You are on page 1of 10

The peculiarities of fantasy literature translation

as to its genre stylistic features (as based on P.


Rothfuss's «The Name of the Wind» and its
Ukrainian translation by M. Puhlii)
Object of the paper: Patrick Rothfuss’s fantasy novel «The
Name of the Wind» and its corresponding translation by M.
Puhlii.
Subject of the paper: Methods of the translation of genre
and stylistic peculiarities in Ukrainian translation of Patrick
Rothfuss’s fantasy novel «The Name of the Wind».
The purpose of the study was to analyze genre and stylistic
peculiarities of P. Rothfuss's fantasy novel «The Name of the
Wind», and ways of their reproduction in Ukrainian translation.
Chapter 1

• The problem of defining the concept of "fantasy literature“

• Stylistic and genre peculiarities of fantasy literature

• Rendering stylistic devices in translation

• Patrick Rothfuss and his fantasy novel «The Name of the Wind»
Chapter 2

• Stylistic devices in «The Name of the Wind» and ways of


their reproduction

• The problem of translating anthroponyms

• The problem of translating toponyms

• Neologisms and ways of their reproduction


Two translation strategies by P. Newmark

Semantic translation:

• “It was made of roah, a rare, heavy wood, dark as coal and smooth as polished glass” [20, p.22].

“Вона була виготовлена з роа, рідкісного важкого дерева, темного, мов вугілля, та гладенького,
мов поліроване скло” [8, p.28].

• “I remember it tasting the way I felt, sweet and bitter and sullen” [20, p.87].

“Пам’ятаю, що його смак, солодкий, гіркий і похмурий, відповідав моїм почуттям” [8, p.135].
Communicative translation:

• “I fought to control a deep red anger, but couldn’t tell if I was angry at myself, the guard, or the
world in general” [20, p.157].
“Я ледь-ледь опанував лютий гнів, але не міг сказати, на кого гніваюся – на себе, на констебля
чи на світ загалом” [8, p.247].
• “It was early evening by the time I came to Anker ’s, and by that time the only thing keeping me
going was pure black temper” [20, p.300].
“Коли я навідався до шинку «В Анкера», уже настав ранній вечір, і тоді я йшов далі лише з
чистісінької злості” [8, p.497].
Transliteration

Anthroponyms: Bast – Баст, Denna – Денна, Manet – Манет, Simmon – Сіммон,


Tempi – Темпі.

Toponyms: Modeg – Модеґ, Vintas – Вінтас, Ademre – Адемре, Junpui – Юнпуй,


Ralien – Раліен.

Neologisms: selas – селас, verian – веріан, basal – басал.


Transcription

Anthroponyms: Arwyl – Арвіл, Auri – Арі, Threpe – Треп, Kvothe – Квоут,


Baron Greyfallow – барон Грейфоллов.

Toponyms: Imre – Імрі, Cershaen – Кіршеєн, Renere – Ренір, Tarbean –


Тербієн.

Neologisms: banerbyre -банербір, denner – денер, strehlaum – стрелаум.


Calque (loan translation)

Anthroponyms: Ambrose Jakis – Емброуз Оссел, Taborlin the Great –


Таборлін Великий, Old Cob Старий Коб, Chronicler – Хроніст.

Toponyms: The Small Kingdoms – Малі Королівства, The Great Stone


Road – Великий Кам’яний Шлях, The Stormwal Mountains –
Штормвальські гори, The Free City of Tinue – Вільне місто Тінуе.

Neologisms: sagebeard – борода мудреця, paterroot – отець-корінь,


straightrod -прямопрут, orangestripe – рижкосмуг, drawstone – тягни-
камінь.
Approximate translation

Anthroponyms: Master Ash – пан Ясен, Crazy Martin – Варят Мартін,


Puppet – Лялечка

Toponyms: The Reft – Розшир, The Four Corners of Civilization – Чотири


Сторони Цивілізації, the Bent Penny – «Гнутий гріш».

Neologisms: itchroot – черемиця, brownbur – бурошип, forth horse –


скаковий кінь, shamble-man – блукавець, skin dancer – шкуростриб.

You might also like