort to an anaptyctic vowel (see also
below); the letter η would have expressed a long ē (see, further, Yuditsky
2013: 805).
In the Latin transcriptions, h usually represents gutturals: e.g., lehel ְל ֵאל
‘of God’ (Gen 14:18), hedalu ‘ ִח ְדלּוcease!’ (Isa 2:22), and helion ‘ ֶע ְליֹוןthe
Most High’ (Gen 14:19) (see also Brønno 1970).
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 103
[ī] is usually expressed by ι/i: e.g., σιρ ‘ ִׁשירsong of’ (30:1) and chi ִּכי
‘because’ (Isa 2:22). In the Hexapla, however, this vowel is occasionally
transcribed by η or ει: e.g., δελλιθανη יתנִ י ָ ‘ ִד ִּלYou lifted me up’ (30:2) and
λδαυειδ ‘ ְל ָדוִ דof David’ (30:1). [ē] is represented by η/e: e.g., ωζηρ עֹזֵ ר
‘Help’ (30:11) and salem ‘ ָׁש ֵלםSalem’ (Gen 14:18). [ā] is reflected by α/a:
e.g., νιρα ‘ נִ ָיראwe will fear’ (46:3) and massa ‘ ַמ ָּׂשאoracle of’ (Isa 19:1).
In the transcriptions, however, there is no means to express explicitly the
length of [ā]. All examples of [ā], therefore, are suggested, based on com-
parison with other vowels and considerations of comparative philology.
[ō] is usually represented by ω/o: e.g., βαρσωνω ‘ ִּב ְרצֹונֹוby His will’ (30:6)
and helion ‘ ֶע ְליֹוןthe Most High’ (Gen 14:19). [ū] is ordinarily indicated in
the Hexapla by ου: e.g., ιεεμου ‘ יֶ ֱהמּוthey will rage’ (46:4). Yet, in some
cases, ω seems to be utilized for this purpose, too (see below). In the Latin
transcriptions, u is used: e.g., hu ‘ הּואhe’ (Isa 2:22).
Short [i] is usually represented by ε/e: e.g., εσθερθα ‘ ִה ְס ַּת ְר ָּתYou hid’
(30:8) and uaiethen ‘ וַ ּיִ ֶּתןhe gave’ (Gen 14:20). Under particular phonetic
conditions, however, ι/i is also used (see below). Short [a] is expressed by
α/a: e.g., αββαιθ ‘ ַה ַּביִ תthe house’ (30:1) and aadam ‘ ָה ָא ָדםthe man’ (Isa
2:22). Short [u] is indicated by ο/o: e.g., βοκρ ‘ ּב ֶֹקרmorning’ (46:6) and
hores [ה]ח ֶֹרׁש ַ ‘woods’ (Isa 17:9).
Anaptyctic vowels facilitate the pronunciation of consonant clusters. As
in Tiberian Hebrew, anaptyctic vowels are used in the vicinity of guttur-
als: e.g., εελιθ ית ָ ‘ ֶה ֱע ִלYou brought up’ (30:4), ιεεμου ‘ יֶ ֱהמּוthey will rage’
(46:4), and eebor ‘ ֶא ֱעבֹרI will pass’ (Amos 5:17). In the Secunda, they
occur within the word only when following [e]. Yet [a] is also employed to
split a final consonant cluster involving a guttural (see below): e.g., σααθ
‘ ָׁש ַחתpit’ (30:10). The furtive pataḥ, however, does not occur in the Hexa-
pla: e.g., λαμανασση ‘ ַל ְמנַ ֵּצ ַחfor the leader’ (46:1).
In the Hexapla, anaptyctic vowels occasionally appear in non-guttural
environments: e.g., between the two dentals in εεμεδεθ ‘ ֶה ֱע ַמ ְד ָּתYou estab-
lished’ (30:8) and βρεδεθι ‘ ְּב ִר ְד ִּתיby my descent’ (30:10).
In μσχνη ‘ ִמ ְׁש ְּכנֵ יdwelling-place of’ (46:5) and λφνωθ ‘ ִל ְפנֹותat the ap-
proach of’ (46:6), the first vowel is missing even though it occurs in a
closed syllable in Tiberian Hebrew. It is not indicated in transcription since
the vowel, perhaps, was ultra-short and not distinctive.
Second-person masc. sing. suffixes usually lack a final vowel (yet see
below): e.g., αφαχθ ‘ ָה ַפ ְכ ָּתYou turned’ (30:12), εμεθθαχ ‘ ֲא ִמ ֶּתָךYour truth’
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 105
(30:10), ναθαθ ‘ נָ ַת ָּתהYou gave’ (18:41), and carath את ָ ְ‘ [וyou called’
ָ ]ק ָר
(Jer 2:2).
Phonology
In the Hexapla the assimilation of *sd > [zd] is apparently reflected in
βεεζδαχ ‘ ְּב ַח ְס ֶּדָךin Your mercy’ (31:8). The reverse process, *zt > [st],
seems to occur in νεγρεσθι ‘ נִ גְ ַרזְ ִּתיI am cut off’ (31:23).
The devoicing of final *b > [p] is probably attested in netaph ‘ נִ ְת ָעבab-
horred’ (Isa 14:19).
In a few cases, one finds a shift of *m > [n] in final position: e.g., θαμμιν
‘ ָּת ִמיםperfect’ (18:31).
The semivowels [y, w] may be weakened in intervocalic position: e.g.,
ωεβη אֹויְבי ֵ ‘enemies’ (35:19) and αων ‘ ֲעֹוןiniquity of’ (49:6); contrast, e.g.,
οϊεβαϊ אֹויְבי ַ ‘my enemies’ (18:38) and αυωναν ‘ ֲעֹונָ םtheir iniquity’ (89:33).
There is a tendency for [ī] and [ū] to be lowered to [ē] and [ō], respec-
tively, in a final, open, unstressed syllable: e.g., δελλιθανη יתנִ י ָ ‘ ִד ִּלYou lifted
me up’ (30:2) and ιαμουθω ‘ יָמּותּוthey will die’ (49:11).
[e] occasionally shifts to [i] in the vicinity of a sibilant and is reflected
by ι/i: e.g., νισβαθ ‘ נִ ְׁש ַּב ְע ָּתYou swore’ (89:50) and issa ‘ ִא ָּׁשהwoman’
(Gen 2:23); contrast, e.g., εσθερθα ‘ ִה ְס ַּת ְר ָּתYou hid’ (30:8) or mebbeth
‘ ִמ ֵּביתfrom Beth(-eden)’ (Amos 1:5). In this environment, [a] also tends to
change to [e] or [i]: e.g., μισβιθ ‘ ַמ ְׁש ִּביתHe puts a stop’ (46:10) and selua
‘ ְׁש ֻל ָחהloose’ (Gen 49:21). The same shifts frequently occur following [y]:
e.g., βιεδ ‘ ְּביַ דinto the hand of’ (31:9) and ιγγιου ‘ יַ ּגִ יעּוthey will reach’
(32:6) (see further Yuditsky 2013: 810).
Short vowels are relatively stable in the transcriptions; their loss is less
common than in other Hebrew traditions. Thus one finds pairs like βανη
‘ ְּבנֵ יsons of’ (18:46) vs. βνη ‘ ְּבנֵ יsons of’ (29:1), and οιβαυ אֹויְביו
ָ ‘his ene-
mies’ (89:43) vs. οϊεβαϊ אֹויְבי ַ ‘my enemies’ (18:38) (see Yuditsky 2005).
In ουεθαζερηνι ‘ וַ ְּת ַאּזְ ֵרנִ יYou girded me’ (30:12), λαμανασση ‘ ַל ְמנַ ֵּצ ַחfor
the leader’ (46:1), and σαβαωθ ‘ ְצ ָבאֹותhosts’ (46:8), short vowels in open
syllables may, therefore, be interpreted as original. Jerome’s transcriptions
seem to represent a similar situation, usually displaying short vowels in all
positions: e.g., labana ‘ ְל ָבנָ הmoon’ (Isa 24:23) and hedalu ‘ ִח ְדלּוcease!’
(Isa 2:22) (see Harviainen 1984–86).
Apparently, the shift of *i/e > [a] in a stressed syllable, known as
“Philippi’s law,” did not take place in either the Secunda or Jerome’s
106 Chapter 8
Morphology
Personal Pronouns. In the Greek and Latin transcriptions, one finds
the following personal pronouns: first-person sing. ουανι ‘ וַ ֲאנִ יand I’ (30:7)
and ανωχι ‘ ָאנ ִֹכיI’ (46:11); second-person masc. sing. αθθα ‘ ַא ָּתהYou’
(18:28) and attha ‘ ַא ָּתהYou’ (Ep 106, on Ps 63:2), but also ου αθ (sic)
‘ וְ ַא ָּתהand You’ (89:39) and ath ‘ ַא ָּתהYou’ (Ep 106, on Ps 90:2); and third-
person masc. sing. ου ‘ הּואHe’ (18:31) and hu ‘ הּואhe’ (Isa 2:22).
Pronominal suffixes in the transcriptions are generally similar to Ti-
berian: e.g., ουεθαζερηνι ‘ וַ ְּת ַאּזְ ֵרנִ יYou girded me’ (30:12) and νεφσι נַ ְפ ִׁשי
‘my soul’ (30:4); gebulaich בּוליִ ְך ָ ְ‘ ּגyour borders’ (Ezek 27:4); uaibarcheu
‘ וַ ָיְב ְר ֵכהּוand he blessed him’ (Gen 14:19) and βααφφω ‘ ְּב ַאּפֹוin His anger’
(30:6); βκερβα ‘ ְּב ִק ְר ָּבּהin its midst’ (46:6); εμμανου ‘ ִע ָּמנּוwith us’ (46:12);
and ουεσιγημ ‘ וְ ַא ִּׂשיגֵ םI will overtake them’ (18:38) and abotham בֹותם ָ ֲא
‘their fathers’ (Isa 14:21).
The first-person sing. suffix occasionally exhibits -η or -ει as the final
vowel in the Secunda: e.g., δελλιθανη יתנִ י ָ ‘ ִד ִּלYou lifted me up’ (30:2) and
σελει ‘ ַס ְל ִעיmy Rock’ (31:4). See p. 104, above.
In the second-person masc. sing. suffixes, the final vowel is usually ab-
sent: e.g., ερωμεμεχ רֹומ ְמָך ִ ‘ ֲאI will extol You’ (30:2). The suffix -αχ/-ak
is added to both singular and plural nouns (contrast the object suffix -εχ
added to verbs): e.g., βαρσωναχ ‘ ִּב ְרצֹונְ ָךby Your will’ (30:8), εμεθθαχ ֲא ִמ ֶּתָך
‘Your truth’ (30:10), φαναχ ‘ ָּפנֶ יָךYour face’ (30:8), and sarach ‘ ָצ ֶריָךyour
enemies’ (Gen 14:20). In αϊωδεχχα ָיֹודּך ֶ ‘ ֲהcan it praise You?’ (30:10) (Ti-
berian יֹודָך ֲ ιεσαχα ‘ יִ ְׁש ֶעָךYour salvation’ (18:36), and alechcha ֶאל ִח ְּכָך
ְ )ה,
‘to your mouth’ (Hos 8:1), final [a] is preserved.
The vowel ε/e is added before the second-person masc. pl. suffix -kem:
λεββαβεχεμ ‘ ְל ַב ְב ֶכםyour heart’ (31:25) and melchechem ‘ ַמ ְל ְּכ ֶכםyour king’
(Amos 5:26).
Non-Personal Pronouns. Other pronouns occurring in the transcrip-
tions are ζωθ ‘ זֹאתthis’ (49:2), μα ‘ ָמהwhat?’ (89:47), ma ‘ ַמהwhat?’
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 107
(Amos 4:13), bamma ‘ ַב ֶּמהby what?’ (Isa 2:22), etc.; contrast μεββεσε
ה־ּב ַצע ֶ ‘ ַמwhat profit?’ (30:10).
Nouns. Only salient forms will be noted in this section.
qel/qēl (Tiberian )קל: ֵ ηλ ‘ ֵאלGod’ (29:3), lehel ‘ ְל ֵאלto God’ (Gen
14:18), etc. Suffixed and feminine forms occasionally preserve an initial
long or short vowel, as in νηρι ‘ נֵ ִריmy candle’ (18:29) or σεμω ‘ ְׁשמֹוHis
name’ (29:2) and εμαθαχ ‘ ֲח ָמ ֶתָךYour wrath’ (89:47). The noun βγηουαθω
‘ ְּבגֵ וָ תֹוat its swelling’ (46:4) (Tiberian )ּבגַ ֲאוָ תֹוְ is apparently the feminine
pattern qēlat. Compare Jerome’s forms beth ‘ ַּבתdaughter’ (Isa 10:30) and
geth [ּב]גַ ת ְ ‘wine-vat’ (Isa 63:2).
qall/qal (Tiberian )קל: ַ αμ ‘ ַעםpeople’ (18:28), βααφφω ‘ ְּב ַאּפֹוin His an-
ger’ (30:6), etc. Some plural forms lack gemination (see p. 103): e.g., ιαμιμ
יַּמיםִ ‘seas’ (46:3). αϊιμ ‘ ַחּיִ יםlife’ (30:6) belongs here, too.
qell/qel (Tiberian )קל: ֵ βαες ‘ ָּב ֵאׁשin the fire’ (46:10), βλεβ ‘ ְּב ֵלבin the
heart of’ (46:3), and perhaps σεκκι ‘ ַׂש ִּקיmy sackcloth’ (30:12). The dual
form (with pronominal suffix) is represented by σεννημω ‘ ִׁשּנֵ ימֹוtheir teeth’
(35:16).
qatl (Tiberian )ק ֶטל: ֶ κασθ ‘ ֶק ֶׁשתbow’ (46:10), αβδω ‘ ַע ְבּדֹוHis servant’
(35:27), etc. A feminine form qatla is attested: αρφαθ ‘ ֶח ְר ַּפתreproach of’
(89:51). In ע״יconstruct and suffixed forms, the diphthong *ay contracted
to ē: e.g., λβηθ ‘ ְל ֵביתto the house of’ (31:3), ηνι ‘ ֵעינִ יmy eye’ (31:10),
etc. Independent forms are uncontracted: αββαιθ ‘ ַה ַּביִ תthe house’ (30:1)
and uaiain ‘ וָ יָ יִ ןand wine’ (Gen 14:18). The ע״וpattern exhibits contracted
forms: αϊωμ ‘ ַהּיֹוםthe day’ (35:28) and μωθ ‘ מֹותdeath’ (49:15) (Tiberian
)מוֶ ת.ָ
qetl (Tiberian ק ֶטל/ל
ֶ )ק ֶט:ֵ εζρ ‘ ֵעזֶ רhelp’ (46:2) (Tiberian )עזְ ָרה
ֶ and βκερβα
‘ ְּב ִק ְר ָּבּהin its midst’ (46:6). Feminine qetla: σεμα ‘ ִׂש ְמ ָחהjoy’ (30:12), etc.
Final weak forms include βεχι ‘ ֶּב ִכיweeping’ (30:6) and pheri *ּפ ִרי ְ ‘fruit’
(on Hos 14:3).
qotl (Tiberian )ק ֶֹטל: βοκρ ‘ ּב ֶֹקרmorning’ (46:6), κοδς ‘ ק ֶֹדׁשholy’ (46:5)
(Tiberian )קד ֹׁש, ְ χοφρω ‘ ָּכ ְפרֹוhis ransom’ (49:8), etc.
Segolates. In the Hexapla, singular segolates usually do not have an
anaptyctic vowel that dissolves the final consonant cluster, except in the
vicinity of gutturals: e.g., σααθ ‘ ָׁש ַחתpit’ (30:10), ρεγε ‘ ֶרגַ עa moment’
(30:6), and μεββεσε ה־ּב ַצע ֶ ‘ ַמwhat profit?’ (30:10). On the other hand, in
the Latin transcriptions, an anaptyctic vowel is usually attested: e.g., me-
lech ‘ ֶמ ֶלְךking of’ (Gen 14:18) and lehem ‘ ֶל ֶחםbread’ (Gen 14:18); note,
108 Chapter 8
however, iar ‘ יַ ַערforest’ (Hos 2:15) (see further Harviainen 1977: 92–94).
Plural forms of the segolates have two patterns: q(V)talīm/q(V)talōt, e.g.,
φλαγαυ ‘ ְּפ ָלגָ יוits streams’ (46:5) and acchumarim ‘ ַה ְּכ ָמ ִריםthe priests’
(Zeph 1:4); and qVtlīm/qVtlōt, e.g., αλμωθ ‘ ַע ְלמֹותAlamoth’ (46:1) (Tibe-
rian )ע ָלמֹות. ֲ In the transcriptions, qVtlīm/qVtlōt nouns are more common
than in Tiberian Hebrew: see εσδαχ ‘ ִח ְס ֶּדיָךYour mercies’ (89:50) (Τiberian
ֲ αβδαχ ‘ ַע ְב ֶּדיָךYour servants’ (89:51) (Tiberian )ע ָב ֶדיָך,
)ח ָס ֶדיָך, ֲ and arsoth
]ח ְרצֹות ַ ‘sledges’ (Amos 1:3) (Tiberian ]ח ֻרצֹות
ַ [ּב ַ (see Yuditsky 2007:
ֲ )[ּב
304–7).
qatal (Tiberian )ק ָטל: ָ αφαρ ‘ ָע ָפרdust’ (30:10), νααρ ‘ נָ ָהרriver’ (46:5),
and probably λααραρι ‘ ַל ֲה ָר ִריmy mountain’ (30:8) (Tiberian )ל ַה ְר ִרי. ְ Plurals
are σαβαωθ ‘ ְצ ָבאֹותhosts’ (46:8), νακαμωθ ‘ נְ ָקמֹותvengeance’ (18:48), etc.
Jerome has aadam ‘ ָה ָא ָדםthe man’ (Isa 2:22) and feminine nesama נְ ָׁש ָמה
‘breath’ (Isa 2:22). Hexaplaric κασε ‘ ְק ֵצהend of’ (46:10) is a final weak
form; its final short e is puzzling, since a long vowel is expected in the
construct state.
qetet (Tiberian )ק ֶטת: ֱ ημεθ ‘ ֱא ֶמתtruth’ (31:6) and εμεθθαχ ‘ ֲא ִמ ֶּתָךYour
truth’ (30:10). ημεθ presumably developed as follows: *ʾemet > ʾēmet. The
absolute form ημεθ has a long ē, whereas in εμεθθαχ its initial vowel is
short.
qetūl (Tiberian )קטּול: ְ γεδουδ ‘ ּגְ דּודtroop’ (18:30), εμουνιμ ‘ ֱאמּונִ יםfaith-
ful’ (31:24), and gebul ‘ *ּגְ בּולborder’ (on Obad 20). The corresponding
feminine form is qetūla (MT עּולה ְ βαεμουναθι ‘ ֶּב ֱאמּונָ ִתיin My faith-
ָ (ּפ:
fulness’ (89:34) and emuna ]אמּונָ ה ֶ ‘faith’ (Jer 5:3). This vowel pattern
ֱ [ל
has, perhaps, developed by dissimilation *u-ū > [i-ū] (see Yuditsky 2005:
130–32).
qottela (Tiberian )ק ֻט ָּלה: ְ The noun οννεχαθ ‘ ָחּנְ ַכתdedication of’ (30:1)
(Tiberian )חנֻ ַּכת ֲ presumably illustrates a related dissimilation: *u-u > [u-i]
(> [o-e]).
qolqol (Tiberian ק ְלקֹל/ל ַ Jerome has the reduplicated nouns bocboc
ַ )ק ְל ֻק:
‘ ַב ְק ֻּבקbottle of’ (Jer 19:1) and chodchod ‘ ַּכ ְדכֹדruby’ (Isa 54:12, taken
from Aquila’s χοδχοδ(.
qartol (Tiberian )ק ְר ָטל: ִ sarphod ‘ ַס ְרּפֹדbrier’ (Isa 55:13) (Tiberian
]ּס ְר ָּפד
ִ )[ה.
ַ
qittol (with infixed -t-) (Tiberian )ק ְטּתֹל: ַ sinthoroth ‘ ַצנְ ְּתרֹותspouts of’
(Zech 4:12).
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 109
Verbs
Strong Roots. Verbal affixes in the transcriptions are similar to the
corresponding affixes of other traditions.
2 fem.
-thi
— -ου ιε-/ι- ιε- -ου/ι- -ου
3 masc. 3 masc.
-u ie-/i- ie- -u
-α θε-/θ-
3 fem. 3 fem.
-a the-
In the qal perfect of active verbs, the basic vowel pattern is qatal (Ti-
berian )ק ַטל:
ָ e.g., ναθαν ‘ נָ ַתןHe gave’ (46:7), αμαρθι ‘ ָא ַמ ְר ִּתיI said’ (30:7),
and abarthi ‘ ָע ַב ְר ִּתיI passed over’ (Hos 10:11). Some stative verbs show
qatel (Tiberian )ק ֵטל: ָ e.g., σανηθι אתי
ִ ֵ‘ ָׂשנI hated’ (31:7) and chaesu *ּכ ֵחׁשּו
ָ
‘they deceived’ (on Zech 13:4).
110 Chapter 8
The final vowel in the second-person masc. sing. perfect suffix -t is usu-
ally missing, as in the case of the corresponding pronominal suffix -k: e.g.,
ναθαθ ‘ נָ ַת ָּתהYou gave’ (18:41) and αφαχθ ‘ ָה ַפ ְכ ָּתYou turned’ (30:12). In
a few cases, though, it has been preserved: e.g., σαφανθα ‘ ָצ ַפנְ ָּתYou hid’
(31:20).
In the imperfect, one finds three patterns: yeqtol (Tiberian )יִ ְקטֹל, e.g.,
ερδοφ ‘ ֶא ְרּדֹוףI will pursue’ (18:38) and eebor ‘ ֶא ֱעבֹרI will pass’ (Amos
5:17); yeqtal (Tiberian ( )יִ ְק ַטלin stative verbs or verbs containing a gut-
tural), e.g., εφθα ‘ ֶא ְפ ַּתחI will open’ (49:6) and iethmau ‘ יִ ְת ָמהּוthey will
wonder’ (Jer 4:9); and perhaps yaqtel (Tiberian )יַ ְק ֵטלin ουαϊαλεζ ‘ וַ ּיַ ְע ֵלזit
was exalted’ (28:7) (Tiberian )וַ ּיַ ֲעֹלז.
Frequently, the thematic vowel is not reduced in the transcriptions even
in open unstressed syllables: e.g., ιερασου ‘ יִ ְר ֲעׁשּוthey will shake’ (46:4)
and iezbuleni ‘ יִ זְ ְּב ֵלנִ יhe will exalt me’ (Gen 30:20). Forms with a reduced
thematic vowel are, however, also found: e.g., ιεμρου ‘ יֶ ְח ְמרּוthey will
foam’ (46:4). The anaptyctic vowel e is apparently inserted in ϊκερσου
‘ יִ ְק ְרצּוthey will wink’ (35:19).
Qal imperatives belong to both the qtol (Tiberian )קטֹל ְ and qtal (Tibe-
rian )ק ַטל ְ patterns: e.g., ζχορ ‘ זְ ָכר־remember!’ (89:48) and σμα ‘ ְׁש ַמעlis-
ten!’ (30:11). In some forms, the first vowel is not reduced: e.g., λοομ ְלחֹם
‘fight!’ (35:1) (Tiberian )ל ַחם ְ and hedalu ‘ ִח ְדלּוcease!’ (Isa 2:22). These
forms suggest that the underlying imperative had the form *qVtVl.
Qal active participles of both patterns, qōtēl (Tiberian )ק ֵֹטלand qatēl
(Tiberian )ק ֵטל, ָ are attested in the Hexapla and Jerome: e.g., ωζηρ עֹזֵ ר
‘Help’ (30:11), λσαχηναυ ‘ ִל ְׁש ֵכנָ יוfor his neighbors’ (89:42), and cohen
‘ כ ֵֹהןpriest of’ (Gen 14:18). The noun אויב, originally an active participle,
behaves idiosyncratically and retains the second vowel, though it short-
ens the first: e.g., ωιηβ ‘ אֹויֵבenemy’ (31:8) and οϊεβαϊ אֹויְבי ַ ‘my enemies’
(18:38); compare also οϊεββαϊ ‘ א ַֹיְביmy enemies’ (30:2) and οιβαυ אֹויְביו ָ
‘his enemies’ (89:43).
Qal passive participles have the pattern qatūl (Tiberian )קטּול: ָ e.g.,
βαρουχ ‘ ָּברּוְךblessed’ (31:22) and baruch ‘ ָּברּוְךblessed’)Gen 14:19).
The qal infinitive absolute is represented by qatōl (Tiberian )קטֹול: ָ e.g.,
αρωκ ‘ ָחר ֹקgnashing (35:16). The form of the non-suffixed infinitive con-
struct is laqtōl (Tiberian )ל ְקטֹל: ִ e.g., λαβλωμ ‘ ִל ְבלֹוםto curb’ (32:9). The
pattern of the suffixed infinitive is apparently identical to that of segolate
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 111
nouns: e.g., βααφζι ‘ ְב ַח ְפזִ יin my haste’ (31:23) (Tiberian )ב ָח ְפזִ י ְ and βρεδεθι
‘ ְּב ִר ְד ִּתיby my descent’ (30:10).
The regular pattern of the niphal perfect and participle is neqtal (Tibe-
rian perfect ;נִ ְק ַטלparticiple )נִ ְק ָטל: e.g., νεμσαλ ‘ נִ ְמ ַׁשלlikened’ (49:13),
νεβαλ ‘ נִ ְב ָהלterrified’ (30:8), and nesab ‘ נֶ ְח ָׁשבaccounted’ (Isa 2:22). Je-
rome also has forms like naalma ‘ [וְ ]נֶ ֶע ְל ָמהit is hid’ (Job 28:21), with a in
the first syllable.
Piel perfects regularly take the form qettel (Tiberian ק ַּטל/ל ִ e.g.,
ִ )ק ֵּט:
ελλελθ ‘ ִח ַּל ְל ָּתYou profaned’ (89:40). The vocalization of maggen ‘ ִמּגֵ ןHe
delivered’ (Gen 14:20) is, therefore, puzzling. In forms with a second gut-
tural, the first vowel is lengthened: e.g., μνηερθ (sic) ‘ נֵ ַא ְר ָּתהYou abhorred’
(89:40). At times, the second consonant is not represented as geminate (see
p. 103, above): e.g., φεθεθα ‘ ִּפ ַּת ְח ָּתYou opened’ (30:12) and σεμεθ ִׂש ַּמ ְח ָּת
‘You did (not) let rejoice’ (30:2).
Piel imperfects take the form yeqattel (Tiberian )יְ ַק ֵּטל: e.g., εδαλλεγ
‘ ֲא ַד ֶּלגI can scale’ (18:30). In the third-person masc. sing., the prefix vowel
is [i] in the vicinity of the high prefix consonant (Tiberian - ְ )יas in the re-
alization of Tiberian Hebrew (but contrast p. 103, above): e.g., ιζαμμερεχ
‘ יְ זַ ֶּמ ְרָךit will sing for You’ (30:13) and uaibarcheu ‘ וַ ָיְב ְר ֵכהּוhe blessed him’
(Gen 14:19). Occasionally, e has not been reduced in a pretonic syllable:
e.g., ουεθαζερηνι ‘ וַ ְּת ַאּזְ ֵרנִ יYou girded me’ (30:12).
The piel participle is represented by maqattēl (Tiberian )מ ַק ֵּטל: ְ e.g.,
λαμανασση ‘ ַל ְמנַ ֵּצ ַחfor the leader’ (46:1) and maphate (‘ ְמ ַפ ֵּת ַחI am about
to) engrave’ (Zech 3:9).
The uninflected piel imperative is qettel (Tiberian )ק ֵּטל: ַ e.g., φελλετηνι
‘ ַּפ ְּל ֵטנִ יrescue me!’ (31:2) and heieu ‘ ַחּיֵ יהּוrevive him!’ (Hab 3:2). The first
vowel, e, seems to have developed on analogy to the piel perfect. That
vowel, however, appears as a preceding a guttural or r: e.g., ουβαρεχ ּוב ֵרְך ָ
‘and bless!’ (28:9); but see also ζαμμερου ‘ זַ ְּמרּוsing!’ (masc. pl.) (30:5).
Hithpael perfects have the pattern hetqattal (Tiberian ה ְת ַק ֵּטל, ִ less fre-
quently )ה ְת ַק ַּטל: ִ e.g., εθαλλαχθι ‘ ִה ְת ַה ָּל ְכ ִּתיI walked’ (35:14). In the imper-
fect, the form is yetqattal: e.g., εθανναν ‘ ֶא ְת ַחּנָ ןI will appeal’ (30:9).
The basic hiphil perfect form is heqtīl (Tiberian )ה ְק ִטיל: ִ e.g., εριμ ִה ְר ִעים
‘he thundered’ (29:3). With consonant-initial inflectional suffixes, it is heq-
tel: e.g., εσθερθα ‘ ִה ְס ַּת ְר ָּתYou hid’ (30:8) and εεμεδεθ ‘ ֶה ֱע ַמ ְד ָּתYou estab-
lished’ (30:8).
112 Chapter 8
The hiphil imperfect is yeqtīl (Tiberian )יַ ְק ִטיל: e.g., θεριβ ‘ ַּת ְר ִחיבYou
will enlarge’ (18:37) and iesphicu ‘ יַ ְׂש ִּפיקּוthey please’ (Isa 2:6). Like the
piel imperative, the prefix vowel e may be analogical to the perfect. The
vowel a in αρφου ‘ ַה ְרּפּוdesist!’ (masc. pl.) (46:11) seems to have devel-
oped under the influence of r.
The hiphil active participle is maqtīl (Tiberian )מ ְפ ִעיל: ַ e.g., –μαγδιλιμ
]ּמגְ ִּד ִילים
ַ [הַ ‘those who magnify’ (35:26) and masmim ‘ ַמ ְש ִמיםappalled’
(Ezek 3:15). The first vowel of μισβιθ ‘ ַמ ְׁש ִּביתHe puts a stop’ (46:10)
may have arisen under the influence of the adjacent sibilant. See p. 105,
above.
The form of the hiphil imperative and infinitive absolute is heqtel (Ti-
berian )ה ְפ ֵעל: ַ e.g., ουερνινου ‘ וְ ַה ְרנִ ינּוrejoice!’ (masc. pl.) (32:11) and esne
‘ ַה ְצנֵ ַעhumbly’ (Mic 6:8). Like the imperfect, the prefix vowel may be
analogical to the hiphil perfect.
Contrary to previous analyses, ιοβαδου ‘ יָ ְא ָּבדּוthey will perish’ (49:11)
(Tiberian אבדּו ֵ ֹ )יshould not be considered a qal imperfect, but rather a ho-
phal (see Yuditsky 2008: 239).
Defective Patterns. In qal imperfect forms of פ״נroots, *n assimilated
to the following consonant. The resulting gemination is usually represented
in transcription: e.g., ουθεθθεν ‘ וַ ִּת ֶּתןYou gave’ (18:36) and thephphol
]ּתּפֹל ִ ַ‘ [וit fell’ (Ezek 8:1); contrast uaiethen ‘ וַ ּיִ ֶּתןhe gave’ (Gen 14:20), etc.
In some פ״אqal verbs, the first consonant *ʾ has virtually disappeared.
By most accounts, the first syllable of underlying *yaʾtul was replaced by
*yā- and later shifted to yō- or yô- (extra-long vowel). In the transcriptions,
this pattern can be seen in examples of the verb אמ״ר: e.g., ιωμρου אמרּו ְ ֹי
‘they will say’ (35:25) and uaiomer אמר ַ ֹ ‘ וַ ּיhe said’ (Gen 14:19).
In פ״יverbs, the qal imperfect has three forms: yītal, e.g., νιρα ‘ נִ ָיראwe
will fear’ (46:3); yētēl, e.g., iered ‘ [וַ ]ּיֵ ֶרדhe went down’ (Jonah 1:3); and,
for יכ״ל, yūtal, e.g., ιουχαλευ ‘ יֻ ְכלּוthey can’ (18:39).
In the qal imperative and infinitive, the first consonant is absent: e.g.,
βρεδεθι ‘ ְּב ִר ְד ִּתיby my descent’ (30:10), ουαδου ‘ ְּודעּוknow!’ (masc. pl.)
(46:11), and dou *ּדעּו ְ ‘know!’ (masc. pl.) (on Isa 8:9). The imperfect and
imperative forms of הל״ךare θηληχ ‘ ֵת ֵלְךyou go’ (32:8) and λχου ‘ ְלכּוgo!’
(masc. pl.) (46:9).
In the פ״יhiphil, the prefix is ō (or, perhaps, extra-long ô): e.g., αϊωδεχχα
ֶ ‘ ֲהcan it praise You?’ (30:10) (Tiberian יֹודָך
ָיֹודּך ֲ ουωδου ‘ וְ הֹודּוand
ְ )ה,
praise!’ (masc. pl.) (30:5), and hosi הֹוציא ִ ‘he brought out’ (Gen 14:18).
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 113
The transcription θοωσιηνι יאנִ י ִ ‘You will bring me out’ (31:5) may tes-
ֵ ּתֹוצ
tify to the splitting of ô in the prefix into two syllables.
The qal middle weak perfect paradigm is essentially similar to other
Hebrew traditions: e.g., σαμ ‘ ָׂשםHe put’ (46:9) and ματου ‘ ָמטּוthey fell’
(46:7). In the imperfect, there are three patterns: yaqūl, e.g., αρουμ ‘ ָארּוםI
will be exalted’ (46:11); yaqīl, e.g., ιαλιν ‘ יָ ִליןhe will lie down’ (30:6) and
thalinu ‘ ָּת ִלינּוyou will lodge’ (Isa 21:13); and yēqōl, e.g., ηβωσα בֹוׁשה ָ ֵא
‘I will be ashamed’ (31:2). The verb θαμωγ ‘ ָּתמּוגit will dissolve’ (46:7)
seems to be a yaqūl form. Middle weak imperatives have two forms: qūl,
e.g., ουκουμ ‘ וְ קּוםstand up!’ (35:2) (Tiberian קּומה ָ ְ ;)וand qīl, e.g., ουγιλου
‘ וְ גִ ילּוand rejoice!’ (masc. pl.) (32:11). Infinitives exhibit qūl and qōl pat
terns: e.g., κουμ ‘ קּוםto stand up’ (18:39) and ουβαμωτ ּובמֹוט ְ ‘when (they)
fall’ (46:3). There are no examples of ע״יinfinitives in the transcriptions.
ע״וniphal imperfect forms have two patterns: yeqqol, e.g., ιεχχον ‘ יִ ּכֹוןit
will be established’ (89:38); and yeqqal, e.g., εμματ (sic) ‘ ֶא ַּמטI will fall’
(30:7) (Tiberian )אּמֹוט. ֶ Both patterns apparently have short vowels.
The ע״וpiel imperfect is yeqōlel: e.g., ερωμεμεχ רֹומ ְמָך ִ ‘ ֲאI will extol
You’ (30:2).
Most ע״וhiphil forms have a paradigm that is predictable based on other
Hebrew traditions: e.g., imperfect θασιβ ‘ ָּת ִׁשיבYou turned back’ (89:44),
imperative ασιβα ‘ ָה ִׁש ָיבהturn back!’ (35:17), and infinitive construct
βααμιρ ‘ ְּב ָה ִמירwhen (it) reels’ (46:3).
In the suffixed forms of the ע״עqal perfect, the second consonant is
geminated, as expected: e.g., δαμμου ‘ ָדּמּוthey ceased’ (35:15) and calloth
ָ ‘ ַקyou became worthless’ (Nah 1:14). In the imperfect, non-suffixed
ּלֹות
verbs have the form yaqol: e.g., ιαδομ ‘ יָ ד ֹםit will be silent’ (30:13) (Tibe-
rian )יִ ּד ֹם. In suffixed forms, it is yaqoll-: e.g., ιαροννου ‘ יָ ר ֹּנּוthey will sing’
(35:27). The same is true of the participle: qal, e.g., αϊ ‘ ַחיalive’ (18:47);
and qall-, e.g., ραββιμ ‘ ַר ִּביםmany’ (32:10). In βσαρωθ ‘ ְב ָצרֹותin troubles’
(46:2) and sarach ‘ ָצ ֶריָךyour enemies’ (Gen 14:20), [r] is not geminated.
In ע״עqal imperatives, two patterns occur when affixed: geminated, e.g.,
ουαννηνι ‘ וְ ָחּנֵ נִ יhave mercy on me!’ (30:11); and non-geminated, e.g.,
ονηνι ‘ ָחּנֵ נִ יhave mercy on me!’ (31:10).
In ל״אforms, syllable-closing *ʾ has quiesced. As a result, the preced-
ing vowel lengthened: e.g., σανηθι אתי ִ ֵ‘ ָׂשנI hated’ (31:7). It should be
assumed, therefore, that in εκρα ‘ ֶא ְק ָראI will call’ (30:9) and νεμσα נִ ְמ ָצא
‘we will find’ (46:2), the final vowel is long.
114 Chapter 8
nation: e.g., μεσσωηεμ יהם ֶ ‘ ִמּׁש ֵֹאfrom their attacks’ (35:17) and mecchol
‘ ִמּכֹלof all’ (Gen 14:20).
The conjunction - וis normally transcribed as ου and u: e.g., ουλω וְ לֹא
‘and not’ (30:13), ουνεσσημ ‘ וְ נַ ְּׂש ֵאםand carry them!’ (28:9), and ulo וְ לֹא
‘and not’ (Zech 14:17). In a few cases, however, another vowel follows:
e.g., ουεθαζερηνι ‘ וַ ְּת ַאּזְ ֵרנִ יYou girded me’ (30:12), ουαδου ‘ ְּודעּוand know!’
(masc. pl.) (46:11), uaiain ‘ וָ יָ יִ ןand wine’ (Gen 14:18), and uaiomer אמר ַ ֹ וַ ּי
‘and he said’ (Gen 14:19). Apparently, as in the oral tradition of Samari-
tan Hebrew, there is no formal distinction between a simple waw and the
“consecutive” waw: see ουϊαρουμ ‘ וְ יָ רּוםHe is exalted’ (18:47) and ουϊεθθεν
‘ וַ ּיִ ֶּתןHe gave’ (18:33).
The vowel of the definite article and the immediately following gemi-
nation are represented in the Hexapla: e.g., αββαιθ ‘ ַה ַּביִ תthe house’ (30:1)
and ασσωμριμ ‘ ַהּׁש ְֹמ ִריםthe guards’ (31:7). In Jerome, this gemination is
occasionally not indicated: e.g., adagim ‘ ַה ָּדגִ יםthe fishes’ (Zeph 1:10). See
p. 103, above.
Bibliography
Brønno, Einar
1943 Studien über hebräische Morphologie und Vokalismus auf Grundlage der
mercatischen Fragmente der zweiten Kolumne der Hexapla des Origines.
Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 28. Leipzig: Brockhaus.
1970 Die Aussprache der hebräischen Laryngale nach Zeugnissen des Hiero-
nymus. Aarhus: Universitetsvorglet.
Emerton, John A.
1971 The Further Consideration of the Purpose of the Second Column of the
Hexapla. Journal of Theological Studies 22: 15–28.
Field, Frederick
1875 Origenis Hexaplorum quae supersunt. 2 vols. Oxford: Clarendon.
Harviainen, Tapani
1977 On the Vocalism of the Closed Unstressed Syllables in Hebrew. Studia Ori-
entalia 48. Helsinki: Finnish Oriental Society.
1984–86 On Vowel Reduction in Hebrew. Orientalia Suecana 33–35: 167–74.
Hatch, Edwin, and Redpath, Henry A.
1906 A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old
Testament, vol. 3: Supplement. Oxford: Clarendon.
Janssens, Gerard
1982 Studies in Hebrew Historical Linguistics Based on Origen’s Secunda. Orien-
talia Gandensia 9. Leuven: Peeters.
Kutscher, Eduard Yechezkel
1965 Contemporary Studies in North-Western Semitic. Journal of Semitic Studies
10: 21–51.
116 Chapter 8
Margolis, Max L.
1909 The Pronunciation of the Shewa according to New Hexaplaric Material.
American Journal of Semitic Languages 26: 62–70.
Mercati, Giovanni
1958 Psalterii Hexapli Reliquiae. Vatican: Biblioteca Vaticana.
1965 Psalterii Hexapli Reliquiae, Osservazioni: Commento critico al testo dei
frammenti esaplari. Vatican: Biblioteca Vaticana.
Penna, Alessandro
1978 Scrittura e pronunzia dell’ebraico secondo S. Girolamo. Rivista Biblica Ita
liana 26: 275–99.
Siegfried, Carl
1884 Die Aussprache des Hebräischen bei Hieronymus. Zeitschrift für die alttesta-
mentliche Wissenschaft 4: 34–83.
Speiser, Ephraim A.
1934–35 The Pronunciation of Hebrew according to the Transliterations of Hexapla.
Jewish Quarterly Review 24: 9–46.
Sperber, Alexander
1937–38 Hebrew Based upon Greek and Latin Transliterations. Hebrew Union Col-
lege Annual 12–13: 103–274.
Yuditsky, Alexey
2005 [ התנועות החטופות בתעתיקי הטור השני של המשושהReduced Vowels in the
Transcriptions from Hebrew in the Hexapla]. Leshonenu 67: 121–41.
2007 [ דקדוק העברית של תעתיקי אוריגנסThe Grammar of the Hebrew of Origen’s
Transliterations]. Ph.D. dissertation. Ben-Gurion University of the Negev.
2008 The Weak Consonants in the Language of the Dead Sea Scrolls and in the
Hexapla Transliterations. Pp. 233–39 in Conservatism and Innovation in the
Hebrew Language of the Hellenistic Period: Proceedings of a Fourth Inter-
national Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira,
ed. Jan Joosten and Jean-Sébastien Rey. Studies on the Texts of the Desert of
Judah 73. Leiden: Brill.
2013 Transcription of Biblical Hebrew into Greek and Latin Script in Pre-Masoretic
Period. Pp. 803–22 in vol. 3 of Encyclopedia of Hebrew Language and Lin-
guistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
Chapter 9
Samaritan Tradition
M oshe F lorentin
The Corpus
The earliest evidence for Samaritan Hebrew dates to the Second Temple
period. The inscriptions, as well as amulets that come from the Roman and
Byzantine periods (Crown 1989: 190–94; Crown et al. 1993: 14, 131–34;
117
118 Chapter 9
Stern and Eshel 2002: 372–81), enrich our knowledge of Samaritan his-
tory and the development of the Samaritan alphabet. But because they are
sparse and mainly contain citations from the Pentateuch, they have limited
linguistic value.
Samaritan Hebrew is based on the Samaritan version of the Pentateuch
(Tal and Florentin 2010). This version differs from the Masoretic Text (MT)
in several respects (see, e.g., Tov 2012: 80–97). The oldest manuscripts of
the Samaritan Pentateuch (SP) date to the eleventh century CE, though
so-called “proto-Samaritan” fragments found in Qumran demonstrate that
the roots of the Samaritan Pentateuch go back at least to the beginning of
the Common Era.
Unlike the Masoretic version, Samaritan manuscripts do not present a
stable, crystallized, and complete system of vowel signs. Few manuscripts
actually contain vowel signs; those which do, however, do not exhibit any
degree of homogeneity. Despite their importance as evidence for the Sa-
maritan pronunciation during the Middle Ages, these vocalized texts can-
not be used for grammatical description.
Another essential difference between Samaritan and Masoretic manu-
scripts is that the Samaritan Pentateuch has no received text. No rigid tra-
dition of spelling exists: the diversity of orthography is reflected in the
apparatus of von Gall’s edition of the Samaritan Pentateuch (1918). As a
result, manuscripts of the Samaritan Pentateuch differ from each other in
the use of matres lectionis. But their orthography frequently reveals the
Samaritan reading tradition. Thus, ‘first’ is generally written ( ראישוןTibe-
rian ;)ראׁשֹון ִ the yod is not just a plene spelling but reflects the Samaritan
reading [rā̊ʾišon]. Similarly, ‘ לשחיתto destroy’ (Gen 6:17) reflects a hiphil
verb [lā̊š ̍ īt] as opposed to the MT piel ל ַׁש ֵחת.ְ
In 1977, Z. Ben-Ḥayyim published a transcription of the Samaritan
reading tradition of the Pentateuch, which he himself had recorded years
before. It was accompanied by a comprehensive grammar of Samaritan
Hebrew based on this oral tradition. In his grammar, which is essentially
synchronic, Ben-Ḥayyim also extensively compared Samaritan Hebrew to
Tiberian Hebrew and showed that the Samaritan reading, though contem-
porary, reflects one of the Hebrew dialects that was used during the end
of the Second Temple period. It resembles in several respects Tannaitic
Hebrew and the Hebrew of the Dead Sea Scrolls (see, especially, chapter
7), though it is identical to neither.
Samaritan Tradition 119
Orthography
In the Samaritan text, matres lectionis are more frequent than in the
MT: e.g., [ וישובוwyēšūbu] ‘they turn back’ (Exod 14:2) (Tiberian )וַ ּיָ ֻׁשבּו,
[ ושלישיםwšēlīšəm] ‘and officers’ (Exod 14:7) (Tiberian )וְ ָׁש ִל ִׁשם, יוצאים
[yūṣā̊ʾəm] ‘they were going out’ (Exod 14:8) (Tiberian )י ְֹצ ִאים, and צפון
[ṣā̊fon] ‘Zephon’ (Exod 14:9) (Tiberian )צפֹן. ְ This does not mean, however,
that in the Samaritan orthography every vowel is marked with וor ;יon the
contrary, defective spellings are quite common, not only in cases such as
[ הםimma] ‘they’ (Exod 14:3), in which the final vowel of the pronoun is
unmarked, but also in the middle of the word, as in [וישגוwyaššīgu] ‘and
they overtook’ (Exod 14:9) (Tiberian )וַ ּיַ ִּׂשיגּו.
Occasionally, יor וappears in the Samaritan text where it is absent
from the Masoretic Bible; however, this is not due to a tendency toward
plene spelling but instead reflects the oral reading tradition: e.g., בכבודות
[bakkā̊būdot] ‘with glory’ (Exod 14:25) (Tiberian ‘ ִּב ְכ ֵב ֻדתheavily’) and
[ ויושיעwyū'šī] ‘he saved’ (Exod 14:30) (Tiberian ּיֹוׁשע ַ ַ)ו.
Samaritan orthography often lacks יor וwhere the Masoretic Text sup-
plies one, especially in words in which the Samaritans do not pronounce a
long high vowel: e.g., [ ויאמנוwyā̊mēnu] ‘and they believed’ (Exod 14:31)
(Tiberian )וַ ּיַ ֲא ִמינּוand [ ישרyā̊šår] ‘he sang’ (Exod 15:1) (Tiberian )יָ ִׁשיר.
Table of Consonants
consonant
unvoiced
unvoiced
fricative
fricative
plosive
plosive
lateral
voiced
voiced
nasal
semi-
Place of
trill
articulation
labial בb מm וw
labiodental פf
dental דd תt נn לl רr זz סs
alveolar ׁשš
alveolar-velar טṭ צṣ
palatal יy
velar גg כk
uvular קq
laryngeal עʿ
glottal אʾ
1. Following Ben-Ḥayyim’s system of transcription, the glottal stop [ʾ] will not be
marked when word-initial.
Samaritan Tradition 121
(*maləʾak > *mā̊laʾak >) [ מלאךmā̊'lā̊k] ‘angel of’ (Exod 14:19) (Tiberian
)מ ְל ַאְך.
ַ
*ʾ elides in word-final position: e.g., [ ויקחwyiqqa] ‘and he took’ (Exod
14:7) (Tiberian )וַ ּיִ ַּקחand [ תשמעtišma] ‘you will listen’ (Exod 15:26) (Ti-
berian )ּת ְׁש ַמע. ִ
A medial syllable-closing *ʾ, regardless of origin, assimilates to the fol-
lowing consonant: e.g., [ לא תחמדlā̊ tēmmåd] ‘you shall not covet’ (Exod
20:14) (Tiberian )לֹא ַת ְחמֹד, (*ּת ְעׂשּו ַ >) [ לא תעשוlā̊ tēššu] ‘you shall not
make’ (Exod 20:20) (Tiberian )לא ַת ֲעׂשּו, [ לקחתיךlēqāttək] ‘I took you’
(Num 23:11) (Tiberian )ל ַק ְח ִּתיָך, ְ and (*מ ְחזֶ ה שדי יֶ ְחזֶ ה >)
ַ מחזה שדי יחזה
[mā̊zzi šiddi yā̊zzi] ‘who sees the vision of Shaddai’ (Num 24:4) (Tiberian
)מ ֲחזֵ ה ַׁש ַּדי יֶ ֱחזֶ ה. ַ
*ʾ develops into a geminated [yy] or [ww] when it follows [i] or [u] but
is preserved before another vowel: e.g., (*מ ֲא ָרם ִ >) [ מארםmiyyā̊råm] ‘from
Aram’ (Num 23:7) (Tiberian )מן ֲא ָרם, ִ ([ יוציאם )> *יוציאםyūṣiyyimma]
‘(who) will bring them out’ (Num 24:23; an addition in SP, which
would correspond to Tiberian יאם ֵ )יֹוצ,
ִ ותרועת. . . [ אלהיוēluwwiyyu . . .
wtirruwwåt] ‘his God . . . and the shout of’ (Num 23:21) (Tiberian ֹלהיו ָ ֱא
רּועת
ַ ּות ְ . . .), and [ כתועפתkā̊tuwwēfot] ‘like the horns of’ (Num 24:8)
(Tiberian תֹועפֹת ֲ )ּכ. ְ Tiberian also shows this development, though on a lim-
ited scale, as in יאל > ָּדנִ ּיֵ אל ָ [dāniyyēl] ‘Daniel’.
ֵ ִ*ּדנ
בג״ד כפ״ת. As noted above, with the exception of [f ], only the plosive
allophones of the בג״ד כפ״תconsonants are attested. The following are
representative examples that in Tiberian are realized as fricatives but in Sa-
maritan as plosives: [ וידברwyēdabbər] ‘and he spoke’ (Exod 20:1) (Tibe-
rian )וַ יְ ַד ֵּבר, [ וגרךwgīråk] ‘and your sojourner’ (Exod 20:10) (Tiberian )וְ גֵ ְרָך,
[ הדבריםaddēbā̊rəm] ‘(these) words’ (Exod 20:1) (Tiberian )ה ְּד ָב ִרים, ַ מלאכה
[mā̊lā̊ka] ‘work’ (Exod 20:10) (Tiberian אכה ְ and [ ואמתךwā̊mā̊tåk] ‘or
ָ )מ ָל,
your female servant’ (Exod 20:10) (Tiberian )וַ ֲא ָמ ְתָך.
*p disappeared and was replaced by [f ]. When geminated, original *p
is realized as [bb] as well as [ff]: e.g., [ תפלtibbål] ‘it fell’ (Exod 15:16)
(Tiberian )ּתּפֹל, ִ [ בתפיםaftabbəm] ‘with timbrels’ (Exod 15:20) (Tiberian
ְ and [ מפניהםmiffā̊nīyyimma] ‘from before them’ (Exod 14:19)
)ּב ֻת ִּפים,
(Tiberian יהם ֶ ֵ)מ ְּפנ.
ִ
Based on grammatical treatises of medieval Samaritan grammarians as
well as transcriptions into Arabic, it is apparent that Samaritan Hebrew in
the past also had fricative allophones of these consonants. Evidence for the
122 Chapter 9
Vowels
Qualitative Distinctions. Samaritan Hebrew distinguishes six different
vowels, as does the Babylonian tradition (see chapter 10). The vowels are:
a (similar to Tiberian pataḥ), å (ɔ, like Tiberian qameṣ), i, e, u, and o. Of
these, only the first four are distinct phonemes; u and o are allophones of a
single phoneme (see below); i and e are realized as [ə] in closed post-tonic
syllables, which is not a distinct phoneme. This [ə] is not related to the
Tiberian vocal šəwa. Samaritan has no səgol, which is unique to Tiberian
Hebrew.
The high back vowels u and o are in complementary distribution. [ū]
appears in open syllables, whereas [o] stands in closed syllables: e.g., נורא
[nūra] ‘awesome’ (Exod 15:11) (Tiberian )נֹורא ָ vs. [ מדבר שורmadbår
šor] ‘the wilderness of Shur’ (Exod 15:22) (Tiberian ;)מ ְד ַּבר ׁשֹור
ִ or תוסיפון
[tūsīfon] ‘you shall again’ (Exod 14:13) (Tiberian ( )ת ִֹספּוbut see below, on
the third-person masc. sing. pronoun).
The back vowel å is realized like the Tiberian qameṣ; however, the two
vowels are not historically or synchronically related. Samaritan back å and
front a (IPA æ) appear in open and closed, stressed and unstressed syl-
lables. Accordingly, their distribution differs from that of Tiberian qameṣ
and pataḥ.
Samaritan Tradition 123
[ יןyen] ‘wine’ (Tiberian )יַ יִ ןin the eighth-century Samaria ostraca shows
that monophthongization of diphthongs in northern Israel was more wide-
spread than in the Hebrew of the Tiberian Masoretes. When geminated,
however, either originally or secondarily, the diphthong is retained: e.g.,
[ חיהʿayyå] ‘animal’ (Gen 1:24) (Tiberian )חּיָ ה ַ and (*ʾ elohim > *ēluʾəm >
*ēluwəm >) [ אלהיםēluwwəm] ‘God’ (Num 23:4) (Tiberian ֹלהים ִ )א.
ֱ
Vowel Changes. Several vowel shifts occur in Samaritan that may be
contrasted with Tiberian.
(1) The Canaanite vowel shift (*ā >*ō) occurs in Samaritan Hebrew:
e.g., (*nātin >) [ נתןnūtən] ‘He gives’ (Exod 16:29) (an addition in SP,
which would correspond to Tiberian )נ ֵֹתןand (*gabbār >) [ גיבורgibbor]
‘mighty’ (Exod 15:3) (an addition in SP, which would correspond to Tibe-
rian )ּגִ ּבֹור. There are cases, however, where the shift is attested in Tiberian
but not in Samaritan Hebrew: e.g., (*ʾanā̊ku >) [ אנכיā̊nā̊ki] ‘I’ (Gen 3:10)
(Tiberian )אנ ִֹכי, ָ (*kinnār >) [ כנרkinnår] ‘lyre’ (Gen 4:21) (Tiberian )ּכּנֹור,
ִ
and (*lā >) [ לאlā̊] ‘not’ (Gen 2:5) (Tiberian )לֹא. Since it is implausible
to assume that Aramaic (in which the Canaanite shift did not operate) in-
fluenced Samaritan Hebrew here, it is likely that Proto-Hebrew was het-
erogeneous in this respect. Sometimes the difference in the two traditions
stems not from the different extent of the Canaanite shift but from different
base forms; for example, ‘embroider’ in Tiberian Hebrew is <( ר ֵֹקםactive
participle *rāqim), whereas in Samaritan it is [ רקםraqqåm] (< “profes-
sional” nominal *raqqām).
(2) The “law of attenuation” (*a > [i]), which is generally reconstructed
for Tiberian Hebrew, is rare in Samaritan. It occurs in several verbal
forms where one reconstructs Proto-Hebrew *a: e.g., (*namṣaʾ >) נמצא
[nimmā̊ṣå] ‘it has been found’ (Gen 44:16) (Tiberian )נִ ְמ ָצאand (*wyak
tub >) [ ויכתבwyiktåb] ‘he wrote’ (Exod 24:4 ) (Tiberian )וַ ּיִ ְכּתֹב. As in
Tiberian, however, this shift is morphophonogical.
(3) “Philippi’s law,” according to which *i > [a] in a closed accented
syllable (cf. Blau 1986; Qimron 1986), probably operated in Samaritan He-
brew, as shown by pairs such as (* ̍ lib[bu] >) [ לבlab] ‘heart of’ (Exod 14:4)
(Tiberian )לב ֵ vs. (*lib ̍ bi >) [ מלביmillibbi] ‘from my heart’ (Num 24:13)
(Tiberian )מ ִּל ִּבי.
ִ Yet bidirectional analogies blurred the original condition-
ing factors and yielded, for example, forms like [ שםšam] ‘name of’ (Exod
20:7) (Tiberian )ׁשם ֵ < *šimu but [ הכבדתיakbidti] ‘I have hardened’ (Exod
10:1) (Tiberian )ה ְכ ַּב ְד ִּתי.
ִ
Samaritan Tradition 125
Morphology
Personal Pronouns. Samaritan Hebrew pronouns have retained their
word-final vowels, sometimes in contrast to Tiberian and Tannaitic He-
brew but similar to the Hebrew of the Dead Sea Scrolls (see chapter 7,
p. 90). Examples include: [ אתהåttå] ‘you’ (masc. sing.) (cf. Tannaitic ַא ְּת
[ʾat(t)]), [ אתיåtti] ‘you’ (fem. sing.) (Tiberian and Tannaitic [ ַא ְּתʾat(t)]),
[ אתםattimma] ‘you’ (masc. pl.) (Tiberian and Tannaitic )א ֶּתם,
ַ [ הםimma]
‘they’ (masc.), and [ הןinna] ‘they’ (fem.).
The second-person masc. sing. possessive suffix lacks a final vowel:
e.g., [ עלתיךʿālūtək] ‘your burnt offerings’ (Num 23:3) (Tiberian )ע ָֹל ֶתָך
and [ לךlåk] ‘to you’ (Num 23:3) (Tiberian )לְ֑ך. ָ The third-person masc.
sing. form is [u] when suffixed to a singular noun (e.g., [ משלוmā̊šā̊lu] ‘his
parable’ [Num 23:7] [Tiberian )]מ ָׁשלֹוְ but [o] when suffixed to a plural
126 Chapter 9
noun (e.g., [ עלתיוʿālūto] ‘his burnt offerings’ [Num 23:6] [Tiberian )]ע ָֹלתֹו.
The second- and third-person masc. pl. suffixes also have final vowels:
e.g., [ לכםlā̊kimma] ‘for you’ (Exod 14:13, 14) (Tiberian )ל ֶכם ָ and דבריכם
[dēbā̊rīkimma] ‘your words’ (Gen 42:16) (Tiberian יכם ִ and להם
ֶ ;)ּד ְב ֵר
[lēmma] ‘to them’ (Exod 20:5) (Tiberian )ל ֶהם ָ and [ תעבדםtā̊bbā̊dimma]
‘you will (not) serve them’ (Exod 20:5) (Tiberian )ת ָע ְב ֵדם. ָ
Nominal Patterns. Morphological differences between Samaritan and
Tiberian Hebrew appear in nominal patterns. Two representative examples
will suffice. New noun patterns were created due to the tendency to ho-
mogenize the paradigm: e.g., [ דברdēbår] ‘thing’ (Exod 5:11) (Tiberian
ָ after [ דבריםdēbā̊rəm] ‘words’ (Exod 4:10) (Tiberian )ּד ָב ִרים.
)ּד ָבר, ְ Many
nouns in Samaritan Hebrew originally belong to a different nominal pat-
tern from that of Tiberian: e.g., [ ימינךyammīnåk] ‘Your right hand’ (Exod
15:12) vs. Tiberian ;יְמינְ ָך ִ or Samaritan [ אויבuyyåb] ‘enemy’ (Exod 15:9)
vs. Tiberian אֹויֵב.
The Verb. The finite verbal forms of Tiberian Hebrew also occur in
Samaritan Hebrew, although some more rarely in the latter. The more no-
table verbal forms include the following.
(1) “Imperfect consecutive”: e.g., [ ויעשwyāš] ‘he made’ (Num 23:2)
(Tiberian )וַ ּיַ ַעׂש, as opposed to the imperfect [ יעשהyēšši] ‘He will (not)
do’ (Num 23:19) (Tiberian [ ויען ויאמר ;)יַ ֲע ֶׂשהwyān wyā̊ʾūmər] ‘and he
answered and said’ (Num 23:12) (Tiberian )וַ ּיַ ַען, as opposed to the imper-
fect [ יענהyānna] ‘He will answer’ (Gen 41:16) (Tiberian ;)יַ ֲענֶ הand וירא
[wyēre] ‘and he saw’ (Num 24:1) (Tiberian )וַ ּיַ ְרא, as opposed to the imper-
fect [ יראהyērēʾi] ‘He will see’ (Gen 22:8) (Tiberian )יִ ְר ֶאה. The difference
between the imperfect consecutive and the imperfect has become blurred
in Samaritan. There is no phonetic distinction between the conjunctive -ו
and the “consecutive” -( וboth are realized [w-]). The Greek transcriptions
of Hebrew in the Secunda also reflect a single particle -( וsee chapter 8,
p. 115). Because the distinction between [i] and [e] was lost in Samaritan
Hebrew (both shifted to [ə] in a closed post-tonic syllable; see above),
the formal difference between the imperfect and the imperfect consecu-
tive in the hiphil was lost. For example, Tiberian [ וַ ְּיַב ֵּדלwayyaḇdēl] ‘He
separated’ (Gen 1:7) and [ ְיַב ִּדילyaḇdīl] ‘he shall (not) divide’ (Lev 5:8)
are jointly realized in Samaritan as [(w)yabdəl]. The penultimate stress of
Samaritan eliminated any distinction between pairs such as ‘ יֵ ֫ ֵלְךhe will go’
and ‘ וַ ֵּ֫י ֶלְךand he went’.
Samaritan Tradition 127
12:19) and ‘ וְ ָא ַמ ְר ָּ֫תand you shall say’ (perfect consecutive) (Gen 32:19);
in Samaritan, both are [(w)ā̊mårtå]. Occasionally, however, Samaritan
Hebrew creates a secondary perfect for expressing the future (preceded
by -)ו: e.g., [ שמעוšāmāʾu] ‘they heard’ (Num 14:14) expresses the past,
whereas [ ושמעוwšēmāʾu] ‘and they will hear’ (Num 14:13) expresses the
future. Note the contrasting stem-initial vowels.
(5) Infinitive absolute, as in [ ברוך אברכךbirrok ēbarrēkåk] ‘I will surely
bless you’ (Gen 22:17) (Tiberian )ב ֵרְך ֲא ָב ֶר ְכָך ָ and [ שאל שאלšā̊ʾål šā̊ʾəl]
‘he questioned carefully’ (Gen 43:7) (Tiberian )ׁשאֹול ָׁש ַאל. ָ The form, how-
ever, is rare in Samaritan Hebrew. Usually, it is replaced by a finite verb:
e.g., והמים היו הלכו וחסרו. . . הלכו ושבו. . . וישבו המיםappears instead of
Tiberian וְ ַה ַּ֗מיִ ם ָה ֙יּו ָה ֣לֹוְך וְ ָח ֔סֹור. . . ‘ וַ ּיָ ֻ ׁ֧שבּו ַה ַ ּ֛מיִ ם ֵמ ַ ֥על ָה ָ ֖א ֶרץ ָה ֣לֹוְך וָ ׁ֑שֹובThe
waters receded steadily from the earth . . . The waters continued to recede’
(Gen 8:3, 5). Here, Samaritan resembles Tannaitic Hebrew, where the in-
finitive absolute disappeared.
Stems. The following stems are found in Samaritan Hebrew (some of
which are rare or absent in Tiberian Hebrew).
(1) Qal. The main perfect pattern is qā̊ṭal, as in [ ואמרwā̊mår] ‘he said’
(Exod 14:3). There are also innovations in Samaritan that do not exist in
Tiberian, such as qētəl in [ נמגוnēmēgu] ‘they have melted away’ (Exod
15:15) (Tiberian ( )נָ מֹגּוfrom the secondary root [ נמ״גBen-Ḥayyim 2000:
§2.5.5]) and qātəl in [ שכבšā̊kəb] ‘he has lain’ (Gen 26:10) (Tiberian )ׁש ַכב. ָ
Since these perfects have merged with the passive and active participles,
they are difficult to distinguish. Regarding the imperfect, the shift of *u > a
neutralizes the distinction between yiqtol and yiqtal in the imperfect; for
example, MT ‘ ִּתּפֹלit fell’ (Exod 15:16) and ‘ יַ ֲעבֹרit passes by’ (Exod
15:16) are realized as [tibbål] and [yā̊bbår], respectively, like [ תרצחtirṣå]
‘you shall (not) kill’ (Exod 20:13) (Tiberian )ת ְר ָצח. ִ The qal participle has
six patterns, most of which are innovations of Samaritan.
(2) Niphal. This stem follows two patterns. One has a non-geminated
second radical, like Tiberian Hebrew: e.g., [ ואכבדהwikkā̊bēda] ‘and I will
get glory’ (Exod 14:4, 17) (Tiberian )וְ ִא ָּכ ְב ָדהand [ נפקדniffā̊qåd] ‘(no one)
is missing’ (Num 31:94) (Tiberian )נִ ְפ ַקד. The perfect and participle of this
pattern, however, differ from their Tiberian counterparts, for they have a
geminated first radical, niqqā̊tål: e.g., [ הנלחםannillāʾəm] ‘the one who
fights’ (Exod 14:25) (Tiberian )נִ ְל ָחם. But the first radical is not geminated
in participles that do not serve an active function: e.g., ראש הפעור הנשקף
Samaritan Tradition 129
‘ על פני הישמוןthe top of Peor, [annišqåf ] which overlooks the desert’ (Num
23:28) (Tiberian )הּנִ ְׁש ָקף.ַ The other pattern has a geminated second radi-
cal: e.g., [ הקבצוiqqåbbā̊ṣu] ‘assemble!’ (Gen 49:2) (Tiberian )ה ָּק ְבצּו. ִ This
latter form is paralleled by rare Tiberian verbs such as ‘ וְ נִ ּוַ ְּסרּוand they
will take warning’ (Ezek 23:48). In actuality, however, both the Samaritan
and Tiberian forms can be identified as nitpael stems in which the prefix
t assimilated to the first radical, as in Tannaitic Hebrew (see chapter 15,
pp. 209–10).
(3) Piel. There are two types of piel in Samaritan. One has a gemi-
nated second radical, like Tiberian Hebrew: e.g., [ דברdabbər] ‘he said’
(Num 23:2) (Tiberian )ּד ֶּבר ִ and [ נשבתnaššibtå] ‘You blew’ (Exod 15:10)
(Tiberian )נָ ַׁש ְפ ָּת. The other lacks gemination in the second radical: e.g.,
[ וכפרwkā̊fər] ‘and he will atone’ (Lev 4:20) (Tiberian )וְ ִכ ֵּפרand ויכפר
[wyēkā̊fər] ‘and he atoned’ (Num 8:21) (Tiberian )וַ יְ ַכ ֵּפר. The latter may
have been derived from the former. The Tiberian text has a few examples
of the second, non-geminated form: e.g., ‘ ְמ ָא ְס ָפיוthose who will harvest it’
(Isa 62:9 [with Leningrad Codex]).
(4) Hiphil. The perfect, aqtəl, preserves the original prefix *a: e.g.,
[ והגדתיwā̊ggitti] ‘and I will tell’ (Num 23:3) (Tiberian )וְ ִהּגַ ְד ִּתי.
(5) Hitpael. This stem, too, has two patterns. It has a geminated form
as in Tiberian: e.g., [ יתחשבyētā̊ššåb] ‘it does (not) reckon itself’ (Num
23:9) (Tiberian )יִ ְת ַח ָּׁשבand [ נצטדקniṣṭåddåq] ‘we justify ourselves’ (Gen
44:16) (Tiberian )נִ ְצ ַט ָּדק. It also has a pattern without gemination: e.g.,
[ תתגדדוtitgā̊dēdu] ‘you cut yourselves’ (Deut 14:1) (Tiberian )ּת ְתּג ְֹדדּו. ִ Ti-
berian rarely has verbs of this latter type: e.g., ‘ ָה ְת ָּפ ְקדּוthey were counted’
(Num 1:47) (SP [itfā̊qā̊dū]).
(6) Several t-stem forms belong to hittaphal (attested also in Tanna-
itic Hebrew): e.g., [ התיצבוittīṣā̊bu] ‘stand firm!’ (Exod 14:13) (Tiberian
)ה ְתיַ ְצבּו.
ִ
Differential Stem Assignments in Samaritan and Tiberian Hebrew. In
Samaritan, the internal passive can be replaced by one of two forms: (1) an
external passive registered in both the consonantal text and reading tradi-
tion, as in [ נגנבתיniggā̊nåbti] ‘I was stolen’ (Gen 40:15) (Tiberian )ּגֻ ּנַ ְב ִּתי
ִ >) [ הורדuwwā̊rəd] ‘he was taken
or, only in the reading tradition, (*ה ְתוַ ֵרד
down’ (Gen 39:1) (Tiberian ;)הּורד ַ or (2) an active stem, as in ולשם ילד
‘and as for Shem, [yalləd] he begot’ (Gen 10:21) (Tiberian ‘ יֻ ַּלדthere
was born’). Nonetheless, the internal passive can occasionally be found:
130 Chapter 9
e.g., [ יומתyūmåt] ‘he will be put to death’ (Gen 26:11) (Tiberian )יּומת ָ and
[ אמרēmər] ‘it was said’ (Exod 24:1) (Tiberian )א ַמר. ָ
Like other post-biblical dialects, the stems of some Samaritan verbs
shift away from their Tiberian counterparts. For example, qal transitive
verbs shift to piel, as in [ קרעוqarrāʾu] ‘they tore’ (Num 14:6) (Tiberian
ָ and [ וישלחwyēšalla] ‘and he extended’ (Gen 8:9) (Tiberian )וַ ּיִ ְׁש ַלח.
)ק ְרעּו
Qal intransitive verbs change to niphal, as in [ יקראyiqqāri] ‘what will
happen’ (Gen 49:1) and [ תכבדtikkā̊bəd] ‘it will be heavy’ (Exod 5:9)
(Tiberian יִ ְק ָראand ּת ְכ ַּבד,
ִ respectively). Or, niphal > nitpaal (with gemi-
nated second radical), as in [ יקרעyiqqarra] ‘it will (not) be torn’ (Exod
28:32) (Tiberian )יִ ָּק ַרע.
Lexicon
The Samaritans occasionally interpret the consonantal text differently
from that of the MT. For example, in ‘ כי לא נחש ביעקב ולא קסם בישראלFor
there is no augury in Jacob, no divination in Israel’ (Num 23:23 [MT]), the
Samaritans read נחשas a participle ([nāʾəš] ‘augur’) instead of the nominal
MT form נַ ַחׁש. They also read קסםas the participle-like professional noun
[qåssåm] ‘diviner’ instead, again, of the nominal MT ק ֶסם.ֶ
Bibliography
Ben-Ḥayyim, Zeʾev
1957–77 [ עברית וארמית נוסח שומרון על פי תעודות שבכתב ועדות שבעל פהThe Literary
and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans]. 5 vols.
Jerusalem: Bialik / Academy of the Hebrew Language.
1958 Traditions in the Hebrew Language, with Special Reference to the Dead Sea
Scrolls. Pp. 200–214 in Aspects of the Dead Sea Scrolls, ed. Chaim Rabin and
Yigael Yadin. Scripta Hierosolymitana 4. Jerusalem: Magnes.
1968 The Contribution of the Samaritan Inheritance to Research into the History of
Hebrew. Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities 3/6.
2000 A Grammar of Samaritan Hebrew Based on the Recitation of the Law in
Comparison with the Tiberian and Other Jewish Traditions. Jerusalem:
Magnes / Winona Lake, IN: Eisenbrauns. Translation of Ben-Ḥayyim 1977.
Blau, Joshua
1986 [ על הכרונולוגיה של חוק פיליפיRemarks on the Chronology of Philippi’s Law].
Pp. 1–4 in Proceedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies Je-
rusalem, August 4–12, 1985. Division D, Vol. 1. Jerusalem: World Union of
Jewish Studies.
Crown, Alan D., ed.
1989 The Samaritans. Tübingen: Mohr (Siebeck).
Crown Alan D.; Pummer, Reinhard; and Tal, Abraham, eds.
1993 A Companion to Samaritan Studies. Tübingen: Mohr (Siebeck).
Florentin, Moshe
1992 התערערות מערכת הסביל הפנימי ומעמד הנפעל והנתפעל במסורת השומרונים ובלשון
[ חכמיםThe Disappearance of the Internal Passive and the Status of נפעל
and נתפעלin the Samaritan Tradition and Mishnaic Hebrew]. Leshonenu 56:
201–11.
1996 בידולים סמנטיים באמצעים מורפולוגיים:עיונים בתורת הצורות של עברית השומרונים
[Studies in the Morphology of Samaritan Hebrew]. Leshonenu 59: 217–41.
1999 [ לדרכי הגיית השווא בעברית השומרונית ובמסורות אחרותThe Pronunciation of
the Shewa in the Samaritan Tradition and Cognate Traditions]. Pp. 259–69
in Studies in Ancient and Modern Hebrew in Honour of M. Z. Kaddari, ed.
Shimon Sharvit. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
2005 Late Samaritan Hebrew: A Linguistic Analysis of Its Different Types. Studies
in Semitic Languages and Linguistics 43. Leiden: Brill.
2012 Some Thoughts about the Evaluation of the Samaritan Reading of the Penta-
teuch and the Hebrew Dialect Reflected in This Reading. Pp. 339–53 in Die
Samaritaner und die Bibel: Historische und literarische Wechselwirkungen
zwischen biblischen und samaritanischen Traditionen, ed. Jörg Frey, Ursula
Schattner-Rieser, and Konrad Schmid. Studia Samaritana 7. Studia Judaica
7. Berlin: De Gruyter.
2013 The Hebrew Dictionary of Gesenius and the Study of Samaritan Hebrew
in Past and Present. Pp. 56–71 in Hebräische Lexicographie und biblische
Exegese: Das Werk von Wilhelm Gesenius, ed. Ernst-Joachim Waschke and
Stefan Schorch. Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissen-
schaft 427. Berlin: De Gruyter.
132 Chapter 9
Babylonian Tradition
S hai H eijmans
Rosh ha-Golah, who derived his authority both from his lineage as de-
scendant of the house of David and from the status accorded to him by
the government. Spiritual and cultural life was dominated by the Jewish
academies, the yeshivot, which functioned with only minor interruptions
from the third century CE onward. Two leading academies existed: one
in Nehardeʿa, which after the destruction of the city in 259 CE moved to
Pumbedita; and the other in Sura. The teachings of these academies were
compiled and edited by generations of scholars (Amoraʾim) to form the
literary corpus called the Babylonian Talmud.
The beginning of the Geonic period, so designated after the title of the
head of the academy, the Gaon, corresponds roughly to the conquest of
Babylonia by the Arabs. Under Islamic law, Jews had the right to worship
and administer their own religious law. The academies therefore contin-
ued under Islamic rule and achieved international recognition and moral
authority throughout most of the Jewish world. During the Geonic period,
the Babylonian Geonim established themselves as the intellectual leaders
of the entire diaspora, achieving preeminence over the competing center
in Palestine. Apart from legal studies, they also engaged in the fields of
biblical exegesis, linguistics, and poetry. The end of the Geonic era is usu-
ally associated with the death of Rabbi Hayya Gaon in 1038. In reality,
however, the transition from the Geonic period to the Rishonim period,
which followed, was an ongoing process of decentralization, as new Jewish
centers in North Africa and Europe replaced the Babylonian center dur-
ing the tenth and eleventh centuries. For additional information about the
Geonim and the Jewish communities in Babylonia during the Geonic era,
see Oppenheimer (1983), Gafni (2006), and Brody (2013).
The Babylonian pronunciation tradition and its vocalization apparently
had their heyday during the eighth and ninth centuries and spread to the
neighboring Jewish communities in Persia and Yemen. By the end of the
Geonic period, however, the Tiberian tradition replaced the Babylonian,
and the latter continued to be employed only in a few places, mainly in Ye-
men, where it survived until the fifteenth century (and, with heavy Tiberian
influence, continues to be employed among Yemenite Jews to this day).
The Corpus
Our knowledge of the Babylonian vocalization and the pronunciation
tradition it represents is based entirely on medieval manuscripts. Almost all
Babylonian Tradition 135
Orthography
The Babylonian vocalization system, unlike the Tiberian, never reached
uniformity; practically every important manuscript is vocalized according
to slightly different principles. Nevertheless, three main sub-systems of
Babylonian vocalization can be distinguished: (1) the “simple” system,
(2) the “complex” system, (3) and the system of points.
(1) The simple system consists of the following signs, presented here
with the names of their Tiberian equivalents and their transliteration.
Manuscripts are rarely fully vocalized in this system. Some of the vowel
signs have developed from small letters: the sign for ḥireq has its origin in
the letter yod; the sign for pataḥ, in the letter ʿayin (or also in ʾaleph; see
Dotan 2012); qameṣ, in the letter ʾaleph; and the sign for šureq, in the let-
ter waw. The vowel signs are usually written between consonants: e.g., גדּר
‘stranger’ (Tiberian )ּגֵ רand ‘ שבּדגּהfield’ (Tiberian )ׂש ֶדה. ָ When, however,
vowels accompany yod or waw as matres lectionis, they usually come di-
rectly above these letters: e.g., ‘ יבּבוֱ אhe will come’ (Tiberian )יָבֹואand יבּשיִב
‘he will bring back’ (Tiberian )יָ ִׁשיב. In Old Babylonian vocalization, the
šəwa sign denotes both the vocal and silent šəwa: e.g., ‘ ּטבציוןin Zion’ (Joel
ְ and ֱ‘ להּג ּטכעיִ סוto provoke Him’ (Deut 9:18) (Tiberian
4:17) (Tiberian )ּב ִצּיֹון
ְ In Middle Babylonian vocalization, however, the šəwa sign de-
)ל ַה ְכ ִעיסֹו.
notes only the vocal šəwa.
138 Chapter 10
Like Tiberian, there are diacritical signs representing the dageš, raphe,
and mappiq. For these diacritics, Babylonian vocalization employs minia-
ture gimel, qoph, and he, respectively, written above the letter: e.g., מת ֶ נּבעּג
‘you were pleasant’ (Song 7:7) (Tiberian )נָ ַע ְמ ְּת, ֽבתוֱ ך
ֽ ‘inside’ (Ezek 26:5)
(Tiberian )ּבתֹוְך, ְ and רכּף
ָ ֻ‘ אוits length’ (Zech 2:6) (Tiberian )א ְר ָּכּה.
ָ Dageš
and raphe also serve to distinguish different meanings of the same word:
e.g., ‘ עמלtrouble’ (Job 5:6) is spelled עמל, ֶ whereas ‘work’ (Job 5:7) is
spelled עמל ֽ (cf. Yeivin 1985: 356).
Two other letters, samekh and šin, are used as diacritical signs above the
letter שto denote its two different pronunciations, [s] and [š], respectively:
e.g., ִ‘ ׂשּבאוֻ ניtake me up!’ (Jonah 1:12) (Tiberian )ׂשאּונִ יָ and ִ‘ ׁשחּותיI am
bowed down’ (Ps 38:7) (Tiberian )ׁשח ִֹתי. ַ
(2) The complex system uses three sets of signs that are distinguished
by the nature of the syllable: (a) open or stressed syllables, (b) unstressed
syllables closed by a dageš ḥazaq, and (c) unstressed syllables closed by a
silent šewa. For the first category, the signs of the simple system are used.
For the other two categories, the following signs are used.
The signs of the second column ( סּצ, סּפ, and )סּק, together with סװand סוּ, are
also used to designate short vowels, corresponding to the ḥatephim in Ti-
berian: e.g., ִ‘ ּבואּצהיand I shall be’ (Neh 1:4) (Tiberian )וָ ֱא ִהי.
(3) The last Babylonian system of vocalization is composed entirely of
points. The signs for ḥireq, ṣere, and ḥolem are the same as in the simple
system. Yet the sign for pataḥ/səgol is סּפ, the sign for qameṣ is ס ײ, and
the sign for šureq is סּק. This system is employed consistently only in one
manuscript (a collection of fragments from the Genizah) and may have
originated in a different region or school.
Phonetics
Consonants. Nothing in the Babylonian vocalization informs us about
peculiarities of the pronunciation of the consonants, with one exception.
Babylonian Tradition 139
In some Old Babylonian sources, dageš qal and raphe are placed not only
above בג״ד כפ״תbut also above reš (according to the same principles that
apply to )בג״ד כפ״ת: e.g., ּהפרח
‘ י ֶ ּבit will sprout’ (Ps 92:13) (Tiberian )יִ ְפ ָרח.
This phenomenon has been interpreted as indicating a double pronun-
ciation of the reš, and this interpretation is supported by an oft-quoted
statement on the “seven double letters ”בג״ד כפר״תfrom an early Jewish
philosophical treatise, Sepher Yeṣira (The Book of Creation) and its com-
mentary by Saadia Gaon. Based on this evidence, it has been suggested
that in the Babylonian pronunciation tradition, reš with dageš qal was pro-
nounced with more trill than the reš without dageš qal (Morag 1960: 238).
For practical reasons, we may assume that the rest of the consonants were
pronounced much like their Tiberian counterparts, including the double
pronunciation of the letters בג״ד כפ״תand the letter ( שi.e., šin and śin). It
is worth noting that the phenomenon of a reš receiving a dageš ḥazaq (e.g.,
in Yemenite and other eastern sources) is not an Old Babylonian character-
istic (Yeivin 1985: 284–85).
Vowels. As is the case with the consonants, there is no clear informa-
tion about the pronunciation of the vowels. The vocalization signs indicate
that the Babylonian pronunciation (especially according to Old Babylonian
sources) had six full vowels and another short vowel, the šəwa (Yeivin
1985: 364). The signs for the six full vowels represent qualitative, not
quantitative, differences; it is unknown whether there were any quantitative
differences between vowels at the relevant period. Based on a comparison
with the Tiberian tradition, we can assume that the Babylonian vocaliza-
tion signs represented the following vowels: ḥireq ( [ = )סּהi], ṣere ( [ = )סדּe],
ḥolem ( [ = )סוּo], and šureq ( [ = )סזּu]. The Babylonian pataḥ ( )סגּ, which
stands for both Tiberian pataḥ and səgol, seems to have had the phonetic
value of the Tiberian pataḥ, that is, [a] (Yeivin 1985: 56, citing Revell
1970: 64 n. 50). As for the Babylonian qameṣ ( )סבּ, it is generally accepted
that it was pronounced as a back, half-open, rounded [ɔ]. This opinion is
based mainly on spellings such as ‘ בורוךblessed’ (= [ בבּרוךTiberian )]ּברּוְך ָ
and ‘ הועולםthe world’ (= [ הבּעולםTiberian עֹולם ָ in Jewish magical texts
ָ )]ה
from Late Antiquity (Klar 1954: 43; Mishor 2007: 219–20), as well as
the name of qameṣ in the Babylonian tradition—‘ מקפץ פומאclosing of
the mouth’ (in contrast to the name of pataḥ, ‘ מפתח פומאopening of the
mouth’). This view has been adopted by, among others, Ben-Ḥayyim and
Morag (see the references in Yeivin 1985: 56). Others have proposed that
140 Chapter 10
the Babylonian qameṣ had the value of a long vowel, [ā] (Kahle apud
Bauer and Leander 1922: §7p; and Kutscher 1966: 224). In certain manu-
scripts, the signs for ṣere and ḥolem interchange: e.g., ‘ ּטנמּוריִ םleopards’
(Song 4:8) (Tiberian )נְ ֵמ ִריםand ‘ ירּגחּוףit will hover’ (Deut 32:11) (Tiberian
)יְ ַר ֵחף. These interchanges are most likely the result of identical pronuncia-
tion of the two signs (Yeivin 1985: 369–71).
Šəwa. The Babylonian name for šəwa, ‘ חיטפאsnatching’, indicates a
short vowel, but its quality in this pronunciation tradition is unknown. Ac-
cording to Yeivin, interchanges between šəwa and other signs, especially
pataḥ, are not indicative, because they reflect Tiberian influence. Yeivin
suggested that the pronunciation of the vocal šəwa was very close to, or
even identical with, the silent šəwa (Yeivin 1985: 398, 413).
Phonology
The Babylonian tradition, as reflected in the vocalization, presents cer-
tain phonological characteristics that differ from the Tiberian pronunciation
tradition. Most notably, the Babylonian tradition differs in regard to the vo-
calization of gutturals in places where the Tiberian tradition has a ḥaṭeph.
In these cases, the gutturals h and ḥ (IPA ħ) are usually vocalized in the
same manner as non-gutturals: e.g., ‘ הּט ּבדדHadad’ (1 Kgs 15:18) (Tiberian
ֲ and ‘ חּטמּגת־גברthe rage of a man’ (Prov 6:34) (Tiberian )ח ַמת־גבר.
)ה ָדד ֲ The
gutturals אand ע, however, are vocalized differently. (1) In cases where the
guttural was originally followed by a short vowel, which in the Tiberian
tradition was reduced to an ultra-short vowel (e.g., *ʾanī > )אנִ י, ֲ the Baby-
lonian vocalization often has a full vowel: ‘ עּגשיִ תּגםyou have made’ (Deut
9:21) (Tiberian יתם ֲ ִאמּורי
ֶ )ע ִׂש, ‘ הּב ּדAmorite’ (Gen 15:16) (Tiberian )ה ֱאמ ִֹרי,
ָ
and ‘ אּונּה ּביהship’ (Jonah 1:3) (Tiberian )אנִ ּיָ ה.
ֳ (2) In cases where the guttural
originally closed the syllable, the Babylonian vocalization occasionally
transposed the full vowel and the šəwa: e.g., מאּגכּבל ‘ ּטfood’ (Ezek 47:12)
(Tiberian )מ ֲא ָכל ַ and verbal forms such as תעּגבּוט ‘ ּטyou shall borrow’ (Deut
15:6) (Tiberian )ת ֲעבֹט. ַ For additional details, see Yeivin (1985: 287–326),
including some important exceptions.
Another salient phonological characteristic of the Babylonian tradition
is the insertion of an anaptyctic vowel where the Tiberian tradition has two
consecutive šəwaʾim (a silent šəwa followed by a vocal šəwa): e.g., ֻיּהכּהרעו
‘they will bow down’ (Ps 22:30) (Tiberian )יִ ְכ ְרעּו, ֻ‘ נּהכּהלמוthey were humili-
ated’ (Ezek 43:11) (Tiberian )נִ ְכ ְלמּו, ֻ‘ וּטהּזשּזלכוthey were thrown’ (Jer 22:28)
Babylonian Tradition 141
(Tiberian )וְ ֻה ְׁש ְלכּו, and ֻ‘ יּהרּהמ ּביהוJeremiah’ (Tiberian )יִ ְר ְמיָ הּו. This anaptyctic
vowel occurs most often when the second consonant is ל, מ, נ, or especially
ר, and it has the same quality of the preceding vowel. But before a guttural,
the anaptyctic vowel is usually a: e.g., ‘ אּהבּגחרּבהI will choose’ (Job 9:14)
(Tiberian )א ְב ֲח ָרה. ֶ See Yeivin (1985: 386–97) for further discussion.
Other important phonological characteristics of the Babylonian tradition
include the following.
(1) u appears in closed, unstressed syllables as opposed to qameṣ qaṭan
in the Tiberian vocalization (Yeivin 1985: 375): e.g., ‘ קּזרבןsacrifice’ (Ti-
berian )ק ְר ָּבן, ָ ֱ‘ אּזרכוits length’ (Ezek 41:2) (Tiberian )א ְרּכֹו, ָ and often in
hophal forms (e.g., ‘ הּזפקּגדit was deposited’ [Lev 5:23] [Tiberian )]ה ְפ ַקד. ָ
(2) In closed unstressed syllables with an initial guttural, i is preserved
as opposed to ε in the Tiberian vocalization (Yeivin 1985: 373): e.g., אּהפרים
‘Ephraim’ (2 Chr 25:23) (Tiberian )א ְפ ַריִ ם, ֶ ‘ עּהליוןHighest’ (Ps 21:8) (Tibe-
ֶ and in forms of the first person qal imperfect (e.g., ‘ אּהצ ּבדקI shall
rian )ע ְליֹון,
be in the right’ [Job 9:20] [Tiberian )]א ְצ ָּדק. ֶ
(3) When a word begins with yə in the Tiberian tradition (i.e., yod fol-
lowed by šəwa), the Babylonian tradition often has yi (Yeivin 1985: 269–
79): e.g., ֵ‘ יּהמיthe days of’ (1 Sam 14:52) (Tiberian )יְמי ֵ and ‘ יּהסוֱ דfoundation
of’ (Lev 4:25) (Tiberian )יְ סֹוד.
(4) The phenomenon of attenuation (*a > [i] in closed unstressed syl-
lables) is less widespread in the Babylonian vocalization than in the Tibe-
rian. Consequently, in Babylonian we often find pataḥ in syllables which
contain ḥireq in the Tiberian text (Yeivin 1985: 381–82). This is the case
especially in the nominal prefix ma-: e.g., ‘ מּגדבּברdesert’ (Ps 102:7) (Ti-
berian )מ ְד ָּבר ִ and ‘ מּגשמּגרּגתsafeguard’ (1 Sam 22:23) (Tiberian )מ ְׁש ֶמ ֶרת. ִ
The same observation holds for the inflection of segolate nouns: e.g., בּגגדו
‘his garment’ (Jer 43:12) (Tiberian )ּבגְ דֹו ִ and ֱ‘ קּגברוhis grave’ (Gen 23:6)
(Tiberian )ק ְברֹו. ִ
(5) A peculiarity of the Babylonian vocalization is the appearance of
ṣere in unstressed closed syllables, where the Tiberian tradition has səgol:
e.g., א ּדפן
‘ ּבו ּדand I turned’ (Deut 9:15) (Tiberian )וָ ֵא ֶפן. This “short ṣere” ap-
pears in the complex vocalization as סװ.
Morphology
The following are the main morphological differences between the
Babylonian and the Tiberian reading traditions.
142 Chapter 10
(1) The prefix of first-person sing. qal imperfect is -( אּהas opposed to -ֶא
in the Tiberian tradition): e.g., ‘ אּהשמּגעI shall hear’ (2 Sam 19:36) (Tiberian
)א ְׁש ַמע. ֶ Also characteristic of the qal imperfect is the anaptyctic vowel,
discussed in the previous section, in second- and third-person pl. forms:
e.g., ֻ‘ תּהקּהרבוyou will approach’ (Lev 18:6) (Tiberian )ּת ְק ְרבּו ִ and ֻ‘ יּהקּהראוthey
will call’ (1 Chr 6:50) (Tiberian )יִ ְק ְראּו.
(2) Qal cohortative forms of o-imperfect verbs often retain the o-vowel
both in pause and in context, while in the Tiberian tradition the vowel is
preserved only in pause: e.g., ‘ אּהזכּו ּברהI shall remember’ (Ps 77:4) (Tiberian
ֶ and ‘ ונּהדרּושּבהwe shall seek’ (2 Chr 18:6) (Tiberian )וְ נִ ְד ְר ָ ׁ֖שה.
)אזְ ְּכ ָ ֣רה
(3) There are forms of qal imperative with suffixes that have ḥolem after
the second radical (as opposed to šəwa in the Tiberian vocalization): e.g.,
ִ‘ שפּוטּדניjudge me!’ (Ps 43:1) (Tiberian )ׁש ְפ ֵטנִ י ָ and ‘ טמּונּדםconceal them!’
(Job 40:13) (Tiberian )ט ְמנֵ ם. ָ
(4) A salient characteristic of Babylonian verbal morphology is a pataḥ
after the second radical of third-person masc. sing. forms of the piel per-
fect, niphal imperfect, and hithpael perfect, imperfect, imperative, and in-
finitive: e.g., ‘ דּהבּגרhe spoke’ (1 Chr 17:15) (Tiberian )ּד ֵּבר, ִ ‘ בּהקּגשhe sought’
(Isa 1:12) (Tiberian )ב ֵּקׁש, ִ ‘ ישּבמּגדit will be destroyed’ (Isa 48:19) (Tiberian
)יִ ָּׁש ֵמד, and ‘ הּהתאּגבּגלhe mourned’ (1 Sam 15:35) (Tiberian )ה ְת ַא ֵּבל. ִ
(5) The prefix of first-person sing. piel imperfect is -( אּדas opposed to
- ֲאin the Tiberian tradition): e.g., אבּגקּדש ‘ ּדI shall seek’ (Ezek 34:16) (Tibe-
rian )א ַב ֵּקׁש. ֲ In the huphal, the prefix of the stem is almost always vocal-
ized with šureq ( )הּזקטּגלwhereas in Tiberian we find both šureq and qameṣ
( ה ְק ַטל/ ל ֻ e.g., ִ‘ הּז ּטנחּגלתיI am allotted’ (Job 7:3) (Tiberian )הנְ ַח ְל ִּתי.
ָ )ה ְק ַט: ָ
(6) Nominal morphology is to a large extent identical with the Tiberian
tradition. Most differences are the result of phonological phenomena, some
of which have been discussed in the previous sections: e.g., ֻ‘ אּגבּותיֵ נוour
ancestors’, with pataḥ instead of a ḥaṭeph vowel (Tiberian )אב ֵֹתינּו. ֲ Some
nouns have a slightly different form from their Tiberian counterpart: e.g.,
‘ זּדןsort’ (Ps 144:13) (Tiberian )זַ ן. Occasionally, a noun might exhibit a
morphological peculiarity. For example, the construct form ‘ ּדבן־son of’ is
vocalized like the absolute form, instead of the expected ( *בּגןTiberian )ּבן־. ֶ
(7) Of the personal pronouns, the vocalization of ‘ הּגםthey’ (masc.),
‘ הּגמּבהthey’ (masc.), and ‘ הּגנּבהthey’ (fem.) is noteworthy (Tiberian הם, ֵ ה ָּמה,ֵ
and הּנָ ה, ֵ respectively). Likewise, the vocalization of the numerals שּגבעּבה
Babylonian Tradition 143
‘seven’ and ‘ שּגבעיִ םseventy’ differs from their Tiberian counterpart (ׁש ְב ָעה, ִ
)ׁש ְב ִעים.
ִ
(8) The vocalization of the definite article is similar in the Babylonian
and Tiberian traditions: e.g., ‘ ַהגֶ ּהבוֱ ריִ םthe warriors’ (1 Chr 11:10) (Tiberian
ּבֹורים
ִ ִ)הּג ַ and ‘ הּגחּגלּישthe weak’ (Joel 4:10) (Tiberian )ה ַח ָּלׁש. ַ Occasionally,
however, there are differences: e.g., ‘ הּבעוֱ זּגבּגתthe one who leaves’ (Prov
2:17) (Tiberian )העֹזֶ ֶבת ַ or ‘ הּגרּדכּבביםthe Rechabites’ (Jer 35:18) (Tiberian
)ה ֵר ָכ ִבים.
ָ
(9) Finally, a characteristic of the Babylonian tradition is the vocaliza-
tion of the copulative waw with ḥireq before a consonant with šəwa: e.g.,
‘ וּהביוֱ םand in a day of’ (Isa 49:8) (Tiberian )ּוביֹום ְ and ‘ וּהת ּכל ּדבבand she will
make cakes’ (2 Sam 13:6) (Tiberian )ּות ַל ֵּבב. ְ The regular vocalization of
copulative waw is with šewa (also before the letters בומ״ף, except when
vocalized with šewa).
Bibliography
Alba Cecilia, Amparo
1980a Biblia babilónica: Ezequiel. Textos y estudios «Cardenal Cisneros» 27. Ma-
drid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
1980b Biblia babilónica: Isaías. Textos y estudios «Cardenal Cisneros» 28. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
1987 Biblia babilónica: Jeremías. Textos y estudios «Cardenal Cisneros» 41. Ma-
drid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Bauer, Hans, and Leander, Pontus
1922 Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testamentes.
Halle: Niemeyer.
Bergsträsser, G.
1918–29 Hebräische Grammatik mit Benutzung der von E. Kautzsch bearbeiteten
28. Auflage von Wilhelm Gesenius’ hebräischer Grammatik. 2 vols. Leipzig:
Vogel / Hinrichs.
Brody, Robert
2013 The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture. 2nd
ed. New Haven, CT: Yale University Press.
Díez Macho, Alejandro
1971 Manuscritos hebreos y arameos de la Biblia: Contribución al estudio de las
diversas tradiciones del texto del Antiguo Testamento. Studia ephemeridis
“Augustinianum” 5. Rome: Institutum patristicum Augustinianum.
Díez Macho, Alejandro, and Navarro Peiro, Ángeles
1987 Biblia babilónica: Fragmentos de Salmos, Job y Proverbios (ms. 508 A del
Seminario Teológico Judío de Nueva York). Textos y estudios «Cardenal Cis-
neros» 42. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
144 Chapter 10
Dotan, Aron
2012 [ להתהוות סימני התנועות בניקוד הבבליThe Formation of the Babylonian Vowel
Graphemes]. Leshonenu 74: 269–77.
Finkelstein, Louis
1956 Sifra or Torat Kohanim: According to Codex Assemani LXVI. New York:
Jewish Theological Seminary.
Gafni, Isaiah M.
2006 The Political, Social, and Economic History of Babylonian Jewry, 224–638
CE. Pp. 792–820 in The Cambridge History of Judaism, vol. 4: The Late
Roman-Rabbinic Period, ed. Steven T. Katz. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Kahle, Paul
1902 Der masoretische Text des Alten Testaments nach der Überlieferung der
babylonischen Juden. Leipzig: Hinrichs.
1913 Masoreten des Ostens: Die ältesten punktierten Handschriften des Alten Tes-
taments und der Targume. Leipzig: Hinrichs.
1928 Die hebräischen Bibelhandschriften aus Babylonien. Zeitschrift für die alt-
testamentliche Wissenschaft 46: 113–37.
Khan, Geoffrey
2013 Vocalization, Babylonian. Pp. 953–63 in vol. 3 of Encyclopedia of Hebrew
Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
Klar, Benjamin
1954 מחקרים ועיונים בלשון בשירה ובספרות. Tel Aviv: Maḥbarot le-Sifrut.
Kutscher, Eduard Y.
1966 Yemenite Hebrew and Ancient Pronunciation. Journal of Semitic Studies 11:
217–25.
Luzzatto, Samuel David
1846 תשובה מאת הרב שד״ל נ״י. Pp. 22–31 in pt. 2 of [ ספר הליכות קדםOostersche
Wandelingen], ed. G. I. Polak. Amsterdam: Proops Jacobszoon.
Mishor, Mordechay
2007 [ העברית שבקערות ההשבעה מבבלHebrew in the Babylonian Incantation
Bowls]. Pp. 204–27 in Shaʿarei Lashon: Studies in Hebrew, Aramaic and
Jewish Languages Presented to Moshe Bar-Asher, vol. 2: Rabbinic Hebrew
and Aramaic, ed. A. Maman, S. E. Fassberg, and Y. Breuer. Jerusalem: Bialik.
Morag, Shelomo
1960 שבע כפולות בגד כפרת. Pp. 207–42 in ספר טור־סיני, ed. Menahem Haran and
B. Z. Luria. 8 פרסומי החברה לחקר המקרא בישראל. Jerusalem: Kiryat Sepher.
Navarro Peiro, Ángeles
1976 Biblia babilónica: Proverbios. Textos y estudios «Cardenal Cisneros» 13.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Navarro Peiro, Ángeles, and Pérez Castro, Federico
1977 Biblia babilónica: Profetas Menores. Textos y estudios «Cardenal Cisneros»
16. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Oppenheimer, Aharon
1983 Babylonia Judaica in the Talmudic Period. Beihefte zum Tübinger Atlas des
Vorderen Orients B/47. Wiesbaden: Reichert.
Babylonian Tradition 145
Pinsker, S.
1863 [ מבוא אל הנקוד האשורי או הבבליEinleitung in das Babylonisch-Hebräische
Punktationssystem, nach Hss. bearbeitet, nebst einer Grammatik der Hebr.
Zahlwörter (Jesod Mispar) von Abraham ben Esra, aus Hss. herausgeg. und
commentirt]. Vienna: Bendiner.
Porath, Ephraim
1938 [ לשון חכמים לפי מסורות בבליות שבכתב־יד ישניםMishnaic Hebrew as Vocalised
in the Early Manuscripts of the Babylonian Jews]. Jerusalem: Bialik.
Revell, E. J.
1970 Studies in the Palestinian Vocalization of Hebrew. Pp. 51–100 in Essays on
the Ancient Semitic World, ed. J. W. Wevers and D. B. Redford. Toronto
Semitic Texts and Studies 1. Toronto: University of Toronto Press.
Strack, Hermann, ed.
1876 Prophetarum Posteriorum Codex Babylonicus Petropolitanus. St. Peters-
burg: Ricker / Leipzig: Hinrichs.
Yeivin, Israel
1973 [ אוסף כתבי יד של המקרא בניקוד ובמסורה בבלייםGeniza Bible Fragments with
Babylonian Massorah and Vocalization]. 5 vols. Jerusalem: Makor.
1985 [ מסורת הלשון העברית המשתקפת בניקוד הבבליThe Hebrew Language Tradi-
tion as Reflected in the Babylonian Vocalization]. 2 vols. Academy of the
Hebrew Language Texts and Studies 12. Jerusalem: Academy of the Hebrew
Language.
Chapter 11
G eoffrey K han
147
148 Chapter 11
rabbinic sources of authority. They denied that the Oral Law had been
granted by divine revelation and so did not accept that it had a legal status
equal to that of the Bible.
The Karaites were closely associated with the Tiberian Masoretes. The
tradition of Biblical Hebrew reflected in their texts is not a separate com-
munal tradition comparable, for example, to that of the Samaritans. The
colophons of the early Tiberian Masoretic Bible codexes indicate that
many of them came into the possession of Karaite communities. Some
studies have shown that the Masoretic notes in some Tiberian Bible co-
dexes, including the Aleppo Codex, contain elements that appear to re-
flect Karaite rather than Rabbanite theology (e.g., the gradual revelation
of commandments []מ ְצוֹותִ to generations before Moses; cf. Zer 2003). It
should be noted, moreover, that one of the most important Masoretic trea-
tises on the Tiberian reading tradition, Hidāyat al-Qāri ‘The Guide for the
Reader’, was written by the eleventh-century Karaite grammarian ʾAbū
al-Faraj Hārūn (Eldar 1994; Khan 2003). In the current state of research,
however, it is generally held that the Tiberian Masoretes could not all have
been Karaite. Rather, Karaite scholars joined forces with an existing stream
of tradition of “Bible scholarship” in Rabbanite Judaism, enhancing it and
developing it.
In the tenth and eleventh centuries CE, many Karaite scribes in the
Middle East used Arabic script not only to write Arabic but also Hebrew.
Such Hebrew texts in Arabic transcription were predominantly Hebrew
Bible texts. They were sometimes written as separate manuscripts con-
taining continuous Bible texts. Some manuscripts in Arabic script contain
collections of biblical verses for liturgical purposes. Arabic transcriptions
of verses from the Hebrew Bible or of individual Biblical Hebrew words
were in many cases embedded within Karaite Arabic works, mainly of an
exegetical nature, but also in works of other intellectual genres. Several
Karaite Arabic works also contain Arabic transcriptions of extracts from
Rabbinic Hebrew texts (Tirosh-Becker 2011). Sometimes, Hebrew texts
were written by Karaites without an oral tradition. These texts—e.g., docu-
ments, commentaries, law books—were always written in Hebrew script
(Khan 1992a). Texts with an oral tradition, however, were transcribed into
Arabic script, as was the case with the Hebrew Bible and Rabbinic texts.
The transcriptions reflect, in principle, these oral traditions. For this rea-
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 149
son, the transcription of the Hebrew Bible represents the orally transmitted
reading tradition of the text rather than the written tradition of the conso-
nantal text.
The Corpus
Most of the known manuscripts containing Karaite transcriptions of Hebrew
into Arabic script are found in the British Library (Khan 1993), the Firkovitch
collections of the National Library of Russia in St. Petersburg (Harviainen
1993a), and the Cairo Genizah collections (Khan 1990). These manuscripts
emanate from Palestinian circles of Karaites or Karaites in Egypt who had mi-
grated to Egypt from Palestine after the capture of Jerusalem by the Crusaders
in 1099. Like Karaite grammatical activity itself, the majority of these texts
were written in the tenth and eleventh centuries. Therein, most of the transcrip-
tions of Biblical Hebrew reflect the Tiberian reading tradition, which is repre-
sented by the Tiberian vocalization signs created by the Tiberian Masoretes.
The transcriptions, therefore, are an important source for the reconstruction
of this reading tradition of Biblical Hebrew (for a description of our current
knowledge of the Tiberian reading tradition based on the Karaite and other
sources, see Khan 2013a, 2013b).
Orthography
Consonants. The Hebrew consonants are transcribed in the Karaite
manuscripts by the following Arabic letters (the raphe sign on בג״ד כפ״ת
consonants indicates the fricative allophones):
səgol and pataḥ were not distinguished. Many Karaite scholars and scribes
must have originated in the East (Iraq and Iran), where the Babylonian
pronunciation tradition predominated (Khan 2003). In manuscripts where
this interchange is attested, however, other features demonstrate that the
reading tradition can only be Tiberian: e.g., the characteristically Tiberian
vocalism of šəwa in the environment of the guttural consonants, or the
absence of the characteristically Babylonian interchange of ṣere and ḥolem
(Khan 1990: 8–9). So, the interchange is best interpreted as the result of
occasional interference from the “substrate” Eastern pronunciation of the
scribe. A few manuscripts also use Arabic vocalization signs (Khan 1987:
30–31).
The majority of Karaite manuscripts transcribe the Hebrew vowels using
an orthography based on that of Classical Arabic, in which (1) long vowels
are regularly represented by the Arabic matres lectionis ʾalif, yāʾ, and wāw,
and (2) short vowels are not represented. The mater lectionis ʾalif repre-
sents long qameṣ, pataḥ, or səgol (in some manuscripts also ṣere), yāʾ rep-
resents long ḥireq or ṣere, and wāw renders long šureq or ḥolem. Since only
three matres lectionis, corresponding to the three long vowels of Arabic,
were available to the Karaite scribes to represent the seven Hebrew vowels,
the Arabic spelling does not give a precise indication of vowel quality. It
is possible, moreover, that the choice of matres lectionis was not based
solely on the perceived quality of the vowel. Rather, it was influenced also
by contemporary theories of the Hebrew vowel system, which divided the
vowels into the three groups: (1) qameṣ, pataḥ, səgol; (2) ṣere, ḥireq; and
(3) ḥolem, šureq (Khan 1987: 28–30; 1990: 10–11). This would explain,
for example, why qameṣ is represented by mater lectionis ʾalif, although in
the Tiberian reading tradition it was pronounced as a rounded back vowel
in the region of [ɔ], which could equally well have been represented by
mater lectionis wāw. In fact, in a few isolated Karaite manuscripts, the
Arabic matres lectionis ʾalif and wāw have a different distribution, with ʾalif
sometimes being used to represent ḥolem and wāw sometimes being used
to represent qameṣ (Khan 1990: 9; Harviainen 1994). Since the scribes of
most manuscripts follow the orthographic conventions of Classical Arabic
and regularly represent long vowels by Arabic matres lectionis, the as-
pect of Hebrew pronunciation upon which the transcriptions cast particular
light is the length of vowels. The transcriptions demonstrate that vowel
length was conditioned to a large extent by stress and syllable structure. All
152 Chapter 11
stressed vowels (marked with an accent in the Masoretic Text) were long,
and all unstressed vowels in open syllables were long, with the exception
of vowels represented by a ḥaṭeph or šəwa sign. The vowels ṣere and ḥolem
were long in all contexts.
Phonetics
In the following examples, the phonetic representation of the vowel
length reflected by the transcription is given in square brackets in Roman
script, and the stress is marked by the symbol ̍ before the stressed syllable.
Note that vocal šəwa was pronounced as short [a] in the Tiberian reading
tradition in most contexts. Before gutturals, however, it was pronounced
with the same quality as the vowel following the gutturals. Before yod, it
was pronounced as short [i].
Stressed Vowels
Qameṣ: דבאר وبمذبار ִ [ʾuḇammiḏ ̍ bɔ̄r] ‘and in the wilderness’ (Num
ָ ּובמ
14:22 [Genizah MS 1]) (L )ּוב ִּמ ְד ָ ּ֑בר ַ and אמא شاما ָ ̍ [ ָׁשšɔ̄mmɔ̄] ‘to there’
(Num 14:24 [Genizah MS 1]) (L )ׁש ָּמה. ָ֔
Pataḥ: צראים بمصرايم ַ במ ִ [bamiṣ ̍
rāyim] ‘in Egypt’ (Num 14:22
[Genizah MS 1]) (L )ב ִמ ְצ ַ ֖ריִ ם ְ and אחת تاحث ַ ̍ [ ַ ּ֣תtāḥaṯ] ‘instead of’ (Ezek
16:32 [Genizah MS 2]) (L )ּת ַחת. ַ֣
Səgol: אשר عاسر ֶ ̍ [ ֶעʿɛ̄śɛr] ‘ten’ (Num 14:22 [Genizah MS 1]) (L )ע ֶׂ֣שר ֶ
and אתאם وقراثام ְ [ʾuqrɔ̄ ̍ ṯɛ̄m] ‘and you (masc. pl.) shall call’ (Lev 25:10
֥ ֶ ּוק ָר
[Genizah MS 5]) (L אתם ֥ ֶ )ּוק ָר.
ְ
Ṣere: [ ָכאליב خاليبḵɔ̄ ̍ lēḇ] ‘Caleb’ (Num 14:24 [Genizah MS 1]) (L
ָ and ̍ [ ֵע ֶיקב عيقبʿēqɛḇ] ‘because’ (Num 14:24 [Genizah MS 1]) (L
)כ ֗ ֵלב
)ע ֶ֣קב.
ֵ
Ḥireq: [ ִׁש ְמ ִ ֖עי شمعىšim ̍ ʿī] ‘listen!’ (fem. sing.) (Ezek 16:35 [Genizah
MS 2]) (L )ׁש ְמ ִ ֖עיִ and ̍ [ אים ايمʾīm] ‘if’ (Num 15:24 [Genizah MS 1]) (L )אם. ִ֣
Šureq/qibbuṣ: [ וַ ינַ סּו وينسوwaynas ̍ sū] ‘and they tried’ (Num 14:22
[Genizah MS 1]) (L )וַ יְ נַ ּ֣סּוand [ יָ אמּותּו ياموثوyɔ̄ ̍ mūṯū] ‘they (masc.) will
die’ (Num 14:35 [Genizah MS 1]) (L )יָ ֻ ֽמתּו.
mater lectionis waw is transcribed by ʾalif in the middle of a word (e.g., ال
‘ לֹאnot’ [passim] [L ]לֹאand ‘ וְ ֣צאן وصانand sheep’ [Exod 12:38 (fol. 17v,
7)] [L )]וְ ֣צ ֹאן. The otiose yod in pronominal suffixes attached to plural nouns
and prepositions is represented by yāʾ (e.g., ּוב ָפ ָר ָ ֽׁשיו وبفرشيو ְ ‘and by his
horsemen’ [Exod 14:17 (fol. 22v, 8)] [L )]ּוב ָפ ָר ָ ֽׁשיו. ְ The orthography of the
manuscript, however, goes beyond a strict transliteration of the Masoretic
Text in one important detail. It generally represents a Hebrew ḥolem and
šureq/qibbuṣ with wāw and a long ḥireq with yāʾ even when these vowels
are not represented by matres lectionis in the defective orthography of the
Masoretic Text: e.g., ‘ ֽב ֶֹוקר بوقرmorning’ (Exod 12:22 [fol. 16r, 9]) (L )ּב ֶֹקר, ֽ
ח�וקֿת حوقث ֣ ַ ‘ordinance of’ (Exod 12:43 [fol. 19v, 6]) (L )ח ַ ּ֣קת, ֻ and وشليسيم
֖ ִ ‘ וְ ָׁש ִלand officers’ (Exod 14:7 [fol. 21v, 5]) (L )וְ ָׁש ִל ִ ׁ֖שם. In this respect,
יׁשים
the manuscript rewrites and systematizes the Masoretic orthography. It is
important to note, moreover, that this manuscript still represents the orally
transmitted reading rather than the written tradition when there is a differ-
ence between the two.
A few manuscripts exhibit a mixed system containing features of He-
brew and Classical Arabic orthography. In such manuscripts, for example,
Hebrew silent ʾaleph preceded by ḥolem without Hebrew mater lectionis
waw is transcribed by a combination of Arabic ʾalif and wāw in either order
(e.g., ושמֹואל وسموال ְ ‘and left’ [Deut 17:11 (BL Or. 2551, fol. 31v, 13)] [L
ְ and ‘ ֽצאֹון صاونsheep’ [Ps 78:70 (BL Or. 2551, fol. 36v, 4)] [L )]צ ֹאן,
]ּוׂש ֽמ ֹאל ֽ
and the pronominal suffixes with otiose yod are sometimes transcribed with
both yāʾ and ʾalif (e.g., ‘ ַר ֲח ָמאיו راحمايوHis mercy’ [Lam 3:22 (BL Or. 2551,
fol. 45v, 11)] [L )]ר ֲח ָ ֽמיו.ַ
Some manuscripts are written with a predominantly Classical Arabic
orthography with an extended use of mater lectionis ʾalif. This is found
in particular in the environment of consonant ʾalif. There, Arabic mater
lectionis ʾalif is combined with Arabic consonantal ʾalif, whose result is
a series of two or even three ʾalifs, against the conventions of Classical
Arabic orthography: e.g., יכא اابيخا ִ֔ ‘ ָאyour father’ (Exod 3:6 [BL Or.
ָ אב
2544, fol. 75r, 4]) (L )א ִ֔ביָך, ָ אא ֨ ָלא وشااال
ַ ‘ וְ ָׁשand she will ask’ (Exod 3:22
[BL Or. 2544, fol. 79r, 7]) (L )וְ ָׁש ֲא ֨ ָלה, and ארץ هااارص ֣ ָ ‘ ָהthe land’ (Exod
ֶ אא
3:8 [BL Or. 2544, fol. 75v, 2]) (L )ה ָ ֣א ֶרץ. ָ
The manuscripts that exhibit a predominance of Hebrew orthographic
elements appear on paleographical grounds to be among the earliest tran-
scriptions. In general, the Karaite transcriptions exhibit a gradual develop-
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 155
Abbreviations
L Leningrad (St. Petersburg) Masoretic Bible Codex, St. Petersburg I
Firkovitch B19a.
T-S Taylor-Schechter Genizah Collection, Cambridge University Library,
Cambridge.
BL Or. British Library Oriental collection (manuscripts), London.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genizah MS Manuscripts published in Khan (1990).
Bibliography
Eldar, Ilan
1994 ספר הוריית הקורא ומשנתו הלשונית:[ תורת הקריאה במקראThe Study of the Art
of Correct Reading as Reflected in the Medieval Treatise Hidāyat al-Qāri].
Jerusalem: Academy of the Hebrew Language.
Gil, Moshe
2003 The Origins of the Karaites. Pp. 73–118 in Karaite Judaism: A Guide to Its
History and Literary Sources, ed. Meira Polliack. Handbuch der Orientalistik
1/73. Leiden: Brill.
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 159
Harviainen, Tapani
1993a Karaite Arabic Transcriptions of Hebrew in the Saltykov-Shchedrin Public
Library in St. Petersburg. Pp. 63–72 in Estudios Masoréticos (X Congreso del
IOMS): En memoria de Harry M. Orlinsky, ed. Emilia Fernández Tejero and
María Teresa Ortega Monasterio. Textos y estudios «Cardenal Cisneros» 55.
Madrid: Instituto de Filología del CSIC.
1993b A Karaite Bible Transcription with Indiscriminate Use of Tiberian Pataḥ and
Segol Vowel Signs. Pp. 83–97 in Semitica: Serta Philologica Constantino
Tsereteli Dicata, ed. Riccardo Contini, Fabrizio A. Pennachietti, and Mauro
Tosco. Pubblicazioni del Gruppo di Ricerca «Lessicografia Semitica e Les-
sico Ebraico» Finanziato dal C.N.R. 6. Torino: Zamorani.
1994 A Karaite Bible Transcription with Indiscriminate Counterparts of Tiberian
Qameṣ and Ḥolam (Ms. Firkovitsh II, Arab.-evr. 1). Pp. 33–40 in Proceed-
ings of the Eleventh Congress of the International Organization of Masoretic
Studies (IOMS), Jerusalem, June 21–22, 1993, ed. Aron Dotan. Jerusalem:
World Union of Jewish Studies.
Khan, Geoffrey
1987 Vowel Length and Syllable Structure in the Tiberian Tradition of Biblical
Hebrew. Journal of Semitic Studies 32: 23–82.
1989 The Pronunciation of ַמה־before Dageš in the Medieval Tiberian Hebrew
Reading Tradition. Journal of Semitic Studies 34: 433–41.
1990 Karaite Bible Manuscripts from the Cairo Genizah. Cambridge University
Library Genizah Series 9. Cambridge: Cambridge University Press.
1992a The Medieval Karaite Transcriptions of Hebrew in Arabic Script. Israel Ori-
ental Studies 12: 157–76.
1992b [ מבטא הגעיה הקטנה המשתקף בכתבי־יד קראיים של המקרא בתעתיק ערביThe
Pronunciation of Minor Gaʿya as Reflected by Karaite Bible Manuscripts in
Arabic Transcription]. מחקרים בלשון5–6: 465–79.
1993 The Orthography of Karaite Hebrew Bible Manuscripts in Arabic Transcrip-
tion. Journal of Semitic Studies 38: 49–70.
1994 The Pronunciation of the Verbs היהand חיהin the Tiberian Tradition of Bib-
lical Hebrew. Pp. 133–44 in Semitic and Cushitic Studies, ed. Gideon Gol
denberg and Shlomo Raz. Wiesbaden: Harrassowitz.
1997 [ העומק ההיסטורי של שתי תכונות של מסורות הקריאה הספרדיותThe Historical
Depth of Two Features of “Sephardi” Reading Traditions]. Massorot 9–11:
91–99.
2003 The Contribution of the Karaites to the Study of the Hebrew Language.
Pp. 291–318 in Karaite Judaism: A Guide to Its History and Literary Sources,
ed. Meira Polliack. Handbuch der Orientalistik 1/73. Leiden: Brill.
2009 The Pronunciation of Gaʿya with Šewa. Pp. 3*–18* in מחקרים:משאת אהרן
[ בלשון מוגשים לאהרן דותןMas’at Aharon: Linguistic Studies Presented to
Aron Dotan], ed. Moshe Bar-Asher and Chaim E. Cohen. Jerusalem: Bialik.
2013a A Short Introduction to the Masoretic Hebrew Bible and Its Reading Tradi-
tion. 2nd ed. Gorgias Handbooks 25. Piscataway, NJ: Gorgias.
2013b Tiberian Reading Tradition. Pp. 769–78 in vol. 3 of Encyclopedia of Hebrew
Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
160 Chapter 11
Palestinian Tradition
J oseph Yahalom
Elsewhere in the Vitry Maḥzor, however, it is stated that “he [who asks
about the reading of the shemaʿ prayer] made the Palestinian Talmud the
main one, and our Talmud secondary”; that is, he followed what was writ-
ten in the Palestinian and not the Babylonian Talmud) (Hurwitz 1923: 77).
It would thus appear that “our pointing” (i.e., Babylonian pointing), came
to Ashkenaz (Europe) from Babylonia together with “our Talmud” (for a
discussion, see Soloveitchik 2008: 321–27).
Additional indirect evidence for the Palestinian origin of this vocal-
ization system is provided by early Palestinian liturgical poetry (פיוטים
piyyûṭîm) (Yahalom 1997) as well as by a vocalized parchment of the Pal-
estinian targum (Klein 1986: 173, 283–97). Some Rabbinic palimpsests—
pieces of parchment that had been used but were washed and cleaned in
order to make room for a new text—reveal an original text in Palestinian
Syriac or Greek, over which a Rabbinic Hebrew text with superlinear Pal-
estinian vocalization has been written. These palimpsests also constitute
indirect evidence for a Palestinian origin.
The Corpus
Palestinian pointed manuscripts are known only from the Cairo Genizah.
Most of the manuscripts contain Palestinian piyyûṭîm, but one also finds
biblical manuscripts and one scroll of the Palestinian targum. Chiesa
(1978: 70–124) provides a complete list of biblical passages and relevant
references; his numbering system—e.g., P300—is also adopted here. There
are some isolated Palestinian vocalizations in fragments of the Mishnah,
the Talmud, and midrashim (Allony 1973: 2), of which more than half are
palimpsests. Vocalization signs are used only sparingly in these fragments
in order to prevent mistakes in reading, especially in places that are prone
to error.
The early biblical manuscript fragments were written as scrolls on one
side of the parchment. The best-preserved early copies are of Ezekiel
(P190) and Psalms (P300). Later copies of Psalms were preserved on frag-
ments of codexes (P310), and similar codex fragments also exist mainly
for Jeremiah (P180) and Daniel (P360). Isolated vocalization signs can be
found in a fragment of Masorah to Kings (P160) as well as in a manuscript
of Joshua in which Palestinian signs were added by two different hands
(P100). The most developed system of Palestinian vocalization is attested
in fragments written in shorthand script ( סירוגיןserugin) (P40).
Palestinian Tradition 163
Orthography
All Palestinian pointed manuscripts utilize supralinear signs—that is,
the vowel is placed above the letter (see also the Babylonian vocaliza-
tion system). Palestinian vocalized biblical texts follow the consonantal
orthography of the Tiberian system. The non-biblical texts tend toward
a more plene spelling as is customary in the Dead Sea Scrolls and post-
biblical texts. The serugin system serves as a mnemonic device that helps
the reader recite the consonantal text of a parchment scroll correctly in
liturgical use. In this script, each word in a verse is usually represented
by only one syllable—the one considered most problematic. Rashi even
comments on the use of serugin in b. Gittin 60a: “The beginning of the
passage was written as a full word and later (only) the beginnings of the
words.” Thus, the first word in every verse is written out in full and fully
vocalized, while the other words are represented by single letters that stand
for syllables that are in some way atypical in vocalization and/or accent.
all the forms appear in a single verse: ‘ ֱכ ָרת ֱשררךyour navel cord was (not)
cut’, ‘ ֱר ָחצתyou were (not) bathed’, and חתל לא ֱח ָתלת ֱ ‘ ֱהמלחתyou were
ֵ וה
(not) rubbed with salt, and you were not swaddled’ (Ezek 16:4) (Tiberian
ֻה ְמ ַל ַח ְּת וְ ָה ְח ֵּתל לֹא ֻח ָּת ְל ְּת. . . ֻר ַח ְצ ְּת. . . )כ ַּרת ָׁש ֵּרְך
ָ (Harviainen 1977: 171–72).
The Psalms Codex still uses ḥolem where the Tiberian text has qameṣ in an
unstressed syllable, as in ‘ ֱעשרוhis wealth’ (Ps 52:9) and שפך ֱ ‘pour out!’
(Ps 69:25) (Tiberian ;)ׁש ָפְך־ ְ but qameṣ also occurs, as in תניהם ֵ ומ ָ ‘and their
loins’ (Ps 69:24) (Tiberian יהם ָ and יהם
ֶ ֵ)ּומ ְתנ ֵ בָאהל
ֶ ‘in their tents’ (Ps 69:26)
(Tiberian יהם ְ Moreover, pataḥ alternates with qameṣ: הריִ ם
ֶ )ּב ָא ֳה ֵל. ַ ‘ וand
ָ ַצ
noon’ (Ps 55:18) (Tiberian ;)וְ ָצ ֳה ַריִ םpataḥ can also correspond to Tiberian
vocal šəwa, as in the first letter הריִ ם ַ ו. Nowhere in the codex fragments
ָ ַצ
do we find ḥolem in place of qibbuṣ in a closed unstressed syllable. In
the shorthand script, Palestinian qameṣ regularly corresponds to Tiberian
qameṣ even in closed unstressed syllables.
Regarding the seventh vowel sign, Palestinian vocalizations of biblical
and targumic texts use a very different method from the one used in liturgi-
cal poetry. Those who vocalized the texts were aware of the shift toward
an increasingly centralized realization of the vowel marked by ṣere (cf. the
səgol in closed stressed syllables in ד ֶּבר,ִ ּגַ ְרזֶ ן, etc.), and so thought that the
sign for ṣere could be used to mark the centralized realization of the vocal
šəwa. They thus began to use two diagonal dots slanting down to the left
ֶסfor Tiberian vocal šəwa as well as Tiberian səgol. It was still necessary,
however, to mark the higher front realization. This system, too, needed
another sign: the new sign, consisting of two diagonal dots to the right
ֵ now came to mark the counterpart of Tiberian ṣere. In this way səgol,
ס,
despite its low phonemic contrastive value, entered the vowel system. (In
the Old Babylonian vocalization, a separate sign for səgol also did not ex-
ist, and the vowel it represents lay within the phonetic parameter marked
by pataḥ.) The new seven-sign system is shown in the table on the top of
p. 166.
In the Psalms manuscripts, where pataḥ and qameṣ are used inter-
changeably, the distribution of the səgol and ṣere signs is regular in a way.
The Palestinian səgol corresponds not only to Tiberian səgol and vocal
šəwa; it also appears in place of Tiberian ṣere. This was the case in earlier
times, when the two diagonal dots slanting down to the left ֶסwere part of
1. The initial vowel is uncertain, but it is not ḥireq (cf. Kahle 1930: 70).
166 Chapter 12
1985: 718), ֵא ָס ֶ ( נIsa 57:1) (Tiberian ‘ נֶ ֱא ָס ִפיםremoved’) (cf. נִ ְע ָל ִמיםin Baby-
lonian liturgical poetry [Yeivin 1985: 502]), and also in a fragment of the
Jerusalem Talmud: ֵעשה ָ ‘ נit was done’ (y. Sanh. 27c) (Allony 1973: 70) (cf.
ֻ‘ נִ עשׂוthey became’ in Siphra [Finkelstein 1956: [ ]קפאYeivin 1985: 719]).
In liturgical poems lacking the sign for səgol, ṣere too can be found in this
position: e.g., ֶעשה ָ ‘ נhe became’, ֶעשיתה ֶ ‘ נyou became’, רצתה ָ ‘ נyou were
ָ ֶיע
revered’, and ‘ נֶענ ֻוthey were answered’ (Yahalom 1997: 25, 45, 68). The
same phenomenon even appears in the hiphil: ( ֵהד1 Chr 6:16) (Tiberian
‘ ֶה ֱע ִמידhe appointed’). In the Ezekiel Scroll, too, there are the following
qal imperfect forms: עדך ֵ ‘I adorned you’ (Ezek 16:11) (Tiberian )וָ ֶא ְע ֵּדְך
ֵ וא
and עדי ֶ ‘you got adorned’ (Ezek 16:13) (Tiberian ;)וַ ַּת ְע ִּדיthe shorthand
ִ ות
script has ( ַת ְֶדIsa 61:10) (Tiberian ‘ ַּת ְע ֶּדהshe gets adorned’). Similarly, an
e-vowel is found in the second column of Origen’s Hexapla—ϊεζεβου ‘they
abandon’ (Ps 89:31) (Tiberian —)יַ ַעזְ בּוand in Samaritan Hebrew yēšši, tēšši
(Tiberian יַ ֲע ֶׂשה, )ּת ֲע ֶׂשה
ַ (cf. ‘ וַ ֵּת ֲעלּוyou were hoisted’ [Ezek 36:3]) (Ben-
Ḥayyim 2000: 168). Also note the vocalization ‘ ֶתחנֶהyou will encamp’ in
liturgical poetry (Yahalom 1978: 177) (Tiberian )ת ֲחנֶ ה ַ and the Hexaplaric
transcription ουϊερογου ‘they quake’ (Ps 18:46) (Tiberian )וְ יַ ְח ְרגּו.
As for the marking of ḥaṭeph, the system does not appear to have settled
into any kind of regularity. In the Daniel Scroll, where there is no distinc-
tion between pataḥ and qameṣ, we find ‘ ָהמוֱן ֶחיָ ִליםa multitude of armies’
(Dan 11:10) (Tiberian )המֹון ֲחיָ ִלים, ֲ in which the šəwa/səgol of the second
word is ostensibly a general pointing that does not indicate its special ar-
ticulation. In the Psalms Codex, we find ידיך ֵ ‘ ַח ִסYour faithful ones’ (Ps
52:11) (Tiberian )ח ִס ֶידיָך ֲ alongside ‘ ֶח ָל ֵליךthose slain by You’ (Ps 69:27)
(Tiberian ;)ח ָל ֶליָך
ֲ even in the shorthand script there is ַאפ ֵא ָ (Isa 60:7) (Tibe-
rian ‘ ֲא ָפ ֵארI will glorify’) alongside ( ֶא ְנIsa 60:22) (Tiberian יׁשּנָ ה ֶ ‘ ֲא ִחI will
do it quickly’). Compare also ללה ַ ‘ ֶא ָהI will praise’ in the Psalms Codex (Ps
69:31) (Tiberian ) ֲא ַה ְל ָלהand קשהו ֶ וא ַב ֶ ‘I sought him’ in the Psalms Scroll
(Ps 37:36) (Tiberian ;)וָ ֲא ַב ְק ֵׁשהּוcf. Origen’s εελλελεχ ‘I will praise You’
(Ps 35:18) (Tiberian ָ)א ַה ְל ֶלּך ֲ (Yeivin 1985: 522). See, similarly, the follow-
ing forms in the Codex: ]‘ ֶא[חימלךAhimelech’ (Ps 52:2) (Tiberian ימ ֶלְך ֶ )א ִח
ֲ
and even ‘ ֶהיֵשis there?’ (Ps 53:3) (Tiberian )היֵ ׁש. ֲ
A unique sign ֲ (raphe) is used to mark guttural consonants that begin
a syllable with a ḥaṭeph. When the guttural closes a syllable (silent šəwa),
the following letter carries a dageš, even if it is not a בג״ד כפ״תconsonant.
In all cases, the articulation of the guttural is consistent with what is known
168 Chapter 12
ter. The first registers the letter’s consonantal nature, and the second marks
its attendant vowel, as in ‘ ֱקוֱהhoping’ (Ps 40:2) (Tiberian )קּוֺה ַ and ֱנותי
ַ ֱעו
‘my iniquities’ (Ps 40:13) (Tiberian ֹונֹותי ַ ;)ע ֲ see also (‘ פיֱו אוֱןwords of) his
mouth are evil’ (Ps 36:4) (Tiberian )ּפיו ָאוֶ ן, ִ ‘ ִאוֱלתיmy folly’ (Ps 38:6) (Ti-
berian )אּוַ ְל ִּתי,
ִ and ‘ ִשוֱעתיI cried’ (Ps 30:3) (Tiberian (ׁשּוַ ְע ִּתי.ִ In the Psalms
Codex, the raphe sign is used to mark a consonantal waw: e.g., ‘ ַמ ֲו ֶתdeath’
(Ps 55:5) (Tiberian )מוֶ ת ָ and ‘ ָעוֲן על ֶע ֱונַםguilt on their guilt’ (Ps 69:28)
(Tiberian )עֹון על ֲעֹונָ ם. ָ In the shorthand script, consonantal yod is marked
similarly; at times, the letter יitself with the raphe sign is the only part of
the word that is represented: ( ֲיIsa 44:8 :: Tiberian ‘ ֲהיֵ ׁשis there?’, 45:9 ::
Tiberian אמר ַ ֹ ‘ ֲהיwill it say?’) as well as ( ִמיֲנ ַה ֲיIsa 12:3) (Tiberian ִמ ַּמ ַעיְ נֵ י
ָ ְ‘ ַהיfrom the foundations of salvation’). Consonantal א, especially in
ׁשּועה
intervocalic position, is marked by ְ (dageš) (on the restricted use of the
dageš for the same purpose in Tiberian Hebrew, see Bauer and Leander
1922: §8z; and for the expanded use in the Tiberian-Palestinian system, see
chapter 13). This is the case, for example, in verbs from the root בו"א: ֱב ְא
(Jer 27:18) (Tiberian ‘ בֹאּוthey [do not] go’), ( ְאIsa 43:6) (Tiberian יאי ִ ָה ִב
‘bring!’ [fem. sing.]), and probably ֻב ֲא ָ ( יJer 27:22) (the raphe sign is used
here by mistake) (Tiberian יּובאּו ָ ‘they will be brought’).
The combination of the two seven-sign Palestinian vocalization systems,
the one in which the seventh sign marks vocal šəwa and is used mainly in
liturgical poetry, and the one in which the additional sign denotes a new
vocalic səgol-like quality and is used mainly in biblical texts, can be con-
sidered to have ultimately given rise to the familiar Tiberian vocalization.
Morphology
The independent pronoun ‘ ֵהםthey’ (masc.) is vocalized with ṣere in the
Tiberian tradition, but in all suffixed forms of the third-person masc. pl. the
vowel is səgol. In the Babylonian vocalization, however, pataḥ appears not
only in these suffixed forms but also in the corresponding independent pro-
noun. In the Palestinian system, though, ṣere seems to have been preserved
in the suffixed forms as well.
The second-person masc. pl. subject suffix of the perfect is another
case in which remnants of pronunciation with ṣere have survived: חתם ֵ ָט
ליתם
ֵ וכ ֶ . . . ‘you coated . . . and you will perish?’ (Ezek 13:14) (Tiberian
יתם ְ . . . ;)ט ְח ֶּתם
ֶ ּוכ ִל ַ see also שבעתם
ֵ ‘you are satiated’ in a midrash fragment
170 Chapter 12
(Allony 1973: 198) (Tiberian ;)ׂש ַב ְע ֶּתם ְ cf., in the shorthand script, ( ֵתEzek
36:11) (Tiberian ‘ וִ ַיד ְע ֶּתםyou will know’).
In the Psalms Codex, ṣere appears in suffixed second-person masc.
sing. and third-person fem. sg. possessive pronouns attached to pl. nouns:
e.g., ‘ ִח ֵציךYour arrows’ (Ps 38:3) (Tiberian )ח ֶּציָך, ִ חשבותיך
ֵ ומַ ‘and Your
designs’ (Ps 40:6) (Tiberian )ּומ ְח ְׁשב ֶֹתיָך, ַ ידיך ִ ‘Your faithful ones’ (Ps
ֵ חס
52:11) (Tiberian )ח ִס ֶידיָך, ֲ and ‘ ֶח ָל ֵליךthose slain by You’ (Ps 69:27) (Ti-
berian ;)ח ָל ֶליָך ֲ and שמ ֵריה
ַ ‘its dregs’ (Ps 75:9) (Tiberian יה ְ Compare
ָ )ׁש ָמ ֶר.
also forms in a liturgical poem in which ṣere is marked by the additional
special sign, as in יביה ֵ ‘ ִאher flowerings’, וריה ֱ ‘her first fruits’, ֱותיה
ֵ ביכ ֵ גרנ ָ
‘her threshing floors’, and ‘ ָד ֵריהher inhabitants’ (Yahalom 1997: 64); see
also another liturgical poem in a manuscript with no special sign for ṣere,
as in וחריך ֶ ‘ ֱשyour seekers’ and וח ֶליך ַ ‘ ֱתthose who hope in you’ (Murtonen
1958: xiii). In all these cases, the vowel following the final consonant is not
marked, perhaps indicating that the words were pronounced as in Aramaic
(Ben-Ḥayyim 1954: 57–58). (Cf. the use of ṣere in this syllable in the
Tiberian-Palestinian vocalization in Eldar 1978: 25. There, however, word-
final ךand הare regularly vocalized with qameṣ.) The use of vowel signs
in the Tiberian-Palestinian system, however, is usually incomplete, so it
is difficult to conclude anything certain from a missing sign. Furthermore,
one would have expected in Tiberian Hebrew a ṣere in this position; how-
ever, one finds səgol, which may have arisen because of the qameṣ in the
last syllable. Another group that probably belongs here consists of pausal
forms of second-person masc. sing. possessive pronouns in the Psalms
scroll, although in this case the final vowel is marked: e.g., ַד ֵ ‘ יYour hand’
(Pss 32:4; 38:3) (Tiberian י ֶ ֥דָך,ָ֫ )יָ ֶ ֽדָך, ַ]עמ
ֵ ‘ [זYour rage’ (Ps 38:4) (Tiberian
ֵ ִ‘ נbefore You’ (Ps 39:6) (Tiberian )נֶ גְ ֶ ּ֑דָך, and גע
)זַ ְע ֶ ֑מָך, גד ֵ ִ‘ נYour plague’
(Ps 39:11) (Tiberian )נִ גְ ֶעָ֑ך. See also in non-pausal position: ואור ֵ ‘and I
will teach you’ (Ps 32:8) (Tiberian אֹור ָ֗ך ְ ְ ֽ)וand סדֵ ‘ ַחYour goodness’ (Ps
40:11) (Tiberian ֥)ח ְס ְּדָך. ַ
Another position in which Palestinian ṣere corresponds to Tiberian
səgol is the final syllable of final weak verbs. Many such forms appear in
the Psalms Scroll, the Psalms Codex, as well as in the vocalization of litur-
gical poems: e.g., אודה ֵ ‘I will confess’ (Ps 32:5) (Tiberian )אֹודה ֶ and ֶתהגֵה
‘it will recite’ (Ps 71:24) (Tiberian ;)ּת ְהּגֶ ה ֶ and ‘ יִ שוֵוהHe will be like’, גאה ֵ ִי
‘He will be exalted’, ותשגֵה ֵ ‘ ַתYou make numerous and increase’, and
ַ רבה
‘ תלווֵהYou accompany’, respectively (for the latter, see Yahalom 1997: 64,
Palestinian Tradition 171
46). The same is true of participial forms: צופה ֵ ‘(he) watches’ (Ps 37:32)
(Tiberian )צֹופה,ֶ ַ ‘(he) lends’ (Ps 37:26) (Tiberian )ּומ ְלוֶ ה,
ומלוֵה ַ and תע ֵרהַ ומִ
‘and spreading himself out’ (Ps 37:35) (Tiberian )ּומ ְת ָע ֶרה, ִ in the Psalms
Scroll; and ֱלה ֵ (‘ עוit) ascends’ (Ps 74:23) (Tiberian )ע ֶֹלה, in the Psalms
Codex. In a Masoretic fragment of Kings that uses vocalization signs only
sparingly, forms such as the following are regularly vocalized: ‘ ֱש ֵתהdrink-
ing’ (1 Kgs 20:12) (Tiberian )ׁש ֶֹתה, ֱשה ֵ ‘ והנand the lender’ (2 Kgs 4:1)
(Tiberian )וְ ַהּנ ֶֹׁשה, and עשה ֵ ‘(He is about to) make’ (2 Kgs 7:2) (Tiberian
)ע ֶֹׂשה. These words were vocalized because of their defective spelling, and
were all marked with ṣere. This use of Palestinian ṣere commonly occurs in
midrash fragments, too: רועה ֵ ‘shepherds’ and מורה ֵ ‘teacher’ (Allony 1973:
134, 205); מבזה ֵ ‘he despises’ and מכבה ֵ ‘he extinguishes’ (Allony 1973:
203, 206), in the piel; and ממרא ֵ ‘ זקןthe disobeying elder’ and תעשה ֵ ‘you
will do’ (Allony 1973: 74, 205, 148). Note in this connection the Tiberian
vocalization of ‘ ַא ְריֵ הlion’ and ‘ ֶע ְׂש ֵרהten’, which some have explained
as due to Aramaic influence (e.g., Bauer and Leander 1922:§§62g′, 79n).
Segolates are of special interest. It appears that the original front vowel
was transferred to the second consonant, giving rise to the form ק ֵטל, ֶ simi-
lar to the Aramaic pattern ק ֵטל. ְ (Ben-Ḥayyim [2000: 251] admits the pos-
sibility that in Samaritan Hebrew, too, there exist segolate forms derived
from something like ;*ׁש ֵמׁש ְ cf. also Yeivin [1985: 834] for the Babylonian
vocalization.) Such vocalizations are occasionally found in Psalms, both
in the Scroll and in the Codex: e.g., ‘ ֶצ ֵדקrighteousness’ (Pss 40:10; 51:21;
52:5) (Tiberian )צ ֶדק, ֶ ‘for a flood’ (Ps 32:6) (Tiberian )ל ֵׁש ֶטף,
ֶ לש ֵטף ְ ֶכ ֶפ ֵרד
‘like a mule’ (Ps 32:9) (Tiberian )ּכ ֶפ ֶרד, ְ and ‘ ֶה ֵבלbreath’ (Ps 39:6, 12) (Ti-
berian )ה ֶבל. ֶ The following forms appear only in the Codex: מס ֵפר ֶ ‘from
(the) book’ (Ps 69:29) (Tiberian )מ ֵּס ֶפר, ִ מב ֵטןֶ ‘from the womb’ (Ps 71:6)
(Tiberian )מ ֶּב ֶטן,
ִ ‘ ֶפ ֵלאwonder’ (Ps 77:15) (Tiberian )פ ֶלא, ֶ ‘from old’
ֶ מק ֵדם
(Ps 74:12) (Tiberian )מ ֶ ּ֣ק ֶדם, ִ and קדם ֵ ‘ ִמfrom old’ (Ps 77:12) (Tiberian
ִ see also the fem. sing. participle מתבוססת
;)מ ֶ ּ֣ק ֶדם ֵ ‘wallowing’ (Ezek 16:6,
22) (Tiberian ּבֹוס ֶסת ִ Compare, too, the following infinitives in vocal-
ֶ )מ ְת.
ized liturgical poems: ‘ ֶר ֵדתdescending’ and ‘ ֶצ ֵקתpouring out’ (Yahalom
1997: 64).
Syntax
Palestinian-pointed texts exhibit no difference in syntax from their
Tiberian counterparts.
172 Chapter 12
Bibliography
Allony, Nehemiah, ed.
1973 תלמוד ומדרש מנוקדים בניקוד ארץ־ישאלי,[ קטעי גניזה של משנהGeniza Frag-
ments of Rabbinic Literature: Mishna, Talmud, and Midrash with Palestinian
Vocalization]. Jerusalem: Makor.
Bauer, Hans, and Leander, Pontus
1922 Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testamentes.
Halle: Niemeyer.
Ben-Ḥayyim, Zeʾev
1954 Studies in the Traditions of the Hebrew Language. Madrid / Barcelona: Insti-
tuto «Arias Montano».
2000 A Grammar of Samaritan Hebrew Based on the Recitation of the Law in
Comparison with the Tiberian and Other Jewish Traditions. Jerusalem:
Magnes / Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Chiesa, Bruno
1978 L’Antico Testamento ebraico secondo la tradizione palestinese. Turin: Bot-
tega d’Erasmo.
Dietrich Manfried
1968 Neue palästinisch punktierte Bibelfragmente: Veröffentlicht und auf Text und
Punktation hin untersucht. Leiden: Brill.
Dotan, Aron
2007 [ להתהוות מערכת הסימון בשיטה הארץ־ישראליתThe Emergence of the Pales-
tinian Graphemic System]. Pp. 128–39 in Shaʿarei Lashon: Studies in He-
brew, Aramaic and Jewish Languages Presented to Moshe Bar-Asher, vol. 2:
Biblical Hebrew, Masorah, and Medieval Hebrew, ed. A. Maman, S. E. Fass-
berg, and Y. Breuer. Jerusalem: Bialik.
Eldar, Ilan
1978 , מהותה והיסודות המשותפים לה ולמסורת ספרד:אשכנזית-מסורת הקריאה הקדם
ענייני הגייה וניקוד:[ כרך אThe Hebrew Language Tradition in Medieval Ash-
kenaz (ca. 950–1350 CE), vol. 1: Phonology and Vocalization]. 4 עדה ולשון.
Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem Language Traditions Project.
Finkelstein, Louis
1956 Sifra or Torat Kohanim: According to Codex Assemani LXVI. New York:
Jewish Theological Seminary.
Grossman, Avraham
1995 יצירתם הרוחנית, דרכם בהנהגת הציבור,[ חכמי צרפת הראשונים׃ קורותיהםThe
Early Sages of France: Their Lives, Leadership and Works]. Jerusalem:
Magnes.
Harviainen, Tapani
1977 On the Vocalism of the Closed Unstressed Syllables: A Study Based on the
Evidence Provided by the Transcriptions of St. Jerome and Palestinian Punc-
tuations. Studia Orientalia 48. Helsinki: Finnish Oriental Society.
Hurwitz, S., ed.
1923 [ מחזור ויטרי לרבינו שמחה אחד מתלמידי רש״יMachsor Vitry nach der Oxforder
Handschrift (Cod. No. 1100)]. Nuremberg: Bulka.
Palestinian Tradition 173
Kahle, Paul
1927–30 Masoreten des Westens. 2 vols. Stuttgart: Kohlhammer.
Klein, Michael L., ed.
1986 Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch. Vol. 1. Cin-
cinnati: Hebrew Union College Press.
Morag, Shelomo
1963 [ העברית שבפי יהודי תימןThe Hebrew Language Tradition of the Yemenite
Jews]. Academy of the Hebrew Language Studies 4. Jerusalem: Academy of
the Hebrew Language.
Murtonen A., ed. and transl.
1958 Materials for a Non-Masoretic Hebrew Grammar, vol. 1: Liturgical Texts
and Psalm Fragments Provided with the So-Called Palestinian Punctuation.
Ph.D. dissertation. University of Helsinki.
Revell, E. J.
1970 Hebrew Texts with Palestinian Vocalization. Near and Middle East Series 7.
Toronto: University of Toronto Press.
1977 Biblical Texts with Palestinian Pointing and Their Accents. Masoretic Studies
4. Missoula, MT: Scholars Press.
Sáenz-Badillos, Ángel
1993 A History of the Hebrew Language, trans. John Elwolde. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
2007 Storia della lingua ebraica, trans. Piero Capelli. Introduzione allo studio
della Bibbia Supplementi 34. Brescia: Paideia.
Soloveitchik, Haym
2008 פרק בתולדות ההלכה באשכנז:[ היין בימי הביניים–יין נסךWine in Ashkenaz in the
Middle Ages: Yeyn Nesekh—A Study in the History of Halakhah]. Jerusalem:
Zalman Shazar Center for Jewish History.
Yahalom, Joseph
1969–70 ישראלי בקדושתות הדותה למשמרות ותופעות הלשון העולות ממנו-הניקוד הארץ
[The Palestinian Vocalization in Hedwata’s Qĕduštot, and the Language Tra-
dition It Reflects]. Leshonenu 34: 25–60.
1987 [ הניקוד הארצישראלי ― המחקר והישגיוThe Palestinian Vocalization—Its In-
vestigation and Achievements]. Leshonenu 52: 112–43.
1997 Palestinian Vocalised Piyyuṭ Manuscripts in the Cambridge Genizah Col-
lections. Cambridge University Library Genizah Series 7. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
2013 ישראלי כמשקף מסורת בין מסורות הלשון העברית-[ הניקוד הארץThe Palestinian
Vocalization in Hebrew Language Traditions]. Leshonenu 75: 425–33.
Yahalom, Joseph, ed.
1978 [ קטעי הגניזה של פיוטי ינייA Collection of Geniza Fragments of Piyyuṭei
Yannai]. Jerusalem: Makor.
Yeivin, Israel
1985 [ מסורת הלשון העברית המשתקפת בניקוד הבבליThe Hebrew Language Tradi-
tion as Reflected in the Babylonian Vocalization]. 2 vols. Academy of the
Hebrew Language Texts and Studies 12. Jerusalem: Academy of the Hebrew
Language.
Chapter 13
Tiberian-Palestinian Tradition
H olger G zella
Introduction
The “Tiberian-Palestinian” (or “Palestino-Tiberian”) pointing is a non-
standard Tiberian system of vocalization attested in a few manuscripts,
of which the twelfth-century Reuchlin Codex (Codex Reuchlinianus) oc-
cupies the most prominent place. As the name suggests, this system com-
bines seven vowel signs of the Tiberian tradition with five vowel qualities
underlying Palestinian manuscripts. It thus results in an indiscriminate use
of qameṣ and pataḥ, as well as of ṣere and səgol. A second characteristic
trait features a more extensive use of dageš and raphe especially for distin-
guishing the consonantal values of certain graphemes from their function
as vowel letters and for highlighting syllable boundaries. Both generally
reflect orthographic practices diverging from Tiberian conventions rather
than a different pronunciation tradition.
Alternative designations such as “Fuller Palestinian” (Morag 1959,
1962) or “Extended Tiberian” (Yeivin 1983), by contrast, emphasize the
differences vis-à-vis standard Tiberian or Palestinian pointing. These labels
are based on the hypothesis that this system provided a more comprehen-
sive or more strictly disambiguating phonetic notation than either the Tibe-
rian or other Palestinian (i.e., Morag’s “Simple Palestinian”) schools. As a
consequence, it is now often considered a later development (Morag 1959:
237; 1962: 39; in principle, similarly Goshen-Gottstein 1963: 112, who un-
derstands it as a chronologically later subsystem of a typologically parallel
non-received tradition; cf. Meyer 1963: 61). Alexander Sperber, however,
considered it, together with a few other codexes, to be an important source
175
176 Chapter 13
for pre-Masoretic Hebrew (e.g., Sperber 1959; see also Meyer 1961: 482–
86, with a summary of Sperber’s main conclusions; Díez-Macho 1963).
Before this, Paul Kahle held views along similar lines, and these underlie
his remarks on the Reuchlin Codex in the section on pointing systems in
Bauer and Leander 1922: §7.
The Corpus
The Tiberian-Palestinian system occurs in various biblical, Mishnaic,
and liturgical manuscripts; as mentioned, several of them clearly come
from Western Europe, and a European provenance is at least likely for
others. However, they exhibit certain differences in their use of vowel signs
and other diacritic marks that point to a general lack of standardization.
Tiberian-Palestinian Tradition 177
The Reuchlin Codex, named after its most famous proprietor, Johannes
Reuchlin (1455–1522; one of the founding fathers of Christian Hebra-
ism), and now in the Badische Landesbibliothek in Karlsruhe, acts as the
chief witness in the discussion. (The official shelf-mark is actually Codex
Reuchlinianus no. 3, but since this is the only Tiberian-Palestinian manu-
script among the various surviving codexes of Reuchlin’s library, most
scholars refer to it simply as Codex Reuchlinianus in discussions about
pointing systems.) Beautifully written on 382 folio sheets in double col-
umns having 30–32 lines each, it contains the text of the “Eight Prophets”
(Joshua, Judges, 1–2 Samuel, 1–2 Kings, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the
Minor Prophets) together with the Aramaic targum after every verse. The
latter has been published separately, though without pointing (de Lagarde
1872; cf. Bacher 1874: 35–38). According to the colophon, the Codex can
be dated to 1105–1106 CE. Earlier grammatical works contain occasional
references to the Hebrew text (for a summary, see Kahle 1930: 55*); the
complete manuscript has been published in a photostatic edition by Sper-
ber (1956). The same scholar also provided a transcription of the Hebrew
parts (1969), though without the dageš and raphe signs, and placed its
linguistic peculiarities in a wider context of Hebrew pronunciation tradi-
tions (1959). Their supposed affiliation with a “pre-Masoretic” stage of
Hebrew (see above) has given way to a more fluid framework of several
parallel traditions whose exact chronological relation often cannot be de-
termined. Various other manuscripts and fragments have been thought to
betray a varying degree of influence from the Reuchlin Codex, or the text
reflected in it, but appear to converge toward the received text (Kahle 1930:
52*–57*, with two additional manuscripts mentioned by Meyer 1963: 53;
compare the more nuanced discussion in Goshen-Gottstein 1963: 108–14).
Among the most important Rabbinic codexes with Tiberian-Palestin-
ian vocalization is MS Parma A, which contains the entire text of the six
Mishnaic orders on 195 sheets, mostly written in double columns. It is
usually dated to the late eleventh century CE and agreed to be of Italian
provenance. The vocalization covers almost half of the text and has been
applied by different hands. A detailed analysis can be found in Haneman
(1980).
Finally, Tiberian-Palestinian vocalization also appears in several Ashke-
nazic manuscripts with liturgical texts, such as the former part of the Worms
Maḥzor and the Vitry Maḥzor (Eldar 1978). Other poetic manuscripts may
178 Chapter 13
have been influenced by this tradition in individual respects, such as, for
instance, the more extensive use of dageš, but without systematically con-
forming to Tiberian-Palestinian practice as such. Non-canonical texts in
particular occasionally seem to combine features eclectically from differ-
ent orthographic standards.
prints both respective signs on top of each other in his transcription, with
the upper one reflecting the reading in the Reuchlin manuscript.) One finds,
for instance, ‘ ַע ַֿמ ְד ִּתיI stand’ (1 Kgs 17:1) (Tiberian )ע ַמ ְד ִּתי ָ and ‘ ְב ֿ ָנ ָח ֿלby
the river (Cherith)’ (1 Kgs 17:3) (Tiberian )ּבנַ ַחל, ְ or ‘ ֶּל ֿא ֿמ ֺרsaying’ (e.g.,
Judg 5:1; 1 Kgs 17:2, 8; Ezek 14:2) (Tiberian )לאמֺר ֵ and יה ָ ‘ ָּב ֿ ֵנher sons’
(1 Sam 1:4) (Tiberian יה ָ One gets the impression that some particularly
ָ ֶ)בנ.
frequent words tend to occur with a fixed vowel sign such as səgol instead
of ṣere: after the preformative in “imperfect consecutive” forms of הל״ך
‘to go’ (cf. Judg 5:6; 1 Sam 1:18; 1 Kgs 10:8; 17:5, 11, 15) as well as פ״י
roots (e.g., 1 Sam 1:19, 20), in the first syllable of the masc. pl. deictic ֶאּ ֶלֿה
‘these’ (1 Kgs 10:8; 17:1, 17; Ezek 14:3, 14, 16, 18), or in the quotative
marker ( ֶּל ֿא ֿמ ֺרsee above). Imitation of a choice made immediately before
in a similar pattern may also play a role in some cases (cf. the vocalization
of the various perfect verbs in Judg 5:27); both observations, however,
would have to be verified on the basis of extensive statistics.
Since it is likely that the respective Tiberian signs refer to vowel quality
alone—that is, ɔ vs. a and e vs. ε—their indiscriminate use in Tiberian-
Palestinian manuscripts cannot be adduced as evidence for the collapse of
phonemic vowel length. In individual cases, the ambiguity of the qameṣ
sign is resolved by replacing Tiberian qameṣ qaṭan (i.e., qameṣ for short
/o /) either with ḥolem, as in ‘ ָּת ֿשּֿׂבlet it return’ (1 Kgs 17:21) (Tiberian
ָ or with ḥaṭeph qameṣ, as in ‘ ֳא ְכ ָלֿהher eating’ (1 Sam 1:9, infinitive
)ת ָשׁב,
construct with third-person fem. sing. suffix) (Tiberian ;)א ְכ ָלה ָ see, simi-
larly, ‘ גֳ ְֿמ ֵּל ֿךyour weaning’ (1 Sam 1: 23) and, later, ‘ גֳ ְֿמ ָּל ִהher weaning’
(1 Sam 1:23). However, such instances oscillate with the use of qameṣ
even in nearly identical forms in the same passage—for example, ‘וַ ָת ָּֿשֿבand
it returned’ (1 Kgs 17:22) (Tiberian )וַ ָּת ָׁשב.
The corresponding ḥaṭeph signs of pataḥ and səgol, too, can appear as
qameṣ or pataḥ and ṣere or səgol, respectively: for example, ‘ ָה ָח ָֿי ֿ ִיליםthe
troops’ (Jer 43:4, 5, with dittography of yod in order to indicate its conso-
nantal nature) (Tiberian )ה ֲחיָ ִלים. ַ This could be related to the Palestinian
custom of indicating a non-systemic auxiliary vowel rendered by šəwa or
a ḥaṭeph sign in the Tiberian tradition with the symbol for a full vowel
(see chapter 12). With ḥet, the two dots of the ḥaṭeph sign are sometimes
written inside the letter: for example, ר ֹנָ ֿה‘ ָּב ָּאafterward’ (1 Kgs 17:13)
(Tiberian )ּב ַא ֲחר ֹנָ ה ָ (less frequently with he and only very occasionally with
ʾaleph) or ט ֿא ָֿ ‘ ֶתyou sin’ (Ezek 14:13) (Tiberian ;)ת ֱח ָטא
ֶ contrast ֿתְל ִה ְּֿש ָּת ֲח
180 Chapter 13
‘to worship’ (1 Sam 1:3) (Tiberian )ל ִה ְׁש ַּת ֲחֹות. ְ No particular distributional
pattern emerges. Šəwa and the ḥaṭeph signs were phonotactically equiv-
alent as rendering the non-systemic allophones of a zero vowel in some
environments and had no influence on the syllable structure (see Bauer
and Leander 1922: §§18p–w for many examples). It is perhaps for this
reason that ḥaṭeph pataḥ with laryngeals, especially ḥet, and ʿayin, can
also occur at the boundary of a closed syllable and thus replace silent šəwa:
for example, ‘ ַֿי ָד ֲע ִּתיI know’ (1 Kgs 17:24) (Tiberian )יָ ַד ְע ִּתיor, vice versa,
‘ ִת ְֿמר ֹֿתcolumns of’ (Joel 3:3) (Tiberian ימרֹות ֲ )ת.
ִ
As in the Palestinian pointing tradition, the furtive pataḥ, by contrast, is
only partially noted. It appears especially before ḥet and ʿayin after plene
spelling of ī (Bauer and Leander 1922: §7q′), thus presumably conform-
ing to the Tiberian-Palestinian tendency of avoiding letters in any posi-
tion without a proper vowel sign. (See Heijmans 2013: 969 for a similar
example after /ē/ from MS Parma A.) Contrary to most Tiberian manu-
scripts, the furtive pataḥ is written beneath the yod in such cases and not
beneath the following laryngeal: for example, ‘ ִהנִ ַֿי ְחhe left behind’ (Jer
43:6). However, it is not written after ū even in plene spelling: for example,
ְ ‘ ַּמwhy?’ (Isa 50:2). The widespread absence of furtive pataḥ in other
ּדּוע
cases (but see ‘ ִל ְֿשּמ ַֹעto listen’ in Judg 5:16 for one of the rare exceptions)
does not necessarily indicate a difference in pronunciation as opposed to
the regular Tiberian notation: several features of the Tiberian-Palestinian
vocalization seem to react to a pronunciation of the laryngeals that was no
longer fully consonantal and so they are specifically highlighted by dageš
and šəwa (see below). Their “correct” pronunciation may have rendered the
use of a proper sign for a fleeting vowel like the furtive pataḥ superfluous.
Forms with šəwa in the vicinity of yod are vocalized somewhat differ-
ently than in Tiberian Hebrew. Šəwa with yod is preserved after the proclitic
prepositions ב, ְ כ, ִ as well as ְ‘ וand’: for example, ‘ ַליְ הוָ הto Yhwh’
ְ ל,ְ מ,
(1 Sam 1:3, 11) (Tiberian )ליהוָ ה ַ and ‘ וַ יְ הוָ הand Yhwh’ (1 Sam 1:5) (Tibe-
rian )וַ יהוָ ה. As in Tiberian, however, a preceding šəwa shifts to ḥireq: for
example, ימי ֵֿ ‘ ִבin the days of’ (Jdg 5:6). By contrast, word-initial * ְיis re-
placed by ִי, and šəwa before yod with a full vowel is replaced by ḥireq (for
examples that do not occur in the accompanying texts, cf. Heijmans 2013:
969). Finally, yod between a vocal šəwa and an i-vowel undergoes monoph-
thongization (i.e., *əyi becomes ī): for example, יש ֶען ָ ִ‘וand he trusts’ (Isa
50:10) (Tiberian )וְ יִ ָּׁש ֵען.
Tiberian-Palestinian Tradition 181
to ְ‘ ֶא ָליוto him’ in vv. 2, 8). A number of occurrences of dageš and raphe
still defy explanation, however, and vary considerably between individual
manuscripts, such as the tendency of the Reuchlin Codex to apply raphe to
initial vowelless /š-/ and /l-/ (e.g., ‘ ְּֿש ָבאSheba’ in 1 Kgs 10:4, 10, 13) (cf.
Morag 1962: 38; Heijmans 2013: 968).
The frequent occurrence of dageš for highlighting consonantal ʾaleph
and he can be related to the regular use of a dot (termed mappiq but for-
mally identical to dageš) inside (in some manuscripts, beneath) consonan-
tal word-final he in Tiberian Hebrew and the four instances of consonantal
ʾaleph marked with a dageš: ‘ וַ ִּיָביאּּוand they brought’ (Gen 43:26; Ezra
8:18), ‘ ָּת ִביאּּוyou shall bring’ (Lev 23:17), and ‘ ֻראּּוthey were (not) seen’
(Job 33:21) (presumably a third-person masc. pl. perfect of the qal pas-
sive [cf. Bauer and Leander 1922: §8z]). This Tiberian convention thus
seems a dim reflex of a tendency that was far more widespread in Tiberian-
Palestinian, either because it remained experimental in the tradition of the
received text and was but later expanded or because it represents vestiges
of a formerly more common use that later became obsolete; the choice
depends on one’s stance on the chronological relation between the main-
stream Tiberian and the Tiberian-Palestinian vocalizations.
A similar disambiguating principle appears to underlie the tendency
to mark not only consonantal waw (see above) but also ḥet, ʿayin, and,
rarely, he, in word-final position with šəwa: for example, ְ‘ ֶא ֿ ָליוto him’
(e.g., 1 Kgs 10:2; 17:2, 8) (Tiberian )א ָליו, ֵ ‘ ֶּק ָֿמ ְחflour’ (1 Kgs 17:12, 14, 16)
(Tiberian )ק ָמח, ֶ or ‘ וַ יִ ְֿש ָמ ְעand He heard’ (1 Kgs 17:22) (Tiberian )וַ ּיִ ְׁש ַמע.
Occasionally, the same phenomenon occurs with initial or even medial ḥet:
for example, ליֿ וֹ ְ ֿ ‘his sickness’ (1 Kgs 17:17) (Tiberian )ח ְליֹו. ָ The šəwa in
these cases reinforces the consonantal value of letters otherwise also used
as matres lectionis, such as waw and he, or highlights sounds with other-
wise weak pronunciation such as ḥet and ʿayin. According to Kahle (1930:
40*), the gutturals were widely used as mere vowel letters in the Palestin-
ian tradition. Even if this statement may go too far, the influence of gut-
turals on neighboring vowels appears to differ in Tiberian and Palestinian
pronunciation (cf. Dietrich 1968: 126–29). Morag (1962: 39) notes that the
šəwa with word-final ḥet and ʿayin was meant to insure that they “should
be pronounced ‘correctly.’” It can thus be seen as a more rigorous applica-
tion of the Tiberian Hebrew convention of adding šəwa to word-final kaph
and in other stops that directly follow consonants without an intervening
Tiberian-Palestinian Tradition 183
vowel. The latter happens regularly in the second-person fem. sing. perfect
ending ּת- ְ (see Bauer and Leander 1922: §7i′). Neither, however, resolves
any real ambiguity, at least not in fully vocalized texts (although the use of
šəwa with final kaph graphically reinforces the difference with final nun,
which looks similar in some hands). Like the dageš, Tiberian-Palestinian
vocalization can thus insure the consonantal realization of weak or am-
biguous letters. Such a gradual extension of certain orthographic devices
beyond their mainstream functions is fairly common in spelling practice.
Finally, dageš and raphe are widely used for what is generally thought
to be highlighting syllable boundaries in Tiberian-Palestinian. The indi-
vidual manuscripts exhibit a good deal of variation, but the basic principle
seems to be that dageš appears with ז, ט, ל, מ, נ, ס, צ, ק, ש, though not to
the same extent as with the בג״ד כפ״תconsonants but rarely with laryn-
geals and reš, at the beginning of a new syllable after a closed syllable or a
disjunctive accent; otherwise, raphe is placed on that letter (yet it is often
omitted in final position, especially with mem and nun), as in ‘ ֶח ְֿפ ָצ ִהher
desire’ (1 Kgs 10:13) (Tiberian )ח ְפ ָצּה. ֶ Sperber (1959: 67–68) claims that
this dageš indicates a short vowel in the preceding syllable; but such a view
presupposes an overt and systematic distinction between long and short
vowels that seems alien to all Hebrew pointing traditions. Nonetheless,
inconsistencies occur even in the same passage and in identical or near-
identical expressions: for example, ‘ ְּק ִחי נַ אplease take!’ (1 Kgs 17:10) ~
ָ ֿ ( ִל ְֿק ִח17:11) or ‘ ַליְ הוָ הto Yhwh’ (1 Sam 1:3) ~ ( ַליְ הוָ ה1 Sam 1:21; a
י־נ ֿא
similar variation occurs in v. 28). They can be multiplied by a study of the
various texts included in vol. 2. Some manuscripts employ dageš in this
function only with some of the letters mentioned above or in more specific
circumstances (cf. Eldar 1978: 131).
The use of dageš at syllable boundaries has been assumed to reflect a
stronger pronunciation of consonants at the onset of a syllable comparable
to the more restricted occurrence of dageš with the plosive allophones of
the בג״ד כפ״תsounds in the Tiberian tradition (Bauer and Leander 1922:
§8b′, referring to such a pronunciation in Yemenite liturgical recitation
described by Grimme 1915: 129–30, 135–37; Meyer 1963: 60; similarly,
Yeivin 1983, who suggests that dageš here indicates gemination—that is,
consonantal length). However, the dageš in such cases could simply distin-
guish a silent šəwa in syllable-final position, where no auxiliary vowel is
pronounced, from a vocal šəwa (Morag 1959: 226; Heijmans 2013: 968);
184 Chapter 13
contrast lamed with dageš after silent šəwa in ‘ וְ ִה ְֿש ָּל ְח ִתיand I will send’
(Ezek 14:13) and lamed without dageš after vocal šəwa in ‘ וְ ִּֿש ְּכ ָל ָתֿהand she
will leave it childless’ (Ezek 14:15). In that case, the dageš would serve a
purely orthographic function without marking a different pronunciation of
syllable-initial consonants, much in line with the general disambiguating
tendency of Tiberian-Palestinian. The problem and its implications for the
history of the dageš sign and its evolution out of a simple differentiating
dot, as in Syriac vocalization traditions, merit further investigation.
Bibliography
Bacher, Wilhelm
1874 Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum. Nebst einem Anhange über
das gegenseitige Verhältniss der pentateuchischen Targumim. Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 28: 1–72.
Bauer, Hans, and Leander, Pontus
1922 Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testamentes.
Halle: Niemeyer.
Dietrich, Manfried
1968 Neue palästinisch punktierte Bibelfragmente: Veröffentlicht und auf Text und
Punktation hin untersucht. Leiden: Brill.
Díez-Macho, A.
1963 A New List of So-Called ‘Ben-Naftali’ Manuscripts, Preceded by an Inquiry
into the True Character of These Manuscripts. Pp. 16–52 in Hebrew and
Semitic Studies Presented to Godfrey Rolles Driver, ed. D. Winton Thomas
and W. D. McHardy. Oxford: Clarendon.
Eldar, Ilan
1978 , מהותה והיסודות המשותפים לה ולמסורת ספרד:מסורת הקריאה הקדם־אשכנזית
ענייני הגייה וניקוד:[ כרך אThe Hebrew Language Tradition in Medieval Ash-
kenaz (ca. 950–1350 C.E.), vol. 1: Phonology and Vocalization]. עדה ולשון
4. Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem Language Traditions Project.
1979 , מהותה והיסודות המשותפים לה ולמסורת ספרד:מסורת הקריאה הקדם־אשכנזית
ענייני תצורה:[ כרך בThe Hebrew Language Tradition in Medieval Ashkenaz
(ca. 950–1350 C.E.), vol. 2: Morphology]. 5 עדה ולשון. Jerusalem: Hebrew
University of Jerusalem Language Traditions Project.
Goshen-Gottstein, Moshe
1963 The Rise of the Tiberian Bible Text. Pp. 79–122 in Biblical and Other Studies,
ed. Alexander Altmann. Cambridge: Harvard University Press.
Grimme, Hubert
1915 Die jemenische Aussprache des Hebräischen und Folgerungen daraus für die
ältere Sprache. Pp. 125–42 in Festschrift Eduard Sachau zum siebzigsten Ge-
burtstage, ed. Gotthold Weil. Berlin: Reimer.
Haneman, Gideon
1980 )138 [ תורת הצורות של לשון המשנה על פי מסורת כתב־היד פרמה (דה־רוסיThe
Morphology of Mishnaic Hebrew according to the Tradition of the Parma
Tiberian-Palestinian Tradition 185
Manuscript (De-Rossi 138)]. Texts and Studies in the Hebrew Language and
Related Subjects 3. Tel-Aviv: Tel-Aviv University Press.
Heijmans, Shai
2013 Vocalization, Palestino-Tiberian. Pp. 967–71 in vol. 3 of Encyclopedia of He-
brew Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
Kahle, Paul
1930 Masoreten des Westens, vol. 2: Das Palästinische Pentateuchtargum:
Die Palästinische Punktation; Der Bibeltext des Ben Naftali. Stuttgart:
Kohlhammer.
Lagarde, Paul de, ed.
1872 Prophetae Chaldaice e fide Codicis Reuchliniani editi. Leipzig: Teubner.
Meyer, Rudolf
1961 A. Sperbers neue Studien über das masoretische Hebräisch. Vetus Testa-
mentum 11: 475–86.
1963 Die Bedeutung des Codex Reuchlinianus für die hebräische Sprachgeschichte.
Dargestellt am Dageš-Gebrauch. Zeitschrift der Deutschen Morgenlän
dischen Gesellschaft 113: 51–61.
Milano, Attilio
1963 Storia degli ebrei in Italia. Torino: Einaudi.
Morag, Shelomo
1959 The Vocalization of Codex Reuchlinianus: Is the “Pre-Masoretic” Bible Pre-
Masoretic? Journal of Semitic Studies 4: 216–37.
1962 The Vocalization Systems of Arabic, Hebrew, and Aramaic. Janua Linguarum
13. The Hague: Mouton.
Ryzhik, Michael
2013 Italy, Pronunciation Traditions. Pp. 362–66 in vol. 2 of Encyclopedia of He-
brew Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Leiden: Brill.
Sperber, Alexander
1956 The Pre-Masoretic Bible: Codex Reuchlinianus, No. 3 of the Badische Lan
desbibliothek in Karlsruhe (formerly Durlach No. 55), with a General Intro-
duction; Masoretic Hebrew. Corpus Codicum Hebraicorum Medii Aevi 2/1.
Copenhagen: Munksgaard.
1959 A Grammar of Masoretic Hebrew: A General Introduction to the Pre-
Masoretic Bible. Copenhagen: Munksgaard.
1969 The Hebrew Bible with Pre-Masoretic Vocalization: The Prophets according
to the Codex Reuchlinianus. Leiden: Brill.
Yeivin, Israel
1983 "[ משמעות סימן הדגש בניקוד הטברני ה"מורחבThe Meaning of the Dageš in the
“Extended” Tiberian Vocalization]. Pp. 293–307 in מחקרי לשון מוגשים לזאב
[ בן־חיים בהגיעו לשיבהHebrew Language Studies Presented to Professor Zeev
Ben-Ḥayyim], ed. Moshe Bar-Asher et al. Jerusalem: Magnes.
Chapter 14
Y osef O fer
187
188 Chapter 14
the need to distinguish between qameṣ gadol ([a]) and qameṣ qaṭan ([o]).
The non-Tiberian vocalization systems were completely forgotten.
on “the edited and illuminated books made by the sage Aharon ben Moshe
ben Asher.” Many modern editions of the Bible base their version of the
text on one or both of these codexes.
We shall examine a photograph of one page from each of these two
codexes and compare one common text: Isa 46:10–48:1 (reproduced in
vol. 2). In the Aleppo Codex, the passage runs from the first words in the
right column of the photograph (beginning with ‘ וכל חפציall My desire’) to
line 12 of the left column (ending with ‘ בשם יהוהin the name of Yhwh’).
In the Leningrad Codex, the passage begins at line 15 of the right col-
umn and ends at the last line of the left column. The passage contains 239
words and more than 2,200 characters: letters, vocalization signs, cantilla-
tion signs, and metegs.
A comparison of the two codexes reveals only five differences. Two
are differences in spelling, plene vs. defective: in Isa 47:11, there is ש ָֹא ֭ה
‘ruin’ (A) vs. ׁשֹואה ֖ ָ (L); and in Isa 47:13, (‘ ֽמ ִֹוד ִע ֙םwho) make known’ (A)
vs. יע ֙ם
ִ ( ֽמ ִֹודL). There is one difference in vocalization, involving a ḥaṭeph
vowel with a non-guttural consonant, in Isa 47:10: שׁוֹב ָ ֑ב ֶתְך ֲ ‘your turning
back’ (A) vs. שׁוֹב ָ ֑ב ֶתְך
ְ (L). Another difference is in the location of a cantilla-
tion sign, in Isa 47:8: ‘ ִבּ ְל ָב ָ֔בהּin her heart’ (A) vs. ( ִבּ ְל ָ֔ב ָבהּL); the zaqeph in
the Leningrad Codex is mistakenly placed on the first instead of the second
ב. Yet another difference is the location of a meteg: in Isa 47:11, עי ֙ ִ ‘ ֵ ֽת ְדyou
will (not) know’ appears in the Aleppo Codex with a meteg under the letter
;תit is absent in the Leningrad Codex.
Except for these few minor differences, the Aleppo and Leningrad
codexes are identical in all respects: text, vocalization, cantillation, and
meteg. Note that the differences in spelling concern only plene vs. defec-
tive—that is, they do not affect the way the words are read or interpreted;
the difference in cantillation does not reflect a difference of opinion be-
tween the vocalizers but is the result of a scribal error by one of them. The
difference in vocalization, too, is marginal: it concerns the way a vocal
šəwa with a non-guttural consonant is to be marked, which is more a mat-
ter of notational stylistics than of linguistic substance. Clearly, the two
codexes do not represent different dialects: both reflect one version of the
Bible, that of the Tiberian Masoretes.
Two additional differences between the codexes concern the spaces be-
tween paragraphs. In the Bible, a new פרשהparašah (similar to a para-
graph in a modern text) is marked by a preceding space. There are two
The Tiberian Tradition of Reading the Bible 191
types of parašot: open and closed. An open parašah is one that begins on
a new line, with a preceding space that reaches to the end of the previous
line, which may, in fact, take up a whole line. A closed parašah marks
a smaller separation and begins in the middle of the line, usually on the
same line as the ending of the previous paragraph but sometimes on the
following line.
In the passage under consideration, each codex has five parašah spaces,
which are located at identical junctures: in Isa 46:12, at ‘ ִׁש ְמ ֥עּוhear!’; 47:1,
at ‘ ְר ִ ֣דיdescend!’; 47:4, at ‘ ּג ֲֹא ֕ ֵלנּוour redeemer’; 47:8, at ‘ וְ ַע ָּ֞תהand now’;
and 48:1, at ‘ ִׁש ְמעּו־hear!’. In two of these locations (47:4, 8), the codexes
have different types of spaces—open in the Aleppo Codex and closed in
the Leningrad Codex—while in the other three both codexes have the
closed type.
Manuscripts differ considerably in the way paragraphs are indicated:
the Tiberian Masoretes made no effort to impose the kind of uniformity
that they achieved in plene and defective spelling. A uniform division into
paragraphs of the Pentateuch was achieved only beginning in the twelfth
century CE under the influence of Maimonides, who made a list of para-
graphs according to the Aleppo Codex and included it in his book of hala
khah. No such uniformity was ever achieved in the books of the Prophets
and the Hagiographa.
In conclusion, although in some respects a certain latitude remained and
a number of signs remained at the discretion of the vocalizers, no substan-
tive differences remained, which could affect the interpretation or language
of the text. Another noteworthy feature of Tiberian manuscripts is their full
vocalization. In most Babylonian vocalized manuscripts, only words that
were at risk of being read erroneously were provided with vowel signs,
whereas common and unmistakable works were left without vocalization;
the Tiberian copyists, on the other hand, provided a full vocalization of
each and every word.
In the Aleppo Codex, there are two hyphens, י־מ ִ ֤עיר ֵ ‘ ִ ֽכּfor from the city’ in
the first line and ֹלהי ֱ ‘ וְ ַעand upon the God of’ in the second, where the
֥ ֵ ל־א
particles כיand ועלare cliticized. Three words in this verse are marked with
conjunctive cantillation signs: מ ִ ֤עיר,ֵ ֹלהי ֱ and הו֥ה
֥ ֵ א, ָ ְי. The other words are
marked with disjunctive signs, creating the following syntactic division:
The Tiberian Tradition of Reading the Bible 193
The signs in gray and with lines are disjunctive cantillation signs (those
with lines are not marked in the manuscript but can be concluded from
those that precede them). The unmarked words possess no cantillation
signs, while in the Tiberian text they have conjunctive signs. In the Tibe-
rian passage, ועלis connected to the following word with a hyphen, while
in the Babylonian version it has neither a hyphen nor a cantillation sign.
The word כיin the Babylonian text has a disjunctive sign while in the Tibe-
rian passage it is connected with a hyphen to the following word.
The other sign that became highly developed in the Tiberian system
is the meteg, also known as געיהgaʿya, which marks a secondary stress
inside a word (see also chapter 11, pp. 155–56). There are various types
of meteg, some quite complex. For example, in the word ‘ ַ ֽהנִּ ְשׁ ָבּ ִ ֣עים׀who
swear’ (Isa 48:1) it is located on the initial letter הin a closed syllable and
indicates that this syllable has secondary stress (the main stress in this word
is on the last syllable, marked with the cantillation sign מונח לגרמיהmunaḥ
ləgarmeh under )ע. An examination of the Aleppo and Leningrad codexes
shows that the meteg appears in both. Indeed, this type of meteg may be
considered an “obligatory meteg,” whose appearance is quite uniform
194 Chapter 14
across different manuscripts. In the word עי ֙ ִ ‘ ֵ ֽת ְדyou will (not) know’ (Isa
47:11) the meteg appears under the initial letter ת, in an open syllable; it,
too, indicates secondary stress (the main stress is on the last syllable, on the
letter )ע. The two codexes do not agree in this case: in the Aleppo Codex,
the word has a meteg, while in the Leningrad Codex it does not (see also
above). The manuscripts do not treat meteg in open syllables uniformly;
their presence is optional, and every vocalizer, in the absence of a binding
tradition, decided each case according to his own intuition.
Both codexes agree in three other occurrences of meteg in the passage.
Two appear in an open syllable (א ְמ ָר ֙ה
ֹ ֽ ‘ ָהwho says’ [Isa 47:8] and ֽמ ִוֹד ִע ֙ים
‘[who] make known’ [47:13]), and one in a closed syllable (ֵ ֽבּית־יַ ֲע ֗קֹב
‘house of Jacob’ [48:1]).
with the letter מ. Ben Asher believes there should be a meteg under this
letter, whereas Ben Naftali does not.
4. Isa 50:5. Ben Asher: אזֶ ן ֣ ִ ‘ ָפּ ַ ֽתHe opened my ear’; Ben Naftali:
ֹ ֔ ח־לי
אזֶ ן
ֹ ֔ ח־לי ָ Here, too, the two Masoretes disagree on whether a meteg
֣ ִ פּ ַת.
should be placed in the closed syllable under the letter ת. This case differs
from the preceding: the meteg occurs in a syllable that adjoins a stressed
syllable because of the guttural חthat closes it.
5. The last disagreement (Isa 54:9) differs fundamentally from the
previous:
ל־ה ָ ֑א ֶרץ ֵ ֥כּן נִ ְשׁ ַ ֛בּ ְע ִתּי ִמ ְקּ ֥צֹף ָע ַ ֖ליִ ְך
ָ שׁר נִ ְשׁ ַ֗בּ ְע ִתּי ֵמ ֲע ֥בֹר ֵמי־ ֹ֛נ ַח ֖עוֹד ַע
֣ ֶ י־מי נ ַ ֹ֙ח ֣ז ֹאת ֔ ִלי ֲא
֥ ֵ ִ ֽכּ
ר־בְּך׃
ֽ ָ וּמגְּ ָע ִ
For (like) the waters of Noah is this to me, as I swore that the waters of Noah
would never again pass over the earth, so I swear that I will not be angry with
you or rebuke you.
Ben Asher reads ימי נ ַ ֹ֙ח ִ Ben Naftali has י־מי נ ַ ֹ֙ח
֥ ֵ ;כּ ֽ ִ The difference in pro-
֥ ֵ כּ.
nunciation between the two versions is minuscule, yet the difference in
meaning is significant. According to Ben Naftali, the verse speaks about
‘ ֵמי נ ַֹחthe waters of Noah’—that is, the waters of the flood which are men-
tioned again later in the same verse. Ben Asher is of the opinion that the
phrase refers to ‘the days of Noah’, a reading reflected also in the Aramaic
translation (Tg. Neb. ): יֹומי נ ַֹח
ֵ ‘ ְּכas in the days of Noah’. This dispute is also
reflected in ancient Masoretic manuscripts: both the Aleppo and Leningrad
codexes read ּכי ֵמי, ִ as two separate words, while the Cairo Codex has ימי ֵ ּכ.
ִ
The vocalization of these words in the Aleppo Codex as two separate
words contradicts the opinion that Mishael Ben Uzziel attributed to Ben
Asher. This is surprising, because Aharon ben Asher himself vocalized the
Aleppo Codex.
Paradoxically, the disputes between Ben Asher and Ben Naftali dem-
onstrate the uniformity of the Tiberian version of the Bible. Most of the
differences between the two concern issues that are ignored in the Baby-
lonian vocalization system: to wit, metegs, hyphens, and conjunctive can-
tillation signs. In a small number of cases, the dispute concerns the addition
or deletion of the conjunction -ו. Other disagreements concern the division
of one word into two, exchanging a silent šəwa with a ḥaṭeph, the presence
or absence of dageš, and the like. In all matters of greater import, such as
the disjunctive signs and alterations of words, there were no disputes.
196 Chapter 14
Masoretic Comments
Both codexes contain comments whose purpose was to protect the text
from error. Masoretic comments are written in tiny script and may be di-
vided into two types according to style and their place on the sheet. The
comments of the Masorah Magna (‘Great Masorah’) are long, detailed, and
written in two or three lines at the top and the bottom of the page. The com-
ments of the Masorah Parva (‘Little Masorah’) are short and written to the
right and left of the narrow columns of the biblical text. Each comment of
the Masorah Parva is connected to a word in the text through a small circle
above the word. The biblical text itself is written in three narrow columns
on every page, making it possible to add many comments. In vol. 2, about
30 Masorah Parva comments appear on the page from the Leningrad Co-
dex, and about 60 on the page from the Aleppo Codex.
Masoretic comments were the mechanism that led to the uniformity
of the Tiberian manuscripts. This mechanism was developed over many
generations by scribes, most of whom have remained anonymous. Every
Masorete who wrote a copy of the Bible used the Masoretic materials in his
possession, which he shaped into newly formulated Masorah Magna and
Masorah Parva comments and which he wrote down on the margins of his
manuscript. It is difficult to determine which comments are early and which
are late; nor is it possible to know who first formulated any given Masorah.
The internal consistency of the various Masoretic materials is impressive,
despite the fact that different individuals over generations shaped the ma-
terials into a collective work.
Below we examine a number of comments and explain their mechanism
and meaning.
The two first comments of the Masorah Parva on the page reproduced
from the Leningrad Codex are ל׳, accompanying the words ‘ ִ֠י ָּׂש ֻאהּוthey
will carry him’ (Isa 46:7 [line 3]) and ‘ יִ ְס ְּב ֜ ֻלהּוthey will bear him’ (line 4);
they are indicated by means of the small superlinear circles to the right
of the right-hand column of text. These comments tell us that the marked
words do not occur elsewhere in the Bible (the sign ל׳is short for the
Aramaic expression ותיּה ָ ‘ ֵלthere is none like it [elsewhere]’). To
ֵ ָיתא ִד ְכו
the right of the middle column, there are two consecutive comments, ל׳ל׳,
which, to judge by the small circles, are connected to the words ‘ ַצ ָּמ ֵ ֧תְךyour
veil’ and ‘ ֶח ְׂש ִּפי־scoop!’ on the same line; both, too, are unique forms in
The Tiberian Tradition of Reading the Bible 197
the Bible. Uniqueness in the Masorah does not refer to the root, or even to
the lexical form, since the word ְל ַצ ָמּ ֵ ֽתְךoccurs three times in the Song of
Songs (4:1, 3; 6:7). But the form צ ָּמ ֵתְך, ַ without a prefixed ל, occurs only in
the verse here, and this is the fact that is noted in the comment.
The purpose of the comment ב׳to the right of line 5 in the right-hand
column of the Leningrad Codex, which is connected to the word מד ֹ ֔ וְ ַי ֲֽע
‘and it will stand’ (Isa 46:7), is clear: it indicates to the reader that only
in this and in one other verse (Dan 11:16) is ‘ וand’ vocalized with šəwa;
the verb can therefore be translated as a future. In contrast, the form וַ ּיַ ֲעמֹד,
with וvocalized with pataḥ, is much more common, appearing 55 times in
the Bible; here וis the “waw consecutive,” and the verb can be translated
as a past or perfect. The distinction between the two forms is significant,
which explains why a Masoretic comment was deemed appropriate. Note
the brevity and economy in the formulation of the comment: the two words
inform us of the vocalization of all 57 occurrences of ויעמדin the Bible.
Another Masoretic comment mentions a relatively large number, —ה׳י׳
that is, 15. This number is mentioned in the Masorah Parva of both codexes
for the word ‘ ַּב ֲא ֶ ׁ֥שרin which’ (Isa 47:12). Its intention is to distinguish this
form from a similar word with which it might be confused, ‘ ַּכ ֲא ֶׁשרwhen’,
which occurs much more frequently in the Bible (495 times). As is usually
the case, here the Masorah mentions the frequency of the rarer form and
so prevents confusion between the two. The numerical value of the letters
is spelled ה׳י׳instead of the expected י׳ה׳, because the latter is the spelling
of one of God’s names.
Some of the Masoretic comments concern plene and defective spelling.
For example, the comment in line 9 of the right-hand column of the Len-
ingrad Codex (Isa 46:8), ב׳ מל׳, appears in reference to the word פֹוׁש ִ ֖עים ְ
‘transgressors’; in the Bible, this word is twice spelled plene (with )וand
eight times defectively (i.e., ַהּפ ְֹׁש ִעים,ּפ ְֹׁש ִעים, etc.). The Masorah takes care
to preserve the original spelling of the word in each of its occurrences,
according to the tradition passed on from one generation to the next, even
though different spellings have no effect on the reading or the meaning.
Masoretic comments may concern phrases, in particular whenever an
error is likely. Thus, for example, the Masoretes of both the Aleppo and
Leningrad codexes make the comment ג׳in the Masorah Parva in reference
to the phrase ‘ וְ ֥ל ֹא ֵא ַ ֖דעand I shall not know’ (Isa 47:8), indicating that it
occurs three times in the Bible. Both codexes also give the references of
198 Chapter 14
all three occurrences in the Masorah Magna (Isa 47:8; Ps 73:22; Job 42:3).
The comment is important because the phrase לֹא ֵא ַדע, without ו, occurs
four times in the Bible (1 Kgs 3:7; 18:12; Ps 101:4; Job 9:21), and the two
can easily be confused.
To conclude, we compare two comments in the Masorah Magna that
can teach us something about the way the Masoretes worked. The Len-
ingrad Codex in a comment notes that the phrase ‘ ישיבה ָל ָא ֶרץsitting on
the ground’ (i.e., a verbal form derived from the root יש״בfollowed by the
word )ל ָא ֶרץ
ָ occurs three times in the Bible. The commentary is as follows
(see the bottom of the page, from the left, in vol. 2):
ישיבה לארץ ג' שבי לארץ אין כסא וישבו אתו לארץ שבעת ימים ישבו לארץ
ידמו זקני
Sitting on the ground [occurs] 3 times: “Sit on the ground without a throne!”
(Isa 47:1); “And they sat on the ground with him seven days” (Job 2:13);
[and] “The elders (of the Daughter of Zion) sit on the ground silently” (Lam
2:10)
The comment is designed to distinguish this phrase from the similar and
more common ישיבה ָּב ָא ֶרץ. The comment does not refer to a simple juxta-
position of two words, since the two words in Job 2:13 are not consecutive;
yet they are included because of the identical syntactic connection between
the verb and ל ָא ֶרץ.ָ The Masorete of the Aleppo Codex makes a similar
comment, but mentions four, not three, verses. The two Masoretes do not
disagree over the biblical text, but the Masorete of the Aleppo Codex also
includes the verse ‘ ונקתה לארץ תשבshe shall be cleansed, on the ground
she shall sit’ (Isa 3:26), in which the word ָל ָא ֶרץprecedes the verb from the
root ;יש״בbecause the two words here stand in the same syntactic relation-
ship as in the other verses, the Masorete decided to include the verse in his
comment, despite the difference in word order. Note, however, that in the
Aleppo Codex there are erasure marks and corrections (see the top of
p. 199): The letter ‘( ד4’) is written over the erasure on the top line, as are
two words on the following line. Thus, it appears that at first Aharon ben
Asher wrote the comment in a form that was identical to that in the Lenin-
grad Codex, enumerating three verses, and later changed his mind and
decided to add the verse in which the word order is reversed, forcing him
to change the number at the beginning of the comment from ‘3’ to ‘4’.
This example reveals how the Masoretes worked: although they trans-
mitted materials that they received from their predecessors, they did not
The Tiberian Tradition of Reading the Bible 199
copy the comments blindly but examined them and reformulated them as
they saw fit. Among all extant ancient Tiberian manuscripts, no two have
exactly the same comments, and in no two are all the comments themselves
formulated identically. Every time a new copy of the Bible was created,
the Masoretic comments were also reformulated. The constant reworking
of the Masoretic comments eventually created a high degree of uniformity
in the biblical text.
The Masoretic comments seem quite abstruse to the average contempo-
rary reader. In fact, already in antiquity most of those who studied the Bible
were not familiar with the intricacies of the Masorah. The same was even
true of some of the Masoretes who passed on the comments. However,
since copies of the Bible written in the Masoretic period were valued only
when provided with a Masorah Magna and a Masorah Parva, of necessity,
copying manuscripts had to be solely in the hands of experts in the formu-
lation and reading of Masoretic comments. This certainly contributed to
the preservation of the biblical text in accordance with the Masoretic rules.
A comment is in order about the relationship between the Masoretes
and the grammarians. The primary aim of the Masoretes was to fix and
preserve the biblical text. It is for this purpose that they composed thou-
sands of Masoretic comments on the words of the Bible. The result of their
work was a precise, vocalized uniform text that served as the basis for the
work of the grammarians; it enabled grammarians to formulate clear gram-
matical rules that reflect the internal regularities of the Bible’s language.
The beginnings of grammatical awareness and use of rules of grammar
200 Chapter 14
tradition, but added a comment in the margins that the vocalization fits a
different spelling.
This is the technical explanation for the way in which the Masoretes
operated. As a result, scholars are faced with two versions that they must
try to interpret. Furthermore, each of the some 1,500 qəre-kətiv pairs in
the Bible must be considered by itself. Usually it is easier and simpler to
explain the qəre version, both because it is given in its entirety and also
because it is usually more easily understood. The kətiv, on the other hand,
is often a riddle, since only the consonants are given and no tradition is pre-
served as to its original pronunciation. Occasionally, the kətiv represents an
earlier form of the language (such as the spelling אתיof the second-person
fem. sing. independent personal pronoun, instead of the usual form א ְּת, ַ
which fits the qəre as well [as in 1 Kgs 14:2 and elsewhere]). Occasionally,
the kətiv constitutes a reasonable alternative version, and only rarely is it
more understandable than the qəre (such as הֹוצא =[ הוצא ֵ ‘bring out!’] vs.
the qere [ ַהיְ ֵצאGen 8:17]).
See, for example, Isa 46:9, 11. The context of the first verse is God
speaking in the first person: ֹלהים וְ ֶ ֥א ֶפס ָּכ ֽמֹונִ י
֖ ִ ‘ ִ ּ֣כי ָאנ ִ ֹ֥כי ֵאל֙ וְ ֵ ֣אין ֔עֹוד ֱאFor I am
God and there is no other God and none like Me’ (Isa 46:9). The qəre ver-
sion is thus more comprehensible: ( ק ֵ ֹ֤רא ִמ ִּמזְ ָר ֙ח ֔ ַעיִ ט ֵמ ֶ ֥א ֶרץ ֶמ ְר ָ ֖חק ִ ֣איׁש ֲע ָצ ִתיa
reference to King Cyrus). However, the version in which the last word ends
with the third-person pronoun is also possible: ‘I am He who calls on the
man of His counsel ( )עצתוfrom a far land’ (see, e.g., Hacham 1984: )תקו.
The second case is not as easy to explain. The root ( הב״רIsa 47:13) does
not occur elsewhere in the Bible. The context suggests ‘astrologists’, who
search the heavens for signs to predict the future. Some scholars base their
interpretation on a comparison with Ugaritic and explain the phrase הברי
שמיםas ‘those who worship the heavens’, while others prefer a comparison
with Arabic and explain the phrase as ‘those who cut and divide the heav-
ens’ in order to predict the future. Regardless of the explanation, the qəre
form ה ְֹב ֵריis the masc. pl. construct form of the qal active participle. The
kətiv has been explained as a third-person masc. pl. perfect form ( ָה ְברּוthe
medieval exegete David Qimḥi). Perhaps it can be understood as the masc.
pl. imperative form החוזים בכוכבים,;ה ְברּו שמים ִ in this case, the parallelism
that exists in this verse according to the qəre is lost in the kətiv form.
202 Chapter 14
Bibliography
Dotan, Aron
1977 [ ניצנים ראשונים בחכמת המיליםThe Dawn of Hebrew Linguistics: The Book
of Elegance of the Language of the Hebrews by Saadia Gaon]. Jerusalem:
Academy of the Hebrew Language.
Hacham, Amos
1984 ספר ישעיהו. 2 vols. דעת מקרא. Jerusalem: Mossad Harav Kook.
Khan, Geoffrey
2013 A Short Introduction to the Tiberian Masoretic Bible and Its Reading Tradi-
tion. 2d ed. Gorgias Handbooks 25. Piscataway, NJ: Gorgias.
Klar, Benjamin
1954 מחקרים ועיונים בלשון בשירה ובספרות. Tel Aviv: Maḥbarot le-Sifrut.
Lipschütz, Lazar, ed.
1965 כתאב אל ̇כלף אל ̇די בין אלמעלמין בן אשר ובן נפתלי:[ ספר החילופיםKitāb Al-
Khilaf: Mishael Ben Uzziel’s Treatise on the Differences between Ben Asher
and Ben Naphtali]. Publications of the Hebrew University Bible Project
Monograph Series 2. Jerusalem: Magnes.
Nemoy, Leon, ed.
1939 Kitāb al-Anwār wal-Marāqib:Code of Karaite Law by Yaʿqūb al-Qirqisānī,
vol. 1: First Discourse: Historical Introduction; Second Discourse: Philo-
sophical and Theological Principles of Jurisprudence. New York: Kohut
Memorial Foundation.
Yeivin, Israel
1980 Introduction to the Tiberian Masorah, trans. and ed. E. J. Revell. Society of
Biblical Literature Masoretic Studies 5. Missoula, MT: Scholars Press.
2003 [ המסורה למקראThe Biblical Masorah]. Studies in Language 3. Jerusalem:
Academy of the Hebrew Language.
Chapter 15
M oshe B ar -A sher
Introduction
In addition to the strata of Biblical Hebrew known from the consonantal
text—Archaic, Standard, Transitional, and Late—another stratum is re-
flected in the vocalization. This vocalization, represented by vowel signs,
was first added to the consonantal text sometime in the seventh century CE.
The vocalization traditions known to us, such as the Tiberian, Palestinian,
and Babylonian, sometimes reveal post-biblical features that have their
origin in Tannaitic Hebrew.
Rabbinic Hebrew reflects a linguistic stratum that postdates Biblical
Hebrew. Texts composed in Rabbinic Hebrew (often loosely called “Mish-
naic” Hebrew) range over a period of 450 years, from the second half of the
first century CE until approximately 500 CE. Compositions written in Rab-
binic Hebrew reflect two different periods: Tannaitic Hebrew and Amoraic
Hebrew. For the present purpose, only Tannaitic Hebrew will be discussed;
Amoraic Hebrew, written during the Amoraic period from 250/300 to 500
CE, was no longer a living spoken language.
Tannaitic Hebrew originates in the Mishnaic period, when Hebrew was
still spoken. Its sources include not only the Mishnah and early halakhic
midrashim (Mekhilta, Siphra, Siphre, Seder ʿOlam Rabba), but also epi-
graphic material from this period. Especially noteworthy are the Hebrew
documents of Simon Bar Kosiba (Kokhba).
Tannaitic Hebrew itself is divided into three strata: (1) the early mish-
nayot, written close to the destruction of the Second Temple in 70 CE, such
203
204 Chapter 15
(2) Tannaitic Hebrew also has linguistic traits that are typologically ear-
lier than that of Biblical Hebrew, such as the construct form ‘ ֵל ֵיליnight’: for
example, ‘ ְּכ ֵל ֵילי ַׁש ָּבת וְ יֹומֹוlike the night of the Sabbath and its day’ (m. Nid.
4:4), in which a reflex of the original quadriliteral *laylay is attested (cf.
Biblical Aramaic )ל ְיליָ א. ֵ Both diphthongs in ֵל ֵיליhave contracted: *ay > ê.
The difference between Tannaitic ֵל ֵיליand Biblical ליִ ל( ַליְ ָלה,ַ )ליל, ֵ as well as
other forms, may be significant, for some scholars conclude that Tannaitic
Hebrew is not descended directly from Biblical Hebrew but from another
dialect that was related to Biblical Hebrew (see Kutscher 1972: 30 n. 5, on
ל״הverbs; 1977: תמו, on ;חיִ ל ַ and Bar-Asher 2009: 1.120–22).
Because Tannaitic texts are more numerous than biblical texts, one may
occasionally find that Tannaitic Hebrew preserves the ancient meaning of
a word whereas Biblical Hebrew attests a later meaning. For example, the
primary meaning of ‘ חת״ךcut off’ is concrete and is attested in Tannaitic
Hebrew: ָח ַתְך ֶאת ַהּיָ ַדיִ ם. . . ‘ ָח ַתְך ֶאת ָהרֹאׁשhe cut off the head . . . he cut off
the hands’ (m. Tam. 4:2). The derived non-concrete meaning, ‘to make a
decision’, occurs in the Bible: ‘ ָׁש ֻב ִעים ִׁש ְב ִעים נֶ ְח ַּתְך ַעל ַע ְּמָךSeventy weeks
are decreed upon your people’ (Dan 9:24).
Tannaitic Hebrew illuminates and often confirms linguistic phenomena
found in Biblical Hebrew—phenomena relative to both the consonantal as
well as the vocalized text. Tannaitic Hebrew contributes to a better under-
standing of the orthography, phonology, syntax, lexicon, and semantics of
Biblical Hebrew. The Tannaitic data authenticate Biblical Hebrew linguis-
tic phenomena, testify to the existence of different Hebrew dialects dur-
ing the biblical period, and sometimes reveal colloquial speech that only
rarely found its way into the Bible. As the following will show, sometimes
features of Tannaitic Hebrew have been superimposed (unintentionally?)
onto the text of the Bible by later generations. Following are a few notable
examples of how Tannaitic Hebrew elucidates Biblical Hebrew.
32:32; 2 Sam 17:12; and Lam 3:42, where this form fulfilled the need of
the larger acrostic. Moreover, one other form appears in the consonantal
text: ( אנוJer 42:6); its qəre is אנַ ְחנּו. ֲ Though it would be easy to assume an
error in the Tiberian text, the kətiv is supported by the Babylonian tradition
in both the orthography and vocalization: אנּו. ָ There is also a Masoretic
note to this passage: אנו‘ למדנחאי אנו כתיב וקריis the kətiv and qəre of the
Easterners’ (Yeivin 1985: 1103).
In Tannaitic Hebrew, the only form of the first-person pl. indepen-
dent pronoun is אנּו. ָ It is attested in scores of passages, both in reliable
manuscripts as well as in printed editions: for example, m. Demai 3:5 and
m. ʿErub. 4:2. The Biblical Hebrew form, אנַ ְחנּו, ֲ has been inserted into the
Mishnah twice in printed editions (m. Pesaḥ. 10:5; m. Ketub. 10:2).
(2) In Biblical Hebrew, ‘ ָּכ ֵרׂשbelly’ occurs only in Jer 51:34. The noun,
though, is typical of Tannaitic Hebrew where it is spelled with a samekh:
for example, ‘ ַה ָּכ ֵרסthe belly’ (m. Ḥul. 3:1) and ‘ ְּכ ֵרסֹוhis belly’ (m. Bek.
7:5). In Biblical Hebrew, ‘belly’ is otherwise ֶּב ֶטןand is attested more than
70 times (e.g., Judg 13:7). The single biblical occurrence of ָּכ ֵרׂשantedates
Tannaitic Hebrew by several centuries.
(3) ל״אverbs are treated as ל״ה: for example, ‘ נִ ְר ָּפ ָתהshe was (not)
healed’ (Jer 51:9) and ‘ וַ יְ ַרּפּוand they healed’ (Jer 8:11), instead of נִ ְר ָּפ ָאה
and ( וַ יְ ַר ְפאּוe.g., Jer 6:14), respectively. This morphological pattern is a sa-
lient feature of Tannaitic Hebrew: for example, יתי ִ ‘ ָק ִרI read’ (m. Yoma 1:6)
and ‘ יִ ְקרּוthey will read’ (m. Ber. 1:3) < אתי ָ (see אתי
ִ *ק ָר ִ [ ָק ָרExod 31:2])
and ( *יִ ְק ְראּוsee [ יִ ְק ְראּוDeut 2:22]), respectively.
(4) The ָּפעֹולnoun class, with an unchangeable qameṣ, functions as an
agentive noun: for example, ‘ ָּבחֹוןassayer’ (Jer 6:27), ‘ ָעׁשֹוקoppressor’ (Jer
22:3), ‘ ָצרֹוףrefiner’ (Jer 6:29), and גֹודה ָ ‘ ָּבtraitor’ (Jer 3:7, 10). Though
these nouns are not attested in the Mishnah, quite a few nouns have the
same vowel pattern and agentive meaning: for example, ‘ ָלעֹוזspeaker of a
foreign language’ (m. Meg. 2:1) and ‘ ָסרֹוקhatcheller, wool dealer’ (m. Kel.
26:5) (Bar-Asher 2009: 2.137–39; 2014: 70–73).
These four phenomena demonstrate that the grammar of Tannaitic He-
brew and its vocabulary illuminate the language of the book of Jeremiah.
Accordingly, the book of Jeremiah has linguistic features that must have
existed in a spoken dialect at the end of the First Temple period. Eventu-
ally this spoken dialect, or one similar to it, crystallized into the written
language of the Tannaim.
The Contribution of Tannaitic Hebrew 207
by the he and pointed the verb as hiphil: ( ֶׁש ֶה ֱע ָרהBar-Asher 2009: 1.245).
See, similarly, MS Vatican 32 of Siphre Numbers: ‘ שהרשות נדריםpermis-
sion of vows’ (Bar-Asher 2009: 1.245).
Clearly, epigraphic material and Tannaitic manuscripts corroborate an
orthographic practice first attested in the book of Qohelet. The spelling -שה
was a genuine orthographic feature of ancient Hebrew (cf. Fassberg 1996).
The examples from Qohelet also show that this scribal practice, admittedly
peripheral, developed already at the end of the Second Temple period.
are found: for example, ‘ יַ ּסֹר יִ ְס ַרּנִ יHe surely admonished me’ (Ps 118:18).
In addition, there is the unique form ‘ וְ נִ ּוַ ְסרּוand they will be admonished’
(Ezek 23:48); its consonantal skeleton reflects a niphal stem (נֹוסרּו ְ ְ)*ו,
whereas its vocalization reflects the nitpaal whose prefixed taw assimi-
lated to the contiguous waw (see below). In Rabbinic Hebrew (Tannaitic
and Amoraic), the verb occurs only in the piel and, when passive, in the
nitpaal: e.g., ‘ מייסרhe admonishes’ (b. San. 39a) and ‘ נתייסרhe was ad-
monished’ (y. San. 27:4), respectively. Thus, it is reasonable to assume that
the vocalization tradition ( וְ נִ ּוַ ְסרּוnitpaal) was grafted onto the consonantal
text ( ונוסרוniphal) in the Bible.
וְ נִ ּוַ ְסרּוis not the only biblical example where the consonantal text in-
tended a niphal but the Masoretes vocalized a nitpaal: ‘ וְ ִתּנַ ֵּׂשאand she
shall be raised up’ (Num 24:7), ‘ וְ יִ ּנַ ֵּׂשאand he shall be raised up’ (2 Chr
32:23), and ‘ יִ ּנַ ְּׂשאּוthey shall raise themselves up’ (Dan 11:14). First, the
vocalization of these forms almost certainly reflects the well-known shift
characteristic of later Hebrew, especially Tannaitic Hebrew, from the ba-
sic stem (qal and its related stem niphal) to the heavy stems ( piel and its
related stem nitpaal) (Ben-Ḥayyim 1958: 236–41). Second, in Tannaitic
Hebrew, taw of the prefix *nit- can assimilate to the following consonant:
for example, יּמ ָּלְך ָ ִ‘ נhe considered’ (m. Yad. 2:3 [MS Parma B]), ְל ִהיּגַ ַּלע
‘to break forth’ (m. Nid. 8:2, 3 [MS Parma B]), וצה ָ ָ‘ ֶׁשּנִ ָיּקּוwhich has been
cleared of thorns’ (m. Šeb. 4:2 [MS Parma A]) (see Haneman 1980: 207),
and ‘ תיגלגלshe will roll back’ (m. Ṭ. Yom 4:7 [MS Parma A]) (Bar-Asher
2009: 1.158–59, 247–49). The assimilation of taw to the first consonant of
the root is characteristic of the corresponding Jewish Palestinian and Baby-
lonian Aramaic ethpeel and ethpaal stems (יּכ ֵתב > ִא ְת ְּכ ֵתב ְ ‘ ִאit was written’
and ‘ ִא ַיּק ַּדׁש > ִא ְת ַּק ַּדׁשit was sanctified’).
פ״נand פ״יverbs: for example, נּוּטלַ / ‘ נֻ ַּטלit was removed’ (m. Šabb. 17:3
[MS Kaufmann according to the consonantal text]; cf. the vocalization
יּטלַ ִ נand ‘ נוצלhe was saved’ (t. Ber. 1:11 [according to one manuscript];
cf. ניצלin other manuscripts). Similar forms appear in the Yemenite read-
ing tradition of the Mishnah: e.g., נּוּל ָדה
ְ ‘she was born’ (m. Neg. 4:11) and
ַ ‘you were created’ (m. ʾAbot 4:10). Nuphal forms are also found
נּוצ ְר ָּת
occasionally in ע״וverbs (e.g., ‘ הנוער בלילהwho is awakened at night’
[m. ʾAbot 3:4 (Genizah fragment)]) and in strong verbs (e.g., שנוגאלו בלילה
‘that were defiled at night’ [Siphra Deut §128 (MS Rome 32)]). Still, the
chronological implications of נּוּלדּו
ְ in Chronicles cannot be firmly resolved
at present. Either the nuphal was created at the end of the Second Temple
period in one of the dialects of Biblical Hebrew or, alternatively, it arose
significantly later and, in two lone cases in the LBH corpus, was superim-
posed onto the niphal from Tannaitic Hebrew. The evidence suggests that
the latter possibility is more likely.
Summary
Tannaitic Hebrew can contribute greatly to elucidating features of Bib-
lical Hebrew. Some phenomena that are frequent in Biblical Hebrew are
infrequent in Tannaitic Hebrew, while some infrequently attested Bibli-
cal Hebrew features are frequent in Tannaitic Hebrew. These relationships
hold true for both the consonantal and vocalized traditions. It should also
be noted that Tannaitic literature deals intensively with the Hebrew Bible.
It is not surprising, then, that there are clear ties to the Biblical Hebrew
language, such as citations or semi-citations of biblical words and texts.
The Tannaitic lexicon contains a not insignificant portion of elements bor-
rowed from Biblical Hebrew, which are not, however, a component of liv-
ing Tannaitic Hebrew (Epstein 1958: 21–58; Bar-Asher 2009: 1.301–11,
326–29, 2.160–61, 195–205; 2015: 25–26).
Bibliography
Bar-Asher, Moshe
2009 פרקי דקדוק. ב, מבואות ועיוני לשון. א:[ מחקרים בלשון חכמיםStudies in Mish-
naic Hebrew. 2 vols. Volume 1: Introductions and Linguistic Investigations.
Volume 2: Grammatical Topics]. Asuppot 4–5. Jerusalem: Bialik.
The Contribution of Tannaitic Hebrew 213
2011 [ ָק ָטן ָוקטֹן במקרא ובמשנה ובחיבורים שביניהם בזמןQatan and Qaton in Biblical,
Qumran, and Mishnaic Hebrew]. Pp. 279–96 in Israel: Linguistic Studies in
the Memory of Israel Yeivin, ed. Rafael I. Zer and Yosef Ofer. Publications of
the Hebrew University Bible Project 6. Jerusalem: Hebrew University Bible
Project.
2014 Studies in Classical Hebrew. Studia Judaica 71. Berlin: De Gruyter.
2015 תצורת שם העצם:[ דקדוק לשון חז״לA Grammar of Mishnaic Hebrew: The
Morphology of the Noun]. Jerusalem: Bialik.
Ben-David, Israel
1995 תחביר וטעמי המקרא:[ צורות הקשר וצורות הפסק בעברית שבמקראContextual
and Pausal Forms in Biblical Hebrew]. Jerusalem: Magnes.
Ben-Ḥayyim, Zeʾev
1954 Studies in the Traditions of the Hebrew Language. Madrid / Barcelona: Insti-
tuto «Arias Montano».
1958 מסורת השומרונים וזיקתה למסורת הלשון של מגילות ים המלח וללשון חז״ל. Lesho-
nenu 22: 223–45.
Breuer, Mordechai
1999 תורה נביאים כתובים מוגהים על פי הנוסח והמסורה של כתר ארם צובה וכתבי היד
מהדורה חדשה בתופסת הסבר עקרונות הנוסח:הקרובים לו. Jerusalem: Ḥorev.
Breuer, Yochanan
2002 [ העברית בתלמוד הבבלי לפי כתבי היד של מסכת פסחיםThe Hebrew in the Baby-
lonian Talmud according to the Manuscripts of Tractate Pesaḥim]. Jeru-
salem: Magnes.
Dotan, Aron, ed.
2001 תורה נביאים וכתובים. Biblia Hebraica Leningradensia Prepared according to
the Vocalization, Accents, and Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the
Leningrad Codex. Peabody, MA: Hendrickson.
Epstein, J. N.
1957 הלכה- תוספתא ומדרשי, משנה:[ מבואות לספרות התנאיםIntroduction to Tanna-
itic Literature: Mishna, Tosephta and Halakhic Midrashim], ed. Ezra Zion
Melamed. Jerusalem: Magnes / Tel-Aviv: Dvir.
Eshel, Esther; Eshel, Hanan; and Yardeni, Ada
2011 A Document from “Year 4 of the Destruction of the House of Israel.” Dead
Sea Discoveries 18: 1–28.
Fassberg, Steven E.
1996 The Orthography of the Relative Pronoun - שהin the Second Temple and
Mishnaic Periods. Scripta Classica Israelica 150: 240–50.
Haneman, Gideon
1980 )138 רוסי-יד פרמה (דה-[ תורת הצורות של לשון המשנה על פי מסורת כתבA
Morphology of Mishnaic Hebrew according to the Tradition of the Parma
Manuscript (De-Rossi 138)]. Texts and Studies in the Hebrew Language and
Related Subjects 3. Tel-Aviv: Tel-Aviv University.
Kahana, Abraham, ed.
1930 תורה נביאים וכתובים עם פירוש מדעי, vol. 18: The Five Scrolls–Qohelet. Zhi
tomir: n.p.
214 Chapter 15
A haron M aman
Introduction
Since the custom was fixed by Ezra the Scribe in the sixth century BCE,
Jews read set portions from the Torah in synagogues on Mondays, Thurs-
days, and the Sabbath (b. B. Qam. 82a). The cycle of readings is com-
pleted on the Festival of Simḥat Torah (“Rejoicing in the Law”), which
is celebrated at the end of the Festival of Sukkot (“Tabernacles”). In the
Land of Israel, the custom was to complete the reading of the Torah over a
three-and-a-half year period, so that the entire Torah was read twice during
a seven-year period ending with the sabbatical ()ׁש ִמ ָּטה
ְ year (Naeh 1998,
2005). This custom, however, was eventually replaced by the Babylonian,
in which the entire Torah was read in one year. The latter custom continues
in all Jewish communities. All have the same text, but its pronunciation dif-
fers among Sephardim, Ashkenazim, Yemenites and Indians, Easterners,
and Maghrebis (those from North Africa). Differences in melody are im-
mediately noticeable, and with some attention, one also hears differences
in the phonetic realization of the consonants and vowels.
thirteenth century (Eldar 1978, 1979), in Spain until the expulsion of Jews
in 1492, in the Balkans until the destruction of the Jewish communities in
the Holocaust, and, until the mass emigration to the new State of Israel,
in Arabic-speaking countries (except Yemen), Persia, Pakistan, and India,
as well as in Karaite communities (the Crimea and Lithuania). Outside of
Israel, one finds the Ashkenazic tradition in most North American commu-
nities today, though in the beginning of Jewish settlement in the Americas
the Sephardic-Portuguese tradition was dominant; the latter is still heard
in some communities such as in the Shearith Israel synagogue in Manhat-
tan, the Mikveh Israel synagogue in Philadelphia, and some synagogues
in London (England). One can also hear the Sephardic tradition among
emigrants from Aleppo who have resettled in Brooklyn, New York and in
Deal, New Jersey. Fittingly, the Sephardic tradition is used in revived Jew-
ish communities in Spain today, particularly in Madrid and Barcelona. The
Italian tradition can be found among descendants of the original Jewish
communities in and outside of Italy.
The terms “Ashkenazic tradition” and “Sephardic tradition” are sim-
plifications for clusters of traditions. For example, the Ashkenazic read-
ing traditions in Eastern Europe, especially in Lithuania, differ from those
in Western Europe, and that of Frankfurt (as still practiced in the Kehal
Adath Jeshurun synagogue in Manhattan) from other parts of Central Eu-
rope. Remnants of the Sephardic-Portuguese tradition exist in various com-
munities in the world, and this tradition has several features in common
with Italian traditions. The Sephardic traditions in North Africa are distin-
guished from their related traditions further to the East.
A single word may highlight some of the differences among communi-
ties. For example, ‘ עולםeternity’ is pronounced in Ashkenaz as [óylåm],
in Central Yemen as [ˁölǻm], in Southern Yemen as [ˁelǻm] (Morag 1963),
in Georgia (i.e., the Georgian Republic) as [ġolám] or [qġolám], in Iran
as [ulám], in Cochin (and in India in general) as [olám], in Italy, Holland
and the Spanish-Portuguese tradition as [ŋolám, ñolám], and in the other
Sephardic traditions as [ˁolám] or [ˁʊlám]. Of the five phonemes that make
up the word, only לand מare stable in all of the traditions,1 whereas among
the other phonemes the consonant עand the vowels ḥolem and qameṣ are
pronounced differently. Most of the Sephardic communities realize עas
1. In Russia and the United States, however, לis realized as an emphatic-velar [ɫ, ḷ].
Modern Reading Traditions of Biblical Hebrew 217
‘Yhwh saved Israel on that day from Egypt. Israel saw Egypt dead on
the seacoast’ (Exod 14:30).
Ashkenazic Tradition
Yemenite Tradition
ence of the local Arabic. The guttural consonants are maintained in Yemen
(as they are in the surrounding dialects of Arabic). אis realized as a glottal
stop ([ˀaθ isråˀél]), though when adjacent to ע, it is liable to quiesce (e.g.,
[wayyóšaˁ aḏonǻ:y]). הis realized as a glottal fricative: e.g., [hayyǻ:m]. ע
is realized as a voiced pharyngeal fricative ([ˁal]), while חis realized as an
unvoiced pharyngeal fricative [ḥ] (e.g., [ ָר ֵחלraḥel]), as in most Sephardic
traditions. The existence of [ḥ] and [x] is not related to the same two pro-
nunciations of חin ancient Hebrew and other Semitic languages. וis pro-
nounced as a bilabial semi-vowel [w]: e.g., [wayyóšaˁ]. צis pronounced
as an emphatic fricative [ṣ]; the emphasis sometimes spreads to adjacent
consonants, as is the case with ( רe.g., [miṣṛáyim]). טis pronounced em-
phatically as [ṭ]. Dageš ḥazaq is realized by gemination, as in [wayyóšaˁ]
and [miyyáḏ].
As for the vowels, qameṣ (both the qameṣ gadol and the qameṣ qaṭan)
is pronounced as a lower mid-back vowel [å] ([isrǻˀél, yǻ:m]). The səgol is
realized as a pataḥ: a low vowel [α] and sometimes even as [a] (e.g., [ˀaθ]).
One of the most salient features of the Yemenite tradition, and before it the
Babylonian pronunciation, is the absence of səgol (apparently, the Baby-
lonian and Palestinian traditions separated before the development of the
səgol); where one expects Tiberian səgol one finds pataḥ in Babylonian
and Yemenite. Ḥolem is centralized (e.g., [yǿm]) like German ö or French
e. In southern Yemen (Sharˤab, the ancient Jewish quarter of Taˤizz, and in
Aden), ḥolem is realized as a lowered high front vowel [e] like ṣere. In this
detail and others, there are significant differences between southern Yemen
and the northern and central (Sanˤa and its environs) regions of the country
(Yaʿakov 2015). The vocal šəwa is realized as a reduced [a]; before guttural
consonants, however, its realization varies according to the vowel of the
guttural. Before י, šəwa is realized as [i].
Sephardic Traditions
Unlike Ashkenazic and Yemenite traditions, Sephardic traditions dis-
tinctively have only five vowel qualities: [a, e, i, o, u]. They neither dis-
tinguish between the pronunciation of qameṣ and pataḥ (both are realized
as [a] and so too the ḥaṭeph pataḥ) nor between ṣere and səgol; the latter
are both pronounced [e], as is ḥaṭeph səgol. In this regard, it continues
the ancient Palestinian pronunciation system. Only qameṣ qaṭan and the
ḥaṭeph qameṣ are realized as [o]. The vocal šəwa is realized as ṣere/səgol,
220 Chapter 16
but following a long vowel it may reduce to zero, as in [ ָׁש ְמרּוšamrú] ‘they
kept’ and [ ׁש ְֹמ ִריםšomrím] ‘guarding, keeping’; and in some communi-
ties, this realization occurs even when the accent is on the penultimate
syllable ([šámru, šómrim]). It seems that the realization of the vocal šəwa
as [e, e] in this environment ([šamerú, šomerím], respectively) is a learned
pronunciation under the influence of grammar books. Some communi-
ties distinguish ḥireq from ṣere, but others, due to interference from lo-
cal foreign speech, blur the difference between these two cardinal vowels.
Similarly, individuals and communities that lost the ability to distinguish
between ֹ שand ׁשpronounce them both as an advanced postalveolar [ ʃ̟ ] or
simple [s].
In another general trait of the Sephardic reading traditions, the spiran-
tized pronunciation of the consonants בג״ד כפ״תsurvived only in the con-
sonants גכ״פ: [g/ġ, k/x, p/f ]. In some communities, however, there are
differences. The spirantized realizations of ֿב, ֿד, and [( ֿתv, ḏ, θ]) are lost in
most of the Sephardic traditions where one finds only their plosive counter-
parts ּב, ּד, and [ ּתb, d, t]. In Iraq, one hears the spirantized realization of ֿת
[θ], in general, and of [ ֿדḏ], in a single word: the Tetragrammaton [aḏonáy];
some are also careful to pronounce a spirantized ֿדalso before ּת, possibly
as a learned tradition, as in [ וְ ִל ַּמ ְֿד ֶּתםwelimmaḏtém] ‘you will teach’ (Deut
11:19). In the traditional reading of Georgian Jews, the bilabials פand ב
are realized regularly in all environments as aspirated stops [ph, bh]. וis pro-
nounced in Eastern communities and by some Sepharadim as a bilabial [β]
or a bilabial semi-vowel [w]; in other communities, it is a labial-dental [v].
Some communities in Iraq, Syria, Egypt, and certain parts of North Af-
rica have preserved the emphatic realization of ט, צ, and ק. Other com-
munities, such as those in Georgia, have merged the emphatics with ּת,
ס, and ּכ, as in the Ashkenazic traditions. The dageš ḥazaq is pronounced
geminated in most communities.
Georgia: [βayyóšaġ adonayí: bayyom aú et israé:l miyyád misrayím
βayyár israé:l et misrayím mét ġal sefát ayyá:m]
The defining characteristic of the Georgian Jewish reading tradition is
the pronunciation of עas a voiced uvular fricative [ġ] (e.g., [βayyóšaġ ġal
sefát]) or an unvoiced/voiced uvular affricate [qġ]. Emphasis was lost in
Georgia leading to the pronunciation of צas ( סe.g., [misrayim]). אand ה
are reduced to zero (e.g., [aú et israé:l, ayyá:m]).
Modern Reading Traditions of Biblical Hebrew 221
The vowels in Tafilalt are realized as in Algeria, and so too the plosive
and spirantized pronunciations of תare realized as an unvoiced affricate
[ts] (e.g., [míts, ˀits]). Similarly, there is no distinction between ּדand ֿד. The
glottal stop is realized as zero, and intervocalically it is sometimes heard
as a palatal semi-vowel [y] ([israyəl]). In Tafilalt, קmerged with ּכand is
realized as [k], unlike in Marrakesh or in Casablanca where the emphatic
קis preserved.
2. The entire Hebrew Bible was recorded by Bertonov in 1959 and was digitized in
2003 by the Central Library for the Blind in Netanya. The transcription of the verse is
based on the 1959 recording.
Modern Reading Traditions of Biblical Hebrew 225
There is proof that this is a learned reading tradition and not a contin-
uation of something older: the broadcasters sometimes fail to pronounce
glottals, pharyngeals, gemination, and other phenomena. There are also
differences between the two broadcasters. While Bertonov pronounces ק
as [k], following standardized Israeli pronunciation (e.g., [ ָק ֶמיָךkaméxa],
[ ַּכ ַּקׁשkakkáš] ‘like straw’ [Exod 15:7], and [ ָק ְפאּוkafeˀú ] ‘they congealed’
[Exod 15:8]), Gurevitz occasionally pronounces קas the emphatic [q] as in
Arabic (e.g., [kaqqáš] and [qaníta] ‘You acquired’ [Exod 15:16]). He also
unexpectedly geminates זin [ˀazz] ()אז ָ and מin [ramma] ָר ָמהin an ad hoc
exaggeration of festive reading.
Another important difference between the older reading traditions and
those of Bertonov and Gurevitz is that the former were chanted in liturgical
contexts whereas the latter are read in public forums. In 2011, Dan Kaner,
a veteran broadcaster on Israeli government radio and television, produced
a 72-hour recording, Kol HaTanakh: The Voice of the Bible, in which he
read the entire Hebrew Bible. His reading is much like contemporary He-
brew speech. It is less dramatic than that of Bertonov, Gurevitz, and their
peers, but it is similar in its essential phonetic features to that of Bertonov.
Kaner’s reading is consistent in pronouncing א, ח, and עwith their classical
Sephardic values, the vocal šəwa as [e], and here and there even geminat-
ing a consonant when there is a dageš ḥazaq. A sample of his reading of
Genesis 1 may be found online (https://www.the-vob.com/).
The recordings accompanying this book contain the traditional recita-
tions of Exod 14:30 described above, as well as Exod 14:31 and Exodus 15
(see http://www.eisenbrauns.com/item/GARHANDBO).
Bibliography
Eldar, Ilan
1978 ,מהותה והיסודות המשותפים לה ולמסורת ספרד :אשכנזית-מסורת הקריאה הקדם
ענייני הגייה וניקוד:[ כרך אThe Hebrew Language Tradition in Medieval Ash-
kenaz (ca. 950–1350 C.E.), vol. 1: Phonology and Vocalization]. עדה ולשון
4. Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem Language Traditions Project.
1979 ,מהותה והיסודות המשותפים לה ולמסורת ספרד :אשכנזית-מסורת הקריאה הקדם
ענייני תצורה:[ כרך בThe Hebrew Language Tradition in Medieval Ashkenaz
(ca. 950–1350 C.E.), vol. 2: Morphology]. 5 עדה ולשון. Jerusalem: Hebrew
University of Jerusalem Language Traditions Project.
Forsström, Jarmo
1997 The Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew among the Jews of Cochin:
A Preliminary Survey. Studia Orientalia 82: 111–28.
Modern Reading Traditions of Biblical Hebrew 227
2007 תורת ההגה:מסורת הקריאה של יהודי קוצ'ין במשנה. M.A. thesis. Hebrew Uni-
versity of Jerusalem.
Katz, Ktzia
1977 תורת ההגה והפועל:[ מסורת הקריאה של קהילת ג'רבה במקרא ובמשנהThe Hebrew
Language Tradition of the Community of Djerba (Tunisia): The Phonology
and the Morphology of the Verb]. 2 עדה ולשון. Jerusalem: Hebrew University
of Jerusalem Language Traditions Project.
Maman, Aharon
1984 פרקים בתורת ההגה:[ מסורת הקריאה של יהודי תיטואן במקרא ובמשנהThe
Reading Tradition of the Jews of Tetouan: Phonology of Biblical and Mish-
naic Hebrew]. Massorot 1: 51–120.
Morag, Shelomo
1963 [ העברית שבפי יהודי תימןThe Hebrew Language Tradition of the Yemenite
Jews]. Academy of the Hebrew Language Studies 4. Jerusalem: Academy of
the Hebrew Language.
1977 תורת ההגה:[ מסורת הלשון העברית של יהודי בגדאדThe Hebrew Language Tra-
dition of the Baghdadi Community: The Phonology]. 1 עדה ולשון. Jerusalem:
Hebrew University of Jerusalem Language Traditions Project.
Naeh, Shlomo
1998 עיון מחודש:ישראל-[ סדרי קריאת התורה בארץThe Torah Reading Cycle in Early
Palestine: A Re-Examination]. Tarbiz 67: 167–87.
2005 שנתי של הקריאה בתורה בארץ ישראל-[ על המחזור השבעOn the Septennial Cycle
of the Torah Reading in Early Palestine]. Tarbiz 74: 43–75.
Yaʿakov, Doron
2015 [ מסורת העברית שבפי יהודי דרום תימן׃ מערכת ההגה ולשון המשנהThe Hebrew
Language Tradition of the Jews of Southern Yemen: Phonetics and Mishnaic
Hebrew]. 34 עדה ולשון. Jerusalem: Hebrew University Jewish Oral Traditions
Research Center.
A Handbook of Biblical Hebrew
Volume 2
A Handbook of Biblical Hebrew
Volume 2: Selected Texts
edited by
www.eisenbrauns.com
The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American Na-
tional Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Mate-
rials, ANSI Z39.48–1984. ♾™
Contents
Part I
Phases of Biblical Hebrew
1. Standard/Classical Biblical Hebrew . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Joseph Lam and Dennis Pardee
2. Archaic Biblical Hebrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Agustinus Gianto
3. Transitional Biblical Hebrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Aaron D. Hornkohl
4. Late Biblical Hebrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Matthew Morgenstern
Part II
Contemporary Hebrew Attestations
5. Epigraphic Hebrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Shmuel Aḥituv, W. Randall Garr,
and Steven E. Fassberg
ּתֹורה ֲא ֶׁשר־ מר׃ 2ז ֹ֚את ֻח ַ ּ֣קת ַה ָ ֔ ל־א ֲה ֖ר ֹן ֵלא ֽ ֹ הוה ֶאל־מ ֶ ֹׁ֥שה וְ ֶ ֽא ַ 1וַ יְ ַד ֵּב֣ר יְ ָ ֔
ימה ל־ּב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֗אל וְ יִ ְק ֣חּו ֵא ֶליָך֩ ָפ ָ ֨רה ֲא ֻד ָּ֜מה ְּת ִמ ָ֗ מר ַּד ֵּב֣ר ׀ ֶא ְ הו֖ה ֵלא ֑ ֹ ִצָּו֥ה יְ ָ
֖יה ֽעֹל׃ ּ 3ונְ ַת ֶ ּ֣תם א ָֹ֔תּה ֶא ֶ
ל־א ְל ָע ָז֖ר א־ע ָ ֥לה ָע ֶל ָ ין־ּב ּ֙ה ֔מּום ֲא ֶ ׁ֛שר ל ֹ ָ ֲא ֶ ׁ֤שר ֵ ֽא ָ
ל־מ ֣חּוץ ַ ֽל ַּמ ֲח ֶ֔נה וְ ָׁש ַ ֥חט א ָ ֹ֖תּה ְל ָפ ָנֽיו׃ 4וְ ָל ַ ֞קח הֹוציא א ָֹת ּ֙ה ֶא ִ ַהּכ ֵ ֹ֑הן וְ ִ ֤
ל־מֹוע֛ד ִמ ָּד ָ ֖מּה ֵ א ֶה ֶא ְל ָע ָז֧ר ַהּכ ֵ ֹ֛הן ִמ ָּד ָ ֖מּה ְּב ֶא ְצ ָּב ֑עֹו וְ ִה ָּ֞זה ֶאל־ ֨נ ֹ ַכח ְּפ ֵנ֧י ֽ ֹ
ת־ּב ָׂש ָר ּ֙ה וְ ֶאת־ ת־ה ָּפ ָ ֖רה ְל ֵע ָינ֑יו ֶאת־ ע ָ ֹ֤רּה וְ ֶא ְ ֶ ׁ֥ש ַבע ְּפ ָע ִ ֽמים׃ 5וְ ָׂש ַ ֥רף ֶא ַ
תֹול ַ֑עת ּוׁש ִנ֣י ָ ל־ּפ ְר ָ ׁ֖שּה יִ ְׂש ֽר ֹף׃ 6וְ �ל ַ ָ֣קח ַהּכ ֵֹ֗הן ֵ ֥עץ ֶ ֛א ֶרז וְ ֵאז֖ ֹוב ְ ָּד ָ֔מּה ַע ִ
רֹו
ל־ּתֹוְך ְׂש ֵר ַ ֥פת ַה ָּפ ָ ֽרה׃ 7וְ ִכ ֶּ֨בס ְּבגָ ָ ֜דיו ַהּכ ֵֹ֗הן וְ ָר ַ ֤חץ ְּב ָׂש ֙ וְ ִה ְׁש ֕ ִליְך ֶא ֖
ד־ה ָ ֽע ֶרב׃ 8וְ ַהּׂש ֵ ֹ֣רף א ָֹ֔תּה ל־ה ַּמ ֲח ֶנ֑ה וְ ָט ֵ ֥מא ַהּכ ֵ ֹ֖הן ַע ָ ַּב ַּ֔מיִ ם וְ ַא ַ ֖חר ֣יָבֹוא ֶא ַ ֽ
ד־ה ָ ֽע ֶרב׃ 9וְ ָא ַ ֣סף ׀ ִ ֣איׁש יְ ַכ ֵּב֤ס ְּבגָ ָד ֙יו ַּב ַּ֔מיִ ם וְ ָר ַ ֥חץ ְּב ָׂש ֖רֹו ַּב ָ ּ֑מיִ ם וְ ָט ֵ ֖מא ַע ָ
ָט ֗הֹור ֵ ֚את ֵ ֣א ֶפר ַה ָּפ ָ ֔רה וְ ִה ִּנ ַ֛יח ִמ ֥חּוץ ַ ֽל ַּמ ֲח ֶנ֖ה ְּב ָמ ֣קֹום ָט ֑הֹור ְו ָ֠היְ ָתה ַל ֲע ַ ֨דת
ְּב ֵנֽי־יִ ְׂש ָר ֵ ֧אל ְל ִמ ְׁש ֶ ֛מ ֶרת ְל ֵ ֥מי נִ ָ ּ֖דה ַח ָ ּ֥טאת ִ ֽהוא׃ ְ 10ו ִ֠כ ֶּבס ָהא ֵֹ֨סף ֶאת־
ד־ה ָ ֑ע ֶרב ְ ֽו ָהיְ ָ֞תה ִל ְב ֵנ֣י יִ ְׂש ָר ֵ֗אל וְ ַל ֵּג֛ר ַה ָּג֥ר ת־ּבגָ ָ ֔דיו וְ ָט ֵ ֖מא ַע ֵָ ֤א ֶפר ַה ָּפ ָר ֙ה ֶא ְ
ל־נ ֶ֣פׁש ָא ָ ֑דם וְ ָט ֵ ֖מא ִׁש ְב ַ ֥עת עֹולם׃ ַ 11הּנ ֵֹג ַ֥ע ְּב ֵ ֖מת ְל ָכ ֶ תֹוכם ְל ֻח ַ ּ֥קת ָ ֽ ְּב ָ ֖
ם־ל ֹא יעי יִ ְט ָ ֑הר וְ ִא ֨ ּובּי֥ ֹום ַה ְּׁש ִב ִ ֖
יׁשי ַ א־בֹו ַּבּי֧ ֹום ַה ְּׁש ִל ִ ֛
יָ ִ ֽמים׃ ֣ 12הּוא יִ ְת ַח ָּט ֞
ל־הּנ ֡ ֵֹג ַע ְּב ֵ ֣מת יעי ֥ל ֹא יִ ְט ָ ֽהר׃ ּֽ ָ 13כ ַ ּובּי֥ ֹום ַה ְּׁש ִב ִ ֖
יׁשי ַ יִ ְת ַח ָּ֜טא ַּבּי֧ ֹום ַה ְּׁש ִל ִ ֛
ת־מ ְׁש ַ ּ֤כן יְ הוָ ֙ה ִט ֵּ֔מא וְ נִ ְכ ְר ָ ֛תה ְּבנֶ ֶפׁש֩ ָה ָא ָ ֨דם ֲא ֶׁשר־יָ ֜מּות וְ ֣ל ֹא יִ ְת ַח ָּ֗טא ֶא ִ
ַה ֶּנ ֶ֥פׁש ַה ִ ֖הוא ִמּיִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ִּכי֩ ֵ֨מי נִ ָ ּ֜דה לֹא־ז ַ ֹ֤רק ָע ָל ֙יו ָט ֵ ֣מא יִ ְה ֶ֔יה ֖עֹוד ֻט ְמ ָא ֥תֹו
ׁשר ל־א ֶ ֣ל־ה ֙א ֹ ֶהל֙ וְ ָכ ֲ ל־ה ָ ּ֤בא ֶא ָ א ֶהל ָּכ ַ י־יָמּות ְּב ֑ ֹ
ּתֹורה ָא ָ ֖דם ִ ּֽכ ֣ ֽבֹו׃ 14ז ֹ֚את ַה ָ ֔
ין־צ ִ ֥מיד ָּפ ִ ֖תיל א ֶהל יִ ְט ָ ֖מא ִׁש ְב ַ ֥עת יָ ִ ֽמים׃ 15וְ כֹל֙ ְּכ ִ ֣לי ָפ ֔ת ַּוח ֲא ֶ ׁ֛שר ֵא ָ ָּב ֔ ֹ
1
2 Chapter 1
ּוׁש ֡מֹו ֠ ֶא ְל ָקנָ ה ֶּבן־ צֹופים ֵמ ַ ֣הר ֶא ְפ ָ ֑ריִ ם ְ ן־ה ָר ָמ ַ ֛תיִ ם ִ ֖ 1וַ יְ ִהי֩ ִ֨איׁש ֶא ָ֜חד ִמ ָ
ן־צּוף ֶא ְפ ָר ִ ֽתי׃ 2וְ ֙לֹו ְׁש ֵ ּ֣תי נָ ִׁ֔שים ֵ ׁ֤שם ַא ַח ֙ת ּתחּו ֶב ֖ יהּוא ֶּבן־ ֥ ֹ ן־א ִל ֛
יְ ר ָ ֹ֧חם ֶּב ֱ
ּול ַח ָּנ֖ה ֵ ֥אין יְ ָל ִ ֽדים׃ 3וְ ָע ָל ֩ה ַח ָּ֔נה וְ ֵ ׁ֥שם ַה ֵּׁש ִנ֖ית ְּפנִ ָּנ֑ה וַ יְ ִ ֤הי ִל ְפנִ ּנָ ֙ה יְ ָל ִ ֔דים ְ
יהו֥ה ְצ ָב ֖אֹות ימה ְל ִ ֽה ְׁש ַּת ֲח ֺ֧ות וְ ִלזְ ּ֛בֹ ַח ַל ָ יָמ ָ ירֹו ִמּיָ ִ ֣מים ׀ ִ֔ ָה ִ֨איׁש ַה ֤הּוא ֵ ֽמ ִע ֙
יהוה׃ 4וַ יְ ִ ֣הי ַהּי֔ ֹום וַ ּיִ זְ ַ ּ֖בחּופנְ ָ֔חס ּכ ֲֹה ִנ֖ים ַל ָ ֽ ֽי־ע ֗ ִלי ָח ְפנִ ֙י ִ ְּ֣ב ִׁש ֹ֑לה וְ ָׁ֞שם ְׁש ֵנ֣י ְב ֵנ ֵ
ּול ַח ָּ֕נה יִ ֵ ּ֛תן יה ָמנֽ ֹות׃ ְ 5 נֹות ָ
ּוב ֶ ֖ל־ּב ֶנ ָ֛יה ְ
ֶא ְל ָק ָנ֑ה וְ נָ ַ֞תן ִל ְפנִ ָּנ֣ה ִא ְׁש ּ֗תֹו ּוֽ ְל ָכ ָ
יהו֖ה ָס ַג֥ר ַר ְח ָ ֽמּה׃ 6וְ ִ ֽכ ֲע ַ ֤ס ָּתה ת־חּנָ ֙ה ָא ֵ֔הב ַ ֽו ָ ָמ ָנ֥ה ַא ַ ֖חת ַא ָ ּ֑פיִ ם ִ ּ֤כי ֶא ַ
הו֖ה ְּב ַ ֥עד ַר ְח ָ ֽמּה׃ 7וְ ֵ֨כן יַ ֲע ֶׂ֜שה י־ס ַג֥ר יְ ָ
ם־ּכ ַעס ַּב ֲע ֖בּור ַה ְּר ִע ָ ֑מּה ִ ּֽכ ָ ָ ֽצ ָר ָת ּ֙ה ּגַ ַ֔
אכל׃ הוה ֵ ּ֖כן ַּת ְכ ִע ֶ ֑סּנָ ה וַ ִּת ְב ֶ ּ֖כה וְ ֥ל ֹא ת ֹ ַ ֽ ֹלת ּ֙ה ְּב ֵב֣ית יְ ָ ֔ ָׁש ָנ֣ה ְב ָׁש ָ֗נה ִמ ֵ ּ֤די ֲע ָ
אכ ֔ ִלי וְ ָל ֶ֖מה יׁשּה ַחּנָ ֙ה ָל ֶ֣מה ִת ְב ִּ֗כי וְ ָל ֶ֙מ ֙ה ֣ל ֹא ֽת ֹ ְ אמר ֜ ָלּה ֶא ְל ָק ָנ֣ה ִא ָ֗ 8וַ ּ֨י ֹ ֶ
ֹכי ֣טֹוב ֔ ָלְך ֵמ ֲע ָׂש ָ ֖רה ָּב ִ ֽנים׃ 9וַ ָ ּ֣ת ָקם ַח ָּ֔נה ַא ֲח ֵ ֛רי יֵ ַ ֣רע ְל ָב ֵבְ֑ך ֲה ֤לֹוא ָ ֽאנ ִ ֙
יכל זּוז֖ת ֵה ַ ֥ ל־מ ַ ל־ה ִּכ ֵּ֔סא ַע ְ תה וְ ֵע ִ ֣לי ַהּכ ֵֹ֗הן י ֵֹׁש ֙ב ַע ַ ָא ְכ ָ ֥לה ְב ִׁש ֹ֖לה וְ ַא ֲח ֵ ֣רי ָׁש ֑ ֹ
ּוב ֥כֹה ִת ְב ֶ ּֽכה׃ 11וַ ִּת ּ֨ד ֹר הו֖ה ָ הוה׃ 10וְ ִ ֖היא ָ ֣מ ַרת ָנ ֶ֑פׁש וַ ִּת ְת ַּפ ֵ ּ֥לל ַעל־יְ ָ יְ ָ ֽ
אה ִת ְר ֶ ֣אה ׀ ָּב ֳע ִנ֣י ֲא ָמ ֶ֗תָך ּוזְ ַכ ְר ַּ֙תנִ ֙י וְ ֽל ֹא־ ם־ר ֥ ֹ הוה ְצ ָב ֜אֹות ִא ָ אמר יְ ָ ֨ ֶ֜נ ֶדר וַ ּת ֹ ַ֗
ל־יְמי
ת־א ָמ ֶ֔תָך וְ נָ ַת ָ ּ֥תה ַל ֲא ָמ ְתָך֖ ֶז ַ֣ר ע ֲאנָ ִ ׁ֑שים ּונְ ַת ִ ּ֤תיו ַ ֽליהוָ ֙ה ָּכ ֵ ֣ ִת ְׁש ַּכ֣ח ֶא ֲ
אׁשֹו׃ 12וְ ָהיָ ֙ה ִ ּ֣כי ִה ְר ְּב ָ֔תה ְל ִה ְת ַּפ ֵּל֖ל ִל ְפ ֵנ֣י ּומֹורה לֹא־יַ ֲע ֶ ֥לה ַעל־ר ֹ ֽ ָ֖ ַח ָּ֔ייו
Standard Biblical Hebrew 3
יה ל־ל ָּ֔בּה ַ ֚רק ְׂש ָפ ֶ ֣ת ָ יה׃ 13וְ ַח ָּ֗נה ִ ֚היא ְמ ַד ֶּב ֶ֣רת ַע ִ ת־ּפ ָ הו֑ה וְ ֵע ִ ֖לי ׁש ֵ ֹ֥מר ֶא ִ ֽ יְ ָ
יה ֵע ֔ ִלי אמר ֵא ֶ ֙ל ָ֙ קֹולּ֖ה ֣ל ֹא יִ ָּׁש ֵ ֑מ ַע וַ ּיַ ְח ְׁש ֶ ֥ב ָה ֵע ִ ֖לי ְל ִׁשּכ ָ ֹֽרה׃ 14וַ ּ֤י ֹ ֶ ּנָ ֔עֹות וְ ָ
אמ ֙ר ֣ל ֹא ד־מ ַ ֖תי ִּת ְׁש ַּת ָּכ ִ ֑רין ָה ִ ֥ס ִירי ֶאת־יֵ ֵינְ֖ך ֵמ ָע ָ ֽליִ ְך׃ 15וַ ַּ֨ת ַען ַח ָּנ֤ה וַ ּ֙ת ֹ ֶ ַע ָ
יתי וָ ֶא ְׁש ֥ ֹּפְך ֶאת־נַ ְפ ִ ׁ֖שי ִל ְפ ֵנ֥י ּוח ָא ֔נ ֹ ִכי וְ ַי֥יִ ן וְ ֵׁש ָ ֖כר ֣ל ֹא ָׁש ִ ֑ת ִ ת־ר ַ ֙
ֲאד ִֹ֔ני ִא ָ ּׁ֤שה ְק ַׁש ֙
יחי וְ ַכ ְע ִ ֖סי י־מ ֥ר ֹב ִׂש ִ ֛ ת־ּב ִל ָּי ַ֑על ִ ּֽכ ֵ
ת־א ָ ֣מ ְת ָ֔ך ִל ְפ ֵנ֖י ַּב ְ ּתן ֶא ֲ ל־ּת ֵ ֙הוה׃ ַ 16א ִ יְ ָ ֽ
ּתןאֹלהי יִ ְׂש ָר ֵ֗אל יִ ֵ ֙ אמר ְל ִ ֣כי ְל ָׁש ֑לֹום וֵ ֵ ֣ ד־הּנָ ה׃ 17וַ ַּי ַ֧ען ֵע ִ ֛לי וַ ּ֖י ֹ ֶ ִּד ַ ּ֥ב ְר ִּתי ַע ֵ ֽ
אמר ִּת ְמ ָ ֧צא ִׁש ְפ ָח ְתָך֛ ֵ ֖חן ְּב ֵע ֶינ֑יָך ת־ׁש ָל ֵ֔תְך ֲא ֶ ׁ֥שר ָׁש ַ ֖א ְל ְּת ֵמ ִע ּֽמֹו׃ 18וַ ּ֕ת ֹ ֶ ֶא ֵ ֣
יּו־לּ֖ה ֽעֹוד׃ 19וַ ּיַ ְׁש ִ ּ֣כמּו ַב ּ֗בֹ ֶקר א־ה ָ ֥יה ל ֹ ָ ּופ ֶנ ָאכל ָ וַ ֵּ֨ת ֶלְך ָה ִא ָ ּׁ֤שה ְל ַד ְר ָּכ ּ֙ה וַ ּת ֹ ַ֔
יתם ָה ָר ָ ֑מ ָתה וַ ֵּי ַ֤ד ע ֶא ְל ָקנָ ֙ה ֶאת־ ל־ּב ָ ֖
ׁשבּו וַ ּיָ ֥בֹאּו ֶא ֵ הוה וַ ּיָ ֻ ֛ וַ ִ ּֽי ְׁש ַּת ֲח ֙וּו ִל ְפ ֵנ֣י יְ ָ ֔
הי ִל ְת ֻק ֣פֹות ַהּיָ ִ֔מים וַ ַ ּ֥ת ַהר ַח ָּנ֖ה וַ ֵ ּ֣ת ֶלד ֵ ּ֑בן הוה׃ 20וַ יְ ִ ֙ ַח ָּנ֣ה ִא ְׁש ּ֔תֹו וַ ּיֽ ִזְ ְּכ ֶ ֖ר ָה יְ ָ ֽ
הו֖ה ְׁש ִא ְל ִ ּֽתיו׃ 21וַ ַּי ַ֛על ָה ִ ֥איׁש ֶא ְל ָק ָנ֖ה מּואל ִ ּ֥כי ֵמיְ ָ מֹו ְׁש ֵ֔ ת־ׁש ֙ וַ ִּת ְק ָ ֤רא ֶא ְ
ת־ז ַ֥בח ַהּיָ ִ ֖מים וְ ֶאת־נִ ְד ֽרֹו׃ 22וְ ַח ָּנ֖ה ֣ל ֹא ָע ָל ָ֑תה יהו֛ה ֶא ֶ יתֹו ִלזְ ּ֧בֹ ַח ַ ֽל ָ ל־ּב ֑ וְ ָכ ֵ
הוה וְ ָי ַׁ֥שב ת־ּפ ֵנ֣י יְ ָ ֔
יׁשּה ַע֣ד יִ ּגָ ֵ ֤מל ַהּנַ֙ ַע ֙ר וַ ֲה ִבא ִֹ֗תיו וְ נִ ְר ָא ֙ה ֶא ְ י־א ְמ ָ ֣רה ְל ִא ָ֗ ִ ּֽכ ָ
בייׁשּה ֲע ִ ׂ֧שי ַה ּ֣טֹוב ְּב ֵע ַ֗יניִ ְך ְׁש ִ ֙ אמר ָל ּ֩ה ֶא ְל ָק ָ֨נה ִא ָ֜ ד־עֹולם׃ 23וַ ּ֣י ֹ ֶ ָֽ ָ ׁ֖שם ַע
ת־ּב ָ֔נּה ת־ּד ָב ֑רֹו וַ ֵ ּ֤ת ֶׁשב ָ ֽה ִא ָּׁש ֙ה וַ ֵ ּ֣תינֶ ק ֶא ְ הו֖ה ֶא ְ ַעד־ּגָ ְמ ֵלְ֣ך א ֹ֔תֹו ַ ֛אְך י� ֵ ָ֥קם יְ ָ
יפה ֹלׁש ֙ה וְ ֵא ֨ ָ ׁשר ּגְ ָמ ֗ ַלּתּו ְּב ָפ ִ ֤רים ְׁש ָ ַעד־ּגָ ְמ ָלּ֖ה א ֹֽתֹו׃ 24וַ ַּת ֲע ֨ ֵלהּו ִע ָּ֜מּה ַּכ ֲא ֶ ֣
הו֖ה ִׁש ֑לֹו וְ ַה ַּנ ַ֖ער ָנ ַֽער׃ � ַ 25וּֽיִ ְׁש ֲח ֖טּו ַא ַ ֥חת ֶ ֙ק ַמ ֙ח וְ ֵנ ֶ֣בל ַ֔ייִ ן וַ ְּת ִב ֵ ֥אהּו ֵבית־יְ ָ
אמ ֙ר ִ ּ֣בי ֲאד ִֹ֔ני ֵ ֥חי נַ ְפ ְׁשָך֖ ֲאד ִֹנ֑י ל־ע ִ ֽלי׃ 26וַ ּ֙ת ֹ ֶ ת־ה ַּנ ַ֖ער ֶא ֵ ּיָביאּו ֶא ַ ת־ה ָ ּ֑פר וַ ִ ֶ֥א ַ
ל־ה ַּנ ַ֥ער ַה ֶּז֖ה הוה׃ ֶ 27א ַ ֲא ִנ֣י ָה ִא ָּׁ֗שה ַהּנִ ֶּצ ֶ֤בת ִע ְּמ ָכ ֙ה ָּב ֶ֔זה ְל ִה ְת ַּפ ֵּל֖ל ֶאל־יְ ָ ֽ
ת־ׁש ֵ ֣א ָל ִ֔תי ֲא ֶ ׁ֥שר ָׁש ַ ֖א ְל ִּתי ֵמ ִע ּֽמֹו׃ 28וְ ַג֣ם ָאנ ִֹ֗כי הו֥ה ִ ֙לי ֶא ְ ִה ְת ַּפ ָּל ְ֑ל ִּתי וַ ּיִ ֵּ֨תן יְ ָ
יהו֑ה וַ ּיִ ְׁש ַ ּ֥תחּו ָ ׁ֖שם ׁשר ָה ָ֔יה ֥הּוא ָׁש ֖אּול ַ ֽל ָ ל־הּיָ ִמ ֙ים ֲא ֶ ֣ יהוה ָּכ ַ הּו ַ ֽל ָ ֔ ִה ְׁש ִא ְל ִּ֙ת ֙
יהוה׃ פ ַל ָ ֽ
)Psalm 29 (In Praise of Yhwh’s Power and Kingship
יהוה ָּכ ֥בֹוד וָ ֽעֹז׃ ָ 2ה ֣בּו ַ ֭ ֽליהוָ ה ִ 1מזְ ֗מֹור ְל ָ ֫דִ ֥וד ָה ֣בּו ֽ ֭ ַליהוָ ה ְּב ֵנ֣י ֵא ִ ֑לים ָה ֥בּו ַ֝ל ָ ֗
ל־ה ָ ּ֥מיִ ם ֵ ֽאל־ הוה ַע ַ֫ יהוה ְּב ַה ְד ַרת־ ֽקֹ ֶדׁש׃ ֥ 3קֹול יְ ָ ֗ ְּכ ֣בֹוד ְׁש ֑מֹו ִה ְׁש ַּת ֲחו֥ ּו ַ֝ל ָ ֗
֝הוה ֶּב ָה ָ ֽדר׃ הו֥ה ַּב ּ֑כֹ ַח ֥קֹול ְי ָ ֗ל־מיִ ם ַר ִ ּֽבים׃ 4קֹול־יְ ָ ֝הוה ַע ַ ֥ ַה ָּכ ֥בֹוד ִה ְר ִ ֑עים ְי ָ ֗
ידם ת־א ְר ֵז֥י ַה ְּל ָבנֽ ֹון׃ 6וַ ּיַ ְר ִק ֵ ֥
֝הוה ֶא ַ 5קֹול ְי֭הוָ ה ׁש ֵ ֹ֣בר ֲא ָר ִז֑ים וַ יְ ַׁש ֵ ּ֥בר ְי ָ ֗ ֣
הו֥ה ח ֵֹ֗צב ַל ֲה ֥בֹות ֵ ֽאׁש׃ ן־ר ֵא ִ ֽמים׃ 7קֹול־יְ ָ מֹו־עגֶ ל ְל ָבנ֥ ֹון וְ ִׂ֝ש ְר ֗י ֹן ְּכ ֣מֹו ֶב ְ
ְּכ ֵ ֑
4 Chapter 1
חֹול֣להוה ׀ יְ ֵ ֝הוה ִמ ְד ַ ּ֥בר ָק ֵ ֽדׁש׃ ֤ 9קֹול יְ ָ ֨ 8קֹול ְי֭הוָ ה יָ ִ ֣חיל ִמ ְד ָ ּ֑בר יָ ִ ֥חיל ְי ָ ֗ ֣
יכ ֑לֹו ֻּ֝כ ּ֗לֹו א ֵ ֹ֥מר ָּכ ֽבֹוד׃ ְ 10י֭הוָ ה ַל ַּמ ּ֣בּול יָ ָ ׁ֑שב ּוב ֵה ָ
לֹות ַ �וּֽיֶ ֱח ׂ֪ש ֹף יְ ֫ ָע ֥רֹות ְ
ַאּיָ ֮
ת־ע ּ֣מֹו
הוה ׀ ָיְב ֵ ֖רְך ֶא ַ ֽהוה ֹ֭עז ְל ַע ּ֣מֹו יִ ֵ ּ֑תן יְ ָ ֓עֹולם׃ 11יְ ָ ֗ ֝הוה ֶ ֣מ ֶלְך ְל ָ ֽוַ ֵּי ֶׁ֥שב ְי ָ ֗
ַב ָּׁש ֽלֹום׃
)Psalm 93 (An Enthronement Psalm
ל־ּת ּֽמֹוט׃
ף־ּת ּ֥כֹון ֵּ֝ת ֵ֗בל ַּב ִ
הו֣ה ָמ ָל ְ֮ך ּגֵ ֪אּות ֫ ָל ֵ ֥בׁש ָל ֵבׁ֣ש ְי֭הוָ ה ֣עֹז ִה ְת ַא ָּז֑ר ַא ִ
1יְ ָ
ֽהוה נָ ְׂש ֣אּו נְ ָה ֣רֹות עֹול֣ם ָ ֽא ָּתה׃ 3נָ ְׂש ֤אּו נְ ָה ֨רֹות ׀ יְ ָ ֗ 2נָ ֣כֹון ִּכ ְס ֲאָך֣ ֵמ ָ ֑אז ֵ ֽמ ָ
י־י֑ם ירים ִמ ְׁש ְּב ֵר ָ
קֹול֑ם יִ ְׂש ֖אּו נְ ָה ֣רֹות ָּד ְכ ָיֽם׃ ִ 4מּק ֹ֨לֹות ׀ ַ ֤מיִ ם ַר ִּ֗בים ַא ִּד ִ ֣ ָ
֝הוה
יתָך֥ נַ ֲאוָ ה־ ֑קֹ ֶדׁש ְי ָ ֗ אד ְל ֵב ְ
הוה׃ ֽ ֵ 5עד ֶֹ֨תיָך ׀ נֶ ֶא ְמנ֬ ּו ְמ ֗ ֹ ַא ִ ּ֖דיר ַּב ָּמ ֣רֹום יְ ָ ֽ
א ֶרְך יָ ִ ֽמים׃ְל ֣ ֹ
)Proverbs 2 (Exhortation to Seek Wisdom
ם־ּת ַ ּ֣קח ֲא ָמ ָ ֑רי ּו ִ֝מ ְצו ַֺ֗תי ִּת ְצ ֥ ֹּפן ִא ָ ּֽתְך׃ ְ 2ל ַה ְק ִ ׁ֣שיב ַ ֽל ָח ְכ ָ ֣מה ָאזְ ֶנ�ָ֑ך ּ 1בנִ י ִא ִ ְ֭
קֹולָך׃ ִ 4אם־ בּונה ִּת ֵ ּ֥תן ֶ ֽ בּונֽה׃ ּ֤ ִ 3כי ִ ֣אם ַל ִּב ָינ֣ה ִת ְק ָ ֑רא ַ֝ל ְּת ָ֗ ַּת ֶ ּ֥טה ִ֝ל ְּב ָ֗ך ַל ְּת ָ
הו֑ה וְ ַ ֖ד ַעת מֹונ֥ים ַּת ְח ְּפ ֶ ֽׂשּנָ ה׃ ָ֗ 5אז ָ ּ֭ת ִבין יִ ְר ַ ֣את יְ ָ ְּת ַב ְק ֶ ׁ֥שּנָ ה ַכ ָּכ ֶ֑סף ְ ֽו ַכ ַּמ ְט ִ
בּונֽה׃ 7וצפן (ק׳ ּות ָ י־י֭הוָ ה יִ ֵ ּ֣תן ָח ְכ ָ ֑מה ִ֝מ ֗ ִּפיו ַ ּ֣ד ַעת ְ ֹלהים ִּת ְמ ָ ֽצא׃ ּֽ ִ 6כ ְ ֱא ִ ֣
תם׃ ֭ ִ 8לנְ צֹר ָא ְר ֣חֹות ִמ ְׁש ָ ּ֑פט וְ ֶ ֖ד ֶרְך ּתּוׁש ָּי֑ה ָ֝מ ֗ ֵגן ְל ֣הֹ ְל ֵכי ֽ ֹ
ִ יִ ְצ ֣ ֹּפן) ַ ֭ליְ ָׁש ִרים
ל־מ ְעּגַ ל־ יׁש ִ ֗רים ָּכ ַ ּומ ְׁש ָ ּ֑פט ּו ֵ֝מ ָ
מר׃ ָ֗ 9אז ָ ּ֭ת ִבין ֶצ ֶ֣דק ִ ידיו) יִ ְׁש ֽ ֹ חסידו (ק׳ ֲח ִס ָ ֣
מרי־ת ֣בֹוא ָח ְכ ָ ֣מה ְב ִל ֶּבָ֑ך וְ ַ ֗֝ד ַעת ְ ֽלנַ ְפ ְׁשָך֥ יִ נְ ָ ֽעם׃ ֭ ְ 11מזִ ָּמה ִּת ְׁש ֥ ֹ ֽטֹוב׃ ּֽ ִ 10כ ָ
בּונ֥ה ִתנְ ְצ ֶ ֽר ָּכה׃ ֭ ְ 12ל ַה ִ ּ֣צ ְילָך ִמ ֶ ּ֣ד ֶרְך ָ ֑רע ֵ֝מ ִ֗איׁש ְמ ַד ֵ ּ֥בר ַּת ְה ֻּפ ֽכֹות׃ ָע ֗ ֶליָך ְּת ָ
13ה ֣עֹזְ ִבים ָא ְר ֣חֹות ֹ֑י ֶׁשר ָ֝ל ֗ ֶל ֶכת ְּב ַד ְר ֵכי־ ֽחֹ ֶׁשְך׃ ֭ ַ 14ה ְּׂש ֵמ ִחים ַל ֲע ׂ֥שֹות ָ ֑רע ַ֭
לֹותם׃ לֹוזים ְּב ַמ ְעּגְ ָ ֽ יהם ִע ְּק ִ ׁ֑שים ּו֝נְ ִ֗ ׁשר ָא ְרח ֵֹת ֶ ֣ ָי ֗ ִ֝גילּו ְ ּֽב ַת ְה ֻּפ ֥כֹות ָ ֽרע׃ ֲ 15א ֶ ֣
יה ֶה ֱח ִ ֽל ָיקה׃ ֭ ַ 17העֹזֶ ֶבת ַא ּ֣לּוף 16ל ַה ִ ּ֣צ ְילָך ֵמ ִא ָ ּׁ֣שה זָ ָ ֑רה ִ֝מּנָ ְכ ִר ָּ֗יה ֲא ָמ ֶ ֥ר ָ ְ֭
יתּה וְ ֶאל־ ל־מוֶ ת ֵּב ָ ֑
יה ָׁש ֵ ֽכ ָחה׃ ּ֤ ִ 18כי ָ ׁ֣ש ָחה ֶא ָ ֣ ֹלה ָ
ת־ּב ִ ֖רית ֱא ֶ ֣ יה וְ ֶא ְ עּור ָ נְ ֶ ֑
א־י ִּׂ֗֝שיגּו ָא ְר ֥חֹות ַח ִ ּֽיים׃ ׁשּובּון וְ ֽל ֹ ַ
יה ֣ל ֹא יְ ֑ ל־ּב ֶא ָ יה׃ ָּ 19כ ָ ֭ ֹלת ָ ְ ֝ר ָפ ִ֗אים ַמ ְעּגְ ֶ ֽ
מר׃ ּֽ ִ 21כי־יְ ָׁש ִ ֥רים �יקים ִּת ְׁש ֽ ֹ טֹובים וְ ָא ְר ֖חֹות ַצ ִּד ִ ֣ 20ל ַ֗מ ַען ֵ ּ֭ת ֵלְך ְּב ֶ ֣ד ֶרְך ִ ֑ ְ
ימים יִ ָּו ְ֥תרּו ָ ֽבּה׃ ּ 22ו ְ֭ר ָׁש ִעים ֵמ ֶ ֣א ֶרץ יִ ָּכ ֵ ֑רתּו ּו֝בֹוגְ ִ ֗דים יִ ְׁש ְּכנּו ָ ֑א ֶרץ ּו ְ֝ת ִמ ִ֗
יִ ְּס ֥חּו ִמ ֶ ּֽמּנָ ה׃ פ
Chapter 2
יכם׃ ְ 3ר ֵ ֙
אּובן ִ 2ה ָּק ְב ֥צּו וְ ִׁש ְמ ֖עּו ְּב ֵנ֣י יַ ֲע ֑קֹב וְ ִׁש ְמ ֖עּו ֶאל־יִ ְׂש ָר ֵ ֥אל ֲא ִב ֶ ֽ
אֹונ֑י ֶי ֶ֥תר ְׂש ֵ ֖את וְ ֶי ֶ֥תר ָ ֽעז׃ ּ֤ ַ 4פ ַחז ַּכ ַּ֙מיִ ֙ם ַאל־ אׁשית ִ ְּב ֣כֹ ִרי ַ֔א ָּתה ּכ ִ ֹ֖חי וְ ֵר ִ ֣
צּועי ָע ָ ֽלה׃ פ ית ִמ ְׁש ְּכ ֵב֣י ָא ִ ֑ביָך ָ ֥אז ִח ַ ּ֖ל ְל ָּת יְ ִ ֥ ּתֹותר ִ ּ֥כי ָע ִ ֖ל ָ ַ֔
ל־ּת ֣ב ֹא נַ ְפ ִׁ֔שי יהם׃ ְּ 6בס ָֹד ֙ם ַא ָ ִׁ 5ש ְמ ֥עֹון וְ ֵלִ ֖וי ַא ִ ֑חים ְּכ ֵ ֥לי ָח ָ ֖מס ְמ ֵכר ֵֹת ֶ ֽ
רּו־ׁשֹור׃ ּוב ְרצ ָֹנ֖ם ִע ְּק ֽל־ּת ַ ֣חד ְּכב ִ ֹ֑די ִ ּ֤כי ְב ַא ָּפ ֙ם ָ ֣ה ְרגּו ִ֔איׁש ִ ִּב ְק ָה ָל֖ם ַא ֵ
יצם �ְקם ְּביַ ֲע ֔קֹב וַ ֲא ִפ ֵ ֖ 7א ֤רּור ַא ָּפ ֙ם ִ ּ֣כי ֔ ָעז וְ ֶע ְב ָר ָ ֖תם ִ ּ֣כי ָק ָ ׁ֑ש ָתה ֲא ַחּל ֵ ֣ ָ
ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ס
ֹיְביָך יִ ְׁש ַּת ֲחּו֥ ו ְלָך֖ ְּב ֵנ֥י ָא ִ ֽביָך׃ יֹודּוָך ַא ֶ֔חיָך יָ ְדָך֖ ְּב ֣עֹ ֶרף א ֶ ֑ הּודה ַא ָּת ֙ה ֣ 8יְ ָ ֗
ּוכ ָל ִ ֖ביא ִ ֥מי ית ָּכ ַ ֨רע ָר ַ ֧בץ ְּכ ַא ְר ֵי֛ה ְ הּודה ִמ ֶ ּ֖ט ֶרף ְּב ִנ֣י ָע ִ ֑ל ָ ּ 9ג֤ ּור ַא ְריֵ ֙ה יְ ָ ֔
י־יָב ֹאּומח ֵ ֹ֖קק ִמ ֵּב֣ין ַרגְ ָל֑יו ַ ֚עד ִ ּֽכ ֣ יהּודה ְ ימּנּו׃ ֽ 10ל ֹא־יָ ֥סּור ֵׁ֙ש ֶב ֙ט ִ ֽמ ָ ֔ יְ ִק ֶ ֽ
ירֹו) שילה (ק׳ ִׁש ֔ילֹו) וְ ֖לֹו יִ ְּק ַ ֥הת ַע ִ ּֽמים׃ 11א ְֹס ִ ֤רי ַלּגֶ֙ ֶ ֙פן עירה (ק׳ ִע ֔
סּותֹו)׃ ֽ ם־ענָ ִ ֖בים סותה (ק׳ ּוב ַד ֲ ּב יִ ֙ן ְל ֻב ׁ֔שֹו ְ �ֵקה ְּב ִנ֣י ֲאתֹנ֑ ֹו ִּכ ֵּב֤ס ַ ּיַ֙ וְ ַלּׂש ֹר ָ ֖
ן־ׁש ַּנ�֖יִ ם ֵמ ָח ָ ֽלב׃ פ ּול ֶב ִ ילי ֵע ַינ�֖יִ ם ִמ ָּי�֑יִ ן ְ ַ 12ח ְכ ִל ִ ֥
ל־צי ֽד ֹן׃ ס
הּוא ְל ֣חֹוף ֳאנִ ּי֔ ֹות וְ יַ ְר ָכ ֖תֹו ַע ִ בּולן ְל ֥חֹוף יַ ִ ּ֖מים יִ ְׁש ּ֑כֹן וְ ֙ 13זְ ֕ ֻ
מר ָּג ֶ�֑רם ר ֵ ֹ֖בץ ֵ ּ֥בין ַ ֽה ִּמ ְׁש ְּפ ָ ֽתיִ ם׃ 15וַ ַּי ְ�֤רא ְמנֻ ָח ֙ה ִ ּ֣כי ֔טֹוב שכר ֲח ֣ ֹ 14יִ ָּׂש ָ ֖
מֹו ִל ְס ּ֔בֹל וַ יְ ִ ֖הי ְל ַמס־ ע ֵ ֹֽבד׃ ס ת־ה ָ ֖א ֶרץ ִ ּ֣כי נָ ֵ ֑ע ָמה וַ ֵּי֤ט ִׁש ְכ ֙ וְ ֶא ָ
י־ד ֶרְך ּ֖ ָ 16דן יָ ִ ֣דין ַע ּ֑מֹו ְּכ ַא ַ ֖חד ִׁש ְב ֵ ֥טי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ 17יְ ִה ָ ֙
י־דן נָ ָ ֣חׁש ֲע ֵל ֶ ֔
יׁשּוע ְתָך֖ י־סּוס וַ ּיִ ֥ ֹּפל ר ְֹכ ֖בֹו ָא ֽחֹור׃ ֽ ִ 18ל ָ א ַרח ַהּנ ֵֹׁש ְ֙ך ִע ְּק ֵב ֔ ְׁש ִפי ֖ ֹפן ֲע ֵלי־ ֑ ֹ
גּודּנּו וְ ֖הּוא יָ ֻג֥ד �ע ֵ ָֽקב׃ ס הוה׃ ָּ 19ג֖ד ּגְ ֣דּוד יְ ֶ ֑ יתי יְ ָ ֽ ִקִ ּ֥ו ִ
י־מ ֶלְך׃ ס ֵ 20מ ָא ֵ ׁ֖שר ְׁש ֵמ ָנ֣ה ַל ְח ֑מֹו וְ ֥הּוא יִ ֵ ּ֖תן ַ ֽמ ֲע ַדּנֵ ֶ ֽ
5
6 Chapter 2
י־ׁש ֶפר׃ ס 21נַ ְפ ָּת ִ ֖לי ַאּיָ ָל֣ה ְׁש ֻל ָ ֑חה ַהּנ ֵ ֹ֖תן ִא ְמ ֵר ָ ֽ
יְמ ֲר ֻ ֖רהּו 23ו ָ
ַֽ י־ׁשּור׃ י־עיִ ן ָּבנ֕ ֹות ָצ ֲע ָ ֖דה ֲע ֵל ֽ ּ֤ ֵ 22בן ּפ ָֹר ֙ת ֵ֔
יֹוסף ֵ ּ֥בן ּפ ָ ֹ֖רת ֲע ֵל ָ ֑
וָ ֑ר ֹּבּו ַ ֽוּיִ ְ ׂש ְט ֻ ֖מהּו ַּב ֲע ֵ ֥לי ִח ִ ּֽצים׃ 24וַ ֵ ּ֤ת ֶׁשב ְּב ֵא ָ ֙
יתן ַק ְׁש ּ֔תֹו וַ ּיָ ֖ ֹפּזּו זְ ר ֵֹע֣י יָ ָ ֑דיו
ִמ ֵיד֙י ֲא ִ ֣ביר יַ ֲע ֔קֹב ִמ ָ ּׁ֥שם ר ֶ ֹ֖עה ֶ ֥א ֶבן יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ֵ 25מ ֵ֨אל ָא ִ֜ביָך וְ יַ ְעזְ ֶ ֗רּךָ
יב ְר ֶ֔כּךָ ִּב ְר ֤כֹת ָׁש ַ֙מ ֙יִם ֵמ ֔ ָעל ִּב ְר ֥כֹת ְּת ֖הֹום ר ֶֹב ֶ֣צת ָ ּ֑ת ַחת ִּב ְר ֥כֹת וְ ֵ ֤את ַׁש ַּד֙י וִ ָ ֣
ד־ּת ֲאַו֖ת ּגִ ְב ֣עֹת הֹורי ַ ֽע ַ ל־ּב ְר ֣כֹת ַ ֔
רּו ַע ִ ָׁש ַ ֖דיִ ם וָ ָ ֽר ַחם׃ ִּ 26ב ְר ֣כֹת ָא ִ֗ביָך ָ ּֽג ְב ֙
ּול ָק ְד ֖קֹד נְ ִ ֥זיר ֶא ָ ֽחיו׃ פ יֹוסף ְה ֙ין ְל ֣ר ֹאׁש ֵ֔ עֹול֑ם ִ ּֽת ְ יֶ֙
ָ
אכל ַ ֑עד וְ ָל ֶ ֖ע ֶרב יְ ַח ֵ ּ֥לק ָׁש ָ ֽלל׃ ִּ 27בנְ יָ ִמ ֙ין זְ ֵ ֣אב יִ ְט ָ ֔רף ַּב ּ֖בֹ ֶקר ֣י ֹ ַ
סּוס ֥ אה ּגָ ָ֔אה ָ 1bא ִ ׁ֤ש ָירה ֽ ַליהוָ ֙ה ִ ּֽכי־גָ ֣ ֹ
י־לי ָ 2ע ִז֤י וְ זִ ְמ ָר ֙ת ָ֔יּה ַ ֽו יְ ִה ִ ֖ וְ ר ְֹכ ֖בֹו ָר ָ ֥מה ַב ָּיֽם׃
ֹלהי א ֵ ֥ ֱ יׁשּועה ֶז֤ה ֵא ִ ֙לי וְ ַאנְ ֵ ֔והּו ִ ֽל ָ ֑
הוה הו֖ה ִ ֣איׁש ִמ ְל ָח ָ ֑מה יְ ָ ֖ ָא ִ ֖בי וַ ֲאר ְֹמ ֶ ֽמנְ הּו׃ 3יְ ָ
ּומ ְב ַ ֥חר ִ ילֹו יָ ָ ֣רה ַב ָּי֑ם ְׁש ֽמֹו׃ ַ 4מ ְר ְּכ ֥בֹת ַּפ ְר ֛עֹה וְ ֵח ֖
צֹוֹלת ְּכמֹו־ מת יְ ַכ ְס ֻי ֑מּו יָ ְר ֥דּו ִב ְמ ֖ ְּ 5תהֹ ֖ ֹ ם־סּוף׃ ָ ֽׁש ִל ָ ׁ֖שיו ֻט ְּב ֥עּו ְביַ ֽ
יְמינְ ָך֥ ִֽ הוה נֶ ְא ָּד ִ ֖רי ַּב ּ֑כֹ ַח 6יְ ִ ֽמינְ ָך֣ יְ ָ ֔ ָ ֽא ֶבן׃
ּוב ֥ר ֹב ּגְ אֹונְ ָך֖ ַּת ֲה ֣ר ֹס ְ 7 אֹויֽב׃
הו֖ה ִּת ְר ַ ֥עץ ֵ יְ ָ
ּוב ֤ר ַּוח ְ 8 אכ ֵל֖מֹו ַּכ ַ ּֽקׁש׃ ּת ַׁש ַּל ֙ח ֲח ֣ר ֹנְ ָ֔ך י ֹ ְ ְ ָק ֶ ֑מיָך
מֹו־נ֖ד נִ ְּצ ֥בּו ְכ ֵ ַא ֙ ֶּפ ֙יָך ֶנ ֶ֣ע ְרמּו ַ֔מיִ ם
ָ 9א ַ ֥מר ב־יֽם׃ מת ְּב ֶל ָ ָ ֽ ק ְפ ֥אּו ְתהֹ ֖ ֹ נֹזְ ִ ֑לים
א ַח ֵּל֣ק ָׁש ָל֑ל ִּת ְמ ָל ֵ ֣אמֹו ֲ אֹוי֛ב ֶא ְר ּ֥ד ֹף ַא ִ ּׂ֖שיג ֵ
10נָ ַ ׁ֥ש ְפ ָּת יׁשמֹו יָ ִ ֽדי׃ ּתֹור ֵ ֖
א ִ ֣ריק ַח ְר ִּ֔בי ִ ָ נַ ְפ ִׁ֔שי
עֹופ ֶרת ְּב ַ ֖מיִ ם צ ֲל ֙לּו ַ ּֽכ ֔ ֶ
ָֽ רּוחָך֖ ִּכ ָ ּ֣סמֹו ָי֑ם ְב ֲ
מ ָכה מי ָּכ ֖ ֹ ִ֥ הוה מ ָכה ָ ּֽב ֵא ִל ֙ם יְ ָ ֔ י־כ ֤ ֹ
ֽ ִ 11מ ָ ַא ִּד ִ ֽירים׃
נֹורא ְת ִה ֹּ֖לת ֥עֹ ֵׂשה ָ֥ נֶ ְא ָ ּ֣דר ַּב ּ֑קֹ ֶדׁש
ית 13נָ ִ ֥ח ָ ית יְ ִ ֣מינְ ָ֔ך ִּת ְב ָל ֵ ֖עמֹו ָ ֽא ֶרץ׃ 12נָ ִ֙ט ָ֙ ֶ ֽפ ֶלא׃
נֵ ַ ֥ה ְל ָּת ְב ָעּזְ ָך֖ ֶאל־נְ ֵו֥ה ְב ַח ְס ְּדָך֖ ַעם־ז֣ ּו ּגָ ָ ֑א ְל ָּת
Archaic Biblical Hebrew 7
חיל ִ֣ ֽׁ ָ 14ש ְמ ֥עּו ַע ִ ּ֖מים יִ ְרּגָ ז֑ ּון ָק ְד ֶ ֽׁשָך׃
֤ ָ 15אז נִ ְב ֲה ֙לּו ַא ֵ
ּלּופ֣י ָא ַ֔חז י ְֹׁש ֵ ֖בי ְּפ ָ ֽל ֶׁשת׃
מגּו נָ ֕ ֹ אח ֵז֖מֹו ָ ֑ר ַעד מֹואב ֽי ֹ ֲָ֔ א ֵיל֣יֵ ֱא ֔דֹום
ימ ָת ֙ה יהם ֵא ָ֙ ִּ 16ת ֨ ֹּפל ֲע ֵל ֶ ֤ ּ֖כֹל י ְֹׁש ֵ ֥בי ְכ ָנ ַֽען׃
עד־ ַ רֹועָך֖ יִ ְּד ֣מּו ָּכ ָ ֑א ֶבן ּבגְ ֥ד ֹל זְ ֲ ִ וָ ֔ ַפ ַחד
עד־יַ ֲע ֖בֹר ַעם־ז֥ ּו ַֽ הוה יַ ֲע ֤בֹר ַע ְּמ ָ֙ך יְ ָ ֔
מ ֧כֹון ָ מֹו ְּב ַ ֣הר נַ ֲח ָ ֽל ְת ָ֔ך ְּ 17ת ִב ֵ֗אמֹו וְ ִת ָּט ֙ ֵע ֙ ֽית׃
ָק ִנ ָ
מ ְּק ָ ֕דׁש ֲאד ָֹנ֖י ּכֹונְ נ֥ ּו ִ הו֑ה
ְל ִׁש ְב ְּתָך֛ ָּפ ַ ֖ע ְל ָּת יְ ָ
הו֥ה ׀ יִ ְמ ֹ֖לְך ְלע ָ ֹ֥לם וָ ֶ ֽעד׃ 18יְ ָ יָ ֶ ֽדיָך׃
יכ ֵּ֔זב
֤ 18bקּום ָּב ָל ֙ק ּוֽ ֲׁש ָ֔מע ַה ֲא ִ ֥זינָ ה ָע ַ ֖די ְּבנ֥ ֹו ִצ ֽ ֹּפר׃ ֣ 19ל ֹא ִ ֥איׁש ֵאל֙ ִ ֽו ַ
ימּנָ ה׃ 20 ן־א ָ ֖דם וְ יִ ְתנֶ ָ ֑חם ַה ֤הּוא ָא ַמ ֙ר וְ ֣ל ֹא יַ ֲע ֶׂ֔שה וְ ִד ֶ ּ֖בר וְ ֥ל ֹא יְ ִק ֶ ֽ ּוב ָ
ֶ
א־ה ִ ּ֥ביט ָ֙אוֶ ֙ן ְּביַ ֲע ֔קֹב יבּנָ ה׃ ֽ 21ל ֹ ִ ּוב ֵ ֖רְך וְ ֥ל ֹא ֲא ִׁש ֶ ֽ
ִה ֵּנ֥ה ָב ֵ ֖רְך �ל ָ ָ֑ק ְח ִּתי ֵ
רּועת ֶ ֖מ ֶלְך ּֽבֹו׃ ֖ ֵ 22אל ּות ַ ֥ ֹלה ֙יו ִע ּ֔מֹו ְ
הו֤ה ֱא ָ א־ר ָ ֥אה ָע ָ ֖מל ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֑אל יְ ָ וְ ל ֹ ָ
תֹוע ֥ ֹפת ְר ֵ ֖אם ֽלֹו׃ ּ֤ ִ 23כי לֹא־נַ֙ ַח ׁ֙ש ְּביַ ֲע ֔קֹב וְ לֹא־ יאם ִמ ִּמ ְצ ָ ֑ריִ ם ְּכ ֲ מֹוצ ָ ֣
ִ
ן־ע ֙םה־ּפ ַעל ֵ ֽאל׃ ֶ 24ה ָ ּוליִ ְׂש ָר ֵ֔אל ַמ ָ ֖ ֶ ֖ק ֶסם ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ָּכ ֗ ֵעת יֵ ָא ֵ ֤מר ְליַ ֲעק ֹ֙ב ְ
ם־ח ָל ִ ֖ליםאכל ֶ֔ט ֶרף וְ ַד ֲ ד־י ֹ ַ
ְּכ ָל ִ ֣ביא יָ ֔קּום וְ ַכ ֲא ִ ֖רי יִ ְתנַ ָ ּׂ֑שא ֤ל ֹא יִ ְׁש ַּכ ֙ב ַע ֣
יִ ְׁש ֶ ּֽתה׃
ּומ ְס ָּפר ִ ‘who has counted (the dust of Jacob)?’,מי ָמנָ ה 1. Guided by
ִ ‘and the num-
ber’ can be revocalized as û-mî šāpar ‘and who has numbered (the area of Israel)?’ and
thereby preserve the parallelism.
8 Chapter 2
3bנְ ֻ ֤אם ִּב ְל ָע ֙ם ְּבנ֣ ֹו ְב ֔עֹר ּונְ ֻ ֥אם ַה ֶּג ֶ֖בר ְׁש ֻ ֥תם ָה ָ ֽעיִ ן׃ 4נְ ֻ֕אם ׁש ֵ ֹ֖מ ַע
י־אל ֲא ֶׁ֨שר ַמ ֲח ֵז֤ה ַׁש ַּד֙י ֶי ֱֽח ֶ֔זה נ ֵ ֹ֖פל ּוגְ ֥לּוי ֵע ָינֽיִם׃ ַ 5מה־ ּ֥טֹבּו א ָֹה ֶל֖יָך ִא ְמ ֵר ֵ ֑
ים
יַ ֲע ֑קֹב ִמ ְׁש ְּכנ ֶ ֹ֖תיָך יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ִּ 6כנְ ָח ִ ֣לים נִ ָּ֔טיּו ְּכגַ ֹּ֖נת ֲע ֵל֣י נָ ָ ֑הר ַּכ ֲא ָה ִל ֙
ל־מיִ ֙ם ִמ ָ ּ֣ד ְל ָ֔יו וְ זַ ְר ֖עֹו ְּב ַ ֣מיִ ם ַר ִ ּ֑בים
י־מיִ ם׃ 7יִ ֽ ּזַ ַ֙ הוה ַּכ ֲא ָר ִז֖ים ֲע ֵל ָ ֽ נָ ַ ֣טע יְ ָ ֔
תֹוע ֥ ֹפתיאֹו ִמ ִּמ ְצ ַ ֔ריִ ם ְּכ ֲ מֹוצ ִ֣ וְ יָ ֤ר ֹם ֵ ֽמ ֲאגַ ֙ג ַמ ְל ּ֔כֹו וְ ִתּנַ ֵ ּׂ֖שא ַמ ְל ֻכ ֽתֹו׃ ֚ ֵ 8אל
יִמ ָ ֽחץ׃ ָּ 9כ ַ ֨רע ָׁש ַ ֧כב יהם יְ גָ ֵ ֖רם וְ ִח ָ ּ֥ציו ְ אכל ּגֹויִ ֣ם ָצ ָ ֗ריו וְ ַע ְצמ ֵֹת ֶ ֛
ְר ֵ ֖אם ֑לֹו י ֹ ַ֞
ימּנּו ְמ ָב ֲר ֶכ֣יָך ָב ֔רּוְך וְ א ְֹר ֶ ֖ריָך ָא ֽרּור׃ ּוכ ָל ִ ֖ביא ִ ֣מי יְ ִק ֶ ַּ֑כ ֲא ִ ֛רי ְ
)Num 24:16–19 (Balaam’s Fourth Oracle
י־אל וְ י ֵ ֹ֖ד ַע ַ ּ֣ד ַעת ֶע ְלי֑ ֹון ַמ ֲח ֵז֤ה ַׁש ַּד֙י ֽי ֱֶח ֶ֔זה נ ֵ ֹ֖פל ּוגְ ֥לּוי
16נְ ֻ֗אם ׁש ֵֹ֙מ ַ ֙ע ִא ְמ ֵר ֵ֔
ּכֹוכב ִ ֽמּיַ ֲע ֗קֹב
ׁשּורּנּו וְ ֣ל ֹא ָק ֑רֹוב ָּד ַ ֨רְך ָ֜ ֵע ָינֽיִם׃ ֶ 17א ְר ֶ֙א ּ֙נּו וְ ֣ל ֹא ַע ָּ֔תה ֲא ֶ ֖
י־ׁשת׃ 18וְ ָה ָ֨יה ל־ּבנֵ ֵ ֽ�ְקר ָּכ ְ מֹואב וְ ַקר ַ ֖
ּומ ַח ֙ץ ַּפ ֲא ֵ ֣תי ָ֔ ו ָ ֥�ְקם ֵׁ֙ש ֶב ֙ט ִמּיִ ְׂש ָר ֵ֔אל ָ
ֹיְביו וְ יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֥עֹ ֶׂשה ָ ֽחיִ ל׃ 19וְ ֵי ְ�֖ר ְּד ֱא ֜דֹום יְ ֵר ָׁ֗שה וְ ָה ָי֧ה יְ ֵר ָ ׁ֛שה ֵׂש ִ ֖עיר א ָ ֑
ִ ֽמּיַ ֲע ֑קֹב וְ ֽ ֶה ֱא ִ ֥ביד ָׂש ִ ֖ריד ֵמ ִ ֽעיר׃
Deut 32:8–20 (The Song of Moses) 2
ּב ַה ְפ ִר ֖ידֹו ְּב ֵנ֣י ָא ָ ֑דם יַ ֵּצ ֙ב ּגְ ֻב ֹ֣לת ַע ִּ֔מים ְל ִמ ְס ַ ּ֖פר ְ ּגֹוים
ְּ 8ב ַהנְ ֵ ֤חל ֶע ְל ֙יֹון ִ֔
הּו ְב ֶ ֣א ֶרץ ִמ ְד ָ֔בר יַ ֲע ֖קֹב ֶ ֥ח ֶבל נַ ֲח ָל ֹֽתו׃ 10יִ ְמ ָצ ֵ֨א ֙ הוֹ֖ה ַע ּ֑מֹו ְּב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל ׃ ּ֛ ִ 9כי ֵ ֥ח ֶלק יְ ָ
יׁשֹון ֵעינֽ ֹו׃ ְּ 11כנֶ֙ ֶׁש ֙ר יָ ִ ֣עיר ִקּנ֔ ֹו ַעל־ יִ ְּצ ֶ ֖רנְ הּו ְּכ ִא ֥ הּו ֣יְבֹונְ ֵ֔נהּו מן יְ ֽסֹ ְב ֶ֙בנְ ֙ תהּו יְ ֵל֣ל יְ ִׁש ֑ ֹ ּוב ֖ ֹ
ְ
הו֖ה ָּב ָ ֣דד יַ נְ ֶ ֑חּנּו וְ ֵ ֥אין ִע ּ֖מֹו ל־א ְב ָר ֽתֹו׃ 12יְ ָ יִ ָּׂש ֵ ֖אהּו ַע ֶ ּגֹוזָ ָ ֖ליו יְ ַר ֵ ֑חף יִ ְפ ֤ר ֹׂש ְּכנָ ָפ ֙יו יִ ָּק ֵ֔חהּו
אכ֖ל ְּתנּו ֣בֹת ָׂש ָ ֑די וַ ּיֵ נ ֵ ֤�ִק ֽהּו ְד ַב ׁ֙ש ִמ ֶּ֔ס ַלע וַ ּי ֹ ַ הּו ַעל־במותי (ק׳ ָ ּ֣ב ֳמ ֵתי)ָ֔ א ֶרץ ֵ ֥אל נֵ ָ ֽכר׃ 13יַ ְר ִּכ ֵ֙ב ֙
ׁשן
ֽי־ב ָ ֙ילים ְּב ֵנ ָ ם־ח ֶלב ָּכ ִ ֜רים וְ ֵא ִ ֤ וַ ֲח ֵל֣ב ֗צ ֹאן ִע ֵ֨ וְ ֶ ׁ֖ש ֶמן ֵמ ַח ְל ִ ֥מיׁש ֽצּור׃ ֶ 14ח ְמ ַ֨את ָּב ָ ֜קר
רּון וַ ְּיִב ֔ ָעט
ה־ח ֶמר׃ 15וַ ּיִ ְׁש ַ ֤מן יְ ֻׁש ֙ ם־ע ָנ֖ב ִּת ְׁש ֶּת ָ ֽ
וְ ַד ֵ ם־ח ֶלב ִּכ ְלי֣ ֹות ִח ָ ּ֑טה ּתּודים ִע ֵ ֖ וְ ַע ִ ֔
א ֣ל ַֹוה ָע ָׂ֔שהּו וַ יְ נַ ֵ ּ֖בל ֥צּור יְ ֻׁש ָע ֽתֹו׃ 16יַ ְקנִ ֻ ֖אהּו ֱ ית וַ ּיִ ּט ֹׁ֙ש
ית ָּכ ִ ׂ֑ש ָ ָׁש ַ ֖מנְ ָּת ָע ִ ֣ב ָ
ֹלהים ֣ל ֹא יְ ָד ֑עּום ֲח ָד ִׁש ֙ים 17יִ זְ ְּב ֗חּו ַל ֵּׁש ִד ֙ים ֣ל ֹא ֱא ֹ֔ל ַ ֱא ִ ֖ יסהּו׃ תֹוע ֖בֹת יַ ְכ ִע ֻ ֽ ְּבזָ ִ ֑רים ְּב ֵ
֥ 18צּור יְ ָל ְדָך֖ ֶ ּ֑ת ִׁשי וַ ִּת ְׁש ַ ּ֖כח ֵ ֥אל ְמח ְֹל ֶ ֽלָך׃ 19וַ ַּי ְ�֥רא יכם׃ ִמ ָּק ֣ר ֹב ָּ֔באּו ֥ל ֹא ְׂש ָע ֖רּום ֲאב ֵֹת ֶ ֽ
Archaic Biblical Hebrew
יתם אמר ַא ְס ִ ּ֤ת ָירה ָפנַ ֙י ֵמ ֶ֔הם ֶא ְר ֶ ֖אה ָ ֣מה ַא ֲח ִר ָ ֑ 20וַ ּ֗י ֹ ֶ ּובנ ָ ֹֽתיו׃הו֖ה וַ ּיִ נְ ָ ֑אץ ִמ ַ ּ֥כ ַעס ָּב ָנ֖יו ְ יְ ָ
א־א ֻ ֥מן ָ ּֽבם׃ ּכי ֤דֹור ַּת ְה ֻּפכ ֹ֙ת ֵ֔ה ָּמה ָּב ִנ֖ים ל ֹ ֵ ִ֣
2. In this narrative section, the preterite yiqtol (e.g., vv. 8, 10) and wayyiqtol express a series of main events in the narration and
form the main storyline set against various background information expressed by the qatal and the imperfect yiqtol.
’ ‘sons of Godבני אלוהים 3. The Septuagint has αγγελων θεου ‘(according to the number) of the angels of God’ and agrees with
9
in 4QDeutj (4Q37) XII 14. The MT reflects an effort to mitigate the polytheistic reference.
10 Chapter 2
עם ָ֑ עֹות ְּביִ ְׂש ָר ֵ֔אל ְּב ִה ְתנַ ֵ ּ֖דב ִּ 2ב ְפ ֤ר ֹ ַע ְּפ ָר ֙
ִׁ 3ש ְמ ֣עּו ְמ ָל ִ֔כים ַה ֲא ִז֖ינּו הוה׃ ָּב ֲר ֖כּו יְ ָ ֽ
אזַ ֵּ֕מר ֲ אנ ִֹ֗כי ַ ֽליהוָ ֙ה ָאנ ִ ֹ֣כי ָא ִׁ֔ש ָירה ָֽ ֽר ֹזְ ִנ֑ים
אתָך֤ הוה ְּב ֵצ ְ 4יְ ָ ֗ ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ יהו֖ה ֱא ֵ ֥ ַ ֽל ָ
א ֶרץ ֶ֣ ּב ַצ ְע ְּד ָ֙ך ִמ ְּׂש ֵ ֣דה ֱא ֔דֹום ְ ירִמ ֵּׂש ִע ֙
ם־ע ִ ֖בים ָנ ְ֥טפּו ּגַ ָ ם־ׁש ַ ֖מיִ ם נָ ָ ֑טפּו ָר ֔ ָע ָׁשה ּגַ ָ
ֶ ז֣ה הו֑ה ָ 5ה ִ ֥רים נָ זְ ֖לּו ִמ ְּפ ֵנ֣י יְ ָ ָ ֽמיִ ם׃
ימי ַׁש ְמ ַּג֤ר ֶּבן־ ִּ 6ב ֵ֞ ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ הו֖ה ֱא ֵ ֥ ִס ַ֔יני ִמ ְּפ ֵ֕ני יְ ָ
וְ ה ְֹל ֵכ֣י ימי יָ ֔ ֵעל ָח ְד ֖לּו ֳא ָר ֑חֹות ּב ֵ ֣ ִ ֲענָ ֙ת
ָ 7ח ְד ֧לּו ְפ ָרז֛ ֹון ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֖אל נְ ִת ֔יבֹות יֵ ְל ֕כּו ֳא ָר ֖חֹות ֲע ַק ְל ַק ּֽלֹות׃
ׁש ַ ּ֥ק ְמ ִּתי ַ בֹורה
ּתי ְּד ָ ֔ עד ַׁש ַ ּ֙ק ְמ ִ ֙ ַ֤ ָח ֵ ֑דּלּו
ֹלהים ְ 8יִב ַח ֙ר ֱא ִ ֣ ֵ ֖אם ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃
מ ֵג�֤ן ָ אז ָל ֶ ֣חם ְׁש ָע ִ ֑רים ָ֖ ֲח ָד ִׁ֔שים
ּב ַא ְר ָּב ִ ֥עים ֶ ֖א ֶלף ְ ם־י ָ�ֽר ֶא ֙ה וָ ֔ר ֹ ַמח ִא ֵ
ה ִ ּֽמ ְתנַ ְּד ִ ֖ביםַ �ְקי יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ּבי ְלחֹוק ֵ ֣ ִ 9ל ִ ֙ ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃
10ר ְֹכ ֵבי֩ ֲאתֹנ֨ ֹות הוה׃
ָּב ָ ֑עם ָּב ֲר ֖כּו יְ ָ ֽ
וְ ה ְֹל ֵ ֥כי ל־מ ִ ּ֛דין י ְֹׁש ֵ ֧בי ַע ִ ְצח ֹ֜רֹות
ִ 11מ ּ֣קֹול ְמ ַ ֽח ְצ ִ֗צים ֵ ּ֚בין ל־ּד ֶרְך ִ ֽׂשיחּו׃ ַע ֶ ֖
צ ְד ֥קֹת ִ הוה ׁשם יְ ַת ּ֙נּו ִצ ְד ֣קֹות יְ ָ ֔ ָ֤ ַמ ְׁש ַא ִּ֔בים
אז יָ ְר ֥דּו ַל ְּׁש ָע ִ ֖רים ַעם־ ָ֛ ִּפ ְרזֹנ֖ ֹו ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֑אל
ע ִּורי ֥ בֹורהעּור֙י ְּד ָ ֔ עּורי ִ ֤ ִ 12 הוה׃ יְ ָ ֽ
קּום ָּב ָ ֛רק ּוֽ ֲׁש ֵ ֥בה ֶׁש ְביְ ָך֖ ֶּבן־ ֥ י־ׁשיר ֖ע ִּורי ַּד ְּב ִר ִ ֑
הוה יְ ָ ֕ ֚ ָ 13אז יְ ַ ֣רד ָׂש ִ ֔ריד ְל ַא ִּד ִ ֖ירים ָ ֑עם ֲא ִבי ֹֽנ ַעם׃
ִ 14מ ִּנ֣י ֶא ְפ ַ ֗ריִ ם ָׁש ְר ָׁש ֙ם ּבֹורים׃ד־לי ַּבּגִ ִ ֽ יְ ַר ִ ֖
מ ִּנ֣י ִ יָמין ֽ ַּב ֲע ָמ ֶ ֑מיָך א ֲח ֶ ֥ריָך ִבנְ ִ ֖ ַ ַּב ֲע ָמ ֔ ֵלק
4. In this poem, the normal verbal form used to narrate main events is qatal rather
than yiqtol. Yet, more than a matter of grammar, the use of qatal here gives more im-
portance to the individual events rather than their succession.
Archaic Biblical Hebrew 11
בּולן מ ְֹׁש ִ ֖כים ְּב ֵ ׁ֥ש ֶבט ּומּזְ ֔ ֻ ִ֨ דּו ְמ ֣חֹ ְק ִ֔קים ָמ ִ֗כיר ָ �י ְֽר ֙
שכ ֙ר וְ יִ ָּׂש ָ ם־ּדב ָ ֹ֔רה שכ ֙ר ִע ְ 15וְ ָׂש ַ ֤רי ְּביִ ָּׂש ָ ס ֵ ֹֽפר׃
ׁש ַּל֣ח ְּב ַרגְ ָל֑יו ִּב ְפ ַלּג֣ ֹות ֻ ֵּכ֣ן ָּב ָ ֔רק ָּב ֵ ֖ע ֶמק
ָ 16ל ָּ֣מה י־לֽב׃ ּגְ ד ִ ֹ֖לים ִח ְק ֵק ֵ אּובן
ְר ֵ֔
מ ַע ְׁש ִר ֣קֹות ֲע ָד ִ ֑רים ל ְׁש ֖ ֹ ִ יָ ַׁ֗ש ְב ָּת ֵ ּ֚בין ַ ֽה ִּמ ְׁש ְּפ ַ֔תיִ ם
ּ 17גִ ְל ֗ ָעד י־לֽב׃ דֹולים ִח ְק ֵר ֵ אּובן ּגְ ִ ְ֖ ר ֵ֔ ִל ְפ ַלּג֣ ֹות
וְ ָ ֕דן ָל ָּ֥מה יָ ג֖ ּור ֳאנִ ּי֑ ֹות ְּב ֵ ֤ע ֶבר ַהּיַ ְר ֵ ּ֙דן ָׁש ֵ֔כן
יִ ְׁש ּֽכֹון׃ יַּמים וְ ַ ֥על ִמ ְפ ָר ָ ֖ציו יָ ַׁש ֙ב ְל ֣חֹוף ִ֔ ָא ֵׁ֗שר
רֹומי ָׂש ֶ ֽדה׃ וְ נַ ְפ ָּת ִ ֑לי ַ ֖על ְמ ֵ ֥ 18זְ ֻב ֗לּון ַ ֣עם ֵח ֵ ֥רף נַ ְפ ׁ֛שֹו ָל ֖מּות
מּו
נִ ְל ֲח ֙ מ ָל ִכ ֙ים נִ ְל ָ֔חמּו ָ ֤אז ְ ּ֤ ָ 19באּו
ל־מי ְמגִ ּ֑דֹו ֶ ּ֥ב ַצע ֶּכ ֶ֖סף ֥ל ֹא ע ֵ ֣ ַ ַמ ְל ֵכ֣י ְכ ַ֔נ ַען ְּב ַת ְע ַנְ֖ך
ֹוכ ִב ֙ים ה ּֽכ ָ ַ ן־ׁש ַ ֖מיִ ם נִ ְל ָ ֑חמּו ִ 20מ ָ �ל ָ ָֽקחּו׃
יׁשֹון
יס ָ ֽרא׃ ַ 21נ ַ֤חל ִק ֙ ס ְ ִ ּלֹותם נִ ְל ֲח ֖מּו ִעם־ ִמ ְּמ ִס ָ֔
ּת ְד ְר ִ ֥כי ִ יׁשֹוןדּומים ַנ ַ֣חל ִק ֑ ַ נ ַ֥חל ְק ִ ֖ ּגְ ָר ֔ ָפם
י־סּוס ִ ֽמ ַּד ֲה ֖רֹות ע ְּק ֵב ֑ ִ נַ ְפ ִ ׁ֖שי ֽעֹז׃ ֥ ָ 22אז ָה ְל ֖מּו
מ ְל ַ ֣אְך ַ יריו׃ ֣ 23אֹורּו ֵמ ֗רֹוז ָא ַמ ֙ר א ִּב ָ ֽ ַ ַּד ֲה ֥רֹות
הוה אּו ְל ֶעזְ ַ ֣רת יְ ָ ֔ א־ב ֙
ּכי ֽל ֹ ָ֙ ִ֤ יהארּו ָא ֖רֹור י ְֹׁש ֶ ֑ב ָ הוה ֥ ֹ יְ ָ ֔
מּנָ ִׁ֔שים ִ ּבֹורים׃ ְּ 24תב ַֹר ְ֙ך הו֖ה ַּבּגִ ִ ֽ ְל ֶעזְ ַ ֥רת יְ ָ
א ֶהל ְּתב ָ ֹֽרְך׃ מּנָ ִ ׁ֥שים ָּב ֖ ֹ ִ יָ ֕ ֵעל ֵ ֖א ֶׁשת ֶ ֣ח ֶבר ַה ֵּק ִינ֑י
א ִּד ִ ֖ירים ַ ׁש ַ ֖אל ָח ָל֣ב נָ ָ ֑תנָ ה ְּב ֵ ֥ס ֶפל ָ ֥ ַ 25מיִ ם
26יָ ָד ּ֙ה ַלּיָ ֵ ֣תד ִּת ְׁש ֔ ַל ְחנָ ה ִה ְק ִ ֥ר ָיבה ֶח ְמ ָ ֽאה׃
יס ָר ֙א ס ְ ִֽ ל ַה ְל ֣מּות ֲע ֵמ ִ ֑לים וְ ָה ְל ָ ֤מה ְ ימ ָינּ֖ה ִ ֽו ִ
יה וְ ָח ְל ָ ֖פה ַר ָּק ֽתֹו׃ ֵּ 27ב֣ין ַרגְ ֔ ֶל ָ ּומ ֲח ָ ֥צה אׁשֹו ָ �ֲקה ר ֹ ֔ ָמח ָ ֣
ּכ ַ ֣רע ָ יה
נָ ַ ֖פל ָׁש ָ ֑כב ֵּב֤ין ַרגְ ֶ ֙ל ָ֙ ָּכ ַ ֥רע
נָ ַ ֥פל ָׁש ֽדּוד׃ ְּ 28ב ַעד֩ ַה ַח ּ֨לֹון ׁשר ָּכ ַ ֔רע ָ ׁ֖שם נָ ֔ ָפל ַּב ֲא ֶ ֣
מ ּ֗ד ַּוע ַ יס ָ ֖רא ְּב ַע֣ד ֽ ָה ֶא ְׁש ָנ֑ב יַּבב ֵ ֥אם ִ ֽס ְ וַ ְּת ֵ ֛ נִ ְׁש ְק ָ ֧פה
בֹותיו׃ מ ּ֣ד ַּוע ֶ ֽא ֱח ֔רּו ַּפ ֲע ֵ ֖מי ַמ ְר ְּכ ָ ֽ ַ ּבֹו ָל ֔בֹוא ּב ֵ ֹׁ֤שׁש ִר ְכ ֙
ּת ִ ׁ֥שיב ָ ף־היא יה ַּת ֲע ֶנ֑יּנָ ה ַא ִ֕ רֹות ָ
ׂש ֶ ֖ ָ ַ 29ח ְכ ֥מֹות
12 Chapter 2
יְ ַח ְּל ֣קּו ָׁש ֗ ָלל ַ ֤ר ַחם ַר ֲח ָמ ַ֙תיִ ֙ם יה ָ ֽלּה׃ ֲ 30ה ֨ל ֹא יִ ְמ ְצ ֜אּו ֲא ָמ ֶ ֖ר ָ
ׁש ַ ֥ללְ יס ָ ֔רא ֔ ֶ ּג ֶבר ְׁש ַל֤ל ְצ ָב ִע ֙ים ְל ִ ֣ס ְ ְל ֣ר ֹאׁש
ארי ָׁש ָ ֽלל׃
ְצ ָב ִ ֖עים ִר ְק ָ ֑מה ֶ ֥צ ַבע ִר ְק ָמ ַ ֖תיִ ם ְל ַצּוְ ֵ ֥
Chapter 3
ׁש ֠ ָּבא יעית ְל ָמ ְל ֗כֹו ַּב ֣חֹ ֶדׁש ָה ֲע ִׂש ִיר֮י ֶּב ָע ׂ֣שֹור ַלח ֶֹד ֒ 1וַ יְ ִהי֩ ִב ְׁש ַ֨נת ַה ְּת ִׁש ֜ ִ
ּיִבנ֥ ּו
֑יה וַ ְרּוׁש ַל֖םִ וַ ִּי ַ֣חן ָע ֶל ָ ילֹו ַעל־יְ ָ ל־ח ֛
ְך־ּב ֶ֜בל ֧הּוא וְ ָכ ֵ אּצר ֶ ֽמ ֶל ָ נְ ֻב ַכ ְדנֶ ַ֨
֖יה ָּד ֵי֥ק ָס ִ ֽביב׃ 2וַ ָּת ֥ב ֹא ָה ִ ֖עיר ַּב ָּמ ֑צֹור ַ ֚עד ַע ְׁש ֵ ּ֣תי ֶע ְׂש ֵ ֣רה ָׁש ָ֔נה ַל ֶ ּ֖מ ֶלְך ָע ֶל ָ
א־היָ ה ֶל ֶ֖חם ְל ַ ֥עם ִצ ְד ִק ָּיֽהּו׃ ְּ 3ב ִת ְׁש ָ ֣עה ַל ֔חֹ ֶדׁש וַ ּיֶ ֱח ַז֥ק ָה ָר ָ ֖עב ָּב ִ ֑עיר וְ ל ֹ ָ ֥
ל־אנְ ֵׁ֨שי ַה ִּמ ְל ָח ָ ֤מה ׀ ַה ַ ּ֙ליְ ָל ֙ה ֶ ּ֜ד ֶרְך ַ ׁ֣ש ַער ׀ ָה ָ ֽא ֶרץ׃ 4וַ ִּת �ּב ַ ָ֣קע ָה ֗ ִעיר וְ ָכ ַ
ל־ה ִ ֖עיר ָס ִ ֑ביב וַ ֵּי ֶ֖לְך ֶ ּ֥ד ֶרְךל־ּג�֣ן ַה ֶּ֔מ ֶלְך וְ ַכ ְׂש ִ ּ֥דים ַע ָ ֵּב֣ין ַהחֹמ ַֹ֗תיִ ם ֲא ֶׁש ֙ר ַע ַ
יל־ּכ ְׂש ִּד ֙ים ַא ַ ֣חר ַה ֶּ֔מ ֶלְך וַ ּיַ ִ ּׂ֥שגּו א ֹ֖תֹו ְּב ַע ְר ֣בֹות יְ ֵר ֑חֹוָה ֲע ָר ָ ֽבה׃ 5וַ ּיִ ְר ְּד ֤פּו ֵח ַ
ל־מ ֶלְך ָּב ֶ ֖בלת־ה ֶּ֔מ ֶלְך וַ ּיַ ֲע ֥לּו א ֹ֛תֹו ֶא ֶ ֥ ׂשּו ֶא ַ ל־ח ֔ילֹו נָ ֖ ֹפצּו ֵמ ָע ָ ֽליו׃ ֽ ַ 6ו ְ
ּיִת ְּפ ֙ וְ ָכ ֵ
ת־ּבנֵ ֙י ִצ ְד ִק ָּ֔יהּו ָׁש ֲח ֖טּו ְל ֵע ָינ֑יו וְ ֶאת־ ִר ְב ָל ָ֑תה וַ יְ ַד ְּב ֥רּו ִא ּ֖תֹו ִמ ְׁש ָ ּֽפט׃ 7וְ ֶא ְ
הּו ַ ֽבנְ ֻח ְׁש ַּ֔תיִ ם וַ ִיְב ֵ ֖אהּו ָּב ֶ ֽבל׃ ס
הּו ִע ֵ ּ֔ור וַ ּיַ ַא ְס ֵ ֙ר ֙ק ֙ ֵע ֵינ֤י ִצ ְד ִ ּיָ֙
ע־ע ְׂש ֵ ֣רה ָׁש ָ֔נה יׁש֙י ְּב ִׁש ְב ָ ֣עה ַל ֔חֹ ֶדׁש ִ֗היא ְׁשנַ ֙ת ְּת ַ ֽׁש ֶ ּ 8וב ֤חֹ ֶדׁש ֽ ַה ֲח ִמ ִ ַ
ב־ט ָּב ִ ֛חים ֶ ֥ע ֶבד ֶ ֽמ ֶלְך־ ְך־ּב ֶב֑ל ָּ֞בא נְ בּוזַ ְר ֲא ָ ֧דן ַר ַ אּצ֣ר ֶ ֽמ ֶל ָ ַל ֶ ּ֖מ ֶלְך נְ ֻב ַכ ְדנֶ ַ
ל־ּב ֵ ּ֧תי
ת־ּב֣ית ַה ֶ ּ֑מ ֶלְך וְ ֵ֨את ָּכ ָ הו֖ה וְ ֶא ֵ ת־ּבית־יְ ָרּוׁש ָֽל ִם׃ 9וַ ּיִ ְׂש ֥ר ֹף ֶא ֵ ָּב ֶ ֖בל יְ ָ
רּוׁש ַל֖םִ ָס ִ ֑ביב מת יְ ָ ל־ּבית ּגָ ֖דֹול ָׂש ַ ֥רף ָּב ֵ ֽאׁש׃ 10וְ ֶאת־חֹו ֥ ֹ ת־ּכ ֵ ֥רּוׁש ַל֛םִ וְ ֶא ָ יְ ָ
ב־ט ָּב ִ ֽחים׃ 11וְ ֵא ֩ת ֶ֨י ֶתר ָה ֜ ָעם ַהּנִ ְׁש ָא ִ ֣רים ל־חיל ַּכ ְׂש ִ ּ֔דים ֲא ֶ ׁ֖שר ַר ַ ָנ ְֽת ֙צּו ָּכ ֵ ֣
ל־ה ֶ ּ֣מ ֶלְך ָּב ֶ֔בל וְ ֵ ֖את ֶי ֶ֣תר ֶה ָה ֑מֹון ֶהגְ ֕ ָלה ת־ה ֹּֽנ ְפ ִל ֙ים ֲא ֶ ׁ֤שר נָ ְפ ֙לּו ַע ַ ָּב ֗ ִעיר וְ ֶא ַ
ב־ט ָּב ִ ֑חים ְל ֽכֹ ְר ִ ֖מים ּומ ַּד ַּל֣ת ָה ָ֔א ֶרץ ִה ְׁש ִ ֖איר ַר ַ ב־ט ָּב ִ ֽחים׃ ִ 12 נְ בּוזַ ְר ֲא ָ ֖דן ַר ַ
ת־ה ְּמכֹנ֞ ֹות וְ ֶאת־ הוה ְ ֽו ֶא ַ ׁשר ֵּבית־יְ ָ ֗ ּמּודי ַהּנְ ֜חֹ ֶׁשת ֲא ֶ ֣ ת־ע ֵ ֨ ּולי ֹגְ ִ ֽבים׃ 13וְ ֶא ַ ְ
13
14 Chapter 3
הו֖ה ִׁש ְּב ֣רּו ַכ ְׂש ִ ּ֑דים וַ ּיִ ְׂש ֥אּו ֶאת־נְ ֻח ְׁש ָ ּ֖תם ָּב ֶ ֽב ָלה׃ ָי֧ם ַהּנְ ֛חֹ ֶׁשת ֲא ֶ ׁ֥שר ְּב ֵבית־יְ ָ
ל־ּכ ֵל֧י
ת־ה ַּכ ּ֗פֹות וְ ֵ֨את ָּכ ְ ת־ה ְמזַ ְּמ ֣רֹות וְ ֶא ַ ת־הּיָ ֜ ִעים וְ ֶא ַ ֽ ת־ה ִּסי ֨ר ֹת וְ ֶא ַ 14וְ ֶא ַ
ת־ה ִּמזְ ָר ֗קֹות ּתֹות וְ ֶא ַ ת־ה ַּמ ְח ֙ תּו־בם �ל ָ ָֽקחּו׃ 15וְ ֶא ַ ַהּנְ ֛חֹ ֶׁשת ֲא ֶ ׁ֥שר יְ ָ ֽׁש ְר ָ ֖
ּמּודים ׀ 16ה ַע ִ ֣
ָ ב־ט ָּב ִ ֽחים׃ ר־ּכ ֶ֖סף ָּכ ֶ֑סף �ל ַ ָ֖קח ַר ַ ֲא ֶ ׁ֤שר זָ ָה ֙ב זָ ָ֔הב וַ ֲא ֶׁש ֶ
א־ה ָי֣ה הו֑ה ל ֹ ָ מה ְל ֵב֣ית יְ ָ ר־ע ָ ׂ֥שה ְׁשֹל ֖ ֹ ְׁש ַ֗ניִ ם ַה ָּי֤ם ָ ֽה ֶא ָח ֙ד וְ ַה ְּמכֹנ֔ ֹות ֲא ֶׁש ָ
קֹומת ׀ ל־ה ֵּכ ִ ֥לים ָה ֵ ֽא ֶּלה׃ ְׁ 17שמֹנֶ ֩ה ֶע ְׂש ֵ ֨רה ַא ָּ֜מה ַ ֣ ִמ ְׁש ָ ֔קל ִלנְ ֖חֹ ֶׁשת ָּכ ַ
קֹומת ַהּכ ֶֹת ֶר ֮ת ָׁש ֹ֣לׁש אמה (ק׳ ָה ַע ּ֣מּוד ָה ֶא ָ֗חד וְ כ ֶֹ֨ת ֶרת ָע ָ ֥ליו ׀ נְ ח ֶֹׁש ֮ת וְ ַ ֣
ל־הּכ ֶ ֹ֛ת ֶרת ָס ִ ֖ביב ַה ּ֣כֹל נְ ֑חֹ ֶׁשת וְ ָכ ֵ ֛א ֶּלה ַ ֽל ַע ּ֥מּוד ּוׂש ָב ָ֨כה וְ ִרּמ ִֹנ֧ים ַ ֽע ַ ַאּמֹות֒) ְ
ת־ׂש ָריָ ֙ה ּכ ֵ ֹ֣הן ָה ֔ר ֹאׁש וְ ֶאת־ ב־ט ָּב ִ֗חים ֶא ְ ל־ה ְּׂש ָב ָ ֽכה׃ 18וַ ּיִ ַ ּ֣קח ַר ַ ַה ֵּׁש ִנ֖י ַע ַ
ן־ה ֡ ִעיר ָל ַק ֩ח ָס ִ ֨ריס ּ 19ומ ָ ִ ת־ׁש ֹ֖ל ֶׁשת ׁש ְֹמ ֵ ֥רי ַה ַ ּֽסף׃ ְצ ַפנְ ָי֖הּו ּכ ֵ ֹ֣הן ִמ ְׁש ֶנ֑ה וְ ֶא ְ
ׁשי ַה ִּמ ְל ָח ָ֗מה וַ ֲח ִמ ָּׁ֨שה ֲאנָ ִׁ֜שים ֵמר ֵ ֹ֤אי ל־אנְ ֵ ֣ר־הּוא �פ ִ ָ֣קיד ׀ ַע ַ ֶא ָ֜חד ֲֽא ֶׁש ֥
ׁשר נִ ְמ ְצ ֣אּו ָב ֔ ִעיר וְ ֵ֗את ַהּס ֵֹפ ֙ר ַ ׂ֣שר ַה ָּצ ָ֔בא ַה ַּמ ְצ ִ ּ֖בא ֶאת־ ֽי־ה ֶּ֙מ ֶל ְ֙ך ֲא ֶ ֣
ְפ ֵנ ַ
יׁש ֵמ ַ ֣עם ָה ָ֔א ֶרץ ַ ֽהּנִ ְמ ְצ ִ ֖אים ָּב ִ ֽעיר׃ 20וַ ּיִ ַ ּ֣קח א ָֹ֔תם ַ ֣עם ָה ָ ֑א ֶרץ וְ ִׁש ִ ּׁ֥שים ִא ֙
ל־מ ֶלְך ָּב ֶ ֖בל ִר ְב ָ ֽל ָתה׃ 21וַ ַּי�ְ֣ך א ָֹת ֩ם ב־ט ָּב ִ ֑חים וַ ֹּ֧י ֶלְך א ָ ֹ֛תם ַע ֶ ֥ נְ בּוזַ ְר ֲא ָ ֖דן ַר ַ
הּודה ֵמ ַ ֥על ַא ְד ָמ ֽתֹו׃ יתם ְּב ִר ְב ָל֖ה ְּב ֶ ֣א ֶרץ ֲח ָ ֑מת וַ ִּי�֥גֶ ל יְ ָ ֖ ֶ֨מ ֶלְך ָּב ֶ ֧בל וַ יְ ִמ ֵ ֛
אּצר ֶ ֣מ ֶלְך ָּב ֶב֑ל ּוכ ְדנֶ ַ ֖ ׁשר ִה ְׁש ִ֔איר נְ ֽב ַ הּודה ֲא ֶ ֣ 22וְ ָה ֗ ָעם ַהּנִ ְׁש ָא ֙ר ְּב ֶ ֣א ֶרץ יְ ָ ֔
ן־ׁש ָ ֽפן׃ פ �יקם ֶּב ָ ן־א ִח ָ ֥ יהם ֶאת־ּגְ ַד ְל ָי֖הּו ֶּב ֲ �ְקד ֲע ֵל ֶ֔ וַ ּיַ פ ֵ ֣
ְך־ּב ֶבל֙�ְקיד ֶ ֽמ ֶל ָ י־הפ ִ ֤ ל־ׂש ֵ ֨רי ַה ֲחיָ ֜ ִלים ֵ ֣ה ָּמה וְ ָה ֲאנָ ִׁ֗שים ִ ּֽכ ִ 23וַ ּיִ ְׁש ְמעּו֩ ָכ ָ
יֹוח ָנ�֣ן
ֶאת־ּגְ ַד ְל ָ֔יהּו וַ ּיָ ֥בֹאּו ֶאל־ּגְ ַד ְל ָי֖הּו ַה ִּמ ְצ ָ ּ֑פה וְ יִ ְׁש ָמ ֵע֣אל ֶּבן־נְ ַתנְ ָ֡יה וְ ָ
ן־ה ַ ּ֣מ ֲע ָכ ִ֔תי ֵ ֖ה ָּמה הּו ֶּב ַ ן־ּתנְ ֻ֜ח ֶמת ַהּנְ ט ָֹפ ִ֗תי וְ ַי ֲֽאזַ נְ יָ֙ ֙ ּוׂש ָר ָ֨יה ֶב ַ ן־ק ֵר ַח ְ ֶּב ָ֠
ל־ּת ְיר ֖אּו אמר ָל ֶ֔הם ַא ִ ֽ יהם וַ ּ֣י ֹ ֶ ּול ַאנְ ֵׁש ֶ֔
הּו ְ יהם׃ 24וַ ּיִ ָּׁש ַ֨בע ָל ֶ ֤הם ּגְ ַד ְ יָ֙ל ֙ וְ ַאנְ ֵׁש ֶ ֽ
ת־מ ֶלְך ָּב ֶ ֖בל וְ יִ ַ ֥טב ָל ֶ ֽכם׃ ס ֵמ ַע ְב ֵ ֣די ַה ַּכ ְׂש ִ ּ֑דים ְׁש ֣בּו ָב ָ֗א ֶרץ וְ ִע ְב ֛דּו ֶא ֶ ֥
יׁש ָ֜מע ִמ ֶּז ַ�֣רע ן־א ֨ ִל ָ ן־נ ַתנְ יָ ה ֶּב ֱ יעי ָ ּ֣בא יִ ְׁש ָמ ֵע֣אל ֶּב ְ֠ 25וַ יְ ִ ֣הי ׀ ַּב ֣חֹ ֶדׁש ַה ְּׁש ִב ֗ ִ
ים הּוד ֙ ת־הּיְ ִ מת וְ ֶא ַ ים ִא ּ֔תֹו וַ ּיַ ּ֥כּו ֶאת־ּגְ ַד ְל ָי֖הּו וַ ּיָ ֑ ֹ לּוכה וַ ֲע ָׂש ָ ֤רה ֲאנָ ִׁש ֙ ַה ְּמ ָ֗
ל־ה ֜ ָעם ִמ ָּק ֤טֹן וְ ַעד־ ר־הי֥ ּו ִא ּ֖תֹו ַּב ִּמ ְצ ָ ּֽפה׃ 26וַ ּיָ ֻ ֨קמּו ָכ ָ ת־ה ַּכ ְׂש ִ ּ֔דים ֲא ֶׁש ָ וְ ֶא ַ
ּגָ דֹול֙ וְ ָׂש ֵ ֣רי ַה ֲחיָ ֔ ִלים וַ ּיָ ֖בֹאּו ִמ ְצ ָ ֑ריִ ם ִ ּ֥כי יָ ְר ֖אּו ִמ ְּפ ֵנ֥י ַכ ְׂש ִ ּֽדים׃ פ
הּודה ִּב ְׁש ֵנ֤ים ָע ָׂש ֙ר לּות יְ הֹויָ ִ ֣כין ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֔ ֹלׁשים וָ ֶׁ֜ש ַבע ָׁש ָ֗נה ְלגָ ֙ 27וַ יְ ִהי֩ ִב ְׁש ִ֨
֔חֹ ֶדׁש ְּב ֶע ְׂש ִ ֥רים וְ ִׁש ְב ָ ֖עה ַל ֑חֹ ֶדׁש נָ ָׂ֡שא ֱאִו֣יל ְמר ַֹדְך֩ ֶ֨מ ֶלְך ָּב ֶ֜בל ִּב ְׁש ַנ֣ת
Transitional Biblical Hebrew 15
הּודה ִּב ְׁש ֵנ֤ים לּות יְ הֹויָ ִ ֣כן ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֔ ֹלׁשים וָ ֶׁ֜ש ַבע ָׁש ָ֗נה ְלגָ ֙ 31וַ יְ ִהי֩ ִב ְׁש ִ֨
ָע ָׂש ֙ר ֔חֹ ֶדׁש ְּב ֶע ְׂש ִ ֥רים וַ ֲח ִמ ָ ּׁ֖שה ַל ֑חֹ ֶדׁש נָ ָׂ֡שא ֱאִו֣יל ְמר ַֹדְך֩ ֶ֨מ ֶלְך ָּב ֶ֜בל
אֹותֹו ִמ ֵ ּ֥בית הכליא הּודה וַ ּי ֵ ֹ֥צא ֖ אׁש יְ הֹויָ ִ ֣כין ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֔
ִּב ְׁש ַנ֣ת ַמ ְל ֻכ ֗תֹו ֶאת־ר ֹ ֙
ת־ּכ ְס ֔אֹו ִמ ַּ֗מ ַעל ְל ִכ ֵ ּ֧סא ּתן ֶא ִ (ק׳ ה ְּכ ֽלּוא)׃ 32וַ יְ ַד ֵ ּ֥בר ִא ּ֖תֹו ט ֹ֑בֹות וַ ּיִ ֵ ֙
ַ
(ק׳ ה ְּמ ָל ִ ֛כים) ֲא ֶ ׁ֥שר ִא ּ֖תֹו ְּב ָב ֶ ֽבל׃ 33וְ ִׁש ָּ֕נה ֵ ֖את ִּבגְ ֵ ֣די ִכ ְל ֑אֹו ַ מלכים
ל־יְמי ַח ָּיֽו׃ 34וַ ֲא ֻר ָח ֗תֹו ֲא ֻר ַח ֩ת ָּת ִ֨מיד נִ ְּתנָ ה־ וְ ָא ַ֨כל ֶל ֶ֧חם ְל ָפ ָנ֛יו ָּת ִ ֖מיד ָּכ ֵ ֥
מֹותֹו ּ֖כֹל יְ ֵ ֥מי ַח ָּיֽיו׃
֑ יֹומֹו ַעד־י֣ ֹום ְך־ּב ֶב֛ל ְּד ַבר־י֥ ֹום ְּב ֖
ּ֜לֹו ֵמ ֵ ֧את ֶ ֽמ ֶל ָ
ּופ ָע ְלָך֖ ֵאין־ ה־ּת ֲע ֶׂ֔שה ָ אמר ֤חֹ ֶמר ְל ֹֽי ְצ ֙רֹו ַ ֽמ ַ ׂשי ֲא ָד ָ ֑מה ֲהי ֹ ַ֨ ת־ח ְר ֵ ֣ ֶ ֖ח ֶרׂש ֶא ַ
ילין׃ ס ה־ּת ִח ִ ּֽול ִא ָ ּׁ֖שה ַמ ְ ה־ּתֹוליד ְ ִ֑ 10הֹוי א ֵ ֹ֥מר ְל ָ ֖אב ַמ ֛ יָ ַ ֥דיִ ם ֽלֹו׃ ס
ל־ּב ַנ֛י וְ ַעל־ הו֛ה ְק ֥דֹוׁש יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל וְ י ְֹצ ֑רֹו ָהא ִֹתּי֣ ֹות ְׁש ָא ֔לּונִ י ַע ָ ה־א ַ ֧מר יְ ָ ּֽ 11כֹ ָ
אתי ֲא ִ֗ני יָ ַד֙י ֣יה ָב ָ ֑ר ִ יתי ֶ֔א ֶרץ וְ ָא ָ ֖דם ָע ֶל ָ ֹכי ָע ִ ׂ֣ש ִ ֥ ֹּפ ַעל יָ ַ ֖די ְּת ַצֻּוֽנִ י׃ ֽ ָ 12אנ ִ ֙
ל־ּד ָר ָ ֖כיו ֹכי ַה ִעיר ִ ֹ֣ת ֽהּו ְב ֶ֔צ ֶדק וְ ָכ ְ ֽיתי׃ ָ 13אנ ִ ֙ ל־צ ָב ָ ֖אם ִצֵּו ִ נָ ֣טּו ָׁש ַ֔מיִ ם וְ ָכ ְ
יר וְ ֣ל ֹא ְב ׁ֔ש ֹ ַחד ָא ַ ֖מר לּותי יְ ַׁש ֔ ֵּל ַח ֤ל ֹא ִב ְמ ִח ֙ ּוא־יִב ֶנ֤ה ִע ִיר֙י וְ גָ ִ ֣ ְ ֲאיַ ֵ ּׁ֑שר ֽה
הו֥ה ְצ ָב ֽאֹות׃ פ יְ ָ
ה
שי ִמ ָד ֒ ים ַאנְ ֵ ֣ ּוס ָב ִא ֮ ר־ּכּוׁש ְ֮ הוה יְ ֨ ִג ַיע ִמ ְצ ַ ֥ריִ ם ּוֽ ְס ַח ֣ 14כֹה׀ ָא ַ ֣מר יְ ָ ֗
רּו וְ ָלְ֣ך יִ ֽ ְהי֔ ּו ַא ֲח ַ ֣ריִ ְך יֵ ֔ ֵלכּו ַּבּזִ ִ ּ֖קים יַ ֲע ֑בֹרּו וְ ֵא ַל֤יִ ְך יִ ֽ ְׁש ַּת ֲחּוּו ָע ַ ֤ליִ ְך יַ ֲע ֙ב ֹ ֙
ֹלהים׃ ָ 15א ֵ֕כן ַא ָ ּ֖תה ֵ ֣אל ֵא ַל֣יִ ְך יִ ְת ַּפ ֔ ָּללּו ַ ֣אְך ָ ּ֥בְך ֵ ֛אל וְ ֵ ֥אין ֖עֹוד ֶ ֥א ֶפס ֱא ִ ֽ
מֹוׁש ַיע׃ ּ֥ 16בֹוׁשּו וְ ַ ֽגם־נִ ְכ ְל ֖מּו ֻּכ ָּל֑ם יַ ְח ָּד֙ו ָה ְל ֣כּו ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ִ ֽ ִמ ְס ַּת ֵ ּ֑תר ֱא ֵ ֥
עֹול ִ ֑מים לֹא־ ׁשּועת ָ יהוה ְּת ַ ֖ נֹוׁשע ַּב ָ ֔ ַב ְּכ ִל ָּ֔מה ָח ָר ֵ ׁ֖שי ִצ ִ ֽירים׃ 17יִ ְׂש ָר ֵאל֙ ַ ֣
ֹול ֵמי ַ ֽעד׃ פ ד־ע ְ א־ת ָּכ ְל ֖מּו ַע ֥ ֵת ֥בֹׁשּו וְ ל ֹ ִ
ֹלהים י ֵֹ֨צר ָה ָ ֤א ֶרץ וְ ע ָֹׂש ּ֙ה ּבֹורא ַה ָּׁש ַ֜מיִ ם ֣הּוא ָה ֱא ִ֗ ר־יהוָ ה ֵ ֨ ּ֣ ִ 18כי ֣כֹה ָ ֽא ַמ ְ֠
19ל ֹא֧ הו֖ה וְ ֵ ֥אין ֽעֹוד׃ ׁש ֶבת יְ ָצ ָ ֑רּה ֲא ִנ֥י יְ ָ תהּו ְב ָר ָ ֖אּה ָל ֶ ֣ ֣הּוא ֽכֹונְ ָ֔נּה לֹא־ ֥ ֹ
ּתהּו ַב ְּק ׁ֑שּונִ י קֹום ֶ ֣א ֶרץ ֔חֹ ֶׁשְך ֥ל ֹא ָא ַ ֛מ ְר ִּתי ְל ֶז ַ�֥רע יַ ֲע ֖קֹב ֣ ֹ ַב ֵ ּ֣ס ֶתר ִּד ַּ֗ב ְר ִּתי ִּב ְמ ֙
יׁש ִ ֽרים׃ ִ 20ה ָּק ְב ֥צּו וָ ֛בֹאּו ִ ֽה ְתנַ ּגְ ׁ֥שּו יַ ְח ָ ּ֖דו ֲא ִנ֤י יְ הוָ ֙ה ּד ֵ ֹ֣בר ֶ֔צ ֶדק ַמ ִּג֖יד ֵמ ָ
ל־אל ֥ל ֹא ּומ ְת ַּפ ְל ֔ ִלים ֶא ֵ ֖ ת־ע֣ץ ִּפ ְס ֔ ָלם ִ יטי ַהּגֹויִ ֑ם ֣ל ֹא יָ ְד ֗עּו ַה ֹּֽנ ְׂש ִא ֙ים ֶא ֵ ְּפ ִל ֵ ֣
יע ֨ז ֹאת ִמ ֶ ּ֜ק ֶדם ֵמ ָ ֣אז יֹוׁש ַיע׃ ַ 21ה ִּג֣ידּו וְ ַה ֔ ִּגיׁשּו ַ ֥אף יִ ּֽוָ ֲע ֖צּו יַ ְח ָ ּ֑דו ִ ֣מי ִה ְׁש ִמ ַ ֩ ִֽ
ּומֹוׁש ַיע
ִ֔ ל־צ ִ ּ֣דיק ֹלה ֙ים ִמ ַּב ְל ָע ַ ֔די ֵ ֽא ַ ין־עֹוד ֱא ִ ידּה ֲה ֨לֹוא ֲא ִנ֤י יְ הוָ ֙ה וְ ֵ ֽא ֤ ִהּגִ ָ ֗
י־אל וְ ֵ ֥אין ֽעֹוד׃ י־א ֶרץ ִ ּ֥כי ֲאנִ ֵ ֖ ל־א ְפ ֵס ָ ֑ נּו־א ַ ֥לי וְ ִהּוָ ְׁש ֖עּו ָּכ ַ זּול ִ ֽתי׃ ְּ 22פ ֵ ַ ֖איִ ן ָ
ל־ּב ֶרְך י־לי ִּת ְכ ַ ֣רע ָּכ ֶ֔ ּ֣ ִ 23בי נִ ְׁש ַּ֔ב ְע ִּתי יָ ָ֨צא ִמ ִ ּ֧פי ְצ �ד ָ ָ֛קה ָּד ָ ֖בר וְ ֣ל ֹא יָ ׁ֑שּוב ִּכ ִ ֙
עז ָע ָד ֙יו ֣יָבֹוא וְ יֵ ֔בֹׁשּו יהו֛ה ִ ֥לי ָא ַ ֖מר ְצ ָד ֣קֹות וָ ֑ ֹ ל־ל ֽׁשֹון׃ ֧ ַ 24אְך ַּב ָ ִּת ָּׁש ַ ֖בע ָּכ ָ
ל־ז ַ�֥רע יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ יהו֛ה יִ ְצ ְּד ֥קּו וְ יִ ְֽת ַה ְל ֖לּו ָּכ ֶ ּ֖כֹל ַהּנֶ ֱח ִ ֥רים ּֽבֹו׃ ַּ 25ב ָ
ּ 2כי
ִ֤ א־כ ְב ָ ֥דה ָאזְ נ֖ ֹו ִמ ְּׁש ֽמ ַֹוע׃
הֹוׁש ַיע וְ ל ֹ ָהו֖ה ֵ ֽמ ִ ֑ א־ק ְצ ָ ֥רה יַ ד־יְ ָ 1הן ֽל ֹ ָ ֵ֛
יכם ִה ְס ִ ּ֧תירּו אות ֶ֗יכ ֙ם ָהי֣ ּו ַמ ְב ִּד ֔ ִלים ֵּבינֵ ֶ֕כם ְל ֵ ֖בין ֱא ֹֽל ֵה ֶיכ֑ם וְ ַח ּֽט ֹ ֵ
ם־עו ֺ ֹֽנ ֵת ֶ
ִא ֲ
Transitional Biblical Hebrew 17
עֹות ֶיכ֖ם ֶ ּֽב ָע ֺ֑ון יכ ֙ם נְ ג ֲֹא ֣לּו ַב ָ ּ֔דם וְ ֶא ְצ ְּב ֵ ּ 3כי ַכ ֵּפ ֶ ִ֤ ָפ ִנ֛ים ִמ ֶּכ֖ם ִמ ְּׁש ֽמ ַֹוע׃
4אין־ק ֵ ֹ֣רא ְב ֶ֔צ ֶדק ֵ רּו־ׁש ֶקר ְלׁשֹונְ ֶכ֖ם ַעוְ ָ ֥לה ֶת ְה ֶּגֽה׃ יכ ֙ם ִּד ְּב ֶ֔ ֹות ֶ ִׂש ְפ ֽת ֵ
הֹוליד ר־ׁשוְ א ָה ֥רֹו ָע ָ ֖מל וְ ֵ ֥ הּו וְ ַד ֶּב ָ֔ מּונ֑ה ָּב ֤ט ַֹוח ַעל־ ּ֙ת ֹ ֙ וְ ֵ ֥אין נִ ְׁש ָ ּ֖פט ֶּב ֱא ָ
יה ֙ם יצ ֶ קּורי ַע ָּכ ִ ֖ביׁש יֶ ֱא ֑ר ֹגּו ָהא ֵֹכ֤ל ִמ ֵ ּֽב ֵ ּ 5ב ֵיצ֤י ִצ ְפעֹונִ ֙י ִּב ֵ ּ֔קעּו וְ ֵ ֥ ֵ ָ ֽאוֶ ן׃
יה ֙ם לֹא־יִ ְהי֣ ּו ְל ֶ֔בגֶ ד וְ ֥ל ֹא יִ ְת ַּכ ּ֖סּו 6ק ֵּור ֶ ֽ ּזּורה ִּת �ּב ַ ָ֥קע ֶא ְפ ֶ ֽעה׃ יָ ֔מּות וְ ַה ֶ ֖
יה ֙ם ָל ַ ֣רע 7רגְ ֵל ֶ יהם׃ ַ י־אוֶ ן ּו ֥ ֹפ ַעל ָח ָ ֖מס ְּב ַכ ֵּפ ֶ ֽ יה ֙ם ַ ֽמ ֲע ֵׂש ָ֔ יהם ַ ֽמ ֲע ֵׂש ֶ ְּב ַ ֽמ ֲע ֵׂש ֶ ֑
יה ֙ם ַמ ְח ְׁש ֣בֹות ָ֔אוֶ ן ׁ֥ש ֹד וָ ֶ ׁ֖ש ֶבר ֹות ֶ ימ ֲה ֔רּו ִל ְׁש ֖ ֹּפְך ָ ּ֣דם נ� ִ ָ֑קי ַמ ְח ְׁש ֽב ֵ יָ ֻ ֔רצּו ִ ֽו ַ
יה ֙ם ֹות ֶ לֹותם נְ ִת ֽיב ֵ לֹום ֣ל ֹא יָ ָ ֔דעּו וְ ֵ ֥אין ִמ ְׁש ָ ּ֖פט ְּב ַמ ְעּגְ ָ ֑ ּ 8ד ֶרְך ָׁש ֙ ּלֹותם׃ ֶ ֤ ִּב ְמ ִס ָ ֽ
ל־ּכן ָר ַ ֤חק ִמ ְׁש ָּפ ֙ט 9ע ֵ֗ ַ ִע ְּק ׁ֣שּו ָל ֶ֔הם ּ֚כֹל ּד ֵ ֹ֣רְך ָּ֔בּה ֥ל ֹא יָ ַ ֖דע ָׁש ֽלֹום׃
אֹור וְ ִהּנֵ ה־ ֔חֹ ֶׁשְך ִלנְ ג ֹ֖הֹות ָּב ֲא ֵפ ֥לֹות ִמ ֶּ֔מּנּו וְ ֥ל ֹא ַת ִּׂש ֵיג֖נּו ְצ �ד ָ ָ֑קה נְ ַקֶּו֤ה ָל ֙
ּוכ ֵ ֥אין ֵע ַינ�֖יִ ם נְ גַ ֵ ּׁ֑ש ָׁשה ָּכ ַ ׁ֤ש ְלנּו ַ ֽב ָּצ ֳה ַ ֙ריִ ֙ם נְ ַה ֵ ּֽלְך׃ 10נְ ַג ְֽׁש ָ ׁ֤שה ַ ֽכ ִעוְ ִר ֙ים ִ֔קיר ְ
ּיֹונ֖ים ָה ֹ֣גה נֶ ְה ֶּג֑ה ַּכ ֶּ֔נ ֶׁשף ָּב ַא ְׁש ַמ ִּנ֖ים ַּכ ֵּמ ִ ֽתים׃ 11נֶ ֱה ֶ ֤מה ַכ ֻּד ִּב ֙ים ֻּכ ֔ ָּלנּו וְ ַכ ִ
ינּו נֶ גְ ֶ ּ֔דָך י־ר ּ֤בּו ְפ ָׁש ֙ ֵע ֙ ּ 12כ ִַֽ �ֲקה ִמ ֶ ּֽמּנּו׃ יׁשּועה ָרח ָ ֥ נְ ַקֶּו֤ה ַל ִּמ ְׁש ָּפ ֙ט וָ ַ֔איִ ן ִ ֽל ָ ֖
ּ 13פ ׁ֤ש ֹ ַע
ָ י־פ ָׁש ֵע֣ינּו ִא ָּ֔תנּו וַ ֲעוֺנ ֵ ֹ֖תינּו יְ ַ ֽד ֲענֽ ּום׃ אותינּו ָ ֣ענְ ָתה ָ ּ֑בנּו ִ ּֽכ ְ וְ ַחּט ֹ ֵ ֖
ֹלהינּו ַּד ֶּבר־ ֣עֹ ֶׁשק וְ ָס ָ ֔רה ה ֹ֧רֹו וְ הֹג֛ ֹו ִמ ֵּל֖ב יהוה וְ נָ ֖סֹוג ֵמ ַא ַ ֣חר ֱא ֵ ֑ וְ ַכ ֵח ׁ֙ש ַ ּֽב ָ ֔
י־כ ְׁש ָל֤ה מד ִ ּֽכ ָ ּוצ �ד ָ ָ֖קה ֵמ ָר ֣חֹוק ַּת ֲע ֑ ֹ חֹור ִמ ְׁש ֔ ָּפט ְ י־ׁש ֶקר׃ 14וְ ֻה ַ ּ֤סג ָא ֙ ִּד ְב ֵר ָ ֽ
א־תּוכל ָל ֽבֹוא׃ 15וַ ְּת ִ ֤הי ָ ֽה ֱא ֶמ ֙ת נֶ ְע ֶ ּ֔ד ֶרת וְ ָ ֥סר ַ֥ חֹוב ֱא ֶ֔מת ּונְ כ ָ ֹ֖חה ל ֹ ָ ֽב ְר ֙
י־אין ִמ ְׁש ָ ּֽפט׃ 16וַ ּיַ ְר ֙א הו֛ה וַ ֵּי ַ�֥רע ְּב ֵע ָינ֖יו ִ ּֽכ ֵ ֥ ּתֹול֑ל וַ ַּי ְ�֧רא יְ ָ ֵמ ָ ֖רע ִמ ְׁש ֵ
ֹוׁשע ֙לֹו זְ ר ֹ֔עֹו וְ ִצ ְד ָק ֖תֹו ִ ֥היא ּתֹומם ִ ּ֣כי ֵ ֣אין ַמ ְפ ִּג ַ֑יע וַ ּ֤ת ַ ֽ י־אין ִ֔איׁש וַ ּיִ ְׁש ֵ ֖ ִ ּֽכ ֵ ֣
אׁשֹו וַ ּיִ ְל ַּ֞בׁש ִּבגְ ֵ ֤די ׁשּועה ְּבר ֹ ֑ ֹובע יְ ָ ֖ ְס ָמ ָ ֽכ ְתהּו׃ 17וַ ּיִ ְל ַ ּ֤בׁש ְצ ָד ָק ֙ה ַּכ ִּׁש ְר ָ֔ין וְ ֥כ ַ
לֹות ְּכ ַ ֣על יְ ַׁש ֔ ֵּלם ֵח ָ ֣מה ּ 18כ ַ ֤על ּגְ ֻמ ֙ ְ נָ ָק ֙ם ִּת ְל ּ֔בֹ ֶׁשת וַ ַּי ַ֥עט ַּכ ְמ ִ ֖עיל ִקנְ ָ ֽאה׃
ת־ׁשם יְביו ָל ִא ִּי֖ים ּגְ ֥מּול יְ ַׁש ֵ ּֽלם׃ 19וְ יִ ְֽיר ֤אּו ִ ֽמ ַּמ ֲע ָר ֙ב ֶא ֵ ֣ א ָ֑ ְל ָצ ָ ֔ריו ּגְ ֖מּול ְל ֽ ֹ
הו֖ה ֹ֥נ ְס ָסה י־יָבֹוא ַכּנָ ָה ֙ר ָ֔צר ֥ר ַּוח יְ ָ בֹודֹו ִ ּֽכ ֤ ת־ּכ ֑ ח־ׁש ֶמׁש ֶא ְ ּומ ִּמזְ ַר ֶ ֖ הוה ִ יְ ָ ֔
הוה׃ 21וַ ֲא ִ֗ני ֣ז ֹאת ּול ָׁש ֵ ֥בי ֶ ֖פ ַׁשע ְּב ַי ֲֽע ֑קֹב נְ ֻ ֖אם יְ ָ ֽ ּגֹואל ְ ּ 20ובא ְל ִצ ּ֙יֹון ֵ֔ ָ֤ ֽבֹו׃
ר־ׂש ְמ ִּתי ְּב ִ ֑פיָך ׁשר ָע ֔ ֶליָך ְּוד ָב ַ ֖רי ֲא ֶׁש ַ ֣ רּוחי ֲא ֶ ֣ הוה ִ ֙ אֹות ֙ם ָא ַ ֣מר יְ ָ ֔ ָ יתי
ְּב ִר ִ ֤
הוה ֵמ ַע ָ ּ֖תה וְ ַעד־ ּומ ֨ ִּפי ֶז ַ�֤רע זַ ְר ֲע ָ֙ך ָא ַ ֣מר יְ ָ ֔ ּומ ֨ ִּפי זַ ְר ֲע ָ֜ך ִ ֽל ֹא־יָ ֡מּוׁשּו ִמ ִּפיָך֩ ִ
עֹולם׃ ס ָֽ
18 Chapter 3
הּודה ָהיָ ֙ה ַה ָּד ָ ֣בר ַה ֶּ֔זה אׁש ָּי֖הּו ֶ ֣מ ֶלְך יְ ָ ֑ אׁשית ַמ ְמ ְל ֛כּות יְ הֹוי� ִ ָ֥קים ֶּבן־י ֹ ִ ּ 1ב ֵר ִ֗ ְ
ה וְ ִד ַּב ְר ָּ֞ת הוה ֲעמ ֹ֮ד ַּב ֲח ַצ֣ר ֵּבית־יְ הוָ ֒ מר׃ ּ֣ 2 כֹה ׀ ָא ַ ֣מר יְ ָ ֗ הו֖ה ֵלא ֽ ֹ ֵמ ֵ ֥את יְ ָ
ל־ה ְּד ָב ִ ֔רים הוה ֵ ֚את ָּכ ַ ים ְל ִה ְׁש ַּת ֲח ֺ֣ות ֵּבית־יְ ָ ֔ הּודה ַה ָּב ִא ֙ ל־ע ֵ ֣רי יְ ָ ֗ ל־ּכ ָ ַע ָ
3אּול֣י יִ ְׁש ְמ ֔עּו וְ יָ ֻׁ֕שבּו ַ ל־ּתגְ ַ ֖רע ָּד ָ ֽבר׃ יהם ַא ִ יתיָך ְל ַד ֵּב֣ר ֲא ֵל ֶ ֑ ֲא ֶ ׁ֥שר ִצּוִ ִ ֖
ל־ה ָר ֗ ָעה ֲא ֶׁ֨שר ָאנ ִ ֹ֤כי ח ֵֹׁש ֙ב ַל ֲע ׂ֣שֹות ִ ֖איׁש ִמ ַּד ְר ּ֣כֹו ָה ָר ָ ֑עה וְ נִ ַח ְמ ִ ּ֣תי ֶא ָ
ם־ל ֹא הו֑ה ִא ֤ יהם ּ֖כֹה ָא ַ ֣מר יְ ָ יהם׃ 4וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֲא ֵל ֶ֔ ָל ֶ֔הם ִמ ְּפ ֵנ֖י ֥ר ֹ ַע ַמ ַע ְל ֵל ֶ ֽ
ל־ּד ְב ֵ ֨רימ ַע ַע ִ 5ל ְׁש ֗ ֹ יכם׃ ִ עּו ֵא ֔ ַלי ָל ֶ ֙ל ֶכ ֙ת ְּב ֣ת ָֹור ִ֔תי ֲא ֶ ׁ֥שר נָ ַ ֖ת ִּתי ִל ְפנֵ ֶ ֽ ִת ְׁש ְמ ֙
ֲע ָב ַ ֣די ַהּנְ ִב ִ֔אים ֲא ֶ ׁ֥שר ָאנ ִ ֹ֖כי ׁש ֵֹל ַ֣ח ֲא ֵל ֶיכ֑ם וְ ַה ְׁש ֵ ּ֥כם וְ ָׁש ֹ֖ל ַח וְ ֥ל ֹא ְׁש ַמ ְע ֶ ּֽתם׃
את) ֶא ֵ ּ֣תן ת־ה ִ ֤עיר הזאתה (ק׳ ַהּז ֹ ֙ ת־ה ַ ּ֥ביִ ת ַה ֶּז֖ה ְּכ ִׁש ֹ֑לה וְ ֶא ָ 6וְ נָ ַת ִ ּ֛תי ֶא ַ
7וּֽיִ ְׁש ְמ ֛עּו ַהּכ ֲֹה ִנ֥ים וְ ַהּנְ ִב ִ ֖אים וְ ָכל־ ּגֹוי֥י ָה ָ ֽא ֶרץ׃ ס � ַ ִל ְק ָל ֔ ָלה ְל ֖כֹל ֵ
הוה׃ 8וַ יְ ִ ֣הי ׀ ת־ה ְּד ָב ִ ֥רים ָה ֵ ֖א ֶּלה ְּב ֵ ֥בית יְ ָ ֽ ָה ָ ֑עם ֶ ֽאת־יִ ְר ְמ ָ֔יהּו ְמ ַד ֵ ּ֛בר ֶא ַ
ל־ה ָ ֑עם ל־ּכ ָ הוה ְל ַד ֵ ּ֖בר ֶא ָ ר־צָּו֣ה יְ ָ ֔ ל־א ֶׁש ִ ְּכ ַכ ּ֣לֹות יִ ְר ְמ ָ֗יהּו ְל ַד ֵּב ֙ר ֵ ֣את ָּכ ֲ
ּדּוע
9מ ַ ֩ מר ֥מֹות ָּת ֽמּות׃ ַ ל־ה ָ ֥עם ֵלא ֖ ֹ וַ ּיִ ְת ְּפ ׂ֨שּו א ֹ֜תֹו ַהּכ ֲֹה ִנ֧ים וְ ַהּנְ ִב ִ ֛אים וְ ָכ ָ
מר ְּכ ִׁש ֙לֹו יִ ְֽהיֶ ֙ה ַה ַּב֣יִ ת ַה ֶּ֔זה וְ ָה ִ ֥עיר ַה ּ֛ז ֹאת ֶּת ֱח ַ ֖רב הוה ֵלא ֗ ֹ ית ְב ֵׁשם־יְ ָ ֜ נִ ֵּ֨ב ָ
10וּֽיִ ְׁש ְמ ֣עּו ׀ ַ� הוה׃ ל־ה ָ ֛עם ֶ ֽאל־יִ ְר ְמָי֖הּו ְּב ֵ ֥בית יְ ָ ֽ יֹוׁשב וַ ּיִ ָּק ֵ ֧הל ָּכ ָ ֵמ ֵ ֣אין ֵ ֑
הו֑ה וַ ֵּי ְֽׁש ֛בּו ית־ה ֶ ּ֖מ ֶלְך ֵּב֣ית יְ ָ הּודה ֵ ֚את ַה ְּד ָב ִ ֣רים ָה ֵ֔א ֶּלה וַ ּיַ ֲע ֥לּו ִמ ֵּב ַ ָׂש ֵ ֣רי יְ ָ ֗
אמ ֜רּו ַהּכ ֲֹה ִנ֤ים וְ ַהּנְ ִב ִא ֙ים הו֖ה ֶה ָח ָ ֽדׁש׃ ס 11 וַ ּ֨י ֹ ְ ְּב ֶ ֥פ ַתח ַ ֽׁש ַער־יְ ָ
ט־מוֶ ֙ת ָל ִ ֣איׁש ַה ֶּ֔זה ִ ּ֤כי נִ ָּב ֙א מר ִמ ְׁש ַּפ ָ֙ ל־ה ָ ֖עם ֵלא ֑ ֹ ל־ּכ ָ ל־ה ָּׂש ִ ֔רים וְ ֶא ָ ֶא ַ
הּו ֶאל־ מ ֙ אמר יִ ְר ְ יָ֙ יכם׃ 12וַ ּ֤י ֹ ֶ ל־ה ִ ֣עיר ַה ּ֔ז ֹאת ַּכ ֲא ֶ ׁ֥שר ְׁש ַמ ְע ֶ ּ֖תם ְּב ָאזְ נֵ ֶ ֽ ֶא ָ
ל־ה ַ ּ֤ביִ ת הו֣ה ְׁש ָל ַ֗חנִ י ְל ִהּנָ ֵ֞בא ֶא ַ מר יְ ָ ל־ה ָ ֖עם ֵלא ֑ ֹ ל־ּכ ָ ל־ה ָּׂש ִ ֔רים וְ ֶא ָ ָּכ ַ
ל־ה ְּד ָב ִ ֖רים ֲא ֶ ׁ֥שר ְׁש ַמ ְע ֶ ּֽתם׃ 13וְ ַע ָּ֗תה ל־ה ִ ֣עיר ַה ּ֔ז ֹאת ֵ ֥את ָּכ ַ ַהּזֶ ֙ה וְ ֶא ָ
הוה ֹלה ֶיכ֑ם וְ יִ ּנָ ֵ ֣חם יְ ָ ֔ הו֣ה ֱא ֵ יכם וְ ִׁש ְמ ֕עּו ְּב ֖קֹול יְ ָ ּומ ַע ְל ֵל ֶ֔
יכ ֙ם ַ ֣ יטיבּו ַד ְר ֵכ ֶ ֵה ִ ֤
ׂשּו־לי ַּכ ּ֥טֹוב יכם׃ 14וַ ֲא ִנ֖י ִהנְ ִנ֣י ְביֶ ְד ֶכ֑ם ֲע ִ ֛ ל־ה ָר ֔ ָעה ֲא ֶ ׁ֥שר ִּד ֶ ּ֖בר ֲע ֵל ֶ ֽ ֶא ָ ֣
ם־מ ִמ ִ ֣תים ַא ֶּת ֮ם א ִֹתי֒ ִּכי־ 15אְך ׀ יָ ֣ד ֹ ַע ֵּת ְד ֗עּו ִ ּ֣כי ִא ְ ַ֣ יכם׃ וְ ַכּיָ ָ ׁ֖שר ְּב ֵעינֵ ֶ ֽ
יה ִ ּ֣כי ֶב ֱא ֶ֗מת ל־ה ִ ֥עיר ַה ּ֖ז ֹאת וְ ֶאל־י ְֹׁש ֶ ֑ב ָ יכם וְ ֶא ָ ָ ֣דם נָ ִ֗קי ַא ֶּת ֙ם נ ְֹת ִנ֣ים ֲע ֵל ֶ֔
ל־ה ְּד ָב ִ ֖רים ָה ֵ ֽא ֶּלה׃ ס יכם ֵ ֥את ָּכ ַ יכם ְל ַד ֵּב ֙ר ְּב ָאזְ נֵ ֶ֔ ְׁש ָל ַ ֤חנִ י יְ הוָ ֙ה ֲע ֵל ֶ֔
ין־ל ִ ֤איׁש יאים ֵא ָ ל־הּנְ ִב ִ ֑ ל־הּכ ֲֹה ִנ֖ים וְ ֶא ַ ל־ה ֔ ָעם ֶא ַ ים וְ ָכ ָ אמ ֤רּו ַה ָּׂש ִר ֙ 16וַ ּי ֹ ְ
Transitional Biblical Hebrew 19
ֹלהינּו ִּד ֶ ּ֥בר ֵא ֵ ֽלינּו׃ 17וַ ּי� ֻ ָ֣קמּו הו֥ה ֱא ֵ ֖ ט־מוֶ ת ִּ֗כי ְּב ֵ ׁ֛שם יְ ָ ַהּזֶ ֙ה ִמ ְׁש ַּפ ָ֔
מר׃ 18מיכיה ל־ק ַ ֥הל ָה ָ ֖עם ֵלא ֽ ֹ ל־ּכ ְאמ ֔רּו ֶא ָ ֲאנָ ִׁ֔שים ִמּזִ ְק ֵנ֖י ָה ָ ֑א ֶרץ וַ ּ֣י ֹ ְ
אמר ֶאל־ הּודה וַ ּ֣י ֹ ֶ
ימי ִחזְ ִק ָּי֣הּו ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֑ יכ ֙ה) ַה ּ֣מ ַֹור ְׁש ִּ֔תי ָה ָי֣ה נִ ָּ֔בא ִּב ֵ ֖ (ק׳ מ ָ
ִ
הו֣ה ְצ ָב ֗אֹות ִצּי֞ ֹון ָׂש ֶ ֤דה ֵ ֽת ָח ֵר ׁ֙ש ה־א ַ ֣מר ׀ יְ ָ מר ּֽכֹ ָ הּודה ֵלא ֜ ֹ ל־ע ֩ם יְ ָ ֨ ָּכ ַ
19ה ָה ֵ ֣מת ֠ ֱה ִמ ֻתהּו ֶ ירּוׁש ַ ֙ליִ ֙ם ִע ִּי֣ים ִ ּֽת ְה ֶ֔יה וְ ַ ֥הר ַה ַ ּ֖ביִ ת ְל ָב ֥מֹות ָי ַֽער׃ ָ וִ
ת־ּפ ֵנ֣י
ה וַ יְ ַחל֙ ֶא ְ הּודה ֲהל ֹ ֮א יָ ֵ ֣רא ֶאת־יְ הוָ ֒ הּודה וְ ָכל־יְ ָ ֗ ִחזְ ִק ָּ֨יהּו ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֜
יהם וַ ֲא ַ֗נ ְחנּו ע ִ ֹׂ֛שים ָר ָ ֥עה ר־ּד ֶּב֣ר ֲע ֵל ֶ ֑
ל־ה ָר ָ ֖עה ֲא ֶׁש ִ הוה ֶא ָ הוה וַ ּיִ ָּנ ֶ֣חם יְ ָ ֔ יְ ָ ֔
הּו
הוה ֽא ִּורּיָ֙ ֙ ׁשם יְ ָ ֔ ם־איׁש ָה ָי֤ה ִמ ְתנַ ֵּב ֙א ְּב ֵ ֣ ׁשֹותינּו׃ 20וְ גַ ִ֗ דֹול֖ה ַעל־נַ ְפ ֵ ֽ גְ ָ
ל־ה ָ ֣א ֶרץ ַה ּ֔ז ֹאת את וְ ַע ָ ל־ה ִ ֤עיר ַהּז ֹ ֙ ן־ׁש ַמ ְע ָ֔יהּו ִמ ִּק ְר ַי֖ת ַהּיְ ָע ִ ֑רים וַ ּיִ ּנָ ֵ֞בא ַע ָ ֶ ּֽב ְ
ל־ה ָּׂש ִר ֙ים ּבֹוריו וְ ָכ ַ ְך־י֠הֹויָ ִקים וְ ָכל־ּגִ ָ ֤ ְּכ ֖כֹל ִּד ְב ֵ ֥רי יִ ְר ְמָיֽהּו׃ 21וַ ּיִ ְׁש ַ ֣מע ַה ֶ ּֽמ ֶל ְ
ּיָב ֹאּיִב ַ ֖רח וַ ֥הּו וַ ּיִ ָ ֔רא וַ ְ אּורּיָ֙ ֙
יתֹו וַ ּיִ ְׁש ַ ֤מע ִ ת־ּד ָב ָ ֔ריו וַ ַיְב ֵ ּ֥קׁש ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ֲה ִמ ֑ ֶא ְ
ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ 22וַ ּיִ ְׁש ֞ ַלח ַה ֶ ּ֧מ ֶלְך יְ הֹוי� ִ ָ֛קים ֲאנָ ִ ׁ֖שים ִמ ְצ ָ ֑ריִ ם ֵ ֣את ֶא ְלנָ ָ ֧תן ֶּבן־
ת־אּור ָּ֜יהּו ִמ ִּמ ְצ ַ ֗ריִ םִ ּיֹוציאּו ֶא ל־מ ְצ ָ ֽריִ ם׃ 23וַ ִ֨ ַע ְכ ּ֛בֹור וַ ֲאנָ ִ ׁ֥שים ִא ּ֖תֹו ֶא ִ
ל־ק ְב ֵ ֖רי
ל־ה ֶ ּ֣מ ֶלְך יְ הֹויָ ִ֔קים וַ ּיַ ֵ ּ֖כהּו ֶּב ָ ֑ח ֶרב וַ ּיַ ְׁש ֵל ְ֙ך ֶאת־נִ ְב ָל ֔תֹו ֶא ִ הּו ֶא ַ וַ ִיְב ֻ֙א ֙
ן־ׁש ֔ ָפן ָהיְ ָ ֖תה ֶ ֽאת־יִ ְר ְמָי֑הּו ְל ִב ְל ִ ּ֛תי ֵּתת־ �יקם ֶּב ָ 24אְך ַי֚ד ֲא ִח ָ ֣ ַ֗ ְּב ֵנ֥י ָה ָ ֽעם׃
יתֹו׃ פ ד־ה ָ ֖עם ַל ֲה ִמ ֽ א ֹ֥תֹו ְביַ ָ
הּודה ָה ָ֞יה ַה ָּד ָ ֤בר אוׁש ָּי֖הּו ֶ ֣מ ֶלְך יְ ָ ֑ אׁשית ַמ ְמ ֶל ֶ֛כת יְ הֹוי� ִ ָ֥קם ֶּבן־י ֹ ִ ּ 1ב ֵר ִ֗ ְ
ׂשה ְל ָ֔ך ה־א ַ ֤מר יְ הוָ ֙ה ֵא ֔ ַלי ֲע ֵ ֣ מר׃ ּֽ 2כֹ ָ הו֖ה ֵלא ֽ ֹ ַהּזֶ ֙ה ֶ ֽאל־יִ ְר ְמ ָ֔יה ֵמ ֵ ֥את יְ ָ
ל־מ ֶלְך ֱא ֜דֹום וְ ֶאל־ ארָך׃ 3וְ ִׁש ַּל ְח ָּת ֩ם ֶא ֶ֨ ל־צּוָ ֶ ֽ
מֹוס ֖רֹות ּומ ֹ֑טֹות ּונְ ַת ָ ּ֖תם ַע ַ ֵ
ל־מ ֶלְך ִצ ֑ידֹון ְּב ַי֤ד ל־מ ֶלְך ֖צֹר וְ ֶא ֶ ֣ ל־מ ֶל ְ֙ך ְּב ֵנ֣י ַע ּ֔מֹון וְ ֶא ֶ ֥ מֹואב וְ ֶא ֶ֙ ָ֗ ֶ ֣מ ֶלְך
ית א ָֹ֔תם הּודה׃ 4וְ ִצּוִ ָ ֣ ל־צ ְד ִק ָּי֖הּו ֶ ֥מ ֶלְך יְ ָ ֽ רּוׁש ֔ ַל ִם ֶא ִ ים ַה ָּב ִ ֣אים יְ ָ ַמ ְל ָא ִכ ֙
אמ ֖רּו ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ּ֥כֹה ֽת ֹ ְ אֹות ֱא ֵ ֣ הו֤ה ְצ ָב ֙ ה־א ַ֞מר יְ ָ
מר ּֽכֹ ָ יהם ֵלא ֑ ֹ ל־א ֽד ֹנֵ ֶ ֖
ֶא ֲ
ת־ה ְּב ֵה ָמ ֙ה ֲא ֶׁש ֙ר ת־ה ָא ָ ֤דם וְ ֶא ַ ת־ה ָ֗א ֶרץ ֶא ָ יתי ֶא ָ 5אנ ִֹ֞כי ָע ִ ׂ֣ש ִ יכם׃ ָ ל־א ֽד ֹנֵ ֶ ֽ
ֶא ֲ
יה ַל ֲא ֶ ׁ֖שר יָ ַ ׁ֥שר טּוי֑ה ּונְ ַת ִּ֕ת ָ
רֹועי ַהּנְ ָ ּובזְ ִ ֖ ל־ּפ ֵנ֣י ָה ָ֔א ֶרץ ְּבכ ִֹח֙י ַהּגָ ֔דֹול ִ ַע ְ
אּצר בּוכ ְדנֶ ַ ֥ל־ה ֲא ָר ֣צֹות ָה ֵ֔א ֶּלה ְּב ַי֛ד נְ ַ ת־ּכ ָּתי ֶא ָ ֹכי נָ ַ֙ת ִ ְּ֙ב ֵע ָינֽי׃ 6וְ ַע ָּ֗תה ָ ֽאנ ִ ֙
20 Chapter 3
ֹתֹות־ח ַּי֣ת ַה ָּׂש ֶ ֔דה נָ ַ ֥ת ִּתי ֖לֹו ְל ָע ְב ֽדֹו׃ 7וְ ָע ְב ֤דּו א ֙ ְך־ּב ֶ ֖בל ַע ְב ִ ּ֑די וְ גַ ֙ם ֶא ַ ֶ ֽמ ֶל ָ
בֹו ם־הּוא וְ ָ ֤ע ְבדּו ֙ א־עת ַא ְר ֙צֹו ּגַ ֔ ן־ּבנ֑ ֹו ַע֣ד ּב ֹ ֵ ֤ ת־ּב ְ ת־ּבנ֖ ֹו וְ ֶ ֽא ֶ ּגֹוים וְ ֶא ְ ל־ה ִ֔ ָּכ ַ
ּומ ָל ִ ֖כים ּגְ ד ִ ֹֽלים׃ 8וְ ָה ָ֨יה ַה ּ֜גֹוי וְ ַה ַּמ ְמ ָל ָ֗כה ֲא ֶׁ֨שר ֽל ֹא־יַ ַע ְב ֤דּו ּגֹויִ ֣ם ַר ִּ֔בים ְ
ארֹו ְּב ֖עֹל ת־צּוָ ֔ ּתן ֶא ַ ְך־ּב ֶ֔בל וְ ֵ֨את ֲא ֶ ׁ֤שר ֽל ֹא־יִ ֵ ֙ אּצ֣ר ֶ ֽמ ֶל ָ בּוכ ְדנֶ ַֹתֹו ֶאת־נְ ַ א ֙
הוה ַעד־ הּוא נְ ֻאם־יְ ָ ֔ ל־הּג֤ ֹוי ַה ֙ ּוב ֶ ּ֜ד ֶבר ֶא ְפ ֨קֹד ַע ַ ּוב ָר ֨ ָעב ַ ֶ ֣מ ֶלְך ָּב ֶב֑ל ַּב ֶח ֶרב֩ ָ
יכם וְ ֶאל֙ יכם וְ ֶאל־ ֽקֹ ְס ֵמ ֶ֗ יא ֶ֜ל־ּת ְׁש ְמ ֨עּו ֶאל־נְ ִב ֵ 9ו ַ֠א ֶּתם ַא ִ ֻּת ִ ּ֥מי א ָ ֹ֖תם ְּביָ ֽדֹו׃ ְ
מר יכ ֙ם ֵלא ֔ ֹ ר־הם א ְֹמ ִ ֤רים ֲא ֵל ֶ ל־ּכ ָּׁש ֵפ ֶיכ֑ם ֲא ֶׁש ֵ֞ יכם וְ ֶאל־ ֽעֹנְ נֵ ֶיכ֖ם וְ ֶא ַ מ ֵת ֶ֔ ֲחֹל ֣ ֹ
ּ 10כי ֶׁ֔ש ֶקר ֵ ֖הם נִ ְּב ִ ֣אים ָל ֶכ֑ם ְל ַ֨מ ַען ַה ְר ִ ֤חיק ִ֣ ת־מ ֶלְך ָּב ֶ ֽבל׃ ֥ל ֹא ַת ַע ְב ֖דּו ֶא ֶ ֥
יָביא ֶא ְת ֶכ ֙ם ֵמ ַ ֣על ַא ְד ַמ ְת ֶ֔כם וְ ִה ַּד ְח ִ ּ֥תי ֶא ְת ֶכ֖ם וַ ֲא ַב ְד ֶ ּֽתם׃ 11וְ ַה ּ֗גֹוי ֲא ֶׁ֨שר ִ ֧
הוה תֹו נְ ֻאם־יְ ָ ֔ ל־א ְד ָמ ֙ ְך־ּב ֶ ֖בל ַ ֽו ֲע ָב ֑דֹו וְ ִהּנַ ְח ִ ּ֤תיו ַע ַ ארֹו ְּב ֥עֹל ֶ ֽמ ֶל ָ ת־צּוָ ֛ ֶא ַ
ל־ה ְּד ָב ִ ֥רים הּוד ֙ה ִּד ַּ֔ב ְר ִּתי ְּכ ָכ ַ ל־צ ְד ִק ָּי֤ה ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ַ ֽו ֲע ָב ָ ֖דּה וְ ָי ַׁ֥שב ָ ּֽבּה׃ 12וְ ֶא ִ
ְך־ּב ֶ֗בל וְ ִע ְב ֥דּו א ֹ֛תֹו וְ ַע ּ֖מֹו על ֶ ֽמ ֶל ָ יכם ְּב ֣ ֹ אר ֶ֜ ת־צּוְ ֵ מר ָה ִ֨ביאּו ֶא ַ ָה ֵ ֖א ֶּלה ֵלא ֑ ֹ
ּוב ָ ּ֑ד ֶב ֙ר ַ ּֽכ ֲא ֶׁש ֙ר ִּד ֶּב֣ר ּותּו ַא ָ ּ֣תה וְ ַע ֶּ֔מָך ַּב ֶ ֖ח ֶרב ָּב ָר ָ ֣עב ַ 13ל ָּ֤מה ָת ֙מ ֙ ָ ִ ֽו ְחיֽ ּו׃
ל־ּת ְׁש ְמ ֞עּו ֶאל־ ת־מ ֶלְך ָּב ֶ ֽבל׃ 14וְ ַ ֽא ִ ל־ה ּ֕גֹוי ֲא ֶ ׁ֥שר ֽל ֹא־יַ ֲע ֖בֹד ֶא ֶ ֥ הוה ֶא ַ יְ ָ ֔
ת־מ ֶלְך ָּב ֶב֑ל ִ ּ֣כי מר ֥ל ֹא ַת ַע ְב ֖דּו ֶא ֶ ֣ יכ ֙ם ֵלא ֔ ֹ ִּד ְב ֵ ֣רי ַהּנְ ִב ִ֗אים ָהא ְֹמ ִ ֤רים ֲא ֵל ֶ
הוה וְ ֵ ֛הם נִ ְּב ִ ֥אים ּ 15כי ֤ל ֹא ְׁש ַל ְח ִּת ֙ים נְ ֻאם־יְ ָ ֔ ִ֣ ֶׁ֔ש ֶקר ֵ ֖הם נִ ְּב ִ ֥אים ָל ֶ ֽכם׃
יחי ֶא ְת ֶכ ֙ם וַ ֲא ַב ְד ֶּ֔תם ַא ֶּ֕תם וְ ַהּנְ ִב ִ ֖אים ֽ ַהּנִ ְּב ִ ֥אים ִּב ְׁש ִ ֖מי ַל ָ ּׁ֑ש ֶקר ְל ַ֨מ ַען ַה ִּד ִ ֤
מר ּכ ֹ֮ה ָא ַ ֣מר ל־ה ֨ ָעם ַה ֶּ֜זה ִּד ַ ּ֣ב ְר ִּתי ֵלא ֗ ֹ ל־ּכ ָ ים וְ ֶא ָ ל־הּכ ֲֹהנִ ֩ ָל ֶ ֽכם׃ 16וְ ֶא ַ
מר ִה ֵּ֨נה ְכ ֵל֧י יכם ַ ֽהּנִ ְּב ִ ֤אים ָל ֶכ ֙ם ֵלא ֔ ֹ יא ֶ֗ ל־ּד ְב ֵ ֣רי נְ ִ ֽב ֵ ל־ּת ְׁש ְמ ֞עּו ֶא ִ ה ַ ֽא ִ יְ הוָ ֒
מּוׁש ִ ֥בים ִמ ָּב ֶ ֖ב ָלה ַע ָ ּ֣תה ְמ ֵה ָ ֑רה ִ ּ֣כי ֶׁ֔ש ֶקר ֵ ֖ה ָּמה נִ ְּב ִ ֥אים ָל ֶ ֽכם׃ ָ הו֛ה ֵבית־יְ ָ
ְך־ּב ֶ ֖בל ִ ֽו ְחי֑ ּו ָל ָּ֧מה ִ ֽת ְה ֶי֛ה ָה ִ ֥עיר ת־מ ֶל ָ יהם ִע ְב ֥דּו ֶא ֶ ֽ ל־ּת ְׁש ְמ ֣עּו ֲא ֵל ֶ֔ 17א ִ ַ
הו֖ה ִא ָ ּ֑תם יִ ְפּגְ עּו־נָ ֙א ם־יׁ֥ש ְּד ַבר־יְ ָ ַה ּ֖ז ֹאת ָח ְר ָ ּֽבה׃ 18וְ ִאם־נְ ִב ִ ֣אים ֵ֔הם וְ ִא ֵ
ּובית ֶ ֧מ ֶלְך הוה ֵ֨ ּנֹות ִ ֣רים ְּב ֵבית־יְ ָ ֗ יהו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ְל ִב ְל ִּתי־ ֜בֹאּו ַה ֵּכ ִ ֣לים ׀ ַה ָ ַ ּֽב ָ
ירּוׁש ַל֖םִ ָּב ֶ ֽב ָלה׃ פ ּוב ָ הּודה ִ יְ ָ ֛
ל־ה ְּמכֹנ֑ ֹות וְ ַעל֙ ל־ה ָּי֖ם וְ ַע ַ ל־ה ַע ֻּמ ִ ֔דים וְ ַע ַ הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ֶא ָ ֽ ּ 19כי ֤כֹה ָא ַמ ֙ר יְ ָ ִ֣
אּצ ֙ר ּוכ ְדנֶ ַ א־ל ָק ָ֗חם נְ ֽב ַ ׁשר ֽל ֹ ְ 20א ֶ ֣
ֲ ּנֹות ִ ֖רים ָּב ִ ֥עיר ַה ּֽז ֹאת׃ ֶי ֶ֣תר ַה ֵּכ ֔ ִלים ַה ָ
הּודה ֶ ֣מ ֶלְך ָּב ֶ֔בל ֠ ַּבגְ לֹותֹו ֶאת־יכוניה (ק׳ יְ ָכנְ ָ֨יה)ֶ בן־יְ הֹוי� ִ ָ֧קים ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֛
ּ 21 כי ֥כֹה ִ֣ ירּוׁש ָֽל ִם׃ ס ָ הּודה וִ ּוׁש ַל֖םִ ָּב ֶב ָ֑לה וְ ֵ ֛את ָּכל־ח ֵ ֹ֥רי יְ ָ ֖ ִמ ֽיר ָ
ּובית הוה ֵ ֥ ֹות ִר ֙ים ֵּב֣ית יְ ָ ֔ ל־ה ֵּכ ֗ ִלים ַהּנֽ ָ ֹלהי יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ַע ַ הו֥ה ְצ ָב ֖אֹות ֱא ֵ ֣ ָא ַ ֛מר יְ ָ
Transitional Biblical Hebrew 21
יׁש ָ ֣מע ִמ ֶּז ַ�֣רע ן־א ִל ָ יעי ָ ּ֣בא יִ ְׁש ָמ ֵע֣אל ֶּבן־נְ ַתנְ יָ ֣ה ֶב ֱ 1וַ יְ ִ ֣הי ׀ ַּב ֣חֹ ֶדׁש ַה ְּׁש ִב ֗ ִ
�יקם ן־א ִח ָ ֖
לּוכה וְ ַר ֵּ֨בי ַה ֶּ֜מ ֶלְך וַ ֲע ָׂש ָ ֨רה ֲאנָ ִ ׁ֥שים ִא ּ֛תֹו ֶאל־ּגְ ַד ְל ָי֥הּו ֶב ֲ ֠ ַה ְּמ ָ
אכלּו ָ ׁ֥שם ֶל ֶ֛חם יַ ְח ָ ּ֖דו ַּב ִּמ ְצ ָ ּֽפה׃ 2וַ ּיָ ָק ֩ם יִ ְׁש ָמ ֨ ֵעאל ֶּבן־נְ ַתנְ ָ֜יה ַה ִּמ ְצ ָ ּ֑פ ָתה וַ ּ֨י ֹ ְ
ן־ׁש ָ ֛פן �יקם ֶּב ָ ן־א ִח ָ ֧ר־הי֣ ּו ִא ּ֗תֹו ַוּ֠יַ ּכּו ֶאת־ּגְ ַד ְל ָ֨יהּו ֶב ֲ וַ ֲע ֶ ׂ֥ש ֶרת ָה ֲאנָ ִ ׁ֣שים ׀ ֲא ֶׁש ָ
הּודים ל־הּיְ ִ ֗ ְך־ּב ֶ ֖בל ָּב ָ ֽא ֶרץ׃ 3וְ ֵ ֣את ָּכ ַ ר־הפ ִ ֥�ְקיד ֶ ֽמ ֶל ָ ַּב ֶ ֖ח ֶרב וַ ָּי ֶ֣מת א ֹ֑תֹו ֲא ֶׁש ִ
אּו־ׁשם
ׁשר נִ ְמ ְצ ָ ֑ ת־ה ַּכ ְׂש ִ ּ֖דים ֲא ֶ ֣ הּו ַּב ִּמ ְצ ֔ ָּפה וְ ֶא ַ
ר־הי֨ ּו ִא ּ֤תֹו ֶאת־ּגְ ַד ְליָ֙ ֙ ֲא ֶׁש ָ
ׁשי ַה ִּמ ְל ָח ָ֔מה ִה ָ ּ֖כה יִ ְׁש ָמ ֵ ֽעאל׃ 4וַ יְ ִ ֛הי ַּבּי֥ ֹום ַה ֵּׁש ִנ֖י ְל ָה ִ ֣מית ֵ ֚את ַאנְ ֵ ֣
רֹון
ּומ ּֽׁש ֹ ְמ ֙ ֶאת־ּגְ ַד ְל ָי֑הּו וְ ִ ֖איׁש ֥ל ֹא יָ ָ ֽדע׃ 5וַ ּיָ ֣בֹאּו ֠ ֲאנָ ִׁשים ִמ ְּׁש ֶ֞כם ִמ ִּׁש ֤לֹו ִ
ּולבֹונָ ֙ה ְּביָ ָ ֔דם ּומנְ ָ ֤חה ְ ּומ ְת ֹּֽג ְד ִ ֑דים ִ
ּוק ֻר ֵ ֥עי ְבגָ ִ ֖דים ִ ְׁשמ ִֹנ֣ים ִ֔איׁש ְמגֻ ְּל ֵ ֥חי ז� ָ ָ֛קן ְ
ן־ה ִּמ ְצ ֔ ָּפהאת ֙ם ִמ ַ 6וּ֠יֵ ֵצא יִ ְׁש ָמ ֨ ֵעאל ֶּבן־נְ ַתנְ יָ ֤ה ִל ְק ָר ָ הוה׃ ַ ְל ָה ִ ֖ביא ֵ ּ֥בית יְ ָ ֽ
יהם ּ֖בֹאּו ֶאל־ּגְ ַד ְל ָי֥הּו ֶבן־ אמר ֲא ֵל ֶ֔הי ִּכ ְפ ֹ֣גׁש א ָֹ֔תם וַ ּ֣י ֹ ֶ ה ֵ ֹ֥לְך ָה ֹ֖לְך ּוב ֶֹכ֑ה ַ ֽויְ ִ ֙
ל־ּתֹוְך ָה ִ ֑עיר וַ ּיִ ְׁש ָח ֵ֞טם יִ ְׁש ָמ ֵ ֤עאל בֹואם ֶא ֣ ֲא ִח ָ ֽ�יקם׃ ס 7 וַ יְ ִ֕הי ְּכ ָ ֖
ר־א ּֽתֹו׃ 8וַ ֲע ָׂש ָ ֨רה ֲאנָ ִׁ֜שים ל־ּתֹוְך ַה ּ֔בֹור ֖הּוא וְ ָה ֲאנָ ִ ׁ֥שים ֲא ֶׁש ִ ֶּבן־נְ ַתנְ יָ ֙ה ֶא ֣
ים ׁש־ל֤נּו ַמ ְטמֹנִ ֙ ל־ּת ִמ ֵ֔תנּו ִ ּֽכי־יֶ ָ אמ ֤רּו ֶאל־יִ ְׁש ָמ ֵעאל֙ ַא ְ אּו־בם וַ ּי ֹ ְ נִ ְמ ְצ ָ֗
יהם׃ יתם ְּב ֥תֹוְך ֲא ֵח ֶ ֽ ׁש ֶמן ְּוד ָ ֑בׁש וַ ּיֶ ְח ַ ּ֕דל וְ ֥ל ֹא ֱה ִמ ָ ֖ ּוׂשע ִ ֹ֖רים וְ ֶ ֣ ַּב ָּׂש ֶ ֔דה ִח ִ ּ֥טים ְ
ל־ּפגְ ֵ ֣רי ָה ֲאנָ ִׁ֗שים ֲא ֶ ׁ֤שר 9וְ ַה ּ֗בֹור ֲא ֶׁשר֩ ִה ְׁש ֨ ִליְך ָ ׁ֤שם יִ ְׁש ָמ ֵעאל֙ ֵ ֣את ׀ ָּכ ִ
ִה ָּכ ֙ה ְּביַ ד־ּגְ ַד ְל ָ֔יהּו ֗הּוא ֲא ֶ ׁ֤שר ָע ָׂש ֙ה ַה ֶ ּ֣מ ֶלְך ָא ָ֔סא ִמ ְּפ ֵנ֖י ַּב ְע ָ ׁ֣שא ֶ ֽמ ֶלְך־
יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל א ֹ֗תֹו ִמ ֵּל֛א יִ ְׁש ָמ ֵ ֥עאל ֶּבן־נְ ַתנְ יָ ֖הּו ֲח ָל ִ ֽלים׃ 10וַ ִּי ְׁ֣ש ְּב ׀ ִ֠י ְׁש ָמ ֵעאל
ל־ה ָע ֙ם ת־ּכ ָ ת־ּבנ֤ ֹות ַה ֶּ֙מ ֶל ְ֙ך וְ ֶא ָ ׁשר ַּב ִּמ ְצ ֗ ָּפה ֶא ְ ל־ׁש ֵא ִ ֨רית ָה ֜ ָעם ֲא ֶ ֣ ת־ּכ ְ ֶא ָ
ב־ט ָּב ִ֔חים ֶאת־ּגְ ַד ְל ָי֖הּו ׁשר ִה ְפ ִ֗קיד נְ ֽבּוזַ ְר ֲא ָ ֙דן ַר ַ ַהּנִ ְׁש ָא ִ ֣רים ַּב ִּמ ְצ ֔ ָּפה ֲא ֶ ֣
ל־ּב ֵנ֥י ַע ּֽמֹון׃ ס �יקם וַ ּיִ ְׁש ֵּב ֙ם יִ ְׁש ָמ ֵע֣אל ֶּבן־נְ ַתנְ ָ֔יה וַ ֵּ֕י ֶלְך ַל ֲע ֖בֹר ֶא ְ ן־א ִח ָ ֑
ֶּב ֲ
ׁשר ִא ּ֑תֹו ֵ ֤את ָּכל־ ל־ׂש ֵ ֥רי ַה ֲחיָ ִ ֖לים ֲא ֶ ֣ ן־ק ֵ ֔ר ַח וְ ָכ ָ יֹוח ָנ�֣ן ֶּב ָ 11וַ ּיִ ְׁש ַמ ֙ע ָ
ל־ה ֲאנָ ִׁ֔שים ת־ּכ ָ ֣חּו ֶא ָ ׁשר ָע ָׂ֔שה יִ ְׁש ָמ ֵ ֖עאל ֶּבן־נְ ַתנְ יָ ֽה׃ 12וַ ּיִ ְק ֙ ָ ֽה ָר ָע ֙ה ֲא ֶ ֣
22 Chapter 3
ל־מיִ ם ַר ִ ּ֖בים וַ ֵּי ְ֣ל ֔כּו ְל ִה ָּל ֵ ֖חם ִעם־יִ ְׁש ָמ ֵע֣אל ֶּבן־נְ ַתנְ יָ ֑ה וַ ּיִ ְמ ְצ ֣אּו א ֹ֔תֹו ֶא ַ ֥
ֹוחנָ ֙ן ׁשר ֶאת־יִ ְׁש ָמ ֔ ֵעאל ֶאת־יֽ ָ ל־ה ָע ֙ם ֲא ֶ ֣ ֲא ֶ ׁ֥שר ְּבגִ ְב ֽעֹון׃ 13וַ יְ ִ֗הי ִּכ ְר ֤אֹות ָּכ ָ
ּבּו ָּכל־ ׁשר ִא ּ֑תֹו וַ ּיִ ְׂש ָ ֽמחּו׃ 14וַ ּיָ ֙ס ֹ ֙ ל־ׂש ֵ ֥רי ַה ֲחיָ ִ ֖לים ֲא ֶ ֣ ן־ק ֵ ֔ר ַח וְ ֵ ֛את ָּכ ָ ֶּב ָ
ֹוח ָנ�֖ן ֶּבן־ בּו וַ ֵּי ְ֣ל ֔כּו ֶאל־יֽ ָן־ה ִּמ ְצ ָ ּ֑פה וַ ּיָ ֻׁ֙ש ֙ ר־ׁש ָ ֥בה יִ ְׁש ָמ ֵ ֖עאל ִמ ַ ָה ֔ ָעם ֲא ֶׁש ָ
ֹוח ָנ�֑ן וַ ֵּי ֶ֖לְך
ָק ֵ ֽר ַח׃ 15וְ יִ ְׁש ָמ ֵע֣אל ֶּבן־נְ ַתנְ ָ֗יה נִ ְמ ַל ֙ט ִּב ְׁשמ ָֹנ֣ה ֲאנָ ִׁ֔שים ִמ ְּפ ֵנ֖י יֽ ָ
ל־ׂש ֵ ֧רי ַה ֲחיָ ִ ֣לים ן־ק ֵ ֜ר ַח וְ ָכ ָ
יֹוח ָ֨נן ֶּב ָל־ּב ֵנ֥י ַע ּֽמֹון׃ ס 16 וַ ּיִ ַּק ֩ח ָ ֶא ְ
ׁשר ֠ ֵה ִׁשיב ֵמ ֵ֨את יִ ְׁש ָמ ֵ ֤עאל ֶּבן־ ל־ׁש ֵא ִ ֤רית ָה ָע ֙ם ֲא ֶ ֣ ר־א ּ֗תֹו ֵ ֣את ָּכ ְ ֲא ֶׁש ִ
ׁשי �יקם ּגְ ָב ִ ֞רים ַאנְ ֵ ֣ ן־א ִח ָ ֑
ן־ה ִּמ ְצ ֔ ָּפה ַא ַ ֣חר ִה ָּ֔כה ֶאת־ּגְ ַד ְל ָי֖ה ֶּב ֲ נְ ַתנְ יָ ֙ה ִמ ַ
בּו
ַה ִּמ ְל ָח ָ֗מה וְ נָ ִ ׁ֤שים וְ ַט ֙ף וְ ָ ֣ס ִר ִ֔סים ֲא ֶ ׁ֥שר ֵה ִ ׁ֖שיב ִמּגִ ְב ֽעֹון׃ 17וַ ּיֵ ְל ֗כּו וַ ֵּי ְֽׁש ֙
ר־א ֶצל ֵּב֣ית ָל ֶ֑חם ָל ֶל ֶ֖כת ָל ֥בֹוא ִמ ְצ ָ ֽריִ ם׃ (ק׳ּ כ ְמ ָ֔הם) ֲא ֶׁש ֵ ֖ ִ ְּבגֵ ֣רּות כמוהם
י־ה ָּ֞כה יִ ְׁש ָמ ֵע֣אל ֶּבן־נְ ַתנְ ָ֗יה ֶאת־ יהם ִ ּֽכ ִ 18מ ְּפנֵ ֙י ַה ַּכ ְׂש ִ ּ֔דים ִ ּ֥כי יָ ְר ֖אּו ִמ ְּפנֵ ֶ ֑
ִ
ְך־ּב ֶ ֖בל ָּב ָ ֽא ֶרץ׃ ס
ר־הפ ִ ֥�ְקיד ֶ ֽמ ֶל ָ יקם ֲא ֶׁש ִ ן־א ִח ָ ֔ הּו ֶּב ֲ ּגְ ַד ְ יָ֙ל ֙
עֹובר׃ 29וְ יָ ְד ֖עּו ּומ ַׁש ָּ֔מה וְ נִ ְׁש ַ ּ֖בת ּגְ ֣אֹון ֻע ָּזּ֑ה וְ ָ ֽׁש ְמ ֛מּו ָה ֵ ֥רי יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל ֵמ ֵ ֥אין ֵ ֽ ְ
ל־ּתֹועב ָ ֹ֖תם
ֲ ּומ ַׁש ָּ֔מה ַ ֥על ָּכ ת־ה ָ֙א ֶר ֙ץ ְׁש ָמ ָ ֣מה ְ הו֑ה ְּב ִת ִ ּ֤תי ֶא ָ י־א ִנ֣י יְ ִָ ּֽכ ֲ
ן־א ָ ֔דם ְּב ֵנ֣י ַע ְּמ ָ֗ך ַהּנִ ְד ָּב ִ ֤רים ְּב ָ֙ך
ֲא ֶ ׁ֥שר ָע ֽׂשּו׃ ס 30 וְ ַא ָ ּ֣תה ֶב ָ
ת־א ִח ֙יות־א ַ֗חד ִ ֤איׁש ֶא ָ ר־חד ֶא ַ ּוב ִפ ְת ֵ ֖חי ַה ָּב ִ ּ֑תים וְ ִד ֶּב ַ ֣ ירֹות ְ ֵ ֣א ֶצל ַה ִּק ֔
הוה׃ 31וְ ֣יָבֹואּו ֠ ֵא ֶליָך ּיֹוצא ֵמ ֵ ֥את יְ ָ ֽאּו־נ֣א וְ ִׁש ְמ ֔עּו ָ ֣מה ַה ָּד ָ֔בר ַה ֵ ֖ מר ּֽבֹ ָ ֵלא ֔ ֹ
אֹותם ֣ל ֹא ַי ֲֽע ׂ֑שּו ת־ּד ָב ֶ ֔ריָך וְ ָ ֖
עּו ֶא ְ בֹוא־עם וְ יֵ ְׁש ֤בּו ְל ָפנֶ֙ ֙יָך ַע ִּ֔מי וְ ָ ֽׁש ְמ ֙
ָ֞ ִּכ ְמ
יה ֙ם ֵ ֣ה ָּמה ע ִֹׂ֔שים ַא ֲח ֵ ֥רי ִב ְצ ָ ֖עם ִל ָ ּ֥בם ה ֵ ֹֽלְך׃ 32וְ ִהּנְ ָך֤ ָל ֶה ֙ם י־עגָ ִ ֤בים ְּב ִפ ֶ ִ ּֽכ ֲ
ת־ּד ָב ֶ ֔ריָך וְ ע ִ ֹׂ֥שים ֵא ָינ֖ם עּו ֶא ְ ּומ ִ ֣טב נַ ֵּג�֑ן וְ ָ ֽׁש ְמ ֙
ְּכ ִ ׁ֣שיר ֲעגָ ִ֔בים יְ ֵ ֥פה ֖קֹול ֵ
תֹוכם׃ ס ּ 33ובב ָ ֹ֑אּה ִה ֵּנ֣ה ָב ָ֔אה וְ ָי ְ֣ד ֔עּו ִ ּ֥כי נָ ִ ֖ביא ָה ָי֥ה ְב ָ ֽ ְ אֹותם׃ָֽ
ל־רֹוע֣י יִ ְׂש ָר ֵ ֑אלֵ ן־א ָ ֕דם ִהּנָ ֵ ֖בא ַע ּ 2ב ָ ֶ מר׃ הו֖ה ֵא ַ ֥לי ֵלא ֽ ֹ 1וַ יְ ִ ֥הי ְד ַבר־יְ ָ
הוה ֤הֹוי ר ֵ ֹֽעי־יִ ְׂש ָר ֵאל֙ יהם ָלר ֜ ִֹעים ּ֥כֹה ָא ַ ֣מר ׀ ֲאד ָֹנ֣י יְ ִ ֗ ִהּנָ ֵ ֣בא וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֩ת ֲא ֵל ֶ֨
אכ ֙לּו ת־ה ֵ ֤ח ֶלב ּת ֹ ֙ ֵ 3א ַ אֹותם ֲה ֣לֹוא ַה ּ֔צ ֹאן יִ ְר ֖עּו ָהר ִ ֹֽעים׃ ֶ ֲא ֶ ׁ֤שר ָה ֙יּו ר ִ ֹ֣עים ָ֔
לֹותת־הּנַ ְח ֩ 4א ַ יאה ִּתזְ ָ ּ֑בחּו ַה ּ֖צ ֹאן ֥ל ֹא ִת ְר ֽעּו׃ ֶ ֽ ת־ה ֶּצ ֶ֣מר ִּת ְל ָּ֔בׁשּו ַה ְּב ִר ָ ֖ וְ ֶא ַ
אתם וְ ַלּנִ ְׁש ֶּ֙ב ֶר ֙ת ֣ל ֹא ֲח ַב ְׁש ֶּ֔תם וְ ֶאת־ א־ר ֵּפ ֶ֗ חֹול֣ה ֽל ֹ ִ ת־ה ָ ֨ל ֹא ִחּזַ ְק ֶּ֜תם וְ ֶא ַ
יתם א ָ ֹ֖תם ּוב ָחז ָ ֛�ְקה ְר ִד ֶ ֥ ת־הא ֶ ֹ֖ב ֶדת ֣ל ֹא ִב ַּק ְׁש ֶ ּ֑תם ְ ַהּנִ ַ ּ֙ד ַח ֙ת ֣ל ֹא ֲה ֵׁשב ֶֹ֔תם וְ ֶא ָ
ל־ח ַּי֥ת ַה ָּׂש ֶ ֖דה פּוצינָ ה ִמ ְּב ִ ֣לי ר ֶ ֹ֑עה וַ ִּת ְה ֶי֧ינָ ה ְל ָא ְכ ָל֛ה ְל ָכ ַ ּוב ָ ֽפ ֶרְך׃ 5וַ ְּת ֶ ֖ ְ
ל־ּפ ֵנ֤י
ל־ה ָה ִ ֔רים וְ ַ ֖על ָּכל־ּגִ ְב ָ ֣עה ָר ָ ֑מה וְ ֨ ַעל ָּכ ְ פּוצינָ ה׃ 6יִ ְׁשּג֤ ּו צֹאנִ ֙י ְּב ָכ ֶ ֣ וַ ְּת ֶ ֽ
7ל ֵכ֣ן ר ֔ ִֹעים ִׁש ְמ ֖עּו ֶאת־ ּדֹורׁש וְ ֵ ֥אין ְמ ַב ֵ ּֽקׁש׃ ָ אני וְ ֵ ֥אין ֵ ֖ ָה ָ֙א ֶר ֙ץ נָ ֣ ֹפצּו צ ֹ ִ֔
אנ֣י ׀ ָל ַ֡בז ם־ל ֹא ַי ַ֣ען ֱהיֽ ֹות־צ ֹ ִ הוה ִא ֣ י־אנִ י נְ ֻ ֣אם ׀ ֲאד ָֹנ֣י יְ ִ ֗ 8ח ָ֜ הוה׃ ַ ְּד ַ ֥בר יְ ָ ֽ
א־ד ְר ׁ֥שּו ר ַ ֹ֖עי ל־ח ַּי֤ת ַה ָּׂש ֶד ֙ה ֵמ ֵ ֣אין ר ֔ ֶֹעה וְ ֽל ֹ ָ אני ְל ָא ְכ ֜ ָלה ְל ָכ ַ וַ ִ ּֽת ְהיֶ ינָ ֩ה צ ֹ ִ֨
9ל ֵ ֙כן
אנ֖י ֥ל ֹא ָר ֽעּו׃ ס ָ אֹותם וְ ֶאת־צ ֹ ִ ָ֔ אנ֑י וַ ּיִ ְר ֤עּו ָ ֽהר ִֹע ֙ים ֶאת־צ ֹ ִ
ל־הר ֜ ִֹעים הוה ִהנְ ִ֨ני ֶ ֽא ָ ֹה־א ַ֞מר ֲאד ָֹנ֣י יְ ִ ֗ הוה׃ ּ 10כ ָ ָ ֽהר ֔ ִֹעים ִׁש ְמ ֖עּו ְּד ַבר־יְ ָ ֽ
ים ֵמ ְר ֣עֹות ֔צ ֹאן וְ לֹא־יִ ְר ֥עּו ֛עֹוד אנ֣י ִמּיָ ָ ֗דם וְ ִה ְׁש ַּב ִּת ֙ ְ �ו ָֽד ַר ְׁש ִ ּ֧תי ֶאת־צ ֹ ִ
א־ת ְהֶי֥ין ָ ָל ֶ ֖הם ְל ָא ְכ ָ ֽלה׃ ס יהם וְ ֽל ֹ ִ אֹותם וְ ִה ַּצ ְל ִ ּ֤תי צֹאנִ ֙י ִמ ִּפ ֶ֔ ָהר ִ ֹ֖עים ָ ֑
ּוב ַּק ְר ִ ּֽתים׃ אנ֖י ִ י־אנִ י וְ ָד ַר ְׁש ִ ּ֥תי ֶאת־צ ֹ ִ הו֑ה ִהנְ נִ ָ֕ ּ 11כי ּ֥כֹה ָא ַ ֖מר ֲאד ָֹנ֣י יְ ִ ִ֛
אנֹו נִ ְפ ָר ׁ֔שֹות ֵ ּ֖כן ֲא ַב ֵ ּ֣קר יֹותֹו ְבתֹוְך־צ ֹ ֙ יֹום־ה ֤
ֱ ּ 12כ ַב ָּק ַר ֩ת ר ֨ ֶֹעה ֶע ְד ֜רֹו ְּב ְ
Transitional Biblical Hebrew 25
ׁשר נָ ֣ ֹפצּו ָׁ֔שם ְּבי֥ ֹום ָע ָנ�֖ן ל־ה ְּמקֹומ ֹ֙ת ֲא ֶ ֣ אנ֑י וְ ִה ַּצ ְל ִ ּ֣תי ֶא ְת ֶ֗הם ִמ ָּכ ַ ֶאת־צ ֹ ִ
ן־ה ֲא ָר ֔צֹות וַ ֲה ִביא ִ ֹ֖תים ן־ה ַע ִּ֗מים וְ ִק ַּב ְצ ִּת ֙ים ִמ ָ ֣ אתים ִמ ָ הֹוצ ִ ֣
וַ ֲע ָר ֶ ֽפל׃ 13וְ ֵ
מֹוׁש ֵ ֥בי ָה ָ ֽא ֶרץ׃ ְ ּוב ֖כֹל
יקים ְ ל־ה ֵ ֣רי יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ָּב ֲא ִפ ִ֕ ית ֙ים ֶא ָ ל־א ְד ָמ ָ ֑תם ְּור ִע ִ ֶא ַ
ּוב ָה ֵ ֥רי ְמ ֽרֹום־יִ ְׂש ָר ֵ ֖אל יִ ְה ֶי ֣ה נְ וֵ ֶ ֑הם ָ ׁ֤שם ה־ּטֹוב ֶא ְר ֶע֣ה א ָֹ֔תם ְ ֙ ּ 14ב ִמ ְר ֶעְ
15א ִ֨ני
ֲ ל־ה ֵ ֥רי יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ּומ ְר ֶ ֥עה ָׁש ֵ ֛מן ִּת ְר ֶ ֖עינָ ה ֶא ָ ִּת ְר ַּ֙ב ְצנָ ֙ה ְּב ָ ֣נ וֶ ה ּ֔טֹוב ִ
ת־הא ֶֹב ֶ֤דת ֲא ַב ֵּק ׁ֙ש 16א ָ ֶ הוה׃ יצם נְ ֻ ֖אם ֲאד ָֹנ֥י יְ ִ ֽ ֶא ְר ֶ ֤עה צֹאנִ ֙י וַ ֲא ִנ֣י ַא ְר ִּב ֵ֔
ת־ה ְּׁש ֵמ ָנ֧ה חֹול֖ה ֲא ַח ֵּז֑ק וְ ֶא ַ ת־ה ָ ת־הּנִ ַ ּ֣ד ַחת ָא ִׁ֔שיב וְ ַלּנִ ְׁש ֶּב ֶ֣רת ֶא ֱח ֔בֹׁש וְ ֶא ַ וְ ֶא ַ
אני ּ֥כֹה ָא ַ ֖מר ת־ה ֲחז� ָ ָ֛קה ַא ְׁש ִ ֖מיד ֶא ְר ֶ ֥עּנָ ה ְב ִמ ְׁש ָ ּֽפט׃ 17וְ ַא ֵ ּ֣תנָ ה צ ֹ ִ֔ וְ ֶא ַ
18ה ְמ ַ ֣עט ַ ּתּודים׃ ילים וְ ָל ַע ִ ֽ ין־ׂשה ָל ֶׂ֔שה ָל ֵא ִ ֖ הו֑ה ִהנְ ִנ֤י ׁש ֵֹפ ֙ט ֵ ּֽב ֶ ֣ ֲאד ָֹנ֣י יְ ִ
ּומ ְׁש ַקע־ יכם ִּת ְר ְמ ֖סּו ְּב ַרגְ ֵל ֶיכ֑ם ִ ּטֹוב ִּת ְר ֔עּו וְ יֶ֙ ֶת ֙ר ִמ ְר ֵע ֶ֔ ִמ ֶּ֗כם ַה ִּמ ְר ֶ ֤עה ַה ֙
אנ֑י ִמ ְר ַ ֤מס ֹות ִ ֔רים ְּב ַרגְ ֵל ֶיכ֖ם ִּת ְרּפ ֹֽׂשּון׃ 19וְ צ ֹ ִ ַ ֣מיִ ם ִּת ְׁש ּ֔תּו וְ ֵא ֙ת ַהּנ֣ ָ
20ל ֵ֗כן ּ֥כֹה ָ ּומ ְר ַ ּ֥פׂש ַרגְ ֵל ֶיכ֖ם ִּת ְׁש ֶ ּֽתינָ ה׃ ס יכ ֙ם ִּת ְר ֔ ֶעינָ ה ִ ַרגְ ֵל ֶ
ּובין ֶ ׂ֖שה ין־ׂשה ִב ְר ָ֔יה ֵ ֥ ּתי ֵ ּֽב ֶ ֣ י־אנִ י וְ ָ ֽׁש ַפ ְט ִ ֙ יהם ִהנְ נִ ָ֕ הוה ֲא ֵל ֶ ֑ ָא ַ ֛מר ֲאד ָֹנ֥י יְ ִ ֖
ל־הּנַ ְח ֑לֹות ַע֣ד יכם ְּתנַ ּגְ ֖חּו ָּכ ַ ּוב ַק ְרנֵ ֶ ּ֥וב ָכ ֵת ֙ף ֶּת ְה ּ֔ד ֹפּו ְ 21י ַען ְּב ַ ֤צד ְ ַ֗ ָר ָזֽה׃
א־ת ְה ֶי֥ינָ ה אני וְ ֽל ֹ ִ הֹוׁש ְע ִ ּ֣תי ְלצ ֹ ִ֔ ּוצה׃ 22וְ ַ ל־ה ֽח ָ אֹותנָ ה ֶא ַ יצֹותם ָ ֖ ֲא ֶ ׁ֧שר ֲה ִפ ֶ ֛
יהם ר ֶ ֹ֤עה ֶא ָח ֙ד ֖עֹוד ָל ַ ֑בז וְ ָ ׁ֣ש ַפ ְט ִּ֔תי ֵ ּ֥בין ֶ ׂ֖שה ָל ֶ ֽׂשה׃ 23וַ ֲה ִקמ ִֹ֨תי ֲע ֵל ֶ֜
וְ ָר ָ ֣עה ֶא ְת ֶ֔הן ֵ ֖את ַע ְב ִ ּ֣די ָדִו֑יד ֚הּוא יִ ְר ֶע֣ה א ָֹ֔תם וְ ֽהּוא־יִ ְה ֶי֥ה ָל ֶ ֖הן ְלר ֶ ֹֽעה׃
הו֖ה תֹוכ֑ם ֲא ִנ֥י יְ ָ אֹלהים וְ ַע ְב ִ ּ֥די ָדִ ֖וד נָ ִ ׂ֣שיא ְב ָ הוה ֶא ְה ֶי֤ה ָל ֶה ֙ם ֵ ֽל ִ֔ 24וַ ֲא ִנ֣י יְ ָ ֗
ן־ה ָ ֑א ֶרץ ֽה־ר ָ ֖עה ִמ ָ ִּד ַ ּֽב ְר ִּתי׃ 25וְ ָכ ַר ִ ּ֤תי ָל ֶה ֙ם ְּב ִ ֣רית ָׁש ֔לֹום וְ ִה ְׁש ַּב ִ ּ֥תי ַח ָּי ָ
ּוס ִב ֥יבֹות אֹותם ְ ָ֛ וְ יָ ְׁש ֤בּו ַב ִּמ ְד ָּב ֙ר ָל ֶ֔ב ַטח וְ יָ ְׁשנ֖ ּו ַּבּיְ ָע ִ ֽרים׃ 26וְ נָ ַת ִ ּ֥תי
הֹור ְד ִ ּ֤תי ַהּגֶ֙ ֶׁש ֙ם ְּב ִע ּ֔תֹו ּגִ ְׁש ֵ ֥מי ְב ָר ָ ֖כה יִ ְֽהיֽ ּו׃ 27וְ נָ ַתן֩ ֨ ֵעץ ּגִ ְב ָע ִ ֖תי ְּב ָר ָ ֑כה וְ ַ
ל־א ְד ָמ ָ ֖תם ָל ֶב ַ֑טח ְ �וֽיָ ְד ֞עּו יְבּולּה וְ ָהי֥ ּו ַע ַ ָ֔ ת־ּפ ְרי֗ ֹו וְ ָה ָ֙א ֶר ֙ץ ִּת ֵ ּ֣תן ַה ָּׂש ֶ ֜דה ֶא ִ
הוה ְּב ִׁש ְב ִר֙י ֶאת־מ ֹ֣טֹות ֻע ֔ ָּלם וְ ִ֨ה ַּצ ְל ִּ֔תים ִמ ַּי֖ד ָהע ְֹב ִ ֥דים ָּב ֶ ֽהם׃ י־א ִנ֣י יְ ָ ֗ ִּכ ֲ
אכ ֵל֑ם וְ יָ ְׁש ֥בּו ָל ֶ ֖ב ַטח ּגֹוים וְ ַח ַּי֥ת ָה ָ ֖א ֶרץ ֣ל ֹא ת ֹ ְ 28וְ לֹא־יִ ְהי֨ ּו ֥עֹוד ַּב ֙ז ַל ִ֔
וְ ֵ ֥אין ַמ ֲח ִ ֽריד׃ 29וַ ֲה ִקמ ִ ֹ֥תי ָל ֶ ֛הם ַמ ָ ּ֖טע ְל ֵ ׁ֑שם וְ ֽל ֹא־יִ ְהי֨ ּו ֜עֹוד ֲא ֻס ֵפ֤י ָר ָע ֙ב
יהם ֹלה ֶ ֖
הו֛ה ֱא ֵ ָּב ָ֔א ֶרץ וְ ֽל ֹא־יִ ְׂש ֥אּו ֖עֹוד ְּכ ִל ַ ּ֥מת ַהּגֹויִ ֽם׃ 30וְ יָ ְד ֗עּו ִ ּ֣כי ֲא ִנ֧י יְ ָ
אנ֛י ֥צ ֹאן הוה׃ 31וְ ַא ֵ ּ֥תן צ ֹ ִ ּמי ֵּב֣ית יִ ְׂש ָר ֵ֔אל נְ ֻ ֖אם ֲאד ָֹנ֥י יְ ִ ֽ ִא ָ ּ֑תם וְ ֵ֗ה ָּמה ַע ִ ֙
הוה׃ פ יכם נְ ֻ ֖אם ֲאד ָֹנ֥י יְ ִ ֽ יתי ָא ָ ֣דם ַא ֶ ּ֑תם ֲאנִ ֙י ֱא ֹ֣ל ֵה ֶ֔ ַמ ְר ִע ִ ֖
26 Chapter 3
ּ 1ב ְׁש ַנ֤ת ְׁש ַּ֙תיִ ֙ם ְל ָד ְר ָי�֣וֶ ׁש ַה ֶּ֔מ ֶלְך ַּב ֙ח ֹ ֶד ׁ֙ש ַה ִּׁש ִּׁ֔שי ְּבי֥ ֹום ֶא ָ ֖חד ַל ֑חֹ ֶדׁש ָה ָ֨יה ִ
הּודה יאל֙ ַּפ ַ ֣חת יְ ָ ֔ ן־ׁש ַא ְל ִּת ֵ
ד־ח ַּג֣י ַהּנָ ִ֗ביא ֶאל־זְ ֻר ָּב ֶב֤ל ֶּב ְ הוה ְּביַ ַ ְד ַבר־יְ ָ ֜
הו֥ה ְצ ָב ֖אֹות מר׃ ּ֥ 2כֹה ָא ַ ֛מר יְ ָ הֹוצ ָ ֛דק ַהּכ ֵ ֹ֥הן ַהּגָ ֖דֹול ֵלא ֽ ֹ הֹוׁש ַע ֶּבן־יְ ָ וְ ֶאל־יְ ֻ ֧
הו֖ה ְל ִה ָּבנֽ ֹות׃ פ ת־ּבית יְ ָ ת־ּב ֹא ֶע ֵ ֥ מר ָה ָ ֤עם ַהּזֶ ֙ה ָ ֽא ְמ ֔רּו ֥ל ֹא ֶע ֛ ֵלא ֑ ֹ
מר׃ ַ 4ה ֵ ֤עת ָל ֶכ ֙ם ַא ֶּ֔תם ָל ֶ ׁ֖ש ֶבת ד־ח ַּג֥י ַהּנָ ִ ֖ביא ֵלא ֽ ֹ הוה ְּביַ ַ הי ְּד ַבר־יְ ָ ֔ 3ו יְ ִ ֙ ַֽ
הו֣ה ְצ ָב ֑אֹות פּונ֑ים וְ ַה ַ ּ֥ביִ ת ַה ֶּז֖ה ָח ֵ ֽרב׃ 5וְ ַע ָּ֕תה ּ֥כֹה ָא ַ ֖מר יְ ָ ְּב ָב ֵּת ֶיכ֣ם ְס ִ
יכם׃ 6זְ ַר ְע ֶּ֨תם ַה ְר ֵּ֜בה וְ ָה ֵב֣א ְמ ֗ ָעט ָא ֤כֹול וְ ֵאין־ ל־ּד ְר ֵכ ֶ ֽ
ִ ׂ֥שימּו ְל ַב ְב ֶכ֖ם ַע ַ
ין־ל ֣חֹם ֑לֹו וְ ַ֨ה ִּמ ְׂש ַּת ֵּ֔כר ִמ ְׂש ַּת ֵ ּ֖כר ין־ל ָׁש ְכ ָ ֔רה ָל ֖בֹוׁש וְ ֵא ְ ְל ָׂש ְב ָע ֙ה ָׁש ֣תֹו וְ ֵא ְ
ל־צ ֥רֹור נָ ֽקּוב׃ פ ֶא ְ
יכם׃ ֲ 8ע ֥לּו ָה ָ ֛הר ל־ּד ְר ֵכ ֶ ֽ
הו֣ה ְצ ָב ֑אֹות ִ ׂ֥שימּו ְל ַב ְב ֶכ֖ם ַע ַ ּ֥ 7כֹה ָא ַ ֖מר יְ ָ
הוה׃ ה־ּבֹו ואכבד (ק׳ וְ ֶא ָּכ ְב ָ ֖דה) ָא ַ ֥מר יְ ָ ֽ ּובנ֣ ּו ַה ָ ּ֑ביִ ת וְ ֶא ְר ֶצ ֥ אתם ֵ ֖עץ ְ וַ ֲה ֵב ֶ ֥
אתם ַה ַ ּ֖ביִ ת וְ נָ ַ ֣פ ְח ִּתי ֑בֹו ַי ַ֣ען ֶ֗מה ל־ה ְר ֵּב ֙ה וְ ִה ֵּנ֣ה ִל ְמ ֔ ָעט וַ ֲה ֵב ֶ ֥ ּ 9פ ֹ֤נה ֶא ַ ָ
יתֹו׃ ר־הּוא ָח ֵ ֔רב וְ ַא ֶ ּ֥תם ָר ִ ֖צים ִ ֥איׁש ְל ֵב ֽ יתי ֲא ֶׁש ֣ הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ַ֗י ַען ֵּב ִ ֙ נְ ֻא ֙ם יְ ָ
יְבּולּה׃ 11וָ ֶא ְק ָ ֨רא יכם ָּכ ְל ֥אּו ָש ַ ֖מיִ ם ִמ ָ ּ֑טל וְ ָה ָ ֖א ֶרץ ָּכ ְל ָ ֥אה ָ ֽ ל־ּכ֣ן ֲע ֵל ֶ֔ 10ע ֵ ַ
ל־הּיִ ְצ ָ֔הר וְ ַ ֛על ל־ה ִּת ֣ירֹוׁש וְ ַע ַ ל־ה ָּדגָ ֙ן וְ ַע ַ ל־ה ָה ִ ֗רים וְ ַע ַ ל־ה ָ ֣א ֶרץ וְ ַע ֶ ֜חֹ ֶרב ַע ָ
ל־יְג ַ֥יע ַּכ ָ ּֽפיִם׃ ס ל־ה ְּב ֵה ָ֔מה וְ ַ ֖על ָּכ ִ ל־ה ָא ָד ֙ם וְ ַע ַ ּתֹוציא ָה ֲא ָד ָ ֑מה וְ ַע ָ ֽ ֲא ֶ ׁ֥שר ִ ֖
הֹוצ ָד ֩ק ַהּכ ֵֹ֨הן ַהּגָ ֜דֹול יהֹוׁש ַע ֶּבן־יְ ָ ֻ֣ יאל וִ ן־ׁש ְל ִּת ֵ֡ 12וַ ּיִ ְׁש ַ ֣מע זְ ֻר ָּב ֶב֣ל ׀ ֶ ּֽב ַ
ל־ּד ְב ֵר֙י ַח ַּג֣י ַהּנָ ִ֔ביא יהם וְ ַע ִ הו֣ה ֱא ֹֽל ֵה ֶ֔ וְ ֣כֹל ׀ ְׁש ֵא ִ ֣רית ָה ֗ ָעם ְּבקֹול֙ יְ ָ
אמר הוה׃ ַ 13וּ֠י ֹ ֶ יהם וַ ִ ּֽי ְיר ֥אּו ָה ָ ֖עם ִמ ְּפ ֵנ֥י יְ ָ ֽ ֹלה ֶ ֑הו֣ה ֱא ֵ ַּכ ֲא ֶ ׁ֥שר ְׁש ָל ֖חֹו יְ ָ
הוה׃ מר ֲא ִנ֥י ִא ְּת ֶכ֖ם נְ ֻאם־יְ ָ ֽ הו֖ה ָל ָ ֣עם ֵלא ֑ ֹ הו֛ה ְּב ַמ ְל ֲא ֥כּות יְ ָ ַח ֞ ַּגי ַמ ְל ַ ֧אְך יְ ָ
ּוחת־ר ַ ֙ הּודה וְ ֶא ֙ יאל ַּפ ַ ֣חת יְ ָ ֗ ן־ׁש ְל ִּת ֵ֜ ת־רּוח זְ ֻר ָּב ֶ֨בל ֶּב ַ ַ֩ הוה ֶא 14וַ ָּי ַ֣ער יְ ָ ֡
אּו
ת־ר ַּוח ּ֖כֹל ְׁש ֵא ִ ֣רית ָה ָ ֑עם וַ ּ֙יָב ֹ ֙ הֹוצ ָד ֙ק ַהּכ ֵ ֹ֣הן ַהּגָ ֔דֹול ְ ֽו ֶא ֔ הֹוׁש ַע ֶּבן־יְ ָ יְ ֻ ֤
יהם׃ פ ֹלה ֶ ֽ הו֥ה ְצ ָב ֖אֹות ֱא ֵ אכה ְּב ֵבית־יְ ָ וַ ּיַ ֲע ׂ֣שּו ְמ ָל ָ֔
ּ 15בי֨ ֹום ֶע ְׂש ִ ֧רים וְ ַא ְר ָּב ָ ֛עה ַל ֖חֹ ֶדׁש ַּב ִּׁש ִ ּׁ֑שי ִּב ְׁש ַנ֥ת ְׁש ַ ּ֖תיִם ְל ָד ְר ָ ֥י וֶ ׁש ַה ֶ ּֽמ ֶלְך׃ ְ
Transitional Biblical Hebrew 27
הוה ֶאל־זְ ַכ ְריָ ֙ה ּ 1ב ֙ח ֹ ֶד ׁ֙ש ַה ְּׁש ִמ ִ֔יני ִּב ְׁש ַנ֥ת ְׁש ַ ּ֖תיִ ם ְל ָד ְר ָי�֑וֶ ׁש ָה ָי֣ה ְד ַבר־יְ ָ ֗ ַ
ֹות ֶיכ֖ם ָ ֽק ֶצף׃ ל־א ֽב ֵ הו֛ה ַע ֲ 2ק ַ ֧צף יְ ָ מר׃ ָ ן־ע ּ֥דֹו ַהּנָ ִ ֖ביא ֵלא ֽ ֹ ן־ּב ֶ֣ר ְכ ָ֔יה ֶּב ִ ֶּב ֶ
הו֣ה ְצ ָב ֑אֹות הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ׁ֣שּובּו ֵא ֔ ַלי נְ ֻ ֖אם יְ ָ 3וְ ָא ַמ ְר ָ ּ֣ת ֲא ֵל ֶ֗הם ּ֤כֹה ָא ַמ ֙ר יְ ָ
ׁשר יכם ֲא ֶ ֣ ל־ּת ְהי֣ ּו ַכ ֲא ֽבֹ ֵת ֶ֡ 4א ִ ַ הו֥ה ְצ ָב ֽאֹות׃ יכם ָא ַ ֖מר יְ ָ וְ ָא ׁ֣שּוב ֲא ֵל ֶ֔
הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות מר ּ֤כֹה ָא ַמ ֙ר יְ ָ יאים ָה ִ ֽראׁש ִֹ֜נים ֵלא ֗ ֹ יה ֩ם ַהּנְ ִב ִ֨ ּו־א ֵל ֶ ָק ְר ֽא ֲ
(ק׳ּ ומ ֲע ְל ֵל ֶיכ֖ם) ָ ֽה ָר ִ ֑עים וְ ֥ל ֹא ַֽ ׁ֤שּובּו נָ ֙א ִמ ַּד ְר ֵכ ֶיכ֣ם ָה ָר ֔ ִעים ומעליליכם
ה־הם וְ ַ֨הּנְ ִב ִ֔אים ֹות ֶיכ֖ם ַאּיֵ ֵ ֑ 5א ֽב ֵ ֲ הוה׃ א־ה ְק ִ ׁ֥שיבּו ֵא ַ ֖לי נְ ֻאם־יְ ָ ֽ ָׁש ְמ ֛עּו וְ ֽל ֹ ִ
יאים ת־ע ָב ַ ֣די ַהּנְ ִב ִ֔ יתי ֶא ֲ 6אְך ׀ ְּד ָב ַ ֣רי וְ ֻח ַ ּ֗קי ֲא ֶ ׁ֤שר ִצ֙ ִּו ִ ֙ עֹול֖ם יִ ֽ ְחיֽ ּו׃ ַ ֣ ַה ְל ָ
אֹותהו֤ה ְצ ָב ֙ אמ ֗רּו ַּכ ֲא ֶׁ֨שר זָ ַ֜מם יְ ָ ֲה ֥לֹוא ִה ִ ּׂ֖שיגּו ֲאב ֵֹת ֶיכ֑ם וַ ּיָ ׁ֣שּובּו וַ ּי ֹ ְ
יֹום
ּ 7ב ֩ ּוכ ַ ֣מ ֲע ָל ֔ ֵלינּו ֵ ּ֖כן ָע ָ ׂ֥שה ִא ָ ּֽתנּו׃ ס ְ ינּו ְ ַל ֲע ׂ֣שֹות ֔ ָלנּו ִּכ ְד ָר ֙ ֵכ ֙
י־ע ָ ׂ֥שר ֙ח ֹ ֶד ׁ֙ש הּוא־ ֣חֹ ֶדׁש ְׁש ָ֔בט ִּב ְׁש ַנ֥ת ְׁש ַ ּ֖תיִ ם ֶע ְׂש ִ ֨רים וְ ַא ְר ָּב ֜ ָעה ְל ַע ְׁש ֵ ּֽת ָ
ן־ע ּ֥דֹוא ַהּנָ ִ ֖ביא ן־ּב ֶר ְכ ָ֔יהּו ֶּב ִ הוה ֶאל־זְ ַכ ְריָ ֙ה ֶּב ֶ ֣ ְל ָד ְר ָי�֑וֶ ׁש ָה ָי֣ה ְד ַבר־יְ ָ ֗
ל־סּוס ָא ֔ד ֹם וְ ֣הּוא ע ֵֹ֔מד יׁש ר ֵֹכ ֙ב ַע ֣ ה־א ֙ יתי ׀ ַה ֗ ַּליְ ָלה וְ ִהּנֵ ִ 8ר ִ ֣א ִ מר׃ ָ ֵלא ֽ ֹ
ּול ָב ִנֽים׃ סּוסים ֲא ֻד ִּ֔מים ְׂש ֻר ִ ּ֖קים ְ ׁשר ַּב ְּמ ֻצ ָל֑ה וְ ַא ֲח ָר ֙יו ִ ֣ ֵ ּ֥בין ַה ֲה ַד ִ ּ֖סים ֲא ֶ ֣
אמר ֵא ֗ ַלי ַה ַּמ ְל ָא ְ֙ך ַהּד ֵ ֹ֣בר ִּ֔בי ֲא ִנ֥י ַא ְר ֶ ֖אּךָ ה־א ֶּלה ֲאד ִֹנ֑י וַ ּ֣י ֹ ֶ 9וָ א ַ ֹ֖מר ָמ ֵ ֣
ׁשר אמר ֵ ֚א ֶּלה ֲא ֶ ֣ ין־ה ֲה ַד ִ ֖סים וַ ּי ֹ ַ ֑ ה־ה ָּמה ֵ ֽא ֶּלה׃ 10וַ ַּ֗י ַען ָה ִ ֛איׁש ָהע ֵ ֹ֥מד ֵּב ַ ָמ ֵ ֥
הוה ָ ֽהע ֵֹמ ֙ד ֵּב֣ין ת־מ ְל ַ ֣אְך יְ ָ ֗ 11וּֽיַ ֲענ֞ ּו ֶא ַ ַ� הוה ְל ִה ְת ַה ֵּלְ֖ך ָּב ָ ֽא ֶרץ׃ ָׁש ַל֣ח יְ ָ ֔
ל־ה ָ ֖א ֶרץ י ֶ ֹׁ֥ש ֶבת וְ ׁש ָ ֹֽק ֶטת׃ אמ ֖רּו ִה ְת ַה ַּל ְ֣כנּו ָב ָ ֑א ֶרץ וְ ִה ֵּנ֥ה ָכ ָ ַה ֲה ַד ִּ֔סים וַ ּי ֹ ְ
א־ת ַר ֵ ֣חם ד־מ ַ֗תי ַא ָּת ֙ה ֽל ֹ ְ הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ַע ָ אמר֒ יְ ָ 12וַ ַּי ַ֣ען ַמ ְל ַאְך־יְ הוָ ֮ה וַ ּי ֹ ַ
ׁשר זָ ֔ ַע ְמ ָּתה ֶז֖ה ִׁש ְב ִ ֥עים ָׁש ָנֽה׃ 13וַ ַּי ַ֣ען הּודה ֲא ֶ ֣ רּוׁש ֔ ַל ִם וְ ֵ ֖את ָע ֵ ֣רי יְ ָ ֑ ֶאת־יְ ָ
אמר טֹובים ְּד ָב ִ ֖רים נִ ֻח ִ ֽמים׃ 14וַ ּ֣י ֹ ֶ ת־ה ַּמ ְל ָ ֛אְך ַהּד ֵ ֹ֥בר ִ ּ֖בי ְּד ָב ִ ֣רים ִ ֑ הוה ֶא ַ יְ ָ ֗
֧אתי הו֣ה ְצ ָב ֑אֹות ִק ֵּנ ִ מר ּ֥כֹה ָא ַ ֖מר יְ ָ ֵא ֗ ַלי ַה ַּמ ְל ָא ְ֙ך ַהּד ֵ ֹ֣בר ִּ֔בי ְק ָ ֣רא ֵלא ֔ ֹ
ל־הּגֹויִ ֖ם דֹולה׃ 15ו ֶ ֤�ְק ֶצף ּגָ דֹול֙ ֲא ִנ֣י ק ֵֹ֔צף ַע ַ ּול ִצּי֖ ֹון ִקנְ ָ ֥אה גְ ָ ֽ ירּוׁש ַל֛םִ ְ ִל ָ
16ל ֵ֞כן ּֽכֹה־ ָ ַה ַ ּֽׁש ֲאנַ ִּנ֑ים ֲא ֶ ׁ֤שר ֲאנִ ֙י ָק ַצ ְ֣פ ִּתי ְּמ ֔ ָעט וְ ֵ ֖ה ָּמה ָעזְ ֥רּו ְל ָר ָ ֽעה׃
הו֣ה יִּבנֶ ה ָּ֔בּה נְ ֻ ֖אם יְ ָ יתי ָ ֣ ירּוׁש ַ ֙ל ִ ֙ם ְ ּֽב ַר ֲח ִ֔מים ֵּב ִ ֙ הוה ַ ׁ֤ש ְב ִּתי ִל ָ ָא ַ ֣מר יְ ָ ֗
מר ּ֤כֹה 17עֹוד ׀ ְק ָ ֣רא ֵלא ֗ ֹ ֣ רּוׁש ָ ֽלםִ׃
ְצ ָב ֑אֹות וקוה (ק׳ ו ָ ֥�ְקו) יִ ּנָ ֶ ֖טה ַעל־יְ ָ
ת־צּי֔ ֹוןעֹוד ֶא ִ הו֥ה ֙ פּוצינָ ה ָע ַ ֖רי ִמ ּ֑טֹוב וְ נִ ַ֨חם יְ ָ הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ֛עֹוד ְּת ֶ ֥ ָא ַמ ֙ר יְ ָ
ירּוׁש ָ ֽלםִ׃ ס ּוב ַ ֥חר ֖עֹוד ִּב ָ ָ
28 Chapter 3
2א ַ ֤ה ְב ִּתי ֶא ְת ֶכ ֙ם ָא ַ ֣מר ָ הו֖ה ֶאל־יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל ְּב ַי֖ד ַמ ְל ָא ִ ֽכי׃ 1מ ָ ּׂ֥שא ְד ַבר־יְ ָ ַ
הוה וָ א ַ ֹ֖הב לֹוא־אח ֵע ָ ׂ֤שו ְל ַי ֲֽעק ֹ֙ב נְ ֻאם־יְ ָ ֔ ָ֨ הוה וַ ֲא ַמ ְר ֶ ּ֖תם ַּב ָ ּ֣מה ֲא ַה ְב ָ ּ֑תנּו ֲה יְ ָ ֔
ת־ה ָר ֙יו ְׁש ָמ ָ֔מה וְ ֶאת־נַ ֲח ָל ֖תֹו ֑אתי וָ ָא ִ ׂ֤שים ֶא ָ ת־ע ָ ׂ֖שו ָׂש ֵנ ִ ֶ ֽאת־יַ ֲע ֽקֹב׃ 3וְ ֶא ֵ
ׁשּוב וְ נִ ְב ֶנ֣ה ֳח ָר ֔בֹות ּ֤כֹה אמר ֱא ֜דֹום ֻר ַּׁ֗ש ְׁשנּו וְ נָ ֙ ּ 4כי־ת ֹ ַ֨ ְל ַתּנ֥ ֹות ִמ ְד ָ ּֽבר׃ ִ ֽ
הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ֵ ֥ה ָּמה ְיִבנ֖ ּו וַ ֲא ִנ֣י ֶא ֱה ֑רֹוס וְ ָק ְר ֤אּו ָל ֶה ֙ם ּגְ ֣בּול ִר ְׁש ֔ ָעה ָא ַמ ֙ר יְ ָ
רּו
אמ ֙ ד־עֹולם׃ 5וְ ֵעינֵ ֶיכ֖ם ִּת ְר ֶ ֑אינָ ה וְ ַא ֶ ּ֤תם ּֽת ֹ ְ ָֽ הו֖ה ַע וְ ָה ָ ֛עם ֲא ֶׁשר־זָ ַ ֥עם יְ ָ
ם־אב ּ 6בן יְ ַכ ֵ ּ֥בד ָ ֖אב וְ ֶע ֶ֣בד ֲאד ָֹנ֑יו וְ ִא ָ ֣ הוה ֵמ ַ ֖על ִלגְ ֥בּול יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ֵ ֛ יִ גְ ַ ּ֣דל יְ ָ ֔
הו֣ה ְצ ָב ֗אֹות מֹור ִ֜אי ָא ַ ֣מר ׀ יְ ָ דֹונ֣ים ָאנִ י֩ ַא ֵּ֨יה ָ ם־א ִ בֹודי וְ ִא ֲ ָ ֣אנִ י ַא ֵּי ֣ה ְכ ִ ֡
יׁשים 7מּגִ ִ ֤
ַ ת־ׁש ֶ ֽמָך׃
ּבֹוז֣י ְׁש ִ֔מי וַ ֲא ַמ ְר ֶּ֕תם ַּב ֶ ּ֥מה ָב ִז֖ינּו ֶא ְ ים ֵ ָל ֶכ ֙ם ַה ּֽכֹ ֲהנִ ֙
הו֖ה חי ֶל ֶ֣חם ְמג ָֹ֔אל וַ ֲא ַמ ְר ֶ ּ֖תם ַּב ֶ ּ֣מה ֵג ַֽא ְלנ֑ ּוָך ֶּב ֱא ָמ ְר ֶ֕כם ֻׁש ְל ַ ֥חן יְ ָ ל־מזְ ְּב ִ ַ֙ ֽע ִ
י־תּגִ ׁ֨שּון ִעֵּו֤ר ִלזְ ּ֙ב ַֹ ֙ח ֵ ֣אין ָ ֔רע וְ ִ ֥כי ַת ִּג֛יׁשּו ִּפ ֵ ּ֥ס ַח וְ ח ֶֹל֖ה ֵ ֣אין נִ ְב ֶז֥ה ֽהּוא׃ 8וְ ִ ֽכ ַ
הו֥ה ְצ ָב ֽאֹות׃ ָ ֑רע ַה ְק ִר ֵ֨יבהּו ָ֜נא ְל ֶפ ָח ֶ֗תָך ֲהּיִ ְר ְצ ָ֙ך ֚אֹו ֲהיִ ָ ּׂ֣שא ָפ ֶ֔ניָך ָא ַ ֖מר יְ ָ
יח ֵנ֑נּו ִמּיֶ ְד ֶכ ֙ם ָ ֣היְ ָתה ּ֔ז ֹאת ֲהיִ ָ ּׂ֤שא ִמ ֶּכ ֙ם ָּפ ִ֔נים י־אל ִ ֽו ָ ּלּו־נ֥א ְפנֵ ֵ ֖ 9וְ ַע ָ ּ֛תה ַח ָ
א־ת ִ ֥אירּו ִמזְ ְּב ִ ֖חי ם־ּב ֶכ ֙ם וְ יִ ְס ֹּ֣גר ְּד ָל ַ֔תיִ ם וְ ֽל ֹ ָ 10מי גַ ָ ִ֤ הו֥ה ְצ ָב ֽאֹות׃ ָא ַ ֖מר יְ ָ
א־א ְר ֶ ֥צה ִמּיֶ ְד ֶ ֽכם׃ ּומנְ ָ ֖חה ֽל ֹ ֶ הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ִ ין־לי ֵ֜ח ֶפץ ָּב ֶ֗כם ָא ַמ ֙ר יְ ָ ִח ָּנ֑ם ֵ ֽא ֨ ִ
ל־מ ֗קֹום ֻמ ְק ָ ֥טר ּוב ָכ ָ ּגֹוים ְ מי ַּב ִ֔ בֹואֹו ּגָ ֤דֹול ְׁש ִ ֙ ד־מ ֗ ח־ׁש ֶמׁש וְ ַע ְ ּ 11כי ִמ ִּמזְ ַר ֶ֜ ִ֣
הו֥ה ְצ ָב ֽאֹות׃ ּגֹוים ָא ַ ֖מר יְ ָ מי ַּב ִ֔ הֹורה ִ ּֽכי־גָ ֤דֹול ְׁש ִ ֙ ּומנְ ָ ֣חה ְט ָ ֑ ֻמ ָּגׁ֛ש ִל ְׁש ִ ֖מי ִ
אֹותֹו ֶּב ֱא ָמ ְר ֶ֗כם ֻׁש ְל ַ ֤חן ֲאד ֹנָ ֙י ְמג ָ ֹ֣אל ֔הּוא וְ נִ ֖יבֹו נִ ְב ֶז֥ה 12וְ ַא ֶ ּ֖תם ְמ ַח ְּל ִ ֣לים ֑
הו֣ה ְצ ָב ֔אֹות אֹותֹו ָא ַמ ֙ר יְ ָ ָא ְכ ֽלֹו׃ 13וַ ֲא ַמ ְר ֶּת ֩ם ִה ֵּ֨נה ַמ ְּת ָל ָ֜אה וְ ִה ַּפ ְח ֶ ּ֣תם ֗
ת־ה ִּמנְ ָ ֑חה ַה ֶא ְר ֶ ֥צה אתם ֶא ַ חֹולה וַ ֲה ֵב ֶ ֖ ת־ה ֔ ֶ
ת־ה ִּפ ֵּ֙ס ַ ֙ח וְ ֶא ַ ֣ אתם ּגָ ז֗ ּול וְ ֶא ַ וַ ֲה ֵב ֶ ֣
נֹוכל וְ ֵיׁ֤ש ְּב ֶע ְד ֙רֹו זָ ָ֔כר הוה׃ ס 14 וְ ָא ֣רּור ֵ֗ אֹותּה ִמּיֶ ְד ֶכ֖ם ָא ַ ֥מר יְ ָ ֽ ָ֛
ּוׁש ִ ֖מיהו֣ה ְצ ָב ֔אֹות ְ וְ נ ֵ ֹ֛דר וְ ז ֵ ֹ֥ב ַח ָמ ְׁש ָ ֖חת ַ ֽלאד ָֹנ֑י ִּכי֩ ֶ֨מ ֶלְך ּגָ ֜דֹול ָ֗אנִ י ָא ַמ ֙ר יְ ָ
נֹורא ַבּגֹויִ ֽם׃ ָ֥
Chapter 4
יֹום ּ֔בֹו ֲא ֶׁ֨שר לֹוׁשה ָע ָ ׂ֥שר ֙ ח ֶדׁש ֲא ָ ֗דר ִּב ְׁש ָ֨ ים ָע ָׂ֨שר ֜חֹ ֶדׁש הּוא־ ֣ ֹ ּ 1וב ְׁשנֵ ִ֩
ים
הּוד ֙ ֹיְבי ַהּיְ ִ ר־ה ֶ ּ֛מ ֶלְך וְ ָד ֖תֹו ְל ֵה ָע ׂ֑שֹות ַּבּי֗ ֹום ֲא ֶׁ֨שר ִׂש ְּב ֜רּו א ֵ ֤ ִה ִּג ַ֧יע ְּד ַב ַ
יהם׃ הּודים ֵ ֖ה ָּמה ְּבׂש ֹנְ ֵא ֶ ֽ ִל ְׁש ֣לֹוט ָּב ֶ֔הם וְ נַ ֲה ֣פֹוְך ֔הּוא ֲא ֶׁ֨שר יִ ְׁש ְל ֧טּו ַהּיְ ִ ֛
ינֹות ַה ֶ ּ֣מ ֶלְך ֳא ַח ְׁשוֵ ֔רֹוׁש ִל ְׁש ֹ֣ל ַח ל־מ ִד ֙ יהם ְּב ָכ ְ הּודים ְּב ָע ֵר ֶ֗ 2נִ ְק ֲה ֨לּו ַהּיְ ִ ֜
יהם ִ ּֽכי־נָ ַ ֥פל ַּפ ְח ָ ּ֖דם ַעל־ א־ע ַ ֣מד ִל ְפנֵ ֶ֔ יׁש ל ֹ ָ ָ֔יד ִּב ְמ ַב ְק ֵ ׁ֖שי ָ ֽר ָע ָ ֑תם וְ ִא ֙
ל־ׂש ֵ ֨רי ַה ְּמ ִדינ֜ ֹות וְ ָה ֲא ַח ְׁש ַּד ְר ְּפ ִנ֣ים וְ ַה ַּפ ֗חֹות וְ ע ֵ ֹׂ֤שי ל־ה ַע ִ ּֽמים׃ 3וְ ָכ ָ ָּכ ָ
ד־מ ְר ֳּד ַ ֖כי הּודים ִ ּֽכי־נָ ַ ֥פל ַ ּֽפ ַח ָ ת־הּיְ ִ ֑
ׁשר ַל ֶּ֔מ ֶלְך ְמנַ ְּׂש ִ ֖אים ֶא ַ אכ ֙ה ֲא ֶ ֣ ַה ְּמ ָל ָ
ל־ה ְּמ ִדינ֑ ֹות הֹולְ֣ך ְּב ָכ ַ י־ג֤דֹול ָמ ְר ֳּד ַ ֙כי ְּב ֵב֣ית ַה ֶּ֔מ ֶלְך וְ ָׁש ְמ ֖עֹו ֵ ּ 4כ ָ יהם׃ ִ ֽ ֲע ֵל ֶ ֽ
הֹולְך וְ גָ ֽדֹול׃ פ י־ה ִ ֥איׁש ָמ ְר ֳּד ַ ֖כי ֵ ֥ ִ ּֽכ ָ
יהם ת־ח ֶרב וְ ֶ ֖ה ֶרג וְ ַא ְב ָ ֑דן וַ ַּי ֲֽע ׂ֥שּו ְבׂש ֹנְ ֵא ֶ ֖יהם ַמ ַּכ ֶ ֥ א ֵיְב ֶ֔ הּוד ֙ים ְּב ָכל־ ֣ ֹ 5וַ ּיַ ּ֤כּו ַהּיְ ִ
הּוד ֙ים וְ ַא ֵּ֔בד ֲח ֵ ֥מׁש ֵמ ֖אֹות ִ ֽאיׁש׃ ירה ָה ְרג֤ ּו ַהּיְ ִ ׁשּוׁשן ַה ִּב ָ ֗ ּ 6וב ַ ֣ ְ צֹונֽם׃ִּכ ְר ָ
ּפֹור ָתא 7וְ ֵ ֧את ׀ ַּפ ְר ַׁשנְ ָ ּ֛ד ָתא וְ ֵ ֥את ׀ ַ ּֽד ְל ֖פֹון וְ ֵ ֥את ׀ ַא ְס ָ ּֽפ ָתא׃ 8וְ ֵ ֧את ׀ ָ ֛
יסי וְ ֵ ֥את יד ָתא׃ 9וְ ֵ ֤את ׀ ַּפ ְר ַ֙מ ְׁש ָּת ֙א וְ ֵ ֣את ׀ ֲא ִר ַ֔ וְ ֵ ֥את ׀ ֲא ַד ְל ָי֖א וְ ֵ ֥את ׀ ֲא ִר ָ ֽ
הּודים ן־ה ְּמ ָ ֛ד ָתא צ ֵ ֹ֥רר ַהּיְ ִ ֖ 10ע ֶׂש ֶרת ְּב ֵ֨ני ָה ָ ֧מן ֶ ּֽב ַ ֲ֠ ׀ ֲא ִר ַ ֖די וְ ֵ ֥את ׀ וַ יְ ָז ָֽתא׃
רּוג֛ים ּ 11בּי֣ ֹום ַה ֗הּוא ָ ּ֣בא ִמ ְס ַ ּ֧פר ֽ ַה ֲה ִ ַ ּוב ִּב ָּ֔זה ֥ל ֹא ָׁש ְל ֖חּו ֶאת־יָ ָ ֽדם׃ ָה ָ ֑רגּו ַ֨
אמר ַה ֶּ֜מ ֶלְך ְל ֶא ְס ֵ ּ֣תר ירה ִל ְפ ֵנ֥י ַה ֶ ּֽמ ֶלְך׃ ס 12 וַ ּ֨י ֹ ֶ ׁשּוׁשן ַה ִּב ָ ֖
ְּב ַ ֥
הּודים וְ ַא ֵּ֜בד ֲח ֵ ֧מׁש ֵמ ֣אֹות ִ֗איׁש וְ ֵא ֙ת ירה ָה ְרגּו֩ ַהּיְ ִ ֨ ׁשּוׁשן ַה ִּב ָ ֡
ַה ַּמ ְל ָּ֗כה ְּב ַ ֣
ה־ּׁש ֵ ֽא ָל ֵת ְ֙ך וְ יִ ָּנ ֵ ֽ֣תן
ּומ ְ ֽי־ה ָ֔מן ִּב ְׁש ָ ֛אר ְמ ִדינ֥ ֹות ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ֶ ֣מה ָע ׂ֑שּו ַ ׂש ֶרת ְּב ֵנ ָ ֲע ֶ ֣
ל־ה ֶ ּ֣מ ֶלְך ֔טֹוב ם־ע ַ אמר ֶא ְס ֵּת ֙ר ִא ַ ה־ּב ָּק ָׁש ֵ ֥תְך ֖עֹוד וְ ֵת ָ ֽעׂש׃ 13וַ ּ֤ת ֹ ֶ ּומ ַ ֔ ָלְך ַ
29
30 Chapter 4
ׁשּוׁשן ַל ֲע ׂ֖שֹות ְּכ ָ ֣דת ַהּי֑ ֹום וְ ֵ ֛את ֲע ֶ ׂ֥ש ֶרת ׁשר ְּב ָ֔ הּוד ֙ים ֲא ֶ ֣ ם־מ ָ֗חר ַלּיְ ִ יִ ּנָ ֵ ֣תן ּגַ ָ
אמר ַה ֶּ֙מ ֶל ְ֙ך ְל ֵ ֽה ָע ׂ֣שֹות ֵּ֔כן וַ ִּתּנָ ֵ ֥תן ָ ּ֖דת ל־ה ֵ ֽעץ׃ 14וַ ּ֤י ֹ ֶ ֽי־ה ָ ֖מן יִ ְת ֥לּו ַע ָ ְּב ֵנ ָ
הּודים) (ק׳ הּיְ ִ ֣ ַ ֽי־ה ָ ֖מן ָּת ֽלּו׃ 15וַ ִּי ָֽ ּק ֲה ֞לּו היהודיים ׁשּוׁשן וְ ֵ ֛את ֲע ֶ ׂ֥ש ֶרת ְּב ֵנ ָ ְּב ָ ֑
ׁשּוׁשן
ׁשּוׁשן ַּ֠גם ְּבי֣ ֹום ַא ְר ָּב ָ ֤עה ָע ָׂש ֙ר ְל ֣חֹ ֶדׁש ֲא ָ ֔דר וַ ּֽי ַַה ְרג֣ ּו ְב ָ֔ ר־ּב ָ֗ ֲא ֶׁש ְ
הּודים ּ 16וׁש ָ ֣אר ַהּיְ ִ ֡ ְ ּוב ִּב ָּ֔זה ֥ל ֹא ָׁש ְל ֖חּו ֶאת־יָ ָ ֽדם׃ ְׁש ֹ֥לׁש ֵמ ֖אֹות ִ ֑איׁש ַ֨
יהם וְ ָהר ֹ֙ג א ֵיְב ֶ֔ ֹוח ֵמ ֣ ֹ מד ַעל־נַ ְפ ָׁ֗שם וְ ֙נ ַ ֙ ֲא ֶׁשר֩ ִּב ְמ ִדינ֨ ֹות ַה ֶּ֜מ ֶלְך נִ ְק ֲה ֣לּו ׀ וְ ָע ֣ ֹ
ּ 17ביֹום־ ְ ּוב ִּב ָּ֔זה ֥ל ֹא ָ ֽׁש ְל ֖חּו ֶאת־יָ ָ ֽדם׃ יהם ֲח ִמ ָ ּׁ֥שה וְ ִׁש ְב ִ ֖עים ָ ֑א ֶלף ַ֨ ְּב ׂ֣ש ֹנְ ֵא ֶ֔
ֹלׁשה ָע ָ ׂ֖שר ְל ֣חֹ ֶדׁש ֲא ָ ֑דר וְ נ֗ ַֹוח ְּב ַא ְר ָּב ָ ֤עה ָע ָׂש ֙ר ּ֔בֹו וְ ָע ׂ֣ש ֹה א ֹ֔תֹו י֖ ֹום ְׁש ָ ֥
ׁשּוׁשן נִ ְק ֲה ֙לּו ר־ּב ָ֗ הּודים) ֲא ֶׁש ְ ִמ ְׁש ֶ ּ֥תה וְ ִׂש ְמ ָ ֽחה׃ 18והיהודיים (ק׳ וְ ַהּיְ ִ ֣
ּוב ַא ְר ָּב ָ ֥עה ָע ָ ׂ֖שר ּ֑בֹו וְ נ֗ ַֹוח ַּב ֲח ִמ ָ ּׁ֤שה ָע ָׂש ֙ר ּ֔בֹו וְ ָע ׂ֣ש ֹה ֹלׁשה ָע ָׂש ֙ר ּ֔בֹו ְ ִּב ְׁש ָ ֤
(ק׳ ה ְּפ ָר ִ֗זים) ַ הּודים הפרוזים ל־ּכן ַהּיְ ִ ֣ 19ע ֵ֞ ַ א ֹ֔תֹו י֖ ֹום ִמ ְׁש ֶ ּ֥תה וְ ִׂש ְמ ָ ֽחה׃
ת ע ִֹׂ֗שים ֠ ֵאת י֣ ֹום ַא ְר ָּב ָ ֤עה ָע ָׂש ֙ר ְל ֣חֹ ֶדׁש ֲא ָ ֔דר ים ְּב ָע ֵ ֣רי ַה ְּפ ָרזֹו ֒ ַהּי ְֹׁש ִב ֮
ּומ ְׁש ֥ל ַֹוח ָמנ֖ ֹות ִ ֥איׁש ְל ֵר ֵ ֽעהּו׃ פ ּומ ְׁש ֶ ּ֖תה וְ י֣ ֹום ֑טֹוב ִ ִׂש ְמ ָ ֥חה ִ
הּודים ל־הּיְ ִ ֗ ל־ּכ ַ ת־ה ְּד ָב ִ ֖רים ָה ֵ ֑א ֶּלה וַ ּיִ ְׁש ֨ ַלח ְס ָפ ִ ֜רים ֶא ָ ּתב ָמ ְר ֳּד ַ֔כי ֶא ַ 20וַ ּיִ ְכ ֣ ֹ
21ל ַקּיֵ ֮ם ְ רֹובים וְ ָה ְרח ִ ֽ�ֹוקים׃ ינֹות ַה ֶ ּ֣מ ֶלְך ֲא ַח ְׁשוֵ ֔רֹוׁש ַה ְּק ִ ֖ ל־מ ִד ֙ ֲא ֶׁש ֙ר ְּב ָכ ְ
ם ִל ְהי֣ ֹות ע ִֹׂ֗שים ֠ ֵאת י֣ ֹום ַא ְר ָּב ָ ֤עה ָע ָׂש ֙ר ְל ֣חֹ ֶדׁש ֲא ָ ֔דר וְ ֵ ֛את יֹום־ יה ֒ ֲע ֵל ֶ
הּוד ֙ים ר־נחּו ָב ֶ ֤הם ַהּיְ ִ ּ 22כּיָ ִ֗מים ֲא ֶׁש ָ֨ ַ ל־ׁש ָנ֖ה וְ ָׁש ָנֽה׃ ֲח ִמ ָ ּׁ֥שה ָע ָ ׂ֖שר ּ֑בֹו ְּב ָכ ָ
ּומ ֵ ֖א ֶבל ְלי֣ ֹום גֹון ְל ִׂש ְמ ָ֔חה ֵ יהם וְ ַה ֗חֹ ֶדׁש ֲא ֶׁשר֩ נֶ ְה ֨ ַּפְך ָל ֶ ֤הם ִמּיָ ֙ ֹויְב ֶ֔ ֵמ ֣א ֵ
נֹות ִ ֣איׁש ְל ֵר ֔ ֵעהּו ּומ ְׁש ֤ל ַֹוח ָמ ֙ מי ִמ ְׁש ֶ ּ֣תה וְ ִׂש ְמ ָ֔חה ִ אֹותם יְ ֵ ָ֙֗ ֑טֹוב ַל ֲע ׂ֣שֹות
ר־ה ֵ ֖חּלּו ַל ֲע ׂ֑שֹות וְ ֵ ֛את הּודים ֵ ֥את ֲא ֶׁש ֵ יֹונֽים׃ 23וְ ִק ֵּבל֙ ַהּיְ ִ ֔ ּומ ָּתנ֖ ֹות ָ ֽל ֶא ְב ִ ַ
ן־ה ְּמ ָ ֜ד ָתא ָ ֽה ֲאגָ ֗ ִגי צ ֵֹר ֙ר ָּכל־ ּ 24כי֩ ָה ָ֨מן ֶ ּֽב ַ ִ יהם׃ ר־ּכ ַ ֥תב ָמ ְר ֳּד ַ ֖כי ֲא ֵל ֶ ֽ ֲא ֶׁש ָ
ּגֹורל ְל ֻה ָ ּ֖מם ּפּור ֣הּוא ַה ָ ֔ הּודים ְל ַא ְּב ָ ֑דם וְ ִה ִ ּ֥פיל ֙ ל־הּיְ ִ ֖ הּודים ָח ַ ׁ֥שב ַע ַ ַהּיְ ִ ֔
ם־ה ֵּ֔ס ֶפר יָ ׁ֞שּוב ַמ ֲח ַׁש ְב ּ֧תֹו ּ 25ובב ָֹא ּ֮ה ִל ְפ ֵנ֣י ַה ֶּמ ֶלְך֒ ָא ַ ֣מר ִע ַ ְ ּוֽ ְל ַא ְּב ָ ֽדם׃
ת־ּב ָנ֖יו ַעל־ אׁשֹו וְ ָת ֥לּו א ֹ֛תֹו וְ ֶא ָ הּודים ַעל־ר ֹ ֑ ל־הּיְ ִ ֖ ר־ח ַ ׁ֥שב ַע ַ ָה ָר ָ ֛עה ֲא ֶׁש ָ
ל־ּכן
ל־ׁשם ַה ּ֔פּור ַע ֵ֕ ים ַע ֵ ֣ פּור ֙ ל־ּכן ָ ֽק ְראּו֩ ַלּיָ ִ֨מים ָה ֵ ֤א ֶּלה ִ 26ע ֵ֡ ַ ָה ֵ ֽעץ׃
יהם׃ ּומה ִה ִּג ַ֖יע ֲא ֵל ֶ ֽ ל־ּכ ָכה ָ ֥ ה־ר ֣אּו ַע ָ֔ ּומ ָ ל־ּד ְב ֵ ֖רי ָה ִא ֶּג ֶ�֣רת ַה ּ֑ז ֹאת ָ ֽ ל־ּכ ִ ַע ָ
יהם ׀ וְ ַעל־זַ ְר ֜ ָעם וְ ֨ ַעל ים ׀ ֲע ֵל ֶ֨ הּוד ֩
27קּיְ ֣מּו וקבל (ק׳ וְ ִק ְּב ֣לּו) ַהּיְ ִ ִ
יה ֙ם וְ ֣ל ֹא יַ ֲע ֔בֹור ִל ְהי֣ ֹות ע ִֹׂ֗שים ֵ ֣את ְׁש ֵנ֤י ַהּיָ ִמ ֙ים ָה ֵ֔א ֶּלה ל־הּנִ ְלִו֤ים ֲע ֵל ֶ ָּכ ַ
Late Biblical Hebrew 31
ל־ׁש ָנ֖ה וְ ָׁש ָנֽה׃ 28וְ ַהּיָ ִ ֣מים ֠ ָה ֵא ֶּלה נִ זְ ָּכ ִ ֨רים וְ נַ ֲע ִׂ֜שים ִּכ ְכ ָת ָ ֖בם וְ ִכזְ ַמ ָּנ֑ם ְּב ָכ ָ
ימיּומ ִד ָינ֖ה וְ ִ ֣עיר וָ ִ ֑עיר וִ ֵ֞ ּומ ְׁש ָּפ ָ֔חה ְמ ִד ָינ֥ה ְ ל־ּדֹור וָ ֗דֹור ִמ ְׁש ָּפ ָח ֙ה ִ ְּב ָכ ֣
הּודים וְ זִ ְכ ָ ֖רם לֹא־יָ ֥סּוף ִמּזַ ְר ָ ֽעם׃ ס רּו ִמ ּ֣תֹוְך ַהּיְ ִ ֔ ּפּורים ָה ֵ֗א ֶּלה ֤ל ֹא ַי ַֽע ְב ֙ ַה ִ ֣
ּת ֶקף ת־ּכל־ ֑ ֹ
הּודי ֶא ָ ּומ ְר ֳּד ַ ֥כי ַהּיְ ִ ֖
יחיִ ל ָת־א ִב ַ ֛
29ו ִּ֠ת ְכּתֹב ֶא ְס ֵּ֨תר ַה ַּמ ְל ָ ּ֧כה ַב ֲ ַ
ל־ּכל־ ּפּורים ַה ּ֖ז ֹאת ַה ֵּׁש ִנֽית׃ 30וַ ּיִ ְׁש ֨ ַלח ְס ָפ ִ ֜רים ֶא ָ ְל ַק ֵּ֗ים ֵ ֣את ִא ֶּג ֶ�֧רת ַה ִ ֛
ּומ ָא ֙ה ְמ ִד ָ֔ינה ַמ ְל ֖כּות ֲא ַח ְׁשוֵ ֑רֹוׁש ִּד ְב ֵ ֥רי ל־ׁש ַבע וְ ֶע ְׂש ִ ֤רים ֵ הּודים ֶא ֶ֨ ַהּיְ ִ ֗
יהם ַּכ ֲא ֶׁשר֩ ִק ַּ֨ים 31ל ַק ֵּ֡ים ֵאת־יְ ֵמי֩ ַה ֻּפ ִ ֨רים ָה ֵ֜א ֶּלה ִּבזְ ַמּנֵ ְֶ֗ ָׁש ֖לֹום וֶ ֱא ֶ ֽמת׃
הּוד֙י וְ ֶא ְס ֵ ּ֣תר ַה ַּמ ְל ָּ֔כה וְ ַכ ֲא ֶ ׁ֛שר ִקּיְ ֥מּו ַעל־נַ ְפ ָ ׁ֖שם וְ ַעל־ יהם ָמ ְר ֳּד ַכ֤י ַהּיְ ִ ֲע ֵל ֶ֜
ּ 32ומ ֲא ַ ֣מר ֶא ְס ֵּ֔תר ִק ַּ֕ים ִּד ְב ֵ ֥רי ַה ֻּפ ִ ֖רים ַ זַ ְר ָ ֑עם ִּד ְב ֵ ֥רי ַהּצ ֹ֖מֹות וְ זַ ֲע ָק ָ ֽתם׃
ָה ֵ ֑א ֶּלה וְ נִ ְכ ָ ּ֖תב ַּב ֵ ּֽס ֶפר׃ פ
אּצר ֶ ֽמ ֶלְך־ בּוכ ְדנֶ ַ ֧ הּודה ָ ּ֣בא נְ ַ ּ 1ב ְׁש ַנ֣ת ָׁש ֔לֹוׁש ְל ַמ ְל ֖כּות יְ הֹוי� ִ ָ֣קים ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֑ ִ
הּודה יה׃ 2וַ ּיִ ֵּתן֩ ֲאד ָֹ֨ני ְּביָ ֜דֹו ֶאת־יְ הֹוי� ִ ָ֣קים ֶ ֽמ ֶלְך־יְ ָ ֗ רּוׁש ַל֖םִ וַ ָּי ַ֥צר ָע ֶ ֽל ָ ָּב ֶב֛ל יְ ָ
ת־ה ֵּכ ִ ֣ליםֹלהיו וְ ֶא ַ ץ־ׁשנְ ָ ֖ער ֵּב֣ית ֱא ָ ֑יאם ֶ ֽא ֶר ִ ֹלהים וַ ִיְב ֵ ֥ ית־ה ֱא ִ֔
ּומ ְק ָצ ֙ת ְּכ ֵל֣י ֵב ָ ֽ ִ
יסיו ְל ָה ִ֞ביא אמר ַה ֶּ֔מ ֶלְך ְל ַא ְׁש ְּפ ַנ֖ז ַ ֣רב ָס ִר ָ ֑ ֹלהיו׃ 3וַ ּ֣י ֹ ֶ אֹוצר ֱא ָ ֽ ֵה ִ֔ביא ֵ ּ֖בית ַ ֥
ׁשר ֵ ֽאין־ ן־ה ַּפ ְר ְּת ִ ֽמים׃ 4יְ ָל ִ ֣דים ֲא ֶ ֣ ּומ ַ ֽ לּוכה ִ ּומ ֶּז ַ�֥רע ַה ְּמ ָ ֖ ִמ ְּב ֵנ֧י יִ ְׂש ָר ֵ ֛אל ִ
ל־ח ְכ ָ֗מה וְ ֹ֤י ְד ֵעי ילים ְּב ָכ ָ ּומ ְׂש ִּכ ִ ֣
טֹובי ַמ ְר ֶ֜אה ַ (ק׳ מּום) וְ ֵ֨֩ ָּב ֶ ֣הם ָּכל־מאום
מד ְּב ֵה ַיכ֣ל ַה ֶ ּ֑מ ֶלְך ּוֽ ֲל ַל ְּמ ָ ֥דם ֵ ֖ס ֶפר ּומ ִב ֵינ֣י ַמ ָ ּ֔דע וַ ֲא ֶׁש ֙ר ּ֣כֹ ַח ָּב ֶ֔הם ַל ֲע ֖ ֹ ַ ֙ד ַע ֙ת ְ
ת־ּבג ַה ֶּ֙מ ֶל ְ֙ך יֹומֹו ִמ ַּפ ַ ֤ ּול ׁ֥שֹון ַּכ ְׂש ִ ּֽדים׃ 5וַ יְ ַמן֩ ָל ֶ֨הם ַה ֶּ֜מ ֶלְך ְּד ַבר־י֣ ֹום ְּב ֗ ְ
ּומ ְק ָצ ָ֔תם ַי ַֽע ְמ ֖דּו ִל ְפ ֵנ֥י ַה ֶ ּֽמ ֶלְך׃ ּומ ֵּי ֣ין ִמ ְׁש ָּ֔תיו ּוֽ ְלגַ ְּד ָל֖ם ָׁש ִנ֣ים ָׁש ֑לֹוׁש ִ֨ ִ
יׁש ֵ ֖אל וַ ֲעזַ ְר ָיֽה׃ 7וַ ָּי ֶׂ֧שם הּודה ָּדנִ ֵ ּי ֣אל ֲחנַ נְ ָ֔יה ִ ֽמ ָ 6וַ יְ ִ ֥הי ָב ֶ ֖הם ִמ ְּב ֵנ֣י יְ ָ ֑
אּצר וְ ַ ֽל ֲחנַ נְ יָ ֙ה ַׁש ְד ַ ֔רְך יסים ֵׁש ֑מֹות וַ ָּ֨י ֶׂשם ְל ָ ֽדנִ ֵּ֜יאל ֵּב ְ֣ל ְט ַׁש ַ֗ ָל ֶ ֛הם ַ ׂ֥שר ַה ָּס ִר ִ ֖
ל־ל ּ֔בֹו ֲא ֶ ׁ֧שר יׁשְך וְ ַל ֲעזַ ְר ָי֖ה ֲע ֵ ֥בד נְ גֽ ֹו׃ 8וַ ָּי ֶׂ֤שם ָּדנִ ּיֵ אל֙ ַע ִ יׁש ֵ ֣אל ֵמ ַ֔ ּול ִ ֽמ ָ ְ
יסים ֲא ֶ ׁ֖שר ּוב ֵי ֣ין ִמ ְׁש ָ ּ֑תיו וַ ַיְב ֵּק ׁ֙ש ִמ ַ ּׂ֣שר ַה ָּס ִר ִ֔ ֽל ֹא־יִ ְתּגָ ַ ֛אל ְּב ַפ ְת ַ ּ֥בג ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ְ
ת־ּדנִ ֵּ֔יאל ְל ֶ ֖ח ֶסד ּוֽ ְל ַר ֲח ִ ֑מים ִל ְפ ֵנ֖י ַ ׂ֥שר ים ֶא ָ ֣ ֹלה ֙
֥ל ֹא יִ ְתּגָ ָ ֽאל׃ 9וַ ּיִ ֵ ּ֤תן ָ ֽה ֱא ִ
ת־אד ִֹנ֣י ים ְל ָ ֣דנִ ֵּ֔יאל יָ ֵ ֤רא ֲאנִ ֙י ֶא ֲ יס ֙ אמר ַ ׂ֤שר ַה ָּס ִר ִ יסים׃ 10וַ ּ֜י ֹ ֶ ַה ָּס ִר ִ ֽ
ת־מ ְׁש ֵּת ֶיכ֑ם ֲא ֶׁ֡שר ָל ָּמ ֩ה יִ ְר ֶ֨אה ֶאת־ ת־מ ֲא ַכ ְל ֶכ֖ם וְ ֶא ִ ׁשר ִמ ָּ֔נה ֶא ַ ַה ֶּ֔מ ֶלְך ֲא ֶ ֣
32 Chapter 4
אׁשי ַל ֶ ּֽמ ֶלְך׃ ּיַב ֶ ּ֥תם ֶאת־ר ֹ ִ ֖ ׁשר ְּכ ִ ֽג ְיל ֶ֔כם וְ ִח ְ ים ֲא ֶ ֣ ן־היְ ָל ִד ֙
יכם ֹֽז ֲע ֗ ִפים ִמ ַ ְּפנֵ ֶ֜
ל־ּדנִ ֵ ּי ֣אל יסים ַע ָ ל־ה ֶּמ ְל ַ ֑צר ֲא ֶ ׁ֤שר ִמּנָ ֙ה ַ ׂ֣שר ַה ָ ּֽס ִר ִ֔ אמר ָּדנִ ֵ ּי֖אל ֶא ַ 11וַ ּ֥י ֹ ֶ
נּו־לנּו
ת־ע ָב ֶ ֖דיָך יָ ִ ֣מים ֲע ָׂש ָ ֑רה וְ יִ ְּת ֜ ָ ס־נ֥א ֶא ֲ יׁש ֵ ֖אל וַ ֲעזַ ְר ָיֽה׃ 12נַ ָ ֲחנַ נְ ָ֔יה ִ ֽמ ָ
ּומ ְר ֵא ֙ה ּומיִ ם וְ נִ ְׁש ֶ ּֽתה׃ 13וְ יֵ ָר ֤אּו ְל ָפנֶ֙ ֙יָך ַמ ְר ֵ֔אינּו ַ אכ ָל֖ה ַ ֥ ן־הּזֵ ר ִ ֹ֛עים וְ נ ֹ ְ ִמ ַ
ם־ע ָב ֶ ֽדיָך׃ ׁשר ִּת ְר ֵ֔אה ֲע ֵ ׂ֖שה ִע ֲ א ְכ ֔ ִלים ֵ ֖את ַּפ ְת ַ ּ֣בג ַה ֶ ּ֑מ ֶלְך וְ ַכ ֲא ֶ ֣ ַהיְ ָל ִ ֔דים ָה ֣ ֹ
ּ 15ומ ְק ָצ ֙ת יָ ִ ֣מים ִ 14וַ ּיִ ְׁש ַ ֥מע ָל ֶ ֖הם ַל ָּד ָ ֣בר ַה ֶּז֑ה וַ יְ נַ ֵ ּ֖סם יָ ִ ֥מים ֲע ָׂש ָ ֽרה׃
א ְכ ֔ ִלים ל־היְ ָל ִ ֔דים ָה ֣ ֹ
ן־ּכ ַ יאי ָּב ָ ׂ֑שר ִמ ָ ּוב ִר ֵ ֖
יה ֙ם ֔טֹוב ְ ֲע ָׂש ָ ֔רה נִ ְר ָ ֤אה ַמ ְר ֵא ֶ
יהם ת־ּפ ְת ָּב ֔ ָגם וְ ֵי֖ין ִמ ְׁש ֵּת ֶ ֑ ֵ ֖את ַּפ ְת ַ ּ֥בג ַה ֶ ּֽמ ֶלְך׃ 16וַ יְ ִ ֣הי ַה ֶּמ ְל ַ֗צר נ ֵֹׂש ֙א ֶא ַ
ֹלהים וְ נ ֵ ֹ֥תן ָל ֶ ֖הם זֵ ְרע ִֹנֽים׃ 17וְ ַהיְ ָל ִ ֤דים ָה ֵ֙א ֶּל ֙ה ַא ְר ַּב ְע ָּ֔תם נָ ַ֨תן ָל ֶ ֧הם ָ ֽה ֱא ִ ֛
ֹלמֹות׃ ל־חז֖ ֹון וַ ֲח ֽל־ס ֶפר וְ ָח ְכ ָ ֑מה וְ ָדנִ ֵ ּי ֣אל ֵה ִ֔בין ְּב ָכ ָ ַמ ָ ּ֥דע וְ ַה ְׂש ֵּכ֖ל ְּב ָכ ֵ ֣
יסים יא ֙ם ַ ׂ֣שר ַה ָּס ִר ִ֔יאם וַ ִיְב ֵ ר־א ַ ֥מר ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ַל ֲה ִב ָ ֑ ּ 18ול ִמ ְק ָצ ֙ת ַהּיָ ִ֔מים ֲא ֶׁש ְָ
ִל ְפ ֵנ֖י נְ ֻב ַכ ְדנֶ ַ ּֽצר׃ 19וַ יְ ַד ֵּב֣ר ִא ָּת ֮ם ַה ֶּמ ֶלְך֒ וְ ֤ל ֹא נִ ְמ ָצ ֙א ִמ ֻּכ ֔ ָּלם ְּכ ָדנִ ֵ ּי ֣אל
יׁש ֵ ֖אל וַ ֲעזַ ְר ָי֑ה וַ ַּי ַֽע ְמ ֖דּו ִל ְפ ֵנ֥י ַה ֶ ּֽמ ֶלְך׃ 20וְ ֗כֹל ְּד ַב ֙ר ָח ְכ ַ ֣מת ֲחנַ נְ ָ֔יה ִ ֽמ ָ
ל־ה ַח ְר ֻט ִּמ ֙ים ר־ּב ֵ ּ֥קׁש ֵמ ֶ ֖הם ַה ֶ ּ֑מ ֶלְך ַוּֽיִ ְמ ָצ ֵ֞אם ֶע ֶׂ֣שר יָ ֗דֹות ַ ֤על ָּכ ַ ֽ ִּב ָ֔ינה ֲא ֶׁש ִ
ד־ׁש ַנ֥ת ַא ַ ֖חת ְל ֥כ ֶֹורׁש הי ָ ּֽדנִ ֵּ֔יאל ַע ְ 21וֽיְ ִ ֙
ַ כּותֹו׃
ל־מ ְל ֽ ָ ֽה ַא ָּׁש ֔ ִפים ֲא ֶ ׁ֖שר ְּב ָכ ַ
ַה ֶ ּֽמ ֶלְך׃ פ
יסן ְׁש ַנ֥ת ֶע ְׂש ִ ֛רים ְל ַא ְר ַּת ְח ַ ׁ֥ש ְס ְּתא ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ַי�֣יִ ן ְל ָפ ָנ֑יו 1וַ יְ ִ ֣הי ׀ ְּב ֣חֹ ֶדׁש נִ ָ֗
אמר֩ ֨ ִלי ַה ֶּ֜מ ֶלְך ֥יתי ַ ֖רע ְל ָפ ָנֽיו׃ 2וַ ּי ֹ ֶ א־היִ ִ
ת־ה יִ ֙ן וָ ֶא ְּת ָנ֣ה ַל ֶּ֔מ ֶלְך וְ ל ֹ ָ
וָ ֶא ָ ּׂ֤שא ֶא ַ ּיַ֙
ירא י־אם ֣ר ֹ ַ ֽע ֵל֑ב וָ ִא ָ ֖ חֹולה ֵ ֣אין ֶ֔זה ִּכ ִ ֖ ֶ֔ ַמ ּ֣ד ַּוע ׀ ָּפ ֶנ֣יָך ָר ֗ ִעים וְ ַא ָּת ֙ה ֵ ֽאינְ ָך֣
עֹול֣ם יִ ְח ֶי֑ה ַמ ּ֜ד ַּוע לֹא־יֵ ְר ֣עּו ָפ ַ֗ני אד׃ 3וָ א ַ ֹ֣מר ַל ֶּ֔מ ֶלְך ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ְל ָ ַה ְר ֵ ּ֥בה ְמ ֽ ֹ
יה ֻא ְּכ ֥לּו ָב ֵ ֽאׁש׃ ס ּוׁש ָע ֶ ֖ר ָ
ֹתי ֲח ֵר ָ֔בה ְ ית־ק ְב ֤רֹות ֲאב ַ ֙ ֲא ֶׁ֨שר ָה ֜ ִעיר ֵּב ִ
ֹלהיל־א ֵ ֖ ה־ּז֖ה ַא ָ ּ֣תה ְמ ַב ֵ ּ֑קׁש ָ ֽו ֶא ְת ַּפ ֔ ֵּלל ֶא ֱ ל־מ ֶ אמר ִל֙י ַה ֶּ֔מ ֶלְך ַע ַ 4וַ ּ֤י ֹ ֶ
יטב ַע ְב ְּדָך֖ ְל ָפ ֶנ֑יָך ל־ה ֶ ּ֣מ ֶלְך ֔טֹוב וְ ִאם־יִ ַ ֥ ם־ע ַ ַה ָּׁש ָ ֽמיִ ם׃ 5וָ א ַ ֹ֣מר ַל ֶּ֔מ ֶלְך ִא ַ
אמר֩ ל־עיר ִק ְב ֥רֹות ֲאב ַ ֹ֖תי וְ ֶא ְב ֶנּֽנָ ה׃ 6וַ ּי ֹ ֶ הּודה ֶא ִ ֛ ֲא ֶ ׁ֧שר ִּת ְׁש ָל ֵ ֣חנִ י ֶאל־יְ ָ ֗
ּומ ַ ֣תי ָּת ׁ֑שּוב ד־מ ַ ֛תי יִ ְה ֶי֥ה ַ ֽמ ֲה ָל ֲכָך֖ ָ יֹוׁש ֶבת ֶא ְצ ֗לֹו ַע ָ ֨ ִלי ַה ֶּ֜מ ֶלְך וְ ַה ֵּׁש ַג֣ל ׀ ֶ ֣
Late Biblical Hebrew 33
ם־על־ אֹומ ֮ר ַל ֶּמ ֶלְך֒ ִא ַ ֽי־ה ֶּ֙מ ֶל ְ֙ך וַ ּיִ ְׁש ָל ֵ֔חנִ י ָ ֽו ֶא ְּת ָנ֥ה ֖לֹו זְ ָ ֽמן׃ 7וָ ַ יטב ִל ְפ ֵנ ַ וַ ּיִ ַ ֤
ירּונִ י ַ ֥עד ל־ּפ ֲחו֖ ֹות ֵע ֶ֣בר ַהּנָ ָ ֑הר ֲא ֶׁש ֙ר יַ ֲע ִב ֔ נּו־לי ַ ֽע ַ רֹות יִ ְּת ֔ ִ ַה ֶ ּ֣מ ֶלְך ֔טֹוב ִאּגְ ֙
ׁשר ַל ֶּ֗מ ֶלְך ל־א ָס ֩ף ׁש ֵֹ֨מר ַה ַּפ ְר ֵ ּ֜דס ֲא ֶ ֣ הּודה׃ 8וְ ִא ֡ ֶּג ֶרת ֶא ָ ר־א ֖בֹוא ֶאל־יְ ָ ֽ ֲא ֶׁש ָ
חֹומת ּול ַ ֣ ר־ל ַּ֙ביִ ֙ת ְ ירה ֲא ֶׁש ַ ת־ׁש ֲע ֵ ֨רי ַה ִּב ָ ֤ ן־לי ֵע ִ֡צים ֠ ְל ָקרֹות ֶא ַ ׁשר יִ ֶּת ִ ֣ ֲא ֶ ֣
ּטֹובה ָע ָ ֽלי׃ ֹלהי ַה ָ ֥ ד־א ַ ֖ ן־לי ַה ֶּ֔מ ֶלְך ְּכיַ ֱ ר־א ֣בֹוא ֵא ָל֑יו וַ ּיִ ֶּת ִ ֣ ָה ֔ ִעיר וְ ַל ַ ּ֖ביִ ת ֲא ֶׁש ָ
וֹות ֵע ֶ֣בר ַהּנָ ָ֔הר וָ ֶא ְּת ָנ֣ה ָל ֶ֔הם ֵ ֖את ִאּגְ ֣רֹות ַה ֶ ּ֑מ ֶלְך ל־ּפ ֲח ֙ 9ו ָא ֗בֹוא ֶ ֽא ַ ֽ ָֽ
ּופ ָר ִ ֽׁשים׃ פ ּמי ַה ֶּ֔מ ֶלְך ָ ׂ֥ש ֵרי ַ ֖חיִ ל ָ וַ ּיִ ְׁש ַל֤ח ִע ִ ֙
ֹובּיָ ֙ה ָה ֶע ֶ֣בד ָ ֽה ַעּמ ִֹ֔ני וַ ֵּי ַ�֥רע ָל ֶ ֖הם ָר ָע֣ה גְ ד ָֹל֑ה 10וַ ּיִ ְׁש ַ֞מע ַסנְ ַב ַּל֣ט ַהחֹר ִֹ֗ני וְ ֽט ִ
רּוׁש ָל֑םִ טֹובה ִל ְב ֵנ֥י יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ 11וָ ָא ֖בֹוא ֶאל־יְ ָ ר־ּבא ָא ָ ֔דם ְל ַב ֵ ּ֥קׁש ָ ֖ ֲא ֶׁש ָ ֥
ֹלׁשה׃ 12וָ ָא ֣קּום ׀ ֗ ַליְ ָלה ֲאנִ ֮י וַ ֲאנָ ִ ׁ֣שים ׀ ְמ ַע ֮ט ִע ִּמי֒ י־ׁשם יָ ִ ֥מים ְׁש ָ ֽ וָ ֱא ִה ָ ֖
ּוב ֵה ָמ ֙ה ירּוׁש ָל֑םִ ְ ל־ל ִּ֔בי ַל ֲע ׂ֖שֹות ִל ָ ֹלהי נ ֵ ֹ֣תן ֶא ִ א־ה ַ ּ֣ג ְ ד ִּתי ְל ָא ָ ֔דם ָ֗מה ֱא ַ ֙ וְ ל ֹ ִ
ם־ה ְּב ֵה ָ֔מה ֲא ֶ ׁ֥שר ֲא ִנ֖י ר ֵ ֹ֥כב ָ ּֽבּה׃ 13וָ ֵא ְצ ָ֨אה ְב ַ ֽׁש ַער־ ֵ ֣אין ִע ִּ֔מי ִ ּ֚כי ִא ַ
מת ל־ׁש ַער ָה ַא ְׁש ֑ ֹּפת וָ ֱא ִ֨הי ׂש ֵֹ֜בר ְּבחֹו ֤ ֹ ל־ּפנֵ ֙י ֵע֣ין ַה ַּת ִּ֔נין וְ ֶא ַ ֖ ַה ֜ ַּגיא ֗ ַליְ ָלה וְ ֶא ְ
יה ֻא ְּכ ֥לּו ָב ֵ ֽאׁש׃ ּוׁש ָע ֶ ֖ר ָ רּוצים) ְ (ק׳ הם ׀ ְּפ ִ֔ ֵ֣ רּוׁש ַ ֙ל ִ ֙ם ֲא ֶׁשר־המפרוצים יְ ָ
ין־מ ֥קֹום ַל ְּב ֵה ָ ֖מה ל־ּב ֵר ַ ֖כת ַה ֶ ּ֑מ ֶלְך וְ ֵא ָ ל־ׁש ַער ָה ֔ ַעיִ ן וְ ֶא ְ 14וָ ֶ ֽא ֱעב ֹ֙ר ֶא ַ ֣
חֹומה וָ ָא ׁ֗שּוב ַל ֲע ֥בֹר ַּת ְח ָ ּֽתי׃ 15וָ ֱא ִ֨הי ע ֶֹל֤ה ַבּנַ֙ ַחל֙ ֔ ַליְ ָלה וָ ֱא ִ ֥הי ׂש ֵ ֹ֖בר ַּב ָ ֑
ּומה עּו ָ ֣אנָ ה ָה ֔ ַל ְכ ִּתי ָ ֖ וָ ָא ֛בֹוא ְּב ַ ׁ֥ש ַער ַה ַּג֖יְ א וָ ָא ֽׁשּוב׃ 16וְ ַה ְּסגָ ִ֗נים ֤ל ֹא יָ ְד ֙
אכה ּול ֶת ֙ר ע ֵ ֹׂ֣שה ַה ְּמ ָל ָ֔ הּודים וְ ַלּכ ֲֹה ִ֜נים וְ ַלח ִ ֹ֣רים וְ ַל ְּסגָ ִ֗נים ְ יֶ֙ ֲא ִנ֣י ע ֶ ֹׂ֑שה וְ ַלּיְ ִ ֨
ׁשר ֲא ַנ ְ֣חנּו אֹומר ֲא ֵל ֶ֗הם ַא ֶ ּ֤תם ר ִֹא ֙ים ָה ָר ָע ֙ה ֲא ֶ ֣ ד־ּכן ֥ל ֹא ִה ַּג ְֽד ִּתי׃ 17וָ ַ ֣ ַע ֵ ֖
ת־חֹומת ַ֣ יה נִ ְּצ ֣תּו ָב ֵ ֑אׁש ְל ֗כּו וְ נִ ְבנֶ ֙ה ֶא ּוׁש ָע ֶ ֖ר ָ
רּוׁש ַ ֙ל ִ ֙ם ֲח ֵר ָ֔בה ְ ָ֔בּה ֲא ֶ ׁ֤שר יְ ָ
ֹלהי ֲא ֶׁשר־ ת־י֣ד ֱא ַ֗ רּוׁש ֔ ַל ִם וְ לֹא־נִ ְה ֶי֥ה ֖עֹוד ֶח ְר ָ ּֽפה׃ 18וָ ַא ֨ ִּגיד ָל ֶ֜הם ֶא ַ יְ ָ
ּוב ִ֔נינּו רּו נָ ֣קּום ָ אמ ֙ ר־לי וַ ּֽי ֹ ְ ׁשר ָ ֽא ַמ ִ ֑ ף־ּד ְב ֵ ֥רי ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ֲא ֶ ֣ טֹובה ָע ֔ ַלי וְ ַא ִ יא ָ ֣ ִה ֙
ּטֹובה׃ פ יהם ַל ָ ֽ וַ יְ ַחּזְ ֥קּו יְ ֵד ֶ ֖
ּמֹוני וְ גֶ֙ ֶׁש ֙ם ָ ֽה ַע ְר ִ֔בי חר ִֹ֜ני וְ ט ִֹב ָּי֣ה ׀ ָה ֶע ֶ֣בד ָ ֽה ַע ִ֗ 19וַ ּיִ ְׁש ַמ ֩ע ַסנְ ַב ֨ ַּלט ַה ֹ
ׁשר ַא ֶ ּ֣תם ע ִֹׂ֔שים ה־ה ָּד ָ ֤בר ַהּזֶ ֙ה ֲא ֶ ֣ אמ ֗רּו ָ ֽמ ַ ּיִבז֖ ּו ָע ֵל֑ינּו וַ ּי ֹ ְ וַ ּיַ ְל ִ ֣עגּו ֔ ָלנּו וַ ְ
ֹלהי
אֹומר ָל ֶה ֙ם ֱא ֵ ֣ אֹותם ָּד ָ֗בר וָ ַ ֤ ָ֜ ַה ַ ֥על ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ַא ֶ ּ֥תם מ ְֹר ִ ֽדים׃ 20וָ ָא ִׁ֨שיב
ין־ח ֶלק ּוב ִנ֑ינּו וְ ָל ֶ֗כם ֵ ֽא ֵ ֧ יח ֔ ָלנּו וַ ֲא ַנ ְ֥חנּו ֲע ָב ָ ֖דיו נָ ֣קּום ָ ַה ָּׁש ַ֔מיִ ם ֚הּוא יַ ְצ ִ ֣ל ַ ֽ
ירּוׁש ָֽל ִם׃
ּוצ �ד ָ ָ֛קה וְ זִ ָּכ ֖רֹון ִּב ָ ְ
34 Chapter 4
אמר ת־ּד ִ ֔ויד ִל ְמנ֖ ֹות ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ 2וַ ּ֨י ֹ ֶ מד ָׂש ָ ֖טן ַעל־יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ ּיָ֙ ֶס ֙ת ֶא ָ 1וַ ַּי ֲֽע ֥ ֹ
רּו ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל ִמ ְּב ֵ ֥אר ֶ ׁ֖ש ַבע ל־ׂש ֵ ֣רי ָה ֔ ָעם ְל ֗כּו ִס ְפ ֙ ל־יֹוא ֙ב וְ ֶא ָ ָ ָּדִו֤יד ֶא
הוה יֹוס ֩ף יְ ָ ֨ יֹואב ֵ אמר ָ֗ ת־מ ְס ָּפ ָ ֽרם׃ 3וַ ּ֣י ֹ ֶ ד־ּדן וְ ָה ִ ֣ביאּו ֵא ֔ ַלי וְ ֵא ְד ָ ֖עה ֶא ִ וְ ַע ָ ֑
ל־ע ּ֤מֹו ׀ ָּכ ֵה ֙ם ֵמ ָ ֣אה ְפ ָע ִ֔מים ֲהל ֹ ֙א ֲאד ִֹנ֣י ַה ֶּ֔מ ֶלְך ֻּכ ָ ּ֥לם ַלאד ִֹנ֖י ַל ֲע ָב ִ ֑דים ַע ַ
ר־ה ֶ ּ֖מ ֶלְך ּ 4וד ַב ְַ את ֲאד ִֹ֔ני ָל ָּ֛מה יִ ְה ֶי֥ה ְל ַא ְׁש ָ ֖מה ְליִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ ָל ָּ֣מה ַיְב ֵ ּ֥קׁש ז ֹ ֙
רּוׁש ָֽל ִם׃ 5וַ ּיִ ֵ ּ֥תן יֹואב וַ ּיִ ְת ַה ֵּל ְ֙ך ְּב ָכל־יִ ְׂש ָר ֵ֔אל וַ ּ֖יָב ֹא יְ ָ ל־יֹואב וַ ּיֵ ֵצ֣א ָ֗ ָ֑ ָח ַז֣ק ַע
יםל־ּדִו֑יד וַ יְ ִ ֣הי ָ ֽכל־יִ ְׂש ָר ֵ֡אל ֶ ֣א ֶלף ֲא ָל ִפ ֩ ד־ה ָ ֖עם ֶא ָ ת־מ ְס ַ ּ֥פר ִמ ְפ ַק ָ יֹואב ֶא ִ ָ֛
יהּודה ַא ְר ַּב ֩ע ֵמ ֨אֹות וְ ִׁש ְב ִ ֥עים ֶ ֛א ֶלף ִ ֖איׁש יׁש ׁ֣ש ֹ ֵ ֽלף ֶ֔ח ֶרב ִ ֽו ָ ֕ ּומ ָ֨אה ֶ ֤א ֶלף ִא ֙ ֵ
ר־ה ֶ ּ֖מ ֶלְך ֶאת־ תֹוכ֑ם ִ ּֽכי־נִ ְת ַ ֥עב ְּד ַב ַ ּובנְ יָ ִ֔מן ֥ל ֹא �פ ַ ָ֖קד ְּב ָ ׁ֥ש ֹ ֵ ֽלף ָ ֽח ֶרב׃ 6וְ ֵלוִ ֙י ִ
ל־ה ָּד ָ ֖בר ַה ֶּז֑ה וַ ַּיְ֖ך ֶאת־יִ ְׂש ָר ֵ ֽאל׃ פ ֹלהים ַע ַ יֹואב׃ 7וַ ּיֵ֙ ַר ֙ע ְּב ֵע ֵינ֣י ָה ֱא ִ֔ ָֽ
ת־ה ָּד ָ ֣בר יתי ֶא ַ אד ֲא ֶ ׁ֥שר ָע ִ ׂ֖ש ִ אתי ְמ ֔ ֹ ֹלהים ָח ָ ֣ט ִ ֽ ל־ה ֱא ִ֔אמר ָּדוִ ֙יד ֶא ָ ֣ 8וַ ּ֤י ֹ ֶ
אד׃ פ ת־עו֣ ֹון ַע ְב ְּד ָ֔ך ִ ּ֥כי נִ ְס ַּכ ְ֖ל ִּתי ְמ ֽ ֹ ַה ֶּז֑ה וְ ַע ָּ֗תה ַ ֽה ֲע ֶבר־נָ ֙א ֶא ֲ
ל־ּד ִ ֜ויד 10לְך֩ וְ ִד ַּב ְר ָּ֨ת ֶא ָ ֵ מר׃ ל־ּגד ח ֵֹז֥ה ָדִ ֖ויד ֵלא ֽ ֹ 9וַ יְ ַד ֵ ּ֤בר יְ הוָ ֙ה ֶא ֔ ָ
ר־לָך֛ ַא ַ ֥חת ֵמ ֵ ֖הּנָ ה הוה ָׁש ֕לֹוׁש ֲא ִנ֖י נ ֶ ֹ֣טה ָע ֶל֑יָך ְּב ַח ְ מר ּ֚כֹה ָא ַ ֣מר יְ ָ ֔ ֵלא ֗ ֹ
הו֖ה ַק ֶּבל־ ה־א ַ ֥מר יְ ָ אמר ֛לֹו ּֽכֹ ָ ל־ּדִו֑יד וַ ּ֥י ֹ ֶ ה־ּלְך׃ 11וַ ָּי֥בֹא ָג֖ד ֶא ָ וְ ֶ ֽא ֱע ֶׂש ָ ֽ
יָךי־צ ֶר ֮ ֹלׁשה ֳח ָד ִׁ֜שים נִ ְס ֶ ּ֥פה ִמ ְּפנֵ ָ ם־ׁש ָ֨ ם־ׁש ֨לֹוׁש ָׁש ִ֜נים ָר ֗ ָעב וְ ִא ְ 12א ָ ִ ָ ֽלְך׃
הו֤ה וְ ֶ ֙ד ֶב ֙ר ָּב ָ֔א ֶרץ ם־ׁש ֹ֣ל ֶׁשת ָי ִ֠מים ֶ ֣ח ֶרב יְ ָ ת וְ ִא ְ אֹויְבָ֣ך ׀ ְל ַמ ֶּׂשגֶ ֒ ֶ וְ ֶ ֣ח ֶרב
ה־א ִ ׁ֥שיב ֶאת־ הוה ַמ ְׁש ִ ֖חית ְּב ָכל־ּגְ ֣בּול יִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וְ ַע ָ ּ֣תה ְר ֵ֔אה ָ ֽמ ָ ּומ ְל ַ ֣אְך יְ ָ ֔ ַ
ׁש ְֹל ִ ֖חי ָּד ָ ֽבר׃ פ
י־ר ִ ּ֤בים הוה ִ ּֽכ ַ ה־ּנ֣א ְביַ ד־יְ ָ ֗ אד ֶא ְּפ ָל ָ ר־לי ְמ ֑ ֹ ל־ּג֖ד ַצ ִ ֣ אמר ָּדִו֛יד ֶא ָ 13וַ ּ֧י ֹ ֶ
הו֛ה ֶ ּ֖ד ֶבר ְּביִ ְׂש ָר ֵ ֑אל וַ ּיִ ּפֹל֙ ל־א ֽ ֹּפל׃ 14וַ ּיִ ֵ ּ֧תן יְ ָ ד־א ָ ֖דם ַא ֶ ּוביַ ָ אד ְ ַר ֲח ָמ ֙יו ְמ ֔ ֹ
ירּוׁש ַל ֮םִֹלהים ׀ ַמ ְל ָ ֥אְך ׀ ִ ֽל ָ ִמּיִ ְׂש ָר ֵ֔אל ִׁש ְב ִ ֥עים ֶ ֖א ֶלף ִ ֽאיׁש׃ 15וַ ּיִ ְׁש ַל ֩ח ָה ֱא ִ֨
אמר ַל ַּמ ְל ָ ֤אְך ל־ה ָר ֔ ָעה וַ ּ֨י ֹ ֶ ּוכ ַה ְׁש ִ֗חית ָר ָ ֤אה יְ הוָ ֙ה וַ ּיִ ָּנ ֶ֣חם ַע ֽ ָ ּה ְ ית ֒ ְל ַה ְׁש ִח ָ
ּומ ְל ַ ֤אְך יְ הוָ ֙ה ע ֵֹ֔מד ִעם־ ֹּ֖ג ֶרן ָא ְר ָנ�֥ן ַה ַּמ ְׁש ִח ֙ית ַ ֔רב ַע ָ ּ֖תה ֶ ֣ה ֶרף יָ ֶ ֑דָך ַ
ת־מ ְל ַ ֤אְך יְ הוָ ֙ה ת־ע ָ֗יניו וַ ַּ֞י ְרא ֶא ַ 16וַ ּיִ ָּׂ֨שא ָד ִ ֜ויד ֶא ֵ יְבּוסי׃ ס ַה ִ ֽ
רּוׁש ָל֑םִ טּוי֖ה ַעל־יְ ָ לּופ ֙ה ְּביָ ֔דֹו נְ ָ ע ֵֹ֗מד ֵּב֤ין ָה ָ֙א ֶר ֙ץ ֵּוב֣ין ַה ָּׁש ַ֔מיִ ם וְ ַח ְר ּ֤בֹו ְׁש ָ
אמר ָּדִו֣יד ֶ ֽאל־ יהם׃ 17וַ ּ֣י ֹ ֶ ל־ּפנֵ ֶ ֽ
וַ ּיִ ֨ ֹּפל ָּדִ ֧ויד וְ ַהּזְ ֵק ִנ֛ים ְמ ֻכ ִ ּ֥סים ַּב ַּׂש ִ ּ֖קים ַע ְ
Late Biblical Hebrew 35
אתי וְ ָה ֵ ֣ר ַער־ח ָ֙ט ִ ֙ י־הּוא ֲא ֶׁש ָ ֹלהים ֲהל ֹ ֩א ֲא ִ֨ני ָא ַ֜מ ְר ִּתי ִל ְמנ֣ ֹות ָּב ֗ ָעם וַ ֲאנִ ֤ ָה ֱא ִ֡
ּוב ֵב֣ית ֹלהי ְּת ִ֨הי ָנ֤א ָ �י ְֽד ָ֙ך ִ ּ֚בי ְ הו֣ה ֱא ַ֗ ֹותי וְ ֵ ֥א ֶּלה ַה ּ֖צ ֹאן ֶ ֣מה ָע ׂ֑שּו יְ ָ ֲה ֵר ֔ע ִ
ל־ּג֖דהו֛ה ָא ַ ֥מר ֶא ָ ּ 18ומ ְל ַ ֧אְך יְ ָ
ַ ָא ִ֔בי ּוֽ ְב ַע ְּמָך֖ ֥ל ֹא ְל ַמּגֵ ָ ֽפה׃ ס
יהוה ְּב ֹ֖ג ֶרן ָא ְר ָנ֥ן ַה ֻיְב ִ ֽסי׃ מר ְל ָדִו֑יד ִ ּ֣כי ׀ יַ ֲע ֶל֣ה ָד ִ ֗ויד ְל �ה ִ ָ֤קים ִמזְ ֵּ֙ב ַ ֙ח ַל ָ ֔ ֵלא ֣ ֹ
הוה׃ 20וַ ָּי ָׁ֣שב ָא ְר ָ֗נן וַ ּיַ ְר ֙א ר־ּגד ֲא ֶ ׁ֥שר ִּד ֶ ּ֖בר ְּב ֵ ׁ֥שם יְ ָ ֽ 19וַ ַּי ַ֤על ָּדוִ ֙יד ִּב ְד ַב ֔ ָ
ת־ה ַּמ ְל ָ֔אְך וְ ַא ְר ַ ּ֧ב ַעת ָּב ָנ֛יו ִע ּ֖מֹו ִ ֽמ ְת ַח ְּב ִ ֑אים וְ ָא ְר ָנ֖ן ָ ּ֥דׁש ִח ִ ּֽטים׃ 21וַ ּ֥יָב ֹא ֶא ַ
ן־ה ּ֔ג ֹ ֶרן וַ ּיִ ְׁש ַ ּ֧תחּו
ת־ּד ִ ֔ויד וַ ּיֵ ֵצ ֙א ִמ ַ ד־א ְר ָנ�֑ן וַ ֵּיַּב֤ט ָא ְרנָ ֙ן וַ ַּי ְ�֣רא ֶא ָ ָדִ ֖ויד ַע ָ
ה־ּל֙י ְמ ֣קֹום ַה ּ֔ג ֹ ֶרן ל־א ְר ָ֗נן ְּתנָ ִ אמר ָּד ִ ֜ויד ֶא ָ ְל ָדִו֛יד ַא ַ ּ֖פיִ ם ָ ֽא ְר ָצה׃ 22וַ ּ֨י ֹ ֶ
יהו֑ה ְּב ֶכ ֶ֤סף ָמ ֵל ֙א ְּת ֵנ֣הּו ֔ ִלי וְ ֵת ָע ַ ֥צר ַה ַּמּגֵ ָ ֖פה ֵמ ַ ֥על ה־ּבֹו ִמזְ ֵ ּ֖ב ַח ַל ָ וְ ֶא ְבנֶ ֥
ח־לְך וְ ַי ַ֛עׂש ֲאד ִֹנ֥י ַה ֶ ּ֖מ ֶלְך ַה ּ֣טֹוב ל־ּדוִ ֙יד ַ ֽק ֔ ָ אמר ָא ְר ָ ֤נ ן ֶא ָ ָה ָ ֽעם׃ 23וַ ּ֨י ֹ ֶ
ּמֹור ִּג֧ים ָל ֵע ִ ֛צים וְ ַה ִח ִ ּ֥טים ַל ִּמנְ ָ ֖חה ְּב ֵע ָינ֑יו ְר ֵא ֩ה נָ ַ֨ת ִּתי ַה ָּב ָ ֜קר ָ ֽלע ֹ֗לֹות וְ ַה ִ
י־ק ֹ֥נה ֶא ְק ֶנ֖ה ְּב ֶכ ֶ֣סף אמר ַה ֶ ּ֤מ ֶלְך ָּדוִ ֙יד ְל ָא ְר ָ֔נן ֕ל ֹא ִ ּֽכ ָ ַה ּ֥כֹל נָ ָ ֽת ִּתי׃ 24וַ ּ֨י ֹ ֶ
עֹול֖ה ִח ָּנֽם׃ 25וַ ּיִ ֵ ּ֥תן ָּדִו֛יד יהוה וְ ַה ֲע ֥לֹות ָ ר־ל ָ֙ך ַל ָ ֔ א־א ָ ּׂ֤שא ֲא ֶׁש ְ ָמ ֵל֑א ֠ ִּכי ל ֹ ֶ
�ְקל ֵ ׁ֥שׁש ֵמ ֽאֹות׃ 26וַ ֶּיִבן֩ ָׁ֨שם ָּדִו֤יד ִמזְ ֵּ֙ב ַ ֙ח ְל ָא ְר ָנ֖ן ַּב ָּמ ֑קֹום ִׁש ְק ֵל֣י זָ ָ֔הב ִמׁש ָ ֖
ן־ה ָּׁש ַ֔מיִ םהוה וַ ַּי ֲֽע ֵנ֤הּו ָב ֵא ׁ֙ש ִמ ַ ּוׁש ָל ִ ֑מים וַ ּיִ ְק ָר ֙א ֶאל־יְ ָ ֔ יהוה וַ ַּי ַ֥על ע ֹ֖לֹות ְ ַל ָ ֔
ַ ֖על ִמזְ ַ ּ֥בח ָהע ָ ֹֽלה׃ פ
ּ 28ב ֵע֣ת ַה ִ֔היא ָ אמר יְ הוָ ֙ה ַל ַּמ ְל ָ֔אְך וַ ָּי ֶׁ֥שב ַח ְר ּ֖בֹו ֶאל־נְ ָד ָנּֽה׃ 27וַ ּ֤י ֹ ֶ
ּ 29ומ ְׁש ַּכ֣ן
ִ יְבּוסי וַ ּיִ זְ ַ ּ֖בח ָ ֽׁשם׃הוה ְּב ֹ֖ג ֶרן ָא ְר ָנ֣ן ַה ִ ֑ י־ע ָנ֣הּו יְ ָ ֔ ִּב ְר ֤אֹות ָּדוִ ֙יד ִּכ ָ
עֹול֖ה ָּב ֵע֣ת ַה ִ ֑היא ַּב ָּב ָ ֖מה ּומזְ ַ ּ֥בח ָה ָ ר־ע ָׂ֨שה מ ֶ ֹׁ֧שה ַב ִּמ ְד ָ ּ֛בר ִ ְ֠יהוָ ה ֲא ֶׁש ָ
ֹלהים ִ ּ֣כי נִ ְב ֔ ַעת ִמ ְּפ ֵ֕ני ְּבגִ ְב ֽעֹון׃ 30וְ לֹא־יָ ֥כֹל ָּדִו֛יד ָל ֶל ֶ֥כת ְל ָפ ָנ֖יו ִל ְד ֣ר ֹׁש ֱא ִ ֑
הוה׃ ס ֶ ֖ח ֶרב ַמ ְל ַ ֥אְך יְ ָ ֽ
Chapter 5
Epigraphic Hebrew
] אבי[ו.8
אמר .1
אמריו א .2
֯אדני.מר ל .3
. את.הש ֯לם
֯ .4
לי.ברכתך .5
Authors’ note: All editorial and diacritical symbols used in these readings follow stan-
dard epigraphic practice (see Aḥituv 2008: 14–15).
36
Epigraphic Hebrew 37
הוה תמן .6
יב.ולאשרתה .7
רך וישמרך .8
אדנ.ויהי עם .9
?י [עד עלם .10
מ. התשעת.בשת .1
לאדנע.יצת .2
. ין. נבל.ם .3
| .ישן .4
.2הגרזן .אש .אל .רעו .ובעוד .שלש .אמת .לה[נקב נשמ]ע .קל.
אש .ק
.3ר]א .אל .רעו .כי הית .זדה .בצר .מימן[ ].ומש[מא]ל .ובים .ה
.4נקבה .הכו .החצבם .אש .לקרת .רעו .גרזן .על [ג]רזן .וילכו
.5המים .מן .המוצא .אל .הברכה .במאתי[ם .ו] אלף .אמה .ומ[א
.6ת .אמה היה .גבה .הצר .על .ראש .החצב[ם
Obverse
עבדך .הושעיהו .שלח .ל .1
לאדני יאו̇ ש .ישמע.הגד ̇
̇ .2
י̇ הו̇ ה ̇א ̇ת אדני שמעת .שלם .3
טב[ ].ועת .הפקח ושמעת ̇ .4
נא את ̇אז̇ ן̇ [ ].עבדך .לספר .אשר. .5
שלחתה̇ .אל עבדך .אמש .כי .לב .6
עבדך ̇דוה .מאז .שלחך .אל עבד .7
ך[ ].וכיאמר .אדני .לא ידעתה. .8
קרא .ספר חיהוה .אם .נסה .א .9
Epigraphic Hebrew 41
Obverse
ישמע .יהו[ה את אדנ]י עת כים. .1
שמעת טב .ועת ככל אשר שלח אדני .2
כן .עשה עבדך כתבתי על הדלת ככל. .3
שלח[ת א]לי .וכי שלח א
̇ אשר .4
דני .על דבר בית הרפד אין שם א .5
דם וסמכיהו לקחה .שמעיהו ו .6
יעלהו .העירה ועבדך .איננ .7
י[ ].שלח שמה אתה עו[ד הים] .8
Reverse
.9כי אם .בתסבת הבקר [?
.10וידע כי אל .משאת לכש .נח
.11נו שמרם ככל האתת אשר נתן
42 Chapter 5
Ben Sira
43
)Ben Sira 10:14–31 (On Pride and Honor 44
MS B, corrections,
marginal readings MS B, main text MS A
עבד משכיל חביב כנפש עבד משכיל הורם יעבדוהו עבד משכיל הורם
עבד משכיל חביב כנפש
][. . . 25b
וגבר מ][. . . וג][. . . ועבד[]. . .ס[. . .ל]א יתאונן
][. . .רכך אל תתחכם לעשות חפצך אל תתחכם לעבד חפצך 26a
ואל תתכב[ד ]. . . ואל [].תכ[. . .במו]עד צרכך 26b
טוב עובד ויותר הון טוב עובד ויותר הון 27a
ממתכב[ד ]. . . מ[מת]כבד [ו]חס[ר] מתן 27b
בני בענוה כבד נפשך בני בענוה כבד נפשך 28a
ותן לה טעם כיוצ[א ]. . . ויתן לך ט[עם] כיוצא בהם 28b
Ben Sira
Ms B,
corrections, Ms B,
marginal readings main text Masada
ונוקש איש כושל ינקש בכל איש כשל {ונוקש} ב[כל] 2c
איש כושל ונוקש בכל
איש נוקש ומושל בכל
אפס המראה ואבד תקוה סרב ואבד תקוה 2dאפס המרה ואבוד תקוה
אפס המראה ואבד תקוה
אל תפחד ממות חוקיך אל תפחד ממות חקך 3a
ז[כו]ר כי ראשנים ואחרנים עמך זכר קדמון ואחרון עמך 3b
זה חלק כל בשר מאל זה קץ כל []. . . 4a
ומה תמאס בתורת עלי[ון] [ ]. . .עליו[ן] 4b
Ms B,
corrections, Ms B,
marginal readings main text Masada
י]לד
֯ יקוב[
֯ אב רשע [ ]. . .יקב ילד 7a
כי [בג]לל[ו ]. . . [כי ב]גללו היו בוז 7b
47
Chapter 7
Author’s note :Unless otherwise noted, the following texts and readings are based upon
those found in DJD. Also, with the exception of those explained in n. 7 (on the Cop-
per Scroll), editorial symbols and diacritical symbols follow standard practice among
scholars of the DSS.
1. This scribal paragraphos occurs six times in the second part of the Isaiah scroll.
48
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 49
]ר ֯צו֯ נ֯[ה ו]אל ת[וגה רוחה [ Tob 4:4 ֯ [ 1
במעי֯[ה [ ֯ [ ]וסבול אותכה 2
ז]כ ֯ר[ ] Tob 4:5 vacatוכול ימיכה בני לאלהים הי֯ [ה ֯ 3
[ ]מאמרו֯ vacatאמת הי̇ ֯ה[ עושה כ]ו̇ ל ימי ֯ח[ייכה ] ֯ 4
Tob 4:7
[בדרכ]י֯ שקר Tob 4:6כי בעשות ֯ה[אמת יה]י֯ ה עמך 5
◦[ [
]צ ̇דקות ואל תס[תר [ ]ו֯ ̇כארך ידכה בני היה[ עושה ̇ 6
פניך מן כול]
אם יהיה Tob 4:8
יס[תרו פני אלהי]ם֯ ממ ֯כה לוא ֯
[ע]נ֯ ו̇ אף ֯ 7
לכה בנ[י רוב כרוב היה]
[עוש]ה ממנו ̇צ ֯ד[קו]ת֯ [ vacat] אם יהיה לך מעט ֯ 8
כמעט[ [֯
[ בעש]ו֯ ֯ת ֯ך צדקה֯ Tob 4:9שימה ֯טו֯ ֯בה֯ 9
] [
52 Chapter 7
ארבע[ת] עשר ימי [החתנה] ֯ [ Tob 10:7וכאשר] שלמו להמה 1
֯אשר נ̇ שבע רעואל לעשות לשרה בתו בא [אליו] 2
אשר[ אבי איננו] ֯ ֯טו֯ [ב]י֯ ה ואמור לו שלחני כבר אני יודע 3
ועתה
[מאמין ו]אף אמי איננה מאמנת אשר תראנ̇[י] ̇עוד 4
מבקש
֯
]כה אבי אשר תשלחני֯ ו֯ ̇הלכתי אל אבי כבר [אני אות ֯ 5
א[י]כ ֯כ ̇ה ̇עז֯ ֯בתים Tob 10:8ו̇ יומר רעואל לטוביה בני
֯ ֯ספרתי לך 6
וה[מה] אב[יכ]ה ̇
֯ אשלח מלאכים אל טובי
֯ ̇חך אתי ואני 7
[ ] Tob 10:9ל֯[ ]ל֯[ ] 8
2. Text from Yigael Yadin, The Temple Scroll (3 vols.; Jerusalem: The Israel Explo-
ration Society and the Shrine of the Book, 1983). See also Elisha Qimron, The Temple
Scroll: A Critical Edition with Extensive Reconstructions (Judean Desert Studies; Beer-
sheva: Ben-Gurion University of the Negev / Jerusalem: Israel Exploration Society,
1996).
54 Chapter 7
בו מום פסח או עור או כול מום רע לוא תזבחנו לי 10
בשעריכה
כצבי וכאיל רק הדם לוא תואכלנו הטמא והטהר בכה יחדיו ֯ 11
תואכל
על הארץ תשופכנו כמים וכסיתו בעפר ולוא תחסום שור על 12
דישו
ולוא תחרוש בשור ובחמור יחדיו לוא תזבח שור ושה ועז 13
טהורים
בכול שעריכה קרוב למקדשי דרך שלושת ימים כי אם בתוך 14
מקדשי תזבחנו לעשות אותו עולה או זבח שלמים ואכלתה 15
ושמחתה לפני במקום אשר אבחר לשום שמי עליו וכול 16
הבהמה
הטהורה אשר יש בה מום בשעריכה תואכלנה רחוק 17
ממקדשי
סביב שלושים רס לוא תזבח vacatקרוב למקדשי כי בשר 18
פגול
הוא לוא תואכל בשר שור ושה ועז בתוך עירי אשר אנוכי 19
מקדש
לשום שמי בתוכה אשר לוא יבוא לתוך מקדשי וזבחו שמה 20
וזרקו את דמו על יסוד מזבח העולה ואת חלבו יקטירו 21
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 55
3. These readings are based upon the study of Émile Puech, “La sagesse dans les
béatitudes de Ben Sira: étude du texte de Si 51,13–30 et de Si 14,20–15,10,” in The
Texts and Versions of the Book of Ben Sira: Transmission and Interpretation (ed. Jean-
Sébastien Rey and Jan Joosten; Supplements to the Journal for the Study of Judaism
150; Leiden: Brill, 2011) 297–329.
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 57
27אדם כיא בחסדכה עמדי ואני אמרתי חנו עלי גבורים סבבום
בכל
4
28כלי מלחמותם ויפרו חצים לאין מרפא ולהוב חנית באש
אוכלת עצים
29וכהמון מים רבים שאון קולם נפץ ו֯ זרם להשחית רבים
למזורות יבקעו
30אפעה ושוא בהתרומם גליהם ואני במוס לבי כמים ותחזק
נפשי בבריתך
31והם רשת פרשו לי תלכוד רגלם ופחים טמנו לנפשי נפלו בם
vacatורגלי עמדה במישור
)(last two words in margin
32מקהלם אברכה שמכה vacat
4
.כאש 4. Alternatively,
58 Chapter 7
25החמר מה אני מגבל במים ולמי נחשבתי ומה כוח לי כיא
התיצבתי בגבול רשעה
ותגור נפש אביון עם מהומות רבה והוות ֯ 26ועם חלכאים בגורל
מדהבה עם מצעדי
27בהפתח כל פחי שחת ויפרשו כול מצודות רשעה ומכמרת
חלכאים על פני מים
28בהתעופף כול חצי שחת לאין השב ויורו 5לאין תקוה בנפול
5
קו על משפט וגורל אף
29על נעזבים ומתך חמה על נעלמים וקץ חרון לכול בליעל
וחבלי מות אפפו לאין פלט
30וילכו נחלי בליעל על כול אגפי רום ֯באש אוכלת בכול
שנאביהם להתם כול עץ לח
31ויבש מפלגיהם ותשוט בשביבי להוב עד אפס כול שותיהם
באושי חמר תאוכל
32וברקיע יבשה יסודי הרים לשרפה ושורשי חלמיש לנחלי זפת
ותאוכל עד תהום
33רבה ויבקעו לאבדון נ֯ חלי בליעל ויהמו מחשבי תהום בהמון
גורשי ר פ ש וארץ
34תצרח על ההווה הנ֯ ֯היה בתבל וכול מחשביה יריעו ויתהוללו
כול אשר עליה
[ו]לה כיא ירעם אל בהמון כוחו ויהם זבול 35ויתמוגגו בהווה ֯ג ֯ד ֯
קודשו באמת
36כבודו וצבא השמים יתנו קולם ו֯ יתמוגגו וירעדו אושי ֯עולם
ב
ומלחמת גבורי
37שמים תשוט בתבל ולא תשוב עד כלה ונחרצה לעד ואפס
כמוה vacat
.ויפרו 5. Alternatively,
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 59
6. The transcription we present here is the text from the Cairo Genizah edited by
S. Schechter, Documents of Jewish Sectaries, vol. 1: Fragments of a Zadokite Work
(Cambridge: University Press, 1910). For the Qumran parallels, see Qumran Cave 4.
XIII. The Damascus Document (4Q266–273) (by J. M. Baumgarten on the basis of tran-
scriptions by J. T. Milik; Oxford: Clarendon, 1996). The fragmentary Qumran parallels
present a few orthographic and textual variations. For a composite text with critical ap-
[The Dead Sea Scrolls:מגילות מדבר יהודה׃ החבורים העבריים paratus, see now Qimron,
The Hebrew Writings]. Volume One (Jerusalem: Yad Ben-Zvi, 2010) 1–58.
60 Chapter 7
[ו֯ א]ף על החרשים שלוא שמעו חוק [ומ]שפט וטהרה ולא 2
שמע לוא ֯ [ש]מעו משפטי ישראל ̇כי שלוא ̇ר ̇אה ולוא 3
לטה[ר]ת ̇המקדש vacat ֯ באי֯ ̇מ [י]דע לעשות והמה ̇ ̇ 4
אומר[ים] ֯שהמ שאין בהמ ̇ אנחנ֯ ו֯̇ ]אף על המוצקות [ו ֯ 5
[ט]הרה ואף המוצקות ̇אינ֯ מ ̇מ ֯ב ֯די̇ לות בין הטמא 6
כהמ
וה ֯מ ֯קבל ̇מהמה ̇ המוצקות ֯ ̇ ]טהור כי לחת [ל ̇ 7
[ו]דש כלבימ שהם לחה אחת ואין ֯ל ̇ה ̇בי̇ למחני ̇ה ֯ק ֯ 8
]הבשר עליהם כי המ ̇ק[דש ו ֯ [ע]צ ̇מות ̇ ֯ או֯ כלימ ֯מקצת 9
הק ̇דש ו̇ ̇היא המקו̇ ם֯ היאה םחנה ̇ ֯ ירושלים
̇ 10
היא ̇ראש רושלימ ̇ שבטי̇ [ישראל כי] י̇ ̇ שבחר בו̇ ֯מ ̇כל ֯ 11
̇ם[חנות ישראל . . . 12
The Hebrew of the Dead Sea Scrolls 61
7. Text from Émile Puech in Jean-Michel Poffet, Émile Puech, Daniel Brizemeure,
and N. Lacoudre, Le Rouleau de cuivre de la grotte 3 de Qumrân (3Q15): Expertise –
Restauration – Epigraphie (2 vols.; Studies on the Texts of the Desert of Judah 55;
Leiden: Brill / École biblique et archéologique française de Jérusalem, 2006). This
reading selection also employs several special symbols: ( ), for a correction of an en-
graving error (e.g., in line 4, ) כלר(יindicates that רmiswritten for ]] [[ ;)י, for editors’
corrections of letters missing in the original; and /, for suggested alternative readings.
Chapter 8
Greek Transcriptions
Psalm 30 (Thanksgiving Hymn for Recovery from Sickness)
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
1 μαζμωρ ִמזְ מֹור
σιρ ִׁשיר־
οννεχαθ ָחּנְ ַכת ֲחנֻ ַּכת
αββαιθ ַה ַּביִ ת
λδαυειδ ְל ָדוִ ד
2 ερωμεμεχ רֹומ ְמָך
ִ ֲא
χι ִּכי
δελλιθανη יתנִ י
ָ ִד ִּל
ουλω וְ לֹא־
Author’s Note: These Greek readings, which are based on a reexamination of the Am-
brosiana palimpsest of the Hexapla, employ the following conventions:
* = suggested emendation of the Greek form
( ) = attested Greek form
- = illegible letter.
Further, when the Hexapla differs significantly from the Tiberian, two Hebrew forms
are presented: a vocalized form corresponding to the transcription (Hebrew equivalent)
and the form attested in the MT (Tiberian).
62
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 63
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
σεμεθ ִׂש ַּמ ְח ָּת
οϊεββαϊ א ַֹיְבי
λι ִלי
4 εελιθ ית ָ ֶה ֱע ִל
*μεσσωλ (μεσσω) ?ִמ ְּׁשאֹול ן־ׁשאֹול ְ ִמ
νεφσι נַ ְפ ִׁשי
ϊθανι יתנִ י ַ ִִחּי
μεϊωρδη ?ּיֹור ֵדי
ְ ִמ מיורדי־
ִמּיָ ְר ִדי־
βωρ בֹור
5 ζαμμέρου זַ ְּמרּו
*ασιδαυ (ασιλαυ) ֲח ִס ָידיו
ουωδου וְ הֹודּו
*λζεχρ (αζεχρ) ְלזֵ ֶכר
*κοδσω (κοδεω) ָק ְדׁשֹו
6 χι ִּכי
ρεγε ֶרגַ ע
βααφφω ְּב ַאּפֹו
αϊϊμ ַחּיִ ים
βαρσωνω ִּב ְרצֹונֹו
βααρβ ָּב ֶע ֶרב
ιαλιν יָ ִלין
βεχι ֶּב ִכי
7 ουανι וַ ֲאנִ י
αμαρθι ָא ַמ ְר ִּתי
βσαλουι ְּב ַׁש ְלוִ י
64 Chapter 8
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
βαλ ַּבל־
εμματ ֶא ָּמט ֶאּמֹוט
λωλαμ עֹולם ָ ְל
8 βαρσωναχ ִּב ְרצֹונְ ָך
εεμεδεθ ֶה ֱע ַמ ְד ָּתה
λααραρι ְל ַה ְר ִרי
οζ עֹז
εσθερθα ִה ְס ַּת ְר ָּת
φαναχ ָפנֶ יָך
αϊθι יתיִ ִָהי
νεβαλ נִ ְב ָהל
9 ηλαχ ֵא ֶליָך
εκρα ֶא ְק ָרא
ουελ וְ ֶאל־
αδωναϊ ֲאד ֹנָ י
εθανναν ֶא ְת ַחּנָ ן
10 μεββεσε ה־ּב ַצע ֶ ַמ
βδαμὶ ְּב ָד ִמי
βρεδεθι ְּב ִר ְד ִּתי
ελ ֶאל־
σααθ ָׁש ַחת
αϊωδέχχα ָיֹודּך
ֶ ֲה יֹודָך ְ ֲה
άφαρ ָע ָפר
*αϊεγγιδ (αϊεγγιθι) ֲהיַ ּגִ יד
εμεθθαχ ֲא ִמ ֶּתָך
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 65
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
11 σμα ְׁש ַמע־
ουαννηνί וְ ָחּנֵ נִ י
αϊη ֱהיֵ ה
ωζηρ עֹזֵ ר
λι ִלי
12 αφαχθ ָה ַפ ְכ ָּת
λμαωλ ְל ָמחֹול
λι ִלי
φέθεθα ִּפ ַּת ְח ָּת
σεκκι ַׂש ִּקי
ουεθαζερηνι וַ ְּת ַאּזְ ֵרנִ י
σεμα ִׂש ְמ ָחה
13 λαμαν ְל ַמ ַען
ιζαμμερεχ יְ זַ ֶּמ ְרָך
χαβωδ ָכבֹוד
ουλω וְ לֹא
ιαδομ יָ ד ֹם יִ ּד ֹם
ελωαϊ ֹלהיַ ֱא
λωλαμ עֹולם ָ ְל
ωδεχ ָאֹודּך
ֶ
66 Chapter 8
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
1 λαμανασση ַל ְמנַ ֵּצ ַח
*λβνηκορ (αβνηκορ) ִל ְבנֵ י־ק ַֹרח
αλ. ַעל
αλμωθ ַע ְלמֹות ֲע ָלמֹות
σιρ ִׁשיר
2 ελωεὶμ ֹלהים ִ ֱא
λανου ָלנּו
μασε. ַמ ֲח ֶסה
ουοζ וָ עֹז
έζρ ֵעזֶ ר ֶעזְ ָרה
βσαρωθ ְב ָצרֹות
νεμσα. נִ ְמ ָצא
μωδ ְמאֹד
3 αλ. ַעל
χεν. ֵּכן
λω. לֹא
νιρα נִ ָירא
βααμιρ ְּב ָה ִמיר
ααρς ָה ָא ֶרץ ָא ֶרץ
ουβαμωτ ּובמֹוט ְ
αριμ ָה ִרים
βλεβ ְּב ֵלב
ιαμιμ יַּמיםִ
4 ιεεμου יֶ ֱהמּו
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 67
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
ιεμρου יֶ ְח ְמרּו
μημαυ ימיו ָ ֵמ
ιεράσου יִ ְר ֲעׁשּו
αριμ ָה ִרים
βγηουαθω ְּבגֵ וָ תֹו ְּבגַ ֲאוָ תֹו
σελ ֶס ָלה
5 νααρ נָ ָהר
φλαγαυ ְּפ ָלגָ יו
ιεσμου ?יִ ְׂש ְמחּו יְ ַׂש ְּמחּו
ιρ. ִעיר
ελωειμ ֹלהים ִ ֱא
κοδς ק ֶֹדׁש ְקד ֹׁש
μσ‘χνη ִמ ְׁש ְּכנֵ י
ελιων ֶע ְליֹון
6 ελωεὶμ ֹלהים ִ ֱא
βκερβα ְּב ִק ְר ָּבּה
βαλ ַּבל־
*θεμματ? (θεμμου) ?ִּת ַּמט ִּתּמֹוט
ουεζρα וְ ֶעזְ ָרּה יַ ְעזְ ֶר ָה
ελωείμ ֹלהים ִ ֱא
λφνωθ ִל ְפנֹות
βοκρ ּב ֶֹקר
7 αμου ָהמּו
γωιμ גֹויִ ם
μάτου ָמטּו
68 Chapter 8
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
*μαμλαχωθ ַמ ְמ ָלכֹות
(μαλλαχωθ)
ναθαν נָ ַתן
βκωλω ְּבקֹולֹו
θαμωγ ָּתמּוג
αρς ָא ֶרץ
8 σαβαωθ ְצ ָבאֹות
εμμανου ִע ָּמנּו
μισγαβ ִמ ְׂשּגָ ב
λανου ָלנּו
ελωὴ ֹלהי
ֵ ֱא
ιακὼβ יַ ֲעקֹב
σελ ֶס ָלה
9 λχου ְלכּו
εζου ֲחזּו
μαφαλὼθ ִמ ְפ ֲעלֹות
εσερ. ֲא ֶׁשר
σαμ ָׂשם
σιμωθ ?ִׂשימֹות ַׁשּמֹות
βααρς ָּב ָא ֶרץ
10 μισβιθ ַמ ְׁש ִּבית
μαλαμὼθ ִמ ְל ָחמֹות
αδ. ַעד
κασὲ ְק ֵצה
ααρς ָה ָא ֶרץ
κασθ ֶק ֶׁשת
Hebrew in Greek and Latin Transcriptions 69
Hebrew
Verse Secunda Equivalent Tiberian
?ισαββερ ? (ι- - -βηρ) יְ ַׁש ֵּבר
*ουκεσσες (ουκ-σσες) וְ ִק ֵּצץ
ανίθ ֲחנִ ית
αγαλὼθ ֲעגָ לֹות
ισροφ יִ ְׂשר ֹף
βαες ָּב ֵאׁש
11 αρφου ַה ְרּפּו
ουαδου ְּודעּו
χι. ִּכי
ανωχι. ׂנכי ִ ָא
ελωεὶμ. ֹלהים ִ ֱא
αρουμ ָארּום
βααρς ָּב ָא ֶרץ
12 σαβαὼθ ְצ ָבאֹות
εμμανου ִע ָּמנּו
μισγαβ ִמ ְׂשּגָ ב
λανου ָלנּו
- - - -κ- - ֹלהי יַ ֲעקֹב ֵ ֱא
σελ ֶס ָלה
70 Chapter 8
Latin Transcriptions
Gen 14:18–20 (Melchizedek and Abraham)
18 umelchisedech melech salem hosi lehem uaiain uhu cohen lehel helion:
19 uaibarcheu uaiomer baruch abram lehel helion cone samaim uares:
20 ubaruch hel helion eser maggen sarach biadach uaiethen lo maaser
mecchol
הֹוציא ֶל ֶ֣חם וָ ָ ֑י יִ ן וְ ֥הּוא כ ֵ ֹ֖הן ְל ֵ ֥אל ֶע ְליֽ ֹון׃ ֖ ִ י־צ ֶד ֙ק ֶ ֣מ ֶלְך ָׁש ֔ ֵלם ֶ ֙ ּומ ְל ִּכ
ַ 18
אמר ָּב ֤רּוְך ַא ְב ָר ֙ם ְל ֵ ֣אל ֶע ְלי֔ ֹון ק ֵֹנ֖ה ָׁש ַ ֥מיִ ם וָ ָ ֽא ֶרץ׃ ֑ ַ ֹ ַיְב ְר ֵ ֖כהּו וַ ּי
ָ ֽו19
ן־לֹו ַמ ֲע ֵ ׂ֖שר ִמ ּֽכֹל׃ ֥ ר־מ ֵּג�֥ן ָצ ֶ ֖ריָך ְּביָ ֶ ֑דָך וַ ּיִ ֶּת
ִ רּוְך ֵ ֣אל ֶע ְלי֔ ֹון ֲא ֶׁש ֙ ּוב ָ 20
hedalu lachem men aadam eser nesama baaphpho chi bama nesab hu
Samaritan Tradition
Author’s note: Unlike the MT, manuscripts of the Samaritan Pentateuch are not divided
into chapters and verses. Following conventional practice, however, chapter and verse
numbers are added here to align this text with the medieval division of the Tiberian
text. In Samaritan manuscripts, the only mark dividing the text is the קצהqiṣṣa (pl. קצין
qiṣṣin), represented here as :—. In the transcribed version, the qiṣṣa is represented by *.
The Samaritan text presented here is taken from Tal and Florentin 2010, which is a
transcription of MS Shekhem 6.
71
72 Chapter 9
Exodus 14 1
1. The oral reading tradition presented here follows Ben-Ḥayyim 1977. For the di-
vision into verses and chapters, see the author’s note. Qiṣṣin are marked by an asterisk.
74 Chapter 9
1אז ישר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר
כי גוי גאה אשירו ליהוה
רמה בים סוס ורכבו
ויהי לי לישועה 2עזי וזמרתיה
אלהי אבי וארוממנהו זה אלי ואנוהו
Samaritan Tradition 75
Exodus 15
ˤad yā̊bbår ˤammåk šēmå ˤad yā̊bbår ˤam zē qānītå. [17] tibyā̊:mu
wtiṭṭā̊:mu bår nā̊:lā̊tåk mā̊kon alšibtåk fāˀiltå maqdåš šēmå kūnēnu
yēdåk. [18] šēmå yimlåk ūlåm wād.
[27] wyābāˀu īləm wbīləm šittəm ˤā̊šā̊rå īnot mem wšā̊'bīm tā̊mērəm
wyā̊nnu šamma ˤal amməm.
Exodus 20
אחרים על פני 3לא תעשה לך פסל וכל תמונה אשר בשמים ממעל
ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ 4לא תשתחוי להם
ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על בנים
ועל שלישים ועל רביעים לשנאי 5ועשה חסד לאלפים לאהבי
ולשמרי מצותי 6ב לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא כי לא
ינקה יהוה את אשר ישא את שמו לשוא —:
7ג שמור את יום השבת לקדשהו 8ששת ימים תעבד ועשית
כל מלאכתך 9ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה בו כל
מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך בהמתך וגרך אשר בשעריך
10כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת
כל אשר בם וינח ביום השביעי על כן ברך יהוה את יום השבת
ויקדשהו —:
11ד כבד את אביך ואת אמך למען יאריכון ימיך על האדמה אשר
יהוה אלהיך נתן לך 12ה לא תרצח ו לא תנאף ז לא תגנב ח לא
תענה ברעך עד שקר 13ט לא תחמד בית רעך ולא תחמד אשת
רעך שדהו עבדו ואמתו שורו וחמורו וכל אשר לרעך —:
[13א] והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל ארץ הכנעני אשר אתה בא
שמה לרשתה והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד [[13ב]]
וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת [13ג] והיה בעברכם
את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום
בהר גריזים [13ד] י ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא
תניף עליהם ברזל [[13ה]] אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה
אלהיך .והעלית עליו עלות ליהוה אלהיך [[13ו]] וזבחת שלמים
ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך .ההר ההוא בעבר הירדן
אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני הישב בערבה מול הגלגל
אצל אלון מורא מול שכם —:
14וכל העם שמע את הקולות ואת קול השופר וראים את הלפידים
ואת ההר עשן ויראו כל העם וינעו ויעמדו מרחק 15ויאמרו אל
Samaritan Tradition 81
ā̊ˀērəm ˤal fā̊ni. [4] lā̊ tēšši låk afsəl wkal tēmūna ēšår baššā̊məm
mimmiyyal wēšår bā̊rəṣ mit'tēt wēšår bamməm mit'tēt lā̊rəṣ. [5] lā̊
tištā̊bbi lēmma wlā̊ tā̊bbā̊dimma kī ā̊nā̊ki šēmå ēluwwåk il qā̊nå
fūqəd ūn ā̊bot ˤal bā̊nəm ˤal šēlīšā̊ˀəm wal rēbiyyā̊ˀəm alšannāˀi.
[6] wāši ēsəd lā̊lā̊fəm lā̊ˀēbi walšā̊mēri mēṣā̊būti. [7] lā̊ tišša it šam
šēmå ēluwwåk alšu kī lā̊ yēnaqqi šēmå it ēšår yišša it šēmu alšu. *
[12] kēbåd it ā̊bək wit immåk al'mān yā̊rrīkon yā̊mək ˤal ā̊:dā̊må ēšår
šēmå ēluwwåk nā̊tån låk. [13] lā̊ tirṣå lā̊ tēnāˀəf lā̊ tignåb lā̊ tānna
ab'rēk id ašqår. [14] lā̊ tēmmåd bit rēk wlā̊ tēmmåd iššåt rēk šā̊dēˀu
ˤabdu wā̊mā̊tu šūru wēmūru wkal ēšår al'rēk. *
[15] wkal ˤām šāma it aqqūlot wit qol aššūfår wrā̊ˀəm it allabbīdəm
wit ā̊r ˤāšən wyērēˀu kal ˤām wyannāˀu wyā̊mmā̊du mir'rā̊q.
[151] wyā̊ˀūmēru al
82 Chapter 9
משה הן הראנו יהוה אלהינו את כבודו ואת גדלו ואת קולו שמענו
מתוך האש .היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי .ועתה
למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת .אם יספים אנחנו לשמע
את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו .כי מי כל בשר אשר שמע קול
אלהים חיים מדבר מתוך האש כמונו ויחי .קרב אתה ושמע את
כל אשר יאמר יהוה אלהינו ואתה תדבר אלינו את כל אשר ידבר
יהוה אלהינו אליך ושמענו ועשינו .ואל ידבר עמנו האלהים פן נמות
16ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא
האלהים בעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו 17ויעמד
העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים —:
[17א] וידבר יהוה אל משה לאמר שמעתי את קול דברי העם הזה
אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו [17ב] מי יתן והיה לבבם
זה להם ליראה אתי ולשמר את מצותי כל הימים למען ייטב להם
ולבניהם לעולם [17ג] נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי
דברי בפיו ודבר אליהם את כל אשר אצונו [17ד] והיה האיש אשר
לא ישמע אל דבריו אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו [[17ה]]
אך הנביא אשר יזיד לדבר דבר בשמי את אשר לא צויתיו לדבר
ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא [17ו] וכי תאמר
בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה [[ 17ז]] אשר
ידבר הנביא בשם יהוה לא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר
לא דברו יהוה בזידון דברו הנביא לא תגור ממנו [17ח] לך אמר
להם שובו לכם לאהליכם [[17ט]] ואתה פה עמד עמדי ואדברה
אליך את כל המצוה החקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ
אשר אנכי נתן להם לרשתה —:
18וידבר יהוה אל משה לאמר דבר אל בני ישראל אתם ראיתם
כי מן השמים דברתי עמכם 19לא תעשו אתי אלהי כסף ואלהי
זהב לא תעשו לכם 20מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את
עלתיך ואת שלמיך מצאנך ומבקרך במקום אשר אזכרתי את שמי
Samaritan Tradition 83
mūši an arrā̊nu šēmå ēluwwīnu it kā̊būdu wit gådlu wit qūlu šāmānnu
mittok ā̊ˀəš. [152] ayyom azzer rā̊ˀīnu kī yēddabər ēluwwəm at ā̊dåm
wī. [153] wātta lēmå nēmot kī tā̊ˀūkēlā̊nu ā̊ˀəš aggā̊dalla azzēˀot.
[154] am yūsīfəm ā̊nā̊nnu lišma it qol šēmå ēluwwīnu ūd wmatnu.
[155] kī mī kal bā̊šår ēšår šāma qol ēluwwəm ˤayyəm amdabbər mit-
tok ā̊ˀəš kā̊mūnu wyī. [156] qēråb åttå wšēma it kal ēšår yā̊ˀūmər šēmå
ēluwwīnu wåttå tēdabbər īlīnu it kal ēšår yēdabbər šēmå ēluwwīnu
īlək wšāmānnu waššīnu. [16] wal yēdabbər immā̊nu ā̊ˀēluwwəm
fan nēmot. [17] wyā̊ˀūmər mūši al ˤām al tīrāˀu kī albēbor nassot
itkimma bā ā̊ˀēluwwəm wbēbor tēyyi yā̊rā̊ttu ˤal fā̊nīkimma albilti
tēṭṭā̊ˀu. [18] wyā̊mmåd ˤām mir'rā̊q wmūši nā̊gåš al ˤārfəl ēšår šamma
ā̊ˀēluwwəm. *
[181] wyēdabbər šēmå al mūši līmor šāmātti it qol dēbā̊ri ˤām azze ēšår
dabbēru īlək īṭību kal ēšår dabbēru. [182] mī yittən wēyya lēbā̊bimma
zē lēmma alyā̊'rā̊ itti wlišmår it mēṣā̊būti kal ayyā̊məm al'mān yīṭåb
lēmma walbā̊nīyyimma lūlåm. [183] nēbi ā̊qəm lēmma miqqērəb
ˤāyyimma kā̊mok wnā̊tåtti dēbā̊ri bā̊fiyyu wdabbər īlīyimma it kal
ēšår ēṣā̊binnu. [184] wēyya ā̊'ˀīš ēšår lā̊ yišma al dēbā̊ro ēšår yēdabbər
afšēmi ā̊nā̊ki idråš miyyimmu ak annēbi ēšår yazzəd aldabbər dēbår
afšēmi it ēšår lā ṣā̊bītiyyu aldabbər wēšår yēdabbər afšam ēluwwəm
ā̊ˀērəm wmat annēbi ā̊'ˀū. [185] wkī tā̊ˀūmər ablēbā̊båk ik nūda it
addēbār ēšår lā̊ dabbēru šēmå ēšår yēdabbər annēbi afšam šēmå lā̊
yēyyi addēbår wlā̊ yā̊'bū ū addēbår ēšår lā̊ dabbēru šēmå afzīdon
dabbēru annēbi lā̊ tēgor mimminnu. [186] lik ēmår lēmma šūbu
lā̊kimma lā̊ˀūlīkimma wåttå fā ēmåd immā̊di wēdabbēra īlək it kal
ammēṣā̊ba ā̊qqəm wammašfā̊ṭəm ēšår tēlammēdimma wāšu bā̊rəṣ
ēšår ā̊nā̊ki nā̊tən lēmma alrišta. *
šamma ā̊'bū īlək wbarriktək. [22] wam mazba ā̊bā̊nəm tēšši lī lā̊ tibni
ūtīyyinna gizzət kī årbåk īniftå ˤālo wtāllēlēˀu lā̊ tā̊:la bā̊mālot ˤal
maz'bī ēšår lā̊ tiggā̊li irbā̊tåk īlo. *
Numbers 23
18וישא משלו ויאמר קום בלק ושמעה האזינה עדי בנו צפור
19לא איש אל ויכזב ובן אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשה
דבר ולא יקימנה 20הן לברך לקחתי אברך ולא אשיבנה 21לא
אביט עון ביעקב ולא ראה עמל בישראל יהוה אלהיו עמו ותרועת
מלך בו 22אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו 23כי לא נחש
ביעקב ולא קסם בישראל כעת יאמר ליעקב ולישראל מה פעל
אל 24הן עם כלביה יקום וכאריה יתנשא לא ישכב עד יאכל טרף
ודם חללים ישתה —:
25ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו וגם ברוך לא תברכנו
26ויען בלעם ויאמר אל בלק הלוא דברתי אליך לאמר כל הדבר
אשר ידבר האלהים אתו אעשה 27ויאמר בלק אל בלעם לך נא
אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם
28ויקח בלק את בלעם ראש הפעור הנשקף על פני הישמון
29ויאמר בלעם אל בלק בנה לי בזה שבעה מזבחות והכן לי בזה
שבעה פרים ושבעה אילים 30ויעש בלק כאשר דבר בלעם ויעל
פר ואיל על המזבח
1וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם
בפעם לקראת הנחשים וישת אל המדבר פניו 2וישא בלעם את
עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים —:
3וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בעור ונאם הגבר שתם העין
» « 4אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עין 5מה טבו אהליך
יעקב ומשכנתיך ישראל 6כנחלים נטוים כגנות עלי נהר כאהלים
נטה יהוה כארזים עלי מים 7יזל מים מדליו וזרעו במים רבים
וירום מגוג מלכו ותתנשא מלכותו 8אל נחהו ממצרים כתועפת
ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ 9כרע שכב
Samaritan Tradition 87
[18] wyišša mā̊šā̊lu wyā̊ˀūmər qom bā̊låq wšē'mā ā̊:zīna ˤādi bēnu
ṣibbor. [19] lā̊ īš el wyēkazzəb wban ā̊dåm wyit'nām ā̊'ˀū ā̊mår
wlā̊ yēšši dabbər wlā̊ yīqīminna. [20] an albarrək lēqātti ēbarrək
wlā̊ īšībinna. [21] lā̊ åbbəṭ ūn abyā̊:qob wlā̊ rā̊ˀi ˤā̊mål abyišrā̊ˀəl
šēmå ēluwwiyyu immu wtirruwwåt mā̊lək bū. [22] il mūṣīyyimma
mimmiṣrəm kā̊tuwwēfot rā̊m lū. [23] kī lā̊ nāˀəš abyā̊:qob wlā̊
qåssåm abyišrā̊ˀəl kā̊ˀət iyyā̊mər alyā̊:qob walyišrā̊ˀəl mā̊ fāˀəl el.
[24] an ˤam kallibyå yēqom wkā̊ryå yitnašša lā̊ yiškåb ˤad yā̊ˀūkəl
ṭā̊rəf wdåm ēlā̊ləm yišti. *
[25] wyā̊ˀūmər bā̊låq al bā̊'lām gam qåb lā̊ tiqqā̊binnu wgam bir-
rok lā̊ tēbarrēkinnu. [26] wyān bā̊'lām wyā̊ˀūmər al bā̊låq ā̊'lū dab-
birti īlək līmor kal addēbår ēšår yēdabbər ā̊ˀēluwwəm ūtu ēšši. [27]
wyā̊ˀūmər bā̊låq al bā̊'lām lik nā iq'qāk al mā̊qom ā̊ˀər ūli yīšår bīni
ā̊ˀēluwwəm wqā̊bittu lī miššamma. [28] wyiqqa bā̊låq it bā̊'lām rēˀoš
af'fūr annišqåf ˤal fā̊ni ayyā̊šīmon. [29] wyā̊ˀūmər bā̊'lām al bā̊låq
bēni lī afze šā̊'bā mazbāˀot wīkən lī afze šā̊'bā farrəm wšā̊'bā īləm.
[30] wyāš bā̊låq kā̊ˀēšår dabbər bā̊'lām wyālli får wīl ˤal ammazba.
Numbers 24
[1] wyēre bā̊'lām kī ṭob bīni šēmå albarrək it yišrā̊ˀəl wlā̊ ā̊lək kā̊'fām
bā̊'fām alqē'rā̊t annāˀēšəm wyiššåt al ammadbår fā̊no. [2] wyišša
bā̊'lām it īno wyēre it yišrā̊ˀəl šēkən alšā̊bā̊ṭo wtā̊ˀi ˤālo rū ēluwwəm. *
[3] wyišša mā̊šā̊lu wyā̊ˀūmər nā̊m bā̊'lām bēnu būr wnā̊m aggā̊bår
šā̊tåm ā̊'ˀīn. [4] ēšår mā̊zzi šiddi yā̊zzi nēfəl wgā̊lo īn. [5] mā̊ ṭā̊bu
ā̊ˀūlək yā̊:qob wmaškā̊nūtək yišrā̊ˀəl. [6] kā̊nēlləm nā̊ṭuwwi kā̊gannot
ˤāli nā̊r kā̊ˀūləm nā̊ṭå šēmå kā̊rēzəm ˀāli mem. [7] yizzål mem mid-
dalyo wzērāˀu bā̊məm råbbəm wyērom mā̊gog malku wtitnašša
mā̊lā̊kūtu. [8] il nā̊ˀēˀu mimmiṣrəm kā̊tuwwēfot rā̊m lū yā̊ˀūkəl
guwwəm ṣårro wā̊ṣā̊mūtīyyimma yēgarrəm wiṣṣo yēmāˀəṣ. [9] kā̊rå
šēkəb
88 Chapter 9
[15] wyišša mā̊šā̊lu wyā̊ˀūmər nā̊m bā̊'lām bēnu būr wnā̊m aggā̊bår
šā̊tåm ā̊'ˀīn. [16] nā̊m šāma ā̊mēri el wyidda dāt illiyyon mā̊zzi šiddi
yā̊zzi nēfəl wgā̊lo īnəm. [17] ērēˀinnu wlā̊ ˤatta ā̊šūrinnu wlā̊ qārob
dā̊råk kūkåb miyyā̊:qob wqåm šā̊båṭ miyyišrā̊ˀəl wmāˀəṣ fā̊ti muw-
wåb wqådqåd kal bā̊ni šåt. [18] wēyya ēdom yā̊rišša wēyya yā̊rišša
īšåb iyyā̊bo wyišrā̊ˀəl ˤāši īl. [19] wyardi miyyā̊:qob wā̊bbəd šā̊rəd
mīr. [20] wyēre it ˤā̊mā̊ləq wyišša mā̊šā̊lu wyā̊ˀūmər rā̊šət guwwəm
ˤā̊mā̊ləq wā̊ˀērītu ˀad yā̊bbåd. [21] wyēre it aqqīni wyišša mā̊šā̊lu
wyā̊ˀūmər ītån mūšā̊båk wšim bassīla qinnåk. [22] kī am yēyyi al'bār
qen ˤad mā̊šor tūšā̊båk. [23] wyišša mā̊šā̊lu wyā̊ˀūmər uwwi mī yēyyi
miššēmu. il yūṣiyyimma miyyəd kittəm. [24] yānnu ā̊šor wyānnu
ēbår wgam ū ˤad yā̊bbåd. [25] wyā̊qåm bā̊'lām wyā̊låk wyā̊šåb al
mā̊qūmu wgam bā̊låq ā̊låk aldirku. *
Chapter 10
Babylonian Tradition
ארּדד מּהן הּבהּבר והּבהּבר בּועּדר בּבאּגש וּהשּטניֵ לוֻ חּות הּגבריִ ת על אפּדן ּבו ּד
ּ 9:15בו ּד
אלּמהיֵ כּגם עּגׂשיִ תּגם לּיכּגם עּדגּגל ארּגא והּהנּדה חטּבאתּגם ליהוה ּד שּטתיֵ ּבידּביּ 16 :בו ּד
ּהתפּוׂש
תכּגםּ 17 :בוא ֶ א ּט
סכּבה סּגרתּגם מּגהּדר מן הּגדּגרּגך אשר צּהוּבה יהוה ּד מּג ּד
אשּג ּטברּדם לעיֵ ניֵ כּגםּ 18 :בואּהתנּגפּגל מעּגל שּטתיֵ ּבידּבי ּבו ּד
בּהשּטניֵ הּגלּנחּות ּבואּגשלּלכּדם ּד
אכּגלתיִ ומּגים לחּגם לא ּב שנּבה אּגרבּבעיִם יוֱ ם ואּגרבּבעיִם ַלילה ַ לּלפניֵ יהוה ּבכרּהא ּו
לּמא שּבתיִ תי על כל חּגטאּגתכּגם אשר חּטטּבאתּגם לעּגשוֱ ת הּברּגעּג בּטעיֵ ניֵ יהוה
להּגכּטעיִ סוֱ 19 :כי ּביגּורּטתיִ מפניֵ הּבאף והחּדמּבה אשּגר קצף יהוה עליֵ כּגם
אלּכי גּגם בּגפּגעּגם הּגהוא 20 :וּהבאּגהרּון תכּגם וּגיּהשּטמ[ע] יהוה ּד א ּטלהּגשּטמיִ ד ּד
ּגלל גּגם ּטבעּגד אּגהרּון בּבעּגת הּגהוֻ א: מאּוד להּגשּטמיִ דוֱ ּבואּהתפ ַ תאּגנּגף יהוה ּט הּה ּט
21ואת חּגטאתכּגם אשר עּגׂשיִ תּגם אּדת הּגעּדגּגל לּיקּגחתיִ ּבואּהשרּוף אּותוֱ
בּבאּגש ּבוא ֶּהכּותּב אּותוֱ טּבחוֱ ן היֵ ֵטב עּגד אשּגר דּגק ַלעּבפר ּבואּגשלּלך את עּגפּבר[ו
תאּגוּבהאל הנ]חּגל היּורד מן הּבהּבר 22 :וּהבתּגבעּדרּבה וּהבמּגסּבה וּהבקּג ּטברּות הּג ּט
מּגקּטצּהפיִ ם הייתּגם א ּֽדת יהוה 23 :ו ּטבשּגלּמח יהוה אתכּגם מּהקּבדּדש [ברנ]ע
אמּור עּגלו וּהרּטשוֻ את הּבאּברּגץ אשר נּבתּגתי לּיכּגם וּגתּגמּטרוֻ את פי יהוה ל ּד
אלּמהיֵ כּגם ולא הּגאּגמּגנתּגם לוֱ ולּמא שּטמּגעּגתּגם ּטבקּולוֱ 24 :מּגמּטריִ ם הּטייִ תּגם עּהם ּד
תכּגםּ 25 :בואּהתנּגפּגל לּהפניֵ יהוה את אּגרּטבּבעיִ ם היוֱ ם א ּטיהוה מּהיוֱ ם דּגעּגתיִ ּד
90
Babylonian Tradition 91
תכּגם: ואת אּגרבּבעיִ ם הּגלילה אשר הּהתנּגפּבלתיִ כיִ אּבמּגר יהוה להּגשּטמיִ ד א ּט
תךּב אשּגר מךּב ונּגחּטלּי ּט ּגלל אל יהוה ּבואּומּגר אדּונּבי יהוה אל תּגשחּדת עּג ּט תפ ַ ּ 26בואּה ּט
ּזדלךּב אשּגר הוֱ צּדאתּב מּהמּהצרּגים ביּבד חּט ּבזקּבה 27 :זּטכּור לעּגבּבדיך פּבדיִ ת ּטבג ַ
תפּדן אל קּטשיִ הּבעּבם ַהזּגה ואּהל רּהשּטעוֱ לאּגב ּברהּבם ליּהצחּבק וּהליעּגקּוב אּגל ּד
ּולת אתּבנו מּהשּבם מּהבליִ יּטכ ַ ואּהל חּגטּבאתוֱ 28 :פּגן יאּומּטרוֻ הּבאּברּגץ אשר הוֱ צּט ּד
יהוה ַלהביִ אּבם אל הּבאּברּגץ אשר דּהבּגר ָלהּגם ומּהׂשּהנאּבתוֱ אוֱ תּבם הוֱ ציִ אּבם
אתּב ּטבכּוחּטךּב הגּגדּול מךּב ונּגחּטלּיתּגךּב אשר הוֱ צ ּד ַלהמּהתם בּגמּגדבּבר 29 :והּגם עּג ּט
ובּהזרּועּגךּב הּג ּטנטּזויּבה:
10:1בּבעּגת הּגהוִ א אּבמּגר יהוה אּדלי פּטסּול ּסלךּב שניֵ לוֻ חּות אבּבניִ ם
כּברּהאשּונים ועּגלּךה אּדליַ הּבהּברּבה ועשיִ ת לך אּגרוֱ ן עּדץ 2 :ואּהכתּוב על הּגלּנחּות
מתּבם את הּגדבּברים אשר הּביו על הּגלּנחּות הּברּהאשּונים אשּגר שּהבּגרתּב ושּג ּט
ּבראשּונים בּבאּברוֱ ןּ 3 :בואּגעּגש אּגרוֱ ן עּגציֵ שּהטיִ ם ּבואּהפסּול שניֵ לּנחּות אּגבּבניִ ם כ ִ
ּבראשוֱ ן ּבואּגעּגל הּבהּברה ושּטניֵ הּגלּנחּות ביּבדיִ 4 :ויּהכתּוב על הּגלּנחּות ּטכמּגכתּגב ה ִ
אּדת עּגׂשּגרּגת הּגדבּברים אשר דּהבּגר יהוה אליֵ כּגם בּבהּבר מּהתוֱ ך הּבאּגש בּטיוֱ ם
ארּדד מן הּבהּבר ּבואּבׂשּהם את הּגלּנחּות אפּדן ּבו ּד אלּייּ 5 :בו ּד הּגקּבהּבל וּגיּהתנּדם יהוה ּד
בּבאּברוֱ ן אשר עּבשיִ תיִ וּגיּההיוֻ שּבם כאּגשּגר צּהוּגני יהוה 6 :וּהבניֵ יּהשראּדל נּבסּטעוֻ
סרּבה שּבם מּדת אּגהרּון וּגיּהקּבבּגר שּבם וּגיכּגהּדן אלעּבזּבר בנוֱ ארּות בניֵ יעּגקּבן מוֱ ּד מּהב ּד
מיּהם: ארּגץ ּגנחּטליֵ ּב בתּבה ּג ט ּב
הגּזד ּוגדּבה ומן הּגג[דגדה] ּזי ּט תּגחתּביו 7 :משּבם ּבנסּטעוֻ ּג
8בּבעּגת הּגהוִ א הּהבדיל יהוה את שּגבּגט הּגלּךויִ ָלשאּדת את אּגרוֱ ן בּטריִ ת
ּגזה 9 :על כּדן יהוה לעּגמּוד לּלפניֵ יהוה לשּברּטתוֱ וּהלבּברּדך בּהשמוֱ עד הּגיוֱ ם ה ַ
לּמא הּביּבה ללּךויִ חּדלק ונּגחלּיה עּהם אּגחיו יהוה הוֻ א נּגחלּכתוֱ כאּגשּגר דּהבּגר
אלּמהיּגךּב לו 10 :ואנּוכי עּבמּגדתיִ בּבהּבר כיּבמיִ ם הּברּהאשּוניִ ם אּגרבּבעיִ ם יהוה ּד
יוֱ ם ואּגרבּבעיִ ם ָלילּיה וּגישמּגע יהוה אּדליַ גּגם בּגפּגעּגם הּגהוִ א לּמא אּבבּבה יהוה
הּגשּטחיִ תּגךּב 11 :ויּואמּגר יהוה אּדלי קוֻ ם לּךך [למס]ע לּלפניֵ הּבעּבם וְ ּביבּואוֻ
וּטייִ רשוֻ את [הא]רּגץ אשר נּהשבּגעתיִ לאּגבּותּבם לתּדת לּיהּגם 12 :ועּגתה
אלּמהיּגךּב מעּהמּבך כיִ אם ליּהראּבה את יהוה ּד אלּמהיַ ךּב שּואּדל ּד יּהש ּבראּדל מּבה יהוה ּד
אלּמהיַ ךּב בּטכל לבּב ּטבךּב לכ ַת ּטבכּול דּט ּברכּביו וּהלאּגהבּבה אּותוֱ וּהלעבּוד אּדת יהוה ּד ָל ַ
וּה ּטבכּול נּגפּטשּגךּב 13 :לּלשמּור את מּגצּטוּות יהוה ואת חּזקּותּביו אשר אּבנּוכי
מצּגוּטך הּגיוֱ ם לטוֱ ב לך 14 :הן ליהוה אּדלהיך השּבמּגים וּהשּטמיֵ השּבמים ּט
92 Chapter 10
הּבאּברּגץ וכל אשר בּבה 15 :רּגק באּגבּותיַ ךּב חּבשּגק יהוה לאּגהּטבּבה אוֱ תּבם
ּגזה 16 :ומּגלתּגם אּדת וּגי ּטבחּגר בזּגרּטעּבם אּגחריֵ הּגם בּבכּגם מּהכּול הּבעּגמיִ ם כּגיוֱ ם ה ַ
אלּמהיֵ כּגם הוֻ א עּזרלּכת לבּגבכּגם ועּזרפּטכּגם לּמא תּגקּטשוֻ עוֱ ד 17 :כי יהוה ּד
אלּמהיִ ם ואּגדּוניֵ הּבאּגדּוניִ ם הּבאּדל הּגגּבדּול הּגגּהבּור והּגנוֱ רּבא אשר לּמא אלּמהיֵ הּב ּד
ּד
יּהשּבא פּבנים ולּמא יּהקּגח שּוחּגד 18 :עּושה מּגשפּגט יּבתוֱ ם ואּגלמּבנּבה ואּוהּדב גּדר
מלּיה 19 :ואּגהּגבתּגם אּדת הגר כי גּדרים הייתם באּגרץ ָלתּדת לו ַלחם ושּה ּט
אלּמהיַ ךּב תיִ רּבא אּותוֱ תעּגבּוד ובוֱ תּהדבּבק ובּהשמוֱ מּהצּט ּבריּהם 20 :אּדת יהוה ּד
תךּב את הּגגדּולּמת תךּב וּטהוֻ א אלּמהיַ ךּב אשר עשה אּה ּט תּהשּבבּדע 21 :הוֻ א תהּהלּי ּט
אלּכה אשר רּבאו עיֵ ניַ ךּב 22 :בשּגבעיִ ם נּגפּגש ּבירּטדוֻ אבּותיַ ךּב ואת הּגנוֱ ּבראּות הּב ּד
אלּמהיַ ךּב ככוֱ כּטביֵ הּגשּבמּגים ָלרּוב:
מךּב יהוה ּד מּהצרּבימה ועּגתּבה ׂשּב ּט
ומשפּבטּביו אלּמהיַ ךּב ושּבמּגרתּב מּגשמּגרתוֱ וחּזקּותיו ַ 11:1ואּבהּגבתּב אּדת יהוה ּד
ומּגצוּותּביו כּול היּבמיִ ם 2 :וידעתּגם היוֱ ם כיִ לּמא אּדת בניֵ כּגם אשּגר לא
ּבידּטעוֻ ואשּגר לּמא רּבאוֻ את מוֻ סּגר יהוה אלּמהיֵ כּגם את גּזדלוֱ את יּבדוֱ
מעּגשּביו אשר עּבשּבה הּגח ּבזקּבה וּהזרּועוֱ הּג ּטנטּזויּבה 3 :ואת אּותּותיו ואת ּט
בתוֱ ך מצריָ ם לפרעּוה מלך מצריָ ם וּהלכל אּגרצוֱ 4 :ואשּגר עּבש[ה]
לחיֵ ל מּהצריָ ם לּססוֻ סּביו וּהלרּהכבוֱ אשר הּדציִ ף את מיֵ יּגם סוֻ ף על פּטניֵ הּגם
ּגזה 5 :ואשּגר עּבשּבה ָלכּגם ברּזדפּבם אּגחּטריֵ כּגם ויאּגבדּדם יהוה עד הּגיוֱ ם ה ַ
ּגזה 6 :ואּגשּגר עּבשּבה ל ּבדתּבן ולאּגביִ רּבם בּגמּגדבּבר עד בּואּגכּגם עּגד הּגמּבקוֱ ם ה ַ
ּהבלעּדם ואת בניֵ אּדליִ אּבב בן רּטאוֻ בּדן אשר פּבצתּבה הּבאּברּגץ את פיִ הּב וּגת ָ
בּבתיֵ הּגם ואת אּזהליֵ הּגם ואת כל הּגיּהקוֻ ם אשּגר ברּהגּטליֵ הּגם ּטבקּגרּגב כל
יּהש ּבראּדל 7 :כי עיניֵ כּגם הּברּואּות את כל מעּגשה יהוה הּגגּבדּול אשר עּבשּבה:
8וּהשמּגרתּגם את כל המצוּבה אשּגר אּבנּוכי מצּגוּטך הּגיוֱ ם למּגעּגן תּהחּהזקוֻ
ובּבאּטתּגם וירּהשתּגם את הּבאּברּגץ אשר אּגתּגם עּובּטריִ ם שּבמּבה לרּהשתּבה:
9וּהלמּגעּגן תאּגריִ כוֻ ימים על הּבאּגדמּבה אשר נּהשבּגע יהוה לאּגבּותיֵ כּגם
ָלתּדת ָלהּגם וּהלזּגרעּבם אּגרּגץ ּבזבּגת חּבלּיב וּהדּטבּגש 10 :כי הּבאּברּגץ אשּגר אתּבה
בּבא שּבמּבה לרּהשתּבה לא ּטכאּגרּגץ מּהצריַ ם הוִ א אשר יּהצּבאתּגם מּהשּבם אשּגר
תּהזרּגע את זּגרעּגךּב והּהשּטקיִ תּב ּטברּהגּטלךּב ּטכגּגן היּברק 11 :והּבאּברּגץ אשר אּגתּגם
עּוברים שמה לרּהשּטתּבה אּגרץ הּבריִ ם וּהבקּבעּות למטּגר הּגשּבמּגיּהם תּהשּטתּגה
אלּמהיך אלּמהיַ ךּב דּורּדש אּותּבה תּבמיִ ד עיֵ ניֵ יהוה ּד מּגיּלם 12 :אּגרּגץ אשר יהוה ּד
Babylonian Tradition 93
ּביה אם שּבמּוע תשמעוֻ מרּדשיִ ת הּגשּגנּבה ועּגד אּגחריִ ת שּבנּבה 13 :וה ָ בּבה ּד
אלּמהיֵ כּגם תכּגם היוֱ ם לאּגהבּבה אּדת יהוה ּד א ּטּגוה ּד
מצ ַ אּהל מּגצוּותּגי אשר אּבנּוכי ּט
מטּגר אּגרצכם בעּהתוֱ וּהלעּזבדוֱ ּטבכּול לבּג ּטבכּגם וּה ּטבכּול נּגפשּטכּגם 14 :ונּבתּגתיִ ּט
יוֱ רה ומּגלקוֱ ש ואּבסּגפתּב דגּבנּגךּב ותיִ רּושּטךּב ויּהצהּברּגךּב 15 :ונּבתּגתיִ עּגשּגב ּטבׂשּבדּטךּב
מתּגךּב ואּבכּגלתּב ושּבבּבעּגתּב 16 :הּהשּבמּטרו לכּגם פּגן יּהפּטתּגה לבּג ּטבכּגם וסּגרתּגם לּלבהּה ּט
ועּגבּגדתּגם אלּמהיִ ם אחּדריִ ם והּהשתּגחויתּגם ָלהּגם:
]. . .[ 2:26את שּדם יהוה אלהיכם אשר עּבשה עמכם להּגפליִ א ולא
יּדבוֱ שו עּגמי לעולם 27 :וּטיּהדעּגתּגם כי בקּגרּגב ישראל אּבני ואּגני יהוה
אלהיכם ואיֵ ן עוד ולא יּדבּושו עמי לעולם:
3:1והיה אחרי כן אּהשפּוך את רוחי על כל בשר ונּהבאו בניכם
ובנוֱ תיֵ כם זּהקניֵ כם חלּממוֱ ת יּהחלמוֻ ן בּגחוֻ ריֵ כם חּהזיּונוֱ ת יראו 2 :וגם על
הּבעּגבּבדים ועל הּגשפּבחות בימים ההמה אּהשפוֱ ך את רוחי 3 :ונּבתּגתי
ּהמרוֱ ת עּבשּבן 4 :השּגמש יּדהּבפּגךמוֱ פתים בּגשמים ובּבארץ דּבם וּבאש ות ֽ
ַלחּושּגך וה ָּגירּדח לדּבם לפני בוֱ א יום יהוה הּגגדול והּגנוֱ רא 5 :והיה כל
ּבלט כי בהּגר ציון ובירושלם תהיה פליֵ טה אשר יּהקרּבא בשּדם יהוה ימ ַ
כאשר אּבמר יהוה ובּגׂשריִ דיִ ם אשר יהוה קּורּדא:
4:1כי הנה בּגימים ההמה ובּבעת ההיא אשר אּבשוב את שבות יהודה
וירושלים 2 :וקּהבּגצתי את כל הגוֱ ים והוֱ רּגדתים אל עּדמּגק יהושּבפט
ונּהשפּגטתי עּהמם שם על עּגמי ונחלתי ישראל אשר פּהזרו בּגגויִ ם ואת
ארצי חלקו 3 :ואל עּגמי יּגדו גוֱ רּבל וּגיתנו ה ַּגילד בּגזוֱ נה וה ַּגילדה מּבכרו
פלשּגת הגמוֱ ל בּגיין וּגישתו 4 :וגם מּבה אּגתּגם לי צּור וצידון וכל גלילוֱ ת ָ
עלי ואם גּומלים אּגתם עּבלי קּגל מהּדרה אּבשיִב גמּזלכּגם אּגתּגם משּגלמים ַ
ברּואשּטכם 5 :אשר כּגספי וזהּבבי לקּגחתּגם ומּגחמּגדּגי הּגטובים הּטבּדאתּגם
להיֵ כליכם 6 :ובני יהודה ובני ירושלים מכּגרתּגם לבני הּגיוּבנים למען
94 Chapter 10
הּגרחיִ קּבם מעל גבוֻ לם 7 :הנּגני מּטעיִ רם מן הּגמקום אשר מכּגרתּגם
בראשכּגם 8 :ומּבכּגרתי את בניֵ כם ואת ֱ אתם שמה וּגהשּהבּותי ּטגמּזלכם
בנוֱ תיֵ כם ביּגד בני יהודה וּהמכּברוֻ ם לּלשבּבאים אל גוי רחוֱ ק כי יהוה
דּהבּגר 9 :קּהראו זאת בּגגוים קּגדשו מלחמה העירו הּגגּהבורים יּהגּטשו יּגעּגלו
כל אנשיֵ המלחמה 10 :כּותו א ֶּהתיֵ כם ַלחרּבבות ומּגזמרּותיֵ כם לּלרמּבחים
הּגחּגליּש יאּומּגר גּהבוֱ ר אּבני 11 :עוֻ ׁשוֻ ּבובּואו כל הגוים מסביב ונּהקבּבצו
שמה הנחּגת יהוה גּהבוֱ ריַ ך 12 :יּדעוֱ רו וּהיעּגלו הגוים אל עּדמּגק יהושפט
כי שּבם אּהשּגב לּלשפּוט את כל הגוים מּהסביב 13 :שּהלחו ַמגֶ ָל כי בּבשּגל
קּבציר בּואו רּטדוֻ כי מּבלאּבה גּגת הּדׁשיִ קו הּגיקּבבים כי רּגבּבה ּברעּבתּבם14 :
הּגמוֱ נים הּגמוֱ נים בעּדמּגק הּגחּברוֻ ץ כי קּברוֱ ב יום יהוה בעּדמּגק הּגחּברוֻ ץ:
וכוֱ ֽכבים אּבספו נֻ גהּבם 16 :ויהוה מציון ישאּבג 15שּגמש וּטירּדח קּבדּברו ֽ
ומירושלים יתּדן קוֱ לו ו ּברעּבשו שמים וּבארץ ויהוה מּגחסּגה לעּגמו ומּבעוֱ ז
לבני ישראל 17 :וּגיּלדעּגתּגם כי אני יהוה אלהיכם שּוכּדן בּטציון הּגר קּזדשי
והּביתה ירושלים קּודּגש וזּברים לא יעּגבו בה עוד 18 :והיה ביום ההוא
יּהטפו הּגהּברים עּבסיס והּגגבּבעות ֵת ַלכנה חּבלּיב וכל אפיִ קיֵ יהודה יּדלכו
מּבים וּהמעּגיּין מביֵ ת יהוה יּהצּדא והּהשקּבה את נּגחּגל הּגשּהטים 19 :מצרים
לשמּבמה תהיּגה ואּדדום למדבּגר שמּבמה תהיּגה מּדחמּגס בני יהודה אשר
תשּגב וירושלים לדור שּבפכו דּבם נּבקי בארצּבם 20 :ויהודה לעולם ּד
וּבדוֱ ר 21 :וּהנקיֵ תי דמם לא נּהקיֵ תי ויהוה שּוכּדן בציון:
5ושּבבּגרתי בּטריִ ח דּגמּגשק והּהכרּגתי יוֱ שּדב מּהבּהקעּגת ָאוּגן ותוֱ מּדך שּבבט
מבית עּגדן וגּבלו עם אּגרּגם קיִ רּבה אמר יהוה 6 :כה אמר יהוה על
שלשה פשעיֵ עּגזה ועל ארבעה לא אשיבּגנו על הּגגלוֱ תּבם גּבלוֻ ת שּטלּךמּבה
להּגסגיִ ר לאּדדום 7 :ושּהלּכחתי אש בחוֱ מּות עּגזה ואּבכלה אּגרמנוֱ תּגיה:
8והּהכרּגתי יוֱ שּדב מּדאשדוד ותוֱ מּדך שּגבט מּדאשקלון וּגהשּהבּותי ידיִ על
עקרון ואּבבּטדו שאּדרית פלשתים אמר אדני יהוה 9 :כה אמר יהוה
על שלשה פשעיֵ צּור ועל ארבעה לא אשיבּגנו על הּגסגיִ רּבם גּבלוֻ ת
שלּךמה לאּדדום ולא זּבכרו ברית אּגחים 10 :ושּהלחתי אש בחוֱ מּות צּור
ואּבכלה ארמנוֱ תיה 11 :כה אמר יהוה על שלשה פשעיֵ []. . .
]. . .[ 3צּגוארּותיֵ כם ולא תּדלכו דוֻ מּבה כי עת רּבעה היא 4 :ביום ההוא
ישּבא עליֵ כם מּבשּבל ונּבהּבה נּטהיִ נּההיּבה אּבמּגר שּבדוֱ ד נשּגדוֻ נוֻ חּדלק עמי
יּבמיִ ר איֵ ך יּבמיִ ש לי לשוֱ בּדב שּבדּדנו יחּבלּךק 5 :לכן לא יהיה לךּב מּגשליִ ך
חּגבּגל בּטגוֱ רּבל בּהקהּגל יהוה 6אל תּגטיִ פו יּגטיִ פוֻ ן לא יּגטּהפו ָלאּדלה לא
ּגלליויסּגג כלּלמוֱ ת 7 :הּגאּבמּזר בית יעקב הּגקּבצּגר רוח יהוה אם אלה מע ָ
הלוא דבּברּגי ייֵ טיִבו עם הּגיּישּבר הּולּךך 8 :וּטאּהתמוֻ ל עמי לאויֵב יקוֱ מּדם
מעּוברים בּגטּגח שוֻ ביֵ מלחמה 9 :נּטשיֵ עמי ׂשלמה אּגדּגר תּגפשטוֻ ן ּדמּהמוֻ ל ַ
ּולליּגהּב תּהקחו הּטדּבריִ לעוֱ לם 10 :קוֻ מוֻתגּברשוֻ ן מביֵ ת תעּגנּזגיה מעל ע ָ
מאּבה תחּגבּבל וחּגבּגל נמרּבץ 11 :לוֻוּהלכו כי לא זאת הּגמנוחה ּטבעּגבוֻ ר טּב ּט
ולשּדכּבר והיה מּהטיִ ף העם איש הּולּךך רוח ּבושּגקּגר כּהזּדב אּגטיִ ף לךּב ַליין ַ
אקּגבּדץ שאּדריִ ת ישראל יּגחד אסּוף יעקב כּזלּיך קּגבּדץ ּד א ּד
הזה 12 :אּבסּוף ּד
כצאן בּזצרּבה כעּגדּגר בתוך הּגדּבברו תהיִ מּגנה מּדאדם 13 :עּבלּיה ֱ אשיִ מּגנו
הּגפּורּדץ לפניהם פּברצו וּגיעּגבּורו שּגעּגר וּגיּךצאו בו וּגיעּגבּור מלכם לפניהם
ויהוה בראּושּבם:
ּ 3:1בואּומּגר שּהמעו נא רּבאשיֵ יעקב וקציִ ניֵ בית ישראל הלוא לכם
ָלדּגעת את המשפּבט 2 :שּונאיֵ טוֱ ב ואּוהביֵ ּברעּבה גּוזליֵ עוֱ רּבם מּדעליהם
מעּגליהם וּהשּטארּבם מעל עּגצמוֱ תּבם 3 :ואשר אּבכלו שּטאּדר עּגמי ועוֱ רּבם ּד
הּהפשיטו ואת עּגצמּותיֵ הם פּהצּדחו ופּברׂשו כאשר בּגסיִ ר וּהכבּבשר בתוך
קּגלּיחת 4 :אז יּהזעּגקו על יהוה ולא יעּגנּגה אותם וְ יּגסתּדר פניו מהם
בעת ההיא כאשר הּדרּדעו מעּגלליֵ הם 5 :כה אמר יהוה על ה ּטנבּהאים
הּגמּגתעים את עמי הּגנּוׁשכים בשּהניֵ הם וקּבראו שלום ואשר לא יתּדן
מחּבזוֱ ן וחּבׁשכּבה על פיהם וקּהדשו עליו מלחּבמה 6 :לכן ַלילה לכם ּד
לכם מּהקסּום ובּבאּבה הּגשּגמש על הנביאים וקּבדּגר עליהם היום 7 :ובּושו
הּגחּוזים וחּבפרו הּגקּוסמים ועּבטו על שּבפּבם כּזלם כי אין מעּגנּדה אלהים8 :
ואוֻ לּים אנכי מּבלּךאתי כּוח את רוח יהוה ומשפּבט וגבוֻ רה להּגגיד ִליעקב
פּהשעו ולישראל חּגטּבאתו 9 :שּהמעו נא זאת רּבאשיֵ בית יעקב וּהקציִ ניֵ
בית ישראל הּגמתּגעּגבים משפּבט ואת כל []. . .
ּהשפוֱ
9יחּהׁשּטכוֻ כוֱ כביֵ נ ֶ הּבע ּֽגתיִ דיִ ם עּורּגר לּלו ּביתּבן:
ואּגל יּהרּטאּגה ּטבעּגפּטעּגפיֵ שּבחּגר: יקו ְלאוֱ ר ּבואּגיּהן
Babylonian Tradition 97
סתּדר עּבמּבל מּדעיֵ נּבי: וַ יּג ּט 10כי לא ָסגּגר דּגלתיֵ בּגטניִ
מּהבּגטּגן ּביצּבאתיִ וּטאּה ּטג ּבועּג: מרּגחּגם אּבמוֻ ת 11למה לא ּד
ומּגה ׁשּבדּגיּלם כי איִ נּבק: 12מדוֻ ע קּהדמוֻ ניִ בּהרכּביּהם
ּבישּגנתיִ אּבז יּבנוֻ ח ליִ : 13כי עּגתּבה שּבכּגבתי וּטאּהשקוֱ ט
הּגבּוניִ ם חּזרּבבוֱ ת ָל[מו]: 14עּהם מלּיכיִ ם וּטיּועּגציֵ אּברּגץ
ממּגלאיִ ם בּבתיֵ הּגם [כסף]: הּג ּט 15אוֱ עּהם שּבריִ ם ּבזהּבב להם
כּטעוֱ לליִ ם לּמא רּבאוֻ [אור]: 16אוֱ ּטכנּגפּגל טּבמוֻ ן לא אּההיּגה
ושּבם יּבנוֻ חוֻ יּהגיִ עיֵ [כח]: 17שּבם רשּבעים חּבדּטלוֻ רּוגּגז
לא שּבמּטעוֻ קוֱ ל [נגש]: 18יּגחד אּגסיִ ריִ ם שּטאּגנּבנוֻ
וּטעּגבּגד חּזפ[שי מאדניו]: 19קּבטּבן וגדוֱ ל שּבם הוֻ א
וחּגיים למּבריֵ נּבפּגש: 20לּימּבה [יתן לעמל] אוֱ ר
וּטיּהחּגפּטרּזהוֻ מּהמּגטמוֱ ניִ ם: [ 21המחכים] ְלמּבוּכת וּטאיֵ נּגנוֻ
יּבׂשיׂשוֻ כי יּהמּהצאוֻ קּבבּגר: [ 22השמח]ים אּדליֵ גֽ יִ ל
23לגבּגר אשר דּהרכוֱ [נסתרה] וַ ּביסּדך אּדלוֱ ה ּטבעּגדוֱ :
24כי לפניֵ לּכחמיִ אּג ּטנחּבתיִ תּבבּוא וַ י ֶּהת ּֽטכוֻ כּגמּגים שּטאּגגּותּבי:
ואּגשר ּביגּורתיִ ּביבּוא ליִ : אתּביּדניִ 25כי פּבחּוד פּבחּגדתיִ וּגי ּד
ולא נּבחתי וּגיּיבּוא רּוגּגז: 26לא שּבלּכותיִ ולא שּבקּגטּטתיִ
4:1וּגיען אּדליִ פּגז הּגתיֵ מּבניִ ויאמר:
וּטעּגצּור ּטבמּהליִ ן מיִ יוֻ כּבל: 2הּגנּהסּבה ּבדבּבר [אליך תל]אה
תחּגזּדק: ו ּבידּגיּלם רּבפות ּט 3הּהנּדה יּהסּגרתּב רּגביִ ם
תאּגמּדץ: ובּהרכּגיּלם ֶכּורעוֱ ת ּט 4כוֱ שּדל יּהקיִ מוֻ ן מּהלּכיךּב
תּהגּגע עּבדּגיךּב ותּהבּבהּגל: תלּכא אלּכיךּב וּג ּד 5כי עּגתּבה תּבבוֱ א ּד
תךּב וּטתּום [דרכיך]: תּגקּבו ּט תךּב כּהסלּיתּגךּב 6הלּמא יּהראּב ּט
ואיֵ פּוה ישּבריִ ם [נכחדו]: 7זּטכּור נּבא מי הוֻ א נּבקיִ אּבבּבד
וזּורעיֵ ע ֶּבמּבל יּהקצרהו: 8כאּגשּגר רּבאיִ תיִ חּורּטשיֵ ָאוּגן
ומּדרוֻ ח אּגפוֱ י ּֽהכלוֻ : יאבּדדוֻ 9מנשמּגת אּדלוֱ ה ֱ
[ 10ש]אּגגּגת אּגריֵ ה וקוֱ ל שּבחּגל וּטשּהניֵ כפיִ ריִ ם נּהתּבעוֻ :
98 Chapter 10
]. . .[ 9הּרנעּבריִ ם ּזבּפלתיִ נּקגעּדך וצּגמּדת וּטהּבלּככ[ת] אּצל הּרכּדליִ ם וּטשּבתיִ ְת
תפּול על ָפנ ָּגיה וּרתּצשתּגחו אּברצּבה וּרתּואמּפר מאּפשּגר יּצשאּפבוֻ ן הּרנעּבריִ ם 10 :וּר ּש ּד
ּשיהּ 11 :העּפן בּועּפז ֵאלּייו מּרדוֻ ע מּבצּבאתּצי חּדן ּטבעּדינּגיך ּזהּרכיִ רּדניּצ וּטאּבנּוכיִ נּקכר ָ
את חּפמוֱ תּדך אּגחּפר[י מ]וֱ ת וּריּואמּפר לּיה הּתגּדד הּתגּגד ליִ כל אשּגר עּבשיִ ת ְ
תלּסכי אּצל עּבם אשּגר אמּדך וּטאּגרּפץ מוֱ ֿהדתּדך וּר ּד איִ שּדך וּרתּגעּפזּוביִ אּבביך ו ּש
לא ּבידּגעּטת תּטמוֱ ל שּצלשוֱ ם 12 :יּטשּרלּךם יהוה פּקעלּךך וּצתּטהיִ מּפשכּורתּדך
מעּהם יהוה אװלּמהיֵ ישראל אשר בּבאת [לחסות] תּגחּפת ּטכנּבפּביו: שלמּבה ּד
ּגרת עּפל לּכב 13וּרתּואמּפר [אמצא] חּדן בּטעיֵ נּגיָך אּפדּוניִ [כי נחמתני] וּטכיִ דּשב ָ
שּצפחּבתּגָך וּטאּבנּוכיִ לא אּצהיּגה ּטכאּגחּגת שּצפחּותּגיָך 14 :וּריּמאמּפר לה בּועּפז ּזעּגת
מצּגד תשּדב ּש פתּדך בּגחמץ וּר ּד הּבאּוכּפל גּושּצי הּפלּמם וּטאּבכּגלּסת מּצן הּר ּכלחּפם וּטטּבבּגלּסת ּש
הּרקּוצּטריִ ם ּוצבּוט לּיה קּבליִ וּרתּואכּפל וּרתּצשבּגע וּרתּותּגר 15 :וּרתּבקּום ּזּטקּגט ּפויּסצּגו
בּועּפז את ּטנעּברּביו לּךאמּור גּגם ביֵ ן הּבעּומּבריִ ם תּטּיקּגט ולא תּפכּטליִ מוֻ ָה16 :
וּטגּגם שּול תּבשּולו לּיה מּצן הּרצבּבתיִ ם וּגעּפזּפ ּטבתּגם וּכקּטטּבה ולא תּצגעּפרוֻ בּבה17 :
[ות]לקּוט בּרשּבדּגה עּפד הּבעּברּפב [ותחבט את א]שּפר ּכקּדטּבה []. . .
Chapter 11
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.1
.2
100
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 101
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
102 Chapter 11
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 103
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
104 Chapter 11
.8
.9
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.1
.2
.3
.4
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 105
.5
.6
.7
.8
.9
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.1
.2
106 Chapter 11
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 107
.8
.9
.10
.11
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
108 Chapter 11
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
T-S Ar.34.333
2 recto (Ezek 16:54–59)
.1
.1a
.2
.3
.4
.5
.6
Karaite Transcriptions of Biblical Hebrew 109
.7
.8
.1
.2
.3
.3a
.4
.5
.5a
.6
.6a
.7
.8
.9
.9a
Chapter 12
Palestinian Tradition
Psalms Scroll
(P300 [MS Cambridge Taylor-Schechter 20.54])
Psalm 37 (Acrostic about Righteousness Rewarded and
Wickness Punished)
]בע ַשן [כלוַ כלו ַ כיק]ר ַכרים ַ כי ישרים יאבדו ואיבי יהוה. . .[ 20
וצד]יק חונן נותן [לוה רשע ולא ישלם 21
יכרתו ַ ומ ֱקלליו
ֶ ] ארץ [כ]י ֶמברכיו ייר[שו 22
יחפץ
ַ ודרכו ַ ]צע ֵדי [גבר כוננו ַ מיהוה ַמ 23
סומך יַדוֵ ] [כי יהוה ֱטלַ יפל לא י
ֱ כי 24
ַקנתי ו[לא ראיתי צדי]ק נֵעזַבַ ַער ַהייתי גם ז ַנ 25
לחם ֵ וזרעו ֶמ ַב ֵקש
ברכהָ וזרעו ִל ומלוֵה
ַ כל ַהיום חונֵן 26
וישכן לעולם ועשה טוב ְֵ סור ֶמרע 27
שמרו
ַ שפט ולא יַעזֱב את ַחסידיו לעולם ִנ ַ כי יהוה אהב ִמ 28
כר ָת
ַ ֶרע ַרשעים ִנ ַ וז
וישכנו ַל ַעד ַעליה צדיקים יירשו אַ רץ 29
דבר ִמשפט ֶ ולשונו ֶת כמה
ָ פי ַצדיק יהגֶה ֱח 30
Author’s note: In addition to the standard editorial symbols, the following convention is
also used: || = supralinear addition.
1. The vocalization with pataḥ in the first syllable is common in the Babylonian
vocalization (Yeivin 1985: 1011) and in Palestinian vocalized piyyuṭim: e.g., זבח ֶ ‘ ַמal-
tar’ (in a quote from Gen 32:20), נהגַך
ָ ‘ ַמyour custom’, and שכנַיו
ַ ‘ ַמhis dwellings’ (Mur-
tonen 1958: טו, טז, )יח,
110
Palestinian Tradition 111
אשוריו
ַ מעד
לא ִת ַ תורת ֶאלוהיו ֶב ִלבו ַ 31
ומב ֵקש ַלהמיתו ַ צופה ַרשע ַלצדיק ֵ 32
ַרשיענו ֶב ִה ַשפטו
ֶ ולא י יעזבנו בידו
ֶ יהוה לא 33
כרת ֶרשעים ִתראה בה ִ ַ 34
אזרח ַרענַןתע ֵרה ֶכ ַ ומ ַ
ִ ראיתי ַרשע ַעריץ 35
קשהו ולא ִנמצא וא ַב ֶ
ֶ ַעבר והנה ֶא|י|ננו וי ֱ 36
כי אחרית לאיש שלום ַשר
וראה י ֶַש ַמר תם ֵ 37
כר ָתה אחרית ֶרשעים ִנ ַ יחדו
שמדו ַ ופשעים ִנ ֶ ֱ 38
בעת ַצ ָרה מעוזַם ֶַ ותשועת ַצד[יקי]ם מיהוה ַ 39
כי ַחסו בו ֱש ֶעם
יפלטם ֶמרשעים וי ִ
ֵ ויפלטם
ֵ ויעזרם יהוה
ֶ 40
Psalms Codex
)](P 310 [MS Cambridge Taylor-Schechter 12.195
)Psalm 51:21 (Plea for Extrication from Sin and Guilt
אתה ֶע ִיני
יבי ָר ַ
וכא ַ
ֱ צילני
[ 9כי מכל צרה] ִה ִ
ית
ַמרה ָלך ונפשי אשר ְפ ִד ָ [תרנ]נה ְש ַפ ָתי כי אז ָ
ָ 23
דק ֶת ָך
ל]ש ִוני כל ָהיום ֶתה ֵגה ִצ ָ
[ 24גם ֱ
קשי ָר ַע ִתי
פרו ֶמ ַב ֶ
כי ֱב ֻשו כי ָח ֱ
לשלמה
וצדקתך ֶל ֵבן ֶמלך שפט ָ
יך ֶל ֲמלך ֶתן [אלה]ים ִמ ֶ 1
ועניֵך במשפט ַ [ידין] עמֶ ב ֶ
צדק 2
ֶב ֱעות [בצדקה]
ִש ֻאו הרי[ם שלום] ָלעם וג ַיְ 3
ושקלבנֶי א[ביון וידכא] ֱע ֶ
[ישפט עניי עם יושיע] ֶ 4
)Serugin (shorthand
)](P 40 [MS Cambridge Taylor-Schechter A43.1
)”Isaiah 53 (The “Suffering Servant
ֵא ָס
1הצדיק ָב א ָש ש -פ כ -נ ע ַס נ ֶ
2יבוא ל ֻנ ֱהל ֱכ
120 Chapter 12
ַת ֶנ
3ואתם ִק ֵה ז ָנ ֵא ו ִ
4על-מ ָנ ע-מ ח ַת ָל ל ת יִ-
ֵחמים ָב ַת ֱש ד ַב ַת ֲפ ַ 5הנ ָ
בח ְלקי-נ ֶח ֵק ֵה ֵה ֵל גַ -פ נ ֶה ִל ַה ֵא ַ 6
ֶש ַש ֵב ג-ש ִל ֱב זָ 7על -ו ָ
8ואַ ַחר ֶד ְמ ֻז ש כ ִאת ָג וַל ַח ֵב ָר ָל ַה ב ָי ִז
ַפ ע- ַת ֻשרי מ ַב ַת ִב ִר ֻק ֶת ַש ַר ע -ו ִ 9וָ
ברב ֵכ ָי ַג ל ַמ ָא ַי ֵד ָצ ע-כ ָח ִל ֱ 10
ע-ל נ ַמ ְֶש ת 11ואת-מ אַ וַת ַכ ֵז ת ַכ ל ַש ְ
12אני ִג ֵת א-ש ל ִע ֻל
ִר ַהבזעקך ֻל ִק ֻב ַצ ל ַק ָ|ה| ַה ֱח ֶס ב ַח ו ַ ֵ 13
וא ַמר ֱס ְל ַפ ָד ָה ִר ֱש ִמ ָ 14
א-ד ָכ ַפ ַהֱי ַהֱי 15כי מ ָר ָש ֱש ַע ר ד ַ
ַט ָש ֱמ כ-ר ַנ י ֱֲ
16כי ל ִר ל ָל ֶא ֱצ ֻ
ַ 17בעוֱן ִבע ַצ אַ ֵכ ַה ֵת ו י ֱש ָב
ַח וַל ִנ ֻח ִמ ל ַל ֵב ֶ 18ד ָרכיו א ו ו ֵ
ֱ 19בורא ָת ָש ֱח ֱר ַמ י ָפ ָל ָר ַל ָק
20והרשעים ַכ ָי ִנ ָרש כ ַה ֵק ָכ ַויִש ֶרש ָו
21אין ל ַמ [ל]
Chapter 13
Tiberian-Palestinian Tradition
מר׃ ּוב ָר ֿק ֶבן ֲא ִבי ֿנ ֹ ָעם ָבּיֹום ָההּוא ֶּל ֿא ֿ ֹ 1וַ ָת ָּשר ְדב ָֹרֿה ָ
ר ֵא ֿל ְב ִה ְתּנָ ֵדֿב ָעם ָב ְרֿכּו יְ הוָ ה׃ ִ 2ב ְפר ְֹע ְפ ָרעֹוֿת ְביִ ָ
ִ 3ש ְֿמעּו ְמ ֿ ָל ִכים ַה ֲא ִֿזינֿ ּו ר ְֹֿז ֿ ִנים ַאנֿ ִֹכי ַליְ הוָ ה ָא ֿנ ֹ ִכי ָא ִֿש ָירֿה ֲאזָ ֵמר
ַליְ הוָ ה ֱא ֿל ֹ ֵהי יִ ְֿש ָר ֵא ֿל׃
דֿה ֱאֿדֹום ֶא ֶר ֿץ ָר ָע ָֿשֿה גַ ם 4יְ הוָ ה ְב ֶֿצ ּֿא ְת ָֿך ִמ ֶש ִעיר ְב ַֿצ ְע ְד ָֿך ִמ ֶ
ָש ָֿמיִ ם נָ ָֿטֿפּו גַ ם ָע ִבים נָ ְֿטֿפּו ָמיִ ם׃
ר ֵא ֿל׃
ַ 5ה ִרים ּנַ ְֿז ֿלּו ִמ ְפ ֿ ֵני יְ הוָ ה ּזֵ ֿה ִס ֿ ָיני ִמ ְפ ֿ ֵני יְ הוָ ה ֱא ֿל ֹ ֵהי יִ ָ
ימי ָֿי ֶע ֿל ָח ְד ֿלּו ֳא ָרחֹוֿת וְ ה ֿ ְֹל ֵכי נְ ִתיֿבֹוֿת ֶֿי ֿ ְלֿכּו ימי ָש ְֿמגָ ר ֶבן ֲע ֿ ָנֿת ִב ֶֿ ִ 6ב ֵֿ
ֳא ָרחֹות ֲע ַק ֿ ְל ָּקּלֹות׃
ֿבֹורה ָּש ָק ְֿמ ִתי ֶאם ר ֵא ֿל ָח ֶדּלּו ָעד ָּש ָק ְמ ִתי ְד ָ ָ 7ח ְד ֿלּו ְפ ָר ֿז ֹן ְב ִֿי ָ
ר ֵא ֿל׃ ְביִ ָ
ְ 8יִב ָחר ֱא ֿל ֹ ִהים ֲח ָד ִֿשים ָאזֿ ָל ֶחם ְֿש ָע ִרים ָמגֶ ן ִאם יֶ ָר ֶאֿה וַ ר ָֹֿמ ְח
ר ֵא ֿל׃ ְב ָא ְר ָב ִעים ֶא ֿ ֶל ֿף ְב ִֿי ָ
ר ֵא ֿל ָה ִמ ְתּנָ ְד ִבים ָב ָעם ָב ְרֿכּו יְ הוָ ה׃ חֹוק ֵ ֿקי יִ ִָ 9ל ִבי ֿ ְל ְֿ
10ר ְֹכ ֵבי ֲאתֹנֿ ֹוֿת ְצחֹורֹוֿת ֿי ֹ ְֿש ֹ ֵבי ַע ֿל ִמ ִדין וְ ה ֿ ְֹל ֶכי ַע ֿל ֶ־ד ֶר ְֿך יחּו׃
Author’s note: All readings have been collated against photographs (Sperber 1956) and
transcriptions (Sperber 1969). Any deviations from the latter are deliberate corrections.
A few points of detail require some comment.
1. It is very hard to decide on the basis of the photograph whether the vowel sign
beneath the ʿayin is a pataḥ (with Sperber 1969: 30) or a qameṣ.
121
122 Chapter 13
ּקֹול ְמ ָח ְֿצ ִֿצים ֶבין ָּמ ְֿש ָא ִבים ָשם ְֿי ָתּנּו ִצ ְדּקֹוֿת יְ הוָ ה ִצ ְדּקֹוֿת ִ 11מ ֿ
ר ֵא ֿל ָאזֿ ָֿי ְרֿדּו ָּל ְֿש ָע ִרים ָעם יְ הוָ ה׃ ִפ ְרזֿ ֹונֿ ֹו ְב ִֿי ָ
ּוּש ֶבֿה ֶש ְב ְֿי ָֿך עּורי ָד ְב ִרי ִשיר ּקּום ָב ָרק ְֿ עּורי ִ ֿבֹורֿה ִ עּורי ְד ָ עּורי ִ ִ 12
ֶבן ֲא ִבינֿ ָֹעם׃
ּבֹורים׃
ריֿד ְל ָא ִד ִירים ָעם יְ הוָ ה ְֿי ָרֿד ִלי ַבגִ ִ ָ 13אזֿ ְֿי ָרֿד ִ
ִ 14מנִ י ֶא ְפ ָריִ ם ֳש ְר ָשם ַב ֲע ָֿמ ֿ ֶל ֿק ֲא ֲח ֶריָך ִב ֿ ְנ ָֿי ִֿמין ַב ֲע ָֿמ ֶמ ֿיָך ִמנִ י ָמ ִכיר
סֹופר׃
ֿבּולן מ ְֹש ִכים ְב ֶּש ֶב ֿט ֶ ּומ ְֿז ֿ ָֻֿי ְרֿדּו ְמח ְֹֿק ִֿקים ִֿ
שכר ֵכן ָב ָר ֿק ָב ֶע ֶֿמ ֿק ֻש ָל ְח ָ שכר ִעם ְדב ָֹרֿה וְ יִ ריֿ ְביִ ָש ָ 15וְ ָ
ֿדֹולים ִח ְק ֵקי ֵלֿב׃ אּובן גְ ֿ ִ ְב ָרגְ ָליוְ ִב ְפ ָּלּגֹוֿת ְר ֶ
ַ 16ל ָמֿה יָ ָֿש ְב ָת ֶבין ַה ִמ ְֿש ְפ ָת ִֿים ִל ְֿשמ ַֹע ְֿש ִר ֿקֹוֿת ֲע ֲד ִרים ִל ְפ ָּלּגֹות
ֿדֹולים ִח ְק ֶרי ֶּלֿב׃ אּובן גְ ֿ ִ ְר ֶ
חֹוף
17גִ ֿ ְל ָעֿד ְב ֶע ֶבר ָהיָ ְר ֵדן ָש ֵכן וְ ָדן ָל ָמֿה יָ ֿגּור ֳא ֿ ִנּיֹוֿת ָא ֶּֿשר ָֿי ָּשֿב ֿ ְל ֿ
ָֿי ִמים וְ ַע ֿל ִמ ְפ ָר ָֿציוְ יִ ְֿשּכֹון׃
דֿה׃ רֹומי ֶ ֿבּולן ָעם ֶח ֶר ֿף ּנָ ְפּׁשֹו ַּל ֿמּות וְ ֿ ַנ ְפ ָת ֿ ִלי ַע ֿל ְֿמ ֶֿ ְֿ 18ז ֿ ֻ
ָ 19ב ִאּו ְמ ֿ ָל ִכים נִ ֿ ְל ָח ֿמּו ָאזֿ נִ ֿ ְל ֲח ֿמּו ָּמ ֿ ְל ֵכי ְכ ֿ ָנ ָען ְב ַת ֲענָ ְֿך ַע ֿל ֵמי ְֿמגִ ּדֹו
ֶב ַֿצ ְע ֶכ ֶֿס ֿף לֹא ָל ָקחּו׃
יס ָרא׃ ם־ס ְֿ
ֹּלתם נִ ְל ֲח ֿמּו ִע ִ ּכֹוכ ִבים ִמ ְֿמ ִס ָ ן־ש ָֿמיִ ם נִ ֿ ְל ָח ֿמּו ָה ָ ִ 20מ ָ
ֿדּומים ּנָ ָח ֿל ִקישֹּׁון ִת ְד ְר ִכי ּנָ ְפ ִשי עֹזֿ ׃ יּשֹון גְ ָר ָפם נָ ָח ֿל ְקּ ִֿ ּ 21נָ ָח ֿל ִק ֿ
ּסּוס ִמ ַד ֲהרֹוֿת ָד ֲהרֹוֿת ָא ִב ָיריוְ ׃ ָ 22אזֿ ָה ֿ ְל ֿמּו ִע ְֿק ֵבי ֿ
יה ִכי ֿל ֹא ָבאּו ּ 23אֹרּו ֶּמרֹוזֿ ָא ָֿמר ָמ ֿ ְל ָא ְֿך יְ הוָ ה אֹרו ָארֹור יֿ ְֹֿש ֵב ָ
ּבֹורים׃ ֿ ְל ֶע ְֿז ָרת יְ הוָ ה ֿ ְל ֶע ְֿז ָרת יְ הוָ ה ַבגִ ִ
ְ 24תב ָֹר ְֿך ִמנָ ִֿשים יַ ֶע ֿל ֶא ֶֿשֿת ֶח ֶבר ָה ֶק ֿ ִיני ִמנָ ִֿשים ָבא ֶֹה ֿל ְתב ָֹר ְֿך׃
ָ 25מיִ ם ַש ָא ֿל ָח ָלֿב ּנַ ָת ֿ ָנה ְב ֶֿס ֶפל ָא ִד ִירים ֵה ְֿק ִר ָיבֿה ֶח ְֿמ ָאֿה׃
יס ָרא ימ ֿ ָינ ִה ֿ ְל ָה ֿ ְל ֿמּוֿת ֲע ֶֿמ ֿ ִלים וְ ָה ֿ ְל ַֿמֿה ִס ְֿ
ַֿ 26י ָד ִה ָּליָ ֶתֿד ִת ְֿש ָּל ֲח ֿ ָנֿה וִ ִֿ
ּומ ֲח ַֿצֿה וְ ָח ֿ ְל ָפֿה ַר ָקֿתֹו׃ ַּמ ֲח ָ ֿקֿה ר ֹ ֿא ּֿשֹו ָ
2. No vowel sign can be identified beneath the reš, pace Sperber’s reading as qameṣ
(1969: 30).
3. Only one dot of the vowel sign beneath the bet is clearly visible.
4. Two dots beneath the first he can still be seen on the photograph, presumably a
scribal error.
Tiberian-Palestinian Tradition 123
יה ָכ ָר ְע נָ ָפ ֿל ַב ֲא ֶֿשר ָכ ָר ְע ָשם יה ָכ ָר ְע נָ ַפל ָש ָכֿב ֵבין ַרגְ ֶל ָ ֵ 27בין ָרגְ ֶל ָ
נָ ָפ ֿל ָשֿדּוֿד׃
ּדּוע
יס ָרא ְב ָעד ָה ֶא ְֿשנָ ב ָּמ ְ ְ 28ב ָעֿד ָה ָחּלֹון נִ ְֿש ְק ָפֿה וַ ְתיֿ ֵבֿב ֵאם ִס ְֿ
ֿבֹותיוְ ׃
ּדּוע ֶארּו ַפ ֲע ֶֿמי ָּמ ְר ְכ ָ ב ֶֹּֿש ּֿש ִר ְכּבֹו ָלֿבֹוא ָּמ ְ
יה ָל ִה׃ ־היא ָת ִֿשיב ֲא ָֿמ ֶר ָ יה ַת ֲענֵ ינָ ֿה ַא ֿף ִ רֹות ָ
ֵ ַ 29ח ְכ ֿמֹוֿת
ֲ 30ה ֿל ֹא ִֿי ְֿמ ְֿצּאּו ְֿי ָח ֿ ְל ֿקּו ָש ֿ ָל ֿל ַר ָחם ַר ֲּח ָמ ָת ִֿים ֿ ְלר ֹ ֿא ּֿש גֶ ֶבר ְֿש ֿ ָל ֿל
ארי ָש ֿ ַל ֿל׃ יס ָרא ְֿש ֿ ָל ֿל ְצ ָב ִעים ִר ְֿק ָֿמֿה ֶצ ַב ְע ִר ְֿק ָמ ָתיֿ םִ ֿ ְל ַֿצוְ ֵ ְֿצ ָב ִעים ֿ ְל ִֿס ְֿ
ֿבּורֿתֹו ּאה ָביוְ ְכ ֶֿצ ֿאֿת ָה ֶש ֶֿמ ּֿש ִבגְ ָ ֵ 31כן ֹֿי ֿא ְבֿדּו ָכ ֿל־א ְֹֿי ֵב ֿיָך יְ הוָ ה וְ ֲ
תשק ֹֿט ָה ָא ֶר ֿץ ָא ְר ָב ִעים ָש ֿ ָנֿה׃ וַ ְֿ
ּושּמֹו ֶא ֿ ְל ָק ֿ ָנֿה ֶבן ּצֹופים ֶּמ ָהר ֶא ְפ ָר ִֿים ְ ן־ה ָר ָֿמ ָת ִֿים ִ יּש ֶא ָחֿד ִמ ָ 1וַ ְֿי ִהי ִא ֿ
ן־ּצּוף ֶא ְפ ָר ִתי׃
ֿ ן־א ֿ ִליהּוא ֶבן תֹחּו ֶב ְֿיר ָֹחם ֶב ֱ
2וְ ֿלֹו ְֿש ֵתי נָ ִֿשים ֶּשם ָא ָחֿת ַחנָ ֿה וְ ֶּֿשם ָה ֶש ֿ ִניֿת ְפ ֿ ִננָ ה וַ ְֿי ִהי ִל ְפנִ נָ ֿה
ּול ַחנָ ֿה ֶאין ְֿי ֿ ָל ִדים׃ ְֿי ֿ ָל ִדים ֿ ְ
ימֿה ֿ ְל ִה ְֿש ָת ֲח ֿו ֺֿת וְ ֿ ִל ְֿזבֹ יּש ָההּוא ֶּמ ִעירֹו ִמיָ ִֿמים יָ ִֿמ ָֿ 3וְ ָע ֿ ָלֿה ָה ִא ֿ
ּופנְ ָח ֿס כ ֲֹהנִ ים פנִ י ִ י־ע ֿ ִלי ְ ַליְ הוָ ה ְצ ָבאֹוֿת ְב ִֿש ֿל ֹה וְ ָשם ְֿש ֿ ֵני ְב ֿ ֵנ ֶ
ַליְ הוָ ה׃
יה
ּובּנ ֵֹת ָ יה ְ ּול ָכל ָב ֿ ֵנ ָ 4וַ ְֿי ִהי ָהּיֹום וַ יִ ְֿז ָב ְח ֶא ֿ ְל ָק ֿ ָנֿה וְ ֿ ָנ ַתן ִל ְפנִ נָ ֿה ִא ְֿשּתֹו ֿ ְ
ָמנֿ ֹוֿת׃
ֿת־חנַ ֿה ָא ֵהב וַ יְ הוָ ה ָסגַ ר ּול ַחנָ ֿה יִ ֵתן ָמ ֿ ָנֿה ָא ָחֿת ַא ָפ ִֿים ִכי ֶא ַ ְֿ 5
ַר ֲח ָּמ ִה׃
ם־כ ָע ֿס ַב ֲעֿבּור ָה ְר ִע ָֿמּה ִכי ָסגַ ר יְ הוָ ה ְב ַעֿד־ 6וְ ִכ ֲע ַס ָתֿה ָצ ָר ָת ִה גַ ָ
ַר ֲח ָּמ ִה׃
7וְ ֵכן יַ ֲעֿה ָש ֿ ָנֿה ְב ָֿש ֿ ָנֿה ִמ ֵדי ֲע ֿל ֹ ָת ִה ְב ֵביֿת יְ הוָ ה ֵכן ָת ְכ ִע ֶסנָ ֿה
אכ ֿל׃
וַ ִת ְב ֵכֿה וְ ֿלא ת ֹ ַ
5. The vocalizer has forgotten to put a vowel sign beneath the taw.
124 Chapter 13
יש ִה ַחנָ ֿה ָל ֶֿמֿה ִת ְב ִכי וְ ֿ ָל ֶֿמֿה לֹא ת ֹ ֿא ְכ ֿ ִלי 8וַ י ֹ ֿא ֶֿמר ָל ִה ֶא ֿ ְל ָק ֿ ָנֿה ִא ָֿ
רֿה ָב ֿ ִנים׃ וְ ֿ ָל ֶֿמֿה ֵֿי ָרע ֿ ְל ָב ֵב ְֿך ֲה ֿל ֹא ָא ֿנ ֹ ִכי ּטֹוֿב ָל ְֿך ֶּמ ֲע ָ
9וַ ָת ָ ֿקם ַחנָ ֿה ַא ֲח ֵרי ֳא ְכ ָלֿה ְב ִֿש ֿיל ֹה וְ ָא ֲח ֶרי ָשתֹה וְ ֵע ֿ ִלי ַהכ ֵֹהן ֿי ֹ ֶּֿשֿב
6. This word was forgotten by the scribe and subsequently added above the line
between the preceding and the following word.
7. Only two dots of the vowel sign beneath the taw are visible. However, a third
one may overlap with the accent sign of the word in the next line; the vowel may well
have been a səgol.
Tiberian-Palestinian Tradition 125
־ביֿתֹו ִל ְֿזבַֹ ליְ הוָ ה ֶאֿת־זֶ ָב ְח ַהיָ ִֿמים יּש ֶא ֿ ְל ָק ֿ ָנֿה וְ ָכ ֿל ֵ 21וַ יָ ָע ֿל ָה ִא ֿ
וְ ֶאֿת־נִ ְדרֹו׃
בא ִֹתיוְ יש ִה ָעֿד ִֿיגָ ֵֿמ ֿל ַהנָ ָער וַ ִ 22וְ ַחנָ ה לֹא ָע ֿ ָל ָתה ִכי ָא ְֿמ ָרֿה ֿ ְל ִא ָֿ
עֹולם׃
ֿת־פ ֿ ֵני יְ הוָ ה וְ ָֿי ָּֿשב ָשם ַעֿד ָ וְ ֿ ִנ ְר ָאֿה ֶא ְ
יש ִה ֲעי ַהּטֹוֿב ְב ֶע ֿ ָינ ִֿי ְֿך ְֿש ִבי ַעֿד־גֳ ְֿמ ֵל ְֿך 23וַ י ֹ ֿא ֶמר ָלּה ֶא ֿ ְל ָק ֿ ָנֿה ִא ָֿ
ֿת־ב ֿ ָנ ִה ַעֿד
ֿת־ד ָברֹו וַ ֵת ֶֿשֿב ָה ִא ָשֿה וַ ֵת ֿ ֶינ ֿק ֶא ְ אֹֿתֹו ָא ְֿך ָֿי ֶ ֿקם יְ הוָ ה ֶא ְ
גֳ ְֿמ ָל ִה אֹֿתו׃
יפֿה ָא ָחֿת ֶק ָֿמ ְח 24וַ ָת ֲע ֿ ֶלהּו ִע ָמ ִה ַכ ֲא ֶֿשר גְ ָֿמ ֿ ָלּתּו ְב ָפ ִרים ְֿש ֿל ֹ ָֿשֿה וְ ֵא ָ
וְ ֿ ֶנ ֶב ֿל ָֿי ִֿין וַ ְת ִב ֶאהּו ֶּביֿת יְ הוָ ה ִש ֿלֹו וְ ַהנָ ָער נָ ָער׃
־ע ֿ ִלי׃ ֿת־הנָ ָער ֶא ֿל ֶ
ֿת־ה ָפר וַ ִיָביאּו ֶא ַ 25וַ יִ ְֿש ֲח ֿטּו ֶא ַ
26וַ ת ֹ ֿא ֶֿמר ִבי ֲאד ֿ ִֹני ֵחי ּנָ ְפ ְֿש ָֿך ֲאד ֿ ִֹני ֲא ֿ ִני ָה ִא ָשֿה ַהנִ ֶצ ֶבֿת ִע ְֿמ ָכֿה
ָב ֶֿזֿה ֿ ְל ִה ְת ָפ ֵל ֿל ֶא ֿל יְ הוָ ה׃
ֿת־ש ֵא ֿ ָל ִתי ֲאר־הנָ ָער ַהזֶ ֿה ִה ְת ָפ ֿ ָל ֿ ְל ִתי וַ יִ ֵתן יְ הוָ ה ִלי ֶא ְֿ ֶ 27א ֿל ַ
א ֿ ְל ִתי ֵמ ִעּמֹו׃
ָ
אּול
28וְ גָ ם ָא ֿנ ֹ ִכי ִה ְֿש ִא ֿ ְל ִתהּו ַליְ הוָ ה ָכל ַהיָ ִֿמים ֲא ֶֿשר ָה ַֿיֿה הּוא ָש ֿ
ּליְ הוָ ה וַ יִ ְֿש ָתחּו ָשם ַליְ הוָ ה׃ ָ
מֿה ֿ ְל ֶּֿשם יְ הוָ ה וַ ָתבֹא ֿ ְלּנָ ֹּסוֿתֹו ֿת־ּש ָמ ְע ְֿש ֿל ֹ ֿ ֹּומ ֿ ְל ָכֿת ְֿש ָב ֿא ש ָֹֿמ ָעֿת ֶא ֶ ַ 1
ְב ִחיֿדֹוֿת׃
מים וְ ָֿז ָהב ֹאים ְב ִֿ רּוש ָל ְֿי ָֿמֿה ְב ָח ִֿי ֿל ָכ ֶבֿד ְמאֹֿד גְ ַֿמ ִלים נ ִ 2וַ ָתבֹא ְֿי ָֿ
־א ֶֿשר מֿה וַ ְת ַד ֵבר ֵא ֿ ָליוְ ֵאֿת ָכ ֿל ֲ ־ש ֿל ֹ ֿ ֹ
ַרֿב ְמאֹֿד וְ ֶא ֶבן ְֿי ָ ֿק ָרֿה וַ ָתב ֹ ֿא ֶא ֿל ְֿ
ם־ל ָב ָב ִה׃ ַה ָֿיֿה ִע ֿ ְ
יה לֹא ָה ָֿיֿה ָד ָבר נֶ ֱע ֿ ַלם ִּמן ַהּמלך ֿת־כ ֿל ְ־ד ָב ֶר ָ
מֿה ֶא ָ 3וַ יָ גֶ ד ָל ִה ְֿש ֿל ֹ ֿ ֹ
ֲא ֶֿשר לֹא ִהגִ יֿד ָל ִה׃
מה וְ ַה ָב ִֿיֿת ֲא ֶֿשר ָב ֿ ָנֿה׃ ־ח ְכ ָּמֿת ְֿש ֿל ֹ ֿ ֹ 4וַ ֶת ֶר ֿא ָּמ ֿ ְל ָכֿת ְֿש ָבא ֵאֿת ָכ ֿל ְָ
8. Only the article is vocalized in this word; šəwa in the final kaph is also missing.
126 Chapter 13
־פ ֿ ֵני ּופ ֿ ִניֿת ֿ ְלָך ֶּק ְד ָֿמֿה וְ ֿ ִנ ְֿס ַת ְר ָת ְב ֿ ָנ ָח ֿל ְכ ִריֿת ֲא ֶֿשר ַע ֿל ְ ֵ 3לְך ִמזֶ ֿה ָ
ַהיַ ְר ֶדן׃
יתי ֿ ְל ָכ ֿ ְל ֶכ ֿ ְל ָֿך ָשם׃ ֿת־הע ְֹר ִבים ִצוִ ִ תֿה וְ ֶא ָ 4וְ ָה ָֿיֿה ֶּמ ַהנָ ָח ֿל ִת ֶ
־פ ֿ ֵני 5וַ יֶ ֿ ֶל ְֿך וָ יָ ָעִ כ ְד ָבר יְ הוָ ה וַ יֶ ֿ ֶל ְֿך וַ יֶ ֶֿשֿב ְב ֿ ָנ ָח ֿל ְכ ִריֿת ֲא ֶֿש ַ
ר־ע ֿל ְ
ַהיַ ְר ֵדן׃
ּומן־
ּובר ָב ָע ֶרֿב ִֿ ּובר ָבב ֶ ֹֿקר וְ ֿ ֶל ֶחם ָ יאים ּלֹו ֶל ֶחם ָ 6וְ ָהע ְֹר ִבים ְמ ִב ִ
ַהנָ ָח ֿל ִֿי ְֿש ֶתה׃
7וַ ְֿי ִהי ִמ ֵקץ ָֿי ִֿמים וַ ָיִב ּֿש ַהנָ ָח ֿל ִכי ֿל ֹ ֿא ָה ָֿיֿה גֶ ֶֿשם ָב ָא ֶר ֿץ׃
מר׃ 8וַ ְֿי ִהי ְד ַבר יְ הוָ ה ֶּא ֿ ָליוְ ֶּל ֿא ֿ ֹ
יתי ָשם ִא ָשֿה ּ 9קּום ֶּל ְֿך ָצ ְר ָפ ָתֿה ֲא ֶֿשר ֿ ְל ִֿציד ֹן וְ ָֿי ָּֿש ְב ָת ָשם ִהנֵ ֿה ִצוִ ִ
ָא ֿ ְל ָמ ֿ ָנֿה ֿ ְל ָכ ֿ ְל ְכ ֿ ֶל ָֿך׃
־פ ָת ְח ָה ִעיר וְ ִהנֵ ֿה ָשם ִא ָשֿה 10וַ יָ ָ ֿקם וַ יֶ ֿ ֶל ְֿך ָצ ְר ָפ ָתֿה וַ יָב ֹ ֿא ֶא ֿל ֶ
יה וַ י ֹ ֿא ַֿמר ְק ִחי נַ א ִלי ְמ ַע ֿט ָּמ ִֿים ָּא ֿ ְל ָמ ֿ ָנֿה ְמ ֿקֹ ֶֿש ֶֿשת ֶע ִֿצים וַ יִ ְֿק ָר ֿא ֶא ֿ ֶל ָ
ַב ְכ ֿ ִלי וְ ֶא ְֿש ֶתֿה׃
ֿת־ל ֶחם ְב ָֿי ֶד ְֿך׃ י־נ ֿא ִלי ַפ ֶ יה וַ י ֹ ֿא ַֿמר ִל ְֿק ִח ֿ ָ 11וַ ֶת ֿ ֶל ְֿך ָל ָ ֿק ָחֿת וַ יִ ְֿק ָר ֿא ֶּא ֿ ֶל ָ
וא ַכ ֿף־ ם־מ ֹֿל ֿ
־לי ָמעֹוֿג ִכי ִא ְ ם־י ּֿש ִ 12וַ ת ֹ ֿא ֶֿמר ַחי־יְ הוָ ה ֱא ֿל ֹ ֶה ֿיָך ִא ֶֿ
ּוב ֿא ִתי מן ַב ָצ ָפ ָחֿת וְ ִה ֿ ְננִ י ְמ ֿקֹ ֶֿש ֶֿשֿת ְֿש ֿ ָנ ִֿים ֶע ִֿצים ָ ּומ ָע ֿט ֶֿ ֶק ָֿמ ְח ַב ָכֿד ְֿ
יתהּו ִלי וְ ֿ ִל ְבנִ י וַ ֲא ָכ ֿ ְלנֻ הּו וָ ָֿמ ְתנּו׃ וַ ֲע ִ
ֹּבואי ֲעי ִכ ְד ָב ֶר ְֿך ַאְך ֲעי־ ־ת ְיר ִאי ִ יה ֶא ֿ ִליָ הּו ַא ֿל ִ 13וַ י ֹ ֿא ֶֿמר ֶּא ֿ ֶל ָ
הֹוצ ֿא ְֿת ִּלי וְ ֿ ַלְך 1וְ ִל ְבּנֶ ְֿך ָת ֲעי ֿ ִלי ִמם עּוגָ ֿה ְק ַטנָ ֿה ַּב ִר ֿא ֿש ֹ ֿ ָנֿה וְ ֶֿ
ָב ָּאר ֹנָ ֿה׃
ר ֵא ֿל ָכֿד ַה ֶק ָֿמ ְח ל ֹ ֿא ִת ְכ ֶלֿה וְ ַצ ָפ ָחֿת ִ 14כי כ ֹֿה ָא ַמר יְ הוָ ה ֱא ֿל ֹ ֶהי יִ ָ
־פ ֿ ֵני ָה ֲא ָד ָֿמֿה׃ מן ל ֹ ֿא ֶת ְח ָסר ָעֿד יֿ ֹום ֵּתֿתן יְ הוָ ה גֶ ֶֿשם ַע ֿל ְ ָה ֶֿ
יתה ַֿי ִֿמים׃ ּוב ָיא ֶ יא וָ ֻה ֿ 15וַ ֶת ֿ ֶל ְֿך וַ ָת ֲעֿה ִכ ְד ָבר ֶּא ֿ ִליָ הּו וַ ת ֹ ֿא ָכ ֿל ִה ֿ
מן לֹא ָח ָֿסר ִכ ְד ָבר יְ הוָ ה
1
ָ 16כֿד ַה ֶק ָֿמ ְח ל ֹ ֿא ָכ ֿ ָל ָתֿה וְ ַצ ָפ ָחת ַה ֶֿ
ֲא ֶֿשר ִד ֶבר ְב ָֿיֿד ֵא ֿ ִליָ הּו׃
9. Both vowel signs are damaged by a drop of ink, but traces of dots can still be
read.
10. Originally forgotten by the scribe and subsequently added above the line above
the following word.
11. Clearly with qameṣ in the second syllable, as opposed to expected ṣere.
128 Chapter 13
ן־ה ִא ָשֿה ַב ֲע ֿ ָלֿת ַה ָב ִֿיֿת וַ ְֿי ִהי 17וַ ְֿי ִהי ָּא ָּחר ַה ְד ָב ִרים ָה ֶּא ֶלֿה ָח ֿ ָלֿה ֶב ָ
ּנֹות ָרֿה ּבֹו ֿ ְנ ָֿש ָֿמֿה׃
ליֿ ֹו ָח ָֿז ֿק ְמאֹֿד ַעֿד ֲא ֶֿשר־ל ֹ ֿא ְ ְֿ
ֹלהים ָב ֿא ָת ֶא ֿ ָליִ ְל ָהזְ ִכיר יּש ַה ֱא ִ ֿה־לי וָ ֿ ָל ְֿך ִא ֿ
־ּא ֿ ִליָ הּו ַמ ִ 18וַ ת ֹ ֿא ֶֿמר ֶא ֿל ֶ
ֿת־ב ֿ ִני׃
ּול ָה ִֿמיֿת ֶא ְ ֿת־ע ֿו ֺ ֿ ִני ֿ ְ
ֶא ֲ
־ה ֲע ֿ ִליָ ֿה
יק ִה וַ יָ ֲע ֿ ֶלהּו ֶא ֿל ָ ֿת־ב ֿ ֵנ ְֿך וַ יִ ָק ֶחהּו ֶּמ ֶח ָ ֿ
י־לי ֶא ְ יה ְת ֿ ִנ ֿ ִ 19וַ י ֹ ֿא ֶֿמר ֶּא ֿ ֶל ָ
־מ ָטֿתֹו׃הּוא ֿי ֹ ֵֿשֿב ם וַ יָ ְֿש ִכ ֵבהּו ַע ֿל ִ ֿ ֲא ֶֿשר
־ה ָּא ֿ ְל ָמנָ ֿה ֲא ֶֿשר 20וַ יִ ְֿק ָר ֿא ֶא ֿל־יְ הוָ ה וַ י ֹ ֿא ָֿמר יְ הוָ ה ֱא ֿל ֹ ָה ִֿי ֲהגָ ם ַע ֿל ָ
ֿת־ב ֿ ָנ ִה׃
ֲא ֿ ִני ִמ ְתּג ֵֹרר ִע ָמ ִה ֲה ֶרע ָֹתה ֿ ְל ָה ִֿמיֿת ֶא ְ
ל ֹ ּֿש ְפ ָע ִֿמים וַ יִ ְֿק ָרא ֶא ֿל־יְ הוָ ה וַ י ֹ ֿא ָֿמר יְ הוָ ה 21וַ יִ ְתמ ֶֹדֿד ַע ֿל ַהיֶ ֿ ֶלֿד ֿ
־ק ְרּבֹו׃ ֱא ֿל ֹ ָהי ָת ֿשּֿׂב־נָ ֿא נֶ ֶפ ּֿש ַהיֶ ֿ ֶלֿד ַהזֶ ֿה ַע ֿל ִ
־ק ְרּבֹו וַ יֶ ִחי׃ אליָ הּו וַ ָת ָשֿב נֶ ֶפ ּֿש ַהיֶ ֿ ֶלֿד ַע ֿל ִ 22וַ יִ ְֿשּ ָּמ ְע יְ הוָ ה ְב ֿק ֹֿול ֿ
ן־ה ֲע ִליָ ֿה ַה ָב ְֿי ָתֿה וַ יִ ְת ֿ ֵנהּו ֿ ְל ִאּמֹו ֿת־היֶ ֿ ֶלֿד וַ י ִֹר ֶדהּו ִמ ָ 23וַ יִ ָק ְח ֶּא ֿ ִליָ הּו ֶא ַ
וַ י ֹ ֿא ֶֿמר ֶּא ֿ ִליָ הּו ְר ִאי ָח ִֿי ְב ֿ ֵנ ְֿך׃
יּש ֱא ֿל ֹ ִהים ־ּא ֿ ִליָ הּו ַע ָתֿה זֶ ֿה ַֿי ָד ֲע ִּתי ִכי ִא ֿ 24וַ ת ֹ ֿא ֶֿמר ַה ִּא ָשֿה ֶא ֿל ֵ
ָא ָתֿה ְּוד ָבר יְ הוָ ה ְב ִפ ֿיָך ֱא ֶֿמֿת׃
יה ּאֹו ִֿמי 1כֹה ָא ָֿמר יְ הוָ ה ֵאי ֵֿזֿה ֵס ֶפר ְכ ִריֿתּוֿת ִא ְֿמ ֶכם ֲא ֶֿשר ִש ָל ְח ִת ָ
יכם ּוב ִפ ְֿש ֶע ֶ
יכם נִ ְֿמ ָכ ְר ֵּתם ְנֹושיֿ ֲא ֶֿשר ַמ ָכ ְר ִתי ֶא ְת ֶכם ּלֹו ֶהן ַב ֲעוֿ ונֿ ֶת ֶ ִּמ ָֿ
ֻש ְל ָחֿה ִא ְֿמ ֵכם׃
יׁש ָּק ָר ֿא ִתי וְ ֶּאין ע ֿ ֶֹנֿה ֲהק ֿצֹר ָק ְֿצ ָרֿה ַֿי ִדי ִמ ְפֿדּוֿת ּדּוע ָב ֿא ִתי וְ ֶּאין ִא ֿ
ַ 2מ ְ
וְ ִאם ֵאין ִבי כ ְֹח ֿ ְל ָה ִציל ֵהן ְבגַ ֲע ָרֿתי ָא ֲח ִריֿב ָֿים ָאים נְ ָהרֹוֿת ִמ ְד ָבר
מֿת ַב ָצ ָֿמ ֿא׃ ִת ְב ָּאׁש ְדגָ ָתם ֶּמ ֶּאין ָּמ ִֿים וְ ָת ֿ ֹ
ּותם׃ק ָאים ְכ ֿס ָ יּש ָש ָֿמ ִֿים ָּק ְדרּוֿת וְ ֿ ָּ 3א ֿ ְל ִב ֿ
ֿת־י ֶע ֿף ָד ָבר ַֿי ִעיר
ֲ 4אד ֿ ָֹניִ יֱ הוִֹ ה נַ ָתן ִלי ֿ ְל ּֿשֹון ִל ֻּמ ִדים ַל ַד ָעֿת ַּלעּוֿת ֶא ַֿ
ַבב ֶ ֹֿקר ָבב ֶ ֹֿקר ַֿי ִעיר ִלי א ֶֹֿזן ִל ְֿשמ ְֹע ַכ ִל ֻּמ ִדים׃
יתי ָאחֹור לֹא נְ ֿסּוג ִֹתי׃ ֲ 5אד ֿ ָֹנ ִֿי יֱ הוִ ה ַפ ַת ְח ִלי א ֶֹֿזן וַ ֲּא ֿנ ֹ ִכי ל ֹ ֿא ָמ ִר ִ
Tiberian-Palestinian Tradition 129
ֿת־כ ֿל ִ־ד ְב ֵרי יְ הוָ ה ־ה ָעם ֶּא ָ ־כ ֿל ָ 1וַ ְֿי ִהי ְכ ַכּלֹוֿת יִ ְר ְֿמיָ הּו ֿ ְל ַד ֶבר ֶא ֿל ָ
־ה ְד ָב ִרים ֿת־כ ֿל ַ
יהם ֶא ָ יהם ֲא ֿ ֶל ֶ לחֹו יְ הוָ ה ֱא ֿל ֹ ֶה ֶ יהם ֲא ֶֿשר ֿ ָ ֱא ֿל ֹ ֶה ֶ
ָה ֶא ֶלֿה׃
־ה ֲּא ֿ ָנ ִּֿשים ַהזֵ ִדים ן־ק ֶר ְח וְ ָכ ֿל ַ ֹוח ֿ ָנן ֶב ָ ן־הֹוש ְעיָ ֿה וְ יֿ ָ
ָֿ 2וַ י ֹ ֿא ֶֿמר ֲע ָֿז ְר ָֿיה ֶב
ָך יְ הוָ ה ֱא ֿל ֹ ֶהינֿ ּו קר ַּא ָתֿה ְמ ַד ֶבר ל ֹ ֿא ְש ֿ ַל ֿ א ְֹמ ִרים ֶא ֿל ִֿ־י ְר ְֿמ ָֿיהּו ֶ ֿ
מר ל ֹ ֿא ָתב ֹ ֿאּו ִמ ְֿצ ָר ִֿים ָלֿגּור ָשם׃ ֶל ֿא ֿ ֹ
ּאֹותנֿ ּו ְב ַֿיד
ָ ּאֹות ָֿך ָבנֿ ּו ְל ָֿמ ָען ֵתֿת ְ ִ 3כי ָברּוְך ֶבן־נֶ ִריָ ֿה ַמ ִֿסיֿת
1 2
ּאֹותנֿ ּו ָב ֶב ֿ ָלֿה׃
ָ ּול ַהגְ ּלֹוֿת
ּאֹותנֿ ּו ֿ ְ
ָ דים ֿ ְל ָה ִֿמיֿת ַה ַכ ִ
־רי ָה ָח ָֿי ֿ ִילים וְ ָכ ֿל ָה ָעם ְב ֿק ֹֿול יְ הוָ ה ן־ק ֶר ְח וְ ָכ ֿל ֶ וח ֿ ָנן ֶב ָ 4וְ ֿל ֹ ֿא ָש ַֿמע יֿ ָ
הּודֿה׃ָל ֶֿש ֶבֿת ְב ֶּא ֶר ֿץ ְֿי ָ
הּודֿה
־ש ֶּא ִריֿת ְֿי ָ ־רי ָה ָח ָֿי ֿ ִילים ֵאֿת ָכ ֿל ְֿ ן־ק ֶר ְח וְ ָכ ֿל ֵ ֹוח ֿ ָנן ֶב ָ 5וַ יִ ָק ְח יֿ ָ
הּודֿה׃
חּו־שם ָלֿגּור ְב ֶא ֶר ֿץ ְֿי ָ ָֿ ּגֹוים ֲא ֶֿשר נִ ְד ר־שֿבּו ִמ ָכ ֿל ַה ִֿ ָֿ ֲא
ֿת־כ ֿל־
ֿת־בנֿ ֹוֿת ַה ֶמ ֿ ֶל ְֿך וְ ֶּא ָ ֿת־הנָ ִֿשים וְ ֶאֿת ַה ָט ֿף וְ ֶא ְ ֿת־הגְ ָב ִרים וְ ֶא ַ ֶ 6א ַ
יקם ֶבן־ ן־א ִח ָ ֿ
ֿב־ט ָב ִחים ֶאֿת־גְ ָד ֿ ְל ָֿיהּו ֶב ֲ ַהנֶ ֶפ ּֿש ֲא ֶֿשר ִהנִ ַֿי ְח נְ ֿבּוזָ ְר ֲא ָדן ַר ַ
רּוְך ֶבן־נֶ ִריָ הּו׃ ֿת־ב ֿ יא וְ ֶא ָ ָש ָפן וְ ֵאֿת יִ ְר ְֿמ ָֿיהּו ַהנָ ִב ֿ
7וַ יָ ב ֹּאּו ֶא ֶר ֿץ ִּמ ְֿצ ָר ִֿים ִכי ֿל ֹ ֿא ָש ְֿמעּו ְב ֿק ֹֿול יְ הוָ ה וַ יָ ב ֹּאּו ַעֿד ַת ְח ַפ ֿ ְנ ֵחס׃
מר׃ 8וַ ְֿי ִהי ְד ַבר־יְ הוָ ה ֶא ֿל־יִ ְר ְֿמ ָֿיהּו ְב ַת ְח ַפ ֿ ְנ ֵח ֿס ֶּל ֿא ֿ ֹ
ּוט ַּמ ֿ ְנ ָתם ַב ֶמ ֿ ֶל ֿט ָב ָמ ֿ ְל ֵבן ֲא ֶֿשר ְב ֶפ ָת ְח ֿדֹולֹוֿת ְֿ
ָּ 9ק ְח ְב ָֿי ְד ָֿך ֲא ָב ֿ ִנים גְ ֿ
הּודים׃ ֶביֿת ַפ ְרעֹֿה ְב ַת ְח ַפ ֿ ְנ ֵח ֿס ֿ ְל ֶע ֿ ֶיני ֲא ֿ ָנ ִֿשים ְֿי ִ
ר ֵא ֿל ִה ֿ ְנ ֿ ִני יהם כֹֿה ָא ַֿמר יְ הוָ ה ְצ ָבּאֹוֿת ֱא ֿל ֹ ֵהי ִֿי ָ 10וְ ָא ַֿמ ְר ָת ֲא ֿ ֶל ֶ
מ ִתי ִכ ְֿסּאֹו ִמ ָמ ָע ֿל ־ב ֶבל ַע ְב ִדי וְ ְֿ ֿדר ַצר ֶּמ ֿ ֶל ְֿך ָ
ֿבּוכ ֶ
ש ֿ ֶֹל ִח וְ ֿ ָל ַ ֿק ְח ִתי ֶאֿת־נְ ַ
יהם׃ֿת־ש ְפ ִריר ֹֿה ֲ 1ע ֿ ֶל ֶ ַל ֲא ָב ֿ ִנים ָה ֶּא ֶלֿה ֲא ֶֿשר ָט ָֿמ ֿ ְנ ִתי וְ ֿ ָנ ָֿטֿה ֶא ַ
ֿת־א ֶר ֿץ ִּמ ְֿצ ָר ִֿים ֲא ֶֿשר ַל ָמ ֶ ֿות ַל ָמ ֶ ֿוֿת וַ ֲא ֶֿשר ַל ְֿש ִבי ּוב ֿאה וְ ִה ָכֿה ֶא ֶ ָ 11
ַל ֶש ִבי וַ ֲא ֶֿשר ָּל ֶח ֶרֿב ֶל ָח ֶרֿב׃
ֿת־א ֶר ֿץ
ּור ָפם וְ ָֿש ָבם וְ ָע ָֿטֿה ֶא ֶ 12וְ ִה ַצ ִתי ֵא ּֿש ְב ָב ֵתי ֱא ֿל ֹ ֵהי ִּמ ְֿצ ָר ִֿים ַ
ֿת־בגְ ֿדֹו וְ ָֿי ָֿצ ֿא ִמ ָשם ְב ָֿש ֿלֹום׃ ִמ ְֿצ ָר ִֿים ַכ ֲא ֶֿשר ַֿי ְע ֶֿטֿה ָהר ֶֹעֿה ֶא ִ
ֿת־ב ֵתי יֿת־ש ֶֿמ ּֿש ֲא ֶֿשר ְב ֶא ֶר ֿץ ִמ ְֿצ ָר ִֿים וְ ֶא ָ ֿת־מ ְֿצבֹוֿת ֶב ֶ 13וְ ִֿש ַבר ֶא ָ
ֱא ֿל ֹ ֵהי ִמ ְֿצ ָר ִֿים יִ ר ֹֿף ָב ֶּא ּֿש׃
13. The Reuchlin Codex clearly writes the qəre with ī instead of ū as in MT. But
contrary to MT, it has an archaic spelling of the third-person masc. sing. possessive
suffix.
Tiberian-Palestinian Tradition 131
יהם ּלּול ֶ
ר ֵאל ְב ֿ ִל ָבם ֲא ֶֿשר נָ ֿז ֹרּו ֶּמ ָע ֿ ָליִ ְבגִ ֿ ֶ ֿת־ביֿת יִ ָ ְ ֿ 5ל ָֿמ ָען ְתפֶֹ א ֵ
ֻכ ָלם׃
ר ֵא ֿל כֹֿה ָא ָֿמר ֲאד ֿ ָֹניִ יֱ הוִ ה ּׁשּוֿבּו וְ ָה ִֿשיֿבּו ־בית יִ ָ מר ֶא ֿל ֵ ָ 6ל ֶכן ֱא ֿ ֹ
יכם׃ יכם ָה ִֿשיֿבּו ְפ ֿ ֵנ ֶ ־ּתֹועב ֶֹת ֶּומ ָע ֿל ָכ ֿל ֲ יכם ֶ יּלּול ֶ
ֶּמ ָע ֿל גִ ֿ ֶ
ר ֵא ֿל וִ ֿ ַינ ֵֿזרּומ ָהגֵ ר ֲא ֶֿשר ָֿיֿגּור ְביִ ָ ר ֵא ֿל ֶֿ יּש ִמ ֵביֿת יִ ָ יּש ִא ֿ ִ 7כי ִא ֿ
ּוב ֿא ֶא ֿל־ ּומ ְכ ּֿש ֹֿול ֲע ֿו ֺנֿ ֹו ַֿיים נ ָֹכ ְח ָפ ֿ ָניוְ ָ ־ּלּבֹו ִֿ יּלּוליוְ ֶא ֿל ִריִ וְ ָֿי ָע ֿל גִ ֿ ָ ֶּמ ַא ָ
יא ִל ְד ֳר ּֿש־ּלֹו ִבי ֲא ֿ ִני יְ הוָ ה נַ ֲע ֿ ֶנֿה ּלֹו ִבי׃ ָהנָ ִב ֿ
מ ִתהּו ֿ ְלּאֹוֿת וְ ֿ ִל ְֿמ ָֿש ִלים וְ ִה ְכ ָר ִתיוְ הּוא וַ ֲהֹ ֿ יּש ָה ֿ 8וְ ֿ ָנ ָת ִתי ָפ ֿ ִני ָב ִא ֿ
ּתֹוְך ָע ִמי וִ ָיד ְע ֵתם ִכי ֲא ֿ ִני יְ הוָ ה׃ ִמ ֿ
הּוא
יא ָה ֿ יתי ֵאֿת ָהנָ ִב ֿ יא ִכי ְֿי ֻפ ֵתֿה וְ ִד ֵבר ָד ָבר ֲא ֿ ִני יְ הוָ ִה ִפ ֵת ֵ 9וְ ָהנָ ִב ֿ
ר ֵא ֿל׃ ּתֹוְך ָע ִמי יִ ָ יתי ֶאֿת ָֿי ִדי ָע ֿ ָליוְ וְ ִה ְֿש ָּמ ְד ִתיוְ ִמ ֿ וְ ֿ ָנ ִֿט ִ
10וְ ֿ ָנּאּו ֲע ֿו ֺ ֿ ָנם ַכ ֲע ֿו ֺן ָהד ֵֹר ּֿש ַכ ֲע ֿו ֺן ָהנָ ִביא יִ ְה ֶֿיֿה׃
ר ֵא ֿל ֶּמ ָּא ֲח ָר ִֿי וְ ֿל ֹ ֿא יִ ָט ְֿמּאּו עֹוֿד ְב ָכ ֿל ְ ֿ 11ל ָמ ָען ל ֹ ֿא־יִ ְתעּו עֹוֿד ֶביֿת־יִ ָ
יהם וְ ַהיֿ ּו ֿ ִלי ֿ ְל ָעם וַ ֲא ֿ ִני ֶא ְה ֶֿיֿה ָל ֶהם ֶּל ֶא ֿל ֹ ִהים נְ ֻאם ֲאד ֿ ָֹניִ יֱ הוִ ה׃ ִפ ְֿש ֶע ֶ
מר׃ 12וַ ְֿי ִהי ְד ַבר־יְ הוָ ה ֶּא ֿ ָל ִֿי ֶּל ֿא ֿ ֹ
יה
יתי ָֿי ִדי ָע ֿ ֶל ָ
ט ֿא ֿ ִלי ִל ְֿמע ֹֿל ָּמ ָע ֿל וְ ֿ ָנ ִֿט ִ ן־א ָדם ֶא ֶר ֿץ ִכי ֶת ָֿ ֶ 13ב ָ
י־ב ִה ָר ָעֿב וְ ִה ְכ ָר ִתי ִמ ֶמנָ ֿה ָא ָדם וְ ָֿש ָב ְר ִתי ָל ִה ָּמ ֶטֿה ָל ֶחם וְ ִה ְֿש ָל ְח ִת ָ
ּוב ֶה ָֿמֿה׃ ְ
ֿתֹוכ ִה נ ְֹח ָד ֿ ִניֵ ֿאלֿ וְ ִאּיֹוֿב ֶה ָמֿה 14וְ ָהיֿ ּו ְֿש ֿל ֹ ֶֿשֿת ַה ֲא ֿ ָנ ִֿשים ָה ֶּא ֶלֿה ְב ָ
ְב ִֿצ ְד ָק ָתם ְֿי ֿ ָנ ְֿצ ֿלּו ּנָ ְפ ָֿשם נְ ֻאם ֲאד ֿ ָֹניִ יֱ הוִ ה׃
ּ 15לּו ָחיָ ֿה ָר ָעֿה ַא ֲע ִביר ָב ָא ֶר ֿץ וְ ִֿש ְכ ָל ָתֿה וְ ָה ְֿי ָתֿה ְֿש ָמ ָֿמֿה ִמ ְב ֿ ִלי ע ֶֹבר
ִמ ְפ ֿ ֵני ָה ָחיָ ֿה׃ 1
־א ֿ ִני נְ ֻאם ֲאד ֿ ָֹנ ִֿי יֱ הוִ ה ִאם ֿתֹוכ ִה ַח ִֿי ָ
ְֿ 16ש ֿל ֹ ֶֿשֿת ַה ֲא ֿ ָנ ִֿשים ָה ֶּא ֶלֿה ְב ָ
ָב ֿ ִנים וְ ִאם ָבנֿ ֹוֿת יַ ִצ ֿילּו ֶה ָמֿה ֿ ְל ָב ָדם יִ נָ ֵֿצ ֿלּו וְ ָה ָא ֶר ֿץ ִת ְה ֵֿיֿה ְֿש ָֿמ ָֿמֿה׃
יא וְ ָא ָֿמ ְר ִתי ֶח ֶרֿב ַת ֲעב ֹר ָב ָא ֶר ֿץ ־ה ָא ֶר ֿץ ָה ִה ֿ יא ֶא ֿל ָ 1 ּ 17אֹו ֶח ֶרֿב ָא ִב ֿ
ּוב ֶה ָֿמֿה׃ וְ ִה ְכ ָר ִתי ִמ ֶמנָ ֿה ָא ָ ֿדם ְ
14. The yod does not seem to contain any unambiguous traces of a dagesh, but it
may have merged with the downstroke of the letter. The same word at the beginning of
the verse, by contrast, has a very clear dageš.
ַ in MT. This may result from weak articulation of the gutturals.על 15. Cf. MT
132 Chapter 13
ֿתֹוכ ִה ַח ִֿי ָא ֿ ִני נְ ֻאם ֲאד ֿ ָֹני יֱ הוִ ה ל ֹ ֿא ֹּלשֿת ַה ֲא ֿ ָנ ִֿשּים ָה ֶּא ֶלֿה ְב ָ ּוש ֶֿ ְֿ 18
ּובנֿ ֹוֿת ִכי ֶהם ֿ ְל ָב ָדם יִ נָ ֵֿצ ֿלּו׃ ַֿי ִצ ֿילּו ָב ֿ ִנים ָ
יה ְב ָדם יא וְ ָֿש ָפ ְכ ִתי ֲח ָֿמ ִתי ָע ֿ ֶל ָ ל ְח ַע ֿל ָה ָא ֶר ֿץ ָה ִה ֿ
1
ּ 19אֹו ֶד ֶבר ֲא ָ
ּוב ֶה ָֿמֿה׃ ֿ ְל ָה ְכ ִריֿת ִמ ֶמנָ ֿה ָא ָדם ְ
ם־בן ִאם ָבֿת ֿתֹוכ ִה ַח ִֿי ָא ֿ ִני נְ ֻאם ֲאד ֿ ָֹניִ יֱ הוִ ה ִא ֶ 20וְ ֿנ ֹ ְח ַּד ֿ ִנ ֵֿא ֿל וְ ִאּיֹוֿב ְב ָ
יַ ִצ ֿילּו ֶה ָמֿה ְב ִֿצ ְד ָק ָתם ַֿי ִצ ֿילּו נָ ְפם׃
ִ 21כי כ ֹֿה ָא ָֿמר ֲאד ֿ ָֹני יֱ הוִֹ ה ָּא ֿף ִכי ָּא ְר ָב ָעֿת ְֿש ָפ ָֿטי ָה ָר ִעים ֶח ֶרֿב
רּוש ֿ ָלםִ ְל ַה ְכ ִריֿת ִמ ֶמנָ ֿה ָא ָדם וְ ָר ָעֿב וְ ָחיָ ֿה ָר ָעֿה וָ ֶד ֶבר ִֿש ָל ְח ִתי ֶא ֿל־יְ ָ
ּוב ֶה ָֿמֿה׃ ְ
ֹוצ ִאים ּובנֿ ֹוֿת ִהנָ ם יֿ ְּֿמּוצ ִאים ָב ֿ ִנים ָ יטֿה ָה ָֿ ּנֹות ַרֿה ָב ִה ְפ ֿ ֶל ָֿ
22וְ ִהנֵ ֿה ְ
־ה ָר ָעֿה ֲא ֶֿשר ֿת־ע ֿ ִל ֿיל ָֹתם וְ ֿ ִנ ָח ְֿמ ֵתם ַע ֿל ָ
ֿת־ד ְר ָכם וְ ֶא ֲ יתם ֶא ָ יכם ְּור ִא ֶ ֲא ֿ ֶל ֶ
יה׃
ל־א ֶֿשר ֶה ֶב ֿא ִתי ָע ֿ ֶל ָ ֿת־כ ֲ רּושּ ֿ ָלםִ ֶּא ָ
ֶה ֶב ֿא ִתי ַע ֿל ְֿ־י ָֿ
ֿת־ע ֿ ִל ֿיל ָֹתם וִ ָיד ְע ֵתם ִכי ֿל ֹ ֿא ֿת־ד ְר ָכם וְ ֶא ֲ מּו ֶא ְת ֶכם ִכי ִת ְרּאּו ֶא ָ 23וְ ֿ ִנ ֿ
יתי ָב ִה נְ ֻאם ֲאד ֿ ָֹניִ יֱ הוִ ה׃ יתי ֵאֿת ָכ ֿל ֲא ֶֿשר ָע ִ ־חנָ ם ָע ִ ֶּא ֿל ִ 1
133
134 Chapter 14
http://www.eisenbrauns.com/item/GARHANDBO/
136
A HANDBOOK OF BIBLICAL HEBREW
A Handbook of
Biblical Hebrew A Handbook of
Biblical Hebrew is studied worldwide by university students, seminarians, and
the educated public. It is also studied, almost universally, through a single prism—
that of the Tiberian Masoretic tradition, which is the best attested and most widely
Biblical Hebrew
available tradition of Biblical Hebrew. Thanks in large part to its endorsement by
Maimonides, it also became the most prestigious vocalization tradition in the Middle
Ages. For most, Biblical Hebrew is synonymous with Tiberian Biblical Hebrew.
There are, however, other vocalization traditions. The Babylonian tradition was
widespread among Jews around the close of the first millennium CE; the tenth-
VOLUME 1: PERIODS, CORPORA,
century Karaite scholar al-Qirqisani reports that the Babylonian pronunciation was
in use in Babylonia, Iran, the Arabian peninsula, and Yemen. And despite the fact that
AND READING TRADITIONS
Yemenite Jews continued using Babylonian manuscripts without interruption from
generation to generation, European scholars learned of them only towards the middle
of the nineteenth century. Decades later, manuscripts pointed with the Palestinian
vocalization system were rediscovered in the Cairo Genizah. Thereafter came the
discovery of manuscripts written according to the Tiberian-Palestinian system and,
perhaps most importantly, the texts found in caves alongside the Dead Sea.
What is still lacking, however, is a comprehensive and systematic overview of the
different periods, sources, and traditions of Biblical Hebrew. This handbook provides
VOLUME 1
students and the public with easily accessible, reliable, and current information in
English concerning the multi-faceted nature of Biblical Hebrew. Noted scholars
in each of the various fields contributed their expertise. The result is the present
two-volume work. The first contains an in-depth introduction to each tradition; and
the second presents sample accompanying texts that exemplify the descriptions of
the parallel introductory chapters.
Garr and Fassberg
Eisenbrauns edited by
POB 275
Winona Lake, IN 46590 W. Randall Garr and Steven E. Fassberg
www.eisenbrauns.com
EISENBRAUNS