Professional Documents
Culture Documents
Full
Full
A Thesis
in
by
156332005
YOGYAKARTA
2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
A Thesis
in
by
156332005
YOGYAKARTA
2019
i
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
APPROVAL PAGE
ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
MOTTO
“And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affairs
And that there is not for man except that [good] for which he strives; And
that his effort is going to be seen; Then he will be recompensed for it with the
iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
STATEMENT OF ORIGINALITY
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENT
vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
MOTTO ................................................................................................................ iv
CHAPTER 1 INTRODUCTION
viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5.2.1 Suggestions for the Translator of Kurniawan’s Cantik itu Luka ........ 194
xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF TABLES
Table 3.2 List of Criteria for Identifying the Translation Techniques .......... 71
............................................................................................................................... 74
Table 3.5 Criteria of Figurative Sense Omission in the Target Language .... 78
Table 4.2 Single Techniques for Translating the Similes and Their Types of
Translation .......................................................................................... 85
Table 4.3 Couplet Techniques for Translating the Similes and Their Types of
Translation .......................................................................................... 86
Table 4.4 Triplet Techniques for Translating the Similes and Their Types of
Translation .......................................................................................... 87
Table 4.5 Quadruplet Techniques for Translating the Similes and Their
Types of Translation........................................................................... 88
Table 4.6 Techniques for Translating Idioms and Their Types of Translation
............................................................................................................ 111
xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Table 4.11 Techniques for Translating the Euphemisms and Their Types of
xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF FIGURES
xv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF APPENDICES
xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRACT
xvii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
sense in the target language. It implies that in solving the problems of the idioms’
equivalence, the translator used the TL culture terms more familiar to the target
reasers. Similarly, nearly 50% of the personifications (42.86%) were not
translated figuratively which implies that it is not always common to attach
human characteristics to the TL non-living beings.
xviii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRAK
xix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xx
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER 1
INTRODUCTION
This first chapter introduces the background of the study containing some
rationales underlying the importance of the study and some prevalent theories
regarding to the study. Besides, it also provides the research questions as the
formulation of the problems, the research objectives, and the research benefits.
language text (SL) into the target language (TL) by ensuring that the surface
meaning of the two languages is approximately similar and the structures of the
SL are preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures
meaning of the source language into the receptor language by going from the form
structure, in which meaning must be held constant” (Larson, 1984: 3). Because
the goal of translation is to keep the meaning constant, whenever necessary, the
receptor language form should be changed in order that the source language
basic linguistic elements of the SL text for the sake of achieving maintaining the
(Bassnett, 2002: 32). In addition, “translating is not just rendering the explicit
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
notion in the sentences but understanding the implicit intention beyond the
affirms that “the best translation is the one which uses the normal language forms
same meaning understood by the speakers of the source language, and maintains
There have been many texts of various genres translated from SL to TL such
of Indonesian literary texts, particularly novels, have been translated into other
Cantik itu Luka authored by Eka Kurniawan (2015) is a national best seller which
has been translated into Beauty is a Wound by Annie Tucker is selected to be the
subject of this study. The novel uses a lot of uniquely varied imaginative language
(2014: 355) states that “translators of literary works like novels mainly have
aspects implicitly stated in the literary works”. There are also some constraints
that translators might face when translating a novel into the receptor language
according to Hartono (2014: 356). First, “linguistically they may find it a little
structures. Second, they may find it culturally difficult to have the closest natural
equivalence of the socio-cultural terms existing in the novel since the author tends
to use unique terms based on his or her cultural background”. Third, according to
some figurative expressions stated in the novel, since they contain literary words
with connotative meanings that are technical words with denotative meanings”.
Fourth, “the translators may have problems in translating local proper nouns or
have difficulties regarding to connotative and denotative meanings, but also the
the source language possess one-to-one equivalent in the target language. In this
case, translators should be able to bridge this gap by applying certain transtaion
situation as attached in the SL one. Thus, the omission instead of the preservation
use of words, creates special effect, clarifies an idea, and makes writing more
colourful and forceful. It is a way of saying something other than using the literal
meaning of words which says less or more than what the author means, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
opposite of what she means, or something other than what he means. Therefore,
28) defines figurative language as “saying one thing in terms of another; meaning
refer to one thing by giving the implied meaning”. It is frequently used in literary
works to demonstrate the creativity of the author and the beauty of the language
itself.
author and the beauty of the language due to several reasons: “it affords the
imagery into verse, it makes the abstract concrete and makes the literary works
(1982: 55). Hartono (2014: 355) states that “in translating figurative language, a
emotional intensity without eliminating the exact meaning and to make it socio-
has to cope with several problems concerned with meaning. Related to meaning, a
Larson (1984: 9), “primary meaning takes place when there is one-to-one
correlation between form and meaning and secondary meaning takes place when
words have extended meanings and in the same way grammatical forms have
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
great challenge, since she must comprehend the context embedded within the SL
text before finding the equivalence. Translators will encounter a lot of expressions
expressions is the author’s style which should not be omitted by the translator and
and Hariyanto, 2003: 112). Among the mostly encountered figurative expressions
similes, and personification (Larson, 1984, Baker, 1992, Machali, 2000, and
Indonesian language use words like bagaikan, bak, or seperti (Suryawinata and
Hariyanto, 2003: 113). Metaphors are similar to similes, but do not show explicit
comparison. There are two types of metaphors namely universal and culture-
bound. Universal metaphors are the ones having similar semantic domains in most
of the cultures around the globe, while culture-bound metaphors are the ones
using symbols, the meaning of which can only be understood by one particular
As shown in example (3), the simile in the source text is in active voice, while the
one in the target text is changed into passive voice. This translation involves a
change of grammar from the SL to the TL. Therefore, transposition takes place.
The simile in example (4) is translated through modulation that is the variation on
the form of the message that can be seen in the change of lexicons or points of
view. As shown above, the translator created variation by merging the phrase ia
dan kain kafannya in ST into pronoun she in TT and paraphrasing semalam saja
into the night before. In other words, there is a change on the point of view in the
translated version.
Considering the real challenge that the translator might have faced in
transferring the meaning of Indonesian figurative language into English and the
various techniques that she might have employed during the translation process,
expressions, and exploring the retention and omission of the figurative sense of
Based on the background of the study above, the research problems are
formulated as follows:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Luka?
in the translation?
Cantik itu Luka into Beauty is A Wound, and the effects of the translation
techniques towards the figurative sense of the figurative expressions in the target
language.
language aimed at classifying the figurative senses of the selected data under the
idioms, and euphemisms. In classifying the types of the figurative expressions, the
researcher used the rubrics in the form of the constructs drawn from the theories
and definitions of each figurative expression. The identification was done through
analytical descriptions based on the rubrics, which was furthermore reviewed and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
validated by the expert of Indonesian language and literature and revised based on
at finding out the translation techniques used in translating each type of the
found was described analytically based on the available rubrics drawn from the
theoretical constructs. The descriptions were then reviewed and validated by the
expert of translation studies and revised based on the expert’s written feedback
and comments.
translating each type of figurative expressions, meaning that that the difficulties of
the translation can be seen on whether or not the translator is able to preserve the
expressions that will likely be found in novels, the possible translation techniques
that could be employed in translating them, and the effects of the translation
techniques towards the figurative senses of the selected expressions in the target
10
expressions, the cultural gap between the two languages, and the possible
language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
literature review discusses some theories related to the study covering definitions
explains the key concepts used in the study and shows how the theories are used
represents the closest equivalent in terms of meaning and styles of both the SL
and TL.
11
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
issues into another language to make them more accessible and comprehensible to
wider readers. He also adds that “the difference between SL and TL and the
variation in their cultures makes the translation process very challenging”. There
are some problematic factors occurring in the translation process, such as form
written or spoken SL texts into their closest equivalent written or spoken TL texts
by maintaining the global meaning of the SL, considering the cultural variation
between the two, and altering its structure for the sake of making it more
therefore “the translator must be convinced that the target text readers accept the
equivalent information as the source text readers do” (Nugroho, 2007: 67).
13
discover and understand the meaning in the message of the source language text,
then to analyze and look for its natural form in the receptor or target language”
(Podo and Sullivan in Suwardi (2013: 4). For example, there are some steps
involved when translating the source language text this is no time to lie down on
the job into the receptor language text sekarang bukan waktu mengabaikan tugas.
In discovering the meaning of the source text, the translator could grasp that
someone did not pay attention to the job at that time. The translator’s next task is
to look for the natural form of the target language having the same meaning or
message as the source language. Translating this text literally into sekarang bukan
waktunya berbaring di atas pekerjaan will make it sound unnatural; meaning that
meaning must have priority over the form in the process of translating.
source text”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
studies (DTS) which generally examines the product, function, and process.
existing translations that involve the description or analysis of a single ST-TT pair
of a comparative analysis of several TTs of the same ST into one or more TLs”.
She also explains that “function-oriented DTS is a study of contexts rather than
translation that is trying to find out what happens in the mind of the translator
Baker, 2008: 17). This study can be categorized as a product-oriented DTS since
Arp and Johnson and Elder in Masroor and Pourmohammadi (2016: 131)
defines a figurative expression as “any way of saying something other than the
ordinary way and is used by authors to paint vivid pictures in the readers’ mind or
15
used for explaining speech beyond its usual usage” (Fadaee, 2011: 175) and seen
as “a stylistic and literary framework which writers use to embellish the ordinary
language and hence to add a persuasive taste to it” (Perrine and Gibble in Altikriti,
2016: 131).
refers to “any figures involving a use of words in a way that affects a conspicuous
2007: 310). As what has been touched upon previously, “figurative expressions
always carry secondary senses where meanings are dependent upon context to
indicate the sense intended” (Larson, 1984: 111). Using words or expressions in a
figurative sense means using them with a more abstract or imaginative meaning
than its ordinary literal one. According to Kennedy and Martin in Padillah et al
(2016: 71):
“connotative meaning is not merely based on the referred object or its concrete or
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
abstract dimension, but also involves the writer’s emotional condition and
always in pairs with other words to give different various connotations” (Nida and
Taber in Nugroho, 2007, p. 70). The word green, for example, is a kind of color
but has different meaning when it occurs before certain words that the receivers
might react differently (e.g. green with envy meaning cemburu, green at the gills
meaning pucat, a green worker meaning pekerja baru, and a green fruit meaning
buah yang masih muda). Besides, “connotative meaning is also affected by the
context” (Larson in Nugroho, 2007, p. 71). The word run has some connotative
meanings apart from its primary meaning (e.g. the boy runs fast meaning anak itu
berlari dengan cepat, he runs his eyes over the crowd meaning ia melayangkan
pandangannya pada kerumunan itu, and life must run its course meaning hidup
al. (2016: 74) adds that “figurative expression should be interesting, the
would be expected to retain figurative expression in the target text (TT) the level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
other languages requires the translators to identify them in the source text at first
convey the same meaning into the target language” (Larson in Masroor and
Pourmohammadi, 2016: 132). In other words, the translator has a duty “to realize
18
(2016: 134) adds that “there might be no exact equivalent among the languages in
which metonymy exists and translating metonymy literally can eliminate its
another but the two words are not synonyms; the word substituting the other word
utterance” (Larson, 1984: 111). For example, in the words ‘kettle, head, and floor’
have substituted the words ‘water, brains, and people’ respectively in the
The word kettle in example (5a) is being used in a figurative sense to mean water.
It has a figurative sense which occurs in collocation with the word boil. Similarly,
head in example (5b) is used in a figurative way to refer to the brain, since head is
the place where the brain is located. In addition, the floor in example (5c)
19
In example (6a), for example, this day might refer to an Independence Day used
for the holiday which they will have on that day. Similarly, example (6b) is used
in a figurative way to mean the time to take your exam has arrived.
“some words implying logical relationship with other objects”. Example (7) lists
what Moses wrote which is the law. There is a logical relationship between Moses
and the law, since Moses is the writer of the law. Similarly, in example (7b) and
(7c), Bach is used to mean the music he composed and Shakespeare is used to
object which is used in a figurative way to stand for what it is used for”. Example
Example (8) means that Martin makes a living by boxing using his gloves.
literally into some languages”. Example (9) lists some metonymies with non-
literal meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
In example (9a), the commissioner did not jail them directly but simply
ordered the police to do the action he was responsible for. The verb phrase needs
did it. Similarly, in example (9b), the Prime Minister initiated the action but the
object is used for the attribute it symbolizes”. Example (10) lists some
In example (10a), good means good work and best means best work.
Therefore, the literal translation using the word arm will give a wrong meaning in
in Yulianti and Yadnya (2016: 2). First is “the sense of the word may be translated
Yadnya, 2016: 2). For example, the kettle is boiling can be translated into the
water is boiling. Second, “the translator can retain the word in the original, but
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
add the sense of the word” (Larson in Yulianti and Yadnya, 2016: 2). This way is
example, the sentence Moses is read in the synagogue might be translated into
The law book written by Moses is read in the synagogue. Third is “by substituting
the source language, while making sure that the same meaning is retained”
(Larson in Yulianti and Yadnya, 2016: 2). The word tongue may be used
figuratively to mean speech or language in one language, but the word lips might
(2015: 10) defines idiom as “a number of words which, taken together, mean
something different from the meanings of the words when they stand alone”.
Beckman and Callow in Larson (1984: 115) state that “idioms as expressions of at
least two words which cannot be understood literally and which function as a unit
language which allow little or no variation in form and often carry meanings
“how idioms such as burry the hatchet meaning to become friendly again after a
(1992: 63) is ‘the long and the short of it’ meaning the basic facts of the situation
which allows no variation in form under normal circumstances unless the speaker
22
Hartono (2012: 4) adds that “an idiom is an expression functioning as a single unit
the meaning of which cannot be divided based on its constituents (e.g. she washed
her hands of the matter meaning she refused to have anything more to do with the
matter)”. Saeed and Leaney in Jabbari (2016: 507) state that “idiom is collocated
words becoming affixed to each other until metamorphosing into a fossilized term
the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component
parts”. Machali (2000: 86) proposes two definitions of idioms, namely “a group of
words the meaning of which cannot be predicted from the meanings of the
constituent words and a linguistic usage that is grammatical and natural to native
speakers of a language”.
The meaning of idioms is varied from one language to another and is very
idioms with different meanings (e.g. cinta monyet in Indonesian is not called as
monkey love in English but its specific idiom puppy love). According to Harefa
(2015: 10):
Idiom has its own peculiarity, since similar idioms may have
different meanings between two languages (e.g. the cat got your
tongue in English means to urge someone to start speaking and
French idiom donner sa langue au chat (to give tongue to the cat)
means to give up).
and their idiomatic English equivalents given by Ham in Larson (1984: 115).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
Baker (1992: 63) states that “a speaker or writer normally cannot do any of
the following with an idiom: changing the order of the words in it, deleting a word
from it, adding a word to it, replace a word with another, and changing its
“idioms must be distinguished from fixed expressions and proverbs in a sense that
both have fairly transparent meanings which are somewhat more than the sum of
meanings of its words”. In other words, the expression has to be taken as one unit
to establish meaning.
There are various types of English idioms according to Baker (1992: 65)
like structure. The first type which is more recognizable than the others is
“expressions which violate truth conditions, such as it’s raining cats and dogs,
throw caution to the wind, and food for thought (Baker, 1992: 65). The second
type is ill-formed expressions that do not follow the grammatical rule of the
language, such as trip the light fantastic, blow someone to kingdom come, the
powers that be, etc” (Baker, 1992: 65). The third type is “simile-like structures
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
which should not be interpreted literally, such as like a bat out of hell and like
water off a duck’s back (Baker, 1992: 65). Baker (1992: 65) also gives a clue that
“the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a
given context, the more likely a translator can recognize it as an idiom, since
idioms do not make sense when interpreted literally” (Baker, 1992: 65)’
types. Those which are based on the meaning of their constituent elements are
called full idiom and partial idiom. Those which are based on the words
constructing them are called idiom using parts of the body, idiom using tactile
sense, idiom using colours, idiom using things from the nature, idiom using names
of the animals, idiom using parts of the plants, and idiom using numbers.
According to Witono et al. (2013: 3), “full idioms are idioms the meaning of
which cannot be understood from its constituent elements” (e.g. gulung tikar
meaning bangkrupt, berpangku tangan meaning not doing anything, and buang
Partial idioms are idioms the meaning for which can be understood from one of its
constituent elements (e.g. harga mati meaning something not debatable, naik
gossip). Idiom using parts of the body use words in relation to parts of the body
(e.g. empat mata meaning a talk between two speakers, adu mulut meaning two
people arguing each other, setengah hati meaning not serious, kepala batu
meaning disobedient. Idioms using tactile senses use words in relation to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
tectile sense (e.g. perang dingin meaning a war without weapon between two
parties threatening each other, kering kerontang meaning a very dried weather of a
very skinny man, tertangkap basah meaning being caught in the act, and berita
Idioms using colors use words having something to do with colors (e.g. jago
merah meaning fire, meja hijau meaning court, masih hijau meaning
hijau meaning football court). Idioms using things from the nature use anything
found in the nature (e.g. tanah air meaning a country where someone was born,
invain works, and kabar angin meaning rumor). Idioms using names of the
animals use words in relation to animals (e.g. kambing hitam meaning a person
being blamed for a mistake he is not responsible for, kuda hitam meaning
tenaga badak meaning strong and powerful, and akal kancil meaning smart in a
cunning way).
Idiom using parts of the plants use words in relation to parts of the plants
(e.g. sebatang kara meaning having no relatives or family, naik daun meaning
unreliable, and bunga desa meaning the most beautiful girl). Idioms using
numbers use any words in relation to numbers (e.g. diam seribu bahasa meaning
not talking at all, satu suara meaning agreeing with something, kaki lima meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
a way that they cannot be translated literally or word for word (e.g. rain cats and
dogs which idiomatically means heavy rain (Harefa, 2015, 10). Larson in
Suwardi (2015: 2) states that “the real danger comes in translating an idiom
literally, since the result will usually be nonsense on the receptor language”.
Jabbari (2016: 507) adds that “idioms usually cannot be translated well and
when they are translated directly word-for-word into another language, either their
First, “idioms may have no equivalent in the target language, as various meanings
cannot be predicted and only occasionally matches the way another language
chooses to express the same meanings”. Second, “an idiom may have a similar
counterpart in the target language, but its context of use may be different”. In
other words, the two expressions may have different connotations or may not be
27
idiom ‘to sing a different tune’ meaning to say or do something that signals a
change in opinion because it contradicts what one has said or done before”.
Meanwhile, “to sing different tunes/ ‘to sing a duet’, which is ‘chang-dui-tai-xi’ in
Third, “an idiom can be used in the source text in both its literal and
idiomatic senses” (Wahid, 2017: 2). In other words, idioms cannot be successfully
reproduced in the target text unless the target-language idiom corresponds to the
using idioms in written discourse, the contexts in which they can be used, and
their frequency of use may be different in the source and target languages”.
cause a change of both form and meaning”. Second, “considering that idiomatic
expressions are idioms and which ones are not”. Third, “there are some
difficulties on finding the equivalent of the SL’s idiomatic expressions in the TL”.
Fourth, “an idiom is ideally translated into an idiom, but the way in which
idiom of similar meaning and form”. This strategy involves using an idiom in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
target language which conveys roughly the same meaning as that of the source-
However, this kind of match is only occasionally achieved. The second strategy is
“using an idiom of similar meaning but dissimilar form”. Baker (1992: 74) affirms
that “it is frequently possible to find an idiom in the target language which has a
meaning similar to that of the source idiom but which consist of different lexical
items”.
The third strategy is translation by omission (Baker, 1992: 75). In this case,
“an idiom may be omitted altogether in the target text because it has no close
match in the target language, its meaning cannot be paraphrased easily, or due to
translator can maintain its original taste; in other words, the sense and effect of the
The fifth strategy is using literal translation, that is, “reproducing the content
and style of the whole text by paying attention to its language style, structure, and
sentence pattern” (Wang in Hartono,2012: 5). The sixth strategy is “using literal
translation with compensation that is, delivering the literal meaning of an idiom in
the SL by introducing its descriptive information and stylistic effect in the TL”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
(Wang in Hartono, 2012: 5). The seventh strategy is “using free translation by
reproducing the same sentence pattern or language style but interpreting it into the
Winarto and Tanjung, (2015: 22) add that the use of certain strategies will
translate the SL idioms into the TL idioms, a translator may apply non-idiomatic
translation in order to maintain the meaning of the original expression in the TL.
Moreover, the translator has a choice not to realize an idiom in the translation
paraphrased.
Suwardi (2015: 4) adds that in the effort to discover the equivalence of the
idiom in the TL, the translator might make two types of adjustments to make the
equivalence in which the translator translates the idioms in the SL into non-
the translator makes substitution of the idioms with the same meaning, message,
use of a mild, comforting, or evasive expression that takes the place of one that is
taboo, negative, offensive, or a little too direct” (Keraf in Yulianti and Yadnya,
2016: 3). According to Beekman and Callow in Larson (1984: 116), “euphemism
30
one expression for another, used to avoid an offensive expression or one that is
substitution.
2003: 122). In some languages to have sex is substituted with another expression
Regarding to death, some languages have various ways of saying die, e.g. pass
away for English, gone to the fathers and gone to sleep for Hebrew, eyes closed
for Papua New Guinea, and gone to one’s village for Twi language in Africa.
Regarding to supernatural things, the Jews use heaven for God and people in
a comparable euphemism is used. Larson (1984: 116) states that “it is important
for the translator to recognize the euphemistic nature of the source language
English. Similarly, he is sleeping with his fathers in the Greek can be translated
into he went to his village. In some other languages, however, the direct
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
expression he died might be just acceptable and not offensive. Example (12) lists
some other euphemisms given by Suryawinanta and Hariyanto (2003: 113) where
the euphemisms in the source language are translated into their comparable
(2016: 131), “the name hyperbole (hy-per-bol-lee) is from the Greek word
hyperballein (i.e. hyper overt and ballein to throw or to cast) meaning to exceed
fact or of possibility used either for serious, ironic, or comic effects” (Abrams and
Harpham in Masroor and Pourmohammadi, 2016: 134) “in a case where the
exaggeration of something more than what the writer has intended the reader to
32
turned the world upside down, I’m starving, I’m frozen to death, etc. It is
and marks the intensity of speaker involvement; meaning that while the writer is
committed to its deeper emotional and social truth” (Claridge in Altikriti, 2016:
132).
A translator must make sure that “the desired effect and the correct meaning
may be understood as untruths if they are translated literally” (Larson, 1984: 117).
The translator should be assured that “the appropriate effect and the proper
meaning of the intentional exaggeration are conveyed into the target language”
33
among words by replacing one word instead of the other”. According to Machali
resemblance”. It is “a kind of analogy that compares two things but in the form of
a short in which the comparison between the things are not conveyed explicitly”
that “similes usually compare two things existing in the natural world that we are
acquainted with (e.g. He eats like a bird)”. Simile is “a comparison that is explicit
implying the same thing with another thing; it requires an effort explicitly
indicating that similarity through the comparing words as, like, as though, as if,
such or as” (Keraf in Padillah et. al., 2016: 72). Meanwhile, metaphors do not
have such comparing words so that the subject is directly connected to something
being compared with, but can often be paraphrased as similes. There are two
categories of simile namely clear similarity and unclear similarity (Padillah et. al.,
obviously that also contains the details of similarity, while unclear similarity is
comparison between two things conveyed obviously that does not contain the
propositions consist of a topic and a comment about the topic. The relationship
between the two propositions is in the form of comparison which comes in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
comment part of the propositions. It is not always easy for translators to identify
metaphors in a literary work. Ortony et al., Inhoff et al., and Gerrig and Healy in
Giora (1997: 188) state that “metaphors take longer to process than literal
language either within a short context or out of context and metaphors followed
by a context phrase took longer to read than the same metaphor preceded by a
context”.
and Callow in Larson (1984: 247) emphasize that “metaphors and similes must at
least have four parts namely topic, image, point of similarity, and nonfigurative
equivalent”. Topic is “the topic of the first preposition (nonfigurative), that is, the
thing being talked about” (Larson, 1984: 247). Image is “the topic of the second
proposition (figurative), that is, what it is being compared with” (Larson, 1984:
247). Point of similarity is “the likeness found in the comments of both of the
propositions involved or the comment of the event proposition which has the
image as topic” (Larson, 1984: 247). In the simile the moon is like blood, moon is
the topic, blood is the image, and red is the point of similarity. In the metaphor
encoding event proposition the righteous judge will give you the crown of life,
God who judges righteously is the topic, officials (who normally give the
victorious athlete a crown) is the image, giving people reward for doing well is
the point of similarity between the topic and the image, and the nonfigurative
meaning of will give you the crown of life is will give you eternal life.
Larson (1984: 250-251) as follows. First, “if they are translated literally in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
used in the metaphor and simile may be unknown in the receptor language”. For
example, the simile his clothes were like a chimney sweep’s face might be
meaningless in some countries having no chimney sweeps. Third, “the topic of the
metaphor is not always clearly stated” (Larson, 1984: 252). In the metaphor the
tide turned against the government, for example, the topic public opinion is left
identify” (Larson, 1984: 253). The metaphor he is a pig, for example, does not
include the point of similarity and imply various ideas in different cultures, such
than another” (Larson, 1984: 254). The metaphor John is a rock, for example,
addition, one of the problems in translating metaphors and similes is related to the
culture, so “the target readers need to be acquainted with them, their figurative
images, and their comparison as the way the readers in the source language
Larson in Yulianti and Yadnya (2016: 2) suggests five ways that metaphors
and similes might be translated. First, “the metaphor might be kept if the receptor
language permits, that is, if it sounds natural and is understood correctly by the
as, or as if”. Third, “a metaphor of the receptor language which has the same
meaning might be substituted”. Fourth, “metaphor may be kept and the meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
can be explained, i.e. the topic and point or similarity may be added” (Yulianti
and Yadnya, 2016: 2). Another technique is “the meaning of the metaphor may be
2016: 2).
Broeck and Miremadi in Fadaee (2011: 175) suggest that to find appropriate
equivalents for metaphors in the target language, a translator must have access to
different types of contexts in which the use of metaphors is needed to flavor the
writing and the limitation of their use, and a correct realization of constraints
which emanate from the nature of translation and are imposed on the rendering of
translation.
is “by rephrasing the metaphor as a simile that may help only in languages where
metaphor is rarely used”. Third is “by translating the metaphor into an equivalent
metaphor in the target language (e.g. the metaphor the ship ravaged through the
waves is rendered into the ship pushed through the waves like a battering rain)”.
Fourth is “translating the metaphor using literal language to get the point across
even though it may destroy the imagery of the metaphor. Fifth is “using the
metaphor but providing all the necessary referents so that the readers will
understand it.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
simile namely, keeping the same simile; replacing the simile with another simile
but keeping the original meaning (e.g. translating the simile as harmless as a dove
into as harmless as an ant); and keeping the same simile but spreading it by
bringing its topic and point of similarity. In some cases “due to different cultural
meaning”.
the person characteristics to things or concepts (e.g. the sea was angry or the sun
Yulianti and Yadnya, 2016: 4). Suryawinanta and Hariyanto (2003: 116) define
other creatures or non-living things, such as plants and the things found in nature.
the grammatical structure of the receptor language. If the literal translation is not
appropriate, the translator can modify the translation so that the message is well
Example (13) from Suryawinata and Hariyanto (2003: 116) shows some
38
Molina and Albir in Budiharjo and Minggus (2016: 102) state that “the term
In other words, translation techniques are associated with the result of the
translation product and translation strategies are concerned with the translation
way that they operate at a different level. Translation techniques operate at micro
units of translation and methods affects the macro unit of the translation, that is,
the whole text. Newmark in Fadaee (2011: 176) distinguishes between translation
methods and techniques. Translation methods relate to the whole text, while
translation techniques are used for sentences and the smaller units of language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
studies covering a large variety are the ones proposed by Molina and Albir (2002:
these 18 techniques proposed by Molina and Albir (2002) are employed in the
The first technique is called adaptation. Molina and Albir (2002: 500) define
from TL culture which makes the translation of the original more familiar in the
TL”. According to Hatim and Munday (2004: 151), “adaptation is used in those
cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown
in the TL culture”. Therefore, the translator has to create a new situation that can
The second technique is called amplification. Molina and Albir (2002: 500)
information item that is not present in the SL text to provide necessary additional
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
through the addition of the word kumpulan in the target text Saat itu aku
the translation for the source text At that moment, I realized that we were the
The third technique is called borrowing. Molina and Albir (2002:499) define
existing in the SL text and using them in the TL text”. The words or expressions
Potter and the Sorcerers’ Stone into Polijius in its Indonesian version.
The fourth technique is called calque. Molina and Albir (2002: 499) define
language”. Budiharjo and Minggus (2016: 103) specify calque as “the technique
structurally or lexically”. Hatim and Munday (2004: 149) state that “a calque is a
another but translates literally each of its elements”. The result of calque is either
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
language. Kardimin (2013: 208) exemplifies the translation of Junior High School
The fifth technique is called compensation. Molina and Albir (2002: 500)
effect from the ST that cannot be reproduced in the same place in the TT is
introduced elsewhere in the TT”. For example, the archaic thee in I was seeking
thee (taken from the Jungle Book) is compensated by the vocative O in the French
Budiharjo and Minggus (2016: 103) specify that “compensation is used whenever
different part in the TL text”. This technique is commonly used if the original
linguistic or stylistic element cannot be reproduced and reflected in the same part
(14) below.
(14) ST Enter, stranger, but take heed of what awaits the sin of
greed.
TT Masuklah, orang asing, tapi berhati-hatilah terhadap dosa
yang haru ditanggung orang serakah.
The sixth technique is called description. Molina and Albir (2002: 510)
42
or function”. For example, “the Italian micro culture item panettone is translated
as traditional Italian cake eaten on New Year’s Eve” (Molina and Albir (2002:
The seventh technique is called discursive creation. Molina and Albir (2002:
totally unpredictable out of context”. Kardimin (2013: 208) adds that “this
technique is commonly used to translate film titles which are out of context”. An
example for discursive creation is the Spanish translation of the film Rumble Fish
into La ley de la calle. Other examples are translating An Then There Were None
into Sepuluh Orang Negro, Khu Kam (a title of a Thai film meaning ill-fated
lovers) into Sunset at Chaopraya, and Rod Faifa Maaha Na Thoe (a title of a Thai
film meaning My Train is Seeing You) into Bangkok Traffic Love Story.
An example for established equivalent is given by Kardimin (2013: 209), that is,
translating Great Britain into Britania Raya. Other examples are translating
United Nations, Cote D’ivoire, and Jewish into Perserikatan Bangsa Bangsa,
The ninth technique is called generalization. Molina and Albir (2002: 510)
43
Kardimin (2013: 209) adds that in generalization the translator changes a foreign
term having specific characteristics into a more familiar term in the receptor
language. For example, flat is translated into apartemen and nasi and gabah are
in the receptor language text makes the translation more contextual and easily
longer than the ST. Kardimin (2013: 201) exemplifies the translation of I am not
The twelfth technique is called literal translation. Hatim and Munday (2004:
tasks is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL”.
word for word corresponding to formal equivalent technique when form coincides
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
equivalent where the dictionary and language use are used as reference. Instead,
the translator finds the translation in which form, function, and meaning
correspond to each other. Kardimin (2013: 216) lists some literal translations in
Molina and Albir (2002: 510) specify that “it changes the point of view,
means you are going to be a father is translated into you are going to have a child.
Kardimin (2013: 213) adds that “modulation is a free translation where the
45
English is translated into padi, gabah, beras, or nasi depending on the context in
Indonesian language.
The fifteenth technique is called reduction. Molina and Albir (2002: 510)
that it does not appear in the TL”. An example is given by Kardimin (2013: 210)
where the phrase the month of fasting for Moslem in English is translated simply
into Ramadhan in the receptor language. Examples (17) lists some reduction.
The sixteenth technique is substitution. Molina and Albis (2002: 511) define
intonation or gestures or vice versa”. For example, Arabic gesture of putting your
hand on your heart is translated into Thank you and they both Japanese bows each
other is translated into kedua orang Jepang itu saling memberikan salam.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
difference between the grammar of the SL and that of the TL”. According to
Hatim and Munday (2004: 150), transposition involves “replacing one word class
with another without changing the meaning of the message”. Kardimin (2013:
intonation and gestures that affect aspects of linguistic variation, e.g. changes of
style, social dialect, geographical dialect, etc”. Kardimin (2013: 210) exemplifies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
the translation of He’ll never get to sleep with all this dim, said Ma Lion into Leo
tidak akan bisa tidur jika ramai seperti ini, kata Bu Singa as a variation”.
translation having similar characteristics as the present study are reviewed. The
studies are the ones that have been conducted to investigate the employment of
Translation Analysis of Idioms in Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire
into Harry Potter dan Piala Api conducted by Ernawati (2016), and A Study on
Laskar Pelangi into Rainbow Troops by Amelia et al (2016). The review of each
expressions (i.e. idioms, similes, and metaphors) in the Harry Potter series from
English into Malay published by Pelangi Sdn Bhd. The study was conducted
“using the library and a text analysis research methodology by focusing on the
48
(Wahid, 2017: 3). The most translation strategies used is maintaining the image of
The six types of idiom (i.e. a string of words the meaning of which is
emotive connotations which are not expressed in the other lexical items (Larson in
Wahid (2017: 2)) were identified according to the categorization stated by Seidl
and Mcmordie in Wahid (2017: 3). Those are “informal idioms, verbal idioms,
idiomatic pairs, idioms used in special fields, idioms related to special themes,
and idioms containing special keywords” (Wahid, 2017: 4). According to the
analysis (Wahid, 2017: 4), “some idioms were not translated appropriately since
they were not used based on the context of the narrative in the novel” (Wahid,
2017: 4). The idiom Melin’s beard or Merlin’s pant expressing the feeling for
according to Kamus Dewan Bahasa in Wahid (2017: 4). This translation is less
appropriate since it is not to be used based on the context of the narrative in the
explicit comparison through comparing words such as like or as between the items
referred to by two expressions (Nida and Cameron in Wahid, 2017: 2)) “mostly
and to make the messaged conveyed in the narrative more easily understood, so
that they can be delivered effectively” (Wahid, 2017: 4). The strategies employed
by the translator are “using a simile of similar meaning and form (Larson in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
Wahid, 2017: 4) (e.g. sitting like a child is translated into duduk seperti anak-
anak) and using a simile of similar meaning but dissimilar form when the SL form
is inappropriate to use in the TL” (Larson in Wahid, 2017: 4) (e.g. white as sheet
is translated into pucat seperti mayat since Malay society commonly associate a
pale face to a corpse’s face and nutty as squirrel poo is translated into agak sewel
since it is equivalent to the meaning intended by the author, that is, insane)
implicit comparison between the items referred to by two expression based upon
supplementary components, but does not have comparing words such as like or as
expression with the same image (Larson in Wahid, 2017: 4) (e.g. spineless worm
is translated into cacing lembek referring to the same image in the target culture,
dung bomb into bom najis referring to the bad news about Dumbledore, and
vulture), substituted them with different metaphors in the TL carrying the same
meaning as those in the SL (Larson in Wahid, 2017: 4), changed them into similes
metaphor by presenting the topic of the metaphor instead (e.g. that muck is
carefully and thoroughly to ensure that the message is conveyed, which is highly
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
crucial for the target readers having no knowledge or cultural background of the
should be done effectively and resemble the original text, so that it will not affect
(Wahid, 2017) in a sense that it also aimed to analyze the translation techniques of
translation techniques (2002). Therefore, the researcher did not only attempt to
find out translation techniques in the level of figurative expressions as a whole but
also in the level of sentences, clauses, phrases, and words. In addition, the present
through analytical descriptions based on the rubrics drawn from some theoretical
alliterations from English into Indonesian. The problems were taken from three
factors consisting of objective factor, generic factor, and affective factor. The
objective factor means the translation strategies of the aforementioned five types
English into Indonesian, the generic factor consists of the novel translator’s
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
education background and experiences in translating the novel, and the affective
the types of data used are primary data consisting of figurative languages taken
from the original and translated novel TKM, interview records with the novel
translator, and questionnaire results from the target readers; which are gathered
359). The data were analyzed “using domain, taxonomy, componential, and theme
Hartono, 2014: 359), and “interactive analysis” (Miles and Huberman in Hartono,
2014: 359)”. Objective factor was categorized and analyzed contrastively; generic
and affective factors were categorized and each category was compared
componentially; and all the data were analyzed in the cycle of interactive analysis,
data reduction, analysis, data display, and verification (Hartono, 2014: 359).
alliterations are mostly translated using direct techniques (i.e. literal translation
and borrowing), literal method, and the ideology of foreignization (i.e. referring
more to the cultural background of the source language); while idioms are mostly
52
referring more to the cultural background of the target language) (Hartono, 2014:
362).
competency, and strategy were reported based on the interview result with the
theories and practices of translation, and was motivated by his parents (Hartono,
book publishers, and had translated more than 30 novels including To Kill a
(Hartono, 2014: 360). His strategies in performing his job effectively included
reading books on translation theory, having a contact with the author, having
discussion with the author, browsing the Internet, making a log of mini Thesaurus,
In terms the affective factor, that is, based on the target readers’ responses,
it was found out that idioms were translated accurately, while metaphors, similes,
personifications, alliterations were not accurate yet (Hartono, 2014: 362). Based
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
metaphors, similes, personifications, and alliterations are not natural yet (Hartono,
2014: 362). The translation quality of readibility level indicates that idioms had
To solve the problems in translating the novel, the researcher suggested the
Tripartite Cycle Model of Novel Translation which puts author, translator, and
whom should be known well by the translator since the author had a will and
purpose when carrying a message in the novel. The novel itself was the broad
message explored by the author which can be in the form of words, phrases,
sentences, paragraphs, and texts with both connotative and denotative meanings
(Hartono, 2014: 364). It is a must for the translator to understand, know, and
recognize both meanings before she reproduces the message in the target
language; thus there would be a solid collaboration among the author, translator,
Hartono (2014) in terms of the research problems and methodology. Both studies
analyzed in Hartono’s study (2014), the present study also analyzed the translation
the research problems by investigating three factors namely objective factor (i.e.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
background, competency, and strategy in performing his job effectively), and the
naturaleness, accuracy, and readibility). On the other hand, the present study
merely focused on the objective factor (e.g. translation techniques of the figurative
expressions.
data, the present study also used domain and taxonomy categorization. The
domain analysis was done by identifying and classifying the types of figurative
expressions and the taxonomy analysis was done by identifying and explaining
the techniques. Both analyses used the available identification rubrics. Even
though the present study did not investigate the affective factor thoroughly, it still
included some sense of the affective factors in a way that it involved professional
techniques
Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K. Rowling which is translated by
Listiana Srisanti. The aims of this study are to find the types of idiom used in J.K
Rowling’s novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire and to identify the
55
This study uses descriptive qualitative method. Ninety seven idioms from
The result of the translation analysis indicated that there are nine types of
idioms found in the novel Harry Potter and the Goblet of Fire in which phrasal
verbs are the most frequent idioms (62.88%). The other types of idioms are
prepositions (10.32%), idioms with nouns and adjectives (4.12%), idiomatic pairs
and verbal idioms (2.06%), and idioms with comparison (1.03%). It was found out
translate idioms with percentage 96.91% of the whole data. The second technique
(2.06%). The least technique to translate the idioms is using idioms of similar
McMordie in Ernawati (2016: 12-14) groups idioms into nine types, namely
words with idiomatic uses (adjectives, nouns, and miscellaneous), idioms with
noun phrases and adjective phrases, idiomatic pairs, idioms with prepositions,
phrasal verbs, verbal idioms, idioms for special subject, idioms for keywords from
56
similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form,
In the present research, idiom was one of the types of figurative expression
does not use Seidl and McMordie’s classification. Instead, Witono’s classification
(2013: 3) is used. This is because the classification of idioms (i.e. full idiom,
partial idiom, idiom using parts of the body, idiom using tactile sense, idiom using
colors, idiom using things from the nature, idiom using names of the animals,
idiom using parts of the plants, and idiom using numbers) suggested by Witono
(2013) is more feasible to be applied in Indonesian language rather than the one
made by Seidl and McMordie in Ernawati (2016: 12-14), since some categories in
the later (i.e. idiomatic pairs, phrasal verbs, and verbal idioms) are present in
the idioms, the researcher used Molina and Albir’s translation techniques (2002),
and Albir (2002). Using idioms of similar meaning but dissimilar form, for
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
(Baker, 1992) can also be categorized as reduction (Molina and Albir, 2002).
Troops. This study aims to identify the techniques of translation used to translate
metaphors in the novel Laskar Pelangi into Rainbow Troops and their effects on
translation which uses descriptive qualitative method. There are primary data and
secondary data as the sources of the study. The primary data were the novel
Laskar Pelangi and its translated version Rainbow Troops. The secondary data
were the information obtained from the raters. This study particularly employs
document analysis to find out the metaphors and the translation techniques used.
The data were collected through some steps. First, the researcher read the
original novel while identifying the metaphors. After that, the translations of the
metaphors in the translated version of the novel were searched. The translation
Based on the results, literal translation was the most frequently used technique
from the raters, this technique produced good translation, meaning that the
metaphors in the TL text are easily understood. Besides the translation quality of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
the metaphors in the novel Laskar Pelangi into Rainbow Troops is categorized as
sufficient.
The study conducted by Amelia et al. (2016) had similar objectives to the
which is a type of figurative expression. However, she did not specify the
background and characteristics of the raters other than mastering the source
language and the target language. It did not specifically explain whether or not the
raters master the subject content or has attained years of experience in translating
literary works. In the other hand, the present study specified the quality of the
expected raters in terms of their academic background (i.e. graduate and scholar
language and literature) and working experience in the field of translation and the
(2006), the raters were involved in assessing the translation quality while in the
present study the raters were involved in assessing the accuracy of the analytical
59
After both the source-language texts and the target-language texts were identified,
After the types of the figurative expression were determined, the translation
techniques used in translating them were identified, analyzed, and discussed based
synthesized by Molina and Albir (2002). When both the types of figurative
in the target language. They were then categorized into ‘Translated Figuratively’
literature and the expert in translation studie) were involved to ensure the
correctness and turstworthiness of the descriptive analysis. They were given two
validation sheets with data cards consisting of the first tabulation covering Data
Columns and the second tabulation covering Data Code, Translation Techniques
Cross (X) method, and Feedback Columns. The TF Column aimed at identifying
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
whether or not the figurative sense of the expression was retained. The two
feedback.
Below is the figure that may facilitate the comprehension on how this study
was conducted.
TRANSLATION PROCESS
METONYMY
HYPERBOLE
TRANSLATED
SIMILE FIGURATIVELY
TRANSLATION
METAPHOR TECHNIQUES
PERSONIFICATION TRANSLATION
TECHNIQUES
TRANSLATION PROCESS
CHAPTER 3
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter discussed the methodology of the study which covers type of
the study, data collection, data analysis, and result verification. The data selection
consisted of sources of data and method in selecting the data. The data analysis
analyzing the translation techniques, and determining the retention and omission
approach to the study of translation” (Rosa, 2016: 1). As a field of pure research,
translation policies and 2) Pure Translation Studies which are further subdivided
into two branches namely Descriptive Translation Studies (DTS) with the aim of
61
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
oriented DTS” (Rosa, 2016: 3). Product-oriented DTS focuses on the description
the same source text either in the same language or in different languages, and the
translated texts by considering the study of the function, influence, and value of
translation in the target context, the mapping of translations, and the analysis of
which results in translation psychology, but may also comprehend the study of
into Beauty is a Wound. The research method used in this Product-oriented DTS
used by the researcher in identifying and analyzing the gathered data which are in
the form of list of figurative expressions found in the two novels namely Cantik
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
itu Luka and Beauty is a Wound. According to Fraenkell and Wallen (1993:380),
and categories represented through words”. This study therefore used the
document analysis.
Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen (1993: 380-381) propose three
the key instrument” (Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen, 1993: 380).
instead of numbers” (Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen, 1993: 381).
(Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen, 1993: 381). In conclusion, this
Kurniawan’s Cantik itu Luka and their translation techniques in its English
expressions, their translation techniques into its English version, and the
preservation and omission of the figurative sense in the target language, the
researcher herself was the key instrument. In ensuring the correctness and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
expressions and their translation techniques, two experts were involved to assess
and give feedback on the descriptive analysis. The analysis was furthermore
This data selection section explained the source of data and method of
There were two sources of data in the study namely primary data and
secondary data. The primary sources of data are the original novel entitled ‘Cantik
itu Luka’ (2015) authored by Eka Kurniawan and the translated version entitled
‘Beauty is a Wound’ (2015) by Annie Tucker. The original novel consists of 479
data was the analysis table focusing on the identification of the figurative
This study was conducted to analyze what translation techniques were used
to translate the figurative expressions found in Cantik itu Luka into Beauty is a
Wound. Therefore, the data were the list of seven types of figurative expressions
65
Hariyanto, 2003: 116) foundin Cantik itu Luka and the translated figurative
Since there were abundant data found in the two novels, a limitation was
made. Therefore, chapter I and even chapters were selected to be the sources of
data for the study. Supporting this procedure, Frankaell and Wallen (1993: 88)
state that the researcher is able to use her judgment to select the data that she
collection provided the data that the researcher needs. In applying this data
6, 8, 10, 12, 14, and 16 of the novel. The figurative expressions investigated were
This data analysis section discussed the research instrument, the procedure
of the figurative expressions, and the retention and omission of the figurative
There were two research instruments used to answer the research questions
in the study. The first instrument was the list of criteria to identify the types of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
figurative expressions in Kurniawan’s Cantik itu Luka. The list of the criteria was
illustrated as follows:
67
68
69
transferred into an analysis table. The analysis table was used to put the identified
and to describe the analysis of each type of the figurative expressions. The
analysis table consisted of four columns namely code, source language, target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
language, and description of the figurative expression type. To make the analysis
(MET), and it was located in page 5 of the original novel and page 2 in the
implied that it was the sixty-fourth figurative expression found in the novel, it was
categorized as simile (SIM), and it was located in page 7 of the original novel and
The second instrument was the list of criteria to identify the translation
techniques of each figurative expression. The list of the criteria was described as
follows.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
72
73
figurative expression was transferred into an analysis table. The analysis table was
used to put the identified figurative expressions in the source-language texts and
the target-language texts and to describe the translation technique of each type of
the figurative expressions. The analysis table consisted of five columns namely
the translation technique, the researcher used the same numbering and coding
technique as the analysis table for identifying the types of the figurative
expressions.
In analyzing the types of the figurative expressions, both the original and the
translation version of the novel are read and the sentences containing the
and classified into seven types namely metonymy, idiom, simile, metaphor,
euphemism, personification, and hyperbole using the rubric called List of Criteria
for Types of Figurative Expressions in Table 3.1. After the types of the figurative
exemplified below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
In the CODE column, number 167 means it was the one-hundred sixty-
seventh datum found in the sources of data, which were, original novel and the
translation version. CIL stood for Kurniawan’s Cantik itu Luka, the title of the
original novel. IDI stood for Idiom, the type of figurative expression into which
the datum was categorized. Numbers SL094 and TL097 meant that the idioms
were found in page 94 in the original novel and in page 97 in the translation
version. Columns Source Language meant the datum found in the original novel
and Target Language meant the data found in the translation version. Column
Idiom Description was the descriptive analysis of the idiom based on the criteria
75
the data that have been categorized into their appropriate types of figurative
Afterwards, the translation techniques were identified using the rubric called List
of Criteria for Identifying the Translation Techniques in Table 3.3. The reasoning
as the analytical description for the translation technique identification was also
provided. The result of the analysis was transferred into an analysis table as
exemplified below.
76
expressions, Table 3.4 used the same numbering technique as Tables 3.3. SIM
stood for simile, the type of figurative expression into which the data was
categorized. Columns Source Language meant the datum found in the original
novel and Target Language meant the data found in the translation version.
technique.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
translating the underlined simile. They were established equivalent and reduction.
In applying the established equivalent technique, the translator translated the topic
(the subject being talked about in the simile) in the SL simile using the words and
expressions available in the target language as the one-to-one equivalents for the
panglima perang musuh yang tertangkap namun yakin akan segera bebas kembali
warlord who was caught but believed to be free again soon to win the next battles)
in SL a little shorter in into like a commander certain he’d soon win the wars still
Target Language
figurative expressions in the target language, the researcher made use of the
3.1 and attempted to identify whether or not the criteria were still met in the target
language. If the criteria were met, it means the figurative sense of the related
other hand, if the criteria were not met, it means the figurative sense of the related
3.5 below specifies the circumstances in which the figurative expressions in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
source language are not translated figuratively in the target language. The
preservation and omission of the figurative sense in the target language were
represented by the Check (√) and Cross (X) signs in the TF (Translated
Figuratively) Column.
79
ANALYSIS OF EXPERT OF
INDONESIAN REVISED ANALYSIS OF
FIGURATIVE
LANGUAGE AND FIGURATIVE
EXPRESSIONS
LITERATURE EXPRESSIONS
ANALYSIS OF
TRANSLATION REVISED ANALYSIS OF
TECHNIQUE TRANSLATION
EXPERT OF TECHNIQUE
TRANSLATION
STUDIES
ANALYSIS OF
RETENTION AND
OMISSION OF REVISED ANALYSIS OF
FIGURATIVE SENSE RETENTION AND
OMISSION OF
FIGURATIVE SENSE
analysis, and revision of descriptive analysis. In the descriptive analysis stage, the
found in Kurniawan’s Cantik itu Luka and the translation techniques employed in
translating them using the available rubrics drawn from the theoretical constructs.
language were analyzed particularly on whether or not they are retained. All the
descriptive analyses were furthermore put into the tabulation called data cards.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
been put into the data cards was given to the experts. There were two experts
involved in this stage. One was the expert of Indonesian language and literature
whose duty was to validate the descriptive analysis on the identification of the
types of figurative expressions found in Kurniawan’s Cantik itu Luka and the
other was the expert of translation studies whose duty was to validate the
translating all the types of figurative expressions and the retention and omission of
the figurative sense of the expressions in the target language. The experts checked
In the stage of the revision of the descriptive analysis, the researcher revised
Cantik itu Luka, the translation techniques used to translate the figurative
expressions, and the retention and omission of the expressions’ figurative senses
in the target language. The revision was made based on the feedback and
correction given by the two validators in the Comment Column. The revised
81
methods used to ensure the quality of a study”. Credibility of the study is one of
is defined as “the confidence in the truth of the study and therefore the findings, is
the most important criterion” (Polit and Beck in Connelly, 2016, p. 435).
To ensure that this study is reliable in terms of the interpretation of data and
Harefa (2015, p. 10), Baker (1992, p. 63), Crystal in Hartono (2012, p. 4), Witono
et. al. (2013, p. 3), Oed in Altikriti (2016, p. 131), Keraf in Yulianti and Yadnya
(2016, p. 3), and Suryawinanta and Hariyanto (2003, p. 116). Another rubric of
translation techniques stated by Molina & Albir, (2002, p. 510-511), Hatim and
Munday (2004, p. 150), and Kardimin, (2013, p. 209). The rubric drawn from
these theories became the concepts or theoretical basis determining which data
should be gathered (i.e. which expressions are classified as figurative and which
To ensure the credibility of the findings, two experts (i.e. the expert of
Indonesian language and literature and the expert of translation studies) were
82
(See Appendix 5. the validators’ profiles). The experts checked, corrected, and
CHAPTER 4
translation techniques, and the retention and omission of the expressions in the
expressions, 170 were translated figuratively (TF), meaning that the figurative
senses of the expressions were retained in the translation, while the rest 27 were
not translated figuratively (NTF), meaning that the figurative senses of the
and the percentage of their figurativeness in the target language were presented
below.
The table below shows the percentage of each type of figurative expressions
translation.
83
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
The table above illustrates that most of the figurative expressions found in
the primary data were similes comprising 44.67% of the whole selected data. The
second most types of figurative expressions found in the data were idioms
accounting for 19.80% of the data. The third biggest types were similes and
hyperboles comprising 19.80% and 13.20% of the whole data respectively. The
euphemisms
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
(98.86%) of which were translated figuratively and one (1.14%) was not. It
implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative senses
of the similes in the translation. The following tables illustrate the distribution of
In translating each of the similes, the translator may use one translation
Table 4.2 Single Techniques Used in Translating the Similes and Their Types
of Translation
86
frequently used techniques employed in translating the similes. It implies that the
translator has attempted to use the one-to-one equivalents in TL for the words,
phrases, terms, and expressions in SL based on the dictionary and the daily
translator also tried to make some variation on the messages by changing their
Table 4.3 Couplet Techniques Used in Translating the Similes and Their
Types of Translation
87
figuratively. It shows that the two most dominant combinations were established
(7.95%). In other words, apart from using one-to-one equivalents and making
some paraphrasing, the translator also added some new information items to the
target language.
beside using the words and expressions available in the dictionary and the daily
language in use, the translator also omitted some information items in the source
88
Table 4.4 illustrates the occurrence and the percentage of the combination of
from the table that the most frequent combinations were established equivalent,
meaning that the translator has quite frequently made some variation and
omitted some information items in the SL so that they did not appear in the TL.
Table 4.5 Quadruplet Techniques Used in Translating the Similes and Their
Types of Translation
89
thing with another thing; it requires an effort explicitly indicating that similarity
through the comparing words as, like, as though, as if, suchor as (Keraf in
three parts, namely topic, image, and point of similarity (Callow in Larson, 1984:
247). Topic is the topic of the first preposition (nonfigurative), that is, the thing
being talked about. Image is the topic of the second proposition (figurative), that
is, what it is being compared with. Point of similarity is the likeness found in the
topic (something being talked about) that is ketiga (kini empat) anaknya referring
to Dewi Ayu’s four children who were born out of wedlock as a result of sexual
intercourses with random guys; the image (the object being compared to) that is
90
sebagai (as), and the point of similarity between the topic and the image that is
equivalent. Some words in the source language are translated using the terms
available in the dictionary and the daily language in use in the target language.
The noun phrases ketiga (kini empat) anaknya and kutukan pelacuran are
translated into three (and now four) children and a curse of prostitution,
respectively.
consists of the topic (something being talked about) referring to laki-laki meaning
men, the image (something being compared to) referring to sampah hina meaning
abject trash, the comparimg word referring to bagai meaning like, and the point
of similarity between the topic and the image that is both were dumped after they
became useless.
equivalent. The words and expressions in the source language are translated using
the terms available in the dictionary and the daily language in use in the target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
language. The verb phrase mencampakkannya is translated into throw them away
and the noun phrase sampah hina is translated into abject trash.
4.2.1.2 Modulation
In line with the context in (21), a person was so astounding to Dewi Ayu’s
raise from the grave that she could not put herself together or bother herself to
care about how she looked. The author compared her messy look to someone
(something being talked about) referring to rambutnya tampak kacau meaning her
hair looked so messy, the image (something being compared to) referring to orang
yang bebas dari pertarungan dengan banteng meaning someone who has just
been free from a fight with a bull, the comparing word between the two that is,
serupa meaning resemble or look like, and the implied point of similarity between
the topic and the image that is, the state of having untidy and wretched look and
messy hair.
(21) SL Rambutnya tampak kacau sekali serupa orang yang bebas dari
pertarungan dengan banteng.
TL Her hair was a total mess, like someone staggering away
from a bullfight.
There is a variation on the form of the message in the lexical level. The noun
phrase orang yang bebas dari pertarungan dengan banteng (someone who is free
from a battle with a bull) in SL is changed into someone staggering away from a
bullfight. The state of being free, that is, of not being under the control or in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
power of another in SL is modified into the act of staggering away, that is, the act
place. The translator also changed the point of view of the message from the
circumstance where the character just fought with a bull into the other
circumstance where the character was merely one of the bullfight’s spectators.
According to the context in (22), Dewi Ayu who had been buried for
twenty-one years rose from the grave in a clean, neat, and dainty look. Her body
stayed wholly intact and did not fall into decay. This figurative expression is
classified as a simile since it covers topic, image, and point of similarity. The non-
figurative proposition (topic) or the thing being talked about in the simile is
terbungkus kain kafan meaning Dewi Ayu who was wrapped in a shroud. The
semalam saja meaning she’d only just been buried the night before. The point of
similarity between the two is the state of being clean, dainty, neat, and did not fall
into decay yet. The similarity is emphasized by the comparing word seolah
meaning as if.
There are two translation techniques used to translate this simile, namely
of the terms in SL are translated into the terms recognized by dictionaries and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
wrapped, dikubur into buried, and kain kafan into shroud). The term kafan is a
micro culture term in SL meaning a cloth used to wrap a corpse before she or he is
buried in a funeral ceremony. The translator used the term shroud as its translation
since it is the term recognized by the daily language in use and the dictionary as
the equivalent for kain kafan. In applying modulation, there is a change on the
point of view in the adverb of time selamaman meaning for a night indicating the
duration of the event which is replaced by the adverb of time the night before
of the topic (something being talked about) that is Maman Gendeng hearing that
Dewi Ayu demanded him to marry Dewi Ayu, her daughter; the image (the
situation being compared to) that is ada lebah di dalam tempurung kepalanya dan
capung terbang di dalam perutnya meaning he felt a bee buzzing inside his skull
and dragonflies flitting around his stomach; the comparing word seperti (as if),
and the point of similarity between the topic and the image that is Maman
94
There were two translation techniques used in translating the above simile
making a humming sound which is a new information item added into TL that is
not present in SL. In applying established equivalent, some words and expressions
in the source language are translated using the terms available in the dictionary
and the daily language in use in the target language. The noun phrases lebah,
tempurung kepala, capung, and perut are translated respectively into a bee, skull,
dragonflies, and stomach. The verb terbang is translated into flitting around (i.e.
When being arrested, Comrade Kliwon was very confident that it would not be the
that the communists would fight back. This figurative expression is categorized
into a simile since it has all the four major characteristics of a simile. They are the
topic (something being talked about) referring to Ia berjalan lurus dan tegak
meaning He walked straight and tall, the image (something being compared to)
95
berikutnya meaning He was an enemy warlord who was captured but was sure he
would soon be free again to win the next wars, the comparing word that is seolah
meaning as if, and the implied point of similarity between the topic and the image
that is, the ability of enduring hardships, staying resilient and courageous, and not
giving up easily.
There are two translation techniques used to translate this simile, namely
translator used the equivalent words in the target language for the translation of
the source language based on the dictionary and the daily language in use. The
verb phrases berjalan lurus dan tegak is translated into walked straight and tall,
memenangkan peperangan into win the wars, and panglima into a commander. In
employing reduction, some words are omitted and repressed shorter in the
perang musuh yang tertangkap namun yakin akan segera bebas kembali untuk
enemy warlord who was caught but believed to be free again soon to win the next
battles is suppressed shorter in TL into like a commander certain he’d soon win
96
Halimunda. Many people admired his physicality when he was a newborn baby
and compared his birth to the birth of a saint. In addition, a rare natural
phenomenon that is, a howling ajak also occurred at the time of the birth. Thus,
Halimunda people were convinced that Kliwon was not an ordinary. This
features of a simile namely the topic that is, lolongan ajak meaning the howl of an
ajak, the image that is, bintang yang dilihat orang Majusi ketika Yesus lahir
meaning the star seen by the Magi when Jesus was born, the comparing word that
is, sebagai meaning as, and the implied point of similarity between the topic and
the image that is, the legend stating that both are mystical signs signifying and
There are two translation techniques used to translate the above simile
use as an equivalent in the TL (Molina and Albir, 2002: 510). Some terms in the
source language are translated into the target language using the terms recognized
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
97
by the dictionary such as the translation of orang Majusi into the Magi, bintang
into the star, Yesus into Jesus, dilihat into seen, and lahir into was born.
the one originating from TL culture which makes the translation of the original
more familiar in the TL; it is used in those cases where the type of situation being
(Molina and Albir, 2002: 500 and Hatim and Munday, 2004: 151). The micro
culture term ajak in SL means a forest dog inhabiting Asia particularly in the
south and east parts of the continent. It is an animal originally born in Indonesia
especially in Sumatra and Java Island which live in the mountain and forest areas.
This term is replaced by wild dogs since it is the one originating from TL culture
which makes the translation of the original more familiar in TL. Despite the fact
that wild dogs is not a perfect equivalent for ajak, this adaptation can bring the
98
In line with the context in (26), Shodancho, the soldier, and Maman
Gendeng, the preman of Halimunda made good friends. Maman Gendeng found
out that Shodancho had slept with Dewi Ayu, his sweetheart. Shodancho felt
four key features of a simile, namely the topic (something being talked about)
finding out that he once betrayed his friend), the image (something being
compared to) referring to anak kecil kehilangan ibunya meaning a little kid who
has lost his mother, the comparing word that is, bagaikan meaning like, and the
implied point of similarity between the topic and the image that is, the feeling of
There are two translation techniques used to translate the simile, namely
words in the source language are translated into the words in the target language
based on the dictionary and the daily language in use such as anak kecil into a
little kid, kehilangan into lost, and ibunya into his mother. In applying adaptation,
the SL cultural-bound words are translated into the words with slightly different
meanings which might be more familiar for the target readers. The simile
99
glistening like glass. It typically illustrates teary eyes or eyes welled up with tears.
somewhere (e.g. As she read the letter, tears welled up in her eyes).
simile namely, the topic (something being talked about) that is, preman-preman
kota meaning members of gang associated to violence and criminality, the image
(something being compared to) that is, tai bau meaning stinky turds, the
comparing word that is, seperti meaning like, and the implied point of similarity
There are two translation techniques used to translate this simile namely
street level criminals up through crime bosses. Premans are often perceived
criminality. The translator applied pure borrowing by taking the original word
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
100
some words in the source language into their equivalents in the target language
based on the dictionary and the daily language in use. The word tai is translated
into turds and the comparative clause semakin diaduk semakin bau is translated
into the more you stir them, the more they stink.
of the topic (something being talked about) referring to Maman Gendeng being
urged to get married, the image (the object being compared to) referring to
pecundang tak berdaya meaning helpless looser, the comparing word seperti
(like), and the point of similarity between the topic and the image that is the state
There were two translation techniques used in translating this simile namely
the possessive pronoun his attached to the noun phrase eyes-closed is a new
variation of the form of the message in the lexical level than can be seen in the
change of the point of view in some translations. The noun phrase pecundang tak
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
101
berdaya (helpless loser) is translated into a weakling loser. Helpless means the
state of being physically weak and frail, while weakling means the state of being
unable to defend oneself or to act without help. The verb phrase bersandar ke
sandaran kursi (leaned against the back of the chair) is translated into collapsed
against the chair. The prepositional phrase dengan mata setengah terpejam (with
chaotic appearance showed up in front of Dewi Ayu’s house after her raise from
consists of four major elements of a simile, namely the topic (something being
talked about) that is ‘Ia’ (he) referring to an ancient man sitting in front of the
blazing stove in Dewi Ayu’s house named Shodancho, the image (something
being compared to) that is, ‘gerilyawan’ meaning guerrilla, the comparing word
that is, ‘serupa’ meaning to resemble, and the stated point of similarity between
the topic and the image, that is ‘rambut yang kacau balau, gimbal, dengan ikat
kepala dari janur kuning layu’ meaning the state of having chaotic hair with
102
There are two translation techniques used to translate this simile namely,
modulation and adaptation. Modulation is found in the variation of the form of the
message in the lexical level that can be seen in the translation of the noun phrase
rambut yang kacau balau (messy hair) into hair that was going every way, the
guerrilla) into looked like a guerrilla, and the translation of the prepositional
phrase dengan ikat kepala (with a headband) into the phrasal verb tied back.
another term more familiar for TL readers. The word janur is a cultural-specific
term in Javanese language meaning a young coconut leaf used by the Javanese
ethnic people as tools of everyday life. Retaining this term in the TL through pure
borrowing might make the type of situation being referred to by the SL message
the term janur with a yellow leaf to make it more familiar in TL.
According to the context in (30) Kamino felt a little awkward knowing that
Farida, the woman he was secretly in love with, stayed in his house and cooked
him breakfast. This expression is classified as a simile since it consists of the topic
setengah sadar ke kamar mandi, hampir lupa mengambil handuk, dan mandi
bathroom, almost forgot to take his towel, and bathed very quickly; the image
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
103
hipnotis meaning a man under the hypnotic influence; the comparing word seperti
(like); and the point of similarity between the topic and the image that is the state
appropriate TL texts using the words available in the dictionary and the daily
language in use. The verb phrase berjalan masih dalam keadaan setengah sadar
The verb phrase hampir lupa mengambil handuk is translated into almost
the lexical level that can be seen in the translation of the verb phrase mandi
dengan sangat cepat (bathed very quickly) into bathed as quickly as he could. In
hipnotis (He was like a man under the hypnotic control) was suppressed shorther
104
In line with the context in (31), Comrade Kliwon was arrested for being one
simile since it contains the four major features of a simile, namely the topic
penuh wibawa, penuh kekaguman diri meaning (Comrade Kliwon) looked full of
authority, full of self admiration, the image (something being compared to)
the comparing word referring to bagaikan meaning as if, and the implied point of
similarity between the topic and the image that is, the brave and fearless
personality.
There are three translation techniques used to translate this simile, namely
equivalent, the translator translated some words in the source language into the
target language based on the dictionary and the daily language in use. Some noun
phrases representing the Point of Similarity between the topic and the image such
as penuh wibawa, penuh kekaguman diri, and penuh kekaguman are translated
word for word accurately into full of authority, full of self-satisfaction, and full of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
105
grammatical category between SL and TL. The passive voice in the phrase jalan
hidup yang pernah dipilihnya meaning the way of life that had been chosen by
him has been shifted into the active voice in the phrase the life that he had chosen.
Adaptation means changing the cultural specific term in the source language
into the other one in the target language which is more familiar for the target
readers (Molina and Albir, 2002: 500 and Hatim and Munday, 2004: 151). The
meaning moslems who died in a battle to struggle and defend the religion of Islam
and defend the rights of the deprived people with great patience and sincerety for
the sake of obtaining God’s blessings. Since the target readers might not have any
replacing this cultural element with the one originating from TL culture which
makes the translation of the original more familiar in TL. The term martyr is
chosen as the equivalent for syuhada. Martyr means someone who suffers
party; this refusal to comply with the presented demands therefore results in the
According to the context in (32), Dewi Ayu saw her daughter sitting on the
veranda of her house after twenty-one years had passed. This expression is
classified as a simile since it consists of the topic (something being talked about)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
106
referring to the situation where Dewi Ayu met Beauty, her doughter, whom she
had not seen for years; the image (something being compared to) referring to
seekor sapi yang melihat anaknya tiba-tiba telah bisa berlari meaning a cow
seeing his calf has been able to run all of sudden; the comparing word bagaikan
(as if), and the point of similarity between the topic and the image that this the
can be seen in the variation of the form of the message in the lexical level in the
form of the change on the point of view of the verb phrase. The verb phrase telah
bisa berlari (has been able to run) in SL is paraphrased into already knows how to
meaning tired and brightless as a new information item added to the noun calf in
TL that does not appear in SL. Reduction occurs in the adverb tiba-tiba (all of a
In line with the context in (33), when Dewi Ayu, the well-known prostitute
of Halimunda, was about to give birth to her third daughter, she did not wish her
to take after her attractiveness and charm for it would lead her to become a
prostitute. Dewi Ayu believed that attractiveness and charm of a woman in that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
107
era will make her prone to choose a life as a prostitute. This figurative expression
the topic that is, anaknya (the kind of baby that Dewi Ayu expected to look like),
the image that is, seekor babi hutan atau lutung (a wild pig or a monkey), the
comparing word that is, menyerupai (take after), and the implied point of
similarity between the topic and the image that is, the state of having a huge nose
with wide nostrils and large ears or having big eyes and a flat nose with tiny
nostrils.
There are three translation techniques found in the translation of this simile
means changing the grammatical category due to the difference between the
grammar of the SL and that of the TL or replacing one word class with another
without changing the meaning of the message (Molina and Albir, 2002: 511 and
Hatim and Munday, 2004: 150). There is a change on the grammatical category
without any change on the meaning of the message. The negative polarity in SL’s
main clause Ia tidak mengharapan (she was not hoping) and the positive polarity
in SL’s subordinate clause anaknya seperti siapapun yang ia kenal (her child
would be like anyone she had ever known) are replaced by the positive polarity
she was hoping in TL’s main clause and the negative polarity that her baby would
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
108
not be like anyone she had ever seen in TL’s noun clause respectively.
Reduction takes place when some information items found in SL does not
appear in TL because they are suppressed or reduced (Molina and Albir, 2002:
510). This translation technique was found in the omission of the comparing word
menyerupai (to resemble). It is omitted in SL so that it does not appear in TL. This
reduction is done because the meaning of this comparing word has been
represented in the previous clause particularly on the verb phrase would not be
like.
subordinate (specific) one is found in the translation of lutung. The animal called
lutung in SL refers to an Old World monkey from the Colobinae subfamily (also
called trachypithecus auratus) that is found on and endemic to the island of Java
glossy black with a brownish tinge to its legs. Meanwhile, the animal called
about 260 known living species. There are two major types of monkey, namely
New World monkeys (Platyrrhines) from South and Central America and Old
and Africa. It means that monkey is a more general and more super-ordinate term
for lutung. This process is called generalization where the translated changed the
foreign micro-culture term into a more familiar term in the target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
109
According to the context in (34) Dewi Ayu just rose from her grave from
death and made the locals and their livestock ran off haphazardly. It is classified
as a simile since it covers a topic, an image, and a point of similarity. The topic in
the above simile is mendengarkan kegaduhan dari kuburan tua itu meaning the
people listening to the uproar from the old grave. It is the thing being talked about
in the simile. The image or the thing being compared with is the verbal clause
The likeness between the topic and the image is made clearer through the
between the two is the crowd’s state of being quiet, clustered, and crowded
because they paid attention to what happened and listened to it carefully without
making any noise. In this data, the author compared a group of people listening to
the uproar in the old grave to another group of people gathering around the
medicine peddler since both focused their attention to something interesting and
peculiar.
There were four translation techniques used to translate the simile, namely
occurs when the pronoun they as new information item that is not present in SL is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
110
added in TL. This addition serves to cover the syntactical gap between the two
in TL. Therefore, pronoun they as subject is mentioned twice and is not omitted in
from active voice mengelilingi tukang obat (to surround the pharmachist) into
in a SL text with the one originating from TL culture which makes the translation
of the original more familiar in the TL; it is used in those cases where the type of
requiring the translator to create a new situation that can be considered as being
equivalent (Molina and Albir, 2002: 500 and Hatim and Munday, 2004: 151). In
(34) adaptation occurs when the term tukang obat (pharmacist) as a cultural
sold the medicines by presenting and promoting them in the midst of crowd or
along the street from door to door. If the term ‘tukang obat’ was simply translated
into the pharmacist, the type of situation being referred to by the SL message
would be unknown in the TL culture. Therefore, the translator took the term
peddler that is, a person who offers merchandise such as fresh products for sale
along the street or from door to door from TL culture as a situation that can be
111
medicine peddler to refer to someone whose work is to sell medicine along the
from the dictionary for some terms. For example, kegaduhan is translated into
uproar where the term uproar means a situation in which a lot of people make a
lot of noise or a noisy state of confusion (CDOL, 2018) and kuburan tua is
found in the addition of the verb coming in TL whish did not exist in SL.
which (56.41%) were translated figuratively while the rest 17 (43.59%) were not
translated figuratively. Considering that 43.59% of the idioms in the primary data
find the equivalent idiom in the target language. Thus, the translator occasionally
decided to translate the idioms into their direct definitions with primary meanings
in the target language. Table 4.6 below illustrates the translation techniques used
percentage.
Table 4.6 Techniques Used for Translating Idioms and Their Types of
Translation
112
Established 11 (28.21%)
equivalent (156, 157, 158, 159,
160, 166, 174, 177,
178, 180, 181)
Modulation 4 (10.26%)
(169, 171, 175, 189)
Reduction 1 (2.56%)
(191)
Couplet Established 1 (2.56%)
equivalent and (172)
Amplification
Single Reduction 3 (7.69%) Non Figurative
(155, 179, 182)
Adaptation 8 (20.51%) 17 (43.59%)
(162, 165, 167, 168,
176, 185, 186, 190)
Modulation 1 (2.56%)
(163)
Established 3 (7.69%)
equivalent (170, 183, 187)
Description 2 (5.13%)
(184, 192)
It can be drawn from Table 4.6 above that established equivalent is the most
frequently attempted to use the terms, words, and expressions available in the
target language known as the one-to-one equivalent idioms for the original idioms
in the source language. As examples for this, bocah ingusan is translated into
snot-nosed kid, menikam dari belakang is translated into stab someone from the
113
used the TL idioms which have different literal meanings but still fit the context.
translated into standoff, and jual tampang is translated into full of oneself.
translator used their direct meanings in the TL since she might have not found
either any one-to-one equivalent idioms with the same literal meaning or any
different idioms with different meaning but still fit the context. For example, mata
keranjang is translated into womanizer, rapat raksasa is translated into rally, and
The followings are descriptions of the identifications of the idioms and the
pattern in the form of a group of words allowing very little variation which cannot
4.2.2.1 Adaptation
The phrase kabar burung in (35) which literally means the bird news is an
idiom, whose meaning cannot be predicted from the meanings of its constituent
words. The idiom kabar burung means rumor, the news that has not been true, or
114
the classification of idioms formulated by Witono et. al. (2013: 3), this idiom is
categorized into partial idiom since the meaning of which can be understood from
one of its constituent elements; where kabar means news and kabar burung
translating the idiom kabar burung, the translator applied adaptation by replacing
this cultural element with the one originating from TL culture which makes the
translation of the original more familiar in the TL. The TL idiom the grapevine is
chosen as the equivalent for kabar burung. Grapevine literally means a vine
native to both Eurasia and North America, especially one bearing grapes used for
eating or winemaking; for which numerous cultivars and hybrids have been
The phrase cintanya bertepuk sebelah tangan in (36) which literally means
her love claps with one hand is an idiom in which the constituent words cannot be
understood literally and should be taken as a semantic unit instead. The idiom
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
115
cinta bertepuk sebelah tangan means the feeling of love which is unrequited, not
returned, or rewarded.
which makes the translation of the original more familiar in the TL. The
The phrase jual mahal in (37) is formed of the words jual (sell) and mahal
literally and should be taken as a semantic unit instead. The idiom jual mahal
means to play hard to get. It is typically associated to a woman who does not
return the love easily to the man who pursues her. Based on Witono’s
idiom since it cannot be understood from any of its constituent words and must be
In translating the idiom jual mahal in SL, the translator applied adaptation
by replacing it with another idiom originating from TL culture which makes the
translation of the original more familiar in TL. The idiom chosen is to play hard
to get meaning to pretend that someone is less interested in a person than she
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
116
really is as a way of making him more interested in her, especially at the start of a
romantic relationship.
The phrase mata keranjang in (38) is formed of the words mata (eyes) and
keranjang (basket). It is a full idiom using a part of the body (Witono, 2013: 3)
the meaning of which cannot be understood from any of its constituent words and
should be taken as a whole semantic unit. As a semantic unit, this idiom means
men’s nature which always feels lust when looking at the opposite sex or is very
fond of women.
replacing it with the term originating from TL culture. The term chosen is
women, pursues casual sexual relationships with multiple women, or tries to get
women to have sex with him. This term is not an idiom since the meaning of
The phrase jual tampang in (39) is formed of the words jual (sell) and
tampang (look). This is an idiom the meaning of which cannot be predicted from
likes to show off and who is too proud about themselves particularly about how
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
117
they look like and what they wear. It is a partial idiom based on WIitono’s
classification (2013: 3) since the meaning of which can be predicted from one of
its constituent words, that is tampang meaning look; which contributes to the
whole sense of the idiom (i.e. being too proud of or bragging too much about how
he looks).
replacing it with another idiom originating from TL culture which makes the
translation of the original more familiar in TL. The idiom chosen is full of
themselves meaning being too confident about themselves or thinking that they
are very important in a way that annoys other people, having an inflated view of
In translating the idiom keras kepala, the translator used the idiom
recognized by the dictionary and daily language in use as its equivalent. The
idiom chosen is hardheaded meaning being very determined and not influenced
The phrase angin busuk in (40) is formed of the words angin (air/wind) and
busuk (stinky). This is a full idiom the meaning of which cannot be predicted from
the meanings of the constituent words. The adjective stinky is typically attached to
objects having a strong or unpleasant smell. In this context however, this idiom
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
118
refers to a vicious rumor spread by the city folks that Comrade Kliwon had
negatively influenced the children with dangerous readings. The air figuratively
symbolizes rumor since it quickly spreads like a wind that blows, while stinky
The idiom angin busuk meaning stinky air in SL is replaced by the term
originating from TL culture which makes the translation of the original more
familiar for the target readers. The term chosen is vicious rumor meaning a
The phrase menikam dari belakang in (41) meaning stab from the back is an
idiom the meaning of which cannot be predicted from the meanings of the
constituent words. The verb to stab literally means to thrust a knife or other
of a particular person he seems polite and respectful, but in his absence he insults
and badmouths of him. This idiom also applies for betrayal; meaning a person
betraying someone who loves him and trusts him by doing cruel and dangerous
actions. In this context, the non-communist revolutionary parties made use of the
communist party’s reputation for their own interests and popularity but betrayed
119
directly into stab them in the back in TL using words available in the dictionary
(42) SL Dan dalam hati Kamino justru berdoa agar gadis itu sungguh-
sungguh keras kepala dan tak akan pulang ke rumahnya.
TL And Kamino prayed silently that the girl was truly hardheaded
and that she would never go home.
The phrase keras kepala in (42) is formed of the words kepala (head) and
keras (hard). It is an idiom the meaning of which cannot be predicted from the
person’s character who does not want to listen to advice and suggestion from
about what they think and believe and who is determined to do what they want
and refuses to do anything else. In translating the idiom keras kepala, the
by dictionaries and daily language in use as its equivalent. The idiom chosen is
120
4.2.2.3 Reduction
The phrase omong kosong in (43) which literally means empty talks is an
idiom where the constituent words cannot be understood literally and taken as a
semantic unit instead. The idiom omong kosong means nonsense, rubbish,
since its meaning cannot be understood from any of its individual words.
appear in TL.
(88.46%) of which were translated figuratively and the other three (11.54%) were
not. It implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative
senses of the hyperboles in the translation. The following table illustrates the
121
122
It can be drawn from Table 4.7 above that the method of translating the
hyperboles in the primary data either in figurative or non-figurative ways may use
(i.e. using the terms, words, or expressions available in the dictionary and the
equivalent technique also reoccurred in couplets, indicating that the translator has
attempted not to change and to retain the meanings of the figurative expressions in
the translation.
new information item to the target language meant for explaining, specifying, or
qualifying the original expressions in the source language. Transposition (i.e. the
techniques (i.e. the variation on the form of the message that can be seen in the
change of point of view or lexical items) also occurred twice side to side with the
The phrase api menyala dari bibir keduanya meaning a flame ignite
123
description. In this context, Alamanda escorted her lover, Kliwon to the platform
passionately in front of the ticket counter with no thought for the time or place.
The author made some exaggeration by deliberately comparing the passionate kiss
to the igniting flame with the intention of creating the effect of imagination in the
equivalent. Some words in the source language are translated using the terms
available in the dictionary and the daily language in use in the target language.
The word api is translated itu flame, and menyala is translated into ignite. The
prepositional phrase dari bibir keduanya is translated into the couple’s lips.
124
were a literal description. The term prehistoric actually refers to the period of
human activity between the use of the first stone tools around 3,3 million years
ago and the invention of writing systems around 5,300 years ago. In this context, a
lot of men in Halimunda had been keeping their love to Alamanda for so long.
the readers’ mind that they had been keeping their feeling for a very long time.
established equivalent. Some words in the source language are translated using the
term available in the dictionary and the daily language in use in the target
language. The verb memuntahkan is translated into spew, the noun phrase
excessive internal pressure. However, in this context this verb is used figuratively
125
established equivalent. The hyperbole in the source language is translated into its
equivalent hyperbole in the target language based on the reference available in the
dictionary and the daily language in use. The phrase meledak dalam kemarahan
meaning explode in anger is translated into blew up, a phrasal verb meaning to
suddenly become very angry figuratively and to destroy something with a bomb
literally.
4.2.3.2 Modulation
The clause malam semakin beku in (47) meaning the night was getting
sitting directly on the sandy dirt next to his father’s at night without any blanket or
cushion. The term frozen is typically associated to water turned into ice, food
2018). The author in an exaggerative way described the night as frozen to create
the effect of imagination in the readers’ mind that the weather at that night was
terribly cold. It intensifies the emotional sense and heightens the proposition of
the cold weather in that night. As stated by Claridge in Altikriti (2016: 132) that
the readers in SL have been committed to the deeper emotion and the social truth
of the statement that the term frozen can be used to intensify the cold weather.
(47) SL Jadi gadis itu tetap disana sementara malam semakin beku.
TL So as the night grew colder the girl stay where she was.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
126
There is a variation of the form of the message in the clause malam semakin beku
in SL. The translator made a lexical change on the point of view of the message
by translating it into the night grew colder. This modulation is done since the
literal and transposed translation the night got frozen will result in an unsuitable,
In the context of data (48), Beauty, Dewi Ayu’s daughter, had a hideous
look that made the city folks terrified. The expression siap memenggal kepala
mereka untuk sekali kebandelan, siap memangsa mereka hidup-hidup untuk setiap
kecengengan translated into ready to cut off their heads at the slightest
disobedience, ready to gobble them alive for any whiny complaint is a hyperbole
to figuratively illustrate how spooky and hideous Beauty was and how frightened
and terrified the old folks were. This is in line with Oed in Altikriti (2016: 13)
127
namely established equivalent and amplification. Some words were translated into
appropriate TL text using the words, terms, and expressions available in the
dictionary. This can be seen in the noun phrases memenggal kepala mereka and
memangsa mereka hidup-hidup which were translated into to cut off their heads
that is not present in the SL text (Molina and Albir, 2002: 500). This technique
slightest and the phrase complaint are new information items that are introduced
in TL but do not appear in SL. There was a lexical gap when translating sekali
kebandelan since it was a little difficult for the translator to find the exact
equivalent. Adding the adjective the slightest into the noun disobedience can
cover the lexical gap. Similarly, there was also a lexical gap when translating
kecengengan. Transferring it literally into whining might reduce the beauty of the
reading. Changing it into adjective whiny and adding the noun complaint can
cover the lexical gap and sustain the beauty of the expression.
128
The phrase pasangan terindah yang pernah ada di dunia in (49) meaning
the most beautiful couple that had ever existed in the face of the earth is a
Kliwon were intensely infatuated to each other. However, they were not literally
the most beautiful couple on earth. The author deliberately exaggerated their
romance with the intention of creating the effect of imagination in the readers’
equivalent, the phrase pasangan terindah yang pernah ada is translated into the
most beautiful couple that had ever existed. Each word in the phrase is translated
into the terms available in the dictionary and the daily language in use.
Meanwhile, the employment of amplification can be seen in the word face on the
phrase on the face of the earth as a new information item added in TL that is not
present in SL.
(50) SL Alamanda berharap bahwa hari itu tak akan pernah berakhir,
senja yang abadi dengan laki-laki paling tampan di dunia.
TL Alamanda wished the day would never end, but stretch out in
an eternal dusk spent with the most handsome man in the
world.
The phrase senja yang abadi dengan laki-laki paling tampan di dunia
meaning an eternal dusk spent with the most handsome man in the world in (50) is
being understood as if it were a literal description. Dusk is in fact the time of day
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
129
just after sunset that occurs at the darkest stage of twilight or at the very end of
astronomical twilight after sunset and just before night. Thus, it occurs at a
relatively short time and is highly unlikely to occur eternally. In this context,
Alamanda and Kliwon shared beautiful moments together at the beach passing the
dusk time. The author exaggeratively described the dusk as eternal to symbolize
equivalent, some words in the source language are translated using the terms
available in the dictionary and the daily language in use in the target language.
The noun phrase senja yang abadi is translated into an eternal dusk and laki-laki
paling tampan di dunia is translated into the most handsome man in the world.
The employment of amplification can be seen in the verbs stretch out and spent as
sweethearts. Their intimate relationship subsequently made both men and women
130
equivalent and modulation. Established equivalent occurs when the translator uses
equivalent, the word kecemburuan is translated into envy; the term recognized in
the dictionary and in the convention of the daily language use as the equivalence
for kecemburuan.
the point of view, focus, or cognitive category in the ST which can be either
lexical or structural (Molina and Albir, 2002: 510); it is a free translation where
the message accuracy depends on the context (Kardimin (2013: 213). In applying
phrase tanpa ampun meaning merciless or without mercy into keen. The term keen
itself means “extremely felt or strongly felt” (CDOL, 2018) which is usually
words, the translator changes the lexical point of view of the message. Taken
together, a keen envy means “a very strong feeling that a person wishes he had
131
The clause sebab itu akan membuatmu bunuh diri in (52) meaning because
description. In this context, Alamanda and Adinda were in love with the same
man. Adinda said that she would never confess her feeling to Kliwon, since it
might make Alamanda feel miserable and agonized. The author used the
expression you would kill yourself instead of you would be agonized and
introduces information item that is not present in the SL text to provide necessary
additional information (Molina and Albir, 2002: 500). The clause if I did is a new
information item added in TL that is not present in SL. This addition is used to
cover the syntactical gap between the two languages. In English conditional
sentences, there should be two clauses namely the protasis that is, the dependent
clause expressing the hypothetical condition and the apodosis that is the main
clause expressing the consequence. The clause If I did is the protasis added to this
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
132
message by a change in the point of view. The variation occurs on the lexical level
by changing the focus or subject of the clause from itu (saying that Adinda was in
love with Kliwon) to the protasis If I did. Another variation is changing the verb
phrase membuatmu bunuh diri (made you commit suicide or kill yourself) into the
(53) SL
Ketika Alamanda tergoda untuk menaklukkan laki-laki paling
tampan di kota trsebutm waktu ia telah memperoleh reputasi
sebagai satu-satunya gadis yang telah mengecewakan dua puluh
tiga laki-laki yang jatuh cinta kepadanya, sementara Kliuwon
telah berpacaran dengan dua belas gadis dalam wajtu-waktu
singkat serta menegcewakan sisanya. Itu adalah pertarungan
pendekar paling mengerikan.
TL When Alamanda was tempted to conquer the most handsome
man in the city, she already had the distinguished reputation of
being the only young girl to have disappointed twenty-three
different men who had fallen in love with her, while Kliwon had
already gone out with twelve girls in a fairly brief period of time
and turned down the rest. It was to be a competition between
the most formidable warriors.
Kliwon was a womanizer. He was a guy who made zillions of women think that
he was in love with them and he was the best guy in the universe. Meanwhile,
Alamanda was a heartbreaker. She had looks, brains, and kindness which make
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
133
the boys easily fall for her. However, she did not fall for anyone easily. When
Alamanda and Kliwon fell for each other, both were in an exaggerative way
There are two translation techniques used to translate this hyperbole namely
variation of the form of the message by changing the point of view of the
most formidable fight of the warriors, the headword is the noun fight. However,
the variation on the lexical level occurred when the headword is shifted to the
noun warriors. The TL text became a competition between the most formidable
the term warriors in the TL. In applying amplification, the translator added the
information explaining that the fight solely occurred between two warriors;
context, Alamanda had vowed never to betray Kliwon and had no intention of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
134
betraying him even though they had been distant from each other for a year and
she started to get bored. The author compared Alamanda’s devotion and
way to create the effect of imagination in the readers’ mind about how faithful and
There are two translation techniques used to translate this hyperbole namely
grammatical category due to the difference between the grammar of the SL and
that of the TL or replacing one word class with another without changing the
meaning of the message (Molina and Albir, 2002: 511 and Hatim and Munday,
2004: 150). The transposition can be seen on the change on the grammatical
category from the verbal clause ia mencintainya meaning she loved him in SL into
Albir, 2002: 510). The employment of established equivalent can be seen in the
high as the mountains and as deep as the ocean. The grammatical rule of noun +
135
hyperbole the translator has used the common convention regarding to the target
aggression, reclined with Alamanda’s photos in his hand, faced them down on his
bare chest, and started at them intensely. The author in an exaggerative way
described his gaze at her photos as penetrating the surface of paper to create the
effect of imagination in the readers’ mind about how obsessed Shodancho was
phrase tatapan yang lekat meaning a very close gaze is translated into a clammy
gaze. There is a variation on the message in the lexical level on the translation of
the adjective lekat. The term lekat in SL has various meanings depending on the
covered with a substance that stays attached to any surface it touches” (e.g. sticky
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
136
fingers or the children’s faces were sticky with chocolate) (CDOL, 2018). It also
something since it is attached to the term gaze that is, “the act of looking at
clammy meaning “slightly wet in unpleasant way” (e.g. a hot and clammy day or
my hands felt all clammy) (CDOL, 2018). The translation a clammy gaze therefore
information item is added in TL. This addition is made to illustrate that the man’s
gaze penetrating the surface of the paper is merely an allegory. It leads to the
when the noun phrase batas-batas meaning boundary in SL does not appear in
TL.
(90.91%) of which were translated figuratively and the other two (9.09%) were
not. It implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative
senses of the metaphors in the translation. The following table illustrates the
137
It can be drawn from the table 4.8 above that in translating the metaphors
the translator may have used one particular translation technique (single) or the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
138
established equivalent is the most frequently used one accounting for 27.27% of
the whole metaphors. This technique also reoccurred in couplets along with the
inferred that the translator has frequently tried to use the words, terms, phrases,
and expressions available in the dictionary and the daily language in use in TL as
one-to-one equivalents for the terms in SL. The followings are the descriptions of
the identifications of the metaphors in the source language and the translation
According to the context in the highlighted expression below (56), the old
folks told their children about terrifying Beauty, Dewi Ayu’s daughter who had a
scary face.
139
(something being talked about) referring to Beauty, Dewi Ayu’s daughter, the
image (the object being compared to) referring to momok yang menakutkan
meaning a frightening spectre, and the point of similarity between the topic and
the image that si the state of having gruesome and hideous look.
4.2.4.2 Modulation
In line with the context in (57), as the neighbors pushed aside the cloth
hiding Dewi Ayu’s baby’s face, they screamed from a horror. This figurative
topic being talked about) to another (the image being compared to) without any
explicit comparing word such as like, looks like, or as if so that the readers need to
catch the implied point of similarity between the topic and the image. This
metaphor consists of the topic (something being talked about) that is, mereka
meaning they referring to the terrified neighbors, the image (something being
faces of idiots who lost their memories, and the implied point of similarity
between the two that is, the state of being clueless, flustered, and pale-faced.
There is a variation of the form of the message in the lexical level by changing the
adjective clause kehilangan ingatan meaning who lost their memories in SL into
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
140
whose memories had been suddenly erased in TL. In this context, the word
metaphor since it compares Shodancho’s lust to a male dog in his mating season.
It consists of the topic (the something being talked about) that is Ia (he) referring
to Shodancho who had a sexual imagination about Alamanda while caressing her
photograph, the image (the object or living being compared to) referring to berahi
anjing di musim kawin meaning a dog’s lust in his breeding season, and the
implied point of similarity between the topic and the image that is, the lustful and
passionate nature of the living beings, both Shodancho and the dog, when they are
which can be seen in the variation of the form of the message in the translation of
the metaphor in SL into a simile in TL. The expression berahi anjing di musim
kawin meaning the dog’s lust in the breeding season is translated into in lust, like
a dog in heat. The expression a dog in a heat scientifically refers to the female
dog’s reproductive cycle during which she becomes receptive to mating with
141
4.2.4.3 Adaptation
called her sister Alamanda as a cheap female animal because she liked to repay
the men’s attention and refuse their love afterwards. This figurative expression is
categorized into a metaphor since it contains the topic (the subject being talked
about) that is, kau referring to Alamanda, the image (the person or subject being
compared to) referring to betina murahan yang doyan menyakiti hati lelaki
meaning a cheap female animal breaking men’s hearts, and the implied point of
similarity between the two that is, the fondness of hanging out and mating with
is, by changing the cultural-specific term in the source language with another term
in the target language to make it more familiar for the target audience. The word
betina in SL is a term for a female gender in SL typically used for animals. There
considered as being equivalent and slightly represent the SL message. The phrase
cheap slut meaning a woman who has many sexual partners is chosen.
4.2.4.4 Reduction
marry her twelve-year-old daughter, Maya Dewi. Thinking about marrying Maya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
142
Dewi made Maman Gendeng nauseous, tense, and panic. This figurative
feelings of tense and panic when being urged to marry Maya Dewi to the
imaginary attacks of bees, thicket, and dragonflies inside his body. This metaphor
consists of three key elements, namely the topic (the subject being talked about)
referring to Maman Gendeng who felt tense and panic when being urged to marry
Maya Dewi, the image (the object or situation being compared to) referring to
segala yang membuat kepalanya diserang lebah dan belukar tumbuh di dadanya
sementara capung terbang di dalam perut meaning he felt his head was attacked
by bees, his chest was overgrown by thicket, and his stomach was filled by flying
dragonflies, and the implied point of similarity between the topic and the image
that is, the circumstance where Maman Gendeng was stuck in an unexpected and
(60) SL Maman Gendeng tidur nyaris selama empat jam dalam tidur
yang lelap dengan dengkur halus. Begitulah caranya
melewatkan segala yang membuat kepalanya diserang lebah
dan belukar tumbuh di dadanya sementara capung terbang di
dalam perut.
TL Maman Gendeng slept soundly for almost four hours, snoring
softly. That was the only way to survive all of this bee and
thicket and dragonfly nonsense.
Reduction occurs when some information items in the form of words or phrases in
the source language is omitted or suppressed so that they do not appear in the
target language (Molina and Albir, 2002: 510). It can be seen where some words
and phrases in the image of the metaphor are omitted, such as segala yang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
143
membuat kepalanya diserang meaning all that made his head attacked, tumbuh
meaning grew, sementara meaning while, and terbang di dalam perut meaning
flew in his tummy. They were all suppressed shorter into all of this bee and thicket
expert in the religion of Islam, led the prayer in Dewi Ayu’s funeral with disgust.
key features of a metaphor, namely the topic (the subject being talked about)
referring to The kyai felt disgusted when leading the funeral of a prostitute named
Dewi Ayu, the image (the thing or person being compared to) referring to rasa
jijik seorang gadis atas cacing tanah meaning a young girl who felt disgusted
with earthworms, and the implied point of similarity between the two that is, the
There are two translation techniques used to translate this metaphor, namely
pure borrowing and amplification. In applying pure borrowing, the term Kyai
Javanese culture who are highly respected or sacred is retained in the target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
144
language. It is a word directly taken from the original term existing in SL. This is
called pure borrowing since the word is presented in TL without any modification
new information items presented in TL that are not present in SL. They are the
prepositional phrase with reluctance, the verbs looked at and feels, and the
adjective young.
always played hard to get anytime there was a man approaching him. This
elements of a metaphor, namely the topic (the subject being talked about) that is,
Ia (she) referring to Alamanda, the image (the person, living being, or object
being compared to) referring to merpati jinak yang melompat-lompat setiap kali
hendak ditangkap meaning tamed pigeons who jump up and down every time they
are about to be caught, and the implied point of similarity between the two that is,
the act of playing hard to get anytime someone tried to pursue them.
There are two translation techniques used to translate this metaphor, namely
seed-or-fruit eating bird with a small head, short legs, and cooing voice noted for
the apparent affection shown for its mate. The translator applied adaptation by
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
145
replacing the bird with another type of bird called turtledove in TL having a
small Old World dove with a soft purring call, noted for the apparent affection
shown for its mate. The employment of transposition can be seen in the change on
the grammatical category of the clause in passive voice setiap kali hendak
ditangkap meaning every time it is about to be caught in SL into the one in active
In line with the context in (63), the kyai visited Dewi Ayu with decency
after her rise from the grave. This figurative expression is categorized into a
metaphor since it contains the three features of a metaphor, namely the topic (the
subject being talked about) referring to (Kyai) berkunjung kepadanya meaning the
kyai visiting Dewi Ayu, the image (the person or object being compared to)
the pious people showing virtuous manners in front of a saint, and the implied
point of similarity between the topic and the image that is, the act of showed good
manners to the respected figures and treating them with honor and deference.
There are four translation techniques used to translate this metaphor, namely
established equivalent, some words in the source language are translated into the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
146
target language using the words found in the dictionary and in the daily language
in use. The verb phrase berkunjung is translated into visit, the words kesopanan is
translated into manners, and orang saleh is translated into the pious.
Amplification is employed when there are some new information items added into
TL that does not appear in SL, such as the verb came and the adjective virtuous
translated into a different cultural-specific term in the target language but more
familiar for the target audience. The word wali in SL is a cultural-specific term in
holiness and who is specifically chosen by God and endowed with exceptional
gifts such as the ability to work miracles. On the other hand, the word saint in TL
means any believer who is in Christ and in whom Christ dwells whether in
Heaven or Earth. If the term wali were retained in TL by the translator through
unknown in the TL culture, since most of the target readers might not not be from
element in SL text with saint, the term originating from TL culture which makes
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
147
the translation of the original more familiar in TL. In applying transposition, the
grammatical gap between the SL and TL. This technique is used in the translation
of the plural noun para wali into the singular noun a saint.
eight of which were translated figuratively and the other two were not. The
It can be drawn from Table 4.9 above that the translator employed
established equivalent for most of the metonymies whose figurative senses are
retained in the target language; that is by using the words, terms, or expressions
available in the dictionary and the daily language known as the one-to-one
equivalent for the source language words, terms, or expressions without changing
any of their meanings. For one metonymy whose figurative sense is retained in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
148
target language, the translator employed generalization; that is by using the more
general, neutral, or super-ordinate term in the TL for the more specific term in the
SL. On the other hand, the translator employed adaptation for all of the
metonymies in the source language whose figurative senses are omitted in the
comprehensible for the target readers by also taking the contexts into account. The
followings were the description on the identification of the metonymies and their
translation techniques.
metonymy based on spatial relationship in which this phrase substitutes the word
hidung meaning nose, even though the two expressions are not synonyms.
Masroor and Pourmohammadi, 2016: 134 and Larson, 1984: 111). In this context,
the young girl character named Beauty has a nose resembling the shape of an
electrical outlet. Thus, the author associates her nose to an electrical outlet in a
figurative sense. This metonymy has a negative sense since an electrical outlet is
149
language in use as an equivalent in the TL (Molina and Albir, 2002: 510). The
relationship in which this word substitutes the word collar, even though the two
words are not synonyms. The phrase leher translated into the neck is categorized
the word collar that it substitutes (Larson in Masroor and Pourmohammadi, 2016:
134). In this context, Alamanda came to the mushroom farm pretending that she
wanted to help Comrade Kliwon with the daily morning mushroom harvest,
whereas in fact she intended to pursue him. The author associates Alamanda’s
dress collar to a neck in a figurative sense, since both are situated on the top of
something. Collar is on the top of a cloth and neck is on the top of someone’s
body.
150
The word ekor kereta in (66) meaning tail of the train (translated into
most end wagon of the steam engine, even though the two expressions are not
relationship since tail and the most end wagon of the steam engine have an
associative relationship in a sense that the later resembles the former (Larson,
1984: 111). In addition, the word ekor (tail) often occurs in collocation with the
1984: 111).
In this context, Comrade Kliwon got a scholarship from the Party to return
because both are long and situated at the end of another object. Wagons are lined
beyond the rest of its body (e.g. monkey, cow, and lion).
expression recognized in the daily language in use for the equivalent of the phrase
ekor kereta (tail of the train) in TL (Molina and Albir, 2002: 510).
151
though the two expressions are not synonyms. In addition, this metonymy does
not only refer to the meeting between two lovers, but also the courtship and
flirting. In this context, Alamanda was aware that Shodancho, the most famous
male soldier, had been lured by her beauty at the first time they met in the pig-
fighting arena. The author associates the term meeting to attack in a figurative
sense since Shodanco had fallen for Alamanda at their very first encounter. In
target language (i.e. both dictionary and the daily language in use) as the one-to-
one equivalent for the SL expression. The word offensive is a term or expression
4.2.5.2 Adaptation
metonymy based on spatial relationship in which this word substitutes the phrase
the men courting the girl named Alamanda, even though the two expressions are
152
marrying her. Thus, the author associates them to the hunters in a figurative sense.
(68) SL Para pemburu tak akan menyerah hanya karena itu, mereka
menguburnya dengan rayuan penarik hati.
TL But her pursuers wouldn’t give up so easily, so they buried her
under charming flirtations.
adaptation that is by changing the term in the SL with another term in the TL
culture which is more comprehensible and more familiar for the target readers.
4.2.5.3 Generalization
tension (Larson, 1984: 112). In other words, both the words animals and tension
have an associative relationship in a way that the former symbolizes the later. The
two expressions are nevertheless not synonymous. The word animals means a
living organism that feeds on organic matter, typically having specialized sense
organs and nervous system and able to respond rapidly to stimuli. Meanwhile,
tension means a mind that is somewhat affected by stress that it cannot think as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
153
clearly. In this context, Dewi Ayu (the middle-aged prostitute working for a
brothel called Mama Kalong) asked Maman Gendeng (a middle-aged man who
managed to kill the meanest thugs in Halimunda named Edi Idiot) to marry her
12-year-old daughter named Maya Dewi. He felt tense finding Dewi Ayu’s
demand too hard to accomplish. Therefore, he used the word animal to symbolize
his tension.
term for binatang (animals); meaning that the former is a more super-ordinate
four of which (57.14%) were translated figuratively while the other three
translated figuratively, it can be inferred that it is not always common in the target
were not translated figuratively (28.57%), meaning that occasionally the translator
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
154
The followings are descriptions of the identifications of the similes and the
characters towards other creatures or non-living things, such as plants and the
(Keraf in Yulianti and Yadnya, 2016: 4 and Suryawinanta and Hariyanto, 2003:
116).
4.2.6.1 Modulation
The phrase kodok yang bernyanyi meaning the singing frogs in (70) above is
a personification in which the human character, that is, the habit of singing is
155
modulation. There is a variation of the form of the message in the lexical level
that can be seen in the translation of kodok yang bernyanyi meaning the singing
frogs into the croaking frogs. Singing and croaking are different in meaning; the
former is making musical sounds with the voice, especially words with a set tune,
The clause air laut menghantam dirinya meaning the ocean water punched
him in (71) is a personification in which the human character, that is, the ability to
of the form of the message in the lexical level that can be seen in the translation of
air laut menghantam dirinya meaning the sea water knocked over her into the
ocean water swirled all around her. The verb swirl means to move in a twisting or
spiraling pattern. The modulated translation might sound more suitable and less
156
4.2.6.2 Reduction
The phrase bunga yang mencekik meaning the suffocating interest in (72) is
a personification in which the human character, that is, the ability to squeeze or
constrict the neck of a person or an animal to cause them die from lack of air or
paid regularly at a particular rate for the ufse of money lent. The word suffocating
is used to convey how high the amount of the interest that the debtors had to pay
The phrase lagu cengeng meaning the whiny songs in the highlighted
expression above (73) is a personification in which the human character, that is,
whiny (i.e. human’s feeling of distress and irritation expressed through crying) is
attached to songs.
information item in the target language, occurs when the word love is added to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
157
phrase lagu cengeng (whiny songs). The translation then becomes whiny love
can be seen in the change of the singular noun sepotong lagu cengeng meaning a
whiny song in the source language into the plural noun one of those whiny love
The clause cahaya fajar pertama menerobos celah daun kamboja meaning
the first morning light broke through the frangipani leaves in (74) is a
personification in which the human character, that is, their ability to force
themselves through something that is holding them back (e.g. Protestors broke
through the barriers), is attached to the nature-related term the morning light.
the form of the message in the lexical level that can be seen in the translation of
the phrase cahaya fajar pertama (the first light of dawn) into the first morning
light. Dawn and morning are two entirely different time expressions. Dawn refers
to the first appearance of light in the sky before sunrise, while morning refers to
the period of time between midnight and noon especially from sunrise to noon. In
the employment of reduction, the word celah (pore) in SL meaning a very small
hole on the surface of plants in the verb phrase menerobos celah daun kamboja
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
158
(broke through the pores of frangipani leaves) is reduced so that it does not appear
in TL.
There were 5 euphemisms found in the primary source of data (2.54%), all
of which were translated figuratively (100%). It implies that the translator has
maintained the author’s effort in using less offensive, less unpleasant, and more
preserve the figurative sense of all the euphemisms in the selected data. Table
figuratively.
Table 4.11 Techniques Used for Translating the Euphemisms and Their
Types of Translation
most of the time the translator used the TL words or expressions available in the
dictionary or the daily language in use as the equivalents for the euphemisms in
the SL.
159
substituting an expression with another one for the sake of avoiding an offensive
In this context, the girl was threatened by the Japanese that her parents would be
eaten by the wild dogs if she refused to be his concubine. The word pakan (animal
feed) would sound too offensive and unacceptable. Therefore, the author used the
word sarapan meaning breakfast, that is, a meal eaten in the morning as the first
meal of the day instead to figuratively refer to the wild dogs’ feed.
(75) SL Kenapa kau mau jadi gundik?” “Sebab jika tidak, Bapak dan
ibu akan jadi sarapan pagi ajak-ajak.
TL Why do you want to become someone’s concubine?” “Because
if I don’t, Mother and Father will be made into breakfast for the
ajak.
equivalent. The term sarapan pagi is translated into breakfast, the term
recognized by dictionaries and daily language in use as its equivalent. The term
160
author used the term executed instead of sentenced to death since the later may
sound too frank and mean. The term executed is associated to a legally
equivalent. The verb dieksekusi is translated into had been executed, a term
one that is socially unacceptable or unpleasant. In this context, all the communists
would die after being executed by the firing squad. However, the word die might
sound too direct and a little unpleasant. Therefore, the author used end meaning to
figuratively illustrate that all the communists died and to soften the expression.
The verb berakhir is translated into end up, a term recognized by dictionaries and
daily language in use as its equivalent. Furthermore, the verb end up which means
with its secondary meaning (figurative meaning) to refer to the state of finally
161
menghukum mati (to sentence someone to death) or menembak mati (to shoot
someone to death) may sound too direct and a little mean. Therefore, the author
used mengeksekusi (to execute) instead to refer to the killing to make it less direct
4.2.7.2 Modulation
The phrase jiwa-jiwa tentara yang sakit meaning the soldiers’ sick souls in
unpleasant. In this context, Dewi Ayu, the prostitute in the whorehouse of Mama
Kalong, oftentimes had soldiers as her customers. Most of those soldiers were
depressed and lonesome during and after the military aggression and the battle
against the Communist Party. Desribing these soldiers as gila (insane) might
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
162
sound a little offensive. Therefore, the author referred to them as the sick souls
There is a change on the point of view of the message that can be seen in the
translation of the phrase the soldiers’ sick souls into ‘the souls of sick soldiers. In
the original, the sickness is attached to the souls while in the translation the
This section elaborated the retention of the figurative senses of seven types
technique employment.
language were translated figuratively in the target language, the translator decided
translation. It can be drawn from the table that 86.30% of the figurative
expressions in the source language were translated figuratively, while the rest
163
This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of
Referring to Tables 4.2, 4.3, 4.4, and 4.5, the figurative sense of 86 (98%)
similes were preserved in the translation. There were four groups of translation
techniques influencing the retained figurative sense of the similes in the target
language namely single, couplet, triplet, and quadruplet. Based on Table 4.4, 39
(44.32%) similes were translated using single technique in which the most
similes in the target language were Modulation occurring 16 times (18.18%) and
leading to the retained figurative sense of the similes in the target language were
Table 4.6, 12 (13.64%) similes were translated using triplet in which the most
164
the preserved figurative sense of the simile was the combination of Amplification,
the figurative sense of the similes in the target language since all the features of
simile namely topic (i.e. something being talked about), image (i.e. something
being compared to), comparing word, and implied point of similarity are retained.
In (19) the topic is three (and now four) children, the image is a curse of
prostitution, the comparing word is as, and the implied point of similarity between
the image and the topic is the state that both are something abject and humiliating.
In (20) the topic is them in …them away like abject trash referring to the men of
Halimunda, the image is abject trash, the comparing word is like, and the implied
point of similarity between the topic and the image is being thrown away when
Referring to data (21), even though the point of view of the image in the
meaning, the modulation technique did not influence the figurativeness of the
simile in the translation since the target language still contains all the major
features of a simile namely the topic that is, her hair was a total mess, the image
that is, someone staggering away from a bullfight, the comparing word that is like,
and the implied point of similarity between the topic and the image that is, the
state of having scruffy and messy appearance especially with chaotic hair.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
165
language since the salient features of a simile namely topic, image, and comparing
word retained in the translation. The topic is (Dewi Ayu) still wrapped in a
shroud, the image is she’d only just been buried the night before, and the
comparing word is as if. The point of similarity implied between the image and
the topic can still be identified, that is, both remained intact and have not been
corpse yet.
preserved the figurative sense of the simile in the target language since all the
main features of a simile namely topic, image, comparing word, and implied point
of similarity between the topic and the image retained in the translation. The topic
is Maman Gendeng hearing that Dewi Ayu demanded him to marry Dewi Ayu, her
daughter which is not explicitly stated in the simile, the image is there was a bee
buzzing inside his skull and dragonflies flitting around in his stomach, the
comparing word is as if, and the implied point of similarity between the topic and
equivalent and reduction in (24) did not influence the figurativeness of the simile
in the target language since it retained all the key features of the simile, namely
the topic referring to He walked straight and tall, the image referring to a
commander certain he’d soon win the wars still yet to come, the comparing word
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
166
that is, like, and the implied point of similarity between the topic and the image
that is, their boldness, ability to endure hardships, and immunity to defeat.
since the target language retains all the four elements of the simile in the source
language. They are the topic (something being talked about) that is, the howls of
the wild dogs, the image (something being compared to) that is, the star seen by
the Magi, the comparing word that is comparing to, and the implied point of
similarity between the topic and the image that is, the people belief that both are
the natural signs about the birth of people or the phenomenon who/which are
adaptation in (26) preserved the figurativeness of the simile in the target language
since it retained all the key characteristics of a simile, namely the topic that is, his
eyes welled up, the image that is, a little kid who has lost his mother, the
comparing word that is, like, and the implied point of similarity between the topic
and the image that is, the feeling of sadness and sorrow.
and established equivalent in (27) preserved the figurativeness of the simile in the
target language since it retained the four characteristics of a simile namely the
topic that is, the preman in the city, the image that is, turds, the comparing word
that is, like, and the implied point of similarity between the topic and the image
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
167
that is, the state that the existence of both leads to others’ inconvenience and
annoys people.
since it retains all the four elements of the simile namely, the topic that is he
referring to the ancient man named Sodhancho, the image that is, guerrilla, the
comparing word that is looked like, and the stated point of similarity between the
topic and the image that is, hair that was going every way, matted and tied back
the simile in the target language since it retained the four key characteristics of a
simile, namely the topic referring to this living corpse (Comrade Kliwon) looked
wonder at the life that he had chosen, the comparing word that is, as if, and the
implied point of similarity between the topic and the image that is, the state of
simile in the target language since it retains the four major features of a simile,
namely the topic that is, her baby, the image that is, a wild pig or a monkey, the
comparing phrase that is, would not be like, and the implied point of similarity
between the baby and a wild pig or a monkey that is, the state of having a huge
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
168
nose with wide nostrils and large ears or having big eyes and a flat nose with tiny
nostrils.
the simile in the translation since the simile in the target language still has the
nonfigurative proposition (topic) that is, the crowd listening to the uproar coming
from the old grave; the figurative proposition (image) as something being
compared with that is, the crowd gathering around the medicine peddler; and the
point of similarity that is, the crowd’s state of being quiet, clustered, and crowded
because they paid attention and listened to something carefully without making
any noise.
sense of the simile in the target language. This can be found in the translation of
the simile ...si gadis buruk rupa itu memberinya senyum, atau sesungguhnya lebih
menyerupai seringai barongsai into …the hideous girl just gave her a smile.
SL’s simile is transferred directly its equivalent words in TL the hideous girl just
gave her a smile in which form coincides with meaning and function. However,
actually looked more like a grinning lionesss in SL’s simile is deleted in TL. This
deletion of image in the simile has led to the omission of its figurative sense in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
169
target language since a simile must consist of at least a topic (something being
talked about) and an image (something being compared to) without which an
This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of
was retained in the target language. The most frequently occurring translation
figurativeness of the idiom in the target language since the selected translation
that is grapevine has also fulfilled the characteristic of an idiom; which is the state
that it cannot be understood from its constituent element nor its individual
meaning; thus it is identified as a full idiom and an idiom using a part of the plant
information.
figurativeness of the idiom in the target language. The clause her love was
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
170
unrequited is not an idiom since it is not a frozen pattern and the meaning of
which can be understood from its constituent words. In this context, the love that
the character feels for someone is not felt the same way by the other person.
Considering that the past participle adjective requited is not an idiom, it can be
concluded that the Indonesian idiom in the source language is not translated
figuratively into the target language. In other words, since the translator did not
find any one-to-one idiom equivalent in the target language when applying
adaptation, she decided to use the word carrying the direct meaning of the idiom
itself.
the translation since the translator managed to find the one-to-one idiom
sum up, this idiom is translated figuratively into the target language.
figurativeness of the idiom in the target language since the adjectival phrase full of
themselves is also a full idiom whose meaning cannot be understood from any of
its word constituents. Despite the fact that the idiom figurativeness is retained in
the target language, it has undergone semantic broadening or expansion which can
be seen in the meaning extension of the original idiom that is being too proud of
how one looks into seeing oneself as more important than others; the former
emphasizes merely on someone’s pride on look while later seems more general.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
171
figurativeness of the idiom in the target language. The idiom in the target
language exactly has the same meaning as the original idiom in the source
figurativeness of the idiom in the target language. The phrase hardheaded is the
TL recognized equivalent idiom for the SL idiom keras kepala. Therefore, this
Based on Table 4.6, the figurative sense of 17 (43.59%) idioms was omitted
the omission of figurative sense of the idioms was adaptation occurring 8 times
(20.51%). Below is the description on how the use of some translation techniques
lead to the omission of figurative sense of some idioms in the target language.
figurativeness of the idiom in the target language since the translation chosen that
172
the SL idiom. Considering that the chosen translation is not an idiom, in a sense
that it does not have any secondary meaning (figurative meaning) and the
meaning of which can be understood from its constituent words, the figurativeness
of the expression is absent in the target language. In other words, the original
angin busuk (stinky air) in SL and vicious rumor in TL have the same sense and
The reduction technique in (43) has omitted the figurativeness of the idiom
in the target language since the idiom is completely omitted in the translation.
Thus, the meaning of the idiom in the translation is absent as well. In other word,
This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of
influencing the retained figurative sense of the hyperboles in the target language
namely single (i.e. the use of one translation technique), couplet (i.e. the
173
techniques). For single, most of the translation techniques influencing the retained
(26.92%).
techniques leading to the retained figurative sense of the hyperboles are the
The employment of established equivalent in data (44), (45), and (46) has
preserved the figurative sense of the hyperbole in the target language since the use
of words available in the dictionary and the daily language in use retained the
exaggeration. The TL hyperbole they saw a flame ignite between the couple’s lips
in (44) has emphasized and created a much stronger impression of the infatuation
felt by the couple compared to the one in the actual situation. The TL hyperbole
has preserved the exaggeration intensifying the character’s rage and anger.
sense of the hyperbole in the target language. This is because the addition of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
174
new information items such as the superlative adjective slightest attached to the
noun disobedience and the noun complaint following the adjective whiny did not
only retain the hyperbole but also intensify it. Thus, the exaggeration of the
hideous and terrifying look of Beauty in the SL remains existent in the TL.
(50) has retained the figurative sense of the hyperboles in the target language.
Using the words and phrases available in the dictionary and the daily language in
use as in the TL hyperboles the most beautiful couple that had ever existed (49)
and eternal dusk spent with the most handsome man in the world (50) and adding
the word face on the phrase on the face of the earth (49) and the verbs stretch out
and spent (50) as new information items added in TL that do not appear in SL
and misery is preserved in the target language through the conditional sentence If
I did, you would kill yourself. In other words, the hyperbole in the source language
have preserved the figurative sense of the hyperbole in the target language.
Despite the fact that the translator changed the point of view of the message, the
target readers can still feel the exaggeration on the flirtatious relationship
experience of both Alamanda and Kliwon through the translated hyperbole It was
175
preserved the figurative sense of the hyperbole in the target language, since the
target readers can feel the extravagant exaggeration on how Alamanda’s devotion
profound emotion as high as the mountains and as deep as the ocean. Thus, this
and reduction preserved the figurative sense of the hyperbole in the translation,
in a greater intensity” with the goal of emphasizing his gaze of lust (Altikriti,
2016: 138-139) as being able to penetrate the boundaries of her picture surface.
the translator is able to convey the appropriate effect and the proper meaning of
was omitted in the translation. There were two groups of translation techniques
leading to the omitted figurative sense of the hyperbole in the target language
namely single and couplet. For single, the translation techniques influencing the
omission of the figurative sense are Reduction occurring once (3.85%) and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
176
The modulation technique in (47) has affected the figurative sense of the
The term beku meaning frozen intensifying the coldness of the night is not
preserved in the translation and is changed into its literal meaning that is, colder.
(51) has omitted the figurative sense of the translation, since it eliminates the
exaggeration of the envy strongly felt by made both men and women of
that the exaggeration effect of the expression is omitted, the hyperbole is not
This section elaborates the retention and omission of the figurative senses of
177
influencing the retained figurative sense of the metaphors in the target language
namely single, couplet, and quadruplet. The most frequently used translation
technique for single was Established Equivalent occurring 6 times (27.27%). The
second most frequently used one contributing to the preserved figurative sense of
the metaphor in the target language since it retained all the key feature of a
metaphor, namely the topic that is, they referring to the terrified people visiting
Dewi Ayu’s baby, the image that is, the faces of idiots whose memories had been
suddenly erased, and the implied point of similarity between the two that is their
the metaphor in the target language since it retained all the three major elements
of the metaphor, namely the topic referring to he was even more dissolved in lust,
the image referring to a dog in heat, and the implied point of similarity between
the two that is, the act of showing lust when being sexually interested in the
opposite sex. In addition, this metaphor has shifted into a simile through the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
178
explicit comparison represented by the comparing word like. To sum up, this
metaphor in the source language is figuratively translated into the target language.
figurativeness of the metaphor in the target language because it still retained the
key elements of the metaphor, namely the topic referring to you, the image
referring to a cheap slut, and the implied point of similarity between the two that
is, the action of having sexual relationships with a lot of male counterparts
in the target language; it retained the three key elements of a metaphor namely the
topic referring to Maman Gendeng (who felt tense and panic after Dewi Ayu
insisted him to marry Maya Dewi, her daughter), the image referring to all this
bee and thicket and dragonfly nonsense, and the implied point of similarity
between the two that is, being trapped in an agonizing and torturous situation
and amplification in (61) preserved the figurativeness of the metaphor in the target
language since it retained all the three features of a metaphor, namely the topic
referring to the kyai, the image referring to with the disgust of a young girl feels
for earthworms, and the implied point of similarity between the two that is, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
179
feelings of hatred and disgust for beings who are considered despicable. In other
words, this metaphor has been translated figuratively into the target language.
language since it retained all the key features of the metaphor, namely the topic
that is, she referring to Alamanda, the image that is, a half-tamed turtledove who
hops away every time you try to catch it, and the implied point of similarity
between the two that is, their typical personality of not being easily approached by
figuratively.
figurativeness of the metaphor in the target language since the key features of a
metaphor are retained. Those are the topic that is, (the kyai) came to visit her, the
image that is, with the virtuous manners of the pious in front of a saint, and the
implied point of similarity between the two that is, someone who visits a valued,
respected, and sanctified person with full respect and honor or the respectable
person seeing his more superior other in terms of social hierarchy and sanctity
with a very deep respect and glorifying attitude. In other words, this metaphor is
180
omitted in the translation. There were two groups of translation techniques leading
to the omission of figurative sense of the metaphors in the target language namely
single and couplet. The single translation technique affecting the figurative sense
of the metaphor was Adaptation and the couplet one was the combination of
teary eyes using adaptation. The phrase mata berkaca-kaca (eyes resembling a
glass) is replaced by the phrase originating from TL culture which makes the
translation more familiar for the target readers. The expression chosen is teary
eyes in which teary means watery-eyed. This Adaptation technique has led to the
omission of the metaphor figurative sense since the resemblance between eyes as
the topic and glass as the image was no longer existent. Instead, it was replaced
The SL metaphor aku orang suci, tak seorangpun menyentuhku selama dua
puluh satu tahun was translated into I am pure, not a single person has touched
the message which can be seen in the change on the point of view in the
translation of the phrase orang suci meaning a saint or a sacred person simply into
the adjective pure. In applying Established Equivalent, some words and phrases in
SL are translated into TL using the terms available in the dictionary and the daily
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
181
language in use. The noun phrase tak seorangpun is translated into not a single
person. The verb menyentuh is translated into touched, and the prepositional
phrase selama dua puluh tahun is translated into for twenty-one years.
omitted the figurative sense of the metaphor in the target language since the image
(i.e. something being compared to) a saint as the resemblance for the topic (i.e.
something being talked about) I referring to Dewi Ayu was deleted and replaced
classified as a metaphor for topic, image, and point of similarity are required
This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of
retained in the translation. There were two techniques influencing this retained
182
The effect of established equivalent technique in data (65) has retained the
figurativeness of the metonymy. In other words, the metonymy leher has been
the figurativeness of the metonymy in the target language, since the association
between the couple’s meeting at the first sight in a denotative sense and the first
offensive in a connotative sense (i.e. the infatuation between the couple as a result
of the meeting) is retained. To sum up, this metonymy has been translated
Despite the fact that creatures in data (69) is a more super-ordinate term for
figurative sense of the metonymy is retained since creatures can still be used to
figurative sense was adaptation occurring twice (20%). Below is the description
the figurative sense of the expression attached in the term ekor (tail) is no longer
retained. It means the metonymy is not translated figuratively. This technique has
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
183
made the translation more familiar for the target language readers, considering
that applying a literal translation by directly transferring ekor into tail may be less
the metonymy in the target language since there is no more association between
the men approaching Alamanda, the gorgeous and captivating lady of Hamimunda
and the wild-life animal hunters. The secondary or connotative meaning of the
metonymy has been omitted and replaced with its primary or denotative meaning
This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of
preserved figurative sense of the personifications in the target language are the
preserved the figurativeness of the personification in the target language since one
of the human characteristics that is, their whiny nature or feelings of distress and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
184
the figurativeness of the translation in the target language since the attachment of
that is holding them back, remains attached to the phrase the first morning light
through the verb phrase broke through. To sum up, this personification is
was omitted in the translation. The translation techniques leading to the omitted
personification in the target language that is, the absence of the human
characteristic (the act of singing) which has been attached to frogs. The translator
decided to use the real attribute of frogs, which is their habit of croaking at dawn
and at night. Therefore, this personification is not translated figuratively into the
target language.
185
previously attached to the ocean water has been omitted and replaced by the verb
swirled around (moved quickly with a twisting circular movement) which is the
personification in the target language; since its total omission in the translation
it. The human act of suffocating meaning squeezing or constricting the neck of a
person or an animal to cause them die from lack of air or inability to breathe is
omitted; which has caused the distortion of meaning in the translation. In other
This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of
the employment of some translation techniques has led to the preserved figurative
186
retain the meaning of the euphemism that is breakfast as the translation for
sarapan pagi in the source language. In other words, this euphemism is translated
since the translator chose the term with exactly the same sense in the target
language. She used the less offensive and softer term that is executed, instead of
the blunt and straightforward one that is shot to death or sentenced to death. In
conclusion, the euphemism is translated figuratively in the target language and the
the euphemism in the target language since the sense of the source language
euphemism is still retained there. The translator decided to use the less offensive
and less unpleasant term end up instead of the blunt and straightforward one die to
make it sound softer and more appropriate. In other words, the euphemism is
figurativeness of the euphemism in the target language since the meaning of the
euphemism in the source language is still retained there. The translator avoided
using the more distinct and explicit term such as shot someone to death or
sentenced someone to death and used the term executed instead as the established
equivalent for the term mengeksekusi for the sake of maintaining the less
unpleasant and less offensive sense of the expression in the target language. In
187
Despite the fact that the employment of modulation technique in (79) has
still retained in the target language. In other words, the translator maintained the
euphemism sense by using the less offensive phrase the souls of sick soldiers
CHAPTER 5
The last chapter of this study summarizes and concludes the results and
used to translate the figurative expressions into English, and the retention and
5.1 Conclusion
Luka into Beauty is A Wound 170 of which were translated figuratively (86.30%)
(19.80%), and 5 euphemisms (2.54%). Considering that 170 (86.30%) out of 197
the translator has frequently attempted to retain the figurative sense of the selected
translation techniques for each type of figurative expression and of their effects on
188
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
189
that the translator has frequently attempted to retain the figurative sense of the
similes in the target language using the TL words, terms, and expressions
available in the dictionary and the daily language in use known as the equivalents
for the SL similes (e.g. translating bayi yang menyerupai onggokan tai hitam into
a baby who looked like a pile of black shit, ia lebih menyerupai colokan listrik
into it looked more like an electrical outlet, and menyerupai kelahiran seorang
with modulation, it means the translator also made some variation on the similes
by changing their points of view or lexicons without eliminating any of their three
key features namely topic (something being talked about), image (something
being compared to), and the point of similarity between the topic and the image.
Since most of similes in Kurniawan’s Cantik itu Luka were translated using
established equivalent, translators of literary works in general may not find any
significant difficulties in finding their one-to-one equivalents for the terms, words,
and expressions in translating any possible similes. In fact, they also have freedom
to use different lexicons or change the point of view of the similes as long as the
three key features namely topic, image, and point of similarity are retained; since
general to find the equivalent idioms in the target language (e.g. translating patah
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
190
hati into brokenhearted, demam cinta into fever of love, membunuh rasa cinta itu
into to kill those amorous feelings, angkat tangan into throw up their hands,
bocah ingusan into a snot-nosed kid, and menikamnya dari belakang into stab
On the other hand, when translators of literary texts do not manage to find
the equivalent idioms in the target language, they can apply adaptation by using
the direct or primary meaning of the idioms to make it more familiar for the target
audience (e.g. translating mata keranjang into womanizer, angin busuk into a
vicious rumor, omong kosong into hogwash, and rapat raksasa into rally). Despite
the fact that the frozen pattern functioning as a single semantic unit, which is the
core nature of an idiom, is absent or missing in the translation, the meaning of the
can be concluded that the translator has frequently attempted to retain the
translating the hyperboles she often used the TL words, terms, and expressions
available in the dictionary and the daily language in use known as the equivalents
for the SL hyperboles (i.e. established equivalent) (e.g. translating mereka melihat
api menyala dari bibir keduanya into they saw a flame ignite between the couple’s
lips, melambung ke atas bintang-bintang into floating above the stars and
191
the translator decided to add some new information items to the TL hyperbole
(e.g. the adjective high is a new information item added into asphyxiating them
with her high interest rates as the translation for mencekiknya dengan bunga
pendekar paling mengerikan meaning the most formidable fight of warrior into a
using established equivalent, translators of literary works in general may not find
any significant difficulties in finding their one-to-one equivalents for the terms,
may add new information items to the translation of hyperboles as long as their
frequently used with modulation, they also have freedom to make some variation
the translator, it means the translator has decided to keep the three key elements of
metaphor namely topic, image, and point of similarity retained in the target
language. It implies that translators of literary texts in general may not have any
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
192
significant constraints and obstacles in finding the equivalents for the words,
(e.g. translating mata berkaca-kaca into eyes resembling glasses). When such
figurative way through adaptation (i.e. using the direct meaning originating from
TL culture which makes the translation more familiar for the target readers) (e.g.
translating mata berkaca-kaca into teary eyes). Despite the fact that topic, image,
and point of similarity as the key features of a metaphor are absent here, the
implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative sense of
the metonymy in the target language. It can also be seen in the translation
technique that she employed most of the time, namely established equivalent,
(e.g. colokan listrik referring to nose into an electrical outlet, leher gaun referring
to collar into neck of the dress, and serangan pertama referring to a man falling in
love at the first sight into the first offensive). Thus, she did not make a lot of
193
Translators of literary texts in general dealing with the same situation may
metonymy may sound a little awkward for the target audience, translators can
apply adaptation by using the direct or denotative meaning of the metonymy into
the TL (e.g. pemburu (hunters) referring to men pursuing girls’ love into pursuers
and ekor kereta (tail of the train) referring to a small train carriage at the back of a
figurative way, it implies that it might not always be common in the target
language to attach human characteristics into all non-living beings and other
living beings. Thus, the translator decided to un-attach the human characteristics
in some personifications they she might think awkward (e.g. translating kodok
yang bernyanyi (singing frogs) into croaking frogs and air laut menghantam
dirinya (the ocean water punching/ striking at her hard) into the ocean water
swirled all around her). In conclusion, translators of literary texts in general have
may always be possible for translators of literary texts to retain the use of refined
offensive ones in the source language and find their one-to-one equivalents in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
194
target language (e.g. translating sarapan pagi ajak-ajak (feed for the beast) into
breakfast for the ajak, dieksekusi (sentenced to death) into had been executed, and
5.2 Suggestions
Taking into account of the details in the procedure of the study and the
various results it has shown, several suggestions for the translator, translators of
translator might have quite successfully put her best effort to retain the figurative
sense of the SL figurative expressions in the TL. However, there were still some
mengguncangkan’ (the most shocking reputation) into the best reputation leading
more like a grinning lioness) leading to the absence of comparison in the simile;
or 3) totally deleting bunga yang mencekik (the suffocating interest) leading to the
retain the figurative sense of the expressions above through established equivalent
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
195
expressions (i.e. omitting the exaggeration in (1), omitting the image of the simile
in (2), and omitting the human characteristics in (3)). In other words, it is not
really necessary for the translator to delete the figurative sense unless she cannot
find the equivalent expressions or she finds it awkward to retain it. Another
any modification in terms of spelling and pronunciation (e.g. translating kyai and
preman merely into kyai and preman) may cause confusion on the target readers
due to their unfamiliarity. It might be essential for the translator to put additional
through foot notes or to use adaptation by finding more familiar terms in the TL
culture.
considering that these four types of figurative expressions were mostly translated
figurative expressions were not translated figuratively based the results of the
study. When such challenge is encountered, they can apply the strategies that
Annie Tucker has applied, that is by employing adaptation (i.e. using the primary
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
196
meanings of the SL idiom in the TL despite the fact that it may lead to the absence
of the idiom key element) such as translating mata keranjang, omong kosong,
rapat raksasa, and angin busuk directly into womanizer, hogwash, rally, and
semantics in studying any of other Eka Kurniawan’s works to reveal the wealth of
as a separate discipline and the linguistics study, and to exhibit the direct use of
REFERENCES
Budiharjo, B., & Minggus, L. (2016). Decision making in translation and its
consequence: The impact of translation techniques on the quality. In
Wachidah, S. & Rochsantiningsih, D. (Eds.), The 5th ELTLT International
Conference Proceedings (pp. 100-108). Semarang: UNNES.
Ernawati. (2016). A translation analysis of idioms in the novel Harry Potter and
the Goblet of Fire by J.K. Rowling and its Implication on the teaching of
reading comprehension (Master’s thesis, Sebelas Maret Universtiy, 2016).
Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2009). How to design and evaluate research in
education. New York: McGraw-Hill Companies.
197
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
198
199
Perrine, L. (1982). Sound and sense. An introduction to poetry (6th ed.). New
York: Harcourt Brace Jovanovich.
Suryawinata Z., & Hariyanto S. (2003). Translation: Bahasan teori dan penuntun
praktis menerjemahkan. Yogyakara: Penerbit Kanisius.
Witono & Rejana I. (2013). Penggunaan Idiom pada Novel Ranah 3 Warna dan
Implikasinya pada Pembelajaran. Jurnal Kata (Bahasa, Sastra dan
Pembelajarannya), 1(1), 1–14.
200
APPENDICES
201
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
202
https://www.academia.edu/39352015/APPENDIX_1_VALIDATION_SHEET_O
F_INDONESIAN_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWAN_S
_CANTIK_ITU_LUKA_PAGE_1-
98_APPENDIX_2_VALIDATION_SHEET_OF_TRANSLATION_TECHNIQU
ES_OF_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWANS_CANTIK_
ITU_LUKA_PAGE_99-194_
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
203
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
204
https://www.academia.edu/39352015/APPENDIX_1_VALIDATION_SHEET_O
F_INDONESIAN_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWAN_S
_CANTIK_ITU_LUKA_PAGE_1-
98_APPENDIX_2_VALIDATION_SHEET_OF_TRANSLATION_TECHNIQU
ES_OF_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWANS_CANTIK_
ITU_LUKA_PAGE_99-194_
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
205
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
206
https://www.academia.edu/39352018/APPENDIX_3_THE_REVISED_IDENTIFI
CATION_OF_INDONESIAN_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KUR
NIAWAN_S_CANTIK_ITU_LUKA
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
207
208
https://www.academia.edu/39352016/APPENDIX_4_THE_REVISED_IDENTIFI
CATION_OF_TRANSLATION_TECHNIQUES_OF_FIGURATIVE_EXPRESS
IONS_IN_EKA_KURNIAWANS_CANTIK_ITU_LUKA
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
209
210
https://www.academia.edu/39352019/APPENDIX_5_DATA_VALIDATORS_PR
OFILES
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
211
APPENDIX 5
Biodata:
Bidang Pendidikan:
Program Institusi/jurusan/program
Matakuliah Sem/tahun
Pendidikan studi
akademik
Gasal
Menulis Faktual S1 PBSI/PBSI
2010/2011
Membaca Gasal
S1 PBSI/PBSI
Komprehensi 2011/2012
Membaca Kritis Genap
S1 PBSI/PBSI
Kreatif Sintopis 2012/2013
Evaluasi Pengajaran Gasal
S1 PBSI/PBSI
BSI 2012/2013
Gasal
Kewirausahaan S1 PBSI/PBSI
2012/2013
Gasal
Kewirausahaan S1 PBI/PBI
2012/2013
Genap
Statistik S1 PBSI
2012/2013