Professional Documents
Culture Documents
ENDGAME” MOVIE
A PAPER
Submitted to English Education Study Program of Suryakancana University in
Partial Fulfillment of the Requirements for the Sarjana Pendidikan Degree
by:
Sofia Latifah
8820317044
The research on movie subtitle may seem simple for common people, but filmmakers
and translators know full well that every word carries meaning, weight and imagery.
Making of movie for sure using English and for the reason Indonesian will feel difficult
to understand the meaning of the dialogue because of a different language. So, the role
of subtitles in this case is very important for people who have difficulty watching films
in foreign languages, the presence of subtitles can make it easier to watch the film.
Movie is a product of art work that is watched by many people in different countries
and different language. In this research, the writer concerns with the translation
“Avangers:Endgame” Movie subtitle, and to find out the most dominant translation
procedure that the translator used in translating this movie. This study used qualitative
research to explore the objectives of the research, the data were the script in the subtitle
of “Avengers Endgame” movie. The were analyzed by using the table of comparison
INTRODUCTION
This chapter presents the introduction of the research. It discusses the background of
the research, research questions, aims of the research, clarification of terms significant
In this modern era Hollywood movie have dominated movie industry almost in
every country, including Indonesia. The success that has been obtained by the
Hollywood industry that is liked by all people, from adults, teenagers, to children. Not
only because of the image quality but also the plot of the story and the actor or actress
who played in the movie made this Hollywood movie even more increasing liked by
Indonesian people. Making of this film for sure using English and for the reason
Indonesian will feel difficult to understand the meaning of the dialogue because of a
different language. So, the translation of the language of the movie is needed (Syahrani
et al., 2019).
In this research, the writer chooses to analyze the subtitle of a movie script because
usually an audience chooses to read translated subtitle to understand the story of the
rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended. Hence in many types of text (legal, administrative, dialect, local culture) the
Language) as possible.” in the translation activity of course there are some things that
need to be considered, one of them is word choice, it is very important to make the
translation results are not read ambiguously. Meanwhile, (Vinay & Darbelnet, 1958) in
(Stieglitz et al., 2018) categorize translation procedures into direct translation which
contains borrowing, calque, and literal translation and oblique translation which
plays an important role in solving the grammatical problem in translating a text from
problem of a text that cannot be translated. Maurits (1990) stated that “translation into a
foreign language can be and is an excellent exercise for testing one’s understanding of
the foreign language structure. It is however, that as such it should be indulged in, not
as a professional activity”.
There are two types of movie translation. There are dubbing and subtitling. Dries
(1995 cited in Szarkowska 2005) states that dubbing “refers to the method in which
foreign dialogue is adjusted to the mouth and movement of the actor/actress in the film
and thus makes it familiar to the target audience.” As for subtitling, it refers to
translation of the film dialogue in text and it usually appeared in the bottom of the
screen. Both of them have a same purpose that to make the audience understand and
can enjoy the whole movie by listening or by reading the text in target language. This
study focuses on identifying and classifying the translation procedures and the most
by Walt Disney Studios Motion Pictures, it is the direct sequel to Avengers: Infinity
by Anthony and Joe Russo and written by Christopher Markus and Stephen McFeely,
by Thanos in Infinity War.
There is a researcher that use movie as the object of their research. he is Iqbal
(2009) focuses his study on translating idiomatic expression. This research result shows
that types of idioms mostly used in the film entitled Tropic Thunder are slang (43%),
figures of speech (18%), English phrasal compounds (17%), substitute (13%), proper
names (7%), and abbreviation (2%). The result of this research also indicates that
translation (32%), literal translation (28%), semantic translation (27%), and faithful
translation (13%).
Based on the previous study, there are differences from this research The research
translation idiomatic expression. Meanwhile, in this research, the writer will focuses on
analyzing the category by Vinnay and Darbelnet they are direct translation which
transposition, modulation, equivalence, adaptation and the writer will find most
Endgame Movie?
2. What is the most dominant translation procedure that the translator used in
1. To find out the types of translation procedures are applied in the subtitle of
the movie.
2. To find out the most dominant translation procedure that the translator used
The research will complete and give more information about translating the
literary work generally and translating movie especially for the writer herself and
2015) note that due to structural and metalinguistic parallelisms that occur
the source language and the target language by transposing the SL message
piece by piece into the TL. In such cases, when the translator notices a gap in
the target language, they can employ either a parallel category or a parallel
concept to convey the meaning of the source text. This can be accomplished
1. Borrowing
2. Calque
3. Literal Translation
languages certain stylistic effects are unattainable without upsetting the lexis or
the syntactic order in the target language. In such cases more complex methods
cursory glance they might look fairly sophisticated, or even unusual, the oblique
translation procedures.
1) Transposition
2) Modulation
3) Equivalence
4) Adaptation
3. Subtitle is words that translate what is said in a film or movie into a different
language and appear on the screen at the bottom. Subtitles are also used,
especially on television, to help deaf people (Amil et al., 2020) (Hornby, 2005).
Universe (MCU).
5. Document Analysis is a form of qualitative research on which documents are
Chapter II, Theoretical Foundation, in this chapter the writer explains the theories
that are discussed on this study are Translation, Theories of Translation, Translation
Study.
Chapter III, Methodology, in this chapter the writer explains how to feed the body
of this research by the data. There are Research design, Data Source, Datta
Chapter IV, Findings and Discussion, this chapter sets out the data obtained from
the result of document analysis. The data were used to answer all the research
questions.
Chapter V, Conclusions and Suggestions, this chapter is divided into two parts. The
first part tells the conclusion of this study and the second one discusses the
CHAPTER II
THEORETICAL FOUNDATION
This chapter focuses on literature review which provides the basic theory in conducting
the research. There are seven main points that will be elaborated in this chapter as
follow:
2.1 Translation
the form of source language to the form of receptor or target language. In general,
literary, scientific, and philosophical texts in another language and thus making
rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text. In line with that theory, Munday (2001:5) states that translation
refers to the changing of an original source text of one language into a target text in
a different language.
signs through other signs of the same language. This translation is similar
9
of the class and the students make a note from what he says.
verbal signs through the same and other signs some other languages. For
written text were translated, for example, a film version of a novel and an
Meanwhile, Hatim and Munday (2004:6) in Munday (2009:7) define translation as:
2. The written product, or TT, which results from that process and which
translation is not just the transfer of texts from one language into another, but also
a process of negotiation between texts and cultures. It means that translation is not
Besides that, (Nida et al., 1982) postulate that translation is reproducing the
receptor language from the closest natural equivalent of the source language
message, meaning aspect is the first concern as well as the importance of form and
style, because translation is not merely changing one language to another, but also
language.
procedures as “the procedures that are used to translate a source language text in to
a target language especially for sentences and the smaller units of language”.
into Target Language text. Newmark also states that the literature which applies
Darbelenet. Vinay and Darbelnet (1958/2000) in (Waliński, 2015) note that due to
possible to overcome gaps (or lacunae) between the source language and the target
language by transposing the SL message piece by piece into the TL. In such cases,
11
when the translator notices a gap in the target language, they can employ either a
parallel category or a parallel concept to convey the meaning of the source text.
This can be accomplished with one of the following direct translation procedures.
1. Borrowing
phrase or expression in the source language into the target language without
2. Calque
language.
3. Literal Translation
ini seharian”
4.
focuses on the structure and terminology of language rather than any inability
Nida in (Evans & Guo, 2016) divides equivalence into two types; those are
the message itself, in both form and content. It concerns with the formal
much as possible.
are unattainable without upsetting the lexis or the syntactic order in the target
language. In such cases more complex methods must be employed to convey the
meaning of the source text. Although at a cursory glance they might look fairly
1. Choosing a method of approach whether the translator will translate the source
text sentence by sentence for the first paragraph or chapter, to get the feel and
the feeling tone of the text; or translate the source text after reading the whole
text two or three times, and finding intention, register, tone, mark the difficult
words and passages, then start translating when the translator has taken their
bearing.2.
a. The SL text level (the textual level). In this level, the translator starts to
grammar (clauses and groups) into the TL equivalents, then translates the
b. The referential level. In this level, the translator visualizes and builds up the
essential parts of the text, both of the comprehension and the reproduction
process. In other words, the translator gains the perspective from the language.
c. The cohesive level. This level follows both of the structure and the moods of
the text. At this level, the translator reconsiders the lengths of paragraphs and
sentences, the formulation of the title, and the tone of the conclusion to
d. The level of naturalness. In this level, the translator attempts to make the
certain situation. In other words, the translation product is making sense and
3. Revising the procedure of the translation which constitutes at least half of the
complete process.
a. Movie
proved by the fact that almost every family in the world has at least one
television set at home. The reason that film become the most popular literature
with many colorful animation and special effects, easy and cheap to get, and
Mujiyanto, 2019).
b. Subtitle
15
programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the
screen, but can also be at the top of the screen if there is already text at the
the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for
perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard-of-
c. Avangers : Endgame
and distributed by Walt Disney Studios Motion Pictures, it is the direct sequel
to Avengers: Infinity War (2018) and the 22nd film in the Marvel Cinematic
Universe (MCU). This movie tells the story of a of heroes who fight against
(2018) the universe was destroyed, especially Earth due to Thanos' actions.
With troops remaining, the Avengers must survive and assemble once again to
Avengers heroes such as Captain America, Iron Man, Black Widow, Hulk,
16
Hawkeye, and Thor even the presence of Captain Marvel will make a game
changer to face the main villain of this film, namely Thanos. In order to
restore order to the universe as before, Steve Rogers and his friends are
required to cultivate their minds to fix what Thanos has and wants to destroy
Actor Role
Asriyani (2010) (Julia Eka Rini, 2014) in her research “An Analysis of
The result of the study shows that the translator mostly uses transposition,
modulation and adaptation. The research also helps the writer in understanding
how to apply the translation procedures in the translated text. In her research, she
analyzes the translation procedures in novel. She uses Peter Newmark’s theory in
analyzing translation procedures of the text while this research will analyze
expressions in the subtitles of Tangled. The result of the study shows that most
English idiomatic expressions in Tangled movie script are literally translated. The
research presents the definition of idioms and to see what they are. Then, it
classifies the idioms into different categories. In the end, gives some techniques
and procedures to translate them. The research also helps the writer in
understanding how to classify the idioms based on Adelnia and Dastjerdi. In his
of movie while this study analyze to find most dominant translation procedure use
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
the authors include several aspect used to cunduct research on Subtitle Analysis of
19
employed because the data of this research are in the form of words, phrases and
clauses. Descriptive method is used to describe the findings of the research, which
are the procedures used in translating the movie subtitle. In this research, the writer
only collect, classify and analyze the data, and in the end, draw conclusion based
on the data and total of analyzed the data will attached in appendix. As Creswell
(Chu, PH. and Chang, 2017) stated that “Qualitative research is an approach for
inductively building from particulars to general themes, and the researcher making
questions).”
The data of this research the transcript of the dialogue in Source Language,
English, and the subtitles in Target Language, Bahasa Indonesia. Both of the data
because both of them are well-matched with the dialogues in the movie.
technique to collect the data, the writer would not acquire the data that appropriate
with the needed to answer research. The writer also needs instruments as a tool in
collecting data. In this research, the writer use document analyzed as a technique
First, Avangers:Endgame movie subtitles are taken as the data source of this
study. Both English and Bahasa Indonesia script are found on a web named
subscene. com. Second, the movie dialogues and the subtitles are matched in
order to write the whole translation of the movie subtitle. The entire subtitle in the
movie is written, both Bahasa Indonesia and English subtitle. Third, After writing
down the subtitles of the movie, the writer matches them with their translation in
Bahasa Indonesia. Then, the data are analyzed to find out the translation
1. To start, the writer reads the subtitle of Avangers: Endgame both in English
procedures, The writer will look for the type and the most dominant
3. Then, the result can be interpreted by displaying the data in a form of table. If
the result is not matched to the category of analysis, the data should be
4. Conclusion is drawn
REFFERENCES
22
Amil, B., Nasional, Z., BAZNAS, Badan, K., Zakat, A., Republik, N., د,غسان., Badan
Amil Zakat Nasional, Dana, L. P. L. D. A. N., Keuangaii, L., Beraktiir, Y., Relief,
H., Hall, J. K., Weinberger, R., Marco, S., Steinitz, G., Moula, S., Accountants, R.
https://doi.org/10.1016/j.tmaid.2020.101607%0Ahttps://doi.org/10.1016/j.ijsu.202
0.02.034%0Ahttps://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/cjag.12228%0Ahttp
s://doi.org/10.1016/j.ssci.2020.104773%0Ahttps://doi.org/10.1016/j.jinf.2020.04.0
11%0Ahttps://doi.o
Chu, PH. and Chang, Y. (2017). John W, Creswell, Research Design: Qualitative,
hl=en&btnG=Search&q=intitle:Research+design+-+Qualitative,+Quantitative,
+and+mixed+methods+approaches#0
Evans, J., & Guo, T. (2016). Translation Studies. In Year’s Work in Critical and
Julia Eka Rini. (2014). the Role of Culture in the Translation Process Through Think-
781–789. https://doi.org/10.4304/tpls.3.5.781-789
http://dx.doi.org/10.1016/j.tws.2012.02.007
http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt%0ATHE
Ruffalo, M., Hemsworth, C., Johansson, S., Cheadle, D., Rudd, P., Larson, B., Gillan,
K., Wong, B., Favreau, J., & Cooper, B. (2019). Avengers : Endgame. 2018.
Stieglitz, S., Mirbabaie, M., Ross, B., & Neuberger, C. (2018). Social media analytics –
https://doi.org/10.1016/j.ijinfomgt.2017.12.002
Suganda, R., Sutrisno, E., & Wardana, I. W. (2013). Jeremy Munday 2016. In Journal
Syahrani, N. I., Tanduklangi, A., & Muhsin, M. K. (2019). the Analysis of Translation
265. https://doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956
https://doi.org/10.2307/328112
24
https://www.researchgate.net/publication/282504599_Translation_Procedures