Professional Documents
Culture Documents
What’s subtitling?
Subtitles are the text that you usually see at the bottom of the screen;
they’re basically a transcript of the screenplay in films, TV shows,
videogames etc. (basically all types of media content). Subtitles are mostly
used as a written translation of the dialog in a foreign language for the
viewers of different countries to fully understand what they’re watching.
They’re also used as a written rendering of the dialog in the same
language for people who have difficulties understanding the accent of the
spoken language and people who are deaf or hard of hearing.
The subtitling carries a technical part which is the spotting of the subtitles.
So, the translator should aim to calculate the moment in which the
subtitles appear and disappear on the screen, so that the subtitles are
synchronized with the audio. Also, the duration of the subtitles and the
changes of the camera shot must be taken into account. When a change of
shot is produced, the viewer tends to return to lowering their view and re-
reading the subtitle, so one must consider, where possible, the shot and
scene changes.
- The cutting of the subtitle, the separation of the two lines, must not
interrupt any phrase. A noun or adjective must not be separated in two
different lines, nor a noun and a verb, as it must be a natural separation.
- Italics are used for voices in off, and for songs and audio away from the
scene of electronic devices.
- Quotation marks (“”), recognized abbreviations and figures are used, and
where possible capital letters are avoided (used for titles, and signs or
written content in the image).
The ideal final result is that the subtitles are synchronised with the
audiovisual document, in such a way that it sounds natural and fluent, so
much so that the spectator is almost unaware that they are reading and is
absorbed in the image, the audio and the text.
History of subtitling:
The first films, shot in France in the late 1800s, were silent, totally devoid
of music or dialogue. There were no words in films — only moving, black
and white images.
Films that allowed sound, called talkies, gained popularity by the 1920s,
and naturally increased the need for subtitles and also dubbing. Dubbing is
when a recording of dialogue in a foreign language replaces the dialogue
in the native language. While dubbing adds an audio element for foreign-
language speakers, it can be confusing to hear dialogue that doesn’t match
the movement of the actors’ mouths when they speak.
Subtitles are more precise than intertitles and avoid the viewing confusion
that stems from dubbing. By the 1930s, around the time color television
became prevalent, subtitles that showed on the screen at the same time
as the moving picture were finally patented.
Way back then, filmmakers used to stamp subtitles directly onto film
strips. They could be difficult to read, but still. This was a step toward
progress that would lead to digitized, computerized subtitles in the future.
This isn’t to say the path was totally smooth: Over decades of
experimentation, different technologies had to be developed for subtitles
to be as marketable as possible. The need for new technologies in
subtitling only increased as television played an increasingly important
role in people’s lives in the 1960s to the present, and as popular media
became increasingly globalized.
By the late 1980s, many new processes made it possible for entire subtitle
systems to be downloaded onto a computer.
Dubbing has slowly been phased out in favor of the continuously advanced
concept of subtitling. However, in some countries with low literacy rates,
dubbing can still serve as the most effective means of reaching an
audience. Some people simply don’t like subtitles because they can be
distracting or difficult to read fast enough.
Abstract
En esta investigación hemos tomado como tema principal la problemática
de lo que es la transferencia de referentes culturales en películas y series
de televisión a través de la subtitulación interlinguística. Nuestro enfoque
durante todo este proyecto estuvo puesto en el proceso de subtitulación
de películas y series de televisión norteamericanas al idioma español, más
específicamente el latinoamericano. El simple proceso de traducir al
español un dialogo de una escena en una serie o película es una tarea fácil
para el subtitulador, pero qué sucede cuando en uno de estos diálogos se
hace, por ejemplo, uso de un chiste que sólo tendrá sentido en la
audiencia del país origen del material audiovisual, ¿Qué sucederá con el
publico de otros países? ¿Debería el subtitulador cambiar algo o mantener
todo igual? Durante toda esta investigación se han respondido este tipo
de preguntas habiendo tomado en cuenta cómo hoy en día se manejan
este tipo de situaciones en la subtitulación profesional. Se han tomado
como ejemplos principales para este proyecto escenas de películas y series
como Deadpool 2 y Supergirl.
Preguntas de investigación
1. ¿Afecta el proceso de subtitulado de una película o serie de
televisión a su contenido cultural?
2. ¿Qué tan exacta puede ser la equivalencia de un concepto cultural
de x país al de otro país?
3. ¿Cuáles son los principales motivos para adaptar un concepto
cultural de un país a la cultura de otro durante el proceso de
subtitulado?
Theoretical Framework
Naturalización
La naturalización, o domesticación, consiste en eliminar por completo el
referente del texto origen ya que puede resultar extraño para el público
meta que consuma la traducción. Si por ejemplo en el vídeo se habla, a
modo de anécdota o comparación, de un personaje que solamente es
conocido en Reino Unido o de una marca que solamente se comercializa
en Estados Unidos, es probable que esto no le diga nada al público que
reciba la traducción. Por ese motivo, se opta por buscar algún referente
similar a lo que trate de transmitir el guión original.
Extranjerización
Esta técnica de traducción audiovisual es la opuesta a la naturalización. En
lugar de buscar un referente cultural para expresar una idea similar, se
opta por conservar el mismo que en el original. Para muchos expertos
lingüísticos ésta es la mejor forma de traducir. Y esto se hace porque se
considera que queda menos brusco, porque respeta el original con mayor
fidelidad y/o porque se cree que, de algún modo, el público puede
comprender la idea gracias al contexto.
I am going to Wegmans.
Naturalización: Voy a Mercadona.
Extranjerización: Voy a Wegmans.
Neutralización: Voy al supermercado.