Professional Documents
Culture Documents
Translation
Prepared by Yurii Vakulchyk
Group MA-51
Plan
Types of translation
Types of audiovisual translation
Subtitling, dubbing, or voice-over?
Subtitlingfor the hard-of-hearing. Audio
description for the blind.
AV translation and language policy
Types of translation
Translation
Approaches to translation
source versus target oriented
linguistic, functional, cultural studies-oriented, cognitive,
philosophical
Examples of issues:
equivalence, e.g. formal versus dynamic
strategies to be adopted, e.g. domesticating versus
foreignising
textual features such as deixis, presupposition, lexical
choice, modality, politeness markers
ideology
Types of audiovisual translation
Inter-lingual translation
Subtitling
Dubbing
voice-over
Intra-lingual (monolingual) subtitling for the hard-of-hearing and the deaf
Audio description for the blind
Live subtitling (e.g. news broadcasts)
Subtitling for opera and the theatre
Subtitling, dubbing, or voice-over?
Subtitling advantages: does not distract attention from image, is better for children and for
people with poor reading skills, less reduction of the original dialogue compared to subtitling
disadvantages: expensive, takes more time, loss of the original soundtrack, the voices of
dubbing actors can become repetitive after a while
Note: oral text written text
Dubbing advantages: does not distract attention from image, is better for children and for
people with poor reading skills, less reduction of the original dialogue compared to
subtitlingdis
advantages: expensive, takes more time, loss of the original soundtrack, the voices of
dubbing actors can become repetitive after a while
Note: oral text oral text
Voice-over advantages: not expensive, does not take a long time to make, may be
appropriate to some audio-visual genres (such as documentaries, particularly when it comes
to translating the narrator’s part)
disadvantages: it ‘contaminates’ the original soundtrack, if used in genres such as feature
films it may create confusion as to who is speaking
Subtitling for the hard-of-hearing. Audio description
for the blind.
Subtitling for the hard-of-hearing
indicate relevant noises in your subtitles (music, phone or doorbell ringing, footsteps,
shouting). Otherwise, scenes may become incomprehensible
make it easier to understand who is speaking (especially if off-screen): use colour codes
and/or change the position of the subtitles
avoid paraphrase; use as many of the ST words as possible (unlike in interlingual
subtitling!)
take into consideration the issue of reading speeds
Audio description for the blind
the ‘usual’ soundtrack is not enough to understand what is going on in the programme
but why does someone blind need to ‘watch’ TV? Can’t they listen to the radio instead?
Issues of social integration and access to information
different views on how to best do audio-descriptions
the skills of an audio-describer
AV translation and language policy