Professional Documents
Culture Documents
• Patrick Rothfuss and his fantasy novel «The Name of the Wind»
Chapter 2
Semantic translation:
• “It was made of roah, a rare, heavy wood, dark as coal and smooth as polished glass” [20, p.22].
“Вона була виготовлена з роа, рідкісного важкого дерева, темного, мов вугілля, та гладенького,
мов поліроване скло” [8, p.28].
• “I remember it tasting the way I felt, sweet and bitter and sullen” [20, p.87].
“Пам’ятаю, що його смак, солодкий, гіркий і похмурий, відповідав моїм почуттям” [8, p.135].
Communicative translation:
• “I fought to control a deep red anger, but couldn’t tell if I was angry at myself, the guard, or the
world in general” [20, p.157].
“Я ледь-ледь опанував лютий гнів, але не міг сказати, на кого гніваюся – на себе, на констебля
чи на світ загалом” [8, p.247].
• “It was early evening by the time I came to Anker ’s, and by that time the only thing keeping me
going was pure black temper” [20, p.300].
“Коли я навідався до шинку «В Анкера», уже настав ранній вечір, і тоді я йшов далі лише з
чистісінької злості” [8, p.497].
Transliteration