Professional Documents
Culture Documents
5 Fischer (2012), however, argues that in a number of cases the Latin translation may pre-
serve the most authentic version. As Fischer (2013: 676) stresses, the Therapeutics to
Glaucon was ‘the most important Galenic work for the Middle ages … at least until the
second half of 12th century’.
6 On the Latin translations of Galenic and pseudo-Galenic works during the early Middle
Ages see the updated overview by Fischer (2013). A summary of the medical production
in its whole before Salerno is to be found in Jacquart (1990: 251–5).
7 Nutton (2008: 355).
8 A synthetic but complete picture of this translation movement in its whole is to be found
in Chiesa (1995). For an exhaustive and updated bibliography on the medieval Galenic
translations, particularly the Greek-Latin ones, from the relevant pioneeristic contri-
bution by Haskins up to now, I refer to the Fiche thématique of my disciple Alessandra
Scimone (2017).
9 On Constantine the African as a translator, see Long (Chapter 18) in this volume.
10 Alfanus, Premnon, pr., ed. Burkhard (1917) 2.23–4. As d’Alverny (1982: 426) argues, the
reference to the penury of Latins is ‘a topical formula of many translators’.