You are on page 1of 35

Lost in Translation: Stratification Techniques for Film Adaptation

Introduction
What is Stratification Technique?
1. Introduction
2. Subtitling
3. Dubbing
4. Voice-over
5. Localization
Importance of Stratification Technique
Challenges in Applying Stratification
Technique
Strategies for Overcoming Challenges
Conclusion
Introduction
Ladies and gentlemen, welcome to today's
presentation on the fascinating world of film
translation. Today, we will be exploring the
concept of stratification technique and how it
is used in the translation of the hit movie,
Finding Ohana.
Have you ever wondered how movies are
translated for different audiences around the
world? How do translators ensure that the
essence of the original film is not lost in
translation? Well, these are just some of the
questions that we will be answering today.
What is Stratification Technique?
Stratification technique is a method used in
film translation to convey multiple layers of
meaning through the use of different linguistic
registers. This technique involves translating
dialogue into different levels of language, such
as formal or informal, depending on the
context and character's personality. In Finding
Ohana, the use of stratification technique can
be seen in the translation of Pili's dialogue,
where she switches between Hawaiian Creole
English and Standard English to reflect her
cultural identity and education level.
Another example of stratification technique in
Finding Ohana is the use of Hawaiian words
and phrases, which are translated using
footnotes or on-screen text. This allows the
audience to understand the cultural references
and nuances that may not be immediately
clear in the original language.
Importance of Stratification Technique
Stratification technique is crucial in film
translation as it enhances the viewing
experience by adding layers of meaning and
nuance to the dialogue. In Finding Ohana, the
use of stratification technique allowed for a
more immersive experience as the audience
was able to fully understand the cultural
context and subtext of the characters'
conversations.
Furthermore, stratification technique can help
bridge the gap between cultures and
languages, making films more accessible to a
wider audience. Finding Ohana's use of
Hawaiian language and culture was made
more understandable through the use of
stratification technique, allowing non-Hawaiian
speaking viewers to fully appreciate the film's
richness.
Challenges in Applying Stratification
Technique
One of the main challenges that translators
may face when applying stratification
technique in film translation is ensuring that
the meaning and tone of the original dialogue
are accurately conveyed. This can be
particularly difficult when dealing with
idiomatic expressions or cultural references
that may not have direct equivalents in the
target language.
Another challenge is maintaining consistency
throughout the translation process.
Stratification technique involves breaking
down dialogue into different layers, such as
emotional, cultural, and linguistic layers, and
translating each layer separately. It can be
challenging to ensure that all of these layers
are translated consistently and cohesively.
Strategies for Overcoming Challenges
One strategy for overcoming the challenges of
applying stratification technique in film
translation is to prioritize the most important
elements of the scene. For example, in Finding
Ohana, when a character speaks a line that is
crucial to the plot, the translator can ensure
that the subtitles are displayed prominently
and clearly, even if it means obscuring some of
the background text or imagery.
Another strategy is to use creative solutions to
convey multiple layers of meaning. In one
scene in Finding Ohana, a character makes a
pun that relies on both English and Hawaiian
language. The translator used a combination of
subtitles and on-screen text to capture both
the wordplay and the cultural significance of
the joke.
Conclusion
In conclusion, we have explored the concept of
stratification technique in film translation and
its importance in enhancing the viewing
experience. Through examples from Finding
Ohana, we have seen how this technique can
be used to effectively convey cultural nuances
and context.
However, we also discussed the challenges that
translators may face when applying this
technique and provided strategies for
overcoming them. It is important for
translators to be aware of these challenges and
to approach them with a creative mindset.
Overall, the use of stratification technique in
film translation is crucial in creating an
authentic and immersive experience for the
audience. We encourage you to continue
learning about this technique and its
applications in the world of film translation.
Preserving Cultural Nuances in Film Translation
Stratification Technique
The use of stratification in film translation
involves identifying and preserving cultural
nuances and idiomatic expressions that may
not have an equivalent in the target language.
This technique involves creating multiple layers
of meaning within the translated dialogue,
allowing for a more accurate representation of
the original language and culture.
Introduction
Welcome, ladies and gentlemen, to today's
presentation on the fascinating world of
stratification techniques in translating films. As
cinema enthusiasts, we all know how crucial it
is to understand different translation methods
to fully appreciate foreign films. But have you
ever stopped to think about the various
techniques used in this process? Today, we will
delve into the world of subtitling, dubbing,
voice-over, and localization, exploring their
advantages and disadvantages.
Why is this important, you may ask? Well, not
only does it enhance our viewing experience,
but it also helps us to better understand
different cultures and perspectives. By
choosing the right stratification technique, we
can ensure that the original message of the
film is conveyed accurately, preserving its
integrity and authenticity. So sit back, relax,
and let's embark on a journey through the
fascinating world of film translation!
Subtitling
Subtitling is a popular technique used in translating films. It
involves displaying a written translation of the dialogue at the
bottom of the screen. One advantage of subtitling is that it
allows viewers to hear the original audio while reading the
translated text, which can be helpful for language learners or
those who prefer to hear the original voices of the actors.
However, subtitling can also be distracting and take away from
the visual experience of the film.
For example, in the French film Amélie, subtitles are used to
translate the dialogue into English. While this allows non-
French speakers to understand the story, it also means that
they may miss some of the visual details or facial expressions
of the actors while reading the subtitles. Additionally, subtitles
can be difficult to read quickly, especially if they are small or
move too quickly.
Overall, subtitling is a useful technique for translating films,
but it has its advantages and disadvantages. When deciding
whether to use subtitles or another technique, it's important
to consider the needs and preferences of the target audience.
Dubbing
Dubbing is a stratification technique that involves replacing the original dialogue of
a film with a translated version that is spoken by voice actors. One of the main
advantages of dubbing is that it allows viewers to focus on the visuals of the film
without having to constantly read subtitles. This can be particularly beneficial for
films that have a lot of action or fast-paced dialogue.
However, there are also some disadvantages to dubbing. For example, it can be
difficult to find voice actors who are able to accurately convey the emotions and
nuances of the original performance. Additionally, some viewers may find it
distracting when the lip movements of the actors do not match up with the words
that they are speaking.
Despite these challenges, dubbing has become a popular stratification technique in
many countries around the world. In Italy, for example, almost all foreign films are
dubbed into Italian. In contrast, many other countries, such as Sweden and
Denmark, prefer to use subtitles instead.
Ultimately, the choice between dubbing and other stratification techniques will
depend on a variety of factors, including the target audience, the type of film, and
the preferences of the filmmakers. By carefully considering these factors,
filmmakers can choose the right stratification technique to ensure that their film
resonates with audiences around the world.
Localization
Localization in film translation refers to the process of adapting a
film to fit the cultural, linguistic, and social norms of a specific
target audience. Unlike subtitling, dubbing, or voice-over, which
often involve a direct translation of the original dialogue,
localization aims to create a version of the film that feels like it
was made for the target audience.
For example, when localizing a film for a Spanish-speaking
audience, the translators may need to adjust the jokes or
cultural references to make them more relatable. They may also
need to change character names or locations to better reflect
the target audience's culture. The goal is to create a seamless
viewing experience that doesn't feel like a foreign film with
subtitles or dubbed voices.
Localization
Localization in film translation refers to the
process of adapting a film to fit the cultural,
linguistic, and social norms of a specific target
audience. Unlike subtitling, dubbing, or voice-
over, which often involve a direct translation of
the original dialogue, localization aims to
create a version of the film that feels like it was
made for the target audience.
For example, when localizing a film for a
Spanish-speaking audience, the translators
may need to adjust the jokes or cultural
references to make them more relatable. They
may also need to change character names or
locations to better reflect the target audience's
culture. The goal is to create a seamless
viewing experience that doesn't feel like a
foreign film with subtitles or dubbed voices.
Conclusion
In conclusion, we have explored the different
stratification techniques in translating films,
including subtitling, dubbing, voice-over, and
localization. Each technique has its advantages
and disadvantages, and it is important to
choose the right one based on various factors
such as the target audience and cultural
context.
Choosing the right stratification technique can
greatly impact the effectiveness of the film's
message and its reception by the audience. It is
crucial for filmmakers and translators to
carefully consider their options and make
informed decisions to ensure that their work
resonates with audiences around the world.
Fighting Words: The Stratification Technique Behind
Kung Fu Panda's Translation
Introduction
Ladies and gentlemen, welcome to today's
presentation on the fascinating world of film
translation! Today, we're going to be delving
into the intricacies of a technique that is
essential to bringing movies to audiences
around the world: stratification technique.
Now, you may be wondering what exactly
stratification technique is and how it relates to
the beloved animated film, Kung Fu Panda.
Well, strap in, because we're about to take a
deep dive into this fascinating subject!
What is Stratification Technique?
Stratification technique is a method used in film translation to
convey multiple layers of meaning within a single line of
dialogue. This technique involves breaking down a sentence
into its individual components, such as subject, verb, and
object, and then translating each component separately. By
doing so, the translator can capture the nuances and subtleties
of the original language while still conveying a clear message in
the target language.
For example, in Kung Fu Panda, there is a scene where Master
Shifu says to Po, 'If you only do what you can do, you will never
be more than you are now.' In Chinese, this line has multiple
levels of meaning that cannot be conveyed through a direct
translation. However, by using stratification technique, the
translator can break down the line into its components and
translate each one separately. The result is a translated line
that captures the essence of the original while still making
sense in the target language.
Why is Stratification Technique Important?
Stratification technique is a crucial aspect of
film translation, particularly in the case of Kung
Fu Panda. It involves layering different levels of
language to create a more nuanced and
culturally relevant translation. This technique
allows for a deeper understanding of the
original text while also making it more
accessible to a wider audience.
Without stratification technique, important
cultural references and nuances can be lost in
translation, leading to a less authentic and
meaningful experience for the viewer. For
example, in Kung Fu Panda, the use of Chinese
idioms and proverbs adds depth to the story
and characters. By using stratification
technique, these elements can be preserved in
the translated version, providing a more
accurate representation of the original work.
Challenges in Using Stratification Technique
One of the biggest challenges in using
stratification technique in film translation,
especially in the context of Kung Fu Panda, is
maintaining cultural relevance without
sacrificing linguistic accuracy. This requires a
deep understanding of both the source and
target cultures, as well as the ability to
navigate the nuances of language and
meaning.
Another challenge is ensuring that the humor
and wit of the original dialogue are not lost in
translation. This is particularly difficult when
dealing with puns, wordplay, and other forms
of linguistic humor that may not have direct
equivalents in the target language. Translators
must be creative in finding ways to convey the
intended meaning while still preserving the
comedic effect.
Strategies for Overcoming Challenges
One strategy for overcoming the challenges of
using stratification technique in film
translation, especially in the context of Kung Fu
Panda, is to work closely with the original
filmmakers. By collaborating with the
filmmakers, translators can gain a deeper
understanding of the intended meaning behind
the dialogue and better convey it to the
audience.
Another strategy is to use cultural references
that are familiar to both the source and target
audiences. For example, instead of translating
a joke about a specific brand of cereal,
translators could use a similar joke that
references a popular local food item. This not
only makes the translation more relatable to
the audience, but also preserves the humor
and tone of the original dialogue.
Conclusion
In conclusion, we have discussed the concept of stratification
technique in film translation, particularly in the context of
Kung Fu Panda. We learned that this technique involves
layering different levels of language to create a nuanced and
culturally appropriate translation.
We also explored the challenges that come with using
stratification technique, such as the risk of losing the original
meaning and tone of the film. However, we provided
strategies for overcoming these challenges and emphasized
the importance of maintaining cultural authenticity in film
translation.
As translators, it is our responsibility to preserve the integrity
of the source material while making it accessible to
audiences around the world. By using stratification
technique, we can create translations that are not only
accurate but also engaging and culturally relevant.
So let us continue to strive for excellence in our work, and
remember that every translation is an opportunity to bridge
cultures and bring people together.

You might also like