Professional Documents
Culture Documents
Introduction
Introduction .1.0
While subtitling has enabled wider access to foreign language films, directly
translating dialogue poses linguistic challenges. Film scripts require conveying complex
elements like wordplay and nuanced discussions within subtitle constraints. When
subtitling Jumanji: The Next Level into Arabic, websites akwam.net and cima4u.net used
different translation methods, but how effectively each balanced constraints with
meaning is unclear. Given Jumanji's language humor, translating its subtleties across
languages posed difficulties. This research aims to evaluate the approaches to handling
the film's linguistic issues.
1. Limitation of time: the study is carried out and applied in the second
semester of the academic year (2020-2021).
2. Limitation of place: the study is performed at the University of Science and
Technology, Ibb City.
3. Subject of the Study: The study examines two subtitlers from Akwam and
Cima4u websites and their Arabic subtitle versions of the American movie
"Jumanji: The Next Level," aiming to evaluate their approaches in cultural
adaptation and linguistic accuracy through an analytical comparison.