You are on page 1of 233

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

A STUDY OF ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN


FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKA KURNIAWAN’S
CANTIK ITU LUKA INTO BEAUTY IS A WOUND

A Thesis

Presented to the Graduate Program in English Language Studies

in Partial Fulfilment of the Requirements

for the Degree of

Magister Humaniora (M.Hum)

in

English Language Studies

by

Agni Kusti Kinasih

156332005

THE GRADUATE PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE STUDIES

SANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA

2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

A STUDY OF ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN


FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKA KURNIAWAN’S
CANTIK ITU LUKA INTO BEAUTY IS A WOUND

A Thesis

Presented to the Graduate Program in English Language Studies

in Partial Fulfilment of the Requirements

for the Degree of

Magister Humaniora (M.Hum)

in

English Language Studies

by

Agni Kusti Kinasih

156332005

THE GRADUATE PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE STUDIES

SANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA

2019

i
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

APPROVAL PAGE

ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

THESIS DEFENSE APPROVAL PAGE

iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

MOTTO

“And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affairs

unto God. Truly, Allah is aware of His servants” (40:44)

“Indeed, after hardship there is ease” (94:6)

And that there is not for man except that [good] for which he strives; And

that his effort is going to be seen; Then he will be recompensed for it with the

fullest recompense (53: 39-41)

iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

STATEMENT OF ORIGINALITY

v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI


KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS

vi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ACKNOWLEDGEMENT

First and foremost, all the praises go to Allah Subhanahu Wa Ta’ala


since I would have not been able to finish the thesis without his mercy and
blessings.
My deepest gratitude goes to my thesis advisor Dr. E. Sunarto, M.Hum.
for guiding me, supervising me, and giving me a lot of important feedbacks
during the thesis completion. Also, I would love to express my gratitude to my
thesis reviewers and board of examinertd Dr. B.B. Dwijatmoko, M.A., Dr. J.
Bismoko, and Novita Dewi, Ph.D. for their meaningful ideas, suggestions,
assistance, and guidance for the sake of making this thesis possible.
I would like to express my special gratitude to my family: my parents
(i.e. Titiek Lestari and Dwi Kustanto), my beloved husband and son
Muhammad Hawas and Muhammad Luqman Hafidz El Hawas, and my
siblings Anisa Tanti Kinasih and Sukoco Aji Pamungkas for encouraging me
not to give up on my study and particularly to complete the thesis.
I would also like to thank two my data analysis validators Beniati
Lestyarini, M.Pd. as the expert of Indonesian literature and Pramesty
Anggororeni, M.Li. as the expert of translation studies for their patience and
persistence in checking, correcting, and giving feedbacks to my descriptive
analysis. Their feedbacks and correction have significantly helped me to feel more
confident towards the validity of my research.
At last not not least, I would like to extend my gratitude to Yosafat and
Octovianus (James) for willing to share their valuable ideas, suggestions, and
experience for my thesis improvement. Thank you, Yosafat for always
encouraging me and being a shoulder to cry on anytime I felt hesitant and
discouraged about my thesis. Finally, I would also like to thank all my good
friends and co-workers whom I cannot mention one by one in this piece of paper.

vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE ......................................................................................................... i

APPROVAL PAGE .............................................................................................. ii

THESIS DEFENSE APPROVAL PAGE .......................................................... iii

MOTTO ................................................................................................................ iv

STATEMENT OF ORIGINALITY .................................................................... v

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH

UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS .............................................................. vi

ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................. vii

TABLE OF CONTENTS ................................................................................... viii

LIST OF TABLES ............................................................................................. xiii

LIST OF FIGURES ............................................................................................ xv

LIST OF APPENDICES ................................................................................... xiv

ABSTRACT ....................................................................................................... xvii

ABSTRAK .......................................................................................................... xix

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 Background to the Study ................................................................................... 1

1.2 Research Questions ........................................................................................... 7

1.3 Research Objectives .......................................................................................... 8

1.4 Research Benefits .............................................................................................. 9

viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW

2.1 Literature Review ............................................................................................ 11

2.1.1 Definitions of Translation and Progress of Translation Studies ........... 11

2.1.2 Figurative Expressions .......................................................................... 14

2.1.3 Translation Techniques ......................................................................... 38

2.2 Review of Relevant Studies ............................................................................ 47

2.3 Theoretical Framework ................................................................................... 58

CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Type of the Study ............................................................................................ 61

3.2 Data Selection ................................................................................................. 64

3.2.1 Sources of Data ..................................................................................... 64

3.2.2 Method of Data Collection .................................................................... 65

3.3 Data Analysis .................................................................................................. 65

3.3.1 Research Instrument .............................................................................. 65

3.3.2 Analyzing the Types of Figurative Expressions ................................... 73

3.3.3 Analyzing the Translation Techniques ................................................. 75

3.3.4 Determining the Retention and Omission of Figurative Senses in the


Target Language ................................................................................... 77

3.4 Trustworthiness of the Study .......................................................................... 81

CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSION

4.1 Identification of Figurative Expressions ......................................................... 83

4.2 Transaltion Techniques of Figurative Expressions ......................................... 84

4.2.1 Translation Techniques of Similes ........................................................ 85

ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

4.2.1.1 Established Equivalent ............................................................. 89

4.2.1.2 Modulation ............................................................................... 91

4.2.1.3 Established Equivalent and Modulation ................................... 92

4.2.1.4 Established Equivalent and Amplification ............................... 93

4.2.1.5 Established Equivalent and Reduction ..................................... 94

4.2.1.6 Established Equivalent and Adaptation .................................... 96

4.2.1.7 Established Equivalent and Pure Borrowing ............................ 99

4.2.1.8 Amplification and Modulation ............................................... 100

4.2.1.9 Modulation and Adaptation .................................................... 101

4.2.1.10 Established Equivalent, Modulation, and Reduction............ 102

4.2.1.11 Established Equivalent, Transposition, and Adaptation ....... 104

4.2.1.12 Modulation, Amplification, and Reduction .......................... 105

4.2.1.13 Transposition, Reduction, and Generalization ..................... 106

4.2.1.14 Amplification, Transposition, Adaptation, and Established


Equivalent ............................................................................... 109

4.2.2 Translation Techniques of Idioms....................................................... 111

4.2.2.1 Adaptation .............................................................................. 113

4.2.2.2 Established Equivalent ........................................................... 118

4.2.2.3 Reduction ................................................................................ 120

4.2.3 Translation Techniques of Hyperboles ............................................... 120

4.2.3.1 Established Equivalent ........................................................... 122

4.2.3.2 Modulation ............................................................................. 125

4.2.3.3 Established Equivalent and Amplification ............................. 126

4.2.3.4 Establised Equivalent and Modulation ................................... 129

4.2.3.5 Amplification and Modulation ............................................... 131

4.2.3.6 Transposition and Established Equivalent .............................. 133

x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

4.2.3.7 Modulation, Amplification, and Reduction ............................ 135

4.2.4 Translation Techniques of Metaphors................................................. 136

4.2.4.1 Established Equivalent ........................................................... 138

4.2.4.2 Modulation ............................................................................. 139

4.2.4.3 Adaptation .............................................................................. 141

4.2.4.4 Reduction ................................................................................ 141

4.2.4.5 Pure Borrowing and Amplification ........................................ 143

4.2.4.6 Adaptation and Transposition................................................. 144

4.2.4.7 Established equivalent, Amplification, Adaptation, and


Transposition .......................................................................... 145

4.2.5 Translation Techniques of Metonymies .............................................. 147

4.2.5.1 Established Equivalent ........................................................... 148

4.2.5.2 Adaptation .............................................................................. 151

4.2.5.3 Generalization......................................................................... 152

4.2.6 Translation Techniques of Personifications ........................................ 153

4.2.6.1 Modulation ............................................................................. 154

4.2.6.2 Reduction ................................................................................ 156

4.2.6.3 Amplification and Transposition ............................................ 156

4.2.6.4 Modulation and Reduction ..................................................... 157

4.2.7 Translation Techniques of Euphemisms ............................................. 158

4.2.7.1 Established Equivalent ........................................................... 159

4.2.7.2 Modulation ............................................................................. 161

4.3 Retention and Omission of Figurative Senses .............................................. 162

4.3.1 Retention and Omission of Similes’ Figurative Senses ...................... 163

4.3.1.1 Retained Figurative Sense ...................................................... 163

4.3.1.2 Omitted Figurative Sense ....................................................... 168

xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

4.3.2 Retention and Omission of Idioms’ Figurative Senses ....................... 169

4.3.2.1 Retained Figurative Sense ...................................................... 169

4.3.2.2 Omitted Figurative Sense ....................................................... 171

4.3.3 Retention and Omission of Hyperboles’ Figurative Senses................ 172

4.3.3.1 Retained Figurative Sense ...................................................... 172

4.3.3.2 Omitted Figurative Sense ....................................................... 175

4.3.4 Retention and Omission of Metaphors’ Figurative Senses ................. 176

4.3.4.1 Retained Figurative Sense ...................................................... 176

4.3.4.2 Omitted Figurative Sense ....................................................... 180

4.3.5 Retention and Omission of Metonymies’ Figurative Senses .............. 181

4.3.5.1 Retained Figurative Sense ...................................................... 181

4.3.5.2 Omitted Figurative Sense ....................................................... 182

4.3.6 Retention and Omission of Personifications’ Figurative Senses ........ 183

4.3.6.1 Retained Figurative Sense ...................................................... 183

4.3.6.2 Omitted Figurative Sense ....................................................... 184

4.3.7 Retention and Omission of Euphemisms’ Figurative Senses ............. 185

4.3.7.1 Retained Figurative Sense ...................................................... 185

CHAPTER 5 CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusion .................................................................................................... 188

5.2 Suggestions ................................................................................................... 194

5.2.1 Suggestions for the Translator of Kurniawan’s Cantik itu Luka ........ 194

5.2.2 Suggestions for Translators of Literary Works in General ................. 195

5.2.3 Suggestions for Other Researchers in Translation Studies ................. 196

xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

REFERENCES .................................................................................................. 197

APPENDICES ................................................................................................... 201

xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LIST OF TABLES

Table 3.1 List of Criteria for Types of Figurative Expressions ...................... 66

Table 3.2 List of Criteria for Identifying the Translation Techniques .......... 71

Table 3.3 Example on the Description of the Types of Figurative Expressions

............................................................................................................................... 74

Table 3.4 Example on the Description of the Translation Techniques .......... 75

Table 3.5 Criteria of Figurative Sense Omission in the Target Language .... 78

Table 4.1 Percentage of Figurative expressions in Kurniawan’s Cantik itu

Luka and the Figurativeness of their Translation ........................... 84

Table 4.2 Single Techniques for Translating the Similes and Their Types of

Translation .......................................................................................... 85

Table 4.3 Couplet Techniques for Translating the Similes and Their Types of

Translation .......................................................................................... 86

Table 4.4 Triplet Techniques for Translating the Similes and Their Types of

Translation .......................................................................................... 87

Table 4.5 Quadruplet Techniques for Translating the Similes and Their

Types of Translation........................................................................... 88

Table 4.6 Techniques for Translating Idioms and Their Types of Translation

............................................................................................................ 111

Table 4.7 Techniques for Translating Hyperboles and Their Types of

Translation ........................................................................................ 121

Table 4.8 Techniques for Translating Metaphors and Their Types of

Translation ........................................................................................ 137

xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Table 4.9 Techniques for Translating Metonymies and Their Types of

Translation ........................................................................................ 147

Table 4.10 Techniques for Translating Personifications and Their Types of

Translation ........................................................................................ 154

Table 4.11 Techniques for Translating the Euphemisms and Their Types of

Translation ........................................................................................ 158

xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LIST OF FIGURES

Figure 2.1 Translation Process........................................................................... 13

Figure 2.2 Theoretical Framework of the Study .............................................. 60

Figure 3.1 Process of Data Analysis .................................................................. 79

xv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

LIST OF APPENDICES

APPENDIX 1: VALIDATION SHEET OF INDONESIAN FIGURATIVE

EXPRESSIONS IN EKA KURNIAWAN’S CANTIK ITU

LUKA ....................................................................................... 202

APPENDIX 2: VALIDATION SHEET OF TRANSLATION TECHNIQUES

OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKAKURNIAWAN'S

CANTIK ITU LUKA ................................................................ 204

APPENDIX 3: THE REVISED IDENTIFICATION OF INDONESIAN

FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKA KURNIAWAN’S

CANTIK ITU LUKA .............................................................. 206

APPENDIX 4: THE REVISED IDENTIFICATION OF TRANSLATION

TECHNIQUES OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKA

KURNIAWAN'S CANTIK ITU LUKA ................................ 208

APPENDIX 5: DATA VALIDATORS’ PROFILES ..................................... 210

xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ABSTRACT

Kinasih, Agni Kusti. (2019). A Study of English Translation of Indonesian


Figurative Expressions in Eka Kurniawan’s Cantik itu Luka into Beauty is A
Wound. Yogyakarta: The Graduate Program in English Language Studies, Sanata
Dharma University
Translating figurative expressions in a novel can be challenging since they
contain imaginative words with connotative meaning, not every figurative
expression in the source language has an equivalent in the target language, and in
some contexts it is not always appropriate to attach a figurative tense in the TL
situation that requires translators to apply particular translation techniques to
bridge the gaps. Considering those challenges, this study aims at identifying the
types of figurative expressions in Kurniawan’s ‘Cantik itu Luka’ (2015),
identifying the translation techniques used in translating those figurative
expressions, and finding out the omission and retention of their figurative sense in
the target language.
Following the objectives, this study attempts to answer the three following
questions: (1) What types of figurative expressions are found in Kurniawan’s
Cantik itu Luka? (2) What translation techniques are used to translate the
Indonesian figurative expressions in Kurniawan’s Cantik itu Luka into English?
and (3) Are the figurative senses of the expressions retained or omitted in the
target language?
To answer these three questions, Descriptive Translation Study was used.
The process of data analysis consisted of three stages namely descriptive analysis,
trustworthiness checking of descriptive analysis, and revision of descriptive
analysis. In the descriptive analysis stage, the researcher identified, analyzed, and
described the types of figurative expressions found in Kurniawan’s Cantik itu
Luka and the translation techniques employed in translating them using the
available rubrics drawn from the theoretical constructs. Afterwards, the researcher
found out whether their figurative senses are retained or omitted in the target
language. In the stage of trustworthiness checking of the descriptive analysis, the
data cards given to the experts were corrected and given feedbacks. In the stage of
the revision of the descriptive analysis, the researcher revised the descriptive
analysis based on the feedback and correction.
The results showed that figurative expressions were identified in
Kurniawan’s Cantik itu Luka into Beauty is A Wound 170 of which were
translated figuratively (86.30%) while 27 of which were not translated
figuratively (13.70%) implying that the translator frequently decided to retain the
figurative sense of most of the expressions in the translation. The most frequently
used translation technique influencing the retained figurative sense of the
figurative expressions in the target language was Established Equivalence
occurring 21.59% in the similes, 28.21% in the idioms, 26.92% in the hyperboles,
27.27% in the metaphors, 70% in the metonymies, and 80% in the
personifications; implying that the translator frequently used the words in terms
available in the dictionary and the daily language in use. No dominant translation
technique was found in the translation of euphemisms. Nearly 50% of the idioms
(43.59%) were not translated figuratively with Adaptation as the most frequently
employed translation technique leading to the omission of the idioms’ figurative

xvii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

sense in the target language. It implies that in solving the problems of the idioms’
equivalence, the translator used the TL culture terms more familiar to the target
reasers. Similarly, nearly 50% of the personifications (42.86%) were not
translated figuratively which implies that it is not always common to attach
human characteristics to the TL non-living beings.

Keywords: figurative expressions, translation techniques, omission and retention


of figurative senses in the target language

xviii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

ABSTRAK

Kinasih, Agni Kusti. (2019).A Study of English Translation of Indonesian


Figurative Expressions in Eka Kurniawan’s Cantik itu Luka into Beauty is A
Wound. Yogyakarta: S2 Kajian Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma
Menerjemahkan majas dalam novel mungkin menantang karena: majas
berisi kata-kata imajinatif dengan makna konotatif, tidak semua majas dalam
bahasa sumber mempunyai ekuivalen dalam bahasa target, dan dalam beberapa
konteks tidak selalu sesuai membubuhkan kemajasan dalam situasi bahasa target
yang mengharuskan penerjemah untuk menggunakan teknik penerjemahan
tertentu guna menjembatani celah ini. Mempertimbangkan tantangan-tantangan
tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis majas dalam
novel ‘Cantik itu Luka’ oleh Kurniawan (2015), mengidentifikasi teknik
penerjemahan yang digunakan dalam majas-majas tersebut, dan mengetahui
apakah kemajasannya hilang atau bertahan dalam bahasa target.
Sesuai dengan tujuannya, penelitian ini berusaha menjawab tiga pertanyaan
berikut ini: (1) Jenis majas apa saja yang ditemukan dalam Novel Cantik itu Luka
oleh Eka Kurniawan? (2) Apa saja teknik penerjemahan yang digunakan untuk
menterjemahkan majas Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris di Novel
Cantik itu Luka oleh Eka Kurniawan? (3) Apakah kemajasan dalam majas-majas
tersebut bertahan atau hilang dalam bahasa target?
Untuk menjawab ketiga rumusan masalah ini, Studi Penerjemahan
Deskriptif digunakan. Proses analisa data terdiri dari tiga tahap, yaitu analisis
deskriptif, validasi analisis deskriptif, dan revisi analisis deskriptif. Di tahap
analisa deskriptif, peneliti mengidentifikasi, menganalisa, dan menjelaskan jenis-
jenis majas yang ditemukan dalam novel ‘Cantik itu Luka’ oleh Eka Kurniawan
(2015) dan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan majas-
majas tersebut menggunakan rubrik yang tersedia yang dirangkum dari konstruk
teori. Kemudian peneliti mengetahui apakah kemajasan dalam majas-majas
tersebut bertahan atau hilang di bahasa target. Di tahap validasi analisa deskriptif,
kartu data yang diberikan kepada ahli dikoreksi dan diberi saran. Di tahap revisi
analisa deskriptif, peneliti memperbaiki analisa deskriptif berdasarkan saran dan
koreksi yang diberikan oleh ahli.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 197 majas yang ditemukan
dalam Novel Cantik itu Luka dan Beauty is A Wound dimana 170 majas
diterjemahkan secara figuratif (86.30%) sementara 27 majas tidak diterjemahkan
secara figuratif (13.70%). Hal ini menyiratkan bahwa penerjemah sering
memutuskan untuk mempertahankan kemajasan dari sebagian besar majas ke
dalam terjemahan. Teknik penerjemahan yang paling sering digunakan yang
mempengaruhi bertahannya kemajasan dalam majas bahasa target adalah
Equivalen Tetap yang muncul 21.59% dalam simile, 28.21% dalam idiom,
26.92% dalam hiperbola, 27.27% dalam metafora, 70% dalam metonimi, dan 80%
dalam personifikasi; yang mengimplikasikan bahwa penerjemah sering
menggunakan kata dan istilah yang ada dalam kamus dan bahasa sehari-hari.
Tidak ada teknik penerjemahan dominan yang muncul dalam eufemisme. Hampir
50% idiom (43.59%) tidak diterjemahkan secara figuratif dengan Adaptasi
sebagai teknik penerjemahan yang paling sering digunakan yang menyebabkan
hilangnya kemajasan idiom dalam bahasa target. Hal ini mengimplikasihan bahwa

xix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

dalam memecahkan masalah ekuivalensi idiom, penerjemah menggunakan istilah


budaya dalam bahasa target yang lebih dipahami oleh pembaca target. Hampir
50% personifikasi (42.86%) tidak diterjemahkan secara figuratif, yang
mengimplikasikan bahwa tidak selalu umum menyandangkan sifat-sifat manusia
pada benda mati di bahasa target.

Kata kunci: majas, teknik penerjemahan, kemajasan dalam bahasa target


bertahan atau hilang

xx
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER 1

INTRODUCTION

This first chapter introduces the background of the study containing some

rationales underlying the importance of the study and some prevalent theories

regarding to the study. Besides, it also provides the research questions as the

formulation of the problems, the research objectives, and the research benefits.

1.1 Background to the Study

Translation has generally been understood as “rendering the source

language text (SL) into the target language (TL) by ensuring that the surface

meaning of the two languages is approximately similar and the structures of the

SL are preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures

will be seriously distorted” (Bassnett, 1996: 2). It consists of “transferring the

meaning of the source language into the receptor language by going from the form

of the first language to the form of a second language by way of semantic

structure, in which meaning must be held constant” (Larson, 1984: 3). Because

the goal of translation is to keep the meaning constant, whenever necessary, the

receptor language form should be changed in order that the source language

meaning not be distorted (Larson, 1984: 11).

“Translation itself cannot be seen as merely the replacement of lexical and

grammatical items between languages, because it may involve discarding the

basic linguistic elements of the SL text for the sake of achieving maintaining the

expressive identity between SL and TL texts and achieving the equivalence”

(Bassnett, 2002: 32). In addition, “translating is not just rendering the explicit

1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

notion in the sentences but understanding the implicit intention beyond the

sentences” (Bassnett and McGuire in Hartono, 2014: 356). Larson (1984: 6)

affirms that “the best translation is the one which uses the normal language forms

of the receptor language, communicates to the receptor language speakers the

same meaning understood by the speakers of the source language, and maintains

the dynamics of the original source of language text”.

There have been many texts of various genres translated from SL to TL such

as history, science, legal documents, philosophy, psychology, and literature. Many

of Indonesian literary texts, particularly novels, have been translated into other

languages including English. In this case, translation plays an essential role in

introducing the richness of Indonesian literature to the audience worldwide.

Cantik itu Luka authored by Eka Kurniawan (2015) is a national best seller which

has been translated into Beauty is a Wound by Annie Tucker is selected to be the

subject of this study. The novel uses a lot of uniquely varied imaginative language

which makes translation a real challenge for the translator.

Novel itself is a literary work where the author attempts to communicate

messages to the readers through imaginative languages. Newmark in Hartono

(2014: 355) states that “translators of literary works like novels mainly have

difficulties in translating the linguistic aspects, socio-cultural aspects, and moral

aspects implicitly stated in the literary works”. There are also some constraints

that translators might face when translating a novel into the receptor language

according to Hartono (2014: 356). First, “linguistically they may find it a little

difficult to comprehend some long complex sentences with complicated


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

structures. Second, they may find it culturally difficult to have the closest natural

equivalence of the socio-cultural terms existing in the novel since the author tends

to use unique terms based on his or her cultural background”. Third, according to

Hardjoprawiro in Hartono (2014: 356), “they may find it difficult to translate

some figurative expressions stated in the novel, since they contain literary words

with connotative meanings that are technical words with denotative meanings”.

Fourth, “the translators may have problems in translating local proper nouns or

names” (Hardjoprawiro in Hartono, 2014: 356).

Referring to the constraints in the translation of figurative expressions as

highlighted by Hardjoprawiro in Hartono (2014: 356), not only do the translators

have difficulties regarding to connotative and denotative meanings, but also the

equivalence problems. In other words, not every type of figurative expressions in

the source language possess one-to-one equivalent in the target language. In this

case, translators should be able to bridge this gap by applying certain transtaion

technique to compensate the absent equivalent. Another challenge is in some

contexts it is not always appropriate to attach the figurative sense in the TL

situation as attached in the SL one. Thus, the omission instead of the preservation

of particular figurative senses is required.

Figurative language is one of imaginative languages frequently used in

novels. Figurative language is language which departs from the straight-forward

use of words, creates special effect, clarifies an idea, and makes writing more

colourful and forceful. It is a way of saying something other than using the literal

meaning of words which says less or more than what the author means, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

opposite of what she means, or something other than what he means. Therefore,

figurative languages cannot be interpreted or translated literally. Rozakis (1995:

28) defines figurative language as “saying one thing in terms of another; meaning

that through figurative language, an author expresses something in another way to

refer to one thing by giving the implied meaning”. It is frequently used in literary

works to demonstrate the creativity of the author and the beauty of the language

itself.

Figurative language is very effective in demonstrating the creativity of the

author and the beauty of the language due to several reasons: “it affords the

readers’ imaginative pleasure of literary works, it is a way of bringing additional

imagery into verse, it makes the abstract concrete and makes the literary works

more sensuous, it adds emotional intensity rather than merely conveying

informative statements, and it conveys attitudes along with information” Perrine

(1982: 55). Hartono (2014: 355) states that “in translating figurative language, a

translator must be able to maintain the imaginative pleasure, imagery, and

emotional intensity without eliminating the exact meaning and to make it socio-

culturally acceptable in thetarget language”.

In transferring the source language into the receptor language, a translator

has to cope with several problems concerned with meaning. Related to meaning, a

translator must consider primary meaning and secondary meaning. According to

Larson (1984: 9), “primary meaning takes place when there is one-to-one

correlation between form and meaning and secondary meaning takes place when

words have extended meanings and in the same way grammatical forms have
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

extended usages”. Highlighting ‘meaning’ as the first crucial issue in translation

outlined previously, a translator needs to distinguish primary sense from

secondary sense. Larson adds (1984: 11):

Primary sense refers to the senses coming to the minds of most


speakers of the language when a word is cited in isolation, while
secondary sense are those dependent upon context for the
indication of the sense intended such as expressions with figurative
meaning.

Translating expressions entailing figurative meaning gives a translator a

great challenge, since she must comprehend the context embedded within the SL

text before finding the equivalence. Translators will encounter a lot of expressions

with figurative meaning when translating literary works. Using figurative

expressions is the author’s style which should not be omitted by the translator and

translating such figurative expressions requires thorough carefulness (Suryawinata

and Hariyanto, 2003: 112). Among the mostly encountered figurative expressions

in novels are metonymy, synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, metaphors,

similes, and personification (Larson, 1984, Baker, 1992, Machali, 2000, and

Suryawinata and Hariyanto, 2003). Euphemism (Suryawinanta and Hariyanto,

2003: 112) is defined as follows:

Euphemism is a figurative expression involving the substitution of


one word or another or one expression for another to avoid an
offensive expression or one that is considered socially
unacceptable, offensive, rude, or unpleasant in certain social
contexts.

Below is the example of euphemism translation.

(1) ST Ibunya telah berpulang tiga tahun yang lalu.


TT His mother passed away three years ago.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

In translating the euphemism berpulang in example (1), euphemism with similar

figurative meaning in TL is chosen. Other figurative expressions are simile and

metaphors. Larson (1984: 246) defines metaphors and similes as “grammatical

forms which represents two propositions in the semantic structure understood as

literary styles comparing two objects explicitly in literature”. Similes in

Indonesian language use words like bagaikan, bak, or seperti (Suryawinata and

Hariyanto, 2003: 113). Metaphors are similar to similes, but do not show explicit

comparison. There are two types of metaphors namely universal and culture-

bound. Universal metaphors are the ones having similar semantic domains in most

of the cultures around the globe, while culture-bound metaphors are the ones

using symbols, the meaning of which can only be understood by one particular

culture (Suryawinanta and Hariyanto, 2003: 115).

(2) ST Nasibku di ujung tanduk.


TT I’m hanging on a thread.

In translating the culture-bound metaphor di ujung tanduk in example (2),

metaphorical equivalence in TT is chosen. However, when the culture-bond

metaphor is considered essential and must be maintained to preserve the author’s

distinctive style, literal translation can be used.

(3) ST Tak seorangpun berani mendekat, hanya mendengarkan


kegaduhan dari kuburan tua itu bagaikan mengelilingi tukang
obat.
TT No one dared approach, they just listened to the uproar coming
from that old grave as if they were gathered around the medicine
peddler.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

As shown in example (3), the simile in the source text is in active voice, while the

one in the target text is changed into passive voice. This translation involves a

change of grammar from the SL to the TL. Therefore, transposition takes place.

(4) ST Masih terbungkus kain kafan seolah ia dan kain kafannya


dikubur semalam saja.
TT Still wrapped in a shroud as if she’d only just been buried the
night before.

The simile in example (4) is translated through modulation that is the variation on

the form of the message that can be seen in the change of lexicons or points of

view. As shown above, the translator created variation by merging the phrase ia

dan kain kafannya in ST into pronoun she in TT and paraphrasing semalam saja

into the night before. In other words, there is a change on the point of view in the

translated version.

Considering the real challenge that the translator might have faced in

transferring the meaning of Indonesian figurative language into English and the

various techniques that she might have employed during the translation process,

the researcher is interested in identifying the types of figurative expressions in the

English translation of Kurniawan’s Cantik itu Luka into Beauty is a Wound,

investigating the translation techniques employed in translating its figurative

expressions, and exploring the retention and omission of the figurative sense of

the figurative expressions in the target language.

1.2 Research Questions

Based on the background of the study above, the research problems are

formulated as follows:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

1. What types of figurative expressions are found in Kurniawan’s Cantik itu

Luka?

2. What translation techniques are used to translate the Indonesian figurative

expressions in Kurniawan’s Cantik itu Luka into English?

3. Are the figurative senses of the figurative expressions retained or omitted

in the translation?

1.3 Research Objectives

Based on the problems formulated in the research questions, this study

aimed at identifying the types of figurative expressions in Kurniawan’s Cantik itu

Luka, investigating the translation strategies and techniques employed in

translating the Indonesian figurative expressions into English in Kurniawan’s

Cantik itu Luka into Beauty is A Wound, and the effects of the translation

techniques towards the figurative sense of the figurative expressions in the target

language.

The identification of the types of figurative expressions in the source

language aimed at classifying the figurative senses of the selected data under the

categories of metonymies, hyperboles, similes, metaphors, personifications,

idioms, and euphemisms. In classifying the types of the figurative expressions, the

researcher used the rubrics in the form of the constructs drawn from the theories

and definitions of each figurative expression. The identification was done through

analytical descriptions based on the rubrics, which was furthermore reviewed and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

validated by the expert of Indonesian language and literature and revised based on

the expert’s written feedback and comments.

The identification of the translation techniques and their combination aimed

at finding out the translation techniques used in translating each type of the

source-language figurative expressions into the target language. Each technique

found was described analytically based on the available rubrics drawn from the

theoretical constructs. The descriptions were then reviewed and validated by the

expert of translation studies and revised based on the expert’s written feedback

and comments.

Analysing the retention and omission of figurative senses of the figurative

expressions in the target language aimed at finding out the challenges of

translating each type of figurative expressions, meaning that that the difficulties of

the translation can be seen on whether or not the translator is able to preserve the

expressions’ figurativeness in the translation.

1.4 Research Benefits

Theoretically, this study is expected to give better understanding to

translators and English department students regarding to the kinds of figurative

expressions that will likely be found in novels, the possible translation techniques

that could be employed in translating them, and the effects of the translation

techniques towards the figurative senses of the selected expressions in the target

language. It is also expected to provide information in the field of translation for

any researchers who would like to analyze similar aspects in novels.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

10

Practically, the methodology and results of this study are expected to

improve English department students’ ability and translators in translating

figurative expressions. Second of all, it might give insights to both English

department students and translators on the variety and combination of translation

techniques that could be used in translating some Indonesian figurative

expressions into English. It might also be parts of the novel translators’

consideration in regards to whether or not to retain the figurativeness of the

expressions in the target language by taking into account of the apparent

challenges and difficulties comprising the availability of the equivalent

expressions, the cultural gap between the two languages, and the possible

strategies of bridging the target audience’s unfamiliarity towards some terms

(either culturally-related or linguistically-related) embedded in the source

language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER 2

LITERATURE REVIEW

This chapter consists of literature review and theoretical framework. The

literature review discusses some theories related to the study covering definitions

of translations, types of figurative expressions, translation techniques, translation

quality, and a review of some relevant studies. The theoretical framework

explains the key concepts used in the study and shows how the theories are used

to answer the research questions.

2.1 Literature Review

This section discusses some theories related to the study covering

definitions of translation, types of figurative expressions, translation techniques,

translation quality, and a review of some relevant studies.

2.1.1 Definitions of Translation and Progress of Translation Studies

Different definitions of translation are provided by some translation

theorists. Newmark (1982: 7) defines translation as “a craft consisting in an

attempt to replace a written message or statement in one language by the same

message or statement in another language”. Larson (1984: 3) defines translation as

“a process of transferring the meaning of the Source Language (called SL

henceforth) into the Target Language (called TL henceforth), which is the

language of the receptors, by retaining the SL and changing its forms”.

Translation process involves the perspectives of formal equivalence which

represents the closest equivalent in terms of meaning and styles of both the SL

and TL.
11
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

12

Ordudari (2014: 3–4) highlights that “translation is commonly used to

transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts”. In

general, the purpose of translation is to produce various kinds of texts of particular

issues into another language to make them more accessible and comprehensible to

wider readers. He also adds that “the difference between SL and TL and the

variation in their cultures makes the translation process very challenging”. There

are some problematic factors occurring in the translation process, such as form

(vocabulary and grammar), meaning, style, proverbs, idioms, and so on.

According to Baker (2008: 8):

The process of translation between two different written languages


involves the changing of original text (the source of text or ST) in
the original verbal languages (the source language or SL) into a
written text (the target text or TT) in a different verbal language
(the target language or TL).

In short, translation is an attempt of transferring the meaning and style of

written or spoken SL texts into their closest equivalent written or spoken TL texts

by maintaining the global meaning of the SL, considering the cultural variation

between the two, and altering its structure for the sake of making it more

understandable for the receptors. It is a process of rendering meaning, ideas, or

messages of a text from one language to another by considering the accuracy,

clarity, and naturalness of the meaning, ideas, or messages of the translation;

therefore “the translator must be convinced that the target text readers accept the

equivalent information as the source text readers do” (Nugroho, 2007: 67).

Larson in Suwardi (2013: 3) illustrates the process of translation that could

be shown by a diagram as follows.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

13

SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE


The text to be translated Translation

Discovering the meaning Re-expressing the meaning

Figure 2.1 Translation Process


When a translator is translating, the first step that must be done is “to

discover and understand the meaning in the message of the source language text,

then to analyze and look for its natural form in the receptor or target language”

(Podo and Sullivan in Suwardi (2013: 4). For example, there are some steps

involved when translating the source language text this is no time to lie down on

the job into the receptor language text sekarang bukan waktu mengabaikan tugas.

In discovering the meaning of the source text, the translator could grasp that

someone did not pay attention to the job at that time. The translator’s next task is

to look for the natural form of the target language having the same meaning or

message as the source language. Translating this text literally into sekarang bukan

waktunya berbaring di atas pekerjaan will make it sound unnatural; meaning that

meaning must have priority over the form in the process of translating.

According to Nugroho (2007: 68), “translation is not merely concerning on

rendering meaning as a unit of lexical meaning, but also involves diction,

grammatical structure, communication setting, and the cultural context of the

source text”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

14

The translator should be assured that meaning of the source and


target texts; for example the Indonesian phrase ‘kambing hitam’ is
translated into its English equivalent ‘scapegoat’ since both mean a
person who is blamed for something that someone else has done.

Research attempts in the area of translation are called descriptive translation

studies (DTS) which generally examines the product, function, and process.

Holmes in Baker (2008: 17) states that “product-oriented translation examines

existing translations that involve the description or analysis of a single ST-TT pair

of a comparative analysis of several TTs of the same ST into one or more TLs”.

She also explains that “function-oriented DTS is a study of contexts rather than

texts which describes the functions of translations in the recipient socio-cultural

situations” (Holmes in Baker, 2008: 17).

She adds that “process-oriented DTS is concerned with the psychology of

translation that is trying to find out what happens in the mind of the translator

during the verbalization of the translation process as he translates” (Holmes in

Baker, 2008: 17). This study can be categorized as a product-oriented DTS since

it discusses the translation techniques of figurative expressions and their effects

towards the figurative sense of the translation by comparing the SL figurative

expressions and their translation in the TL.

2.1.2 Figurative Expressions

Arp and Johnson and Elder in Masroor and Pourmohammadi (2016: 131)

defines a figurative expression as “any way of saying something other than the

ordinary way and is used by authors to paint vivid pictures in the readers’ mind or

to achieve some other specific effects such as emphasis or humor”. It is


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

15

understood as “an imaginative tool in both literature and ordinary communications

used for explaining speech beyond its usual usage” (Fadaee, 2011: 175) and seen

as “a stylistic and literary framework which writers use to embellish the ordinary

language and hence to add a persuasive taste to it” (Perrine and Gibble in Altikriti,

2016: 131).

Figurative language involves “a deviation from what speakers of a language

apprehend as the ordinary or standard significance of sequence of words, in order

to achieve some special meaning or effect” (Abrams in Teilanyo, 2007: 310). It

refers to “any figures involving a use of words in a way that affects a conspicuous

change in their standard or literal meaning” (Abrams and Hawkes in Teilanyo,

2007: 310). As what has been touched upon previously, “figurative expressions

always carry secondary senses where meanings are dependent upon context to

indicate the sense intended” (Larson, 1984: 111). Using words or expressions in a

figurative sense means using them with a more abstract or imaginative meaning

than its ordinary literal one. According to Kennedy and Martin in Padillah et al

(2016: 71):

A figure of speech may be said to occur whenever a writer departs


from the usual denotations of words for the sake of freshness or
emphasisin order to create a greater effect especially when they do
not have their original or literal meaning.

It can be deduced from this definition that figurative expression is related to

connotative meaning. According to Nida and Taber in (Nugroho, 2007: 68),

“connotative meaning is not merely based on the referred object or its concrete or
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

16

abstract dimension, but also involves the writer’s emotional condition and

reaction which might be strong, weak, positive, or negative”.

In addition, “connotative meaning can be found in parallel words which are

always in pairs with other words to give different various connotations” (Nida and

Taber in Nugroho, 2007, p. 70). The word green, for example, is a kind of color

but has different meaning when it occurs before certain words that the receivers

might react differently (e.g. green with envy meaning cemburu, green at the gills

meaning pucat, a green worker meaning pekerja baru, and a green fruit meaning

buah yang masih muda). Besides, “connotative meaning is also affected by the

context” (Larson in Nugroho, 2007, p. 71). The word run has some connotative

meanings apart from its primary meaning (e.g. the boy runs fast meaning anak itu

berlari dengan cepat, he runs his eyes over the crowd meaning ia melayangkan

pandangannya pada kerumunan itu, and life must run its course meaning hidup

harus menempuh jalannya sendiri).

Egudu in Teilanyo (2007: 310) emphasizes that “figurative expression gives

literature its distinctiveness in the form of the imagination characterizing its

method of expression that provides readers with intellectual pleasure”. Padillah et

al. (2016: 74) adds that “figurative expression should be interesting, the

attractiveness of which can be identified through its variation, humor, sense of

excellence, and fanciful imagination”.

According to (Teilanyo, 2007: 31) “since the figurativeness of the language

is crucial to the literariness of the language of the work, a literary translation

would be expected to retain figurative expression in the target text (TT) the level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

17

of literariness in the source language (SL)”. Nolan in Masroor and

Pourmohammadi (2016: 132) states that “translating figurative expressions into

other languages requires the translators to identify them in the source text at first

and then to render them using appropriate equivalents in the target-texts”.

In translating the figurative senses “the translator may apply adjustment by

using a nonfigurative correspondence or the other figurative expressions to

convey the same meaning into the target language” (Larson in Masroor and

Pourmohammadi, 2016: 132). In other words, the translator has a duty “to realize

an appropriate equivalent conveying the same meaning of the ST or to use a

different form to render the secondary meaning in the figurative expressions

naturally and accurately” (Larson in Masroor and Pourmohammadi, 2016: 132).

Britannica in Masroor and Pourmohammadi (2016: 133) divides figurative

expressions into two groups, namely “figures of resemblances or relationship such

as simile, metaphor, personification, and metonymy, and figures of emphasis or

understatement such as hyperbole, oxymoron, and rhetorical questions”.

Similarly, Larson (1984: 111-254) classifies figurative expressions into

“metonymy, synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, metaphors, similes”.

Suryawinata and Hariyanto (2003: 116) add another category namely

personification. Each type of the figurative expressions is explained as follows.

The first type of figurative expression is metonymy. Larson in Masroor and

Pourmohammadi (2016: 134) states that “metonymy is to use figurative meaning

of words because of associative relationship”. Larson (1984: 111) defines it as

“words in a figurative sense involving association”. Metonymy can be classified


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

18

based on spatial relationship, temporal relationship, logical contiguity, object

function, non-literal meaning, and object attribute. Masroor and Pourmohammadi

(2016: 134) adds that “there might be no exact equivalent among the languages in

which metonymy exists and translating metonymy literally can eliminate its

figurative meaning and associative relations”.

In metonymy based on spatial relationship, “one word is substituting for

another but the two words are not synonyms; the word substituting the other word

occasionally occurs in collocation with a particular phrase in a stretch of an

utterance” (Larson, 1984: 111). For example, in the words ‘kettle, head, and floor’

have substituted the words ‘water, brains, and people’ respectively in the

utterances shown in example (5) below.

(5) a. The kettle is boiling.


b. He has a good head.
c. The response from the floor is positive.

The word kettle in example (5a) is being used in a figurative sense to mean water.

It has a figurative sense which occurs in collocation with the word boil. Similarly,

head in example (5b) is used in a figurative way to refer to the brain, since head is

the place where the brain is located. In addition, the floor in example (5c)

represents the people or audience seated on the chairs.

Larson (1984: 111) defines metonymy based on temporal relationship as

“particular time expressions having close association to specific events”. Example

(6) lists some metonymies based on temporal relationship.

(6) a. We’ve waited for this day for anticipation.


b. Your hour has come.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

19

In example (6a), for example, this day might refer to an Independence Day used

for the holiday which they will have on that day. Similarly, example (6b) is used

in a figurative way to mean the time to take your exam has arrived.

Metonymy based logical contiguity is defined by Larson (1984: 111) as

“some words implying logical relationship with other objects”. Example (7) lists

some metonymies based on logical contiguity.

(7) a. Moses is read every day in the Jewish synagogues.


b. I read Bach
c. I read Shakespeare.
In example (7a), Moses (a person’s name) is used in a figurative way to stand for

what Moses wrote which is the law. There is a logical relationship between Moses

and the law, since Moses is the writer of the law. Similarly, in example (7b) and

(7c), Bach is used to mean the music he composed and Shakespeare is used to

mean the plays he wrote.

Metonymy based on object function is defined by Larson (1984: 112) as “an

object which is used in a figurative way to stand for what it is used for”. Example

(8) is a metonymy based on object function.

(8) Martin Beni lives by his gloves.

Example (8) means that Martin makes a living by boxing using his gloves.

Metonymy with non-literal meaning is defined by Larson (1984: 112) as “a

stretch of expression which might be completely misunderstood if translated

literally into some languages”. Example (9) lists some metonymies with non-

literal meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

20

(9) a. The Provincial Commissioner jailed all the fighters.


b. The Prime Minister barred unskilled laborers from entering
Papua New Guinea.

In example (9a), the commissioner did not jail them directly but simply

ordered the police to do the action he was responsible for. The verb phrase needs

to be translated differently to avoid the impression that the commissioner himself

did it. Similarly, in example (9b), the Prime Minister initiated the action but the

immigration officials carried it out. Therefore, a proper adjustment might need to

be made in the translation.

Metonymy based on object attribute is defined by Larson (1984: 112) as “an

object is used for the attribute it symbolizes”. Example (10) lists some

metonymies based on object attribute.

(10) a. Don’t substitute the good for the best.


b. The arm of the law reached out to all corners of the country.

In example (10a), good means good work and best means best work.

Similarly, in example (10b), the object arm is used to symbolize authority.

Therefore, the literal translation using the word arm will give a wrong meaning in

some target languages.

There are three general ways to translate metonymy as suggested by Larson

in Yulianti and Yadnya (2016: 2). First is “the sense of the word may be translated

non-figuratively by making the intended meaning plain so that there is no longer a

figurative sense in the receptor language translation” (Larson in Yulianti and

Yadnya, 2016: 2). For example, the kettle is boiling can be translated into the

water is boiling. Second, “the translator can retain the word in the original, but
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

21

add the sense of the word” (Larson in Yulianti and Yadnya, 2016: 2). This way is

employed if there is a component of emotions or impact which might be lost. For

example, the sentence Moses is read in the synagogue might be translated into

The law book written by Moses is read in the synagogue. Third is “by substituting

a figurative expression of the receptor language for the figurative expression of

the source language, while making sure that the same meaning is retained”

(Larson in Yulianti and Yadnya, 2016: 2). The word tongue may be used

figuratively to mean speech or language in one language, but the word lips might

have this figurative sense in another language.

The third type of figurative expression is called idiom. Hooper in Harefa

(2015: 10) defines idiom as “a number of words which, taken together, mean

something different from the meanings of the words when they stand alone”.

Beckman and Callow in Larson (1984: 115) state that “idioms as expressions of at

least two words which cannot be understood literally and which function as a unit

semantically”. According to Baker (1992: 63), “idioms are frozen patterns of

language which allow little or no variation in form and often carry meanings

which cannot be deduced from their individual components”. She exemplifies

“how idioms such as burry the hatchet meaning to become friendly again after a

disagreement or a quarrel” (Baker, 1992: 63). Another example given by Baker

(1992: 63) is ‘the long and the short of it’ meaning the basic facts of the situation

which allows no variation in form under normal circumstances unless the speaker

makes a joke or attempts a play on words.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

22

Crystal in Hartono (2012: 4) defines idiom or idiomatic expression as “a

term used in grammar and lexicology referring to a series of limited words

semantically and syntactically which functions as a single unit”. Crystal in

Hartono (2012: 4) adds that “an idiom is an expression functioning as a single unit

the meaning of which cannot be divided based on its constituents (e.g. she washed

her hands of the matter meaning she refused to have anything more to do with the

matter)”. Saeed and Leaney in Jabbari (2016: 507) state that “idiom is collocated

words becoming affixed to each other until metamorphosing into a fossilized term

the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component

parts”. Machali (2000: 86) proposes two definitions of idioms, namely “a group of

words the meaning of which cannot be predicted from the meanings of the

constituent words and a linguistic usage that is grammatical and natural to native

speakers of a language”.

The meaning of idioms is varied from one language to another and is very

culturally-bound. According to Harefa (2015: 10), “every language has different

idioms with different meanings (e.g. cinta monyet in Indonesian is not called as

monkey love in English but its specific idiom puppy love). According to Harefa

(2015: 10):

Idiom has its own peculiarity, since similar idioms may have
different meanings between two languages (e.g. the cat got your
tongue in English means to urge someone to start speaking and
French idiom donner sa langue au chat (to give tongue to the cat)
means to give up).

Besides, example (11) is literal English translation of some idioms in Brazil

and their idiomatic English equivalents given by Ham in Larson (1984: 115).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

23

(11) a. ST I don’t have my eye on you.


TT I don’t remember you.
b. ST I’ve already buried my eye.
TT I’m already ready to go .
c. ST I’ll pull your eyelid.
TT I’ll ask a favor of you.
d. ST My eye is hard on you.
TT I remember you.
e. ST My head is strong.
TT I’m stubborn, insistent.
f. ST I’ll do it with my head.
TT I’ll do it the way I think it should be done.

Baker (1992: 63) states that “a speaker or writer normally cannot do any of

the following with an idiom: changing the order of the words in it, deleting a word

from it, adding a word to it, replace a word with another, and changing its

grammatical structure”. However, as Baker (1992: 64) has highlighted that

“idioms must be distinguished from fixed expressions and proverbs in a sense that

both have fairly transparent meanings which are somewhat more than the sum of

meanings of its words”. In other words, the expression has to be taken as one unit

to establish meaning.

There are various types of English idioms according to Baker (1992: 65)

namely expressions violating truth condition, ill-formed expressions, and simile-

like structure. The first type which is more recognizable than the others is

“expressions which violate truth conditions, such as it’s raining cats and dogs,

throw caution to the wind, and food for thought (Baker, 1992: 65). The second

type is ill-formed expressions that do not follow the grammatical rule of the

language, such as trip the light fantastic, blow someone to kingdom come, the

powers that be, etc” (Baker, 1992: 65). The third type is “simile-like structures
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

24

which should not be interpreted literally, such as like a bat out of hell and like

water off a duck’s back (Baker, 1992: 65). Baker (1992: 65) also gives a clue that

“the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a

given context, the more likely a translator can recognize it as an idiom, since

idioms do not make sense when interpreted literally” (Baker, 1992: 65)’

In addition, Witono et al. (2013: 3) classifies Indonesian idioms into nine

types. Those which are based on the meaning of their constituent elements are

called full idiom and partial idiom. Those which are based on the words

constructing them are called idiom using parts of the body, idiom using tactile

sense, idiom using colours, idiom using things from the nature, idiom using names

of the animals, idiom using parts of the plants, and idiom using numbers.

According to Witono et al. (2013: 3), “full idioms are idioms the meaning of

which cannot be understood from its constituent elements” (e.g. gulung tikar

meaning bangkrupt, berpangku tangan meaning not doing anything, and buang

penat meaning to take some rest)”.

Witono et al., (2013: 3) also classifies other types of idiom as follows.

Partial idioms are idioms the meaning for which can be understood from one of its

constituent elements (e.g. harga mati meaning something not debatable, naik

darah meaning furious, and kabar burung meaning unconvincing rumor or

gossip). Idiom using parts of the body use words in relation to parts of the body

(e.g. empat mata meaning a talk between two speakers, adu mulut meaning two

people arguing each other, setengah hati meaning not serious, kepala batu

meaning disobedient. Idioms using tactile senses use words in relation to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

25

tectile sense (e.g. perang dingin meaning a war without weapon between two

parties threatening each other, kering kerontang meaning a very dried weather of a

very skinny man, tertangkap basah meaning being caught in the act, and berita

hangat meaning a news gossiped by many people).

Idioms using colors use words having something to do with colors (e.g. jago

merah meaning fire, meja hijau meaning court, masih hijau meaning

inexperienced, hitam diatas putih meaning a written agreement, and lapangan

hijau meaning football court). Idioms using things from the nature use anything

found in the nature (e.g. tanah air meaning a country where someone was born,

bintang lapangan meaning a famous football player, menangkap angin meaning

invain works, and kabar angin meaning rumor). Idioms using names of the

animals use words in relation to animals (e.g. kambing hitam meaning a person

being blamed for a mistake he is not responsible for, kuda hitam meaning

something unexpected, kelas kakap meaning an outstanding or ruling group,

tenaga badak meaning strong and powerful, and akal kancil meaning smart in a

cunning way).

Idiom using parts of the plants use words in relation to parts of the plants

(e.g. sebatang kara meaning having no relatives or family, naik daun meaning

currently famous, bunga tidur meaning dreams, lidah bercabang meaning

unreliable, and bunga desa meaning the most beautiful girl). Idioms using

numbers use any words in relation to numbers (e.g. diam seribu bahasa meaning

not talking at all, satu suara meaning agreeing with something, kaki lima meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

26

street vendors, setengah tiang meaning an expression of condolence, and tujuh

keliling meaning a bad headache).

In translating idioms, “one of the difficulties that a translator might

encounter is being able to recognize that she is dealing with idiomatic

expressions” (Baker, 1992: 65). In addition, “idiomatic expressions are peculiar in

a way that they cannot be translated literally or word for word (e.g. rain cats and

dogs which idiomatically means heavy rain (Harefa, 2015, 10). Larson in

Suwardi (2015: 2) states that “the real danger comes in translating an idiom

literally, since the result will usually be nonsense on the receptor language”.

According to Winarto and Tanjung (2015: 22):

Idiomatic expressions pose special challenges for translators


because they are forms of deviation either lexically, grammatically,
or logically which can be either colloquial or formal allowing little
or no variation and are culturally-bound.

Jabbari (2016: 507) adds that “idioms usually cannot be translated well and

when they are translated directly word-for-word into another language, either their

meanings are changed or turned meaningless”.

Baker in Wahid (2017: 2) highlights some difficulties in translating idioms.

First, “idioms may have no equivalent in the target language, as various meanings

cannot be predicted and only occasionally matches the way another language

chooses to express the same meanings”. Second, “an idiom may have a similar

counterpart in the target language, but its context of use may be different”. In

other words, the two expressions may have different connotations or may not be

pragmatically transferable. As Baker (1992: 69) has exemplified, “the English


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

27

idiom ‘to sing a different tune’ meaning to say or do something that signals a

change in opinion because it contradicts what one has said or done before”.

Meanwhile, “to sing different tunes/ ‘to sing a duet’, which is ‘chang-dui-tai-xi’ in

Chinese, refers to contradictory points of view with strong political connotations”.

Third, “an idiom can be used in the source text in both its literal and

idiomatic senses” (Wahid, 2017: 2). In other words, idioms cannot be successfully

reproduced in the target text unless the target-language idiom corresponds to the

source-language idiom both in form and in meaning. Fourth, “the convention of

using idioms in written discourse, the contexts in which they can be used, and

their frequency of use may be different in the source and target languages”.

Winarto and Tanjung, (2015: 22) also mentions some constraints in

translating idiomatic expressions. First, “translation of idiomatic expressions can

cause a change of both form and meaning”. Second, “considering that idiomatic

expressions consist of groups of words communicating ideas indirectly, the

translator needs to identify from the very beginning regarding to which

expressions are idioms and which ones are not”. Third, “there are some

difficulties on finding the equivalent of the SL’s idiomatic expressions in the TL”.

Fourth, “an idiom is ideally translated into an idiom, but the way in which

idiomatic expressions can be translated depends on the availability of an idiom

with equivalent meaning in the TL” (Wang in Hartono, 2012: 4).

Baker in Wahid (2017: 2) and Wang and Retmono in Hartono (2012: 4)

suggestseven strategies of translating idioms. First, “the translator can use an

idiom of similar meaning and form”. This strategy involves using an idiom in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

28

target language which conveys roughly the same meaning as that of the source-

language idiom. Besides, the translation consists of equivalent lexical items.

However, this kind of match is only occasionally achieved. The second strategy is

“using an idiom of similar meaning but dissimilar form”. Baker (1992: 74) affirms

that “it is frequently possible to find an idiom in the target language which has a

meaning similar to that of the source idiom but which consist of different lexical

items”.

The third strategy is translation by omission (Baker, 1992: 75). In this case,

“an idiom may be omitted altogether in the target text because it has no close

match in the target language, its meaning cannot be paraphrased easily, or due to

stylistic reasons” (Baker, 1992: 75). The fourth strategy is translation by

paraphrase (Baker in Wahid, 2017: 2). According to Baker (1992: 75),

“translation by paraphrase is the most common way of translating idioms when a

match cannot be found in the target language due to differences in stylistic

preferences of the source and target languages”. Wang in Hartono (2012: 4)

emphasizes that “paraphrase in translating an idiom can be done as far as the

translator can maintain its original taste; in other words, the sense and effect of the

original idiom should preserved”.

The fifth strategy is using literal translation, that is, “reproducing the content

and style of the whole text by paying attention to its language style, structure, and

sentence pattern” (Wang in Hartono,2012: 5). The sixth strategy is “using literal

translation with compensation that is, delivering the literal meaning of an idiom in

the SL by introducing its descriptive information and stylistic effect in the TL”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

29

(Wang in Hartono, 2012: 5). The seventh strategy is “using free translation by

delivering the meaning and nature of the SL idiomatic expression without

reproducing the same sentence pattern or language style but interpreting it into the

TL text optimally” (Wang in Hartono, 2012: 5).

Winarto and Tanjung, (2015: 22) add that the use of certain strategies will

depend on the context in which a given idiom is translated; since it is difficult to

translate the SL idioms into the TL idioms, a translator may apply non-idiomatic

translation in order to maintain the meaning of the original expression in the TL.

Moreover, the translator has a choice not to realize an idiom in the translation

since it has no close equivalent in the TL or its meaning cannot be easily

paraphrased.

Suwardi (2015: 4) adds that in the effort to discover the equivalence of the

idiom in the TL, the translator might make two types of adjustments to make the

translation more natural in the TL such as by nonfigurative expression

equivalence in which the translator translates the idioms in the SL into non-

idiomatic expression in the TL and by figurative expression equivalence in which

the translator makes substitution of the idioms with the same meaning, message,

or function as the original idiom.

The fourth type of figurative expression is euphemism. Euphemism is “the

use of a mild, comforting, or evasive expression that takes the place of one that is

taboo, negative, offensive, or a little too direct” (Keraf in Yulianti and Yadnya,

2016: 3). According to Beekman and Callow in Larson (1984: 116), “euphemism

is a figurative expression where there is a substation of one word for another, or


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

30

one expression for another, used to avoid an offensive expression or one that is

socially unacceptable or unpleasant”. Suryawinanta and Hariyanto (2003: 112)

specifies euphemism as the use of particular words to replace some less

appropriate, rude, or offensive expressions. The word mati meaning dead in

Indonesian seems less appropriate. Therefore, the word berpulang is used as

substitution.

Most of the languages have euphemisms substituting certain words,

particularly regarding to sex, death, and supernatural (Suryawinata and Hariyanto,

2003: 122). In some languages to have sex is substituted with another expression

euphemistically such as to know, to touch, to come together, or to sleep with.

Regarding to death, some languages have various ways of saying die, e.g. pass

away for English, gone to the fathers and gone to sleep for Hebrew, eyes closed

for Papua New Guinea, and gone to one’s village for Twi language in Africa.

Regarding to supernatural things, the Jews use heaven for God and people in

Chotal substitute devil with elder brother.

In translating euphemism from the original source to the receptor language,

a comparable euphemism is used. Larson (1984: 116) states that “it is important

for the translator to recognize the euphemistic nature of the source language

expression and translate it with an acceptable and appropriate expression of the

receptor language whether using a comparable euphemism or a direct expression”.

For example, he died in Indonesian can be translated into he passed away in

English. Similarly, he is sleeping with his fathers in the Greek can be translated

into he went to his village. In some other languages, however, the direct
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

31

expression he died might be just acceptable and not offensive. Example (12) lists

some other euphemisms given by Suryawinanta and Hariyanto (2003: 113) where

the euphemisms in the source language are translated into their comparable

euphemisms in the receptor language.

(12) a. ST Ibunya telah berpulang tiga tahun yang lalu.


TT His mother passed away three years ago.
b. ST Putra Pak Bupati terganggu ingatannya.
TT The Regent’s son is mentally imbalanced.
c. ST He is a little slow.
TT Ia sedikit lambat.
d. ST She is not feeling well.
TT Ia sedang tidak enak badan.

The fifth type of figurative expression is hyperbole. According to Altikriti

(2016: 131), “the name hyperbole (hy-per-bol-lee) is from the Greek word

hyperballein (i.e. hyper overt and ballein to throw or to cast) meaning to exceed

or to hit beyond the mark”. Hyperbole is identified as “extravagant exaggeration

by which something is represented as much greater or less, better or worse, or as

involving a greater intensity than in reality or beyond possibility” (Oed in

Altikriti, 2016: 131). It is “bold overstatement or the extravagant exaggeration of

fact or of possibility used either for serious, ironic, or comic effects” (Abrams and

Harpham in Masroor and Pourmohammadi, 2016: 134) “in a case where the

writer’s description is stronger than is warranted by the state of affairs described”

(Leech in Altikriti, 2016: 133).

Beekman and Callow in Larson (1984: 117) define hyperbole as “the

exaggeration of something more than what the writer has intended the reader to

understand deliberately used for effect instead of a literal description”. In English


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

32

we have some exaggeration making and expression a hyperbole, such as they

turned the world upside down, I’m starving, I’m frozen to death, etc. It is

“intensification in the emotional sense heightening the force of the proposition

and marks the intensity of speaker involvement; meaning that while the writer is

committed to its deeper emotional and social truth” (Claridge in Altikriti, 2016:

132).

Kreuz in Altikriti (2016: 132) adds that “the goals of a hyperbole is to

clarify, to emphasize, to provoke, to be humorous, and to add interest regarding to

the proposition”. Kreuz adds (2016: 138–139):

Hyperboles have the functions of “boasting, insults, wishes,


challenge, accusation, self-humiliation, belittling, complaints,
confession, disapproval, contradictions, criticisms, disagreements,
expressing gratitude, offer, suggestion, promise, request,
compliment, advice, warning, reminding, threats, anger, lust, and
admiration.

A translator must make sure that “the desired effect and the correct meaning

of a hyperbole are retained in the TL, because deliberate exaggerations in the SL

may be understood as untruths if they are translated literally” (Larson, 1984: 117).

The translator should be assured that “the appropriate effect and the proper

meaning of the intentional exaggeration are conveyed into the target language”

(Brinannica and Larson in Masroor and Pourmohammadi, 2016: 134).

The sixth types of figurative expressions are metaphors and similes.

Metaphors and similes are “figurative expressions using comparisons showing

likeness” (Larson, 1984: 246). Nolan in Masroor and Pourmohammadi (2016:

133) defines metaphor as “a figurative expression representing the similarities


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

33

among words by replacing one word instead of the other”. According to Machali

(2000: 89) metaphor is “a figure of speech in which a word or phrase is applied to

an object or action that it does not literally denote in order to imply a

resemblance”. It is “a kind of analogy that compares two things but in the form of

a short in which the comparison between the things are not conveyed explicitly”

(Keraf in Padillah et. al., 2016: 73).

Meanwhile, Britannica in Masroor and Pourmohammadi (2016: 133) states

that “similes usually compare two things existing in the natural world that we are

acquainted with (e.g. He eats like a bird)”. Simile is “a comparison that is explicit

implying the same thing with another thing; it requires an effort explicitly

indicating that similarity through the comparing words as, like, as though, as if,

such or as” (Keraf in Padillah et. al., 2016: 72). Meanwhile, metaphors do not

have such comparing words so that the subject is directly connected to something

being compared with, but can often be paraphrased as similes. There are two

categories of simile namely clear similarity and unclear similarity (Padillah et. al.,

2016: 72); “Clear similarity is comparison between two things conveyed

obviously that also contains the details of similarity, while unclear similarity is

comparison between two things conveyed obviously that does not contain the

details of the similarity”.

Metaphors and similes are “grammatical forms representing two

propositions in the same semantic structure” (Larson, 1984: 246). The

propositions consist of a topic and a comment about the topic. The relationship

between the two propositions is in the form of comparison which comes in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

34

comment part of the propositions. It is not always easy for translators to identify

metaphors in a literary work. Ortony et al., Inhoff et al., and Gerrig and Healy in

Giora (1997: 188) state that “metaphors take longer to process than literal

language either within a short context or out of context and metaphors followed

by a context phrase took longer to read than the same metaphor preceded by a

context”.

To better understand contexts provided by metaphors and similes, Beekman

and Callow in Larson (1984: 247) emphasize that “metaphors and similes must at

least have four parts namely topic, image, point of similarity, and nonfigurative

equivalent”. Topic is “the topic of the first preposition (nonfigurative), that is, the

thing being talked about” (Larson, 1984: 247). Image is “the topic of the second

proposition (figurative), that is, what it is being compared with” (Larson, 1984:

247). Point of similarity is “the likeness found in the comments of both of the

propositions involved or the comment of the event proposition which has the

image as topic” (Larson, 1984: 247). In the simile the moon is like blood, moon is

the topic, blood is the image, and red is the point of similarity. In the metaphor

encoding event proposition the righteous judge will give you the crown of life,

God who judges righteously is the topic, officials (who normally give the

victorious athlete a crown) is the image, giving people reward for doing well is

the point of similarity between the topic and the image, and the nonfigurative

meaning of will give you the crown of life is will give you eternal life.

There are some problems in translating metaphors and similes outlined by

Larson (1984: 250-251) as follows. First, “if they are translated literally in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

35

receptor language, they might be completely misunderstood”. Second, “the image

used in the metaphor and simile may be unknown in the receptor language”. For

example, the simile his clothes were like a chimney sweep’s face might be

meaningless in some countries having no chimney sweeps. Third, “the topic of the

metaphor is not always clearly stated” (Larson, 1984: 252). In the metaphor the

tide turned against the government, for example, the topic public opinion is left

implicit. Fourth, “the point of similarity is sometimes implicit and is hard to

identify” (Larson, 1984: 253). The metaphor he is a pig, for example, does not

include the point of similarity and imply various ideas in different cultures, such

as dirty, someone who does not listen to people, etc.

Fifth, “the point of similarity may be understood differently in one culture

than another” (Larson, 1984: 254). The metaphor John is a rock, for example,

might mean he is still, he doesn’t move, he can’t talk, or he is always there. In

addition, one of the problems in translating metaphors and similes is related to the

culture, so “the target readers need to be acquainted with them, their figurative

images, and their comparison as the way the readers in the source language

comprehend them” (Newmark in Masroor and Pourmohammadi, 2016: 133).

Larson in Yulianti and Yadnya (2016: 2) suggests five ways that metaphors

and similes might be translated. First, “the metaphor might be kept if the receptor

language permits, that is, if it sounds natural and is understood correctly by the

readers”. Second, “a metaphor might also be translated as a simile by adding like,

as, or as if”. Third, “a metaphor of the receptor language which has the same

meaning might be substituted”. Fourth, “metaphor may be kept and the meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

36

can be explained, i.e. the topic and point or similarity may be added” (Yulianti

and Yadnya, 2016: 2). Another technique is “the meaning of the metaphor may be

translated without keeping the metaphorical imagery” (Yulianti and Yadnya,

2016: 2).

Broeck and Miremadi in Fadaee (2011: 175) suggest that to find appropriate

equivalents for metaphors in the target language, a translator must have access to

the following: a clear-cut definition to differentiate between ordinary expressions

and metaphors, approaches to how a metaphor can be translated and the

maneuvers to curve around irregularities and discrepancies, an awareness of

different types of contexts in which the use of metaphors is needed to flavor the

writing and the limitation of their use, and a correct realization of constraints

which emanate from the nature of translation and are imposed on the rendering of

translation.

Morneau in Fadaee (2011: 176) suggests five techniques for translating

metaphors. First is “by translating the metaphor exactly word-for-word”. Second

is “by rephrasing the metaphor as a simile that may help only in languages where

metaphor is rarely used”. Third is “by translating the metaphor into an equivalent

metaphor in the target language (e.g. the metaphor the ship ravaged through the

waves is rendered into the ship pushed through the waves like a battering rain)”.

Fourth is “translating the metaphor using literal language to get the point across

even though it may destroy the imagery of the metaphor. Fifth is “using the

metaphor but providing all the necessary referents so that the readers will

understand it.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

37

Larson in Fadaee (2011: 177) mentions three techniques for translating

simile namely, keeping the same simile; replacing the simile with another simile

but keeping the original meaning (e.g. translating the simile as harmless as a dove

into as harmless as an ant); and keeping the same simile but spreading it by

bringing its topic and point of similarity. In some cases “due to different cultural

features, a combination of more than one technique is needed to convey the

meaning”.

The seventh type of figurative expression is personification. According to

Masroor and Pourmohammadi (2016: 133), “personification is used to attribute

the person characteristics to things or concepts (e.g. the sea was angry or the sun

smiled)”. It is “the assigning of human characteristics to nonhumans” (Keraf in

Yulianti and Yadnya, 2016: 4). Suryawinanta and Hariyanto (2003: 116) define

personification as a figurative expression attaching human characters towards

other creatures or non-living things, such as plants and the things found in nature.

A translator can directly translate a personification literally by maintaining

the grammatical structure of the receptor language. If the literal translation is not

appropriate, the translator can modify the translation so that the message is well

received. According to Larson in Masroor and Pourmohammadi (2016: 133):

Since this figure of speech do not exist in all languages, it should


be translated by an appropriate equivalent in the target language by
using two procedures, namely retaining the figurative senses in the
target language and using nonfigurative meaning in the target
language.

Example (13) from Suryawinata and Hariyanto (2003: 116) shows some

modification in the translation of some lines of Gibran’s The Broken Wings.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

38

(13) a. ST …and when I sat by the seashore I heard the waves


singing the song of Eternity.
TT …dan saat aku duduk di tepi laut, aku dengar ombak
menyanyikan lagu keabadian.
b. ST …when love opened my eyes with its magic rays and
touched my spirit for the first with its fiery fingers.
TT …saat cinta membuka mataku dengan sinar ajaibnya dan
untuk pertama kali menyentuh jiwaku dengan tangan-
tangan hangatnya.

2.1.3 Translation Techniques

Molina and Albir in Budiharjo and Minggus (2016: 102) state that “the term

translation technique instead of translation strategy or translation method because

translation technique is characterized as how the result of the translation functions

in relation to the corresponding unit in the source text”. Meanwhile, translation

strategies refer to how a translator solves the problems emerging during

translation process. Similarly, according to Baker in As-Safi (2010: 54), “a

translation strategy is a procedure for solving a problem encountered in translating

a text or a segment of it”.

In other words, translation techniques are associated with the result of the

translation product and translation strategies are concerned with the translation

process. In addition, translation techniques differ from translation methods in a

way that they operate at a different level. Translation techniques operate at micro

units of translation and methods affects the macro unit of the translation, that is,

the whole text. Newmark in Fadaee (2011: 176) distinguishes between translation

methods and techniques. Translation methods relate to the whole text, while

translation techniques are used for sentences and the smaller units of language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

39

Some experts propose different techniques of translation. Hatim and

Munday (2004: 149-151) propose seven translation techniques namely borrowing,

calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation.

However, the currently and widely used translation techniques in translation

studies covering a large variety are the ones proposed by Molina and Albir (2002:

509-511). They outlined eighteen translation techniques namely adaptation,

amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation,

established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic

compression, literal translation, modulation, particularization, reduction,

substitution, transposition, and variation. This study attempts to identify how

these 18 techniques proposed by Molina and Albir (2002) are employed in the

translation of figurative expressions in Eka Kurniawan’s Beauty is A Wound. Each

of the techniques is explained as follows.

The first technique is called adaptation. Molina and Albir (2002: 500) define

adaptation as “replacing a cultural element in a SL text with the one originating

from TL culture which makes the translation of the original more familiar in the

TL”. According to Hatim and Munday (2004: 151), “adaptation is used in those

cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown

in the TL culture”. Therefore, the translator has to create a new situation that can

be considered as being equivalent.

The second technique is called amplification. Molina and Albir (2002: 500)

define “amplification as the technique applied by adding or introducing

information item that is not present in the SL text to provide necessary additional
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

40

information”. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover

syntactical or lexical gaps. Amelia et al (2016: 243) exemplifies an amplification

through the addition of the word kumpulan in the target text Saat itu aku

menyadari kami sesungguhnya adalah kumpulan persaudaraan cahaya dan api as

the translation for the source text At that moment, I realized that we were the

brothers of light and fire.

The third technique is called borrowing. Molina and Albir (2002:499) define

“borrowing as a word taken directly from another language”. Budiharjo and

Minggus (2016: 103) specify “borrowing as taking original words or expressions

existing in the SL text and using them in the TL text”. The words or expressions

can be presented in the TL text with or without any modification in terms of

spelling and pronunciation. Kardimin (2013: 207) distinguishes two kinds of

borrowing namely pure borrowing and naturalized borrowing. An example for

pure borrowing is translating operator in English into operator in Indonesian. An

example for naturalized borrowing is translating Polyjuice in JK Rowling’s Harry

Potter and the Sorcerers’ Stone into Polijius in its Indonesian version.

The fourth technique is called calque. Molina and Albir (2002: 499) define

“calque as a foreign word or phrase translated and incorporated into another

language”. Budiharjo and Minggus (2016: 103) specify calque as “the technique

employed by applying literal translation of a foreign word or phrase, either

structurally or lexically”. Hatim and Munday (2004: 149) state that “a calque is a

special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of

another but translates literally each of its elements”. The result of calque is either
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

41

a lexical calque or a structural calque. A lexical calque is the calque which

maintains the syntactic structure of the TL while introducing a new mode of

expression such as translating compliments of the season into compliments de la

saison. Meanwhile, a structural calque introduces a new construction of the

language. Kardimin (2013: 208) exemplifies the translation of Junior High School

into Sekolah Lanjutan Tingkat Pertama as a structural calque.

The fifth technique is called compensation. Molina and Albir (2002: 500)

explain that “compensation takes place when an item of information or a stylistic

effect from the ST that cannot be reproduced in the same place in the TT is

introduced elsewhere in the TT”. For example, the archaic thee in I was seeking

thee (taken from the Jungle Book) is compensated by the vocative O in the French

translation, because there is no corresponding archaic equivalent in French.

Budiharjo and Minggus (2016: 103) specify that “compensation is used whenever

there is a linguistic or stylistic element in the SL text which is reproduced in the

different part in the TL text”. This technique is commonly used if the original

linguistic or stylistic element cannot be reproduced and reflected in the same part

in the translation. Kardimin (2013, p 208) exemplifies compensation in example

(14) below.

(14) ST Enter, stranger, but take heed of what awaits the sin of
greed.
TT Masuklah, orang asing, tapi berhati-hatilah terhadap dosa
yang haru ditanggung orang serakah.

The sixth technique is called description. Molina and Albir (2002: 510)

define “description as replacing a term or expression with a description of its form


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

42

or function”. For example, “the Italian micro culture item panettone is translated

as traditional Italian cake eaten on New Year’s Eve” (Molina and Albir (2002:

510). Another example is “translating Ngaben into Balinese cremation ceremony

to send the deceased to the next life” (Kardimin, 2013: 208).

The seventh technique is called discursive creation. Molina and Albir (2002:

510) define “discursive creation as establishing a temporary equivalence that is

totally unpredictable out of context”. Kardimin (2013: 208) adds that “this

technique is commonly used to translate film titles which are out of context”. An

example for discursive creation is the Spanish translation of the film Rumble Fish

into La ley de la calle. Other examples are translating An Then There Were None

into Sepuluh Orang Negro, Khu Kam (a title of a Thai film meaning ill-fated

lovers) into Sunset at Chaopraya, and Rod Faifa Maaha Na Thoe (a title of a Thai

film meaning My Train is Seeing You) into Bangkok Traffic Love Story.

The eighth technique is called established equivalent. Molina and Albir

(2002: 510) define “established equivalent as using a term or expression

recognized by dictionaries or daily language in use as an equivalent in the TL”.

An example for established equivalent is given by Kardimin (2013: 209), that is,

translating Great Britain into Britania Raya. Other examples are translating

United Nations, Cote D’ivoire, and Jewish into Perserikatan Bangsa Bangsa,

Pantai Gading, and Yahudi” Kardimin (2013: 209).

The ninth technique is called generalization. Molina and Albir (2002: 510)

define “generalization as using a more general or neutral term”. Budiharjo and

Minggus (2016: 103) specify it as “translating using more super-ordinate term”.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

43

Kardimin (2013: 209) adds that in generalization the translator changes a foreign

term having specific characteristics into a more familiar term in the receptor

language. For example, flat is translated into apartemen and nasi and gabah are

translated into rice.

The tenth technique is called linguistic amplification. Molina and Albir

(2002: 510) define “linguistic amplification as adding linguistic elements to the

translation”. Budiharjo and Minggus (2016: 103) specify that “linguistic

amplification is frequently used under the contexts of consecutive interpreting and

dubbing”. According to Kardimin (2013: 209), “the addition of linguistic elements

in the receptor language text makes the translation more contextual and easily

understood”. For example, translating the expression I am in into Aku Ikut.

The eleventh technique is called linguistic compression. Molina and Albir

(2002: 510) define “linguistic compression as synthesizing linguistic elements in

the TT that is frequently used in simultaneous interpreting and subtitling”. This

technique is in opposition to linguistic amplification, since the TT appears to be

longer than the ST. Kardimin (2013: 201) exemplifies the translation of I am not

following you into aku tidak mengerti as a linguistic compression.

The twelfth technique is called literal translation. Hatim and Munday (2004:

149) define “literal translation as the direct transfer of an SL text into a

grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’

tasks is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL”.

Molina and Albir (2002: 510) define it as “translating a word or an expression

word for word corresponding to formal equivalent technique when form coincides
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

44

with function and meaning”. Literal translation is different from established

equivalent where the dictionary and language use are used as reference. Instead,

the translator finds the translation in which form, function, and meaning

correspond to each other. Kardimin (2013: 216) lists some literal translations in

example (15) as follows.

(15) a. ST Bumblebee landed beside him.


TT Seekor lebah hinggap di sampingnya.
b. ST How did you get here?
TT Bagaimana kamu bisa sampai sini?
c. ST He wrapped a leaf around himself to keep warm.
TT Dia menyelimuti badannya dengan selembar daun agar
tetap hangat.

The thirteenth technique is called modulation with the following definition

according to Hatim and Munday (2004: 150).

Modulation is a variation of the form of the message obtained by a


change in point of view when literal or transposed translation
results in a grammatically correct utterance or is considered
unsuitable, unidiomatic, or awkward in the TL.

Molina and Albir (2002: 510) specify that “it changes the point of view,

focus, or cognitive category in relation to the ST which can be either lexical or

structural”. For example, an Arabic expression satasiiru abban which literally

means you are going to be a father is translated into you are going to have a child.

Kardimin (2013: 213) adds that “modulation is a free translation where the

message accuracy depends on the context”. He also gives a list of modulation

(2013: 217) in example (16) as follows.

(16) a. ST The crunching munching caterpillar.


TT Ulat yang suka makan.
b. ST Until the light begin to dim.
TT Sampai hari mulai gelap.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

45

c. ST He fell into a deep, deep sleep.


TT Si ulat sudah tertidur sangat lelap.

The fourteenth technique is called particularization. Molina and Albir

(2002: 510) define particularization as “using a more precise or concrete term”.

For example, window in English is translated into guichet in French. Kardimin

(2013: 209) adds that “particularization is in opposition to generalization in which

a general term in ST is made more specific in TT”. Another example is rice in

English is translated into padi, gabah, beras, or nasi depending on the context in

Indonesian language.

The fifteenth technique is called reduction. Molina and Albir (2002: 510)

define “reduction as suppressing or reducing information item found in the SL so

that it does not appear in the TL”. An example is given by Kardimin (2013: 210)

where the phrase the month of fasting for Moslem in English is translated simply

into Ramadhan in the receptor language. Examples (17) lists some reduction.

(17) a. ST Well, you can’t.


TT Tidak.
b. ST In the early morning.
TT Di awal pagi.
c. ST You’re far too fat to fly.
TT Kamu terlalu gemuk untuk terbang.

The sixteenth technique is substitution. Molina and Albis (2002: 511) define

“substitution as changing linguistic elements for paralinguistic elements either

intonation or gestures or vice versa”. For example, Arabic gesture of putting your

hand on your heart is translated into Thank you and they both Japanese bows each

other is translated into kedua orang Jepang itu saling memberikan salam.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

46

The seventeenth technique is called transposition. Molina and Albir (2002:

511) define “transposition as changing the grammatical category”. Budiharjo and

Minggus (2016: 103) specify that “transposition means translating units of

translation by applying changes in grammatical category, because of the

difference between the grammar of the SL and that of the TL”. According to

Hatim and Munday (2004: 150), transposition involves “replacing one word class

with another without changing the meaning of the message”. Kardimin (2013:

212-213) shows some transposition in example (18) as follows.

(18) a. ST Caterpillar woke to the sound of twittering.


TT Si ulat terbangun oleh suara kicau burung.
(from active voice to passive)
b. ST Who knows? Perhaps one day you will fly, light as
feather, like me.
TT Siapa tahu suatu hari nanti kamu bisa terbang seringan
burung, seperti aku.
(from interrogative sentence to statement)
c. ST There are children playing in the garden.
TT Ada banyak anak bermain di taman.
(from plural noun to singular)
d. ST Road safety first.
TT Utamakan keselamatan di jalan raya.
(a change on grammatical pattern because there is no
corresponding equivalence in the receptor language but
less natural)
e. ST Manufacturer’s limited warranty.
TT Garansi terbatas pabrikan.
(a change on grammatical pattern to overcome the
differences in the use of lexical items)

The eighteenth technique is called variation. Molina and Albir (2002:511)

defines variation as “changing linguistic and paralinguistic elements such as

intonation and gestures that affect aspects of linguistic variation, e.g. changes of

style, social dialect, geographical dialect, etc”. Kardimin (2013: 210) exemplifies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

47

the translation of He’ll never get to sleep with all this dim, said Ma Lion into Leo

tidak akan bisa tidur jika ramai seperti ini, kata Bu Singa as a variation”.

2.2 Review of Relevant Studies

As guidance and sources of comparison, four relevant studies in the area of

translation having similar characteristics as the present study are reviewed. The

studies are the ones that have been conducted to investigate the employment of

various translation techniques in translating figurative expression. They are “A

Study on Translation of Figurative Language from English to Malay: An Analysis

of the Translation of Harry Potter Series” conducted by Wahid (2017), “A Study

on Translation Problems of Figurative Expressions from English into Indonesian

in Lee’s To Kill A Mockingbird conducted by Hartono” (2014), A Study on a

Translation Analysis of Idioms in Rowling’s Harry Potter and the Goblet of Fire

into Harry Potter dan Piala Api conducted by Ernawati (2016), and A Study on

the Analysis of Translation Technique Used to Translate Metaphors in Hirata’s

Laskar Pelangi into Rainbow Troops by Amelia et al (2016). The review of each

of the studies is outlined as follows.

Wahid (2017: 1) conducted a study on analyzing the translation of figurative

expressions (i.e. idioms, similes, and metaphors) in the Harry Potter series from

English into Malay published by Pelangi Sdn Bhd. The study was conducted

“using the library and a text analysis research methodology by focusing on the

figurative expressions and the translation strategies used by the translator”


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

48

(Wahid, 2017: 3). The most translation strategies used is maintaining the image of

the figurative elements of the SL.

The six types of idiom (i.e. a string of words the meaning of which is

different from the meaning conveyed by individual words carrying certain

emotive connotations which are not expressed in the other lexical items (Larson in

Wahid (2017: 2)) were identified according to the categorization stated by Seidl

and Mcmordie in Wahid (2017: 3). Those are “informal idioms, verbal idioms,

idiomatic pairs, idioms used in special fields, idioms related to special themes,

and idioms containing special keywords” (Wahid, 2017: 4). According to the

analysis (Wahid, 2017: 4), “some idioms were not translated appropriately since

they were not used based on the context of the narrative in the novel” (Wahid,

2017: 4). The idiom Melin’s beard or Merlin’s pant expressing the feeling for

surprise is translated into astaga which is synonymous with astaghfirullah

according to Kamus Dewan Bahasa in Wahid (2017: 4). This translation is less

appropriate since it is not to be used based on the context of the narrative in the

novel but to facilitate the multi-ethnic readers in Malaysia instead.

The translation of similes (i.e. a figurative expression used to make an

explicit comparison through comparing words such as like or as between the items

referred to by two expressions (Nida and Cameron in Wahid, 2017: 2)) “mostly

maintains the image or element of the ST to facilitate the readers’ understanding

and to make the messaged conveyed in the narrative more easily understood, so

that they can be delivered effectively” (Wahid, 2017: 4). The strategies employed

by the translator are “using a simile of similar meaning and form (Larson in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

49

Wahid, 2017: 4) (e.g. sitting like a child is translated into duduk seperti anak-

anak) and using a simile of similar meaning but dissimilar form when the SL form

is inappropriate to use in the TL” (Larson in Wahid, 2017: 4) (e.g. white as sheet

is translated into pucat seperti mayat since Malay society commonly associate a

pale face to a corpse’s face and nutty as squirrel poo is translated into agak sewel

since it is equivalent to the meaning intended by the author, that is, insane)

(Wahid, 2017: 4).

The translation of metaphors (i.e. a figurative expression used to make an

implicit comparison between the items referred to by two expression based upon

supplementary components, but does not have comparing words such as like or as

(Nida and Cameron in Wahid, 2017: 2)) often maintained a metaphorical

expression with the same image (Larson in Wahid, 2017: 4) (e.g. spineless worm

is translated into cacing lembek referring to the same image in the target culture,

dung bomb into bom najis referring to the bad news about Dumbledore, and

vulture into burung hering referring to Rita Skeeter’s attitude resembling a

vulture), substituted them with different metaphors in the TL carrying the same

meaning as those in the SL (Larson in Wahid, 2017: 4), changed them into similes

(Larson in Wahid, 2017: 5) (e.g. rippling scarlet caterpillar is translated into

seperti beluncas merah yang beralun-alun) or eliminated the image of the

metaphor by presenting the topic of the metaphor instead (e.g. that muck is

translated into surat kabar picisan) (Wahid, 2017: 4-5).

To sum up, the translation of figurative language should be handled

carefully and thoroughly to ensure that the message is conveyed, which is highly
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

50

crucial for the target readers having no knowledge or cultural background of the

SL. It required a deep understanding and interpretation to obtain the actual

meaning (Wahid, 2017: 5). In addition, the translation of figurative expressions

should be done effectively and resemble the original text, so that it will not affect

the overall presentation of the work (Wahid, 2017: 1).

The present study shared similar characteristics to the one conducted by

(Wahid, 2017) in a sense that it also aimed to analyze the translation techniques of

figurative expressions by referring to Molina and Albir’s 18 categorizations of

translation techniques (2002). Therefore, the researcher did not only attempt to

find out translation techniques in the level of figurative expressions as a whole but

also in the level of sentences, clauses, phrases, and words. In addition, the present

study also attempted to identify the types of figurative expressions thoroughly

through analytical descriptions based on the rubrics drawn from some theoretical

constructs. The researcher furthermore investigated whether or not the figurative

senses of the figurative expressions are retained in the target language.

Hartono (2014) conducted a study on identifying the translation problems of

figurative languages covering idioms, metaphors, similes, personifications, and

alliterations from English into Indonesian. The problems were taken from three

factors consisting of objective factor, generic factor, and affective factor. The

objective factor means the translation strategies of the aforementioned five types

of figurative expressions in Harper Lee’s to Kill a Mockingbird (TKM) from

English into Indonesian, the generic factor consists of the novel translator’s
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

51

education background and experiences in translating the novel, and the affective

factor is the readers’ responses regarding to the translation quality.

The research method used in this study is Qualitative Evaluative Research

Based on Holistic Criticism Approach (Sutopo in Hartono, 2014: 359) in which

the types of data used are primary data consisting of figurative languages taken

from the original and translated novel TKM, interview records with the novel

translator, and questionnaire results from the target readers; which are gathered

through documentation, interview, and questionnaire distribution (Hartono, 2014:

359). The data were analyzed “using domain, taxonomy, componential, and theme

analyses” (Spradley in Hartono, 2014: 359), “contrastive analysis” (James in

Hartono, 2014: 359), and “interactive analysis” (Miles and Huberman in Hartono,

2014: 359)”. Objective factor was categorized and analyzed contrastively; generic

and affective factors were categorized and each category was compared

componentially; and all the data were analyzed in the cycle of interactive analysis,

data reduction, analysis, data display, and verification (Hartono, 2014: 359).

In terms of the objective factor, “the idioms, metaphors, similes,

personifications, and alliterations are translated from English into Indonesian

based on particular methods, techniques, and ideology of translation used by the

translator” (Hartono, 2014: 362). Metaphors, similes, personifications, and

alliterations are mostly translated using direct techniques (i.e. literal translation

and borrowing), literal method, and the ideology of foreignization (i.e. referring

more to the cultural background of the source language); while idioms are mostly

translated using indirect techniques (i.e. transposition, modulation, adaptation and


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

52

established equivalent), idiomatic method, and the ideology of domestication (i.e.

referring more to the cultural background of the target language) (Hartono, 2014:

362).

In terms of the generic factor, “the translator’s background, experience,

competency, and strategy were reported based on the interview result with the

translator” (Hartono, 2014: 360). Regarding to the translator’s background, the

translator had non-formal education background of translation, had no English

education background, was a Chemical Engineering graduate, self-studied

theories and practices of translation, and was motivated by his parents (Hartono,

2014: 360). Regarding to his experience, he is a part-time translator for some

book publishers, and had translated more than 30 novels including To Kill a

Mockingbird (Hartono, 2014: 360). Regarding to his competency, he had a good

command of English grammar but was lack of attention to literary senses

(Hartono, 2014: 360). His strategies in performing his job effectively included

reading books on translation theory, having a contact with the author, having

discussion with the author, browsing the Internet, making a log of mini Thesaurus,

using a monolingual dictionary, taking part in translation seminars, doing cultural

research, and using idiomatic translation method, faithful translation method,

word-for-word translation method, literal translation method, and literal and

transposition techniques (Hartono, 2014: 361).

In terms the affective factor, that is, based on the target readers’ responses,

it was found out that idioms were translated accurately, while metaphors, similes,

personifications, alliterations were not accurate yet (Hartono, 2014: 362). Based
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

53

on the naturaleness level, the translation quality of idioms is natural, while

metaphors, similes, personifications, and alliterations are not natural yet (Hartono,

2014: 362). The translation quality of readibility level indicates that idioms had

high level of readibility, while metaphors, similes, personifications, and

alliteration are on the middle level of readibility (Hartono, 2014: 362).

To solve the problems in translating the novel, the researcher suggested the

Tripartite Cycle Model of Novel Translation which puts author, translator, and

reader in a simultaneous cycle in which the author is the source of information

whom should be known well by the translator since the author had a will and

purpose when carrying a message in the novel. The novel itself was the broad

message explored by the author which can be in the form of words, phrases,

sentences, paragraphs, and texts with both connotative and denotative meanings

(Hartono, 2014: 364). It is a must for the translator to understand, know, and

recognize both meanings before she reproduces the message in the target

language; thus there would be a solid collaboration among the author, translator,

and target readers in the translation process (Hartono, 2014: 364).

The present study shared similar characteristics to the one conducted by

Hartono (2014) in terms of the research problems and methodology. Both studies

aimed to analyze the translation techniques of figurative language. However, apart

from the translation techniques of idioms, metaphors, similes, and personifications

analyzed in Hartono’s study (2014), the present study also analyzed the translation

techniques of hyperboles and euphemism. Hartono’s study attempted to answer

the research problems by investigating three factors namely objective factor (i.e.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

54

the translation of figurative expressions), generic factor (i.e. the translator’s

background, competency, and strategy in performing his job effectively), and the

affective factor (the target readers’ responses related to the translation’s

naturaleness, accuracy, and readibility). On the other hand, the present study

merely focused on the objective factor (e.g. translation techniques of the figurative

expressions.

However, this present study went further by analysing the preservation or

omission of the figurative expressions in the target language. In analyzing the

data, the present study also used domain and taxonomy categorization. The

domain analysis was done by identifying and classifying the types of figurative

expressions and the taxonomy analysis was done by identifying and explaining

the techniques. Both analyses used the available identification rubrics. Even

though the present study did not investigate the affective factor thoroughly, it still

included some sense of the affective factors in a way that it involved professional

raters with academic and practical background on translation studies instead of

common readers in validating the analytical descriptions on both the identification

of the types of figurative expressions and the identification of the translation

techniques

Ernawati (2016) conducted a translation analysis of idioms in the novel

Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K. Rowling which is translated by

Listiana Srisanti. The aims of this study are to find the types of idiom used in J.K

Rowling’s novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire and to identify the

strategies of translating English idioms into Indonesian language in the novel.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

55

This study uses descriptive qualitative method. Ninety seven idioms from

randomly-selected thirty pages are chosen as the source of data.

The result of the translation analysis indicated that there are nine types of

idioms found in the novel Harry Potter and the Goblet of Fire in which phrasal

verbs are the most frequent idioms (62.88%). The other types of idioms are

idioms with keywords from special categories, idiomatic expression with

prepositions (10.32%), idioms with nouns and adjectives (4.12%), idiomatic pairs

and verbal idioms (2.06%), and idioms with comparison (1.03%). It was found out

that translating by paraphrase is the most frequently used technique used to

translate idioms with percentage 96.91% of the whole data. The second technique

employed by the translator is using an idiom of similar meaning and form

(2.06%). The least technique to translate the idioms is using idioms of similar

meaning but dissimilar form (1.03%).

Ernawati (2016) uses Seidl and McMordie’s classification of idioms and

Baker’s classification (1992: 71-78) of strategies in translating idioms. Seidl and

McMordie in Ernawati (2016: 12-14) groups idioms into nine types, namely

words with idiomatic uses (adjectives, nouns, and miscellaneous), idioms with

noun phrases and adjective phrases, idiomatic pairs, idioms with prepositions,

phrasal verbs, verbal idioms, idioms for special subject, idioms for keywords from

special categories, and idioms with comparisons. In addition, as mentioned

previously in the literature review section, Witono (2013: 71-78) categorizes

strategies in translation strategies in translating idioms into using an idiom of


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

56

similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form,

translation by paraphrase, and translation by omission.

In the present research, idiom was one of the types of figurative expression

in Kurniawan’s Cantik itu Luka into Beauty is a Wound whose translation

techniques were investigated. However, in classifying their types, the researcher

does not use Seidl and McMordie’s classification. Instead, Witono’s classification

(2013: 3) is used. This is because the classification of idioms (i.e. full idiom,

partial idiom, idiom using parts of the body, idiom using tactile sense, idiom using

colors, idiom using things from the nature, idiom using names of the animals,

idiom using parts of the plants, and idiom using numbers) suggested by Witono

(2013) is more feasible to be applied in Indonesian language rather than the one

made by Seidl and McMordie in Ernawati (2016: 12-14), since some categories in

the later (i.e. idiomatic pairs, phrasal verbs, and verbal idioms) are present in

English but might not present in another language.

In addition, in analyzing the translation techniques employed in translating

the idioms, the researcher used Molina and Albir’s translation techniques (2002),

since they suggest a more thorough and detailed categorization of translation

technique compared to Baker’s (1992). The technique called translating by

paraphrase, for example, can still be elaborated further into modulation,

compensation, description, or amplification. Another reason is because the

translation strategies proposed by Baker (1992) have been represented in Molina

and Albir (2002). Using idioms of similar meaning but dissimilar form, for
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

57

example, can be categorized as adaptation. In addition, translation by omission

(Baker, 1992) can also be categorized as reduction (Molina and Albir, 2002).

Amelia et al (2016) conducted a study on the analysis of translation

technique used to translate metaphors in Hirata’s Laskar Pelangi into Rainbow

Troops. This study aims to identify the techniques of translation used to translate

metaphors in the novel Laskar Pelangi into Rainbow Troops and their effects on

the translation quality of the translated metaphors. It is a stylistic research on

translation which uses descriptive qualitative method. There are primary data and

secondary data as the sources of the study. The primary data were the novel

Laskar Pelangi and its translated version Rainbow Troops. The secondary data

were the information obtained from the raters. This study particularly employs

document analysis to find out the metaphors and the translation techniques used.

In obtaining the data on the translation quality of the metaphors, questionnaires

are distributed to the raters.

The data were collected through some steps. First, the researcher read the

original novel while identifying the metaphors. After that, the translations of the

metaphors in the translated version of the novel were searched. The translation

techniques found to be used in translating the metaphors are transposition, literal

translation, amplification, reduction, generalization, adaptation, and description.

Based on the results, literal translation was the most frequently used technique

employed by the translator of the novel. According to the information obtained

from the raters, this technique produced good translation, meaning that the

metaphors in the TL text are easily understood. Besides the translation quality of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

58

the metaphors in the novel Laskar Pelangi into Rainbow Troops is categorized as

sufficient.

The study conducted by Amelia et al. (2016) had similar objectives to the

present study, which are, identifying the translation techniques of metaphors,

which is a type of figurative expression. However, she did not specify the

background and characteristics of the raters other than mastering the source

language and the target language. It did not specifically explain whether or not the

raters master the subject content or has attained years of experience in translating

literary works. In the other hand, the present study specified the quality of the

expected raters in terms of their academic background (i.e. graduate and scholar

of translation studies from reputable universities and lecturer of Indonesian

language and literature) and working experience in the field of translation and the

teaching and research of Indonesian language and literature. In Amelia’s study

(2006), the raters were involved in assessing the translation quality while in the

present study the raters were involved in assessing the accuracy of the analytical

description on the identification of the figurative expressions and the

identification of their translation techniques.

2.3 Theoretical Framework

This research was a descriptive qualitative study applied in translation.

Seven types of figurative expressions namely metonymy, idiom, euphemism,

hyperbole, metaphors and similes, and personifications were identified in

Kurniawan’s Cantik itu Luka. Furthermore, the translations of the figurative


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

59

expressions were identified in the translated version entitled Beauty is A Wound.

After both the source-language texts and the target-language texts were identified,

the translation techniques employed to translate those seven types of figurative

expression were identified, analyzed, and discussed. In determining which

figurative expression belongs to which type, a rubric with checklists containing

the criteria of metonymy, synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, metaphors

and similes, and personifications was used as the instrument.

After the types of the figurative expression were determined, the translation

techniques used in translating them were identified, analyzed, and discussed based

on a rubric with checklists containing the criteria of translation techniques

synthesized by Molina and Albir (2002). When both the types of figurative

expressions and their translation techniques were investigated, the researcher

moved further by analyzing the preservation or omission of their figurative sense

in the target language. They were then categorized into ‘Translated Figuratively’

(TF) or ‘Not Translated Figuratively (NTF).

Two checkers of the analysis trustworthiness (i.e. the expert in Indonesian

literature and the expert in translation studie) were involved to ensure the

correctness and turstworthiness of the descriptive analysis. They were given two

validation sheets with data cards consisting of the first tabulation covering Data

Code, Types of Figurative Expressions, Analytical Description, and Feedback

Columns and the second tabulation covering Data Code, Translation Techniques

Identified, Reasoning, TF (Translated Figuratively) Column using Check (√) or

Cross (X) method, and Feedback Columns. The TF Column aimed at identifying
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

60

whether or not the figurative sense of the expression was retained. The two

descriptive analysis tables were furthermore revised based on the validators’

feedback.

Below is the figure that may facilitate the comprehension on how this study

was conducted.

TRANSLATION PROCESS
METONYMY

HYPERBOLE

TRANSLATED
SIMILE FIGURATIVELY

TRANSLATION
METAPHOR TECHNIQUES

ORIGINAL NOVEL TRANSLATED


(SOURCE MEANING NOVEL
LANGUAGE TEXT) (TARGET
LANGUAGE TEXT)

PERSONIFICATION TRANSLATION
TECHNIQUES

IDIOM NOT TRANSLATED


FIGURATIVELY
EUPHEMISM

TRANSLATION PROCESS

Figure 2.2 Theoretical Framework of the Study


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER 3

RESEARCH METHODOLOGY

This chapter discussed the methodology of the study which covers type of

the study, data collection, data analysis, and result verification. The data selection

consisted of sources of data and method in selecting the data. The data analysis

included research instruments, analyzing the types of the figurative expressions,

analyzing the translation techniques, and determining the retention and omission

of the expressions’ figurative senses in the translation.

3.1 Type of the Study

This study was categorized as Descriptive Translation Studies (DTS)

corresponding to “a descriptive, empirical, interdisciplinary, and target-oriented

approach to the study of translation” (Rosa, 2016: 1). As a field of pure research,

“Translation Studies is defined as an empirical discipline with the dual purpose of

describing the phenomena of translating and translation as they manifest

themselves in the world of our experience and of formulating general principles to

explain and predict translational phenomena” (Holmes in Rosa, 2016: 2).

The map of the translation discipline encompasses a binary division

between the branches of 1) Applied Translation Studies which includes the

translation teaching, translation criticism, producing translation aids and devising

translation policies and 2) Pure Translation Studies which are further subdivided

into two branches namely Descriptive Translation Studies (DTS) with the aim of

describing the phenomena of translation and translating and Translation Theory

61
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

62

with the purpose of explaining and predicting translational phenomena, and

thereby producing general or partial theories (Rosa, 2016: 2).

Descriptive Translation Studies itself is “subdivided into three main types of

research namely Product-oriented DTS, Function-oriented DTS, and Process-

oriented DTS” (Rosa, 2016: 3). Product-oriented DTS focuses on the description

of individual translations, the comparative descriptions of several translations of

the same source text either in the same language or in different languages, and the

description of larger corpuses of translation, which led to the analysis of corpora

in translation studies. Function-oriented DTS researches contexts rather than

translated texts by considering the study of the function, influence, and value of

translation in the target context, the mapping of translations, and the analysis of

the effects of translation upon the context. Process-oriented DTS aims at a

systematic description of what goes on in the translator’s mind while translating,

which results in translation psychology, but may also comprehend the study of

more conscious decision-making processes, the selection of global strategies, or

the organization of translation services.

This study was classified as a Product-oriented DTS since it focuses on the

identification and description of the translation techniques and strategies of the

Indonesian figurative expressions into English in Kurniawan’s Cantik itu Luka

into Beauty is a Wound. The research method used in this Product-oriented DTS

was descriptive qualitative. In this study, a descriptive qualitative method was

used by the researcher in identifying and analyzing the gathered data which are in

the form of list of figurative expressions found in the two novels namely Cantik
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

63

itu Luka and Beauty is a Wound. According to Fraenkell and Wallen (1993:380),

“a descriptive qualitative method is a method to explain, analyze, classify

something, and investigate activities, situations, or materials using descriptions

and categories represented through words”. This study therefore used the

document analysis.

Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen (1993: 380-381) propose three

characteristics of descriptive qualitative method. First “the researcher should be

the key instrument” (Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen, 1993: 380).

Second “qualitative data should be selected in the form of words or pictures

instead of numbers” (Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen, 1993: 381).

Third, “descriptive qualitative researchers tend to analyze their data inductively”

(Bogdan and Knopp in Frankaell and Wallen, 1993: 381). In conclusion, this

study was categorized as Product-oriented Descriptive Translation Study using

descriptive qualitative method, particularly document analysis, which explained,

analyzed, and classified the types of Indonesian figurative expressions found in

Kurniawan’s Cantik itu Luka and their translation techniques in its English

translation version namely Beauty is a Wound. Furthermore, this study also

investigated the preservation and omission of the figurative sense of the

expressions in the target language.

In explaining, analyzing, and classifying the types of Indonesian figurative

expressions, their translation techniques into its English version, and the

preservation and omission of the figurative sense in the target language, the

researcher herself was the key instrument. In ensuring the correctness and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

64

accuracy of the descriptive analysis in identifying the types of figurative

expressions and their translation techniques, two experts were involved to assess

and give feedback on the descriptive analysis. The analysis was furthermore

revised based on the experts’ feedback and comments.

3.2 Data Selection

This data selection section explained the source of data and method of

selecting the data.

3.2.1 Sources of Data

There were two sources of data in the study namely primary data and

secondary data. The primary sources of data are the original novel entitled ‘Cantik

itu Luka’ (2015) authored by Eka Kurniawan and the translated version entitled

‘Beauty is a Wound’ (2015) by Annie Tucker. The original novel consists of 479

pages with 17 chapters and is published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2015.

The translation version consists of 470 pages with 17 chapters published by A

New Directions Paperbook Original in 2015. Meanwhile, the secondary source of

data was the analysis table focusing on the identification of the figurative

expression and their translation techniques.

This study was conducted to analyze what translation techniques were used

to translate the figurative expressions found in Cantik itu Luka into Beauty is a

Wound. Therefore, the data were the list of seven types of figurative expressions

namely metonymy, synecdoche, idioms, euphemism, hyperbole, metaphors,

similes, and personification (Larson, 1984: 111-254) and (Suryawinata and


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

65

Hariyanto, 2003: 116) foundin Cantik itu Luka and the translated figurative

expressions found in Beauty is a Wound.

3.2.2 Method of Data Collection

Since there were abundant data found in the two novels, a limitation was

made. Therefore, chapter I and even chapters were selected to be the sources of

data for the study. Supporting this procedure, Frankaell and Wallen (1993: 88)

state that the researcher is able to use her judgment to select the data that she

believes based on the relevant theoretical construct. This strategy of data

collection provided the data that the researcher needs. In applying this data

collection, the researcher identified the figurative expressions in Chapters 1, 2, 4,

6, 8, 10, 12, 14, and 16 of the novel. The figurative expressions investigated were

metonymy, idiom, euphemism, hyperbole, metaphor, simile, and personification

(Larson, 1984: 111-254) and Suryawinata and Hariyanto, 2003: 116).

3.3 Data Analysis

This data analysis section discussed the research instrument, the procedure

to identify and analyze the types of figurative expressions, translation techniques

of the figurative expressions, and the retention and omission of the figurative

sense of the figurative expression in the target language.

3.3.1 Research Instrument

There were two research instruments used to answer the research questions

in the study. The first instrument was the list of criteria to identify the types of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

66

figurative expressions in Kurniawan’s Cantik itu Luka. The list of the criteria was

illustrated as follows:

Table 3.1 List of Criteria for Types of Figurative Expressions

No. Type of Figurative Expression Criteria


1. metonymy Figurative meaning of words because of
associative relationship or words in a
figurative sense involving association
(Larson in Masroor and
Pourmohammadi, 2016: 134).
a. metonymy based on spatial One word is substituting for another but
relationship the two words are not synonyms; the
word substituting the other word
occasionally occurs in collocation with a
particular phrase in a stretch of an
utterance (e.g. He has a good head where
head is used in a figurative way to refer
to the brain) (Larson, 1984: 111).
b. metonymy based on temporal particular time expressions which have
relationship close association to specific events (e.g.
Your hour has come where hour refers
the time to take your exam has arrived)
(Larson, 1984: 111)
c. metonymy based logical some words which imply logical
contiguity relationship with other objects (e.g. I
read Shakespeare in which Shakespeare
refers to the plays he wrote) (Larson,
1984: 112)
d. metonymy based on object an object which is used in a figurative
function way to stand for what it is used for (e.g.
Martin Beni lives by his gloves means
Martin makes a living by boxing using
his gloves) (Larson, 1984: 112)
e. metonymy with non-literal a stretch of expression which might be
meaning completely misunderstood if translated
literally into some languages (e.g. The
Provincial Commissioner jailed all the
fighters where the commissioner did not
jail them directly but simply ordered the
police to do the action he was
responsible for) (Larson, 1984: 112)
f. metonymy based on object an object which is used for the attribute it
attribute symbolizes (e.g. The arm of the law
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

67

No. Type of Figurative Expression Criteria


reached out to all corners of the country
where the object arm is used to
symbolize authority) (Larson, 1984: 112)
2. Idiom a number of words which, taken together,
mean something different from the
meanings of the words when they stand
alone or frozen patterns of language
which allow little or no variation in form
and often carry meanings which cannot
be deduced from their individual
components because it is a siries of
limited words semantically and
syntactically which functions as a single
unit (Hooper in Harefa (2015: 10), Baker
(1992: 63), and Crystal in Hartono
(2012: 4))
a. full idiom idioms the meaning of which cannot be
understood from its constituent elements
(e.g. gulung tikar (rolling up one’s mat)
meaning bangkrupt) (Witono et. al.,
2013: 3)
b. partial idiom idioms the meaning for which can be
understood from one of its constituent
elements (e.g. kabar burung (bird’s
news) meaning unconvincing rumor or
gossip) (Witono et. al., 2013: 3)
c. idiom using colors idioms using words having something to
do with colors (e.g. meja hijau meaning
court) (Witono et. al., 2013: 3)
d. idiom using parts of the Idioms using things from the nature use
nature anything found in the nature (e.g. tanah
air (land and water) meaning a country
where someone was born) (Witono et.
al., 2013: 3).
e. idiom using animal names Idioms using names of the animals use
words in relation to animals (e.g. tenaga
badak (rhinocéros’ power) meaning
strong and powerful) (Witono et. al.,
2013: 3)
f. idiom using parts of the body Idiom using parts of the body use words
in relation to parts of the body (e.g.
empat mata (four eyes) meaning a talk
between two speakers) (Witono et. al.,
2013: 3)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

68

No. Type of Figurative Expression Criteria


3. Hyperbole bold overstatement of fact or of
possibility used either for serious, ironic,
or comic effects or extravagant
exaggeration by which something is
represented as much greater or less,
better or worse, or as involving a greater
intensity than in reality or beyond
possibility (e.g. I’m frozen to death
meaning I’m cold) (Abrams and
Harpham in Masroor and
Pourmohammadi (2016: 134) and Oed in
Altikriti (2016: 131))
4. metaphor a figure of speech in which a word or
phrase is applied to an object or action
that it does not literally denote in order to
imply a resemblance; a kind of analogy
that compares two things but in the form
of a short in which the comparison
between the things are not conveyed
explicitly (Keraf in Padillah et. al. (2016:
73) and Machali (2000: 89))
parts of metaphor A metaphor has at least three parts
namely topic, image, and point of
similarity in which topic is the topic of
the first preposition (nonfigurative), that
is, the thing being talked about, image is
the topic of the second proposition
(figurative), that is, what it is being
compared with, and point of similarity
is the likeness found in the comments of
both of the propositions involved (e.g.
the righteous judge will give you the
crown of life where God who judges
righteously is the topic, officials (who
normally give the victorious athlete a
crown) is the image, giving people
reward for doing well is the point of
similarity between the topic and the
image (Callow in Larson, 1984: 247).
5. Simile a comparison that is explicit implying the
same thing with another thing; it requires
an effort explicitly indicating that
similarity through the comparing words
as, like, as though, as if, such or as; it
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

69

No. Type of Figurative Expression Criteria


compare two things existing in the
natural world that we are acquainted with
(Keraf in Padillah et. al. (2016: 72) and
Britannica in Masroor and
Pourmohammadi (2016: 133))
Parts of simile A simile has at least three parts namely
topic, image, and point of similarity in
which topic is the topic of the first
preposition (nonfigurative), that is, the
thing being talked about, image is the
topic of the second proposition
(figurative), that is, what it is being
compared with, and point of similarity
is the likeness
found in the comments of both of the
propositions involved (e.g. the moon is
like blood where moon is the topic, blood
is the image, and red is the point of
similarity) (Callow in Larson, 1984:
247).
6. Euphemism the use of a mild, comforting, or evasive
expression that takes the place of one
that is taboo, negative, offensive, or a
little too direct (e.g. the word mati
meaning dead in Indonesian seems less
appropriate; the word berpulang is used
as substitution. (Keraf in Yulianti and
Yadnya, 2016: 3)
7. Personification a figurative expression attaching human
characters towards other creatures or
non-living things, such as plants and the
things found in nature (e.g. the sea was
angry or the sun smiled) (Suryawinanta
and Hariyanto, 2003: 116)

The identification result of the types of figurative expressions was

transferred into an analysis table. The analysis table was used to put the identified

figurative expressions in the source-language texts and the target-language texts

and to describe the analysis of each type of the figurative expressions. The

analysis table consisted of four columns namely code, source language, target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

70

language, and description of the figurative expression type. To make the analysis

more organized, the researcher used a certain numbering technique. In addition,

there was a code for each type of figurative expression.

For example, the code 002/CIL/Met/SL005/TL005 implied that it was the

second figurative expression found in the novel, it was categorized as metaphor

(MET), and it was located in page 5 of the original novel and page 2 in the

translation version. Another example, the code 064/CIL/SIM/SL007/TL008

implied that it was the sixty-fourth figurative expression found in the novel, it was

categorized as simile (SIM), and it was located in page 7 of the original novel and

page 8 of the translation version. Metaphor was transcribed as (META),

Metonymy was transcribed as (MET), Personification was transcribed as (PER),

Hyperbole was transcribed as (HYP), and euphemism was transcribed as (EUP).

The second instrument was the list of criteria to identify the translation

techniques of each figurative expression. The list of the criteria was described as

follows.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

71

Table 3.2 List of Criteria for Identifying the Translation Techniques

No. Type of Translation Technique Criteria of Translation Technique

1. Adaptation The translator replaces a cultural


element in a SL text with the one
originating from TL culture which
makes the translation of the original
more familiar in the TL where the type
of situation being referred to by the SL
message is unknown in the TL culture
(Molina and Albir, 2002: 500 and
Hatim and Munday, 2004: 151).
2. Amplification The translator adds or introduces
information item that is not present in
the SL text to cover the lexical gaps
(Molina andAlbir, 2002: 500).
3. Borrowing The translator takes original words or
expressions existing in the SL text and
using them in the TL text with or
without any modification (pure
borrowing and naturalized borrowing)
in terms of spelling and pronunciation
(Budiharjo and Minggus, 2016: 103 and
Molina and Albir, 2002:499).
4. Compensation The translator reproduces an item of
information or a stylistic effect in the
ST elsewhere else in the TT when the
original linguistic or stylistic element
cannot be reproduced and reflected in
the same part in the translation
(Budiharjo and Minggus, 2016: 103 and
Molina and Albir, 2002:500).
5. Description The translator replaces a term or
expression with a description of its
form or function (Molina and Albir,
2002: 510).
6. Established equivalent The translator uses a term or expression
recognized by dictionaries or daily
language in use as an equivalent in the
TL (Molina and Albir, 2002: 510).
7. Generalization The translator uses a more general,
neutral, or more super-ordinate term for
a foreign term having specific
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

72

No. Type of Translation Technique Criteria of Translation Technique

characteristics to make it more familiar


for the receptor language readers
(Molina and Albir, 2002: 510,
Budiharjo and Minggus, 2016: 103, and
Kardimin, 2013: 209).
8. Modulation The translators applies a variation of
the form of the message by changing its
point of view or focus when a literal or
transposed translation results in a
grammatically correct utterance or is
considered unsuitable, unidiomatic, or
awkward in the TL (Molina and Albir,
2002: 510 and Hatim and Munday,
2004: 150).
9. Particularization The translator makes a general term in
ST more specific, precise, or concrete
in TT (Molina and Albir, 2002: 510 and
Kardimin, 2013: 209).
10. Reduction The translator suppresses or reduces
information item found in the SL so
that it does not appear in the TL
(Molina and Albir, 2002: 510).
11. Transposition The translator translates units of
translation by applying changes in
grammatical category, because of the
difference between the grammar of the
SL and that of the TL, which
occasionally involves replacing one
word class with another without
changing the meaning of the message
(Molina and Albir, 2002: 511,
Budiharjo and Minggus, 2016: 103, and
Hatim and Munday, 2004: 150).
12. Variation The translator changes linguistic and
paralinguistic elements such as
intonation and gestures that affect
aspects of linguistic variation (e.g.
changes of textual tone, style, social
dialect, geographical dialect, etc.) to
introduce or change dialectical
indicators for characters when
translating for the theater and changes
in tone adapting novels for children
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

73

No. Type of Translation Technique Criteria of Translation Technique

(Molina and Albir, 2002: 511).

The identification result of the translation techniques for each datum of

figurative expression was transferred into an analysis table. The analysis table was

used to put the identified figurative expressions in the source-language texts and

the target-language texts and to describe the translation technique of each type of

the figurative expressions. The analysis table consisted of five columns namely

code, source language, target language, translation technique of the figurative

expression, and description of the translation technique. In the analysis table of

the translation technique, the researcher used the same numbering and coding

technique as the analysis table for identifying the types of the figurative

expressions.

3.3.2 Analyzing the Types of Figurative Expressions

In analyzing the types of the figurative expressions, both the original and the

translation version of the novel are read and the sentences containing the

figurative expressions are highlighted. The figurative expressions are identified

and classified into seven types namely metonymy, idiom, simile, metaphor,

euphemism, personification, and hyperbole using the rubric called List of Criteria

for Types of Figurative Expressions in Table 3.1. After the types of the figurative

expressions were identified, they were analyzed descriptively and explained in

details. The result of the analysis was transferred in to an analysis table as

exemplified below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

74

Table 3.3 Example on the Description of the Types of Figurative Expressions

CODE Source Language Target Language Idiom Description


167/CIL/IDI/ Mereka mendengar They heard The phrase ‘kabar
SL094/TL097 kabar-kabar through the burung’ (literally
burung beberapa grapevine from means ‘the bird
dibawa Mama Mama Kalong and news’) is an idiom the
Kalong dan yang from a number of meaning of which
lain oleh beberapa the servants who cannot be predicted
pelayan yang came to help her. from the meanings of
datang the constituent words.
membantunya. The idiom ‘kabar
burung’ means rumor,
the news that has not
been true, or a
currently circulating
story or report of
uncertain or doubtful
truth.

In the CODE column, number 167 means it was the one-hundred sixty-

seventh datum found in the sources of data, which were, original novel and the

translation version. CIL stood for Kurniawan’s Cantik itu Luka, the title of the

original novel. IDI stood for Idiom, the type of figurative expression into which

the datum was categorized. Numbers SL094 and TL097 meant that the idioms

were found in page 94 in the original novel and in page 97 in the translation

version. Columns Source Language meant the datum found in the original novel

and Target Language meant the data found in the translation version. Column

Idiom Description was the descriptive analysis of the idiom based on the criteria

of each type of the figurative expression listed in Table 3.1.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

75

3.3.3 Analyzing the Translation Techniques

Similar to the way in analyzing the translation strategies of the figurative

expressions, in analyzing their translation techniques, the researcher made use of

the data that have been categorized into their appropriate types of figurative

expression and have been analyzed descriptively as exemplified in Table 3.6.

Afterwards, the translation techniques were identified using the rubric called List

of Criteria for Identifying the Translation Techniques in Table 3.3. The reasoning

as the analytical description for the translation technique identification was also

provided. The result of the analysis was transferred into an analysis table as

exemplified below.

Table 3.4 Example on the Description of the Translation Techniques

CODE Source Target Translation Reasoning


Language Language Technique
140/CIL/SIM/ Ia berjalan He walked Established The clause Ia
SL316/TL311 lurus dan straight and equivalent berjalan lurus
tegak, tak tall, still full dan tegak in
menampakkan of resolve, not SL is
diri sedikitpun at all like a translated into
sebagai orang conquered the
yang man. He grammatically
dikalahkan. walked like a appropriate
Seolah ia commander TL text using
seorang certain he’d the words and
panglima soon win the expression
perang musuh wars still yet available in
yang to come. the dictionary
tertangkap and the daily
namun yakin language in
akan segera use.
bebas kembali Reduction The image of
untuk the underlined
memenangkan simile in SL
peperangan- seolah ia
peperangan seorang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

76

CODE Source Target Translation Reasoning


Language Language Technique
berikutnya. panglima
perang musuh
yang
tertangkap
namun yakin
akan segera
bebas kembali
untuk
memenangkan
peperangan-
peperangan
berikutnya (as
if he were an
enemy
warlord who
was caught
but believed
to be free
again soon to
win the next
battles) is
suppressed
shorter in TL
into like a
commander
certain he’d
soon win the
wars still not
yet to come.

In reporting the description of the translation techniques of the figurative

expressions, Table 3.4 used the same numbering technique as Tables 3.3. SIM

stood for simile, the type of figurative expression into which the data was

categorized. Columns Source Language meant the datum found in the original

novel and Target Language meant the data found in the translation version.

Column Reasoning is the descriptive analysis for the identified translation

technique.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

77

In the above example, there were two translation techniques identified in

translating the underlined simile. They were established equivalent and reduction.

In applying the established equivalent technique, the translator translated the topic

(the subject being talked about in the simile) in the SL simile using the words and

expressions available in the target language as the one-to-one equivalents for the

words and expressions in the source language. Meanwhile, in applying the

reduction technique, the translator suppressed the clause Seolah ia seorang

panglima perang musuh yang tertangkap namun yakin akan segera bebas kembali

untuk memenangkan peperangan-peperangan berikutnya (as if he were an enemy

warlord who was caught but believed to be free again soon to win the next battles)

in SL a little shorter in into like a commander certain he’d soon win the wars still

not yet to come.

3.3.4 Determining the Retention and Omission of Figurative Senses in the

Target Language

In determining the retention and omission of the figurative senses of the

figurative expressions in the target language, the researcher made use of the

information on the fulfillment criteria of types of figurative expressions in Table

3.1 and attempted to identify whether or not the criteria were still met in the target

language. If the criteria were met, it means the figurative sense of the related

expression is retained in the translation (TF/ Translated Figuratively). On the

other hand, if the criteria were not met, it means the figurative sense of the related

expression is omitted in the translation (NTF/ Not Translated Figuratively). Table

3.5 below specifies the circumstances in which the figurative expressions in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

78

source language are not translated figuratively in the target language. The

preservation and omission of the figurative sense in the target language were

represented by the Check (√) and Cross (X) signs in the TF (Translated

Figuratively) Column.

Table 3.5 Criteria of Figurative Sense Omission in the Target Language

No. Types of Figurative Omission of Figurative Sense in TL


Expression
1. Metonymy absence of association in figurative sense between
the words or phrases identified as the metonymy
and the primary concept (i.e. the literal words or
phrases that they substitute
2. Idiom absence of the frozen patterns which function
semantically and syntactically as a single unit
3. Hyperbole absence of the extravagant exaggeration or bold
overstatement and loss of the greater intensity
beyond possibility of the expression
4. Metaphor absence of resemblance, analogy, or comparison
which can be seen in the absence of topic (i.e. the
subject being talked about), image (i.e. the object
or concept being compared to), or point of
similarity (i.e. the likeliness between the topic and
the image)
5. Simile absence of resemblance, analogy, or comparison
which can be seen in the absence of topic (i.e. the
subject being talked about), image (i.e. the object
or concept being compared to), point of similarity
(i.e. the likeliness between the topic and the
image), or the explicit comparing words between
the topic and the image
6. Euphemism absence of mild, evasive, less offensive, and less
unpleasant expression substituting the offensive,
negative, or taboo expression
7. Personification absence of attachment of human characteristics
towards other living beings and non-living beings

The following figure may facilitate a comprehension on how the process

of the data analysis worked.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

79

DESCRIPTIVE ANALYSIS TRUSTWORTHINESS REVISION OF


CHECKING OF DESCRIPTIVE
DESCRIPTIVE ANALYSIS ANALYSIS

ANALYSIS OF EXPERT OF
INDONESIAN REVISED ANALYSIS OF
FIGURATIVE
LANGUAGE AND FIGURATIVE
EXPRESSIONS
LITERATURE EXPRESSIONS

ANALYSIS OF
TRANSLATION REVISED ANALYSIS OF
TECHNIQUE TRANSLATION
EXPERT OF TECHNIQUE
TRANSLATION
STUDIES
ANALYSIS OF
RETENTION AND
OMISSION OF REVISED ANALYSIS OF
FIGURATIVE SENSE RETENTION AND
OMISSION OF
FIGURATIVE SENSE

Figure 3.1 Process of Data Analysis


Based on Figure 3.1 above, the process of data analysis consisted of three

stages namely descriptive analysis, trustworthiness checking of descriptive

analysis, and revision of descriptive analysis. In the descriptive analysis stage, the

researcher identified, analyzed, and described the types of figurative expressions

found in Kurniawan’s Cantik itu Luka and the translation techniques employed in

translating them using the available rubrics drawn from the theoretical constructs.

Afterwards, the figurative senses of the figurative expressions in the target

language were analyzed particularly on whether or not they are retained. All the

descriptive analyses were furthermore put into the tabulation called data cards.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

80

In the stage of trustworthiness checking, the descriptive analysis which has

been put into the data cards was given to the experts. There were two experts

involved in this stage. One was the expert of Indonesian language and literature

whose duty was to validate the descriptive analysis on the identification of the

types of figurative expressions found in Kurniawan’s Cantik itu Luka and the

other was the expert of translation studies whose duty was to validate the

descriptive analysis on the identifications of translation techniques used in

translating all the types of figurative expressions and the retention and omission of

the figurative sense of the expressions in the target language. The experts checked

the trustworthiness of the descriptive analysis by correcting the accuracy of the

researcher’s identification on the types of figurative expressions and giving

feedback or revision in the Comment Column.

In the stage of the revision of the descriptive analysis, the researcher revised

all the identifications of the types of figurative expressions found in Kurniawan’s

Cantik itu Luka, the translation techniques used to translate the figurative

expressions, and the retention and omission of the expressions’ figurative senses

in the target language. The revision was made based on the feedback and

correction given by the two validators in the Comment Column. The revised

descriptive analysis was furthermore taken as a final analysis to be reported and

discussed in the result and discussion sections of the thesis.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

81

3.4 Trustworthiness of the Study

According to Pilot and Beck in Connelly (2016, p. 435), trustwortthiness in

qualitative study refers to “the degree of confidence in data, interpretation, and

methods used to ensure the quality of a study”. Credibility of the study is one of

the important parameters in the trustworthiness of a qualitative study. Credibility

is defined as “the confidence in the truth of the study and therefore the findings, is

the most important criterion” (Polit and Beck in Connelly, 2016, p. 435).

To ensure that this study is reliable in terms of the interpretation of data and

method, the researcher formulated a rubric consisting of some criteria of types of

figurative expressions drawn from the theories on types of figurative expressions

stated by Larson in Masroor and Pourmohammadi (2016, p. 134), Hooper in

Harefa (2015, p. 10), Baker (1992, p. 63), Crystal in Hartono (2012, p. 4), Witono

et. al. (2013, p. 3), Oed in Altikriti (2016, p. 131), Keraf in Yulianti and Yadnya

(2016, p. 3), and Suryawinanta and Hariyanto (2003, p. 116). Another rubric of

identifying the translation techniques was formulated based on the theories of

translation techniques stated by Molina & Albir, (2002, p. 510-511), Hatim and

Munday (2004, p. 150), and Kardimin, (2013, p. 209). The rubric drawn from

these theories became the concepts or theoretical basis determining which data

should be gathered (i.e. which expressions are classified as figurative and which

techniques are used to translate them).

To ensure the credibility of the findings, two experts (i.e. the expert of

Indonesian language and literature and the expert of translation studies) were

involved in ensuring the trustworthiness the initial results of descriptive analysis


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

82

(See Appendix 5. the validators’ profiles). The experts checked, corrected, and

gave feedback regarding to the researcher’s descriptive analysis. Furthermore, it

was revised based on the experts’ comments, feedback, and correction.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER 4

RESULTS AND DISCUSSION

This chapter elaborates the results of the analysis comprising the

identification of the figurative expressions found the primary data, their

translation techniques, and the retention and omission of the expressions in the

target language. In addition, it also discussed the combination of the translation

techniques employed in translating each of the figurative expressions.

There were 197 figurative expressions found in Kurniawan’s Cantik itu

Luka comprising 10 metonymies, 26 hyperboles, 88 similes, 22 metaphors, 7

personifications, 39 idioms, and 5 euphemisms. Of all the 197 figurative

expressions, 170 were translated figuratively (TF), meaning that the figurative

senses of the expressions were retained in the translation, while the rest 27 were

not translated figuratively (NTF), meaning that the figurative senses of the

expressions were omitted. The percentage of the types of figurative expressions

and the percentage of their figurativeness in the target language were presented

below.

4.1 Identification of Figurative Expressions

The table below shows the percentage of each type of figurative expressions

namely similes, idioms, hyperboles, metaphors, metonymies, personifications, and

euphemisms in Kurniawan’s Cantik itu Luka and the figurativeness of their

translation.

83
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

84

Table 4.1 Percentage of Figurative expressions in Kurniawan’s Cantik itu


Luka and the Figurativeness of their Translation

No. Types of Figurative Occurrence Percentage TF NTF


Expressions
1. Similes 88 44.67% 87 1
2. Idioms 39 19.80% 22 17
3. Hyperboles 26 13.20% 23 3
4. Metaphors 22 11.17% 20 2
5. Metonymies 10 5.07% 8 2
6. Personifications 7 3.55% 4 3
7. Euphemisms 5 2.54% 5 -
Total number of 197 100% 170 27
figurative expressions (86.30%) (13.70%)

The table above illustrates that most of the figurative expressions found in

the primary data were similes comprising 44.67% of the whole selected data. The

second most types of figurative expressions found in the data were idioms

accounting for 19.80% of the data. The third biggest types were similes and

hyperboles comprising 19.80% and 13.20% of the whole data respectively. The

fewest types of figurative expressions obtained in the selected data were

metonymies, euphemisms, and personifications accounting only for 5.07%,

3.55%, and 2.54% of the data respectively.

4.2 Transaltion Techniques of Figurative Expressions

This section explained the occurrence and percentage of translation

techniques used in translating each type of the figurative expressions comprising

similes, idioms, hyperboles, metaphors, metonymies, personifications, and

euphemisms
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

85

4.2.1 Translation Techniques of Similes

There were 88 (44.67%) similes found in the primary source of data, 87

(98.86%) of which were translated figuratively and one (1.14%) was not. It

implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative senses

of the similes in the translation. The following tables illustrate the distribution of

translation techniques regarding to their figurativeness or non-figurativeness in

the target language.

In translating each of the similes, the translator may use one translation

technique (single) or the combination of two translation techniques (couplet),

three (triplet), or four (quadruplet). Each combination of the translation

techniques was summarized in the four tables below.

Table 4.2 Single Techniques Used in Translating the Similes and Their Types
of Translation

Translation Technique Occurrence Data Codes Types of


Translation
Modulation 16 (18.18%) 039, 043, 047, Figurative
048, 054, 057, 39 (44.32%)
063, 070, 071,
073, 080, 082,
090, 094, 098, 122
Established equivalent 19 (21.59%) 042, 045, 052,
056, 060, 062,
064, 069, 074,
075, 077, 079,
089, 095, 097,
100, 115, 118, 123
Amplification 1 (1.14%) 072
Reduction 2 (2.27%) 084, 110
Transposition 1 (1.14%) 088
Single techniques in 39 (44.32%)
total:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

86

Table 4.2 illustrates the occurrence and percentage of single translation

techniques used in translating the similes figuratively. It can be drawn that

established equivalent (21.59%) and modulation (18.18%) were the most

frequently used techniques employed in translating the similes. It implies that the

translator has attempted to use the one-to-one equivalents in TL for the words,

phrases, terms, and expressions in SL based on the dictionary and the daily

language in use through the established equivalent technique. However, the

translator also tried to make some variation on the messages by changing their

points of view or changing their lexicons.

Table 4.3 Couplet Techniques Used in Translating the Similes and Their
Types of Translation

Translation Occurrence Data Codes Types of


Technique Translation
Established equivalent 9 (10.23%) 040, 055, 058, 059, Figurative
and Modulation 083, 091, 092, 101, 34 (38.64%)
111
Established equivalent 1 (1.14%) 041
and Compensation
Established equivalent 7 (7.95%) 044, 086, 093, 103,
and Amplification 104, 116, 120
Established equivalent 5 (5.68%) 051, 068, 112, 114,
and Reduction 117
Established equivalent 2 (2.27%) 053, 106
andAdaptation
Established equivalent 1 (1.14%) 099
and Pure Borrowing
Amplification and 1 (1.14%) 049
Reduction
Amplification and 4 (4.54%) 050, 061, 066, 105
Modulation
Amplification and 1 (1.14%) 109
Adaptation
Modulation and 1 (1.14%) 087
Adaptation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

87

Translation Occurrence Data Codes Types of


Technique Translation
Modulation and 2 (2.27%) 065, 121
Reduction
Established equivalent 1 (1.14%) 085 Non Figurative
and Reduction 1 (1.4%)
Couplet techniques 35 (40.4%)
in total:

Table 4.3 illustrates the occurrence and percentage of the combination of

two different translation techniques employed in translating the similes

figuratively. It shows that the two most dominant combinations were established

equivalent and modulation (10.23%) and established equivalent and amplification

(7.95%). In other words, apart from using one-to-one equivalents and making

some paraphrasing, the translator also added some new information items to the

target language.

In translating one simile in a non-figurative way is the translator employed

the combination of employing established equivalent and reduction; meaning that

beside using the words and expressions available in the dictionary and the daily

language in use, the translator also omitted some information items in the source

language so that they did not appear in the target language.

Table 4.4 Triplet Techniques Used in Translating and Their Types of


Translation

Translation Technique Occurrence Data Codes Types of


Translation
Established equivalent, 1 (1.14%) 037 Figurative
Modulation, and Description 12 (13.64%)
Established equivalent, 1 (1.14%) 046
Modulation, and Variation
Established equivalent, 3 (3.41%) 067, 096, 108
Modulation, and Reduction
Established equivalent, 1 (1.14%) 078
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

88

Translation Technique Occurrence Data Codes Types of


Translation
Transposition, and Reduction

Established equivalent, 1 (1.14%) 113


Transposition, and Adaptation

Transposition, Reduction, and 1 (1.14%) 076


Generalization
Modulation, Transposition, and 1 (1.14%) 119
Amplification
Modulation, Amplification, and 3 (3.41%) 081, 102, 107
Reduction
Modulation, Compensation, and 1 (1.14%) 124
Reduction
Triplet techniques in total: 12 (13.64%)

Table 4.4 illustrates the occurrence and the percentage of the combination of

three translation techniques employed in translating the similes. It can be drawn

from the table that the most frequent combinations were established equivalent,

modulation, and reduction (3.41%) and modulation, amplification, and reduction

(3.41%). In these two triplets, modulation and reduction have reoccurred;

meaning that the translator has quite frequently made some variation and

paraphrasing on the similes by changing their lexicons or points of view and

omitted some information items in the SL so that they did not appear in the TL.

Table 4.5 Quadruplet Techniques Used in Translating the Similes and Their
Types of Translation

Translation Technique Occurrence Data Codes Types of


Translation
Amplification, Transposition, 1 (1.14%) 038 Figurative
Adaptation, and Established 1 (1.4%)
equivalent
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

89

Table 4.5 illustrates the combination of four translation techniques used in

translating one of the similes figuratively, namely amplification, transposition,

adaptation, and established equivalent.

The followings were the descriptions of identification, translation

techniques of similes. Simile is a comparison that is explicit implying the same

thing with another thing; it requires an effort explicitly indicating that similarity

through the comparing words as, like, as though, as if, suchor as (Keraf in

Padillah et. al., 2016: 72).

To be classified as simile, a figurative expression must at least consist of

three parts, namely topic, image, and point of similarity (Callow in Larson, 1984:

247). Topic is the topic of the first preposition (nonfigurative), that is, the thing

being talked about. Image is the topic of the second proposition (figurative), that

is, what it is being compared with. Point of similarity is the likeness found in the

comments of both of the propositions involved or the comment of the event

proposition which has the image as topic.

4.2.1.1 Established Equivalent

The below expression (19) is classified as a simile since it consists of the

topic (something being talked about) that is ketiga (kini empat) anaknya referring

to Dewi Ayu’s four children who were born out of wedlock as a result of sexual

intercourses with random guys; the image (the object being compared to) that is

kutukan pelacuran meaning a curse of prostitution, the comparing word that is


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

90

sebagai (as), and the point of similarity between the topic and the image that is

something abject and humiliating.

(19) SL Ia tak pernah menganggap ketiga (kini empat) anaknya


sebagai kutukan pelacuran.
TL She had never thought of her three (and now four) children
as a curse of prostitution.

The translation technique used in translating this simile is established

equivalent. Some words in the source language are translated using the terms

available in the dictionary and the daily language in use in the target language.

The noun phrases ketiga (kini empat) anaknya and kutukan pelacuran are

translated into three (and now four) children and a curse of prostitution,

respectively.

(20) SL Jika ingin menaklukkan laki-laki dan mencampakkannya


bagai sampah hina, kau salah bertemu denganku, Alamanda.
TL If all you want to do is to conquer men and throw them away
like abject trash, well then it’s too bad you met me, Alamanda.

The highlighted expression in (20) above is classified as a simile since it

consists of the topic (something being talked about) referring to laki-laki meaning

men, the image (something being compared to) referring to sampah hina meaning

abject trash, the comparimg word referring to bagai meaning like, and the point

of similarity between the topic and the image that is both were dumped after they

became useless.

The translation technique used in translating the above simile is established

equivalent. The words and expressions in the source language are translated using

the terms available in the dictionary and the daily language in use in the target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

91

language. The verb phrase mencampakkannya is translated into throw them away

and the noun phrase sampah hina is translated into abject trash.

4.2.1.2 Modulation

In line with the context in (21), a person was so astounding to Dewi Ayu’s

raise from the grave that she could not put herself together or bother herself to

care about how she looked. The author compared her messy look to someone

trying to escape from a bullfight. This figurative expression is classified as a

simile because it fulfills four characteristics of a simile namely the topic

(something being talked about) referring to rambutnya tampak kacau meaning her

hair looked so messy, the image (something being compared to) referring to orang

yang bebas dari pertarungan dengan banteng meaning someone who has just

been free from a fight with a bull, the comparing word between the two that is,

serupa meaning resemble or look like, and the implied point of similarity between

the topic and the image that is, the state of having untidy and wretched look and

messy hair.

(21) SL Rambutnya tampak kacau sekali serupa orang yang bebas dari
pertarungan dengan banteng.
TL Her hair was a total mess, like someone staggering away
from a bullfight.

The translation technique used to translate this simile is called modulation.

There is a variation on the form of the message in the lexical level. The noun

phrase orang yang bebas dari pertarungan dengan banteng (someone who is free

from a battle with a bull) in SL is changed into someone staggering away from a

bullfight. The state of being free, that is, of not being under the control or in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

92

power of another in SL is modified into the act of staggering away, that is, the act

of walking or moving unsteadily as if about to fall to a distance from a particular

place. The translator also changed the point of view of the message from the

circumstance where the character just fought with a bull into the other

circumstance where the character was merely one of the bullfight’s spectators.

4.2.1.3 Established Equivalent and Modulation

According to the context in (22), Dewi Ayu who had been buried for

twenty-one years rose from the grave in a clean, neat, and dainty look. Her body

stayed wholly intact and did not fall into decay. This figurative expression is

classified as a simile since it covers topic, image, and point of similarity. The non-

figurative proposition (topic) or the thing being talked about in the simile is

terbungkus kain kafan meaning Dewi Ayu who was wrapped in a shroud. The

figurative proposition (image) or the thing being compared with is dikubur

semalam saja meaning she’d only just been buried the night before. The point of

similarity between the two is the state of being clean, dainty, neat, and did not fall

into decay yet. The similarity is emphasized by the comparing word seolah

meaning as if.

(22) SL Masih terbungkus kain kafan seolah ia dan kain kafannya


dikubur semalam saja.
TL Still wrapped in a shroud as if she’d only just been buried
the night before.

There are two translation techniques used to translate this simile, namely

established equivalent and modulation. Established equivalent occurs when most

of the terms in SL are translated into the terms recognized by dictionaries and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

93

daily language us as an equivalent in TL (e.g. terbungkus is translated into

wrapped, dikubur into buried, and kain kafan into shroud). The term kafan is a

micro culture term in SL meaning a cloth used to wrap a corpse before she or he is

buried in a funeral ceremony. The translator used the term shroud as its translation

since it is the term recognized by the daily language in use and the dictionary as

the equivalent for kain kafan. In applying modulation, there is a change on the

point of view in the adverb of time selamaman meaning for a night indicating the

duration of the event which is replaced by the adverb of time the night before

indicating the time when the event took place.

4.2.1.4 Established Equivalent and Amplification

The highlighted expression in (23) is classified as a simile since it consists

of the topic (something being talked about) that is Maman Gendeng hearing that

Dewi Ayu demanded him to marry Dewi Ayu, her daughter; the image (the

situation being compared to) that is ada lebah di dalam tempurung kepalanya dan

capung terbang di dalam perutnya meaning he felt a bee buzzing inside his skull

and dragonflies flitting around his stomach; the comparing word seperti (as if),

and the point of similarity between the topic and the image that is Maman

Gendeng felt nauseaous, startled, and panic.

(23) SL Paling tidak, kawinlah dengannya demi cintamu padaku,” kata


Dewi Ayu akhirnya. Itu seperti vonis bagi Maman Gendeng.
Seperti ada lebah di dalam tempurung kepalanya, dan capung
terbang di dalam perutnya.
TL Marry her out of your love for me,” said Dewi Ayu finally, “if
for no other reason”. That was like a judge’s sentence for
Maman Gendeng. It was as if there was a bee buzzing inside
his skull and dragonflies flitting around in his stomach.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

94

There were two translation techniques used in translating the above simile

namely established equivalent and amplification. The employment of

amplification can be found in the reduced adjective clause buzzing meaning

making a humming sound which is a new information item added into TL that is

not present in SL. In applying established equivalent, some words and expressions

in the source language are translated using the terms available in the dictionary

and the daily language in use in the target language. The noun phrases lebah,

tempurung kepala, capung, and perut are translated respectively into a bee, skull,

dragonflies, and stomach. The verb terbang is translated into flitting around (i.e.

to fly or move quickly and lightly).

4.2.1.5 Established Equivalent and Reduction

According to the context in (24) Comrade Kliwon, the leading activist of

Indonesian Communist Party in Halimunda, was arrested by the military soldier.

When being arrested, Comrade Kliwon was very confident that it would not be the

end of the Communist struggle in Halimunda. He was not desperate andconvinced

that the communists would fight back. This figurative expression is categorized

into a simile since it has all the four major characteristics of a simile. They are the

topic (something being talked about) referring to Ia berjalan lurus dan tegak

meaning He walked straight and tall, the image (something being compared to)

referring to Ia seorang panglima perang musuh yang tertangkap namun yakin

akan segera bebas kembali untuk memenangkan peperangan-peperangan


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

95

berikutnya meaning He was an enemy warlord who was captured but was sure he

would soon be free again to win the next wars, the comparing word that is seolah

meaning as if, and the implied point of similarity between the topic and the image

that is, the ability of enduring hardships, staying resilient and courageous, and not

giving up easily.

(24) SL Ia berjalan lurus dan tegak, tak menampakkan diri sedikitpun


sebagai orang yang dikalahkan. Seolah ia seorang panglima
perang musuh yang tertangkap namun yakin akan segera
bebas kembali untuk memenangkan peperangan-peperangan
berikutnya.
TL He walked straight and tall, still full of resolve, not at all like a
conquered man. He walked like a commander certain he’d
soon win the wars still yet to come.

There are two translation techniques used to translate this simile, namely

established equivalent and reduction. In applying established equivalent, the

translator used the equivalent words in the target language for the translation of

the source language based on the dictionary and the daily language in use. The

verb phrases berjalan lurus dan tegak is translated into walked straight and tall,

memenangkan peperangan into win the wars, and panglima into a commander. In

employing reduction, some words are omitted and repressed shorter in the

translation. The image of the underlined simile in SL seolah ia seorang panglima

perang musuh yang tertangkap namun yakin akan segera bebas kembali untuk

memenangkan peperangan-peperangan berikutnya meaning as if he were an

enemy warlord who was caught but believed to be free again soon to win the next

battles is suppressed shorter in TL into like a commander certain he’d soon win

the wars still not yet to come.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

96

4.2.1.6 Established Equivalent and Adaptation

According to the context in (25), Comrade Kliwon was known as a

gentleman having such perfect good looks and astonishing intelligence in

Halimunda. Many people admired his physicality when he was a newborn baby

and compared his birth to the birth of a saint. In addition, a rare natural

phenomenon that is, a howling ajak also occurred at the time of the birth. Thus,

Halimunda people were convinced that Kliwon was not an ordinary. This

figurative expression is classified as a simile as it consists as three essential

features of a simile namely the topic that is, lolongan ajak meaning the howl of an

ajak, the image that is, bintang yang dilihat orang Majusi ketika Yesus lahir

meaning the star seen by the Magi when Jesus was born, the comparing word that

is, sebagai meaning as, and the implied point of similarity between the topic and

the image that is, the legend stating that both are mystical signs signifying and

admonishing the birth of a noble and extraordinary person.

(25) SL Dimana mereka memperbandingkan lolongan ajak sebagai


bintang yang dilihat orang Majusi ketika Yesus lahir.
TL With people comparing the howls of the wild dogs to the star
seen by the Magi when Jesus was born.

There are two translation techniques used to translate the above simile

namely established equivalent and adaptation. Applying established equivalent

means using a term or expression recognized by dictionaries or daily language in

use as an equivalent in the TL (Molina and Albir, 2002: 510). Some terms in the

source language are translated into the target language using the terms recognized
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

97

by the dictionary such as the translation of orang Majusi into the Magi, bintang

into the star, Yesus into Jesus, dilihat into seen, and lahir into was born.

Applying adaptation means replacing a cultural element in a SL text with

the one originating from TL culture which makes the translation of the original

more familiar in the TL; it is used in those cases where the type of situation being

referred to by the SL message is unknown in the TL culture requiring the

translator to create a new situation that can be considered as being equivalent

(Molina and Albir, 2002: 500 and Hatim and Munday, 2004: 151). The micro

culture term ajak in SL means a forest dog inhabiting Asia particularly in the

south and east parts of the continent. It is an animal originally born in Indonesia

especially in Sumatra and Java Island which live in the mountain and forest areas.

This term is replaced by wild dogs since it is the one originating from TL culture

which makes the translation of the original more familiar in TL. Despite the fact

that wild dogs is not a perfect equivalent for ajak, this adaptation can bring the

situation in SL message which is unknown in TL culture that ajak is a kind of

wild dog living in mountain and forest areas.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

98

(26) SL Mendengar hal itu Sang Shodancho memerah mukanya, lalu


matanya berkaca-kaca bagaikan anak kecil kehilangan
ibunya.
TL At that, Shodancho’s face turned red and his eyes welled up like
a little kid who has lost his mother.

In line with the context in (26), Shodancho, the soldier, and Maman

Gendeng, the preman of Halimunda made good friends. Maman Gendeng found

out that Shodancho had slept with Dewi Ayu, his sweetheart. Shodancho felt

remorseful. This figurative expression is classified as a simile as it contains the

four key features of a simile, namely the topic (something being talked about)

referring to Shodancho matanya berkaca-kaca (Shodancho’s eyes were teary

finding out that he once betrayed his friend), the image (something being

compared to) referring to anak kecil kehilangan ibunya meaning a little kid who

has lost his mother, the comparing word that is, bagaikan meaning like, and the

implied point of similarity between the topic and the image that is, the feeling of

deep regret and sadness.

There are two translation techniques used to translate the simile, namely

established equivalent and adaptation. In applying established equivalent, some

words in the source language are translated into the words in the target language

based on the dictionary and the daily language in use such as anak kecil into a

little kid, kehilangan into lost, and ibunya into his mother. In applying adaptation,

the SL cultural-bound words are translated into the words with slightly different

meanings which might be more familiar for the target readers. The simile

berkaca-kaca is a figurative expression bound to SL culture which means


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

99

glistening like glass. It typically illustrates teary eyes or eyes welled up with tears.

The translator made adaptation by referring to a similar situation in TL that can be

considered as the equivalent, that is, welled-up which is typically attached to

liquid appearing on the surface of something or coming slowly out from

somewhere (e.g. As she read the letter, tears welled up in her eyes).

4.2.1.7 Established Equivalent and Pure Borrowing

According to the context in (27), Shodancho detested the insurgents of the

Indonesian Communist Party as referring to them as excrement. The figurative

expressions above is classified as a simile since it contains four main features of a

simile namely, the topic (something being talked about) that is, preman-preman

kota meaning members of gang associated to violence and criminality, the image

(something being compared to) that is, tai bau meaning stinky turds, the

comparing word that is, seperti meaning like, and the implied point of similarity

that is, the fact that their presence disturbs others.

(27) SL Preman-preman kota itu…“Mereka seperti tai,” kata Sang


Shodancho, “semakin diaduk semakin bau.
TL The preman in the city… “They are like turds,” said
Shodancho, “the more you stir them, the more they stink.

There are two translation techniques used to translate this simile namely

pure borrowing and established equivalent. The word preman is a cultural-specific

term in SL meaning a member of an Indonesian organized gang encompassing

street level criminals up through crime bosses. Premans are often perceived

negatively throughout Indonesian society due to associations with violence and

criminality. The translator applied pure borrowing by taking the original word
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

100

existing in SL and using them in TL without any modification in terms of spelling

and pronunciation. In applying established equivalent, the translator translated

some words in the source language into their equivalents in the target language

based on the dictionary and the daily language in use. The word tai is translated

into turds and the comparative clause semakin diaduk semakin bau is translated

into the more you stir them, the more they stink.

4.2.1.8 Amplification and Modulation

The highlighted expression in (28) is classified as a simile since it consists

of the topic (something being talked about) referring to Maman Gendeng being

urged to get married, the image (the object being compared to) referring to

pecundang tak berdaya meaning helpless looser, the comparing word seperti

(like), and the point of similarity between the topic and the image that is the state

of giving up on the situation.

(28) SL Ia bahkan mulai merasa ada belukar tumbuh di dadanya,


semrawut dengan duri menusuk di segala tempat. Ia seperti
pecundang tak berdaya, bersandar ke sandaran kursi dengan
mata setengah terpejam.
TL Then he felt like there was a wild thicket growing in his chest,
with thorns stabbing everywhere. Like a weakling loser, he
collapsed against the chair with his eyes-closed.

There were two translation techniques used in translating this simile namely

amplification and modulation. The employment of amplification can be seen in

the possessive pronoun his attached to the noun phrase eyes-closed is a new

information item added in the target language. In employing modulation, there is a

variation of the form of the message in the lexical level than can be seen in the

change of the point of view in some translations. The noun phrase pecundang tak
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

101

berdaya (helpless loser) is translated into a weakling loser. Helpless means the

state of being physically weak and frail, while weakling means the state of being

unable to defend oneself or to act without help. The verb phrase bersandar ke

sandaran kursi (leaned against the back of the chair) is translated into collapsed

against the chair. The prepositional phrase dengan mata setengah terpejam (with

his eyes half-closed) is translated into (with his eyes closed).

4.2.1.9 Modulation and Adaptation

According to the context in (29), an old man named Shodancho with a

chaotic appearance showed up in front of Dewi Ayu’s house after her raise from

the grave. The figurative expression above is categorized as a simile because it

consists of four major elements of a simile, namely the topic (something being

talked about) that is ‘Ia’ (he) referring to an ancient man sitting in front of the

blazing stove in Dewi Ayu’s house named Shodancho, the image (something

being compared to) that is, ‘gerilyawan’ meaning guerrilla, the comparing word

that is, ‘serupa’ meaning to resemble, and the stated point of similarity between

the topic and the image, that is ‘rambut yang kacau balau, gimbal, dengan ikat

kepala dari janur kuning layu’ meaning the state of having chaotic hair with

dreadlocks and a headband made of a yellow young coconut leaf.

(29) SL Ia berpenampilan serupa gerilyawan dengan rambut yang


kacau balau, gimbal dengan ikat kepala dari janur kuning
layu.
TL He looked like a guerrilla, with hair that was going every
way, matted and tied back with a wilted yellow leaf.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

102

There are two translation techniques used to translate this simile namely,

modulation and adaptation. Modulation is found in the variation of the form of the

message in the lexical level that can be seen in the translation of the noun phrase

rambut yang kacau balau (messy hair) into hair that was going every way, the

translation of the verb phrase berpenampilan serupa gerilyawan (dressed up like a

guerrilla) into looked like a guerrilla, and the translation of the prepositional

phrase dengan ikat kepala (with a headband) into the phrasal verb tied back.

Adaptation is found in the translation of the cultural-specific term janur in SL into

another term more familiar for TL readers. The word janur is a cultural-specific

term in Javanese language meaning a young coconut leaf used by the Javanese

ethnic people as tools of everyday life. Retaining this term in the TL through pure

borrowing might make the type of situation being referred to by the SL message

unknown by TL readers. Therefore, the translator applied adaptation by replacing

the term janur with a yellow leaf to make it more familiar in TL.

4.2.1.10 Established Equivalent, Modulation, and Reduction

According to the context in (30) Kamino felt a little awkward knowing that

Farida, the woman he was secretly in love with, stayed in his house and cooked

him breakfast. This expression is classified as a simile since it consists of the topic

(something being talked about) referring to berjalan masih dalam keadaan

setengah sadar ke kamar mandi, hampir lupa mengambil handuk, dan mandi

dengan sangat cepat meaning Kamino who walked half-consciously to the

bathroom, almost forgot to take his towel, and bathed very quickly; the image
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

103

(something being compared to) referring to seorang lelaki di bawah kendali

hipnotis meaning a man under the hypnotic influence; the comparing word seperti

(like); and the point of similarity between the topic and the image that is the state

of feeling so awkward that he was not aware of what he was doing.

(30) SL Ia seperti seorang lelaki di bawah kendali hipnotis, berjalan


masih dalam keadaan setengah sadar ke kamar mandi, hampir
lupa mengambil handuk, dan mandi dengan sangat cepat.
TL Like a hypnotized man, he walked only half-conscious to the
bathroom, almost forgetting to take his towel, and bathed as
quickly as he could.

There were three translation techniques used in translating this simile

namely established equivalent, modulation, and reduction. In employing

established equivalent, some verb phrases in SL are transferred directly into

appropriate TL texts using the words available in the dictionary and the daily

language in use. The verb phrase berjalan masih dalam keadaan setengah sadar

ke kamar mandi’ is translated into walked only half-conscious to the bathroom.

The verb phrase hampir lupa mengambil handuk is translated into almost

forgetting to take his towel.

In employing modulation, there is a variation of the form of the message in

the lexical level that can be seen in the translation of the verb phrase mandi

dengan sangat cepat (bathed very quickly) into bathed as quickly as he could. In

employing reduction, the complement seperti seorang lelaki di bawah kendali

hipnotis (He was like a man under the hypnotic control) was suppressed shorther

into like a hypnotized man in the translation.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

104

4.2.1.11 Established Equivalent, Transposition, and Adaptation

In line with the context in (31), Comrade Kliwon was arrested for being one

of the Communist Party Sympathizers. This figurative expression is classified as a

simile since it contains the four major features of a simile, namely the topic

(something being talked about) referring to (Komrad Kliwon) tampak demikian

penuh wibawa, penuh kekaguman diri meaning (Comrade Kliwon) looked full of

authority, full of self admiration, the image (something being compared to)

referring to ia akan mati sebagai syuhada meaning he was dying as a syuhada,

the comparing word referring to bagaikan meaning as if, and the implied point of

similarity between the topic and the image that is, the brave and fearless

personality.

(31) SL Di atas dipan, mayat hidup itu tampak demikian penuh


wibawa, penuh kekaguman diri bagaikan ia akan mati sebagai
syuhada, dan penuh kekaguman terhadap jalan hidup yang
pernah dipilihnya.
TL Lying in his cot, this living corpse looked full of authority, full
of self-satisfaction, as if he was dying as a martyr, full of
wonder at the life that he had chosen.

There are three translation techniques used to translate this simile, namely

established equivalent, transposition, and adaptation. In applying established

equivalent, the translator translated some words in the source language into the

target language based on the dictionary and the daily language in use. Some noun

phrases representing the Point of Similarity between the topic and the image such

as penuh wibawa, penuh kekaguman diri, and penuh kekaguman are translated

word for word accurately into full of authority, full of self-satisfaction, and full of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

105

wonder, respectively. In applying transposition, there is a change on the

grammatical category between SL and TL. The passive voice in the phrase jalan

hidup yang pernah dipilihnya meaning the way of life that had been chosen by

him has been shifted into the active voice in the phrase the life that he had chosen.

Adaptation means changing the cultural specific term in the source language

into the other one in the target language which is more familiar for the target

readers (Molina and Albir, 2002: 500 and Hatim and Munday, 2004: 151). The

word syuhada is a cultural-specific term particularly in the Islamic terminology

meaning moslems who died in a battle to struggle and defend the religion of Islam

and defend the rights of the deprived people with great patience and sincerety for

the sake of obtaining God’s blessings. Since the target readers might not have any

cultural background regarding to this term, the translator applied adaptation by

replacing this cultural element with the one originating from TL culture which

makes the translation of the original more familiar in TL. The term martyr is

chosen as the equivalent for syuhada. Martyr means someone who suffers

persecution and death for advocating, renouncing, refusing to renounce, or

refusing to advocate a political or religious belief as demanded by an external

party; this refusal to comply with the presented demands therefore results in the

punishment or execution of the martyr by the oppressor.

4.2.1.12 Modulation, Amplification, and Reduction

According to the context in (32), Dewi Ayu saw her daughter sitting on the

veranda of her house after twenty-one years had passed. This expression is

classified as a simile since it consists of the topic (something being talked about)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

106

referring to the situation where Dewi Ayu met Beauty, her doughter, whom she

had not seen for years; the image (something being compared to) referring to

seekor sapi yang melihat anaknya tiba-tiba telah bisa berlari meaning a cow

seeing his calf has been able to run all of sudden; the comparing word bagaikan

(as if), and the point of similarity between the topic and the image that this the

feeling of getting overwhelmed and carried away with happiness.

(32) SL Bagaikan seekor sapi yang melihat anaknya tiba-tiba telah


bisa berlari.
TL Like a cow who sees that her glazed calf already knows how
to run.

There were three translation techniques used in translating the simile

namely modulation, amplification, and reduction. The employment of modulation

can be seen in the variation of the form of the message in the lexical level in the

form of the change on the point of view of the verb phrase. The verb phrase telah

bisa berlari (has been able to run) in SL is paraphrased into already knows how to

run. The employment of amplification can be seen in the adjective glazed

meaning tired and brightless as a new information item added to the noun calf in

TL that does not appear in SL. Reduction occurs in the adverb tiba-tiba (all of a

sudden) in SL which is omitted so that it does not appear in TL.

4.2.1.13 Transposition, Reduction, and Generalization

In line with the context in (33), when Dewi Ayu, the well-known prostitute

of Halimunda, was about to give birth to her third daughter, she did not wish her

to take after her attractiveness and charm for it would lead her to become a

prostitute. Dewi Ayu believed that attractiveness and charm of a woman in that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

107

era will make her prone to choose a life as a prostitute. This figurative expression

is classified as a simile because it contains four major feature of a simile namely

the topic that is, anaknya (the kind of baby that Dewi Ayu expected to look like),

the image that is, seekor babi hutan atau lutung (a wild pig or a monkey), the

comparing word that is, menyerupai (take after), and the implied point of

similarity between the topic and the image that is, the state of having a huge nose

with wide nostrils and large ears or having big eyes and a flat nose with tiny

nostrils.

(33) SL Ia tak mengharapkan anaknya seperti siapapun yang ia


kenal, kecuali menyerupai seekor babi hutan atau lutung, atau
tidak seperti apa-apa.
TL She was hoping that her baby would not be like anyone or
anything she had ever seen, except maybe a wild pig, or a
monkey.

There are three translation techniques found in the translation of this simile

namely, transposition, reduction, and generalization. Applying transposition

means changing the grammatical category due to the difference between the

grammar of the SL and that of the TL or replacing one word class with another

without changing the meaning of the message (Molina and Albir, 2002: 511 and

Hatim and Munday, 2004: 150). There is a change on the grammatical category

without any change on the meaning of the message. The negative polarity in SL’s

main clause Ia tidak mengharapan (she was not hoping) and the positive polarity

in SL’s subordinate clause anaknya seperti siapapun yang ia kenal (her child

would be like anyone she had ever known) are replaced by the positive polarity

she was hoping in TL’s main clause and the negative polarity that her baby would
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

108

not be like anyone she had ever seen in TL’s noun clause respectively.

Reduction takes place when some information items found in SL does not

appear in TL because they are suppressed or reduced (Molina and Albir, 2002:

510). This translation technique was found in the omission of the comparing word

menyerupai (to resemble). It is omitted in SL so that it does not appear in TL. This

reduction is done because the meaning of this comparing word has been

represented in the previous clause particularly on the verb phrase would not be

like.

Generalization, meaning using the super-ordinate (general) term for the

subordinate (specific) one is found in the translation of lutung. The animal called

lutung in SL refers to an Old World monkey from the Colobinae subfamily (also

called trachypithecus auratus) that is found on and endemic to the island of Java

as well as on several of the surrounding Indonesian islands. It is most commonly

glossy black with a brownish tinge to its legs. Meanwhile, the animal called

monkey in TL is a haplorhine primate generally possessing tails and consisting of

about 260 known living species. There are two major types of monkey, namely

New World monkeys (Platyrrhines) from South and Central America and Old

World monkeys (Catarrhines of the super family Cercopithecoidea) from Asia

and Africa. It means that monkey is a more general and more super-ordinate term

for lutung. This process is called generalization where the translated changed the

foreign micro-culture term into a more familiar term in the target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

109

4.2.1.14 Amplification, Transposition, Adaptation, and Established Equivalent

According to the context in (34) Dewi Ayu just rose from her grave from

death and made the locals and their livestock ran off haphazardly. It is classified

as a simile since it covers a topic, an image, and a point of similarity. The topic in

the above simile is mendengarkan kegaduhan dari kuburan tua itu meaning the

people listening to the uproar from the old grave. It is the thing being talked about

in the simile. The image or the thing being compared with is the verbal clause

mengelilingi tukang obat meaning gathering around the medicine peddler.

(34) SL Tak seorangpun berani mendekat, hanya mendengarkan


kegaduhan dari kuburan tua itu bagaikan mengelilingi tukang
obat.
TL No one dared approach, they just listened to the uproar
coming from that old grave as if they were gathered around
the medicine peddler.

The likeness between the topic and the image is made clearer through the

comparing word bagaikan meaning as if. In addition, the point of similarity

between the two is the crowd’s state of being quiet, clustered, and crowded

because they paid attention to what happened and listened to it carefully without

making any noise. In this data, the author compared a group of people listening to

the uproar in the old grave to another group of people gathering around the

medicine peddler since both focused their attention to something interesting and

peculiar.

There were four translation techniques used to translate the simile, namely

amplification, transposition, adaptation, and established equivalent. Amplification

occurs when the pronoun they as new information item that is not present in SL is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

110

added in TL. This addition serves to cover the syntactical gap between the two

languages. Subject ellipsis is highly common in SL while it cannot occur anytime

in TL. Therefore, pronoun they as subject is mentioned twice and is not omitted in

TL. Transposition occurs when there is a change on the grammatical category

from active voice mengelilingi tukang obat (to surround the pharmachist) into

passive voice were gathered around the medicine peddler.

The third technique, namely adaptation means replacing a cultural element

in a SL text with the one originating from TL culture which makes the translation

of the original more familiar in the TL; it is used in those cases where the type of

situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture

requiring the translator to create a new situation that can be considered as being

equivalent (Molina and Albir, 2002: 500 and Hatim and Munday, 2004: 151). In

(34) adaptation occurs when the term tukang obat (pharmacist) as a cultural

element in SL is replaced by the term from TL culture which makes the

translation of the original more familiar in TL.

In SL situation, the traditional pharmacist particularly in the colonial period

sold the medicines by presenting and promoting them in the midst of crowd or

along the street from door to door. If the term ‘tukang obat’ was simply translated

into the pharmacist, the type of situation being referred to by the SL message

would be unknown in the TL culture. Therefore, the translator took the term

peddler that is, a person who offers merchandise such as fresh products for sale

along the street or from door to door from TL culture as a situation that can be

considered as being equivalent to SL culture. The final translation became the


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

111

medicine peddler to refer to someone whose work is to sell medicine along the

street or from door to door.

Established equivalent occurs when the translator used common equivalence

from the dictionary for some terms. For example, kegaduhan is translated into

uproar where the term uproar means a situation in which a lot of people make a

lot of noise or a noisy state of confusion (CDOL, 2018) and kuburan tua is

translated into old grave as its common equivalence. Another amplification is

found in the addition of the verb coming in TL whish did not exist in SL.

4.2.2 Translation Techniques of Idioms

There were 39 idioms (19.80%) found in the primary source of data, 22 of

which (56.41%) were translated figuratively while the rest 17 (43.59%) were not

translated figuratively. Considering that 43.59% of the idioms in the primary data

were not translated figuratively, it can be inferred that it is sometimes difficult to

find the equivalent idiom in the target language. Thus, the translator occasionally

decided to translate the idioms into their direct definitions with primary meanings

in the target language. Table 4.6 below illustrates the translation techniques used

by the translator in translating the idioms, their combination, occurrence, and

percentage.

Table 4.6 Techniques Used for Translating Idioms and Their Types of
Translation

Translation Combination of Occurrence and Types of


Techniques Translation Data Codes Translation
Techniques
Single Adaptation 5 (12.82%) Figurative
(154, 161, 164, 173,
188) 22 (56.41%)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

112

Established 11 (28.21%)
equivalent (156, 157, 158, 159,
160, 166, 174, 177,
178, 180, 181)
Modulation 4 (10.26%)
(169, 171, 175, 189)
Reduction 1 (2.56%)
(191)
Couplet Established 1 (2.56%)
equivalent and (172)
Amplification
Single Reduction 3 (7.69%) Non Figurative
(155, 179, 182)
Adaptation 8 (20.51%) 17 (43.59%)
(162, 165, 167, 168,
176, 185, 186, 190)

Modulation 1 (2.56%)
(163)
Established 3 (7.69%)
equivalent (170, 183, 187)
Description 2 (5.13%)
(184, 192)

It can be drawn from Table 4.6 above that established equivalent is the most

dominant translation technique (28.21%) used in translating the idioms

figuratively. It means, in translating the idioms figuratively, the translator has

frequently attempted to use the terms, words, and expressions available in the

target language known as the one-to-one equivalent idioms for the original idioms

in the source language. As examples for this, bocah ingusan is translated into

snot-nosed kid, menikam dari belakang is translated into stab someone from the

back, and keras kepala is translated into hardheaded.

In addition, adaptation is found to be the second most frequently employed

translation techniques (12.82%) used in translating the similes figuratively.

Adaptation is also found to be the most dominant translation technique used in


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

113

translating the idioms non-figuratively (20.51%). It implies that adaptation can

either preserve or omit the figurative sense of the idioms.

In using adaptation for translating the SL idioms figuratively, the translator

used the TL idioms which have different literal meanings but still fit the context.

For instance, kabar burung is translated into grapevine, perang dingin is

translated into standoff, and jual tampang is translated into full of oneself.

Meanwhile, in using adaptation for translating the SL idioms non-figuratively, the

translator used their direct meanings in the TL since she might have not found

either any one-to-one equivalent idioms with the same literal meaning or any

different idioms with different meaning but still fit the context. For example, mata

keranjang is translated into womanizer, rapat raksasa is translated into rally, and

angin busuk is translated into vicious rumor.

The followings are descriptions of the identifications of the idioms and the

translation techniques employed in translating them. Idiom is defined as a frozen

pattern in the form of a group of words allowing very little variation which cannot

be understood literally by their individual meanings and have to be comprehended

as a semantic unit if taken together (Hooper in Harefa, 2015: 10, Callow in

Larson, 1984: 115, and Baker, 1992: 63).

4.2.2.1 Adaptation

The phrase kabar burung in (35) which literally means the bird news is an

idiom, whose meaning cannot be predicted from the meanings of its constituent

words. The idiom kabar burung means rumor, the news that has not been true, or

a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth. According to


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

114

the classification of idioms formulated by Witono et. al. (2013: 3), this idiom is

categorized into partial idiom since the meaning of which can be understood from

one of its constituent elements; where kabar means news and kabar burung

(bird’s news) means unconvincing rumor or gossip. In addition, it can also be

classified as the idiom using animal’s name.

(35) SL Mereka mendengar kabar-kabar burung beberapa dibawa


Mama Kalong dan yang lain oleh beberapa pelayan yang
datang membantunya.
TL They heard through the grapevine from Mama Kalong and from
a number of the servants who came to help her”.

The translation technique used to translate this idiom is adaptation. In

translating the idiom kabar burung, the translator applied adaptation by replacing

this cultural element with the one originating from TL culture which makes the

translation of the original more familiar in the TL. The TL idiom the grapevine is

chosen as the equivalent for kabar burung. Grapevine literally means a vine

native to both Eurasia and North America, especially one bearing grapes used for

eating or winemaking; for which numerous cultivars and hybrids have been

developed for the winemaking industry. Figuratively, grapevine is an idiom used

to refer to the circulation of rumors and unofficial information.

(36) SL Memastikan diri bahwa cintanya bertepuk sebelah tangan.


TL Convinced herself that her love was unrequited.

The phrase cintanya bertepuk sebelah tangan in (36) which literally means

her love claps with one hand is an idiom in which the constituent words cannot be

understood literally and should be taken as a semantic unit instead. The idiom
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

115

cinta bertepuk sebelah tangan means the feeling of love which is unrequited, not

returned, or rewarded.

In translating the idiom cintanya bertepuk sebelah tangan, the translator

used adaptation by replacing it with an expression originating from TL culture

which makes the translation of the original more familiar in the TL. The

expression chosen is the adjective unrequited that is typically attached to a

feeling, especially love, which is not returned or rewarded.

(37) SL Perang berkecamuk di dalam hatinya, dimana egonya sebagai


seorang penakluk mengatakan bahwa ia harus sedikit jual
mahal.
TL A war raged in her heart; her ego as a conqueror said that she
had to play a little hard to get

The phrase jual mahal in (37) is formed of the words jual (sell) and mahal

(expensive). It is an idiom in which the constituent words cannot be understood

literally and should be taken as a semantic unit instead. The idiom jual mahal

means to play hard to get. It is typically associated to a woman who does not

return the love easily to the man who pursues her. Based on Witono’s

classification of idiom (2013: 3), this figurative expression is categorized as a full

idiom since it cannot be understood from any of its constituent words and must be

comprehended as a whole expression.

In translating the idiom jual mahal in SL, the translator applied adaptation

by replacing it with another idiom originating from TL culture which makes the

translation of the original more familiar in TL. The idiom chosen is to play hard

to get meaning to pretend that someone is less interested in a person than she
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

116

really is as a way of making him more interested in her, especially at the start of a

romantic relationship.

(38) SL Demikian pula Kliwon bukan lagi seorang mata keranjang.


TL Comrade Kliwon was no longer a womanizer
(Tucker, 2015, Beauty is A Wound, p. 203)

The phrase mata keranjang in (38) is formed of the words mata (eyes) and

keranjang (basket). It is a full idiom using a part of the body (Witono, 2013: 3)

the meaning of which cannot be understood from any of its constituent words and

should be taken as a whole semantic unit. As a semantic unit, this idiom means

men’s nature which always feels lust when looking at the opposite sex or is very

fond of women.

In translating the idiom mata keranjang, the translator applied adaptation by

replacing it with the term originating from TL culture. The term chosen is

womanizer attached to a man who has temporary sexual relationships with

women, pursues casual sexual relationships with multiple women, or tries to get

women to have sex with him. This term is not an idiom since the meaning of

which can be understood literally.

(39) SL Namun banyak juga penduduk yang muak dengan prajurit-


prajurit yang sering jual tampang itu.
TL But many others were sick of the soldiers, who always seemed
so full of themselves.

The phrase jual tampang in (39) is formed of the words jual (sell) and

tampang (look). This is an idiom the meaning of which cannot be predicted from

the meanings of the constituent words. It is typically associated to someone who

likes to show off and who is too proud about themselves particularly about how
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

117

they look like and what they wear. It is a partial idiom based on WIitono’s

classification (2013: 3) since the meaning of which can be predicted from one of

its constituent words, that is tampang meaning look; which contributes to the

whole sense of the idiom (i.e. being too proud of or bragging too much about how

he looks).

In translating the idiom jual tampang, the translator applied adaptation by

replacing it with another idiom originating from TL culture which makes the

translation of the original more familiar in TL. The idiom chosen is full of

themselves meaning being too confident about themselves or thinking that they

are very important in a way that annoys other people, having an inflated view of

one’s importance to the annoyance of others, or being conceited and self-centered.

In translating the idiom keras kepala, the translator used the idiom

recognized by the dictionary and daily language in use as its equivalent. The

idiom chosen is hardheaded meaning being very determined and not influenced

by emotions. This translation technique is called established equivalent.

(40) SL Diam-diam ada sedikit orang yang mengembuskan angin busuk


tak enak yang mengatakan bahwa ia meracuni anak-anak
sekolah dengan bacaan tak bermutu.
(Kurniawan, 2015, Cantik itu Luka, p. 360)
TL A vicious rumor spread that he was poisoning the minds of
schoolchildren by having them read non educational trash.
(Tucker, 2015, Beauty is A Wound, p. 349)

The phrase angin busuk in (40) is formed of the words angin (air/wind) and

busuk (stinky). This is a full idiom the meaning of which cannot be predicted from

the meanings of the constituent words. The adjective stinky is typically attached to

objects having a strong or unpleasant smell. In this context however, this idiom
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

118

refers to a vicious rumor spread by the city folks that Comrade Kliwon had

negatively influenced the children with dangerous readings. The air figuratively

symbolizes rumor since it quickly spreads like a wind that blows, while stinky

figuratively symbolizes how vicious and fake the news is.

The translation technique employed in translating this idiom is adaptation.

The idiom angin busuk meaning stinky air in SL is replaced by the term

originating from TL culture which makes the translation of the original more

familiar for the target readers. The term chosen is vicious rumor meaning a

currently circulating story or repeat of uncertain or doubtful truth that sounds

deliberately cruel, offensive, or immoral.

4.2.2.2 Established Equivalent

The phrase menikam dari belakang in (41) meaning stab from the back is an

idiom the meaning of which cannot be predicted from the meanings of the

constituent words. The verb to stab literally means to thrust a knife or other

pointed weapon into someone so as to wound or kill. This idiom is figuratively

used to describe a betrayal or a hypocritical person; meaning that in the presence

of a particular person he seems polite and respectful, but in his absence he insults

and badmouths of him. This idiom also applies for betrayal; meaning a person

betraying someone who loves him and trusts him by doing cruel and dangerous

actions. In this context, the non-communist revolutionary parties made use of the

communist party’s reputation for their own interests and popularity but betrayed

them when they lost the political battle.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

119

(41) SL Beberapa partai mencoba berdiri di belakang mereka, mengaku


sebagai sesama revolusioner sambil mencoba menunggu orang-
orang komunis lengah untuk menikamnya dari belakang
TL Other parties claimed to be fellow revolutionaries and waited for
the communists to drop their guard so they could stab them in
the back.

The translation technique used in translating this idiom is established

equivalent; meaning the idiom menikamnya dari belakang in SL is transferred

directly into stab them in the back in TL using words available in the dictionary

and the daily language in use.

(42) SL Dan dalam hati Kamino justru berdoa agar gadis itu sungguh-
sungguh keras kepala dan tak akan pulang ke rumahnya.
TL And Kamino prayed silently that the girl was truly hardheaded
and that she would never go home.

The phrase keras kepala in (42) is formed of the words kepala (head) and

keras (hard). It is an idiom the meaning of which cannot be predicted from the

meanings of the constituent words. This idiom is typically used to illustrate a

person’s character who does not want to listen to advice and suggestion from

others. It can also be attached to an opinionated person or someone who is certain

about what they think and believe and who is determined to do what they want

and refuses to do anything else. In translating the idiom keras kepala, the

translator employed established equivalent that is by using the idiom recognized

by dictionaries and daily language in use as its equivalent. The idiom chosen is

hardheaded meaning being very determined.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

120

4.2.2.3 Reduction

The phrase omong kosong in (43) which literally means empty talks is an

idiom where the constituent words cannot be understood literally and taken as a

semantic unit instead. The idiom omong kosong means nonsense, rubbish,

hogwash, or meaningless. Therefore, hadiah-hadiah omong kosong means

meaningless gifts. It is a full idiom based on Witono’s classification (2013: 3)

since its meaning cannot be understood from any of its individual words.

(43) SL Melemparinya dengan hadiah-hadiah omong kosong.


TL Showered her with gifts.

The translation technique used to translate this idiom is reduction that is by

omitting it completely in the translation. The idiom omong kosong (hogwash,

nonsense, rubbish, or something meaningless) in SL is reduced so that it does not

appear in TL.

4.2.3 Translation Techniques of Hyperboles

There were 26 (13.20%) hyperboles found in the primary source of data, 23

(88.46%) of which were translated figuratively and the other three (11.54%) were

not. It implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative

senses of the hyperboles in the translation. The following table illustrates the

percentage of translation techniques regarding to their figurativeness or non-

figurativeness in the target language.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

121

Table 4.7 Translation Techniques for Hyperboles and Their Types of


Translation

Combination of Translation Occurrence of Effects on


Translation Techniques Techniques and Translation
Techniques Data Codes
Single Established 7 (26.92%) Figurative
equivalent (012, 017, 018, 029, 23 (88.46%)
034, 035, 036)
Modulation 1 (3.85%)
(033)
Couplet Reduction and 1 (3.85%)
Generalization (016)
Established 6 (23.08%)
equivalent and (011, 014, 019, 023,
Amplification 025, 030)
Established 1 (3.85%)
equivalent and (028)
Modulation
Established 2 (7.69%)
equivalent and (024, 026)
Transposition
Amplification 2 (7.69%)
and Modulation (015, 022)
Amplification 1 (3.85%)
and Description (021)
Triplet Modulation, 1 (3.85%)
Amplification, (027)
and Reduction

Quadruplet Transposition, 1 (3.85%)


Reduction, (020)
Amplification,
and Established
equivalent
Single Reduction 1 (3.85%) Non Figurative
(031) 3 (11.54%)
Modulation 1 (3.85%)
(033)
Couplet Established 1 (3.85%)
equivalent and (013)
Modulation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

122

It can be drawn from Table 4.7 above that the method of translating the

hyperboles in the primary data either in figurative or non-figurative ways may use

one translation technique (single), the combination of two translation techniques

(couplet), three (triplet), or four (quadruplet). In single, established equivalent

(i.e. using the terms, words, or expressions available in the dictionary and the

daily language in use in the TL as one-to-one equivalents for the expressions in

the SL) is the most frequently-employed translation techniques. Established

equivalent technique also reoccurred in couplets, indicating that the translator has

attempted not to change and to retain the meanings of the figurative expressions in

the translation.

In addition, the combination of established equivalent and amplification

techniques occurred most of the time in couplets. Amplification is the addition of

new information item to the target language meant for explaining, specifying, or

qualifying the original expressions in the source language. Transposition (i.e. the

change of the grammatical category in the target language) and modulation

techniques (i.e. the variation on the form of the message that can be seen in the

change of point of view or lexical items) also occurred twice side to side with the

established equivalent. The followings were the description on the identification

of the hyperboles and their translation techniques.

4.2.3.1 Established Equivalent

The phrase api menyala dari bibir keduanya meaning a flame ignite

between the couple’s lips in (44) is a hyperbole in which the exaggeration is


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

123

deliberately used for effect instead of being understood as if it were a literal

description. In this context, Alamanda escorted her lover, Kliwon to the platform

of Halimunda Station to depart to Jakarta. The two lovers were kissing

passionately in front of the ticket counter with no thought for the time or place.

The author made some exaggeration by deliberately comparing the passionate kiss

to the igniting flame with the intention of creating the effect of imagination in the

readers’ mind about how intense the kiss was.

(44) SL Begitu panas ciuman itu hingga orang-orang yang menjadi


saksi peristiwa tersebut kelak bertahun-tahun kemudian akan
menceritakannya bahwa mereka melihat api menyala dari bibir
keduanya.
TL Their kisses were so full of heat that the people who witnessed
the event and told the story for years to comewould swear they
saw a flame ignite between the couple’s lips.

The translation technique used in translating this hyperbole is established

equivalent. Some words in the source language are translated using the terms

available in the dictionary and the daily language in use in the target language.

The word api is translated itu flame, and menyala is translated into ignite. The

prepositional phrase dari bibir keduanya is translated into the couple’s lips.

(45) SL Kesempatan pertama mereka akan berkata, atau mengirimkan


surat, memuntahkan keinginan prasejarah mereka yang
terpendam bahwa Alamanda, aku mencintaimu.
TL At the first opportunity that arose they would speak up or send a
letter spewing their prehistoric pent-up desires: Alamanda, I
love you.

The phrase memuntahkan keinginan prasejarah mereka yang terpendam

meaning spewing their pent-up prehistoric desires in (45) is a hyperbole in which

the exaggeration is deliberately used for effect instead of being understood as if it


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

124

were a literal description. The term prehistoric actually refers to the period of

human activity between the use of the first stone tools around 3,3 million years

ago and the invention of writing systems around 5,300 years ago. In this context, a

lot of men in Halimunda had been keeping their love to Alamanda for so long.

The author exaggeratively described their intention of expressing their love to

Alamanda as spewing their prehistoric desire to create the effect of imagination in

the readers’ mind that they had been keeping their feeling for a very long time.

The translation technique used in translating the above hyperbole is

established equivalent. Some words in the source language are translated using the

term available in the dictionary and the daily language in use in the target

language. The verb memuntahkan is translated into spew, the noun phrase

keinginan prasejarah is translated into prehistoric desire, and the adjective

terpendam is translated into pent-up.

(46) SL Mina pergi ke markas Partai dan meledak dalam kemarahan


pada anaknya.
TL Mina marched to the Party headquarters and blew up at her son.

The phrase meledak dalam kemarahan meaning blew up in rage or explode

in an ager in (46) is a hyperbole exaggerating someone’s fury or wrath. The verb

blow up is typically associated to something explosive which bursts or shatters

violently and noisily as a result of rapid combustion, decomposition, and

excessive internal pressure. However, in this context this verb is used figuratively

to illustrate someone who is extremely furious.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

125

The translation techniques used in translating the hyperbole above is

established equivalent. The hyperbole in the source language is translated into its

equivalent hyperbole in the target language based on the reference available in the

dictionary and the daily language in use. The phrase meledak dalam kemarahan

meaning explode in anger is translated into blew up, a phrasal verb meaning to

suddenly become very angry figuratively and to destroy something with a bomb

literally.

4.2.3.2 Modulation

The clause malam semakin beku in (47) meaning the night was getting

frozen is a hyperbole in which the exaggeration is deliberately used for effect

instead of being understood as a literal description. In this context, Farida was

sitting directly on the sandy dirt next to his father’s at night without any blanket or

cushion. The term frozen is typically associated to water turned into ice, food

preserved by freezing, or a part of a person’s body which is very cold (CDOL,

2018). The author in an exaggerative way described the night as frozen to create

the effect of imagination in the readers’ mind that the weather at that night was

terribly cold. It intensifies the emotional sense and heightens the proposition of

the cold weather in that night. As stated by Claridge in Altikriti (2016: 132) that

the readers in SL have been committed to the deeper emotion and the social truth

of the statement that the term frozen can be used to intensify the cold weather.

(47) SL Jadi gadis itu tetap disana sementara malam semakin beku.
TL So as the night grew colder the girl stay where she was.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

126

The translation technique used in translating this hyperbole is modulation.

There is a variation of the form of the message in the clause malam semakin beku

in SL. The translator made a lexical change on the point of view of the message

by translating it into the night grew colder. This modulation is done since the

literal and transposed translation the night got frozen will result in an unsuitable,

unidiomatic, and awkward clause in TL.

4.2.3.3 Established Equivalent and Amplification

In the context of data (48), Beauty, Dewi Ayu’s daughter, had a hideous

look that made the city folks terrified. The expression siap memenggal kepala

mereka untuk sekali kebandelan, siap memangsa mereka hidup-hidup untuk setiap

kecengengan translated into ready to cut off their heads at the slightest

disobedience, ready to gobble them alive for any whiny complaint is a hyperbole

in which the exaggeration is deliberately used for effect instead of being

understood as if it were a literal description. The expression is used by the author

to figuratively illustrate how spooky and hideous Beauty was and how frightened

and terrified the old folks were. This is in line with Oed in Altikriti (2016: 13)

defining hyperbole as extravagant exaggeration by which something is

represented as much greater or less, better or worse, or as involving a greater

intensity than in reality or beyond possibility for effect.

(48) SL Orang-orang tua telah menceritakan kisah-kisah menakutkan


tentang si Cantik yang mengerikan, tinggal di rumah tersebut,
siap memenggal kepala mereka untuk sekali kebandelan, siap
memangsa mereka hidup-hidup untuk setiap kecengengan.
TL The old folks had already told them the scary tales about the
terrifying Beauty, who lived in that house ready to cut off their
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

127

heads at the slightest disobedience, ready to gobble them


alive for any whiny complaint.

There were two translation techniques used in translating this hyperbole

namely established equivalent and amplification. Some words were translated into

appropriate TL text using the words, terms, and expressions available in the

dictionary. This can be seen in the noun phrases memenggal kepala mereka and

memangsa mereka hidup-hidup which were translated into to cut off their heads

and to gobble them alive, respectively.

Meanwhile, amplification that is, adding or introducing information item

that is not present in the SL text (Molina and Albir, 2002: 500). This technique

can be used to provide necessary additional information. The adjective the

slightest and the phrase complaint are new information items that are introduced

in TL but do not appear in SL. There was a lexical gap when translating sekali

kebandelan since it was a little difficult for the translator to find the exact

equivalent. Adding the adjective the slightest into the noun disobedience can

cover the lexical gap. Similarly, there was also a lexical gap when translating

kecengengan. Transferring it literally into whining might reduce the beauty of the

reading. Changing it into adjective whiny and adding the noun complaint can

cover the lexical gap and sustain the beauty of the expression.

(49) SL Alamanda berpacaran dengan Kliwon, dan semua orang


berpendapat bahwa itu adalah pasangan terindah yang pernah
ada di dunia.
TL Alamanda and Kliwon were dating and everyone thought they
were the most beautiful couple that had ever existed on the
face of the earth.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

128

The phrase pasangan terindah yang pernah ada di dunia in (49) meaning

the most beautiful couple that had ever existed in the face of the earth is a

hyperbole in which the exaggeration is deliberately used for effect instead of

being understood as if it were a literal description. In this context, Alamanda and

Kliwon were intensely infatuated to each other. However, they were not literally

the most beautiful couple on earth. The author deliberately exaggerated their

romance with the intention of creating the effect of imagination in the readers’

mind about how intimate they were.

There were two translation techniques used in translating this hyperbole

namely established equivalent and amplification. In applying established

equivalent, the phrase pasangan terindah yang pernah ada is translated into the

most beautiful couple that had ever existed. Each word in the phrase is translated

into the terms available in the dictionary and the daily language in use.

Meanwhile, the employment of amplification can be seen in the word face on the

phrase on the face of the earth as a new information item added in TL that is not

present in SL.

(50) SL Alamanda berharap bahwa hari itu tak akan pernah berakhir,
senja yang abadi dengan laki-laki paling tampan di dunia.
TL Alamanda wished the day would never end, but stretch out in
an eternal dusk spent with the most handsome man in the
world.

The phrase senja yang abadi dengan laki-laki paling tampan di dunia

meaning an eternal dusk spent with the most handsome man in the world in (50) is

a hyperbole in which the exaggeration is deliberately used for effect instead of

being understood as if it were a literal description. Dusk is in fact the time of day
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

129

just after sunset that occurs at the darkest stage of twilight or at the very end of

astronomical twilight after sunset and just before night. Thus, it occurs at a

relatively short time and is highly unlikely to occur eternally. In this context,

Alamanda and Kliwon shared beautiful moments together at the beach passing the

dusk time. The author exaggeratively described the dusk as eternal to symbolize

Alamanda’s expectation that those moments would not end soon.

There were two translation techniques used in translating this hyperbole

namely established equivalent and amplification. In applying established

equivalent, some words in the source language are translated using the terms

available in the dictionary and the daily language in use in the target language.

The noun phrase senja yang abadi is translated into an eternal dusk and laki-laki

paling tampan di dunia is translated into the most handsome man in the world.

The employment of amplification can be seen in the verbs stretch out and spent as

new information items added in TL that do not appear in SL.

4.2.3.4 Establised Equivalent and Modulation

The phrase kecemburuan tanpa ampun in (51) meaning merciless jealousy

(translated into a keen envy) is a hyperbole in which the exaggeration is

deliberately used for effect instead of being understood as if it were a literal

description. In this context, Alamanda and Comrade Kliwon were Halimunda’s

sweethearts. Their intimate relationship subsequently made both men and women

of Halimunda envious and jealous. The author deliberately described their


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

130

jealousy as merciless with the intention of creating the effect of exaggeration in

the readers’ mind about how keen their jealousy was.

(51) SL Baik lelaki maupun perempuan akan mengenang peristiwa


tersebut dengan kecemburuan tanpa ampun.
TL Both men and women would remember the event with a keen
envy.

The translation techniques used in translating the hyperbole are established

equivalent and modulation. Established equivalent occurs when the translator uses

a term or expression recognized by dictionaries or daily language in use as an

equivalent in the TL Molina and Albir (2002: 510). In applying established

equivalent, the word kecemburuan is translated into envy; the term recognized in

the dictionary and in the convention of the daily language use as the equivalence

for kecemburuan.

Meanwhile, modulation occurs when the translator makes the variation on

the point of view, focus, or cognitive category in the ST which can be either

lexical or structural (Molina and Albir, 2002: 510); it is a free translation where

the message accuracy depends on the context (Kardimin (2013: 213). In applying

modulation, the translator makes variation on the translation of the adjectival

phrase tanpa ampun meaning merciless or without mercy into keen. The term keen

itself means “extremely felt or strongly felt” (CDOL, 2018) which is usually

attached to emotion or belief. It has a different meaning from merciless. In other

words, the translator changes the lexical point of view of the message. Taken

together, a keen envy means “a very strong feeling that a person wishes he had

something that someone else has” (CDOL, 2018).


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

131

4.2.3.5 Amplification and Modulation

The clause sebab itu akan membuatmu bunuh diri in (52) meaning because

it would make you kill yourself is a hyperbole in which the exaggeration is

deliberately used for effect instead of being understood as if it were a literal

description. In this context, Alamanda and Adinda were in love with the same

man. Adinda said that she would never confess her feeling to Kliwon, since it

might make Alamanda feel miserable and agonized. The author used the

expression you would kill yourself instead of you would be agonized and

miserable to create the effect of exaggeration towards Alamanda’s agony and

misery in the readers’ mind.

(52) SL Kalaupun aku jatuh cinta kepadanya, tak akan pernah ku


katakan sebab itu akan membuatmu bunuh diri.
TL Even if I was in love with him, I would never say it because if I
did you would kill yourself.

The translation techniques used in translating this hyperbole are

amplification and modulation. Amplification occurs when the translator adds or

introduces information item that is not present in the SL text to provide necessary

additional information (Molina and Albir, 2002: 500). The clause if I did is a new

information item added in TL that is not present in SL. This addition is used to

cover the syntactical gap between the two languages. In English conditional

sentences, there should be two clauses namely the protasis that is, the dependent

clause expressing the hypothetical condition and the apodosis that is the main

clause expressing the consequence. The clause If I did is the protasis added to this
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

132

type-two conditional sentence (counterfactual and speculative: dependent on a

condition that is known to be false or presented as unlikely).

In applying modulation, the translator made a variation of the form of the

message by a change in the point of view. The variation occurs on the lexical level

by changing the focus or subject of the clause from itu (saying that Adinda was in

love with Kliwon) to the protasis If I did. Another variation is changing the verb

phrase membuatmu bunuh diri (made you commit suicide or kill yourself) into the

apadosis you would kill yourself.

(53) SL
Ketika Alamanda tergoda untuk menaklukkan laki-laki paling
tampan di kota trsebutm waktu ia telah memperoleh reputasi
sebagai satu-satunya gadis yang telah mengecewakan dua puluh
tiga laki-laki yang jatuh cinta kepadanya, sementara Kliuwon
telah berpacaran dengan dua belas gadis dalam wajtu-waktu
singkat serta menegcewakan sisanya. Itu adalah pertarungan
pendekar paling mengerikan.
TL When Alamanda was tempted to conquer the most handsome
man in the city, she already had the distinguished reputation of
being the only young girl to have disappointed twenty-three
different men who had fallen in love with her, while Kliwon had
already gone out with twelve girls in a fairly brief period of time
and turned down the rest. It was to be a competition between
the most formidable warriors.

The clause itu adalah pertarungan pendekar paling mengerikan in (53)

which is translated into it was to be a competition between the most formidable

warriors is a hyperbole in which the exaggeration is deliberately used for effect

instead of being understood as if it were a literal description. In this context,

Kliwon was a womanizer. He was a guy who made zillions of women think that

he was in love with them and he was the best guy in the universe. Meanwhile,

Alamanda was a heartbreaker. She had looks, brains, and kindness which make
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

133

the boys easily fall for her. However, she did not fall for anyone easily. When

Alamanda and Kliwon fell for each other, both were in an exaggerative way

described as formidable warriors in a figurative sense by the author due to their

superior qualities compared to the other men and women in Halimunda.

There are two translation techniques used to translate this hyperbole namely

modulation and amplification. In applying modulation, the translator made a

variation of the form of the message by changing the point of view of the

headword. In the phrase pertarungan pendekar paling mengerikan meaning the

most formidable fight of the warriors, the headword is the noun fight. However,

the variation on the lexical level occurred when the headword is shifted to the

noun warriors. The TL text became a competition between the most formidable

warriors. In other words, the adjective mengerikan meaning formidable is

attached to the term pertarungan (fight or competition) in the SL but is attached to

the term warriors in the TL. In applying amplification, the translator added the

preposition between in the TL which serves to provide necessary additional

information explaining that the fight solely occurred between two warriors;

figuratively referring to Kliwon and Alamanda.

4.2.3.6 Transposition and Established Equivalent

The highlighted sentence in (54) is a hyperbole in which the exaggeration is

deliberately used for effect instead of being understood as a literal description

(Abrams and Harpham in Masroor and Pourmohammadi, 2016: 134). In this

context, Alamanda had vowed never to betray Kliwon and had no intention of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

134

betraying him even though they had been distant from each other for a year and

she started to get bored. The author compared Alamanda’s devotion and

faithfulness to the height of mountain and the depth of ocean in an exaggerative

way to create the effect of imagination in the readers’ mind about how faithful and

devoted she was to Kliwon.

(54) SL Bagaimanapun ia masih mencintainya setinggi gunung-


gunung dan sedalam samudra.
TL Because her love for him was still as high as the mountains
and as deep as the ocean.

There are two translation techniques used to translate this hyperbole namely

transposition and established equivalent. Transposition means changing the

grammatical category due to the difference between the grammar of the SL and

that of the TL or replacing one word class with another without changing the

meaning of the message (Molina and Albir, 2002: 511 and Hatim and Munday,

2004: 150). The transposition can be seen on the change on the grammatical

category from the verbal clause ia mencintainya meaning she loved him in SL into

the noun phrase her love for him in TL.

Established equivalent means “using a term or expression recognized by

dictionaries or daily language in use as an equivalent in the TL” (Molina and

Albir, 2002: 510). The employment of established equivalent can be seen in the

translation of the hyperbole setinggi gunung-gunung and sedalam samudra into as

high as the mountains and as deep as the ocean. The grammatical rule of noun +

as + adjective + as + noun in TL is a common pattern used to literally or

figuratively compare one phenomenon to another; meaning that in translating the


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

135

hyperbole the translator has used the common convention regarding to the target

readers’ daily language in use.

4.2.3.7 Modulation, Amplification, and Reduction

The phrase menembus batas-batas permukaan kertas in (55) which is

translated into seemed to penetrate the surface of paper is a hyperbole in which

the exaggeration is deliberately used for effect instead of being understood as if it

were a literal description. In this context, Shodancho, the head of military

aggression, reclined with Alamanda’s photos in his hand, faced them down on his

bare chest, and started at them intensely. The author in an exaggerative way

described his gaze at her photos as penetrating the surface of paper to create the

effect of imagination in the readers’ mind about how obsessed Shodancho was

towards Alamanda and to intensify the profoundness of his obsession.

(55) SL Sang Shodancho… berbaring dalam lamunan dengan foto-foto


Alamanda di tangannya, dipandangnya ganti berganti dengan
tatapan yang lekat menembus batas-batas permukaan kertas.
TL Shodancho… was reclining with the photos of Alamanda in his
hand, looking at them with a clammy gaze that seemed to
penetrate the surface of the paper.

There are three translation techniques used to translate this hyperbole

namely modulation, amplification, and reduction. Modulation occurs when the

phrase tatapan yang lekat meaning a very close gaze is translated into a clammy

gaze. There is a variation on the message in the lexical level on the translation of

the adjective lekat. The term lekat in SL has various meanings depending on the

context in which it occurs. It means sticky when it refers to “something made of or

covered with a substance that stays attached to any surface it touches” (e.g. sticky
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

136

fingers or the children’s faces were sticky with chocolate) (CDOL, 2018). It also

means close when it refers to someone’s intensity in staring at something and

memorable when it refers to an unforgettable memory.

According to the context, lekat means a strong intensity of staring at

something since it is attached to the term gaze that is, “the act of looking at

something or someone for a long time especially in surprise or admiration”

(CDOL, 2018). However, the translator made a variation by translating it into

clammy meaning “slightly wet in unpleasant way” (e.g. a hot and clammy day or

my hands felt all clammy) (CDOL, 2018). The translation a clammy gaze therefore

means an intense looking at something out of admiration with teary eyes.

Amplification occurs when the adjectival clause that seemed to as a new

information item is added in TL. This addition is made to illustrate that the man’s

gaze penetrating the surface of the paper is merely an allegory. It leads to the

finding of another type of figurative expression namely simile. Reduction occurs

when the noun phrase batas-batas meaning boundary in SL does not appear in

TL.

4.2.4 Translation Techniques of Metaphors

There were 22 (11.17%) metaphors found in the primary source of data, 20

(90.91%) of which were translated figuratively and the other two (9.09%) were

not. It implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative

senses of the metaphors in the translation. The following table illustrates the

distribution of translation techniques regarding to the figurativeness or non-

figurativeness of the metaphors in the target language.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

137

Table 4.8 Translation Techniques for Metaphors and Their Types of


Translation

Combination Translation Occurrence of Types of


of Translation Techniques Techniques and Translation
Techniques Data Codes
Single Transposition 1 (4.55%) Figurative
(125) 20 (90.91%)
Established 6 (27.27%)
equivalent (127, 130, 131, 132,
141, 143)
Modulation 3 (13.64%)
(128, 129, 140)
Adaptation 2 (9.09%)
(136, 146)
Amplification 1 (4.54%)
(138)
Reduction 1 (4.54%)
(142)
Couplet Modulation and 1 (4.54%)
Amplification (126)
Modulation and 1 (4.54%)
Established (139)
equivalent
Amplification and 1 (4.54%)
Pure Borrowing (133)
Amplification and 1 (4.54%)
Established (144)
equivalent
Adaptation and 1 (4.54%)
Transposition (137)
Quadruplet Established 1 (4.54%)
equivalent, (134)
Amplification,
Transposition, and
Adaptation
Single Adaptation 1 (4.54%) Non Figurative
(145) 2 (9.09%)
Couplet Modulation and 1 (4.54%)
Established (135)
equivalent

It can be drawn from the table 4.8 above that in translating the metaphors

the translator may have used one particular translation technique (single) or the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

138

combination of two (couplet) or four (quadruplet) translation techniques. As

many as 90.91% metaphors were translated figuratively, meaning that the

translator has frequently attempted to keep the figurativeness of the metaphors

preserved in the target language.

Of all the translation techniques employed in translating the metaphors,

established equivalent is the most frequently used one accounting for 27.27% of

the whole metaphors. This technique also reoccurred in couplets along with the

other translation techniques such as modulation and amplification. It can be

inferred that the translator has frequently tried to use the words, terms, phrases,

and expressions available in the dictionary and the daily language in use in TL as

one-to-one equivalents for the terms in SL. The followings are the descriptions of

the identifications of the metaphors in the source language and the translation

techniques employed in translating them.

4.2.4.1 Established Equivalent

According to the context in the highlighted expression below (56), the old

folks told their children about terrifying Beauty, Dewi Ayu’s daughter who had a

scary face.

(56) SL Semua cerita tersebut cukup untuk menghantui mereka sekaligus


membangkitkan minat mereka untuk sungguh-sungguh bertemu
membuktikan bahwa momok menakutkan itu sungguh-
sungguh ada.
TL All these stories haunted them, and yet at the same time
heightened their desire to meet her and determine whether such
a frightening specter truly did exist.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

139

This expression is classified as a metaphor since it consists of the topic

(something being talked about) referring to Beauty, Dewi Ayu’s daughter, the

image (the object being compared to) referring to momok yang menakutkan

meaning a frightening spectre, and the point of similarity between the topic and

the image that si the state of having gruesome and hideous look.

4.2.4.2 Modulation

In line with the context in (57), as the neighbors pushed aside the cloth

hiding Dewi Ayu’s baby’s face, they screamed from a horror. This figurative

expression is classified as a metaphor since it implicitly compares one thing (the

topic being talked about) to another (the image being compared to) without any

explicit comparing word such as like, looks like, or as if so that the readers need to

catch the implied point of similarity between the topic and the image. This

metaphor consists of the topic (something being talked about) that is, mereka

meaning they referring to the terrified neighbors, the image (something being

compared to) referring to wajah-wajah idiot kehilangan ingatan meaning the

faces of idiots who lost their memories, and the implied point of similarity

between the two that is, the state of being clueless, flustered, and pale-faced.

(57) SL Mereka berdiri setelah pekikan sesaat itu dengan wajah-wajah


idiot kehilangan ingatan.
TL They just stood for a moment, with the faces of idiots whose
memories had been suddenly erased.

The translation technique used in translating this metaphor is modulation.

There is a variation of the form of the message in the lexical level by changing the

adjective clause kehilangan ingatan meaning who lost their memories in SL into
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

140

whose memories had been suddenly erased in TL. In this context, the word

memories in object position moved to subject position.

(58) SL Mengelus permukaan kertasnya bagaikan itu adalah tubuh si


gadis dan ia semakin larut dalam berahi anjing di musim
kawin.
TL Caressing the paper as if it was the girl’s very body, and then he
was even more dissolved in lust, like a dog in heat.

According to the context in (58), Shodancho had Alamanda’s photograph

printed and slept with it at night. This figurative expression is classified as a

metaphor since it compares Shodancho’s lust to a male dog in his mating season.

It consists of the topic (the something being talked about) that is Ia (he) referring

to Shodancho who had a sexual imagination about Alamanda while caressing her

photograph, the image (the object or living being compared to) referring to berahi

anjing di musim kawin meaning a dog’s lust in his breeding season, and the

implied point of similarity between the topic and the image that is, the lustful and

passionate nature of the living beings, both Shodancho and the dog, when they are

willing to have sex with a partner who is considered attractive.

The translation technique used in translating this metaphor is modulation

which can be seen in the variation of the form of the message in the translation of

the metaphor in SL into a simile in TL. The expression berahi anjing di musim

kawin meaning the dog’s lust in the breeding season is translated into in lust, like

a dog in heat. The expression a dog in a heat scientifically refers to the female

dog’s reproductive cycle during which she becomes receptive to mating with

males. As a simile, this expression is often attached to someone who is very

energetic and enthusiastic, especially when sexually aroused.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

141

4.2.4.3 Adaptation

According to the context in (59), Adinda, one of Dewi Ayu’s daughters,

called her sister Alamanda as a cheap female animal because she liked to repay

the men’s attention and refuse their love afterwards. This figurative expression is

categorized into a metaphor since it contains the topic (the subject being talked

about) that is, kau referring to Alamanda, the image (the person or subject being

compared to) referring to betina murahan yang doyan menyakiti hati lelaki

meaning a cheap female animal breaking men’s hearts, and the implied point of

similarity between the two that is, the fondness of hanging out and mating with

countless male counterparts.

(59) SL Kau betina murahan yang doyan menyakiti hati lelaki.


TL You are a cheap slut who likes to break men’s heart.

The translation technique used to translate this metaphor is adaptation that

is, by changing the cultural-specific term in the source language with another term

in the target language to make it more familiar for the target audience. The word

betina in SL is a term for a female gender in SL typically used for animals. There

might be no exact one-to-one equivalent in TL for this term. Therefore, the

translator applied adaptation by creating a new situation in TL that can be

considered as being equivalent and slightly represent the SL message. The phrase

cheap slut meaning a woman who has many sexual partners is chosen.

4.2.4.4 Reduction

According to the context in (60), Dewi Ayu urged Maman Gendeng to

marry her twelve-year-old daughter, Maya Dewi. Thinking about marrying Maya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

142

Dewi made Maman Gendeng nauseous, tense, and panic. This figurative

expression is identified as a metaphor since it compared Mama Gendeng’s

feelings of tense and panic when being urged to marry Maya Dewi to the

imaginary attacks of bees, thicket, and dragonflies inside his body. This metaphor

consists of three key elements, namely the topic (the subject being talked about)

referring to Maman Gendeng who felt tense and panic when being urged to marry

Maya Dewi, the image (the object or situation being compared to) referring to

segala yang membuat kepalanya diserang lebah dan belukar tumbuh di dadanya

sementara capung terbang di dalam perut meaning he felt his head was attacked

by bees, his chest was overgrown by thicket, and his stomach was filled by flying

dragonflies, and the implied point of similarity between the topic and the image

that is, the circumstance where Maman Gendeng was stuck in an unexpected and

irritating situation that made him nauseous, tense, and panic.

(60) SL Maman Gendeng tidur nyaris selama empat jam dalam tidur
yang lelap dengan dengkur halus. Begitulah caranya
melewatkan segala yang membuat kepalanya diserang lebah
dan belukar tumbuh di dadanya sementara capung terbang di
dalam perut.
TL Maman Gendeng slept soundly for almost four hours, snoring
softly. That was the only way to survive all of this bee and
thicket and dragonfly nonsense.

The translation technique used to translate this metaphor is reduction.

Reduction occurs when some information items in the form of words or phrases in

the source language is omitted or suppressed so that they do not appear in the

target language (Molina and Albir, 2002: 510). It can be seen where some words

and phrases in the image of the metaphor are omitted, such as segala yang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

143

membuat kepalanya diserang meaning all that made his head attacked, tumbuh

meaning grew, sementara meaning while, and terbang di dalam perut meaning

flew in his tummy. They were all suppressed shorter into all of this bee and thicket

and dragonfly nonsense.

4.2.4.5 Pure Borrowing and Amplification

According to the context in (61), a Kyai (a special title to address someone

or object that is highly respected or sacred), referring to a prominent figure or

expert in the religion of Islam, led the prayer in Dewi Ayu’s funeral with disgust.

This figurative expression is classified as a metaphor since it consists of the three

key features of a metaphor, namely the topic (the subject being talked about)

referring to The kyai felt disgusted when leading the funeral of a prostitute named

Dewi Ayu, the image (the thing or person being compared to) referring to rasa

jijik seorang gadis atas cacing tanah meaning a young girl who felt disgusted

with earthworms, and the implied point of similarity between the two that is, the

feeling of disgust towards abominate and loathsome creatures.

(61) SL Bahkan sang kyai yang bertahun-tahun lampau memimpin


pemakamannya dengan rasa jijik seorang gadis atas cacing
tanah.
TL Even the kyai, who years ago had led her funeral with
reluctance and looked at her with the disgust of a young girl
feels for earthworms.

There are two translation techniques used to translate this metaphor, namely

pure borrowing and amplification. In applying pure borrowing, the term Kyai

meaning a prominent figure or expert in the religion of Islam according to the

Javanese culture who are highly respected or sacred is retained in the target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

144

language. It is a word directly taken from the original term existing in SL. This is

called pure borrowing since the word is presented in TL without any modification

in terms of spelling and pronunciation. In employing amplification, there are some

new information items presented in TL that are not present in SL. They are the

prepositional phrase with reluctance, the verbs looked at and feels, and the

adjective young.

4.2.4.6 Adaptation and Transposition

The context in (62) tells about Alamanda, Halimunda’s sweetheart, who

always played hard to get anytime there was a man approaching him. This

figurative expression is classified as a metaphor since it contains the three major

elements of a metaphor, namely the topic (the subject being talked about) that is,

Ia (she) referring to Alamanda, the image (the person, living being, or object

being compared to) referring to merpati jinak yang melompat-lompat setiap kali

hendak ditangkap meaning tamed pigeons who jump up and down every time they

are about to be caught, and the implied point of similarity between the two that is,

the act of playing hard to get anytime someone tried to pursue them.

(62) SL Ia akan berubah menjadi merpati jinak, yang melompat-lompat


setiap kali hendak ditangkap.
TL She would begin to change, turning into a half-tamed
turtledove who hops away every time you try to catch it.

There are two translation techniques used to translate this metaphor, namely

adaptation and transposition. An animal called merpati (dove) in SL is a stocky

seed-or-fruit eating bird with a small head, short legs, and cooing voice noted for

the apparent affection shown for its mate. The translator applied adaptation by
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

145

replacing the bird with another type of bird called turtledove in TL having a

similar personality as doves in SL. In the target language culture, turtledove is a

small Old World dove with a soft purring call, noted for the apparent affection

shown for its mate. The employment of transposition can be seen in the change on

the grammatical category of the clause in passive voice setiap kali hendak

ditangkap meaning every time it is about to be caught in SL into the one in active

voice every time you try to catch it in TL.

4.2.4.7 Established equivalent, Amplification, Adaptation, and Transposition

In line with the context in (63), the kyai visited Dewi Ayu with decency

after her rise from the grave. This figurative expression is categorized into a

metaphor since it contains the three features of a metaphor, namely the topic (the

subject being talked about) referring to (Kyai) berkunjung kepadanya meaning the

kyai visiting Dewi Ayu, the image (the person or object being compared to)

referring to dalam kesopanan orang-orang saleh di hadapan para wali meaning

the pious people showing virtuous manners in front of a saint, and the implied

point of similarity between the topic and the image that is, the act of showed good

manners to the respected figures and treating them with honor and deference.

(63) SL Berkunjung kepadanya dalam kesopanan orang-orang saleh


di hadapan para wali.
TL Came to visit her with the virtuous manners of the pious in
front of a saint.

There are four translation techniques used to translate this metaphor, namely

established equivalent, amplification, adaptation, and transposition. In applying

established equivalent, some words in the source language are translated into the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

146

target language using the words found in the dictionary and in the daily language

in use. The verb phrase berkunjung is translated into visit, the words kesopanan is

translated into manners, and orang saleh is translated into the pious.

Amplification is employed when there are some new information items added into

TL that does not appear in SL, such as the verb came and the adjective virtuous

meaning having or showing high moral standards.

In applying adaptation, the cultural-specific term in the source language is

translated into a different cultural-specific term in the target language but more

familiar for the target audience. The word wali in SL is a cultural-specific term in

Indonesian language. It is originally an Arabic word whose literal meanings are

custodian, protector, helper, and friend of God. In the traditional Islamic

understanding, wali is portrayed as someone marked by special divine favor and

holiness and who is specifically chosen by God and endowed with exceptional

gifts such as the ability to work miracles. On the other hand, the word saint in TL

is a term originally came from Christian belief meaning a person recognized as

having an exceptional degree of holiness or likeness or closeness to God. It also

means any believer who is in Christ and in whom Christ dwells whether in

Heaven or Earth. If the term wali were retained in TL by the translator through

pure borrowing, the situation being referred to by the SL messagewould be

unknown in the TL culture, since most of the target readers might not not be from

the moslem background.

Therefore, the translator applied adaptation by replacing wali, the cultural

element in SL text with saint, the term originating from TL culture which makes
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

147

the translation of the original more familiar in TL. In applying transposition, the

translator made a grammatical change on a particular word to bridge the

grammatical gap between the SL and TL. This technique is used in the translation

of the plural noun para wali into the singular noun a saint.

4.2.5 Translation Techniques of Metonymies

There were 10 (5.07%) metonymies found in the primary source of data,

eight of which were translated figuratively and the other two were not. The

following table illustrates the translation techniques regarding to their

figurativeness or non-figurativeness in the target language.

Table 4.9 Translation Techniques for Metonymies and Their Translation


Types

Number of Translation Occurrence of Types of


Metonymies Techniques Technique and Data Translation
Codes
8 (80%) Established 7 (70%) Figurative
equivalent (001, 003, 004, 006, 007, 8 (80%)
008, 009)
Generalization 1 (10%)
(010)
2 (20%) Adaptation 2 (20%) Non
(002, 005) Figurative
2 (20%)

It can be drawn from Table 4.9 above that the translator employed

established equivalent for most of the metonymies whose figurative senses are

retained in the target language; that is by using the words, terms, or expressions

available in the dictionary and the daily language known as the one-to-one

equivalent for the source language words, terms, or expressions without changing

any of their meanings. For one metonymy whose figurative sense is retained in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

148

target language, the translator employed generalization; that is by using the more

general, neutral, or super-ordinate term in the TL for the more specific term in the

SL. On the other hand, the translator employed adaptation for all of the

metonymies in the source language whose figurative senses are omitted in the

translation; that is by replacing the unknown, less familiar, and less

comprehensible terms in the SL with the other terms in the TL more

comprehensible for the target readers by also taking the contexts into account. The

followings were the description on the identification of the metonymies and their

translation techniques.

4.2.5.1 Established Equivalent

The phrase colokan listrik in (64) meaning an electrical outlet is a

metonymy based on spatial relationship in which this phrase substitutes the word

hidung meaning nose, even though the two expressions are not synonyms.

Metonymy is to use figurative meaning of words because of associative

relationship or words in a figurative sense involving association (Larson in

Masroor and Pourmohammadi, 2016: 134 and Larson, 1984: 111). In this context,

the young girl character named Beauty has a nose resembling the shape of an

electrical outlet. Thus, the author associates her nose to an electrical outlet in a

figurative sense. This metonymy has a negative sense since an electrical outlet is

not a beautiful resemblance for a nose.

(64) SL Seorang gadis dengan colokan listrik di wajahnya.


TL A young girl with an electrical outlet in the middle of her face.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

149

The translation technique used in translating the metonymy is established

equivalent that is, using a term or expression recognized by dictionaries or daily

language in use as an equivalent in the TL (Molina and Albir, 2002: 510). The

phrase electrical outlet is a term or expression recognized by dictionaries or daily

language in use as an equivalent for colokan listrik in TL.

(65) SL Menggodanya dengan leher gaun yang sedikit terbuka.


TL Teasing him by leaving the neck of her dress unbottened.

The word leher in (65) meaning neck is a metonymy based on spatial

relationship in which this word substitutes the word collar, even though the two

words are not synonyms. The phrase leher translated into the neck is categorized

as metonymy since this figurative expression has an associative relationship with

the word collar that it substitutes (Larson in Masroor and Pourmohammadi, 2016:

134). In this context, Alamanda came to the mushroom farm pretending that she

wanted to help Comrade Kliwon with the daily morning mushroom harvest,

whereas in fact she intended to pursue him. The author associates Alamanda’s

dress collar to a neck in a figurative sense, since both are situated on the top of

something. Collar is on the top of a cloth and neck is on the top of someone’s

body.

The translator employed established equivalent technique by using the word

neck as a term or expression recognized in the dictionaries or daily language use

as an equivalent for leher in TL.

(66) SL Alamanda yang bahkan dibuat menangis melihat kepergiannya,


dan masih berdiri di tempatnya sampai ekor kereta menghilang.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

150

TL Seen off by Alamanda’s waving hand and her tears at his


departure, as she stood in the same spot until the train’s caboose
was out of sight.

The word ekor kereta in (66) meaning tail of the train (translated into

caboose) is a metonymy based on spatial relationship substituting the phrase the

most end wagon of the steam engine, even though the two expressions are not

synonyms. This figurative expression is classified into metonymy based on spatial

relationship since tail and the most end wagon of the steam engine have an

associative relationship in a sense that the later resembles the former (Larson,

1984: 111). In addition, the word ekor (tail) often occurs in collocation with the

word kereta (train) in a particular phrase within a stretch of an utterance (Larson,

1984: 111).

In this context, Comrade Kliwon got a scholarship from the Party to return

to university in Jakarta. Alamanda escorted her lover’s departure in the train

station. The author associates a train’s wagon to a tail in a figurative sense

because both are long and situated at the end of another object. Wagons are lined

up behind a steam engine, while a tail is a hindmost part of an animal prolonged

beyond the rest of its body (e.g. monkey, cow, and lion).

The translation technique employed in translating this metonymy is

established equivalent by using the phrase train’s caboose as the term or

expression recognized in the daily language in use for the equivalent of the phrase

ekor kereta (tail of the train) in TL (Molina and Albir, 2002: 510).

(67) SL Dan ia akan selalu mengenang saat-saat penaklukannya, tahap


demi tahap, bahkan sejak serangan pertama di tempat adu babi.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

151

TL She would always remember her days of conquest, step by step,


all the way back to the first offensive in the pig-fighting arena.

The phrase serangan meaning attack (translated into offensive) in (67) is a

metonymy based on spatial relationship substituting the term meeting, even

though the two expressions are not synonyms. In addition, this metonymy does

not only refer to the meeting between two lovers, but also the courtship and

flirting. In this context, Alamanda was aware that Shodancho, the most famous

male soldier, had been lured by her beauty at the first time they met in the pig-

fighting arena. The author associates the term meeting to attack in a figurative

sense since Shodanco had fallen for Alamanda at their very first encounter. In

other words, he was in love with her at the first sight.

The translation techniques used in translating the above metonymy is

established equivalent that is by using the terms or expressions available in the

target language (i.e. both dictionary and the daily language in use) as the one-to-

one equivalent for the SL expression. The word offensive is a term or expression

recognized by dictionaries or daily language in use as an equivalent for serangan

in TL. Offensive means a planned military attack which is used in a figurative

sense in this context.

4.2.5.2 Adaptation

The word pemburu in (68) meaning hunters (translated into pursuers) is a

metonymy based on spatial relationship in which this word substitutes the phrase

the men courting the girl named Alamanda, even though the two expressions are

not synonyms. In this context, a plenty of male soldiers and civilians in


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

152

Halimunda are romantically involved with Alamanda and have intention of

marrying her. Thus, the author associates them to the hunters in a figurative sense.

In other words, pemburu (hunters) has connotative sense or secondary meaning

instead of genuine sense or primary meaning.

(68) SL Para pemburu tak akan menyerah hanya karena itu, mereka
menguburnya dengan rayuan penarik hati.
TL But her pursuers wouldn’t give up so easily, so they buried her
under charming flirtations.

The translation technique used in translating the above metonymy is

adaptation that is by changing the term in the SL with another term in the TL

culture which is more comprehensible and more familiar for the target readers.

The term pemburu (hunters) in SL is replaced by pursuers which makes the

translation of the original more familiar in the TL. Applying established

equivalent by directly transferring pemburu into hunters may be less

comprehensible since it does not take the context into account.

4.2.5.3 Generalization

The word binatang in (69) meaning animals (translated into creatures) is

categorized as a metonymy based on object attribute since it symbolizes the term

tension (Larson, 1984: 112). In other words, both the words animals and tension

have an associative relationship in a way that the former symbolizes the later. The

two expressions are nevertheless not synonymous. The word animals means a

living organism that feeds on organic matter, typically having specialized sense

organs and nervous system and able to respond rapidly to stimuli. Meanwhile,

tension means a mind that is somewhat affected by stress that it cannot think as
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

153

clearly. In this context, Dewi Ayu (the middle-aged prostitute working for a

brothel called Mama Kalong) asked Maman Gendeng (a middle-aged man who

managed to kill the meanest thugs in Halimunda named Edi Idiot) to marry her

12-year-old daughter named Maya Dewi. He felt tense finding Dewi Ayu’s

demand too hard to accomplish. Therefore, he used the word animal to symbolize

his tension.

(69) SL Ia meminum habis limun dinginnya, dan tak berhasil


menghilangkan semua binatang di dalam tubuhnya.
TL He finished his lemonade but couldn’t rid his insides of all those
creatures.

The translation technique used in translating this metonymy is

generalization. In this technique, the word creatures is a more general or neutral

term for binatang (animals); meaning that the former is a more super-ordinate

term compared to the later.

4.2.6 Translation Techniques of Personifications

There were 7 (3.55%) personifications found in the primary source of data,

four of which (57.14%) were translated figuratively while the other three

(42.86%). Table 4.10 below illustrates the distribution of the combination of

translation techniques used in translating the personifications in the primary data

and their occurrence. Considering that 3 out of 7 personifications were not

translated figuratively, it can be inferred that it is not always common in the target

language to attach human characteristics to other living beings such as animals or

plants or to non-living beings. Modulation occurred in two personifications which

were not translated figuratively (28.57%), meaning that occasionally the translator
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

154

decided not to retain the human characteristics by changing some lexicons or

changing the points of view of the message.

Table 4.10 Techniques Used for Translating Personifications and Their


Types of Translation

Translation Combination of Occurrence and Types of


Techniques Translation Data Codes Translation
Techniques
Couplet Amplification and 1 (14.28%) Figurative
Transposition (148) 4 (57.14%)
Established equivalent 1 (14.28%)
and Reduction (150)
Established equivalent 1 (14.28%)
and Amplification (151)
Modulation and 1 (14.28%)
Reduction (153)
Single Reduction 1 (14.28%) Non Figurative
(152) 3 (42.86%)
Modulation 2 (28.57%)
(147, 149)

The followings are descriptions of the identifications of the similes and the

translation techniques used in translating them. Personification is attaching human

characters towards other creatures or non-living things, such as plants and the

things found in nature or the assigning of human characteristics to nonhumans

(Keraf in Yulianti and Yadnya, 2016: 4 and Suryawinanta and Hariyanto, 2003:

116).

4.2.6.1 Modulation

The phrase kodok yang bernyanyi meaning the singing frogs in (70) above is

a personification in which the human character, that is, the habit of singing is

attached to frogs. In fact, frogs croak instead of singing.

(70) SL Disaksikan si kusir tua, kudanya, kodok yang bernyanyi,


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

155

burung hantu, nyamuk, dan ngengat, si gadis membuat


perjanjian.
TL With the old coachman, the horse, the croaking frogs, the owls,
the mosquitoes, and the moths as her witness.

The translation technique used to translate this personification is

modulation. There is a variation of the form of the message in the lexical level

that can be seen in the translation of kodok yang bernyanyi meaning the singing

frogs into the croaking frogs. Singing and croaking are different in meaning; the

former is making musical sounds with the voice, especially words with a set tune,

while the later is typically associated to a frog or crow making a characteristic

deep hoarse sound.

(71) SL Berbaring di pasir yang basah sementara air laut menghantam


dirinya.
TL Lying on the wet sand as the ocean water swirled all around
her

The clause air laut menghantam dirinya meaning the ocean water punched

him in (71) is a personification in which the human character, that is, the ability to

punch someone or something is attached to the ocean water. The translation

technique used to translate this personification is modulation; there is a variation

of the form of the message in the lexical level that can be seen in the translation of

air laut menghantam dirinya meaning the sea water knocked over her into the

ocean water swirled all around her. The verb swirl means to move in a twisting or

spiraling pattern. The modulated translation might sound more suitable and less

awkward than the literal translation.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

156

4.2.6.2 Reduction

(72) SL Makojah… Ia hidup dengan meminjamkan uang pada penduduk


kota yang harus mengembalikannya dengan bunga yang
mencekik, sebab hanya itulah yang bisa ia kerjakan.
TL Makojah… She made her living by loaning money, because that
was the only thing she could do.

The phrase bunga yang mencekik meaning the suffocating interest in (72) is

a personification in which the human character, that is, the ability to squeeze or

constrict the neck of a person or an animal to cause them die from lack of air or

inability to breathe, is attached to interest. In this context, interest refers to money

paid regularly at a particular rate for the ufse of money lent. The word suffocating

is used to convey how high the amount of the interest that the debtors had to pay

to Makojah. The translator decided to omit the whole personification by applying

reduction technique, which is completely removing the expression, so that it did

not appear in the target language.

4.2.6.3 Amplification and Transposition

(73) SL Sepotong lagu cengeng yang sedang popular di masa itu.


TL One of thosewhiny love songs that were so popular at the time.

The phrase lagu cengeng meaning the whiny songs in the highlighted

expression above (73) is a personification in which the human character, that is,

whiny (i.e. human’s feeling of distress and irritation expressed through crying) is

attached to songs.

The translation techniques used translate this personification are

amplification and transposition. Amplification, which is the addition of a new

information item in the target language, occurs when the word love is added to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

157

phrase lagu cengeng (whiny songs). The translation then becomes whiny love

songs. Transposition, that is the change of grammatical category in the translation,

can be seen in the change of the singular noun sepotong lagu cengeng meaning a

whiny song in the source language into the plural noun one of those whiny love

songs in the target language.

4.2.6.4 Modulation and Reduction

The clause cahaya fajar pertama menerobos celah daun kamboja meaning

the first morning light broke through the frangipani leaves in (74) is a

personification in which the human character, that is, their ability to force

themselves through something that is holding them back (e.g. Protestors broke

through the barriers), is attached to the nature-related term the morning light.

(74) SL Ia memikirkan gadis itu sepanjang malam, dan tertidur ketika


cahaya fajar pertama menerobos celah daun kamboja.
TL He thought about the girl all night long, dozing only when the
firstmorning light broke through the frangipani leaves.

There are two translation techniques used to translate this personification,

namely modulation and reduction. Modulation occurs when there is a variation of

the form of the message in the lexical level that can be seen in the translation of

the phrase cahaya fajar pertama (the first light of dawn) into the first morning

light. Dawn and morning are two entirely different time expressions. Dawn refers

to the first appearance of light in the sky before sunrise, while morning refers to

the period of time between midnight and noon especially from sunrise to noon. In

the employment of reduction, the word celah (pore) in SL meaning a very small

hole on the surface of plants in the verb phrase menerobos celah daun kamboja
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

158

(broke through the pores of frangipani leaves) is reduced so that it does not appear

in TL.

4.2.7 Translation Techniques of Euphemisms

There were 5 euphemisms found in the primary source of data (2.54%), all

of which were translated figuratively (100%). It implies that the translator has

maintained the author’s effort in using less offensive, less unpleasant, and more

socially acceptable expressions to substitute the offensive sense of some particular

expressions in the source language. In addition, the translator also decided to

preserve the figurative sense of all the euphemisms in the selected data. Table

4.11 illustrates the translation techniques used in translating the euphemisms

figuratively.

Table 4.11 Techniques Used for Translating the Euphemisms and Their
Types of Translation

Translation Techniques Occurrence Data Codes Types of


Translation
Established equivalent 4 (80%) 193, 195, 196, Figurative
197 5 (100%)
Modulation 1 (20%) 194

Table 4.11 shows that established equivalent is the most frequently

employed translation techniques used in translating the euphemisms; meaning that

most of the time the translator used the TL words or expressions available in the

dictionary or the daily language in use as the equivalents for the euphemisms in

the SL.

The followings are descriptions of the identifications of the euphemisms and

the translation techniques employed in translating them. Euphemism is defined as


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

159

substituting an expression with another one for the sake of avoiding an offensive

sense or one that is socially unacceptable or a little unpleasant.

4.2.7.1 Established Equivalent

The phrase sarapan pagi in (75) meaning breakfast in the morning is a

euphemism where there is a substitution of one expression for another used to

avoid an offensive expression or one that is socially unacceptable or unpleasant.

In this context, the girl was threatened by the Japanese that her parents would be

eaten by the wild dogs if she refused to be his concubine. The word pakan (animal

feed) would sound too offensive and unacceptable. Therefore, the author used the

word sarapan meaning breakfast, that is, a meal eaten in the morning as the first

meal of the day instead to figuratively refer to the wild dogs’ feed.

(75) SL Kenapa kau mau jadi gundik?” “Sebab jika tidak, Bapak dan
ibu akan jadi sarapan pagi ajak-ajak.
TL Why do you want to become someone’s concubine?” “Because
if I don’t, Mother and Father will be made into breakfast for the
ajak.

The translation technique used in translating this euphemism is established

equivalent. The term sarapan pagi is translated into breakfast, the term

recognized by dictionaries and daily language in use as its equivalent. The term

breakfast is less offensive and less unpleasant than animal feed.

(76) SL Ada desas-desus bahwa DN Aidit dan para pemimpin Partai


Komunis di ibukota telah sungguh-sungguh ditangkap dan
dieksekusi.
TL There was a talk that DN Aidit and the leaders of the
Communist Party had in fact been executed.

The word dieksekusi (executed) in (76) is a euphemism where there is a

substitution of one expression for another used to avoid an offensive expression or


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

160

one that is socially unacceptable or unpleasant. In this context, DN Aidit was

rumored to be sentenced to death. However, to make it sound less offensive, the

author used the term executed instead of sentenced to death since the later may

sound too frank and mean. The term executed is associated to a legally

condemned person to whom a sentence of death is carried out.

The translation technique used in translating this euphemism is established

equivalent. The verb dieksekusi is translated into had been executed, a term

recognized by dictionaries and daily language in use as its equivalent.

(77) SL Anak bodoh, ia seharusnya tahu semua orang komunis akan


berakhir di depan regu tembak.
TL That stupid kid should have known- all communists end up in
front of a firing squad.

The word berakhir meaning end in (77) is a euphemism where there is a

substitution of one expression for another used to avoid an offensive expression or

one that is socially unacceptable or unpleasant. In this context, all the communists

would die after being executed by the firing squad. However, the word die might

sound too direct and a little unpleasant. Therefore, the author used end meaning to

figuratively illustrate that all the communists died and to soften the expression.

In translating this euphemism, the translator used established equivalent.

The verb berakhir is translated into end up, a term recognized by dictionaries and

daily language in use as its equivalent. Furthermore, the verb end up which means

to finally be in a particular place or situation’ is used in the translation context

with its secondary meaning (figurative meaning) to refer to the state of finally

being in a death sentence situation.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

161

(78) SL Maka tanpa menyia-nyiakan kemarahannya, ia membawa


orang-orang penting Partai itu ke belakang gedung tahanan
militer dan mengeksekusi mereka semua dengan pistolnya
sendiri.
TL To vent his anger, Shodancho brought the few important Party
men out behind the military prison and executed each one with
his very own pistol.

The verb mengeksekusi meaning to execute in (78) is a euphemism where

there is a substitution of one expression for another used to avoid an offensive

expression or one that is socially unacceptable or unpleasant. To execute means to

carry out a sentence of death on a legally condemned person. The expression

menghukum mati (to sentence someone to death) or menembak mati (to shoot

someone to death) may sound too direct and a little mean. Therefore, the author

used mengeksekusi (to execute) instead to refer to the killing to make it less direct

and more pleasant.

The translation technique employed in translating this euphemism is

established equivalent. The verb mengeksekusi is translated into executed, a term

recognized by dictionaries and daily language in use as its equivalent.

4.2.7.2 Modulation

The phrase jiwa-jiwa tentara yang sakit meaning the soldiers’ sick souls in

(79) is a euphemism where there is a substitution of one expression for another

used to avoid an offensive expression or one that is socially unacceptable or

unpleasant. In this context, Dewi Ayu, the prostitute in the whorehouse of Mama

Kalong, oftentimes had soldiers as her customers. Most of those soldiers were

depressed and lonesome during and after the military aggression and the battle

against the Communist Party. Desribing these soldiers as gila (insane) might
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

162

sound a little offensive. Therefore, the author referred to them as the sick souls

instead, to make it sound more pleasant.

(79) SL Dewi Ayu menggeleng. “Kami merawat jiwa-jiwa tentara yang


sakit”. Katanya.
TL Dewi Ayu nodded. “We are caring for the souls of sick
soldiers,” she said.

The translation technique used in translating this euphemism is modulation.

There is a change on the point of view of the message that can be seen in the

translation of the phrase the soldiers’ sick souls into ‘the souls of sick soldiers. In

the original, the sickness is attached to the souls while in the translation the

sickness is attached to the soldiers.

4.3 Retention and Omission of Figurative Senses

This section elaborated the retention of the figurative senses of seven types

of figurative expressions namely metonymies, hyperboles, similes, metaphors,

personifications, idioms, and euphemisms in the target language; emphasizing on

whether or not the figurative sense is retained as a result of the translation

technique employment.

Regarding to whether or not the figurative expressions in the source

language were translated figuratively in the target language, the translator decided

to retain the figurative sense of most of the figurative expressions in the

translation. It can be drawn from the table that 86.30% of the figurative

expressions in the source language were translated figuratively, while the rest

13.70% were not translated figuratively.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

163

4.3.1 Retention and Omission of Similes’ Figurative Senses

This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of

the similes in the target language.

4.3.1.1 Retained Figurative Sense

Referring to Tables 4.2, 4.3, 4.4, and 4.5, the figurative sense of 86 (98%)

similes were preserved in the translation. There were four groups of translation

techniques influencing the retained figurative sense of the similes in the target

language namely single, couplet, triplet, and quadruplet. Based on Table 4.4, 39

(44.32%) similes were translated using single technique in which the most

dominant translation techniques influencing the retained figurative sense of the

similes in the target language were Modulation occurring 16 times (18.18%) and

Established Equivalent occurring 19 times (21.59%).

In addition, referring to Table 4.5, 34 (38.64%) similes were translated

using couplet in which the most dominant combinations of translation techniques

leading to the retained figurative sense of the similes in the target language were

Established Equivalent and Modulation occurring 9 times (10.23%) and

Established Equivalent and Amplification occurring 7 times (7.95%). Based on

Table 4.6, 12 (13.64%) similes were translated using triplet in which the most

frequently employed combinations influencing the retained figurative sense of the

similes in the target language were Established Equivalent, Modulation, and

Reduction and Modulation, Amplification, and Reduction occurring each of

which 3 times (3.41%). Referring to Table 4.7, quadruplet technique leading to


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

164

the preserved figurative sense of the simile was the combination of Amplification,

Transposition, Adaptation, and Established equivalent occurring once (1.4%).

Below are the descriptions of how some translation techniques preserved

the figurative sense of the similes in the target language.

The employment of Established Equivalent in data (19) and (20) preserved

the figurative sense of the similes in the target language since all the features of

simile namely topic (i.e. something being talked about), image (i.e. something

being compared to), comparing word, and implied point of similarity are retained.

In (19) the topic is three (and now four) children, the image is a curse of

prostitution, the comparing word is as, and the implied point of similarity between

the image and the topic is the state that both are something abject and humiliating.

In (20) the topic is them in …them away like abject trash referring to the men of

Halimunda, the image is abject trash, the comparing word is like, and the implied

point of similarity between the topic and the image is being thrown away when

they are useless.

Referring to data (21), even though the point of view of the image in the

source language is modified in the target language which leads to a change of

meaning, the modulation technique did not influence the figurativeness of the

simile in the translation since the target language still contains all the major

features of a simile namely the topic that is, her hair was a total mess, the image

that is, someone staggering away from a bullfight, the comparing word that is like,

and the implied point of similarity between the topic and the image that is, the

state of having scruffy and messy appearance especially with chaotic hair.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

165

The two translation techniques namely Established Equivalent and

Modulation in (22) preserved the figurativeness of the simile in the target

language since the salient features of a simile namely topic, image, and comparing

word retained in the translation. The topic is (Dewi Ayu) still wrapped in a

shroud, the image is she’d only just been buried the night before, and the

comparing word is as if. The point of similarity implied between the image and

the topic can still be identified, that is, both remained intact and have not been

corpse yet.

The employment of Established Equivalent and Amplification in (23)

preserved the figurative sense of the simile in the target language since all the

main features of a simile namely topic, image, comparing word, and implied point

of similarity between the topic and the image retained in the translation. The topic

is Maman Gendeng hearing that Dewi Ayu demanded him to marry Dewi Ayu, her

daughter which is not explicitly stated in the simile, the image is there was a bee

buzzing inside his skull and dragonflies flitting around in his stomach, the

comparing word is as if, and the implied point of similarity between the topic and

the image that is feeling nauseous, startled, and panic.

The employment of the two translation techniques namely established

equivalent and reduction in (24) did not influence the figurativeness of the simile

in the target language since it retained all the key features of the simile, namely

the topic referring to He walked straight and tall, the image referring to a

commander certain he’d soon win the wars still yet to come, the comparing word
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

166

that is, like, and the implied point of similarity between the topic and the image

that is, their boldness, ability to endure hardships, and immunity to defeat.

The two translation techniques namely established equivalent and

adaptation in (25) preserved the figurativeness of the simile in the translation

since the target language retains all the four elements of the simile in the source

language. They are the topic (something being talked about) that is, the howls of

the wild dogs, the image (something being compared to) that is, the star seen by

the Magi, the comparing word that is comparing to, and the implied point of

similarity between the topic and the image that is, the people belief that both are

the natural signs about the birth of people or the phenomenon who/which are

considered sacred, remarkable, or exceptional.

Similarly, the two translation techniques namely established equivalent and

adaptation in (26) preserved the figurativeness of the simile in the target language

since it retained all the key characteristics of a simile, namely the topic that is, his

eyes welled up, the image that is, a little kid who has lost his mother, the

comparing word that is, like, and the implied point of similarity between the topic

and the image that is, the feeling of sadness and sorrow.

The employment of the two translation techniques namely pure borrowing

and established equivalent in (27) preserved the figurativeness of the simile in the

target language since it retained the four characteristics of a simile namely the

topic that is, the preman in the city, the image that is, turds, the comparing word

that is, like, and the implied point of similarity between the topic and the image
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

167

that is, the state that the existence of both leads to others’ inconvenience and

annoys people.

The employment of the two translation techniques namely modulation and

adaptation in (29) preserved the figurativeness of the simile in the translation

since it retains all the four elements of the simile namely, the topic that is he

referring to the ancient man named Sodhancho, the image that is, guerrilla, the

comparing word that is looked like, and the stated point of similarity between the

topic and the image that is, hair that was going every way, matted and tied back

with a wilted yellow leaf.

The employment of the three translation techniques namely established

equivalent, transposition, and adaptation in (31) preserved the figurativeness of

the simile in the target language since it retained the four key characteristics of a

simile, namely the topic referring to this living corpse (Comrade Kliwon) looked

full of authority, full of self-satisfaction, the image referring to a martyr, full of

wonder at the life that he had chosen, the comparing word that is, as if, and the

implied point of similarity between the topic and the image that is, the state of

being fearless and not afraid to die.

The employment of the three translation techniques in (33) namely

transposition, reduction, and generalization preserved the figurativeness of the

simile in the target language since it retains the four major features of a simile,

namely the topic that is, her baby, the image that is, a wild pig or a monkey, the

comparing phrase that is, would not be like, and the implied point of similarity

between the baby and a wild pig or a monkey that is, the state of having a huge
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

168

nose with wide nostrils and large ears or having big eyes and a flat nose with tiny

nostrils.

The four translation techniques namely Amplification, Transposition,

Adaptation, and Established Equivalent in (34) preserved the figurative sense of

the simile in the translation since the simile in the target language still has the

nonfigurative proposition (topic) that is, the crowd listening to the uproar coming

from the old grave; the figurative proposition (image) as something being

compared with that is, the crowd gathering around the medicine peddler; and the

point of similarity that is, the crowd’s state of being quiet, clustered, and crowded

because they paid attention and listened to something carefully without making

any noise.

4.3.1.2 Omitted Figurative Sense

Referring to Table 4.3, there was only one translation technique

combination namely Established Equivalent and Reduction omitting the figurative

sense of the simile in the target language. This can be found in the translation of

the simile ...si gadis buruk rupa itu memberinya senyum, atau sesungguhnya lebih

menyerupai seringai barongsai into …the hideous girl just gave her a smile.

The event-proposition topic si gadis buruk rupa itu memberinya senyum in

SL’s simile is transferred directly its equivalent words in TL the hideous girl just

gave her a smile in which form coincides with meaning and function. However,

the image of the sesungguhnya lebih menyerupai seringai barongsai meaning

actually looked more like a grinning lionesss in SL’s simile is deleted in TL. This

deletion of image in the simile has led to the omission of its figurative sense in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

169

target language since a simile must consist of at least a topic (something being

talked about) and an image (something being compared to) without which an

expression cannot be called as a simile.

4.3.2 Retention and Omission of Idioms’ Figurative Senses

This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of

the idioms in the target language.

4.3.2.1 Retained Figurative Sense

Referring to Table 4.6, the figurative sense of 22 (56.41%) of the idioms

was retained in the target language. The most frequently occurring translation

technique influencing the preserved figurative sense of the idioms in the

translation was Established Equivalent occurring 11 times (28.21%). Below is the

description of the effects of some translation techniques towards the retained

figurative sense of the idioms in the target language.

The employment of adaptation technique in (35) preserved the

figurativeness of the idiom in the target language since the selected translation

that is grapevine has also fulfilled the characteristic of an idiom; which is the state

that it cannot be understood from its constituent element nor its individual

meaning; thus it is identified as a full idiom and an idiom using a part of the plant

based on Witono’s classification of idioms (2013: 3). Furthermore, grapevine and

kabar burung have a similar meaning that is unconvincing rumor or mazy

information.

The employment of adaptation technique in (36) has preserved the

figurativeness of the idiom in the target language. The clause her love was
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

170

unrequited is not an idiom since it is not a frozen pattern and the meaning of

which can be understood from its constituent words. In this context, the love that

the character feels for someone is not felt the same way by the other person.

Considering that the past participle adjective requited is not an idiom, it can be

concluded that the Indonesian idiom in the source language is not translated

figuratively into the target language. In other words, since the translator did not

find any one-to-one idiom equivalent in the target language when applying

adaptation, she decided to use the word carrying the direct meaning of the idiom

itself.

The adaptation technique in (37) preserved the figurativeness of the idiom in

the translation since the translator managed to find the one-to-one idiom

equivalent in the target language. More specifically, to play hard to get is

identified as a full idiom since it cannot be understood from its individual

constituent words and must be comprehended as a whole semantic expression. To

sum up, this idiom is translated figuratively into the target language.

The employment of adaptation technique in (39) preserved the

figurativeness of the idiom in the target language since the adjectival phrase full of

themselves is also a full idiom whose meaning cannot be understood from any of

its word constituents. Despite the fact that the idiom figurativeness is retained in

the target language, it has undergone semantic broadening or expansion which can

be seen in the meaning extension of the original idiom that is being too proud of

how one looks into seeing oneself as more important than others; the former

emphasizes merely on someone’s pride on look while later seems more general.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

171

The employment of established equivalent in (41) preserved the

figurativeness of the idiom in the target language. The idiom in the target

language exactly has the same meaning as the original idiom in the source

language. In other words, the translator managed to find the highly-appropriate

equivalent idiom in the SL culture. To sum up, this expression is translated

figuratively in the target language.

The employment of established equivalent in (42) preserved the

figurativeness of the idiom in the target language. The phrase hardheaded is the

TL recognized equivalent idiom for the SL idiom keras kepala. Therefore, this

idiom is translated figuratively.

4.3.2.2 Omitted Figurative Sense

Based on Table 4.6, the figurative sense of 17 (43.59%) idioms was omitted

in the translation. The most frequently employed translation technique leading to

the omission of figurative sense of the idioms was adaptation occurring 8 times

(20.51%). Below is the description on how the use of some translation techniques

lead to the omission of figurative sense of some idioms in the target language.

The employment of adaptation technique in (38) has affected the

figurativeness of the idiom in the target language since the translation chosen that

is womanizer is merely a word having only a primary meaning (literal meaning)

and not a secondary meaning (figurative meaning). It is not an idiom or a frozen

pattern which should be understood as a semantic unit. In conclusion, the idiom

mata keranjang is not translated figuratively into the target language.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

172

The employment of adaptation in (40) has omitted the figurative sense of

the SL idiom. Considering that the chosen translation is not an idiom, in a sense

that it does not have any secondary meaning (figurative meaning) and the

meaning of which can be understood from its constituent words, the figurativeness

of the expression is absent in the target language. In other words, the original

idiom in the source language is not translated figuratively. Nevertheless, both

angin busuk (stinky air) in SL and vicious rumor in TL have the same sense and

there is no meaning distortion found in the translation process.

The reduction technique in (43) has omitted the figurativeness of the idiom

in the target language since the idiom is completely omitted in the translation.

Thus, the meaning of the idiom in the translation is absent as well. In other word,

this expression is not translated figuratively in the target language.

4.3.3 Retention and Omission of Hyperboles’ Figurative Senses

This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of

the hyperboles in the target language.

4.3.3.1 Retained Figurative Sense

Referring to Table 4.7, the figurative sense of 23 (88.46%) hyperboles was

retained in the translation. There were four groups of translation techniques

influencing the retained figurative sense of the hyperboles in the target language

namely single (i.e. the use of one translation technique), couplet (i.e. the

combination of two translation techniques), triplet (i.e. the combination of three

translation techniques), and quadruplet (i.e. the combination of four translation


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

173

techniques). For single, most of the translation techniques influencing the retained

figurative sense of the hyperboles are Established Equivalent occurring 7 times

(26.92%).

For couplet, most of the translation techniques influencing the retained

figurative sense of the hyperbole are the combination of Established Equivalent

and Amplification occurring 6 times (23.08%). For triplet, the translation

techniques leading to the retained figurative sense of the hyperboles are the

combination of Modulation, Amplification, and Reduction occurring once

(3.85%). For quadruplet, the translation techniques leading to the retained

figurative sense of the hyperboles are the combination of Transposition,

Reduction, Amplification, and Established Equivalent. Below is the description on

how the figurative sense of the hyperboles is retained by the translator.

The employment of established equivalent in data (44), (45), and (46) has

preserved the figurative sense of the hyperbole in the target language since the use

of words available in the dictionary and the daily language in use retained the

exaggeration. The TL hyperbole they saw a flame ignite between the couple’s lips

in (44) has emphasized and created a much stronger impression of the infatuation

felt by the couple compared to the one in the actual situation. The TL hyperbole

spewing their prehistoric pent-up desires in (45) intensified the yearning of

Halimunda men towards Alamanda’s presence. The TL hyperbole blew up in (46)

has preserved the exaggeration intensifying the character’s rage and anger.

The effect of amplification technique in (48) has preserved the figurative

sense of the hyperbole in the target language. This is because the addition of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

174

new information items such as the superlative adjective slightest attached to the

noun disobedience and the noun complaint following the adjective whiny did not

only retain the hyperbole but also intensify it. Thus, the exaggeration of the

hideous and terrifying look of Beauty in the SL remains existent in the TL.

The employment of Established Equivalent and Amplification in (49) and

(50) has retained the figurative sense of the hyperboles in the target language.

Using the words and phrases available in the dictionary and the daily language in

use as in the TL hyperboles the most beautiful couple that had ever existed (49)

and eternal dusk spent with the most handsome man in the world (50) and adding

the word face on the phrase on the face of the earth (49) and the verbs stretch out

and spent (50) as new information items added in TL that do not appear in SL

have preserved the exaggeration of this hyperbole in the target language.

The amplification and modulation techniques in (52) preserved the

figurative sense of the translation, since the exaggeration of Alamanda’s agony

and misery is preserved in the target language through the conditional sentence If

I did, you would kill yourself. In other words, the hyperbole in the source language

is translated figuratively in the target language.

The two translation techniques namely modulation and amplification in (53)

have preserved the figurative sense of the hyperbole in the target language.

Despite the fact that the translator changed the point of view of the message, the

target readers can still feel the exaggeration on the flirtatious relationship

experience of both Alamanda and Kliwon through the translated hyperbole It was

a competition between the most formidable warriors.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

175

The transposition and established equivalent techniques in (54) have

preserved the figurative sense of the hyperbole in the target language, since the

target readers can feel the extravagant exaggeration on how Alamanda’s devotion

and faithfulness are represented in a much greater intensity beyond possibility as a

profound emotion as high as the mountains and as deep as the ocean. Thus, this

hyperbole is translated figuratively.

The three translation techniques in (55) namely modulation, amplification,

and reduction preserved the figurative sense of the hyperbole in the translation,

since the exaggeration on Shodancho’s obsession towards Alamanda in the source

language is retained in the target language. It can be found in TL in which

Sodhanco’s infatuation towards Alamanda is “represented beyond possibility and

in a greater intensity” with the goal of emphasizing his gaze of lust (Altikriti,

2016: 138-139) as being able to penetrate the boundaries of her picture surface.

As stated by Brinannica and Larson in Masroor and Pourmohammadi (2016: 134),

the translator is able to convey the appropriate effect and the proper meaning of

the intentional exaggeration into the target language.

4.3.3.2 Omitted Figurative Sense

Referring to Table 4.7, the figurative sense of 3 (11.54%) of the hyperboles

was omitted in the translation. There were two groups of translation techniques

leading to the omitted figurative sense of the hyperbole in the target language

namely single and couplet. For single, the translation techniques influencing the

omission of the figurative sense are Reduction occurring once (3.85%) and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

176

Modulation occurring twice (3.85%). For couplet, the translation technique

influencing the omission of the figurative sense is the combination of Established

Equivalent and Modulation occurring once (3.85%). Below is the description on

how the figurative sense of the hyperboles is retained by the translator.

The modulation technique in (47) has affected the figurative sense of the

translation since the exaggeration on the hyperbole in SL is not retained in TL.

The term beku meaning frozen intensifying the coldness of the night is not

preserved in the translation and is changed into its literal meaning that is, colder.

In conclusion, this hyperbole is not translated figuratively.

The combination of established equivalent and modulation techniques in

(51) has omitted the figurative sense of the translation, since it eliminates the

exaggeration of the envy strongly felt by made both men and women of

Halimunda towards Alamanda and Comrade Kliwon’s relationship. Considering

that the exaggeration effect of the expression is omitted, the hyperbole is not

preserved in the translation. In conclusion, the hyperbole in the source language is

not preserved in the target language.

4.3.4 Retention and Omission of Metaphors’ Figurative Senses

This section elaborates the retention and omission of the figurative senses of

the similes in the target language.

4.3.4.1 Retained Figurative Sense

Referring to Table 4.8, the figurative sense of 20 (90.91%) metaphors was

preserved in the translation. There were three groups of translation techniques


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

177

influencing the retained figurative sense of the metaphors in the target language

namely single, couplet, and quadruplet. The most frequently used translation

technique for single was Established Equivalent occurring 6 times (27.27%). The

second most frequently used one contributing to the preserved figurative sense of

the metaphors was Modulation occurring 3 times (13.64%).

For couplet, the combination of two translation techniques influencing the

retained figurative sense of the metaphors were Modulation and Amplification,

Modulation and Established Equivalent, Amplification and Established

Equivalent, and Adaptation and Transposition. For quadruplet, the translation

technique employed was the combination of Established Equivalent,

Amplification, Transposition, and Adaptation.

The employment of the modulation in (57) preserved the figurativeness of

the metaphor in the target language since it retained all the key feature of a

metaphor, namely the topic that is, they referring to the terrified people visiting

Dewi Ayu’s baby, the image that is, the faces of idiots whose memories had been

suddenly erased, and the implied point of similarity between the two that is their

faces that look dazed and confused.

The employment of the modulation in (58) preserved the figurativeness of

the metaphor in the target language since it retained all the three major elements

of the metaphor, namely the topic referring to he was even more dissolved in lust,

the image referring to a dog in heat, and the implied point of similarity between

the two that is, the act of showing lust when being sexually interested in the

opposite sex. In addition, this metaphor has shifted into a simile through the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

178

explicit comparison represented by the comparing word like. To sum up, this

metaphor in the source language is figuratively translated into the target language.

The employment of adaptation technique in (59) preserved the

figurativeness of the metaphor in the target language because it still retained the

key elements of the metaphor, namely the topic referring to you, the image

referring to a cheap slut, and the implied point of similarity between the two that

is, the action of having sexual relationships with a lot of male counterparts

without any emotional involvement. In conclusion, this metaphor is translated

figuratively in the target language.

In spite of the intense reduction, the two translation techniques namely

reduction and amplification in (60) preserved the figurativeness of the metaphor

in the target language; it retained the three key elements of a metaphor namely the

topic referring to Maman Gendeng (who felt tense and panic after Dewi Ayu

insisted him to marry Maya Dewi, her daughter), the image referring to all this

bee and thicket and dragonfly nonsense, and the implied point of similarity

between the two that is, being trapped in an agonizing and torturous situation

leaving him no choice but accepting it.

The employment of the two translation techniques namely pure borrowing

and amplification in (61) preserved the figurativeness of the metaphor in the target

language since it retained all the three features of a metaphor, namely the topic

referring to the kyai, the image referring to with the disgust of a young girl feels

for earthworms, and the implied point of similarity between the two that is, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

179

feelings of hatred and disgust for beings who are considered despicable. In other

words, this metaphor has been translated figuratively into the target language.

The employment of the two translation techniques namely adaptation and

transposition in (62) preserved the figurativeness of the metaphor in the target

language since it retained all the key features of the metaphor, namely the topic

that is, she referring to Alamanda, the image that is, a half-tamed turtledove who

hops away every time you try to catch it, and the implied point of similarity

between the two that is, their typical personality of not being easily approached by

other creatures or their counterparts. In other words, this metaphor is translated

figuratively.

The employment of the four translation techniques in (63) namely

established equivalent, amplification, adaptation, and transposition preserved the

figurativeness of the metaphor in the target language since the key features of a

metaphor are retained. Those are the topic that is, (the kyai) came to visit her, the

image that is, with the virtuous manners of the pious in front of a saint, and the

implied point of similarity between the two that is, someone who visits a valued,

respected, and sanctified person with full respect and honor or the respectable

person seeing his more superior other in terms of social hierarchy and sanctity

with a very deep respect and glorifying attitude. In other words, this metaphor is

translated figuratively in the target language.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

180

4.3.4.2 Omitted Figurative Sense

Based on Table 4.8, the figurative sense of 2 (9.09%) metaphors was

omitted in the translation. There were two groups of translation techniques leading

to the omission of figurative sense of the metaphors in the target language namely

single and couplet. The single translation technique affecting the figurative sense

of the metaphor was Adaptation and the couplet one was the combination of

Modulation and Established Equivalent.

The SL metaphor …dengan mata berkaca-kaca was translated into with

teary eyes using adaptation. The phrase mata berkaca-kaca (eyes resembling a

glass) is replaced by the phrase originating from TL culture which makes the

translation more familiar for the target readers. The expression chosen is teary

eyes in which teary means watery-eyed. This Adaptation technique has led to the

omission of the metaphor figurative sense since the resemblance between eyes as

the topic and glass as the image was no longer existent. Instead, it was replaced

by the explicit meaning of the expression that is teary eyes.

The SL metaphor aku orang suci, tak seorangpun menyentuhku selama dua

puluh satu tahun was translated into I am pure, not a single person has touched

me for twenty-one years using the combination of Modulation and Established

Equivalent. In the employment of Modulation, there is a variation on the form of

the message which can be seen in the change on the point of view in the

translation of the phrase orang suci meaning a saint or a sacred person simply into

the adjective pure. In applying Established Equivalent, some words and phrases in

SL are translated into TL using the terms available in the dictionary and the daily
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

181

language in use. The noun phrase tak seorangpun is translated into not a single

person. The verb menyentuh is translated into touched, and the prepositional

phrase selama dua puluh tahun is translated into for twenty-one years.

The employment of these Adaptation and Modulation techniques has

omitted the figurative sense of the metaphor in the target language since the image

(i.e. something being compared to) a saint as the resemblance for the topic (i.e.

something being talked about) I referring to Dewi Ayu was deleted and replaced

by the adjective pure instead. Therefore, the expression can no longer be

classified as a metaphor for topic, image, and point of similarity are required

features of this figurative expression.

4.3.5 Retention and Omission of Metonymies’ Figurative Senses

This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of

the metonymies in the target language.

4.3.5.1 Retained Figurative Sense

Referring to Table 4.9, the figurative sense of 8 (80%) metonymies was

retained in the translation. There were two techniques influencing this retained

figurative sense namely established equivalent occurring 7 times (70%) and

generalization occurring once (10%). Below is the description on how the

figurative sense is retained by the translator.

In data (64) the employment of established equivalent technique has

preserved the figurativeness of the metonymy; meaning that the metonymy

colokan listrik has been translated figuratively into electrical outlet.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

182

The effect of established equivalent technique in data (65) has retained the

figurativeness of the metonymy. In other words, the metonymy leher has been

translated figuratively into neck.

The employment of established equivalent technique in data (67) preserved

the figurativeness of the metonymy in the target language, since the association

between the couple’s meeting at the first sight in a denotative sense and the first

offensive in a connotative sense (i.e. the infatuation between the couple as a result

of the meeting) is retained. To sum up, this metonymy has been translated

figuratively into the target language.

Despite the fact that creatures in data (69) is a more super-ordinate term for

animals alongside human and plants, this generalization preserved the

figurativeness of the original expression in the target language. It means the

figurative sense of the metonymy is retained since creatures can still be used to

symbolize Maman Gendeng’s tension.

4.3.5.2 Omitted Figurative Sense

Referring to table 4.9, the figurative sense of 2 (20%) metonymies was

omitted in the translation. The translation technique influencing this omitted

figurative sense was adaptation occurring twice (20%). Below is the description

on how the figurative sense of the metonymies is omitted by the translator.

There is a shifting in the figurativeness of the expression in data (66) since

the figurative sense of the expression attached in the term ekor (tail) is no longer

retained. It means the metonymy is not translated figuratively. This technique has
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

183

made the translation more familiar for the target language readers, considering

that applying a literal translation by directly transferring ekor into tail may be less

comprehensible for it does not take the context into account.

The employment of adaptation in data (68) has omitted the figurativeness of

the metonymy in the target language since there is no more association between

the men approaching Alamanda, the gorgeous and captivating lady of Hamimunda

and the wild-life animal hunters. The secondary or connotative meaning of the

metonymy has been omitted and replaced with its primary or denotative meaning

that is pursuers referring to the men pursuing Alamanda’s attention. In other

words this metonymy is not translated figuratively in the target language.

4.3.6 Retention and Omission of Personifications’ Figurative Senses

This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of

the personifications in the target language.

4.3.6.1 Retained Figurative Sense

Referring to Table 4.10, the figurative sense of 4 (57.14%) personifications

was retained in the translation. The translation techniques influencing the

preserved figurative sense of the personifications in the target language are the

combinations of Amplification and Transposition, Established Equivalent and

Reduction, Established Equivalent and Amplification, and Modulation and

Reduction each of which occurred once (14.28%).

The employment of amplification and transposition techniques in (73)

preserved the figurativeness of the personification in the target language since one

of the human characteristics that is, their whiny nature or feelings of distress and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

184

irritation remains attached to the word songs. In conclusion, this personification is

translated figuratively into the target language.

The employment of modulation and reduction techniques in (74) preserved

the figurativeness of the translation in the target language since the attachment of

human characteristic that is their ability to force themselves through something

that is holding them back, remains attached to the phrase the first morning light

through the verb phrase broke through. To sum up, this personification is

translated figuratively in the target language.

4.3.6.2 Omitted Figurative Sense

Based on Table 4.10, the figurative sense of 3 (42.86%) personifications

was omitted in the translation. The translation techniques leading to the omitted

figurative sense of the personifications in the target language are Reduction

occurring once (14.28%) and Modulation occurring twice (28.57%).

The modulation technique in (70) has omitted the figurativeness of the

personification in the target language that is, the absence of the human

characteristic (the act of singing) which has been attached to frogs. The translator

decided to use the real attribute of frogs, which is their habit of croaking at dawn

and at night. Therefore, this personification is not translated figuratively into the

target language.

The employment of modulation in (71) has omitted the figurativeness of the

personification in the target language since the human’s ability of punching

someone or something presented through the verb menghantam (knocked over)


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

185

previously attached to the ocean water has been omitted and replaced by the verb

swirled around (moved quickly with a twisting circular movement) which is the

genuine nature of ocean water. In other words, this personification is not

translated figuratively into the target language.

The employment of reduction in (72) has omitted the figurativeness of the

personification in the target language; since its total omission in the translation

has consequently led to the absence of human characteristic previously attached to

it. The human act of suffocating meaning squeezing or constricting the neck of a

person or an animal to cause them die from lack of air or inability to breathe is

omitted; which has caused the distortion of meaning in the translation. In other

words, this personification is not translated figuratively in the target language.

4.3.7 Retention and Omission of Euphemisms’ Figurative Senses

This section elaborates the retention and omission of the figurative sense of

the euphemisms in the target language.

4.3.7.1 Retained Figurative Sense

Referring to Table 4.11, the figurative sense of 5 (100%) euphemisms was

retained in the translation. The most frequently used translation technique

influencing the preservation of euphemisms in the target language was

Established Equivalent occurring 4 times (80%). Below is the description on how

the employment of some translation techniques has led to the preserved figurative

sense of the euphemisms in the translation.

The employment of established equivalent in (75) preserved the

figurativeness of the euphemism in the translation since the translator decided to


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

186

retain the meaning of the euphemism that is breakfast as the translation for

sarapan pagi in the source language. In other words, this euphemism is translated

figuratively into the target language.

The figurativeness of the euphemism in (76) is retained in the translation

since the translator chose the term with exactly the same sense in the target

language. She used the less offensive and softer term that is executed, instead of

the blunt and straightforward one that is shot to death or sentenced to death. In

conclusion, the euphemism is translated figuratively in the target language and the

established equivalent technique preserved the figurative sense of the expression.

The established equivalent technique in (77) preserved the figurativeness of

the euphemism in the target language since the sense of the source language

euphemism is still retained there. The translator decided to use the less offensive

and less unpleasant term end up instead of the blunt and straightforward one die to

make it sound softer and more appropriate. In other words, the euphemism is

translated figuratively in the target language.

The employment of established equivalent technique in (78) preserved the

figurativeness of the euphemism in the target language since the meaning of the

euphemism in the source language is still retained there. The translator avoided

using the more distinct and explicit term such as shot someone to death or

sentenced someone to death and used the term executed instead as the established

equivalent for the term mengeksekusi for the sake of maintaining the less

unpleasant and less offensive sense of the expression in the target language. In

other words, the euphemism is translated figuratively.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

187

Despite the fact that the employment of modulation technique in (79) has

changed the meaning of the expression, the figurativeness of the euphemism is

still retained in the target language. In other words, the translator maintained the

euphemism sense by using the less offensive phrase the souls of sick soldiers

instead of the blatant one mentally-disordered soldiers or insane soldiers. To sum

up, the euphemism is translated figuratively into the target language.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER 5

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

The last chapter of this study summarizes and concludes the results and

discussion of the descriptive analysis of the identifications of the types of

figurative expressions in Kurniawan’s Cantik itu Luka, the translation techniques

used to translate the figurative expressions into English, and the retention and

omission of the figurative sense of the expressions in the target language.

Furthermore, suggestions are also given to other researchers and translators.

5.1 Conclusion

There were 197 figurative expressions found in Kurniawan’s Cantik itu

Luka into Beauty is A Wound 170 of which were translated figuratively (86.30%)

and 27 of which were not translated figuratively (13.70%). These figurative

expressions consisted of 10 metonymies (5.07%), 26 hyperboles (13.20%), 88

similes (44.67%), 22 metaphors (11.17%), 7 personifications (3.55%), 39 idioms

(19.80%), and 5 euphemisms (2.54%). Considering that 170 (86.30%) out of 197

(100%) figurative expressions were translated in a figurative way, it implies that

the translator has frequently attempted to retain the figurative sense of the selected

figurative expressions in the target language.

The following paragraphs explain the implications of the use of different

translation techniques for each type of figurative expression and of their effects on

the figurativeness in the translation.

188
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

189

Knowing that 98.86% of the similes were translated figuratively with

established equivalent as the most reoccurring translation technique, it implies

that the translator has frequently attempted to retain the figurative sense of the

similes in the target language using the TL words, terms, and expressions

available in the dictionary and the daily language in use known as the equivalents

for the SL similes (e.g. translating bayi yang menyerupai onggokan tai hitam into

a baby who looked like a pile of black shit, ia lebih menyerupai colokan listrik

into it looked more like an electrical outlet, and menyerupai kelahiran seorang

nabi into to be like the birth of a prophet).

Considering that the translator oftentimes combined established equivalent

with modulation, it means the translator also made some variation on the similes

by changing their points of view or lexicons without eliminating any of their three

key features namely topic (something being talked about), image (something

being compared to), and the point of similarity between the topic and the image.

Since most of similes in Kurniawan’s Cantik itu Luka were translated using

established equivalent, translators of literary works in general may not find any

significant difficulties in finding their one-to-one equivalents for the terms, words,

and expressions in translating any possible similes. In fact, they also have freedom

to use different lexicons or change the point of view of the similes as long as the

three key features namely topic, image, and point of similarity are retained; since

their presence is the main characteristic for an expression to be called as a simile.

For idioms, it is oftentimes possible for translators of literary works in

general to find the equivalent idioms in the target language (e.g. translating patah
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

190

hati into brokenhearted, demam cinta into fever of love, membunuh rasa cinta itu

into to kill those amorous feelings, angkat tangan into throw up their hands,

bocah ingusan into a snot-nosed kid, and menikamnya dari belakang into stab

them in the back).

On the other hand, when translators of literary texts do not manage to find

the equivalent idioms in the target language, they can apply adaptation by using

the direct or primary meaning of the idioms to make it more familiar for the target

audience (e.g. translating mata keranjang into womanizer, angin busuk into a

vicious rumor, omong kosong into hogwash, and rapat raksasa into rally). Despite

the fact that the frozen pattern functioning as a single semantic unit, which is the

core nature of an idiom, is absent or missing in the translation, the meaning of the

idiom is successfully transferred.

Finding out that 88.46% of the hyperboles were translated figuratively, it

can be concluded that the translator has frequently attempted to retain the

figurative sense of the hyperboles in the target language. In addition, when

translating the hyperboles she often used the TL words, terms, and expressions

available in the dictionary and the daily language in use known as the equivalents

for the SL hyperboles (i.e. established equivalent) (e.g. translating mereka melihat

api menyala dari bibir keduanya into they saw a flame ignite between the couple’s

lips, melambung ke atas bintang-bintang into floating above the stars and

memuntahkan keinginan prasejarah mereka yang terpendam into spewing their

prehistoric pent-up desires).


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

191

This technique also occurred occasionally with amplification, meaning that

the translator decided to add some new information items to the TL hyperbole

(e.g. the adjective high is a new information item added into asphyxiating them

with her high interest rates as the translation for mencekiknya dengan bunga

pengembalian). The translator frequently used amplification together with

modulation meaning a variation or a change in the lexicons or the points of view

of the message (e.g. the change of point of view in translating pertarungan

pendekar paling mengerikan meaning the most formidable fight of warrior into a

competition between the most formidable warriors).

Since most of hyperboles in Kurniawan’s Cantik itu Luka were translated

using established equivalent, translators of literary works in general may not find

any significant difficulties in finding their one-to-one equivalents for the terms,

words, and expressions involved. However, considering that established

equivalent was used frequently with amplification, translators of literary works

may add new information items to the translation of hyperboles as long as their

exaggeration sense is retained. In addition, knowing that amplification was

frequently used with modulation, they also have freedom to make some variation

on the hyperboles by changing their points of view or using different lexicons to

express the exaggeration.

Considering that 90.91% of the metaphors were translated figuratively by

the translator, it means the translator has decided to keep the three key elements of

metaphor namely topic, image, and point of similarity retained in the target

language. It implies that translators of literary texts in general may not have any
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

192

significant constraints and obstacles in finding the equivalents for the words,

phrases, or expressions in translating any possible metaphors they will encounter

during the translation process.

Nevertheless, there might be some circumstances when retaining the

figurativeness of a metaphor in the target language may sound a little awkward

(e.g. translating mata berkaca-kaca into eyes resembling glasses). When such

challenge is encountered, translators may translate the metaphor in a non

figurative way through adaptation (i.e. using the direct meaning originating from

TL culture which makes the translation more familiar for the target readers) (e.g.

translating mata berkaca-kaca into teary eyes). Despite the fact that topic, image,

and point of similarity as the key features of a metaphor are absent here, the

primary meaning of the metaphor is successfully transferred.

Considering that 80% of the metonymies were translated figuratively, it

implies that the translator has frequently attempted to retain the figurative sense of

the metonymy in the target language. It can also be seen in the translation

technique that she employed most of the time, namely established equivalent,

meaning that she frequently used a term or expression recognized by dictionaries

or daily language in use as an equivalent in the TL in translating the metonymies

(e.g. colokan listrik referring to nose into an electrical outlet, leher gaun referring

to collar into neck of the dress, and serangan pertama referring to a man falling in

love at the first sight into the first offensive). Thus, she did not make a lot of

changes of meaning in transferring the SL metonymies into the TL ones.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

193

Translators of literary texts in general dealing with the same situation may

consider retaining the figurative sense of the metonymies in the TL since it is

highly possible to do so. However, when retaining the figurative sense of a

metonymy may sound a little awkward for the target audience, translators can

apply adaptation by using the direct or denotative meaning of the metonymy into

the TL (e.g. pemburu (hunters) referring to men pursuing girls’ love into pursuers

and ekor kereta (tail of the train) referring to a small train carriage at the back of a

train into caboose).

Knowing that 42.86% of the personifications were translated in a non-

figurative way, it implies that it might not always be common in the target

language to attach human characteristics into all non-living beings and other

living beings. Thus, the translator decided to un-attach the human characteristics

in some personifications they she might think awkward (e.g. translating kodok

yang bernyanyi (singing frogs) into croaking frogs and air laut menghantam

dirinya (the ocean water punching/ striking at her hard) into the ocean water

swirled all around her). In conclusion, translators of literary texts in general have

authority and freedom not to attach the human characteristics in any SL

personifications they think are peculiar.

All of the euphemisms translated figuratively employed established

equivalent as their most frequently used translation technique (80%). It means, it

may always be possible for translators of literary texts to retain the use of refined

and less unpleasant words, phrases, or expressions to replace the so-called

offensive ones in the source language and find their one-to-one equivalents in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

194

target language (e.g. translating sarapan pagi ajak-ajak (feed for the beast) into

breakfast for the ajak, dieksekusi (sentenced to death) into had been executed, and

berakhir (die) into end up).

5.2 Suggestions

Taking into account of the details in the procedure of the study and the

various results it has shown, several suggestions for the translator, translators of

literary texts in general, and other researchers were given.

5.2.1 Suggestions for the Translator of Kurniawan’s Cantik itu Luka

Based on the results of the researcher’s descriptive analysis summarizing

that 86.30% of the figurative expressions were translated figuratively, the

translator might have quite successfully put her best effort to retain the figurative

sense of the SL figurative expressions in the TL. However, there were still some

circumstances where the figurative expressions were totally omitted through

reduction technique (e.g. 1) translating puncak reputasinya yang paling

mengguncangkan’ (the most shocking reputation) into the best reputation leading

to the absence of exaggeration in the hyperbole; 2) totally deleting the image of

the simile sesungguhnya lebih menyerupai seringai barongsai (actually looked

more like a grinning lioness) leading to the absence of comparison in the simile;

or 3) totally deleting bunga yang mencekik (the suffocating interest) leading to the

absence of human characteristics in the personification).

In the researcher’s point of view, it might be better for the translator to

retain the figurative sense of the expressions above through established equivalent
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

195

or adaptation instead of totally deleting the key elements of the figurative

expressions (i.e. omitting the exaggeration in (1), omitting the image of the simile

in (2), and omitting the human characteristics in (3)). In other words, it is not

really necessary for the translator to delete the figurative sense unless she cannot

find the equivalent expressions or she finds it awkward to retain it. Another

alternative will be using the primary meaning of the SL figurative expressions in

the TL instead of totally deleting them.

Applying pure borrowing by taking the original word existing in SL without

any modification in terms of spelling and pronunciation (e.g. translating kyai and

preman merely into kyai and preman) may cause confusion on the target readers

due to their unfamiliarity. It might be essential for the translator to put additional

information on the description or definition of those SL cultural specific terms

through foot notes or to use adaptation by finding more familiar terms in the TL

culture.

5.2.2 Suggestions for Translators of Literary Works in General

Translators of literary works in general may not find any significant

challenges in translating metonymies, hyperboles, similes, and metaphors;

considering that these four types of figurative expressions were mostly translated

figuratively in Kurniawan’s Beauty is A Wound. However, they may have some

difficulties in translating idioms and personifications since nearly 50% of these

figurative expressions were not translated figuratively based the results of the

study. When such challenge is encountered, they can apply the strategies that

Annie Tucker has applied, that is by employing adaptation (i.e. using the primary
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

196

meanings of the SL idiom in the TL despite the fact that it may lead to the absence

of the idiom key element) such as translating mata keranjang, omong kosong,

rapat raksasa, and angin busuk directly into womanizer, hogwash, rally, and

vicious rumor, respectively or by using description (e.g. translating kalang kabut

into ran in a blind panic). Another way is by un-attaching the human

characteristics for non-living beings in translating personifications through

reduction only if retaining them seems awkward for translators.

5.2.3 Suggestions for Other Researchers in Translation Studies

Other researchers in translator studies may be able to integrate the

approaches in linguistics such as Systemic Functional Linguistics, pragmatics, or

semantics in studying any of other Eka Kurniawan’s works to reveal the wealth of

Indonesian literary works, to show the interconnection between translation studies

as a separate discipline and the linguistics study, and to exhibit the direct use of

linguistics study in translation investigation and assessment.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

REFERENCES

Altikriti, S. (2016). A Pragmatic Analysis of Hyperbole in John Keats’ Love


Letters to Fanny Brawn. Journal for the Study of English Linguistics
Macrothink Institute, 4(1), 126–143.

As-Safi’i, A. B. (2010). Translation theories, strategies, and basic theoretical


issues. Amman: Petra University.

Amelia, F. & Firdaus A.Y. (2016). Analysis of translation technique used to


translate metaphors in Laskar Pelangi into the Rainbow Troops. In
Wachidah, S. & Rochsantiningsih, D. (Eds.), The 5th ELTLT International
Conference Proceedings (pp. 240-245). Semarang: UNNES.

Baker, M. (2008). Translation studies: Main issues of translation studies. London:


Routledge Taylor and Francis.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. London:


Routledge.

Bassnett, S. (1996). Translation studies. New York: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (revised ed.). New York: Routledge.

Budiharjo, B., & Minggus, L. (2016). Decision making in translation and its
consequence: The impact of translation techniques on the quality. In
Wachidah, S. & Rochsantiningsih, D. (Eds.), The 5th ELTLT International
Conference Proceedings (pp. 100-108). Semarang: UNNES.

Connelly, L.M. (2016). Understanding Research: Trustworthiness in Qualitative


Research. Journal of Language and Literature, 25(6), 435-436

Ernawati. (2016). A translation analysis of idioms in the novel Harry Potter and
the Goblet of Fire by J.K. Rowling and its Implication on the teaching of
reading comprehension (Master’s thesis, Sebelas Maret Universtiy, 2016).
Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Fadaee, E. (2011). Translation Techniques of Figures of Speech: A Case Study of


George Orwell’s “1984 and Animal Farm”. Journal of English and
Literature, 2(8), 174–181.

Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2009). How to design and evaluate research in
education. New York: McGraw-Hill Companies.

Giora, R. (1997). Understanding Figurative and Literal Language: The Graded


Salience Hypothesis (Master’s thesis, University College London, 1997).
London: University College London.

197
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

198

Hartono, R. (2012). Translation problems of idioms and figurative languages from


English into Indonesian. In Wachidah, S. & Rochsantiningsih, D. (Eds.),
The 1st ELTLT International Conference Proceedings (pp. 360-370).
Semarang: UNNES.

Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah: Teori dan praktek


penerjemahan. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Hartono, R. (2014). Socio-semiotic Approach in Translating Indonesian Folklores


into English. Language Circle: Journal of Language and Literature, 8(2),
182-192

Harefa, M.N. (2015). An Analysis of English Idioms Found in Aerosmith’s


Album. Lingua Litera Journal of English Linguistics and Literature, 1(2),
9–20.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book.


London and New York: Routledge.

Jabbari, M.J. (2016). Idiomatic Expressions in Translation. Journal of Advances


in Humanities, 4(3), 507-514.

Kardimin. (2013). Pintar menerjemah: Wawasan teoritik dan praktek.


Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Kurniawan E. (2015). Cantik itu luka: Sebuah novel. Jakarta: PT Gramedia


Pustaka Utama.

Kurniawan, E. (2015). Beauty is a wound: A novel (A. Tucker, Trans.). New


York: New Directions.

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language


equivalence. London: University Press of America.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Masroor, F., & Pourmohammadi, M. (2016). Problems on Translating Figures of


Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series.
International Journal of English Language and Translation Studies, 4(4),
131–143.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic


and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498–
512. doi:10.7202/008033ar

Newmark: (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

199

Nugroho, A. B. (2007). Meaning and Translation. Journal of English Education,


1(2), 66 – 74.

Ordudari, M. (2014). Translation Procedures, Strategies, and Methods in


Translation. Journal on Cultural Aspects, 4(1): 7-15

Padillah, E. N., & Firmawan H. (2016). Simile, Hyperbole, Personification, and


Metaphor Used in Gayle Forman’s If I Stay. Jurnal Ilmiah Sastra, 4(1): 69–
78.

Perrine, L. (1982). Sound and sense. An introduction to poetry (6th ed.). New
York: Harcourt Brace Jovanovich.

Rosa, A.A. (2016). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John


Benjamins

Suwardi, A. (2005). An analysis of the translation of metaphors in Danielle


Steel’s “The Wedding” into Indonesian in Ade Dina Sigarlaki’s
“Pernikahan”. (Master’s thesis, Sanata Dharma Universtiy, 2005).
Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Suwardi, A. (2015). An Analysis of the Translation of the Idioms in Agata


Christie’s Mrs. McGinty’s Dead into Indonesian in Budiyanto Pramono’s
Mrs. Mc. Ginty Sudah Mati. Jurnal Kata (Bahasa, Sastra dan
Pembelajarannya), 1(1), 15–25.

Suryawinata Z., & Hariyanto S. (2003). Translation: Bahasan teori dan penuntun
praktis menerjemahkan. Yogyakara: Penerbit Kanisius.

Teilanyo, D. I. (2007). Figurative Language in Translation: A Study of J.P Clark’s


The Ozidi Saga. META Translator’s Journal, 52(2), 309–326.

Witono & Rejana I. (2013). Penggunaan Idiom pada Novel Ranah 3 Warna dan
Implikasinya pada Pembelajaran. Jurnal Kata (Bahasa, Sastra dan
Pembelajarannya), 1(1), 1–14.

Wahid: R. (2017). Translation of figurative language from English to Malay: An


analysis of the translation of the Harry Potter Series. In Abdullah S. &
Mahmood M.B. Research World International Conference (pp. 1-5). KL:
Universiti Malaya

Winarto, L. & Tanjung, S. (2015). An Analysis of English Idiomatic Expressions


in Transformers III-Dark of the Moon, the Translation Strategies and Their
Degrees of Meaning Equivalence. Jurnal BASTER Bahasa, Sastra, dan
Terjemahan, 1(1), 20 – 34.

Yulianti, N. K. & Yadnya, I. B. (2006). Figurative Expressions in the Short Story


PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

200

of ‘Sepotong Tubuh’ and their Translations into English. International


Research Journal of Management, IT, and Social Sciences (IRJMIS), 3(11),
1–6.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

APPENDICES

201
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

202

APPENDIX 1: VALIDATION SHEET OF INDONESIAN FIGURATIVE


EXPRESSIONS IN EKA KURNIAWAN’S CANTIK ITU
LUKA
The appendix can be accessed on:

https://www.academia.edu/39352015/APPENDIX_1_VALIDATION_SHEET_O
F_INDONESIAN_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWAN_S
_CANTIK_ITU_LUKA_PAGE_1-
98_APPENDIX_2_VALIDATION_SHEET_OF_TRANSLATION_TECHNIQU
ES_OF_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWANS_CANTIK_
ITU_LUKA_PAGE_99-194_
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

203
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

204

APPENDIX 2: VALIDATION SHEET OF TRANSLATION TECHNIQUES


OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKAKURNIAWAN'S
CANTIK ITU LUKA

The appendix can be accesed on:

https://www.academia.edu/39352015/APPENDIX_1_VALIDATION_SHEET_O
F_INDONESIAN_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWAN_S
_CANTIK_ITU_LUKA_PAGE_1-
98_APPENDIX_2_VALIDATION_SHEET_OF_TRANSLATION_TECHNIQU
ES_OF_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KURNIAWANS_CANTIK_
ITU_LUKA_PAGE_99-194_
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

205
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

206

APPENDIX 3: THE REVISED IDENTIFICATION OF INDONESIAN


FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKA KURNIAWAN’S
CANTIK ITU LUKA
The appendix can be accesed on:

https://www.academia.edu/39352018/APPENDIX_3_THE_REVISED_IDENTIFI
CATION_OF_INDONESIAN_FIGURATIVE_EXPRESSIONS_IN_EKA_KUR
NIAWAN_S_CANTIK_ITU_LUKA
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

207

APPENDIX 3: THE REVISED IDENTIFICATION OF INDONESIAN FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKA KURNIAWAN’S


CANTIK ITU LUKA

TABLE 3.1: DESCRIPTIONS OF METONYMIES

CODE Source Language Target Language Metonymy Description


001/CIL/MET/SL Seorang gadis A young girl with an The phrase ‘colokan listrik’ meaning ‘an electrical outlet’ is a
005/TL005 dengan colokan electrical outlet in the metonymy based on spatial relationship in which this phrase
listrik di wajahnya. middle of her face. substitutes the word ‘hidung’ meaning ‘nose’, even though the
two expressions are not synonyms. In this context, the young
girl character named Beauty has a nose resembling the shape of
an electrical outlet. Thus, the author associates her nose to an
electrical outlet in a figurative sense.
002/CIL/MET/SL Para pemburu tak But her pursuers The word ‘pemburu’ meaning ‘hunters’ (translated into
188/TL191 akan menyerah wouldn’t give up so ‘pursuers’) is a metonymy based on spatial relationship in
hanya karena itu, easily, so they buried which this word substitutes the phrase ‘the men courting the
mereka her under charming girl named Alamanda’, even though the two expressions are not
menguburnya flirtations. synonyms. In this context, a plenty of male soldiers and
dengan rayuan civilians in Halimunda are romantically involved with
penarik hati. Alamanda and have intention of marrying her. Thus, the author
associates them to the hunters in a figurative sense. In other
words, ‘pemburu’ (hunters) has connotative sense or secondary
meaning instead of genuine sense or primary meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

208

APPENDIX 4: THE REVISED IDENTIFICATION OF TRANSLATION


TECHNIQUES OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN EKA
KURNIAWAN'S CANTIK ITU LUKA
The appendix can be accesed on:

https://www.academia.edu/39352016/APPENDIX_4_THE_REVISED_IDENTIFI
CATION_OF_TRANSLATION_TECHNIQUES_OF_FIGURATIVE_EXPRESS
IONS_IN_EKA_KURNIAWANS_CANTIK_ITU_LUKA
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

209

APPENDIX 4: THE REVISED IDENTIFICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES OF FIGURATIVE EXPRESSIONS IN


EKA KURNIAWAN’S CANTIK ITU LUKA

TABLE 4.1: TRANSLATION TECHNIQUES OF METONYMYS

CODE Source Language Target Language Translation Reasoning TF


Techniques
001/CIL/MET/ Seorang gadis A young girl with an Established The phrase ‘electrical outlet’ is a term or √
SL005/TL005 dengan colokan electrical outlet in equivalent expression recognized by dictionaries or daily
listrik di wajahnya. the middle of her language in use as an equivalent for ‘colokan
face. listrik’ in TL.
002/CIL/MET/ Para pemburu tak But her pursuers Adaptation The term ‘pemburu’ (hunters) in SL is replaced X
SL188/TL191 akan menyerah wouldn’t give up so by ‘pursuers’ which makes the translation of the
hanya karena itu, easily, so they buried original more familiar in the TL. Applying
mereka her under charming established equivalent by directly transferring
menguburnya flirtations. ‘pemburu’ into ‘hunters’ may be less
dengan rayuan comprehensible since it does not take the context
penarik hati. into account.
003/CIL/MET/ Di akhir permainan, At the end of the Established The word ‘game’ is a term or expression √
SL190/TL193 ia pun dibuat jatuh game, it turned out equivalent recognized by dictionariesor daily language in
cinta kepadanya. that she hadfallen in use as an equivalent for ‘permainan’ in TL.
love with him too.
004/CIL/MET/ Menggodanya Teasing him by Established The word ‘game’ is a term or expression √
SL192/TL196 dengan leher gaun leaving the neck of equivalent recognized by dictionaries or daily language in
yang sedikit her dress use as an equivalent for
terbuka. unbottened. ‘permainan’ in TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

210

APPENDIX 5: DATA VALIDATORS’ PROFILES


The appendix can be accesed on:

https://www.academia.edu/39352019/APPENDIX_5_DATA_VALIDATORS_PR
OFILES
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

211

APPENDIX 5

DATA VALIDATORS’ PROFILES

1. Expert of Indonesian Language and Literature

Biodata:

Nama: Beniati Lestyarini, M.Pd.


Status: Dosen
NIP: 198605272008122002
Keahlian: Pengajaran Bahasa dan Sastra Indonesia
Evaluasi Pembelajaran Bahasa dan Sastra
Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing (BIPA)
Riwayat Pendidikan: S1 Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia UNY
2008
S2 Penelitian dan Evaluasi Pendidikan
UNY 2012
Unit Kerja: Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia
Golongan: III/ B
Jabatan: Asisten Ahli
e-mail: b.lestyarini@uny.ac.id/b_lestya@yahoo.com

Bidang Pendidikan:

Program Institusi/jurusan/program
Matakuliah Sem/tahun
Pendidikan studi
akademik
Gasal
Menulis Faktual S1 PBSI/PBSI
2010/2011
Membaca Gasal
S1 PBSI/PBSI
Komprehensi 2011/2012
Membaca Kritis Genap
S1 PBSI/PBSI
Kreatif Sintopis 2012/2013
Evaluasi Pengajaran Gasal
S1 PBSI/PBSI
BSI 2012/2013
Gasal
Kewirausahaan S1 PBSI/PBSI
2012/2013
Gasal
Kewirausahaan S1 PBI/PBI
2012/2013
Genap
Statistik S1 PBSI
2012/2013

You might also like