You are on page 1of 31

*** 000 (001)

Rvinis sardafSi vegebebiT mudam aisebs, Au ŸwAõ!u U @%w }+²X %u= At dawn a cry through all the tavern shrilled,
vinc CvenTan aris, sigiJmaJiT gaixalisebs; Au Ÿw@&~R |GAC@+Q %wT }An "Arise my brethren of the revellers' guild,
dRes Cven avivsoT es jamebi, sanam sxva vinme |u U ÜwAØ!E ×!$n +E Ün ¸!Q +C That I may fill our measures full of wine,
Cveni mtvrisagan mozelil jams RviniT aivsebs. Au ŸwAØ!E %$$n +E Ün *!E v@U Or e'er the measure of our days be filled.
*** 000 (002)
netav ra moxda SuaRamiT, aq rom moxvedi?! @+G RTx= Ün íóu Au +C ûôu@ Who was it brought thee here at nightfall, who?
me dagxvdi RviniT savse jamiT, aq rom moxvedi; @+G RTx= Ün íXR Ù~%C yR+E Ux Forth from the harem, in this manner, who?
uSenod vnebis ali mwvavda... Sen ki niavi R&C ºG= TR &ñ!C Ün|ón Ð~R¸w To him who in thy absence burns as fire,
SemomaSvele TiTqos amiT, aq rom moxvedi. @+G RTx= Ün íóK |Ø{ RAC v&M And trembles like hot air, who was it, who?
*** 000 (003)
rac sxeuli SevicaniT Cveni sulis saTavsad, Au q¸$u |G%u R&C Ün +{R Ù~@ 'Tis but a day we sojourn here below,
bediswera gadagveqca yvela saqmis daTarsvad; Au Ô\AO ×h x ÕC U@ ¸®C %uAw And all the gain we get is grief and woe,
ver gavugeT - sad ras iqmda, sad fxizlobda, daTvra sad, Au ÔÑôu Ð~ íôÓw ÔO Ün W&ój@ And then, leaving life's riddles all unsolved,
wavediT da erTi dardi gveqca aTi aTasad. Au qR T%w@ F+óO T@¸{ x ×!ñjT And burdened with regrets, we have to go.
*** 000 (004)
bedis mweralo! ar gvasvenebs Cven erTi vneba _ @TAu Ùn @xT tAn |Ñ~ ÜK@&Q }@ Khaja! grant one request, and only one,
Sen ganze gadeq, rom SevicnoT RvTiuri neba; @TAu Ùn @%Q TAn TR x *n TR tR Wish me God-speed, and get your preaching done;
Cven sworad davalT, Sen gvimrudeb mxolod gzasavals, |!$C #n &G Ð!sx ×~xT íX@T Au I walk aright, 'tis you who see awry;
wadi Sen sxva gziT da Cvenc sadme gveweva Sveba. @TAu Ùn A{T Ùn y%~R }@yTAM xT Go! heal your purblind eyes, leave me alone.
*** 000 (005)
modi, guli gamixare, modi CemTan, Cemo kargo, Au qR +zC U A!C AñC ¸!Q +C Arise! and come, and of thy courtesy
iqneb Seni silamaziT Cems vaebas rame argo?! Au ÔÑôu Ùñó~&Q qAØ®C Ùn ÔO Resolve my weary heart's perplexity.
SenTan minda movilxino, Sevsva erTi doqi Rvino, ×!$n Y&w ×zC AG B@+Z œU&n Ð~ And fill my goblet, so that I may drink,
sanam doqad gadamzelen, doqSi minda Tavi Cavrgo. Au ÔpU@ %$$n A{yU&n Ün *!E v@U Or e'er they make their goblets out of me.
*** 000 (006)
roca movkvdebi, me ganbana RviniT mwadia, @+u %!>&Z yRAøC t&Z yR+u v&M When I am dead, with wine my body lave.
wesis amgebmac moimarjvos Rvinis badia; @+u %!>&p tAK x B@+Z U Ù!ÏÖG For obit chant a bacchanalian stave,
gankiTxvis dRes ki Cemi mtveri ZebneT, cxadia, @+u %!>&K +ôO Ux+C %!{@&Q And, if you need me at the day of doom.
sardafSi, sadac sul loTebi adi-Cadian. @+u %!>&E y%Ñ!u TR mAQ U@ Beneath the tavern threshold seek my grave.
*** 000 (007)
xvalindel dReze radgan pasuxs veravin agebs, @T @R+j |ón R&Z |Øw y%zd v&M Since no one can assure thee of the morrow,
Sens sevdian guls, Rvinis garda, verara argebs; @T @R&X+E qR Ù~@ T@R Y&Q |sAO Rejoice thy heart to-day, and banish sorrow
mTvarian Rames SevsvaT Rvino, radgan es mTvare yAu Ün yAu }@ BAñ{AØC Y&w |u With moonbright wine, fair moon, for heaven's moon
mudam iqneba... Cven ki versad veRar mogvagnebs. @T Au %CA!w x %CAñC TA!óC Will look for us in vain on many a morrow.
*** 000 (008)
vinc mijnuria, sigiJisTvis mudam mzad aris, @RAC @%!X x íóu ÜsAX ÜØ{ ÎZAd Let lovers all distraught and frenzied be,
satrfosken midis da ar icis, igi sad aris; @RAC @&XT x y%~T&Z x Üw@&~R And flown with wine, and reprobates, like me;
sifxizleSi rom msurs gavigo yvelafris azri, ×~T&Q ¸!M +{ Ÿ¿h }TA!ô{ TR When sober, I find everything amiss,
vTvrebi da sulac ar maRelvebs, vin da rad aris. @RAC @RAC ÜM+{ ×~&Z íóu Tx But in my cups cry, “Let what will be be.”
*** 000 (009)
RmerTo! imedi moviZio ra gziT, ra bediT?! @+X t&Z Ù~TR %!u@ Ü°C ÔlAd In Allah's name, say, wherefore set the wise
Cemi sicocxle vin gansazRvra netav vadebiT? @%Q +zC U@ qR %zw x@ ísxR +C Their hearts upon this house of vanities?
yovelTvis, roca kaci hpovebs sanatrel Svebas, AE U@ %$!ô$C %{@&Q Ün yAp +{ Whene'er they think to rest them from their toils,
modis sikvdili da SesZaxebs - aba, wavediT! AØ$C rAC Ün íXR *ÖK@ R+!p Death takes them by the hand, and says, "Arise."
*** 000 (010)
yuranis kiTxva Tumca brZeni xalxis xvedria, @+w= %$w@&Q tÕn Ù!zu Ün v=+l Men say the Koran holds all heavenly lore,
maTac ar esmiT is, rac Znelad misaxvedria; @+w= %$w@&Q t@xR +C Üw yAp Ün But on its pages seldom care to pore;
jamis fskerze ki ragind Zveli eweros leqsi, ×!Ïu íó{ |ñ~= ÜsA!E R+p +C The lucid lines engraven on the howl, —
rom ver gaigos, me jer kaci ar Semxvedria. @+w= %$w@&Q t@%u AK ÜØ{ T%wAn That is the text they dwell on evermore.
*** 000 (011)
Sen Rvinis smas Tu gikrZalavs Seni saqme, wona, gvari, @+wAñóu v¸u Ü$c_ }T&õw |u +p Blame not the drunkards, you who wine eschew,
Cveni mainc ar gakicxo Sveba, RviniT monagvari; @+wAñXR x ÜÖ!O &G ÙÑu TA!óC Had I hut grace, I would abstain like you,
Sen sifxizle nu ggonia simdidre da monagari _ }T&õw |u |u Ün &ôu v@%C y+h &G And mark me, vaunting zealot, you commit
puri SenTvis batonia, CvenTvis Rvino mona ari. @+w= íX@ tÕh |u Ün }T&Q ÜØÏs %\ A hundredfold worse sins than drunkards do.
*** 000 (012)
vnebis akvani Tumca gulSi bevrjer dagverwa @+uíXAø~U }&C x ÒwT Ün %$M+{ What though 'tis fair to view, this form of man,
saxec surneliT da siturfiT bevrjer agvewva, @+uíXrAC x+X &M x PT Üsr xM I know not why the heavenly Artisan
mainc ar viciT, TixiT Seqmnil mokvdavTa Soris mAQ ÜwAõC+_ TR Ün %ôw t&Öcu Hath set these tulip cheeks and cypress forns
maradisobis moqandakem risTvis CagvZerwa. @+u íXT= ÜM+zC qU@ YAÏw To deck the mournful halls of earth's divan.
*** 000 (017)
me imden Rvinos davlev, rom Rvinis surneli mdiodes B@+Z }&C Ù~An B@+Z tT&õC v@%$M So many cups of wine will I consume,
da ros miwaSi Camflaven, miwidan amodiodes; B@+G +~U txT v&M B@+G U %~= Its bouquet shall exhale from out my tomb,
Tu Cems saflavze gadivlis lalisfer Rvinis msurveli, }T&Øõu %XT Ùu mAQ +X +C +p And every one that passes by shall halt,
Cemi surneli iynosos, daTvres da Zlivs dadiodes. B@+Q x íóu R&Z Ùu B@+Z }&C U@ And reel and stagger with that mighty fume.
*** 000 (022)
mutribi mReris, me nangrevSi vagdivar mTvrali B@+Q #$n Ù~@ x B+Âu x |u x ×!>Au Here in this tavern haunt I make my lair,
da Rvinos natrobs guli, suli, bage da Tvali; B@+Z Ù{T TR Ü uAK x tAKx qRxvAK Pawning for wine, heart, soul, and all I wear,
arc Sendoba msurs, arc maSinebs codva da brali, B@üd ×!C x íØOT %!u@ U eTAj Without a hope of bliss, or fear of bale,
ar maxsovs miwa da haeri, cecxli da wyali. B= x *G= U@ x RAC x mAQ U R@U= Rapt above water, earth and fire and air.
*** 000 (023)
bats SesCioda damSral tbaSi Tevzi sawyali: BAG x ûG TR |¡{Au íÍÓ!u ÂC AC Quoth fish to duck: “'Twill be a sad affair,
~aRar movao netav wvima, Cvenzed gamwyrali?!~ B= %~= UAC ÜñjT }&®C Ün %ZAC If this brook leaves its channel dry and bare”.
batma miugo: ~me da Sen Tu tafaze Segvwves, BAøn ×!ñôÓC &G x Ùu &M íÍp ÂC To whom the duck: “When I am dead and roasted
Cvens Semdeg ginda erTad wvimdes Rvino da wyali~. B@+Z ÜM A~TR ÜM Ùu o+u ºEU@ R&C The brook may run with wine for aught I care”.
*** 000 (024)
Tu ar gwams da ginda gwamdes, amosunTqva aris erTi,ÑíÇáÑ¡åÓ íX@ ºÍw Ð~ Ù~%C +Ín q¸$u U@ From doubt to clear assurance is a breath,
tyuil-marTals zRvrad rom gasdevs, amosunTqva aris erTi; íX@ ºÍw Ð~ Ù!Ï!C AG ÐZ ×sAd Ux A breath from infidelity to faith;
am erT Zvirfas amosunTqvas gaufrTxildi!... es sicocxlec _ T@%!u Y&Q @T ¸~¸d ºÍw Ð~ Ù~@ Oh, precious breath I enjoy it while you may,
ra ggonia, gaclis ramdens? _ amosunTqva aris erTi. íX@ºÍwÐ~ Ù!Ø{ Au+Ød Ô\AO ¸n ‘Tis all that life can give, and then comes death.
*** 000 (025)
Seni siaviT JamTasrbolav, bevrs ukvnesia, íóG Ÿ$!n U@ |C@+Q ÐÖj P+M }@ Ah! wheel of heaven to tyranny inclined,
usamarTloba odiTganve Seni wesia, íóG Ÿ$~+~R œ&!Z }+pR@%!C 'Twas e'er your wont to show yourself unkind
miwis wiaRSi, o, ramdeni uZvirfasesi %$jAÑôC &G Ÿ$!X +p@ mAQ }@ And, cruel earth, if they should cleave your breast.
iagundi da margaliti dagiTesia. íóG Ÿ$!X TR Ün |ñØ!l +{&p ºC What store of buried jewels they would find.
*** 000 (026)
viT niaRvarSi wvimis wveTi da zvavSi fifqi, íXüp+Ød íC&w yUxT ÜX xR Ð~ Ù~@ My life lasts but a day or two, and fast
dReo gasulo, sawuTroSi ukvalod miqri; íZ%C RAC v&M x TAø~&®C B= v&M Sweeps by, like torrent stream or desert blast,
sanam var qveynad, es ori ram ar damamwuxrebs: íôÓw RA~ @+u UxT xR ×h ¸p +{ Howbeit, of two days I take no heed, —
ukve wasul da jerarmosul dReebze fiqri. íXüpÜn}UxTxíX@y%uA!wÜn}UxT The day to come, and that already past.
*** 000 ***
gulo, sawuTros Seni kvnesa ara swyindeba ínA$Øh %$Ñ!u ÜwAuU &M qR }@
da tkbili sulic male sadRac gagifrindeba; ínAE v@xT ÙG U Rx+C ÜsAw
mitomac gijobs am mdeloze ilxende erTxans, %$M}UxT}¸C Y&Q x Ù!ôw y¸øX +C
sanam es mdelo Sens saflavze abibindeba. ínAQ U@ %uR +C y¸øX Ün *!E v@U
*** 000 ***
vardis sanacvlod gvaqvs eklebi, gars rom esia, íX ºC TAQ Au û!¿w R&øw Ôp +p
cecxli gvgonia, rom mzis sxivze ukeTesia... íX ºC TAw %X+!Øw Au ÜC T&w Tx
Cven Tu derviSTa salocavic veRarsad vnaxeT, R&øw |õ!Z x yAÏwAQ x Ül+Q +p
wavalT sxvagan da gamoCndeba iq eklesia. íX ºC TAwU x A!ó!Ön x W&lAw
*** 000 ***
am Zvel sawuTros saxeli aqvs cru da arami, íX@ tAw@Tx@×sAdÜn@+XÜ$znÙ~@
mis Zvel kedlebSi samyofi aqvs yvelas varami; íX@ tAZ x ±ø\ ÎÖC@ ÜÓu@T= x
is sasaxlea, sadac asi jemSidi mjdara íX@%!ôØK%\œ%wAu@xÜníó!u¸C
da aris koSki, sadac naxes asi barami. íX@t@+zC%\yApÜ!ÑGÜníó~+¿l
*** 000 (030)
dReis fiqriT xvalindeli dRe versaiT vervin hpova, íó!w @R+j W+ñXR @+G Ux+u@ To-day is thine to spend, but not to-morrow,
eg naRvelic Senma gulma sul amaod daigrova; íó!w @R&X ¸®C F@R+j Ÿô~%w@ x Counting on morrows breedeth naught but sorrow;
rac wavida, guSin iyo da vin icis, xval ra mova, íó!w @%!Z ísR U@ t%$~@ ÙÑu b~A^ Oh! squander not this breath that heaven hath lent thee,
warsulze da momavalze gana RirsRa Seni glova?! íó!w @%!E AzC @T +Ød |lAC Ù~An Nor make too sure another breath to borrow!
*** 000 ***
xom lamazia Cemi satrfo, rogorc RvTaeba, íXR@Rv@%$Q ûs vAC&Q ÜC Ün ºÑw=
xom vdardob, radgan sevdis qselSi guli gaeba, íXR@R v@%$uRT%C }+ÓK v&Q
aseTi xvedri mergo, magram ar vnaRvlob mainc! íó!w ×h }RAZ R@%w Au íØól +p
madloba RmerTs, rom uaresi ar maqvs vaeba. íXR@R v@%$M T@U{ ×h Ün ×~RAZ
*** 000 (032)
es doqic Turme kaci iyo, isic Tvreboda, íXR&C}T@UÎZAdÙuv&MyU&nÙ~@ This jug did once, like me, love's sorrows taste,
rom daTvreboda, mere satrfos eaxleboda; íXR&C }TAÓw ÌsU +X %$C TR And bonds of beauty's tresses once embraced,
doqis saxelurs rom uyureb, is xeli iyo, |$!C |u x@ vR+p+C Ün íXR Ù~@ This handle, which you see upon its side,
lamazmanebis yel-kisers rom gars evleboda. íXR&C}TA~ vR+p+C Üníó!ñXR Has many a time twined round a slender waist!
*** 000 (033)
aq Cvens mosvlamde dRec iyo da Ramec yofila, íXR&C }TAzw x Ô!s &G Ùu U@ *!E Days changed to nights, ere you were born and I,
am cisqveSeTSi, mgoni, raRac saqmec yofila; íXR&C }TAn }@+C ÐÖj y%wR+p And on its business ever rolled the sky;
Cvens fexqveS miwa lamazmanis Tvalebs magonebs, |zw Üñó{= mAQ ÜC t%l TAzwU See you tread gently on this dust, perchsnce
aq rom iyo da, albaT, sxvagan sadmec yofila. íXR&C }TAÓw ×ôM ÐuR+u vAn 'Twas once the apple of some beauty's eye".
*** 000 ***
ganTiadisas eZaleba vards trfobis vneba, íõ~+CxíÍZ=+CR&QÜC|u%²ø\Ôp
zRapars uyveba mere niavs is neba-neba, íõ~+C x íÍp |ñ~AÑO Aø\ RAC AC
Tumca muxTal beds mindobili vardi aT dReSi UxTyRTRÔpÜnÙ!CP+M}%zd%C
Cndeba da kokors ikeTebs da yvavis da Wkneba. íõ~+CxíÍÑôCxR+nÜ°$hxRU+C+X
*** 000 (042)
mas, vinc fiala gamocala da igrZno Sveba, íX&!E ×{ TR Ün @T ÜsA!E }@¸K@ Behold these cups! Can He who deigned to make them,
rom daamsxvrios es fiala, aqvs gana neba?! íóu RT@R @xT A®n x@ ÙñóÑôC In wanton freak let ruin overtake them,
adamiani siyvarulis ZaliT Tu Cndeba, íXRÌnxÙ!wUAwkAXx+XÙ~%$M So many shapely feet and hands and heads -
mas gzad sikvdili siZulviliT ratomRa xvdeba?! íóÑZÜnÙ!nÜCxíX&!EÜn+zuU@ What love drives Him to make, what wrath to break them?
*** 000 (044)
gazafxulze rom mobarbacebs mTvrali yayaCo, íX%C R+!p N%l UxT&$C Üsr v&M Like tulips in the Spring your cups lift up,
rad ginda, satrfos bageebis garda, sxva sarCo? íó{ í\+j @+G +p@ |QTÜsr AC And, with a tulip-cheeked companion, sup
Rvino dalie, am beberma wuTisofelma R&øn P+M Ù~@ Ün |u+õC Y&w |u With joy your wine, or e'er this azure wheel
Tavis morevSi Seni msgavsi bevri daaxrCo. íóE %w@R+p mAQ &M @+G yApAw With some unlocked for blast upset your cup.
*** 000 (046)
xaiam, ar Rirs datireba arcerTi codvis, íó!M ×GAu Ù~@ Ü$p +zC U tA!Q Khayyam ! why weep you that your life is had?
zedmet naRvelSi sargebeli vin hpova, rodis? íó!M×nx*!C y%~Aj ×h vRT&Q Ux What hoots it thus to mourn? Rather be glad.
vinc ar Sescoda, man Sendobis fasi ar icis, R&øw v@+Íh R+Ñw Ü$p Ün @+w= He that sins not can make no claim to mercy,
maS, raRad naRvlob?! - codvilTan xom Sendoba modis. íó!M ×h %u= Ü$p }@+C U v@+Íh Mercy was made for sinners — he not sad.
*** 000 (047)
ver Camoxades saidumlos jer versad farda, íó!w yT @T |ón T@+X@ œR+E TR All mortal ken is bounded by the veil.
sxeulSi suli jer veravin ise ver zarda, íó!w Üp= ºn ¯!{ vAK Ü!øcG Ù~U To see beyond man's sight is all too frail;
rom eTqvaT CemTvis, ra ucnaur zRaparSi var da íó!w Üp¸$u ¯!{ mAQ qR TR ¸K Yea ! earth's dark bosom is his only home; —
sxva samyofeli rad ar melis me, miwis garda. íó!wÜG&nA{ÜwAójÙ!$MÜnT&Q|u Alas ! 't were long to tell the doleful tale.
*** 000 (052)
vinmem rom miTxras, wuTisoflad ra gzas mivyvebi, íów@R |{AØn +p@ FA!O +X qR If the heart knew life’s secrets here below,
gavigeb _ RmerTo! _ me sikvdilze rasac miyvebi; íów@R |zs@ T@+X@ ×{ o+u TR At death ’twould know God’s secrets too, I trow;
dRes Tavi Cemi me maxlavs da ar vici _ vin var, ¯!{ |ñów@%w }R&Q AC Ün Ux+u@ But, if you know naught here, while still yourself,
xval, roca Cems Tavs gavSordebi, raRas mivxvdebi?! íów@R|{@&QÜM}xTR&QUÜn@R+j To-morrow, stripped of self, what can you know?
*** 000 (062)
mdelo bibinebs wyaros piras ise nazi, viT íóñXT |~&KTA$nTRÜny¸øX+{ Yon turf, fringing the margent of the stream,
feriis bage... gadaSlili fiandaziviT. íóñXT|~&Q ÜñZ+j ûs U |~&p As down upon a cherub's lip might seem;
frTxilad daadgi mdelos fexi! aq lamazmani |z$w }T@&Q ÜC AE y¸øX +C vA{ Or growth from dust of buried tulip cheeks;
miwad qceula... kidev bevri sxva lamaziviT. íóñXT|~xTÜsrmAQUy¸øXvAn Tread not that turf with scorn, or light esteem!
*** 000 (071)
axla, roca Seni vardis ayvavebis welia, íX@ TAC +E íGRAcX Ôp Ün v&$n@ Now that your roses bloom with flowers of bliss,
Sen uRvinod ratom zixar, ratom mogiwyenia? íX@ RAÑ!C @+M |u tAK U &G íXR To grasp your goblets be not so remiss;
es sawuTro muxTalia, avia da Zvelia, íX@ T@%h |$ØZR ÜwAuU Ün T&Q |u Drink while you may! Time is a treacherous foe,
moilxine, aseTi dRis kvlavac povna Znelia. íX@ T@&ZR Ù!$M UxT ÙñjA~ TR You may not see another day like this.
*** 000 ***
vinc Svili iyo wuTisoflis, Smagis Tu mSvidis, íÍG |wAOxT ×sAd U@ y%u= }@
kvali amaod Zebna oTxis, eqvsis Tu Svidis... íÍ{x*ZxTAzMx#$ETRy%Zv@+!O
Rvino dalie, arvin icis, ra gziT moxvedi, }@y%u= A®n U@ |w@%w &M T&Q |u
imxiarule, arvin icis, vin saiT midis. íjT |{@&Q A®ÑC |w@%w YAC Y&Q
*** 000 (072)
sadac barami flobda adre koSks da kamarebs, íj+p tAK x@ TR t@+zC Ün +¿l v= Here in this palace, where Bahram held away,
tura da mela dRes iq Tavis modgmas amravlebs; íj+p t@T= ÜCxT x R+n Ü°C &{= The wild roes drop their young, and tigers stay;
bevrma baramma nadirobiT sikvdili Tesa, +Ød ÜØ{ |ñj+p|u T&p Ün t@+zC And that great hunter king - ah! well a day!
dRes ki sikvdili miewiaT Tavad baramebs. íj+pt@+zC T&p Üw&ÓM Ün}%~R Now to the hunter death is fallen a prey.
*** 000 (073)
Tavzed Rrubeli damdgomia da cremlebs maRvris, íó~+p y¸øX +X +C UAC x %u= +C@ Down fall the tears from skies enwrapt in gloom,
Tan meubneba: `es cxovreba uRvinod ar Rirs!~ íó~U %~AC |Øw v@&hT@ œRAC |C Without this drink, the flowers could never bloom
dRes Tu sxvis saflavs Cven gavTelavT cekva-TamaSiT, íXAuÜpAZAØG y¸øX Ù~@ Ün Ux+u@ As now these flowerets yield delight to me.
xval Cvens saflavze sxvas naxaven, qeifiT daRlils. íó!nÜpAZAØG Au mAQ œ¸øX AG So shall my dust yield flowers,God knows for whom.
*** 000 (078)
ugnurno! qveynad yvela arsi araferia, íX@ ¯!{ ×ó®u ×óK v@+øQ |C }@ O foolish one! this moulded earth is naught,
ca da samyaros mTeli garsi araferia; íX@ ¯!{ ×lT@ +z¨X Üw tTA_ Ù~x This particoloured vault of heaven is naught;
maS, moilxine! am uzneo wuTisofelSi RAój x Ù!n ÙØ!ôw TR Ün YAC Y&Q Our sojourn in this seat of life and death
wamiT vcocxlobT da wamis fasi araferia. íX@ ¯!{ ×{ v= x ×!uR Ð~ ŸñóC@x Is but one breath, and what is that but naught ?
*** 000 (083)
xaiam, brZeni rom xar, icis qveynad mravalma íQxR|u íØÑO }A{ÜØ!Q ÜntA!Q Khayyam, who long time stitched the tents of learning,
da mainc dardTan migiyvana gzam da savalma; íQ&X yApAw x RAñj ×h œT&n TR Has fallen into a furnace, and lies burning,
imedis Zafebs mogwyvita da muqTad gagyida %~+øC Y+Ød BA$_ ÔK@ ]@+Ïu Death’s shears have cut his thread of life asunder.
sikvdil-sicocxlis vaWarma Tu Suamavalma. íQx+ÍC *wAÓ~@T ÜC Ôu@ qrR Fate’s brokers sell him off with scorn and spurning.
*** 000 (104)
yayaCos velze didi codva-brali yofila, íXR&C }T@U ÜsrÜn|ñZR+{TR Where'er you see a rose or tulip bed,
Tavad yayaCo mefis sisxlis kvali yofila; íXR&C }TA~+zZ v&Q U Üsr v= Know that a mighty monarch's blood was shed;
gazafxulobiT miwidan rom amodis ia, %~xT|u Ù!uU ¸n ÜôÍ$C o+C +{ And where the violet rears here purple tuft,
lamaz saxeze is odesRac xali yofila. íXR&C }TAÓw PT+C Ün íX@|sAQ Be shure a black-moled hath laid her head.
*** 000 ***
radgan arsad Cans WeSmariti arsobis kvali, íXRT%w@Ù!Ï~xí!ÏÏOíó!wv&M
ar girCev, eWviT daibrmavo goni da Tvali; íóôw+ØdÜØ{ÐZ%!u@ ÜC v@&ñw
Seivse jami! _ Trobas ande xorci da Zvali, íXR Ìn U@ |u tAK ×!z$w AG vA{
mainc mokvdebi, gind fxizeli da ginda mTvrali. íóuÜMTA!ô{ÜMR+u}+øQ|CTR
*** 000 (126)
yovlisSemqmnelma roca moWra samyaros Targi, íXT= b~Aø_ û!n+G xM y%w@T@R The Master did himself these vessels frame,
TviT ar icoda _ ra ar vargobs da raa vargi?! íXAnx×nT%w@Y%$Ñjx@ÜM+zC U@ Why should he cast them out to scorn and shame?
me Tu cudi var, vis miuZRvis brali amaSi?! R&CÜM +zC U@ ÙñóÑZ %u=Ð!w +p If he has made them well, why should he break them?
da sasikvdilod rad mimetebs, Tuki var kargi?! íX@+nû!dT&\Ù~@%uA!wÐ!w Tx Yea, though he marred them, they are not to blame.
*** 000 ***
novruzis wvimiT tita ibans Rawvebs, lalisebs, íóôC Üsr PT UxT&$C +C@ v&M
da mec mas veZeb, vinc fialas RviniT amivsebs, íXTR t¸d Ùn yRAC tA®C x ¸!Q +C
dRes am mdeloze Tu Cven vxvdebiT lamaz aisebs, íóG ÜpAZAØG Ux+u@ Ün y¸øX Ù~An
xval Cvens saflavze mdelo sul sxvas gaaxalisebs. íXT %{@&Q +C &G mAQ U@ ÜØ{ @R+j
*** 000 (129)
bevrjer mqonia sxva mxareTa naxvis cduneba, íZR x TR R+p ÜC ×!ñôÓC TA!óC Full many a hill and vale I journeyed o'er;
minaxavs qveynis oTxiv kuTxis ca da buneba, íôp ÜC ×!ñôÓC kAj= ÜØ{ T%w@ Journeyed through the world's wide quarters four,
magram ver vnaxe wuTisoflad mosuli kaci, y@T Ù~U%u= Ün ×~%!$ôw @T ºn But never heard of pilgrim who returned
vinc wavida da kvlav eRirsa aq dabruneba. íôp UAC x+{@T íj+C Ün |{@T When once they go, they go to come no more.
*** 000 (134)
sicocxle qreba, viRas axsovs tkbili da mware, ³ÖGÜMxÙ~+!ZÜM%XT+óC+Ødv&M When life is spent, what's Balkh or Nishapore?
vis unda balxis Tu baRdadis zRapruli mxare?! ³ÖC ÜM x R@%gC ÜM R&Z +E &M ÜwAØ!E What sweet or bitter, when the cup runs o'er?
Rvino davlioT, me da Sen rom aRar viqnebiT, |óC yAu &G x Ùu U@ %cC Ün Y&w |u Come drink! full many a moon will wax and wane
gabadrul mTvares bevrjer Secvlis namgala mTvare. ³ÖóC y+h U@ x %~= y+gC ³ÖX CU@ In times to come, when we are here no more.
*** 000 ***
Tu ahyolixar survilebs da vnebiT givlia, íjT|{@&Q @&{ x F&zZ |E U@ +p
CaTvale, briyvis saval gzaze nebiT givlia; íjT|{@&Q@&w|C ÜnF+øQÙuU@
radgan amqveynad xar mosuli, Wkuazec modi, }@y%u= A®n U@ x |ón ÜM +Ó$C
sikeTe qmen da sadac ginda, SvebiT givlia. íjT|{@&QA®n|$n|uÜMÜnv@R|u
*** 000 (136)
radgan sicocxle Seucnobi mizniT Sendeba, RTüÓ!u û®d +Ød ŸÖjAl Ù~@ Life's caravan is hastening on its way;
Cveni mizani Secnobili lxiniT mSvendeba; RTüÓ!u B+_ AC Ün |uR BA~ TR Brood not on troubles of the coming day,
Senc, meriqifev, nu gviyvebi xvalindel zRapars, }T&Q ÜM vAÍ~+O }@R+j ×h |lAX But fill the wine-cup, ere sweet night be gone,
Rvino dagvisxi, sanam dila dagvaTendeba. RTüÓ!u ûZ Ün @T ÜsA!E T= *!E And snatch a pleasant moment, while you may.
*** 000 (137)
ramac ca Seqmna, mze aanTo, mTvare moxara, RAzw mÕj@ x P+M x Ù!uU Ün ºÑw= He, who the world's foundations erst did lay.
netav Cven gulebs mwuxareba ratom mohgvara?! RAzw mA$Øh qR +C x@ Ün e@R ºC Doth bruise full many a bosom day by day,
man xom mravali lalis bage da muSkis zilfi Ðôu &M Ù!ÍsU x Ôcs &M ûs TA!óC And many a ruby lip and musky tress
Savi qvesknelis zandukebSi miyar-moyara. RAzw mAQ ŸÏO x Ù!uU Ôø_ TR Doth coffin in the earth, and shroud with clay
*** 000 ***
cxovrebis baRSi bedi yvavils rom gaaRimebs, RTAw+C |Öp ¯!{ Ù!uU U vxR+p
masac mospobs da sasicocxlos daawyvets simebs; RTA¨ów Ôp ÜC UAC x %$Ñôw *n
wyalTan erTad rom aiyolos Rrubelma miwac, RT@R+C @T mAQ B= &M +C@ +p
gankiTxvis dRemde Tavs gvasxamda sisxlian wvimebs. RTAC v@¸~¸d v&Q x@ U@ +ôO AG
*** 000 (145)
Cems ukiTxavad gamaCines amqveynad.... hoda, R&Kx ÜC qx@ tT@+Â^@ ÜC RTx= He brought me hither, and I felt surprise,
gaocebulma Sevicani sawuTro... dro da Rx¸Íw }¸!M FA!O U@ ×G+!O ¸K From life I gather but a dark surmise,
vekiTxebodi sul sicocxles, swrafad rom qroda, R&C ÜM ×!w@%w x y@+n@ ÜC ×!ñjT I go against my will; - thus, why I come,
mosvlas, yofnas da wasvlas, netav, ra azri hqonda?! R&¿Ïu ÙñjT x vR&C x v%u= Ù~U Why live, why go, are all dark mysteries.
*** 000 (147)
vinc iyo qveynad rCeuli da madliT cxebuli %$wAô~@ vAzK Ÿ\ÕQ Ün Azw= They at whose lore the whole world stands amazed,
da cisqveSeTSi yvela sxvaze metad qebuli, %$w@T F+Ñj v@+C ÐÖj Jx@ +C Whose high thoughts, like Borak, to heaven are raised,
Sens Sesacnobad sul amaod daSvra da darCa ÐÖj %$wAu &G F@S íj+cu TR Strive to know Thee in vain, and like heaven's wheel
gondakarkuli, ugono da gaognebuli. %$w@R+p +X x vxÓw +X x Üñôp+X Their heads are turning, and their brains are dazed.
*** 000 (152)
eh, mgoni, vnaxeT qveynad yvela sanaxavi da %Z vx+!C Ìn U Ü~Au+X Ün W&ój@ Ah! wealth takes wings, and leaves our hands all bare,
ager, sikvdilmac Segvaxsena ukve Tavi da %Z v&Q A{+ÓK |óC ÔK@ íXR Ux And death’s rough hands delight our hearts to tear;
jer vervin miTxra _ yofnisa da aryofnis gzebze x@U@×X+EÙuÜnvAzKv=U@%~Awºn And from the nether world let none escape,
vinc mogzaurobs, sabolood saiT wavida. %Zv&M A!wR v@+jAóu q@&OAn To bring us news of the poor pilgrims there.
*** 000 (155)
afsus, bavSvobis Tavfurceli moicva bindma %Z |_ |w@&K ŸuAw Ün W&ój@ Now is the volume of my youth outworn,
da gazafxuli gadanislma zamTris amindma; %Z }R|wAp%wU TAzC yUAG v@x And all my spring-tide blossoms rent and torn.
netav, is Citi, siWabukis xmiT rom galobda, BAøZR&C x@ tAw ÜnB+_ e+u v= Ah, bird of youth! I marked not when you came.
rodis mofrinda Cems gulSi da rodis gafrinda? %Z |n %u= |n Ün ×w@%w RA~+j Nor when you fled, and left me thus forlorn.
*** 000 ***
icode, Senc da Seni sulic bewvze kidixarT, %Z |{ &Q @%K NxTU@ ÜnBA~ TR
radgan aryofnas Calis fasad SeusyidixarT; %Z |{ &Q A$j T@+X@ œR+E TR
Rvino dalie, arvin icis, saidan moxvel, }@y%u= A®n U |w@%w Y&w |u
imxiarule, arvin icis, saiT midixarT. %Z|{&QA®nÜC|w@%w YAC Y&Q
*** 000 (176)
Cems moyvanaSi sargebeli netav sad iyo?! R&X @T vxR+p R&øw ×w%u= U@ My coming brought no profit to the sky,
mere wayvana vis saSvelad da ra xsnad iyo?! Rx¸Íw *{AK x qAØK Ùu ÙñjT Ux Nor does my going swell its majesty;
gageba msurda, Cemi yuri mudam mzad iyo _ R&$ôw ×Z&p xR ¸!w ºn ¯!{ Ux Coming and going put me to a stand,
es mosvla-wasvla risTvis iyo.... anda rad iyo?! R&C ÜM +zC U@ ÙñjT x v%u= Ù~An Ear never heard their wherefore nor their why.
*** 000 (184)
zogi amqveynad ocnebaTa devnis mdomia, %wRAñj@ Tx+h TR i@¸p U |u&l Some hanker after that vain phantasy
zogi ki mudam lxinis sufris TavSi mjdomia; %wRAñj@ T&¿l x T&O |E U |u&l Of Houris, feigned in Paradise to be;
sikvdili fardas Camoxsnis da naxav, rom yvela %wT@R+C A{yR+E &M R&Z t&Öcu But, when the veil is lifted, they will find
Sors... Sors... Sors Sengan dasakargav gzas dasgomia. %wRAñj@ TxR TxR TxR &G }&n ¸n How far they are from Thee, how far from Thee!
*** 000 (207)
ori dRis sarCod erTi puri Tu gsurs ikmaro R+u Ô\AO R&C +p@ UxT x%C vAw Ð~ Sooner with half a loaf contented be,
da wyals rom dalev, gulis javri gadaiyaro, R+X |C= |uR ÜñóÑZ œU&n Ux And water from a broken crock, like me,
arc Seni msgavsis samsaxurSi Cadge odesme R&C %~AC @+M }R&Q U@ ×n T&uAu Than lord it over one poor fellow-man,
da batonoba fiqradac ki ar gaikaro. R+n %~AC @+M }R&Q v&M íu%Q A~ Or to another bow the vassal knee.
*** 000 (208)
maT, vinc Sobilan mzian dRes Tu mTvarian Rames, %~%E íôp vAØX= TR Üu x y+{U AG While Moon and Venus in the sky shall dwell,
armad SeergoT, Rvinis garda, rac sves da Wames; %~%w ¯!{ |ón BAw |u U +ñzC None shall see aught red grape-juice to excel:
ra vqna, ar mesmis, es ugnuri Rvinis vaWari, vAô~An vAZx+Í!u U ×ø®d TR Ùu O foolish publicans, what can you buy
Rvinos rom yidis, imaze kargs iyidis rames?! %~+Q %${@&Q ÜM %$Zx+j ÜÑw@U ÜC One half so precious as the goods you sell?
*** 000 (209)
vinc sul swavlobs da mraval sibrZnes xeli daria, %w%Z B@R= x ÔÁj Â!²u Ün vAw= They who by genius, and by power of brain,
visTvisac codna mudam sanTliT saZebaria, %w%Z BA²\@ bØZ qAØnbØK Ux The rank of man's enlighteners attain,
isic ki versad gaeqceva Sav-bnel sawuTros... vx+C %wR+øw Ð~TAG ûZ Ù~U yT Not even they emerge from this dark night,
moizRaprebs da morCa... misi sibrZnec mkvdaria! %w%Z B@&Q TR x |~ÜwAój %$ñÍp But tell their dreams, and fall asleep again.
*** 000 (210)
dilis cvar-nami pirs rom mohbans ias da titas, R+!p ×$øZ Üsr }xT Ün ±ø\ +{ At dawn, when dews bedeck the tulip's face,
sadRac mdeloze yayaCoc rom Tvals daaWyitavs, R+!p ×Q ÙØM TR ÜôÍ$C }rAC And violets their heavy heads abase,
vardic aikrefs nazad kalTebs da elis Cemgan %~=|u Y&Q Ü°$h U @+u iA¿w@ I love to see the roses' folded buds,
moferebas da alersian oriod sityvas. R+!p ×{@+j Ùñô~&Q Ùu@R &n With petals closed against the winds’ disgrace.
*** 000 (214)
ragind umziros brZenma cis TaRs, uflis naxelavs, %$w@&~@ Ù~@ vA$nAX Ün t@+K@ The stars, who dwell on heaven's exalted stage,
eWvisgan verc mTels gaigebs da verc mis naxevars; %$w@%$uR+Q RR+G BAøX@ Baffle the wise diviners of our age;
frTxilad! goneba ar dakargo amao fiqriT... |$Ñw ×p R+Q ÜñZT +X AG vA{ Take heed, hold fast the rope of mother wit.
eWvi abrmavebs mas, vinc natrobs Tvalis axelas. %$w@R+p+X %w+C%u Ün vAwAn These augurs all distrust their own presage.
*** 000 (215)
vinc aq movida da wasvlisTvis hqonda mzadeba, %$~@T= +{R œ¸~T ÐÖj Ün Azw= The people who the heavenly world adorn,
ver mixvda, erTxans is sicocxlis jaWviT rad eba; %$~= +{R AC UAC x %wxT x %$~= Who come each night, and go away each morn,
da mainc... sanam RmerTi cocxlobs, am cisqveSeTSi Ù!uU û!K TR x ÙØX= Ùu@R TR Now on Heaven’s skirt, and now in earth’s deep pouch.
momsvlel-wamsvleli kidev bevri daibadeba. %$~@U R+!Øw @%Q AG Ün íó!ÏÖQ While Allah lives, shall aye anew be born!
*** 000 (219)
aRaravin myavs, arvin ismens am Cems RaRadiss, %w%Z íXR U@ ÜØ{ Îj@&u v@TA~ My comrades all are gone; Death deadly foe,
martoRa vumzer qveyanas da arc Rirs naxvad is. %w%ZíóEvAÓ~vAÓ~ ÔK@ }AE TR Has caught them one by one, and trampled low;
megobris nacvlad sufris TavSi zmanebas davsvam _ +ØdºÖ®uTRB@+ZÐ~U ×~RT&Q They shared life's feast, and drank its wine with me,
uceb rom movkvde, aman mainc miTxras `naxvamdis~. %w%ZíóuAuU+G*!EÜXxR}TxR But lost their heads, and dropped a while ago.
*** 000 (226)
yvela, vinc sibrZnis margalitebs xvretda gonebiT, %$ñÍX |$cu TR íØѲC Ün Azw= These people string their beads of learned lumber,
vinc RmerTis arsze saubrobda TavmomwonebiT, %$ñÍp Az$õX %wx@%Q F@S TR And tell of Allah stories without number;
verafers Caswvda idumals da Zils misca Tavi |ón íów@%w T@+X@ ŸñZT +X But never solve the riddle of the skies,
uazro yofnis verc SecnobiT da verc cxonebiT. %$ñÍQ +Q= x %wRU |õwU qx@ So wag the chin, and get them back to slumber.
*** 000 ***
amden meqoTnes, visac xelSi Tixa sWeria, %wT@RÔpTRíXRÜnv@+pyU&nÙ~@
Wkviani kaci erTic ki ar gamoeria; %wTAØÓC v= +C Y&{ x R+Q x ÔÏd
aravis esmis _ roca miwas uSenen wixlebs, %$wU %$M AG Ü°wA¨G x %Ós Ôp +C
isic sxeuli rom iyo da axla mtveria. %wT@%$E |u ÜM AG íów%C mAQ
*** 000 ***
amao fiqriT wuTisoflad xsnas rom elian, %$Z&n|uTR ÔÏd TAn ÜC Ün vAw=
Zroxas ki ara, gamalebiT xarebs wvelian; %$ZxR|u +wxAp ÜÖØK Ün FAz!{
Senc gadaicvi an SeSlilis samoseli an %$Z&E TR |zÖC@ WAøs Ün ÜC v=
gjerodes is, rom fiqriT saSvels versad Svelian. %$Zx +Íw|u y+G ÔÏd ÜC Ux+uAn
*** 000 ***
is, vinc daberda, dauZlurda da daZabunda, %w&w Ün Azw= x %w%Z Ùzn Ün Azw=
yvela mokvdeba.... aba, amas kiTxva rad unda?! %wx+C Ð~AÑ~ v%u= U@ ºE Ð~ +{
arvis SerCeba es sicocxle samaradJamod, _ %~&K %wAØw ºn ÜC vAzK Ü$zn Ù~@
vinc aq movida, wavida da aRar dabrunda. %wxT x %$~= +Ó~R x %wxT x %$ñjT
*** 000 (240)
Tavs dagvdgomia bediswera mxuTav suliviT +pR %$~@¸Íw ×h ¸K Ün mÕj@ Heaven multiplies our sorrows day by day,
da yovel dilas gvtacebs TiTo aRsasruliviT; +pR %$~AC+w AG A®C %$z$w And grants no joys it does not take away;
jerarSobilebs rom enaxaT Cveni vaeba, Au Ün %$w@%C +p@ vAp%u= Aw If those unborn could know the ills we bear,
ar indomebdnen dabadebas Tavis surviliT. +pR %$~Aw ×!ôÑ!u ÜM +{R U@ What think you, would they rather come or stay?
*** 000 (242)
miwaSi Casuls jer miwad rom aqcevs gangeba, TAøh x %$ñôp mAQ T&øl Ô{@ Ù~@ The tenants of the tombs to dust decay,
mere mtveriviT is miwaze gaifanteba; TA$n %$ñj+p yTS +{ U yTS +{ Nescient of self, and all beside are they;
mitomac veZeb iseT Rvinos, riTac goneba íXTRyRT&QAwÜníó!C@+ZÜMÙ~@y= Their sundered atoms float about the world.
TavdaviwyebiT daTvreba da daibangeba. TAnÜØ{U@%w+øQ|C x y%Z R&Q|C Like mirage clouds, until the judgment-day.
*** 000 (252)
guSin meqoTnes Sevaswari Tvali bazarSi, T@UAC T@%w@ t%~%C }+pyU&n }R I saw a busy potter by the way
wixlebs uSenda svel TixaSi, mtverTan nazavSi, TAóC RU |Ø{ %Ós |Öp œTAE +C Kneading with might and main a lump of clay;
Tixa ki TiTqos SesCioda: `gebralebode! _ íÍp |u x@ AC qAO vACU ÜC Ôp v@x And, lo! the clay cried, "Use me gently, pray,
mag qveyanaSi mec vcxovrobdi, uzarmazarSi~. T@R &Ñ!w @+u t@yR&C &G &°Ø{ Ùu I was a man myself but yesterday!"
*** 000 (258)
grZel gzas vinc gahyvnen, martoni Tu brbo Tu gundebi, U@TR y@T Ù~@ vAÓñjT ŸÖØK U@ Who e'er returned of all that went before,
aq rom aravin dabrundeba, Senc darwmundebi; U@T %~&p AØC Ün &n |>y%u= UAC To tell of that long road they travel o'er ?
Senc gzas adgaxar da qonebis Tvlas nu undebi, _ UA®u}xT U@ ÜM@+X Ù~TRTAz$~U Leave naught undone of what you have to do,
Tu rames toveb, wasaRebad ver dabrundebi. UAC |>ë!Øw Ün }T@üÓw }¸!M For when you go, you will return no more.
*** 000 (270)
am bedisweram saTamaSod gvaqcia yvela UACíøcs ÐÖj x ×!wAÓñøcs Au We are but chessmen, destined, it is plain,
da mogvaCvena, rom namdvilad es aris Svela; UA®u }xT U@ Üw |ñÏ!ÏO }xT U@ That great chess player, Heaven, to entertain ;
guls rom ijerebs wuTisoflad CvenTan TamaSiT, R&Kx bÂw+C ×~%C vA$nÜ°~UAC It moves us on life’s chess-board to and fro,
aryofnis yuTSi Cagvyris mere nela-da-nela. UACÐ~Ð~t%d kx%$\ ÜC ×!ñjT And then in death’s box shuts us again.
*** 000 (274)
doqis bages bage vkide, vnebis cecxli movikide, U= í~Ah U@ tR+C yU&n ûs +C ûs I put my lips to the cup, for I did yearn
dRegrZeloba veZie da doqis yelSi Cavekide; U@T +Ød ŸÂX@x ×øÖ_ xU AG The hidden cause of length of days to learn;
doqma miTxra: `am cxovrebas, Zmao, frTxilad moekide, U@+C íÍÓ!u x RAzw Ùu ûs +C ûs He leaned his lip to mine, and whispered low,
Rvino svi da nu ggonia, rom amqveynad moxval kide~. UAC |~= |Øw vAzK Ù~%C Ün T&Q |u “Drink! for, once gone, you never will return”
*** 000 (277)
erTma yoranma gadifrina kedeli tusis, W&_ œTAC +C Üñóôw t%~R |h+u I saw a bird perched on the walls of Tus,
klanWebSi hqonda Tavis qala qeiqausis, WxxAÑ!n ŸÖn Üñj+p Ò$M TR Before him lay the skull of Kai Kawus,
zed dasCxaoda Semzaravad - ra kaci iyav W&ój@W&ój@ÜníÍp|Ø{ŸÖnAC And thus he made his moan, "Alas, poor king!
da Sens dafdafebs ra xma hqonda! afsus, afsus is! W&n ŸsAw A®n x AzX+K ÒwAC &n Thy drums are hushed, thy 'larums have rung truce.
*** 000 (279)
oqrocurvili cis gumbaTi Tavs rad dagvamxes?! WA_ Ù~TU Ù~@ Ùñôp v@xT UAh= What launched that golden orb his course to run,
risTvis gvacocxles da miwaSi ratom dagvmarxes?! WAX@ Ð!w Ù!$M |C@+Q tA®w@ x What wrecks his firm foundations, when 'tis done,
anda gonebas risTvis gvaZlevs gangebis Zala, q&Ïd TA!cu ÜC R&Z |Øw Üñów@R No man of science ever weighed with scales,
Tu upasuxo kiTxvebs Tavze mravlad dagvaxvevs?! WA!lWA!Ïu ÜCR&Z |Øw y%!®$X Nor made assay with touchstone, no, not one!
*** 000 (282)
omar, Tu daTver, nu inaRvleb aseT saqciels, YAC Y&Q |ñóu yRAC U +p@ tA!Q Khayyam! rejoice that wine you still can pour,
Rvino eZie, sanam yvelgan zurgi gaqcies; YAC Y&Q |ñóôw +p@ |QTyAu AC And still the charms of tulip cheeks adore;
Tu aryofnaSi gelis wasvla, jer iqiT wadi, íX@|ñó!wvAzKTAníølAdv&M You'll soon not be, rejoice then that you are,
sadac Rvino sves da aryofna yofnad aqcies! YAC Y&Q |ñó{&M|ñó!wÜnTAÓw@ Think how 'twould be in case you were no more!
*** 000 (283)
Tixis mzelavTa gzas davadeq fiqriT savse da YxR tR&C }+pyU&n ÜpTAn TR Once, in a potter's shop, a company
ori aTasi doqi vnaxe, gzas rom gasdevda; Y&ØQ x A~&p yU&n T@¸{ xR t%~R Of cups in converse did I chance to see,
uceb me erTma doqma miTxra: `aq visac xedav, %$ñÍp Ùu AC qAO vACU ÜC Ð~ +{ And lo! One lifted up his voice, and cried,
zogi doqs zelda, zogi yidda, zogic avsebda~. Yx+jyU&n x +QyU&n x +pyU&n &n "Who made, who sells, who buys this crockery?"
*** 000 (290)
am fialaSi wuTisoflis madli daunjda, Y%wU|uÙ~+j=ÔÏdÜníX@|uAK Who was it that did mix my clay? Not I.
vinc mas akoca, gairinda, TiTqos damunjda; Y%wU|uÙ!øK +C +zu U ÜX&C %\ Who spun my web of silk and wool? Not I.
es meqoTne ki masSi mxolod Tixas xedavs da Ì!ÂstAKÙ!$M +{R +pyU&n Ù~x Who wrote upon my forehead all my good.
daamsxvrevs kidec, WkvaSi rame Tu ar daujda. Y%wU|u Ù!uU +C UAC x RUAX |u And all my evil deeds? In truth not I.
*** 000 (298)
wadi, estumre sarosaviT aSoltil gogos, Ôp Ùu+Q U@ +GyUAG }%l x+X AC With maids stately as cypresses, and fair
Rvino Sesvi da nuRar gansji `ratoms~ da `rogors~, Ôp Ùu@R x |u tAK Ü$u íXR U@ As roses newly plucked, your wine-cups share,
iCqare, Torem Sens sicocxles sikvdilis qari ÔK@ RAC U@ R&Z ÜpAw Ün *!E v@U Or e'er Death's blasts shall rend your robe of flesh
ise dagifleTs, viT maisis vardsa da kokors. Ôp Ù{@+!E &M Au +Ød Ù{@+!E Like yonder rose leaves, lying scattered there.
*** 000 (303)
Sav miwasa da zuals Soris sivrce Tu ari, ÔOU Jx@ AG yA!X Ôp t+K U@ I solved all problems, down from Saturn's wreath
Tu simarTlea, rasac vxedavT an Tu cru ari, ÔO @T |Ön FÕÑôu ÜØ{ tR+n Unto this lowly sphere of earth beneath,
yvelafris kari gavxsen raRac xerxiT Tu fandiT, Ô!²C ÔÑôu }A{%$C tRAôÓC And leapt out free from bonds of fraud and lies,
mxolod sikvdilis karTan damxvda civi uari. ÔK@ %$C ¸®C %Z yRAôp %$C +{ Yea, every knot was loosed, save that of death.
*** 000 (311)
me, wyliT da TixiT naqandakars, sxva ra Zala maqvs: ×$ÑM Ùu }@ÜñZ+X ×Öp x B=U@ There is a chalice made with wit profound,
am casRa vumzer, gars rom makravs, sxva ra Zala maqvs?! ×$ÑM Ùu }@ÜñZT &Gû¿l x ×ôE Ù~x With tokens of the Maker's favour crownd;
madlic RvTisaa da codvebic misgan meboZa, R&Kx ÜC %~= Ùu U@ Ün }%C x Ð!w +{ Yet the world's Potter takes his masterpiece,
misiv SerCeuls mivdev gza-kvals... sxva ra Zala maqvs?! ×$ÑM Ùu }@ÜñZ&w Ùu +X +C &G And dashes it to pieces on the ground.
*** 000 (312)
gadaiviwye, rac ram iyo, rac ram iqneba, ×~T&õw @R+j ×h AG A!C íXxR }@ O let us not forecast to-morrow's fears,
egeb Cvenc SevZloT sixarulis wamis migneba? ×~+ØZ íØ!$h @T +Ød t%Ñ~ Ù~x But count to-day as gain, my brave compeers!
xval aryofnaSi SevabijebT da maSin CvenTvis ×~Tüp TR A$j +~R Ù~ U@ Ün @R+j To-morrow we shall quit this inn, and march
Svidi aTasi welic wamad gardaiqmneba. ×~+óC+X vAÓsAX T@¸{ íÍ{ AC With comrades who have marched seven thou-sand years.
*** 000 (317)
zogs miwaze myofs – xaliCaze mZinares vxedav, ×$!C|u vAÓñÍQ mAQ Y+Íu +C On earth's green carpet many sleepers lie,
zogs ki miwaSi Casuls... yofils... winares vxedav; ×$!C|u vAÓñÍzw Ù!uU +~U TR And hid beneath it others I descry;
mzeriT daveZeb myofs Tu namyofs, magram gonebiT t+Ów|u t%d }@+²\ ÜC ÜÑw@%$M And others, not yet come, or passed away,
sul aryofnas da warmavlobis mdinares vxedav. ×$!C|u vAÓñjT x vAp%u= Aw People the desert of Nonentity.
*** 000 ***
gulo, nu naRvlob jojoxeTze da nu ggonia, qR}@íX%~%w@T×!²Kx%ÖQºn
vinmes unaxavs is, rac mxolod monagonia; qR}@íX%!XTvAzKv=U@Ün|~&p
Sen verc SiSi da verc imedi versad migiyvans, – v=¸níX@}¸!MÜCAuW@+{x%!u@
gana gza-kvali ararsebuls sadme hqonia?! qR}@íX%~%EÜw|wAôw x tAw R&Q
*** 000 (334)
saswauls Seiqms es Rvino da movedi masTan, ×ñó{ ×ñóu ÜwAgu |u U Ùu +p Am I a wine-bibber? What if I am?
mec Camovjeqi aq loTebTan, rogorc Zma ZmasTan; ×ñó{ ×ñX+E íC x %wT x ÎZAd Tx Gueber, or infidel? Suppose I am?
yvelas Tavisi aqvs dardi da sagonebeli, RT@R |wAØp R&Q qA!Q ÜC ºn +{ Each sect miscalls me, but I heed them not,
mec rac var, is var ginda erTTan da ginda asTan. ×ñó{ ×ñó{ Ü°w=+{ ×w@R R&Q Ùu I am my own, and, what I am, I am.
*** 000 ***
visac aqvs oqro da `mdidari~ _ eTqmis _ me varo, ×Úu Ün %~= +C |Ñ~ }%$M Ð~ +{
vinc rames Seqmnis da qveyanas Seyris _ me varo! ×Úu Ün %~= TU x ×!X AC x íØcw AC
vinc sidiadis koSks aigebs... mas erTxel karze }UxT R+!p tAÃw x@ mTAn v&M
miukakunebs sikvdili da etyvis _ me varo. ×Úu Ün %~= +C Ù!Øn U@ ÔK@ ÜpAw
*** 000 (350)
Cems mters egonos, rom brZeni var da brZenkaci var, ×!ÍóÖj Ùu Ün íÍp ÂÖgC ÙØZR My critics call me a philosopher,
me ki, RmerTmani, am azrs jer ar gavutacivar; ×!w íÍp x@ Ü°w= Ün %w@R R¸~@ But Allah knows full well they greatly err;
mxolod droebiT TavSesafars gvaZlevs sawuTro t@y%u= vA!Z= ×h Ù~TR &M ÙÑ!s I know not even what I am, much less
da rad mWirdeba imis codna, Tu ra kaci var?! ×!n Ün ×w@%C Ùu ÜÓw= U@ ×n +Q= Why on this earth I am a sojourner.
*** 000 (353)
Cven bavSvobaSi saostatod Zalas vikrebdiT, ×~%Z RAñX@ ÜC |nR&n ÜC %$M Ð~ I studied with the masters long ago,
dagvidga dro da ostatobiT Tavsac viqebdiT; ×~%Z RAZ R&Q }RAñX@ ÜC %$M Ð~ And long ago did master all they know;
miwiT Seqmnilebs, netav, bolos ra bedi gvelis?! _ %!XT ÜM @TAu Ün +Ów Ù´X vA~AE Hear now the end and issue of it all,
albaT, Cven qarSi gafantuli miwa viqnebiT. ×~%Z RAC +C x ×~%u= TR mAQ U@ From earth I came, and like the wind I go!
*** 000 (360)
ra vqna, Zmobilo, me amqveynad uRvinod ver vZleb, ×w@&ñw Ùñó~U BAw |u |C Ùu Endure this world without my wine I cannot!
me gana vcocxlob, tans davaTrev da Rvinos veZeb; ×w@&ñw ÙG TAC%!ôn yRAC |C Drag on life's load without my cups I cannot!
amwuTisoflad erTaderT wams davemonebi, %~&p |lAX Ün ×uR v= œ%$C Ùu I am the slave of that sweet moment, when They say,
roca metyvian - dalieo! - da veRar SevZleb. ×w@&ñw Ùu x +!ÓC +pR tAK Ð~ " Take one more goblet," and I cannot.
*** 000 (366)
nu endobi wuTisofels, aryofnaSi midis igi, v@Tüp vAzK ×h T&õu x ¸!Q +C Lament not fortune's want of constancy,
Rvino svi da Sens safiqrals sixaruliT mourigdi; v@Tüp |wAuRAôC |uR x Ù!ô$C But up! and seize her favours ere they flee;
es qveyana ZvelTaZveli, rom ar iyos ferTamcvleli, }R&C |>Ajx +p@ vAzK bø_ TR If fortune always cleaved to other men,
arasodes dadgeboda, Zmao, Seni mosvlis rigi. v@+pR U@ }%uA!w R&Q &ñC íC&w How could a turn of luck have come to thee?
*** 000 (375)
guSin mTvrali rindi vnaxe, aRar hqonda pirSi ena, Ù!uU Ò$Q +C Üñóôw t%~R }%wT In a lone waste I saw a debaucliee,
arc islami axsovda da arc RvTis gmoba anda rwmena, Ù~R Üw x A!wR Üw x tÕX@ Üw x +Ín Üw He had no home, no faith, no heresy,
arc sicrues, arc simarTles ar swvdeboda misi smena... Ù!Ï~ Üw íc~+Z Üw íÏ!ÏO Üw ÎO Üw No God, no truth, no law, no certitude;
albaT, swored ase unda ori qveynis WirTa Tmena. Ù~@ œ+{U R&C @+n vAzK xR T%w@ Where in this world is man so bold as he?
*** 000 (376)
zogma Seicno rwmenis gzebi raisTvis aris, Ù~R x yT T%w@ %w+ÑÍñu |u&l Some look for truth in creeds, and forms, and rules;
zogma simarTlis gzaze SeZlo tyorcna isaris; Ù!Ï~ y@T TR yAñj vAØÓC |u&l Some grope for doubts or dogmas in the schools;
me is maSinebs, uceb vinmem ar SemomZaxos: }UxT %~= ÒwAC ÜÑw= U@ ×X+ñ!u But from behind the veil a voice proclaims,
`briyvo, Seni gza arc es aris da arc is aris!...~ Ù~@ Üw x íX@ v= Üw y@T v@+øQ|C }An "Your road lies neither here nor there,O fools."
*** 000 (377)
cis TaRs rom iWers odiTganve, erTi xaria, Ù~x+E *uAw x vAØX= TR íX@ }xAp In heaven is seen the bull we name Parwln,
meore xaris samflobelo miwis karia; Ù!uU +~U TR ÜñÍzw +pR xAp Ð~ Beneath the earth another lurks unseen;
gonze modi da Tavad naxav Sen am simarTles - Ù!Ï~ }xT U@ Ùn UAC FR+Q ×ôM And thus to wisdom’s eyes mankind appear
am or xars Sua zogi marTlac saxedaria. Ù!C +Q |ñôu xAp xR +C U x +~U A drove of asses, two great bulls between.
*** 000 (378)
miTxres _ Rvinis smis zRvari visac gadaulaxavs, Ù~U@ T&Q +ñØn Ün |u }@+C %$~&p The people say, ''Why not drink somewhat less?
Tavs ver imarTlbs... did gansacdels bedi unaxavs; Ù~U@ +X }T@%w +C Tüd Ü°C +Q= What reasons have you for such great excess?"
simarTles veZeb me satrfosTan da Rvinis jamTan, íóu%²ø\ œRAC x TA~ PT tTüd First, my Love's face, second, my morning draught;
amaze kargi gamarTleba vinmes unaxavs?! Ù~U@ +ñ$ZxT Tüd ÜM y%C iA¿w@ Can there be clearer reasons, now confess?
*** 000 (379)
caSi rom mqondes me RmerTiviT xeli gawvdili, v@R¸~ v&M }%C íXR ×ÑÖj +C +p Had I the power great Allah to advise,
Camovangrevdi wuTisoflis gumbaTs am diliT, vA!u U@ T ÐÖj Ù~@ Ùu |ØñZ@R +C I'd hid him sweep away this earth and skies,
axal gumbaTs ki me imgvarad avaSenebdi, |ØñQAX vA$M +pR |ÑÖj &w Ux And build a better, where, unclogged and free,
rom Rirseul kacs axdenoda gulis wadili. vAX= }%!XT qR tAÑC yR@UAn The clear soul might achieve her high emprise.
*** 000 (380)
Cems sabralo guls gankurneba ar eRirseba, Ùu Ÿw@&~R %$uRTR qR Ù!Ñóu This silly sorrow-laden heart of mine
ugnureba da siSmagea misi Tviseba. Ùu ŸwAwAK Îôd U %ôw TA!ô{ Is ever pining for that Love of mine;
xalxis gulebs rom siyvarulis RviniT avseben, %wR@R|u |ÏZAd B@+Z Ün }UxT When the Cupbearer poured the wine of love,
es Cemi guli tkiviliT da sisxliT ivseba. Ùu ŸwAØ!E %wRU +ÓK v&Q TR With my heart's blood he filled this cup of mine!
*** 000 (381)
vinc Rvinis smas da lamazmanTan molxenas Zraxavs, v%~R+p v@&Ñ!w R+p x vRT&Q |u To drain the cup, to hover round the fair,
RvTiur gangebas ugnurebiT Tavadve laxavs: v%~UTx }%{@U x kT¸C ÜÑw@U ÜC Can hypocritic arts with these compare?
Tu loTs da mijnurs jojoxeTi Tavis wil saxavs, R&C%{@&Q |QUxR íóu x ÎZAd +p If all who love and drink are going wrong,
maSin samoTxes miwieri veravin naxavs. v%~R %{@&õw ºn íôzC }xT ºE There's many a wight of heaven may well despair
*** 000 (382)
es guli sevdiT da naRveliT Wkneba da dneba, vR&X+j ×h ÜC @T RAZ qR v@&ñw 'Tis wrong with gloomy thoughts your mirth to drown, —
maS, moilxine, sanam lxinis geZleva neba; vR&X í$²u Ò$óCR&QY&Qílx To let griefs millstone weigh your spirits down;
aravin icis bedisweris wesi da cneba, vR&C %{@&Q ÜM Ün %w@R ÜM û!h ºn Since none can tell what is to be, 'tis best
maS, Rvino svi da lamazmanTan moikal vneba. vR&X= tAn ÜC x k&ôcu x %~AC |u With wine and love your heart's desires to crown.
*** 000 (387)
nu gjeraT, WkuiT rom cxovrebis gvesmis da vigebT, vR+n |wAp%wU ÔÏd B&K&u TR Since all man's business in this world of woe
gadarCenis gzas fexqveS fiqriT versad davigebT; vR+n |w@%w |sx vR+n %~AZ Is sorrow's pangs to feel, and grief to know,
amwuTisoflad im ostatis Segirdebi varT, íóñX%ÑCAM TApUxT &G RAñX@ Happy are they that never come at all,
vinc imdens gvirtyams, rom gasagebs bolos gavigebT. vR+n |w@R Ün %wU F+óC v@%$M And they that, having come, the soonest go.
*** 000 (388)
yvelam Seicno, rom sawuTro Cveni mteria, vAñXT&Z Ù~@ TR |uR= Ô\AO v&M By reason's dictates it is right to live,
rom misi zraxva, mokvlis garda, araferia, vAK v%$n AG íó!w Ü¿h vRT&Q UK But of ourselves we know not how to live,
netar arian, vinc aqedan male wavida íj+C RxU vAzK Ù~U ÜÑw= qR t+O So Fortune, like a master, rod in hand,
da visac qveynad dabadeba ar uweria. vAzK ÜC %uA!w R&Q Ün|ónyR&X= x Raps our pates well to teach us how to live
*** 000 (389)
idumalebis arsi gvakravs garsad me da Sen, Ùu Üw x |w@R &G Üw @T qU@ T@+X@ Nor you nor I can read the etern decree,
sawuTros vumzerT gamocanis msgavsad me da Sen; Ùu Üw x |w@&Q &G Üw AØcu i+O Ù~x To that enigma we can find no key
mxolod fardaa sicocxle da roca sikvdili &GxÙu}&pxíÍpyR+EºEU@íó{ They talk of you and me hehind the veil
fardas Camoxsnis, ar davrCebiT arsad me da Sen. Ùu Üw x |wAu &G Üw %ñj@+C yR+E v&M But, if that veil be lifted, where are we?
*** 000 ***
yurs nu daugdeb medroveebs da maTs msaxurebs, vAp%u= UAX ÜwAuU U@ ÙõX &$ôu
sjobs Rvino sva da roca satrfo moginaxulebs, vAp%u= U@+ÂC kx+u y@&Q |u
wasul megobrebs SeawieT oriod sityva, _ vAp%u= U@+j vAÑ~ vAÑ~ %$ñjT
vinc aRar mova, xsovnas mainc xom imsaxurebs?! vAp%u= UAC U vAôw %{%w|u ºn
*** 000 ***
gijobs svaviviT nasufralze eZebo Zvali, vR&C ºn+n &M v@&õñX@ Ð!C bwAl
vidre sufrasTan arakacis gimzerdes Tvali; vR&C ºnAw v@&Q Ô!ÍG ÜÑw@U ÜC
sjobs, am nebier naZiralebs gaecalo da íX@ ÜC Ün AÏO *~&Q Ù~&K vAw AC
alali lukmis maZieblis datovo kvali. vR&C ºQ +{ œR&sA¨C yR&sAn
*** 000 ***
guSindeli dRe Caiwrita samyaros RarSi, ÙÑu RA~ xU@ ¯!{ íZüp Ün }UxT
xvalindeli ki arc mTaSi Cans, arc sadme barSi; ÙÑu RA~+j íX@ y%uA!w Ün @R+j
maS, nuRar naRvlob armosul da wasul dReebze, ÙÑu RA!$C ÜñZüp x y%uAw +C
imxiarule da nu flangav sicocxles qarSi. ÙÑu RAC +C +Ød x YAC Y&Q |sAO
*** 000 (390)
Rvino dalie, gangeba xom sikvdils gvi pirebs &G x Ùu mÕ{ +zC ÐÖj Ün T&Q |u O, Love, for ever doth heaven's wheel design
da Cvens sulebsac aryofnaSi gadaibirebs; &G x Ùu mAE vA®C RT@R }%¿l To take away thy precious life, and mine
dajeq mdeloze da kamkama Rvino dalie, T&õ!u ÙZxT |u x Ù!ôw y¸øX TR Sit we upon this turf, 'twill not be long
sanam es mdelo Cvens saflavze gaibibinebs. &G x Ùu mAQ U %uR |óC y¸øX Ù~An Ere turf shall grow upon my dust, and thine!
*** 000 (391)
roca gamovcliT wuTisoflis SarbaTs me da Sen, &G x Ùu mAE vAK íj+C &M ÙG U@ When life has fled, and we rest in the tomb,
TiTo aguriT Segvimkoben saflavs me da Sen; &G x Ùu mAgu +C %$zw xR |ñôQ They'll place a pair of bricks to mark our tomb;
da mere, miwad rom viqceviT, Cvenc gadagvzelen v@+pR T&p íôQ }@+C U ÜÓw=x And, a while after, mould our dust to bricks,
sxvisi saflavis agurebad, albaT, me da Sen. &G x Ùu mAQ %$ôn }%øsAn TR To furnish forth some other person's tomb.
*** 000 (392)
iq, sadac bevrma didma mefem Tavi beds ando &ÖzE RU |Ø{ P+M +C Ün +¿lÙ~@ Yon palace, towering to the welkin blue,
da did sasaxles rom agebda, qva qvaze dado, xT }%wRAzwvAzZ x@ ÜpTR +C Where kings did bow them down, and homage do.
dRes guguli zis da“gu-gu-gu”-s dasZaxis kedlebs _ |~ÜñQAjY@y+Ó$n+C Ün t%~R I saw a ringdove on its arches perched,
is didi xalxi sad wavida... sad, sad, sad, sado? &n&n&n&n Ün íÍp |Ø{ Üñóô$C And thus she made complaint, "Coo,Coo,Coo,Coo!"
*** 000 (393)
mosvla-wasvlaSi sargebeli netav sad aris?! &n }R&X Au ÙñjT x v%u= U@ We come and go, but for the gain, where is it?
an TviT sawuTro, mis augs rom vbedav, sad aris?! &n }R&E Au +Ød %!u@ TAG Ux And spin life’s woof, but for the warp, where is it?
laJvardovani cis TaRebqveS Cveni sulebi vAnAE Ù~%$M vAK P+M +ø$M TR And many a righteous man has burned to dust
ise iwvian, kvamls versaiT vxedav, sad aris?! &n}RxRR&Z|umAQ x RU&X |u In heaven’s blue rondure, but their smoke, where is it?
*** 000 (404)
sjobs, cota gqondes yvelaferi, garda Rvinisa, ÜC |{AG&n íX@ |u ¸®C ÜM +{ U@ 'Tis best all other blessings to forego
lamazmanebTan daokeba gijobs Jinisa, ÜC |{Ap+Q vAñC Ìn U ×{ |u For wine, that charming Turki maids bestow;
sjobs, simTvraleSi dagekargos gzebi Sinisa ÜC |{@+Øp x }T%$Öl x |ñóu Kalandars' raptures pass all things that are,
da wuTisofels amjobino wuTi lxinisa. ÜC |{Au AG yAu U |u Ÿd+K Ð~ From moon on high down unto fish below.
*** 000 (407)
samoci wlis Tu Sesruldi, gwamdes - iRbals ewie! Ü$u í¿Z U@ *!C +Ød œU@%w@ Count not to live beyond your sixtieth year,
saiTac da sadac waxval, Rvinis marans ewvie... Ü$u íóu ¸®C |zw t%l Ün AK +{ To walk in jovial courses persevere;
Zmao, Seni Tavis qala, sanam doqad aziles, %$$n yU&n F+X ŸÖn Ün *!E v@U And ere your skull be turned into a cup.
mxarze doqi Semoidgi da fiala eZie. Ü$u íXR U@ ÜXAn x YxR U yU&n xT Let wine-cups ever to your hand adhere
*** 000 (411)
sanam unda mdevdes sevda, an safiqrals risTvis visev? Üw A~ tT@R Ün v= ×h |n AG Shall I still sigh for what I have not got,
sanam unda gagirbode, siamev da sixalisev? Üw A~ tT@üp |s%Z&õC +Ød Ù~x Or try with cheerfulness to bear my lot?
Rvino masvi, sanam droa, Torem isic saeWvoa, íó!w t&Öcu Ün yRAC N%l Ùn +E Fill up my cup! I know not if the breath
me rom axla CavisunTqe, amosunTqvas SevZleb isev? Üw A~ tT=+C t+C x+j Ün t%$~An I now am drawing is my last, or not.
*** 000 (414)
ganTiadze rom ayvavdeba, vardi ki ara, y%Z mAM Ôp Ùu@R Aø\ U +Ó$C Bulbuls, doting on roses, oft complain
is, ramac bulbuls daamCnia gulze iara, y%Z mA$C+_ Ôp qAØK U ÔøÖC How froward breezes rend their veils in twain;
Senc yvavilnarSi Camojeqi, sanam am vardma ÔpÙ~@TA!óCÜnÙ!ôw Ôp Ÿ~AX TR Sit we beneath this rose, which many a time
warmavalobis mZime seni gaiziara. y%ZmAQ AC xíX@ y%u=+C mAQU@ Has sunk to earth, and sprung from earth again.
*** 000 (427)
zecis TaRebi simarTliT rom iyos nagebi, }%C y%!®$X q%cC ÐÖj TAn +p O heart! can'st thou the darksome riddle read,
Cvenc viqnebodiT misi saqmis amxanagebi; }%C y%~%$óE ÜÖØK ÐÖj q@&O@ Where wisest men have failed, wilt thou succeed?
mas, samarTlians, endoboda kacis goneba vxR+p TR A{TAÑC }%C q%d Tx Quaff wine, and make thy heaven here below,
da mis zraxvasac gaigebda zraxvis gamgebi. }%C y%!®wT ÔÁj Ô{@ +_AQ |n Who knows if heaven above will be thy meed?
*** 000 ***
am jojoxeTur gamocanebs vinc gars uara, |X+w AØcu m@TR@ ÜC &G qR }@
verc marTals Cawvda, verc gaigo qveynad crua ra. |X+w Aw@R vAn+~U ŸñÑw TR
Seni samoTxe RvinoSia! - aravin icis, UAX +C |ñôzC Ôcs|u U A®$~@
odesme namdvil samoTxemde mixval Tu ara. |X+wA~|XTíX@íôzCÜnA®wAn
*** 000 (431)
oTxis da Svidis Sedegi xar, kaci xar mxolod, |ñÍ{ x TAzM Ÿ®!ñw ÜÑw= }@ Child of four elements and sevenfold heaven.
nu exetebi ugzoukvlod da uTavbolod. |ñÍG T%w@ ×>@R TAzM x íÍ{ Ux Who fume and sweat because of these eleven,
Rvino dalie, me xom SenTvis aTasjer miTqvams: ×ñÍp íô!C TAC T@¸{ Ün T&Q |u Drink! I have told you seventy times and seven,
waxvel da morCa! - gadageqca sawyisi bolod. |ñj |ñjT &M íó!w íw%u= UAC Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.
*** 000 (437)
hei, meqoTnev, Wkuas uxme da gonze modi! _ }TA!ô{ +p@ }A¨C @+pyU&n vA{ Ah, potter, stay thine hand! with ruthless art
me ar megona, Sen Cvens modgmas Tavs rom esxmodi; }T@&Q tR= Ôp +C |$n %$M AG Put not to such base use man's mortal part!
dazgaze Tavad feridunis mtveri yria da x+óõ!n Ìn x vx%~+j íôÓw@ See, thou art mangling on thy cruel wheel
Sen wixls rom uSen, ra gaqvs mkerdSi - guli Tu lodi?! }T@%$E |u ÜM }@yRAzw P+M +C Faridun's fingers, and Kai Khosrau's heart!
*** 000 (446)
wuxelis RamiT me simTvralem gamaxela da |ZAn }&øX YxR tRU Ò$X +C Last night I dashed my cup against a stone,
qvas mivamsxvrie qaSanuri Tixis xelada; |ZACx@Ù~@ tR+n Ün t%C íóu+X In a mad drunken freak, as I must own,
xeladam miTxra: `mec SensaviT kaci viyavi &øX íÍp |u qAO vACU ÜC Ùu AC And lo! the cup cries out in agony,
da Senc sul male mogisvrian dasamsxvrevada~. |ZACÙuv&M ¸!w &G t%C &G &M Ùu "You too, like me, shall soon be over thorn".
*** 000 (461)
Tu Wkua gaqvs da Tanac dagyva brZenis ieri, |>Aw@R Ÿ~Au íó{ Ün ¸!M xR Of wisdom’s dictates two are principal.
am ori wesiT Seicani Tvalsawieri: |>A~&p Aw «~%O ÜØ{ U +ñzC Surpassing all your lore traditional;
sjobs iyo marto, vidre sdio naZiralebs da ÜC vRT&Q Aw íó{ ÜM +{ vRT&Q U@ Better to fast than eat of every meat.
sxvis nasufrlaze jdomas, gijobs iyo mSieri. |>Az$G ÜC íó{ ÜM +{ íø²\ Ux Better to live alone than mate with all
*** 000 (466)
visac aqvs erTi puri da mwvadis naWeri sadilad, |wAw t%$p ¸gu U %{R íXR +p It chanced into a potter's shop I strayed,
vinc doqiT Rvinos isurvebs da moi povebs advilad, |w@T }%$ÍX&p U |$u xR |u Ux He turned his weel and deftly plied his trade,
vinc lamazmanebs gauSlis xasxasa mdelos mandilad, |wAñóC ŸZ&p x |QT Üsr AC And out of monarch's heads, and beggars' feet,
misi sikeTe sulTansac moenatreba namdvilad. |wAÂÖX +{ %O Üw v= R&C |ô!d Fair heads and handles for his pitchers made!
*** 000 (479)
me erTxel Sevdgi meqoTneTa amqarSi fexi }@T tR+n }+pyU&n ÜpTAn TR So long as I possess two maunds of wine,
da vnaxe _ yvelas moemarjva Carxi Tu wnexi, }AE ÜC RAñX@ t%~R P+M ŸÖE TR Bread of the flower of wheat, and mutton chine,
vumzerdi maT da TiTqos Tavze dameca mexi, }Aw x ÜñXR @T yU&n +!sR R+n|u And you, O Tulip cheeks, to share my hut,
roca erT doqSi Caaziles mefe da glexi. }@%p íXR Ux yAZRAE ŸÖn U@ Not every Sultan's lot can vie with mine.
*** 000 (484)
Sens nafexurebs rom mosdia CemTan aisma, |E P+j ×$\ }@ N&ø\ tAÓ${ Angel of joyful foot ! the dawn is nigh;
Rvinis dasxmis da simReris xma maSin gaisma; |u Tx= *!E x |>Üw@+G UAX +C Pour wine, and lift your tuneful voice on high,
gaxsovdes, miwa mudam elis glexsa Tu mefes, |nx ×Kv@T@¸{ %\ mAõC %$ÑjAn Sing how Jamsheds and Khosraus bit the dust,
rom aRsasruli dekemberSi hpovos maisma. }R ÙñjT x Üu +!G v%u= Ù~@ Whelmed by the rolling months, from Tir to Dai!
*** 000 (490)
qveynad rom movel, gana mudam anda sul viyav, |u@%u Aw }%C R&õC ×w%u= +p I never would have come, had I been asked,
darwmunebuli Cems wasvlaSi mTlad da srul viyav; |u%Z |n }%C ÙØC v%Z ¸!w Tx I would as lief not go, if I were asked,
gana ar jobda – am miwier wuTisofelSi mAQ ×sAd Ù~@ T%wAn }%øw v@U ÜC And, to be short, I would annihilate
arc movsuliyav arasdros da arc wavsuliyav?! |u%Z ÜC |u%Z Üw |u%u= Üw All coming, being, going, were I asked.
*** 000 (493)
guSin meqoTnes vewvie da iq gamovTveri, }Tüp tR+n +~+E }+pyU&n +C A potter at his work I chanced to see,
man ki mozila jer qoTani da mere qvevri }+${ tR +{ R&Øw |Ø{ mAQ U@ Pounding some earth and shreds of pottery;
da is vixile, ris xilvasac ver SeZlebs bevri - }+øQ |C +{ %~%w +p@ t%~R Ùu I looked with eyes of insight, and methought
meqoTnis fexqveS mamaCemis eyara mtveri. }+pyU&n +{ Ìn TR tT%E mAQ ’Twas Adam’s dust with which he made so free!
tA!Q +Ød FA!dACT Ò${+j
= íX@ _ (íó{) ~aris” (~yofna~ zmnis awmyo drois me-3 ûôu@ _ amaRam.
B= _ wyali. piri). Ôu@ _ imedi, sasoeba.
ÎÖC@ _ Wreli, amlayi; ferad-feradi, sxvadasxva feris be- RAñX@ _ ostati. %!u@ _ imedi.
wvis mqone. }RAñX@ _ ostatoba. v= _ CvenebiTi nacvalsaxeli ~is~.
+C@ _ Rrubeli. v@&õñX@ _ Zvali. vAw= _ v=-is mr.ricxvi.
|zÖC@ _ suleli, briyvi. T@+X@ _ +X [ser(r)] -is mr.ricxvi. A®w= _ iq.
*G= _ cecxli. tÕX@ _ islami. tA®w@ _ dasasruli.
t@+K@ _ t+K -is mr.ricxvi. vAØX= _ zeca. yU@%w@ _ zoma; raodenoba.
@¸K@ _ x¸K -is da ?¸K -is mr.ricxvi. vR&X= _ (zmna) dasveneba. T%w@ _ ixile TR (I)
ÔK@ _ sikvdili. ÙñÍZ= _ (zmna) aRelveba, aforiaqeba. Üô~%w@ _ azri, fiqri, gansja;æeWvi, safrTxis SiSi.
q@&O@ _ 1. qAO -is mr.ricxvi. 2. janmrTelo-bis mdgomar- vA!Z=/ÜwA!Z= _ bude; TavSesafari. iA¿w@ _ samarTlianoba.
eoba. 3. saqmis viTareba. BA²\@ _ ûOA\ -is mr.ricxvi. TAÓw@ _ zmna ÙñZAÓw -is awmyo drois fuZe.
+Q= _ bolos. T@+Â^@ _ iZuleba; aucilebloba; Zaldataneba. ÙñZAÓw@ _ (zmna) fiqri; warmodgena; warmosaxva.
B@R= _ qcevis wesebi; kargi manerebi; etiketi. UAh= _ dasawyisi. yAÓw= _ maSin, imdros.
mT@R@ _ mTR -is mr.ricxvi. kAj= _ 1. Îj@ -is mr.ricxvi. 2. qveynis mxareebi; qveyniere- íôÓw@ _ TiTi.
tR= _ adamiani. ba. ÜÓw= _ ixileåyAÓw=ãË
|uR= _ adamianoba. vRAñj@ _ (zmna) Cavardna. x@ _ mesame piris nacvalsaxeli ~is~.
@T= _ zmna ÙñX@T= -is awmyo drois fuZe. vRx¸j@ (@¸j@) _ (zmna) gazrda, mateba, gadideba. |ZACx@ _ xulignoba; uRirsi saqcieli; uzrdeloba.
ÙñX@T= _ (zmna) morTva, mokazmva; mowesrigeba. Ù~+j= _ qeba; aferum! Jx@ _ mwvervali; umaRlesi wertili.
t@T= _ simSvide; siwynare. ÜwAój@ _ zRapari. vRTx= _ (zmna) motana; moyvana.
yAÓu@T= _ gancalkevebisTvis, simSvidisTvis gankuTvnili W&ój@ _ afsus! (dananebis sityva). qx@ _ pirveli; pirvelad; Tavidan.
Senoba. v%$Ñj@ _ (zmna) gadagdeba; gadavardna. y= _ (Sorideb.) oh! eh!
ÙñXT= _ ixile ÙñX@T= mÕj@ _ ÐÖj -is mr.ricxvi. Üñó{= _ wynari; uxmauro; neli, auCqarebeli.
v@&hT@/|w@&hT@ _ mewamuli (feri). y@+n@ _ zizRi, siZulvili; SuRli. Ô{@ _ binadari, mcxovrebi.
*lT@ _ laqebiani (Sav-TeTri xalebiT). v&$n@ _ axla, amJamad. &{= _ antilopa; arCvi; fsiti; Sveli.
×lT@ _ ixile *lT@ yAp@ _ mcodne; informirebuli. q@&O@ _ qAO -is mr. ricxvi; mdgomareobani.
U@ _ (windebuli) ~-gan~, ~-dan~. +p@ _ Tu, Tuki. }@ _ (Sorisdeb.) hei!
R@U= _ Tavisufali. Üp@ _ ixile yAp@ í~= _ 1. saswauli. 2. leqsi; yuranis nawili.
yR@U= _ keTilSobili; didsulovani. yR&s= _ dasvrili; dalaqavebuli; wabilwuli. R¸~@ _ RmerTi.
qU@ _ maradiuloba. |zs@ _ saRvTo, RvTiuri. vAô~@ _ isini.
WAX@ _ safuZveli. v%u= _ (zmna) mosvla. Ù~@ _ CvenebiTi nacvalsaxeli ~es~.
vAX= _ advili. y%u= mr.ricxvi vAp%u= _ mosuli A®$~@ _ aq.
BAøX@ _ ûøX -is mr.ricxvi. Ux+u@ _ dRes. v@&~@ _ aivani.
B ÙñZ@R+C (T@R+C) _ (zmna) aweva; wamoyeneba. TAÑ!C _ usaqmod darCenili; moclili.
AC _ (windebuli) “-Tan”, erTad. vR+C (+C) _ (zmna) waReba; gatana; gadaadgileba. ×!C _ SiSi.
RAC _ qari, sio. o+C _ foToli; furceli (qaRaldis, yvavilis). Ù!C _ zmna v%~R -is awmyo drois fuZe.
RAC/@RAC _ dae! dae ase iyos! vx+C _ ixile vx+!C D
yRAC _ Rvino. v%~+C _ (zmna) gaWra. AE (I) _ fexi. AETR _ fexdefex, kvaldakval.
TAC _ nayofi. t¸C _ zeimi, lxini. AE (II) _ zmnebis Ùñó~AE/v%!~AE-is awmyo drois fuZe.
TAC _ -jer TAC T@¸{ - aTasjer. ºC _ sakmao. yAZRAE _ fadiSahi; mefe.
v%~TAC _ mosvla (wvimis, Tovlis). vAñóC _ baRi, bostani. yTAE _ nagleji, nafleTi; nawili.
yTAC _ sangari, miwayrili; jebiri, galavani. TA!óC _ bevri; Zlier. mAE _ sufTa; wminda.
UAC _ kvlav; isev. ÂC _ ixvi. vAnAE _ wmindanebi; kargebi; lamazmanebi.
T@UAC _ bazari. %cC _ Semdeg. yR&sAE _ gaxexili xilisagan, kraxmalis da Saqrisagan
ÙnÜ°~UAC _ moTamaSe; saTamaSo. R@%gC _ qalaqi baRdadi. damzadebuli sadeserto saWmeli
YAC _ zmna -is awmyos drois fuZe. ÕC _ Wiri, ubedureba. vA~AE _ bolos, dasasrul.
rAC _ maRali; maRla; zemoT. ³ÖC _ qalaqi balxi. }AE _ ixile AE
%~AC _ unda, saWiroa, aucilebelia. ÔøÖC _ bulbuli. Ùñó~AE/v%!~AE _ darajoba, TvalTvali; gafrTxileba.
ÒwAC _ xmamaRali Zaxili, yvirili; xma, xmauri. RA!$C _ 1. saZirkveli, fundamenti. 2. sawyisi, safuZveli. T%E _ mama.
%~AC _ saWiroa, unda. %$C _ xlarTi, kvanZi; Tasma; zonari. %~%E _ xiluli, dasanaxi.
íC _ kerpi; (poet.) lamazmani; satrfo. AñC - satrfov! y%$C _ mona. +E _ savse.
¸®C _ garda. ÜôÍ$C _ ia (yvavili). yR+E _ farda.
Ü°C _ bavSvi; Svili; STamomavali; naSieri. (})&C _ suni, surneleba. +~+E _ ixile Ux+~+E
%C _ cudi. vR&C _ (zmna) yofna, arseboba. Ux+~+E _ guSinwin.
%zd%C _ moRalate, ficis gamtexi. ÜX&C _ kocna. ºE _ ukan; mere; Semdeg; maS.
v%C [badan] _ sxeuli. ÜC _ windebuli ~-ken~, ~-ze~, ~-Tan~ da sxva mniSvnelobe- íóE _ damxobili, ganadgurebuli, iavarqmnili.
v%C [bodan] _ ixile vR&C biT. y%~%$óE _ mowonebuli.
}%C [badi] _ sicude, siave. ÜC _ ukeTesi. ×ôE _ matyli.
+C _ windebuli “-ze~-s mniSvnelobiT. TAzC _ gazafxuli. ÜÖE [felle] _ safexuri (kibisac); fila.
T= +C _ zmna vRTx= +C -is awmyo drois fuZe. +ñzC _ ukeTesi. #$E _ xuTi.
vRTx= +C _ (zmna) amoyvana, amotana. RTAw+C - ar amoiyvans. +zC _ ~-Tvis~. ÜM +zC U@ _ risTvis, ra mizniT? T@%$E _ zmna ÙñZ@%$E -is awmyo drosi fuZe.
ÙñXAQ+C _ (zmna) adgoma. t@+zC [bahrEm] _ marsi (planeta); Zveli iranis ramdenime ÙñZ@%$E _ (zmna) CaTvla daSveba, varaudi.
¸!Q+C _ zmna ÙñXAQ+C -is awmyo drois fuZe. cnobili mefis saxeli. R&E _ misaqseli.
Ù~%C _ Ù~@ ÜC -is Zveli forma. íôzC _ samoTxe. v%!Z&E _ (zmna) Cacma.
T@R+C _ zmna ÙñZ@R+C -is awmyo drois fuZe. ×zC _ erTad. v%!~&E _ 1. sirbili (vinmes, raimes mosa-Zebnad). 2. Zebna,
ÙñZ@R+C _ (zmna) aweva, wamoyeneba; moxda (qudis); aReba, |C _ uaryofiTi winsarTi. yRAC|C - uRvinod. Zieba. 3. aCqareba.
waReba, wayvana. +øQ|C _ ucodinari; arafris mcodne; ugnuri. &ÖzE [fahlu] _ gverdi; mxare; frTa; waxnagi.
}@+C _ windebuli: aRniSnavs daniSnulebas, mizans, qarTu- }+pR@%!C _ usamarTloba, ukanonoba. |E _ terfi; fexi; kvali; anabeWdi; (U@ windebuliT) ~Tvis,
li Tandebulebis ~mde, -Tvis, -ken~ mniSvnelobiT. vx+!C _ gareT. gamo~-s mniSvnelobiT. |EU@ - raRacisTvis; raRacis kvaldak-
vRAñj@+C (íj@+C) _ (zmna) gaqroba; dakargva. *!C _ meti. val.
ÜsA!E _ fiala. bameba periods - 21/22 ivnisi - 21/22 ivlisi). L
Ù{@+!E _ perangi. J ÐCAM _ Wabuki; axalgazrda; marjve.
*!E _ win, adre, “-mde”; ÙuU@*!E - Cemamde. AK _ adgili. mAM _ bzari; gaWrili, gaxeuli adgili.
ÜwAØ!E _ siTxis sazomi WurWeli; Tasi, sasmisi. tAK _ jami (sasmisi). qAO _ mdgomareoba; viTareba.
ÙñX&!E _ (zmna) gadabma, dakavSireba. ÜuAK _ tansacmeli. P+M _ wre; borbali; mbrunavi cis TaRi.
F vAK _ suli. @+M _ ratom?
AG _ a) windebuli ~-mde~-s, vidres mniSvnelobiT. b) rom; vAwAK/ÜwAwAK _ satrfo, Seyvarebuli, sayvareli. ×ôM _ Tvali.
raTa. %$M AG - rodemde? ramdenad? yAK _ brwinvaleba; sidiade, ×$ÑM _ ×$nÜM -is Semoklebuli varianti.
BAG _ sicxe, daZabuloba. Ù!øK _ Subli. }+ÓM _ RviZli.
TAG _ Zafi; qsovilis Ziri, narTi. ×á²K _ jojoxeTi, jojoxeTis cecxli. Üw&ÓM _ rogori saxis? ranairi? ra saxiT? ranairad?
tTAG _ zeca, cis TaRi. @%K (jodE) _ moSorebuli; calke. ÙØM _ mdelo, moli.
v%!CAG _ kaSkaSi, brwyinva, naTeba, W·K _ eJvani, zanzalaki. +¦$M _ rgoli; wre, yulfi; yelsabami.
Ð~TAG _ bneli. Üd·K _ wveTi. %$M _ ramdeni?
yUAG _ axali. t+K _ sxeuli, masa. v@%$M _ imdeni.
ûG _ cieb-cxeleba; kankali; sicxe. ¸K _ garda. ÜÑw@%$M _ (gramat.kavSiri) ramdenic ar...
Ü°wA¨G _ aliyuri; silis gawvna. x¸K _ wili, xvedri, pai; nawili; detali. Ù~%$M _ amdeni.
@+G _ @T &G -s Semoklebuli varianti. ÙóñK [josTan ] _ (zmna) Zebna. Ù!$M _ aseTi.
B@+G _ miwa, mtveri. ÙóñK [jasTan] _ (zmna) xtunva; jiriTi; wamoxtoma;. gaqce- Ò$M _ äklanWi, brWyali; Wangi.
Üw@+G _ melodia, motivi; simRera. va. Ù!$M _ aseTi.
yR+G _ 1. mwvanileuli. 2. xaxvi. ×óK _ sxeuli; masa. &M _ ixile v&M
RR+G _ orWofoba, meryeoba í~AÑO _ igavi; zRapari. v&M _ roca; rodesac; rogorc; radgan.
û!n+G _ agebuleba, struqtura. +ÓK _ jigari, RviZli. ÜM _ ra? ....ÜM.....ÜM - gind.... gind....
íóG _ íX@ &G -is Semoklebuli varianti. ×K _ igive %!ôØK (jemSidi) iranis miTiuri mefe, rig- TAzM _ oTxi.
Ü!øcG _ momzadeba, mowesrigeba; misadageba. iT mesame fiSdadebis dinastiaSi. ¸!M _ raRac; rame.
ÙñÍG _ (zmna) aCqareba; mouTmenloba. qAØK _ silamaze, mSveniereba. }¸!M _ araferi.
Ù!ÏÖG _ micvalebulis gasapatiosneblad warmoTqmuli bØK _ jami, Sedegi; Segroveba. íó!M _ íX@ ÜM -is Semokleba
locva. ÜÖØK _ mTlianad, yvela. N
³ÖG _ mware. |cØK _ a) saTemo; saerTo. b) mavanni. Ô\AO _ Sedegi, produqti, nayofi.
yApÜ!ÑG _ sayrdeni adgili; TavSesafari. %!ôØK _ ixile ×K (jam). qAO _ mdgomareba, viTareba.
ÜpAZAØG _ ixile yApAZAØG &K _ zmna Ùª»K -is awmyo drois fuZe. %O _ zRvari.
yApAZAØG _ sanaxaobis adgili. Ù~&K _ qerisa. «~%O _ moTxroba; gadmocema, Tqmuleba;
ÙG _ tani, sxeuli. |w@&K _ siWabuke; axalgazrdoba. i+O _ sityva.
|>Az$G _ martooba. }&K _ nakaduli; ru. Ì~+O _ 1. mowinaaRmdege, konkurenti. 2. partniori, amx-
&G _ meore piris nacvalsaxeli ~Sen~. TAø~&K _ wyaroebiT mdidari adgili; nakaduli, ru;. mdi- anagi. 3. sayvareli. 4. Tanameinaxe.
v@&G _ zmna Ùñów@&G -is awmyo drois fuZe. naris napiri F+óO _ sevda, naRveli, tkivili.
Ùñów@&G _ (zmna) SeZleba, unaris qona. vAzK _ qveyana; samyaro. +½O [haSr] _ +½OUxT - gankiTxvis dRe.
+!G _ Tiri (mzis iranuli kalendris me-oTxe Tve, Seesa- û!K _ jibe. ÎO _ WeSmariteba, simarTle; vali, valdebuleba.
AÏO _ WeSmaritad. t+Q _ sasixarulo, sicocxliT savse. y%wT@R _ a) zmna ÙñZ@R -is awmyo drois mimReoba “mqones”
ÜÏO _ zardaxSa, patara yuTi Zvirfaseu-lobaTa Sesanax- v%~+Q _ (zmna) yidva. mniSvnelobiT. b) mflobeli (RmerTis epiTeti).
ad. íôQ _ aguri. ÙñZ@R _ (zmna_ qona, yola.
íÏ!ÏO _ WeSmariteba. ÙñÍQ _ igive v%!C@&Q e@R _ daRi; dardi, tkivili.
|Ï!ÏO/|ñÏ!ÏO _ WeSmariti, namdvili. ÜñÍQ mr.ricxvi vAÓñÍQ _ mZinare. Ùu@R _ kalTa.
íØÑO _ sibrZne. Ü\ÕQ _ dedaazri, arsi. Aw@R _ brZeni, mcodne.
ÔO _ gadawyveta, amoxsna. %ÖQ _ samoTxe, maradisoba; ukvdaveba. v@R _ zmna Ùñów@R -is awmyo droi fuZe.
T&O _ ?@T&O -is. mr. ricxvi. ÎÖQ _ xalxi. Aw@R _ mcodne.
T&O/}T&O/Ü~T&O _ huria; feria; nimfa. ×Q _ moxrili, moRunuli. Ùñów@R (v@R) _ (zmna) codna.
?@T&O _ SavTvaleba lamazmani; huria, samoTxis binadari Y&ØQ _ ixile Y&uAQå Üñów@R _ zmna Ùñów@R -is warsuli drois mimReoba;
feria. v@%$Q _ momRimari; gacinebuli. mcodne; gagebuli.
FA!O _ sicocxle. Ò$Q _ mTvrali, gabruebuli. ×>@R _ ixile |Ø~@R
v@+!O _ gaocebuli. B@&Q _ a) Zili. b) sizmari; zmaneba. g) zmnebis ÙñÍQ -is |Ø~@R _ mudmivi; uwyveti; uvado.
F+!O _ gaoceba, gakvirveba. da v%!C@&Q -is awmyo drois fuZe. TR (I) _ windebuli ~-Si~.
Ô!O _ ÜÖ!O -is mr.ricxvi. v%!C@&Q _ (zmna) Zili, daZineba. TR (II) _ ixile yTR
ÜÖ!O _ 1. eSmakoba, oini; veragoba. 2. sazrianoba, simar- ÜK@&Q _ xoja, batoni; gavlenini piri; brZenkaci. TR _ margaliti.
jve v@&Q _ sufra. U@TR _ grZeli.
P y@&Q _ zmna ÙñX@&Q -is awmyo drois fuZe. v%u=TR (=TR) _ (zmna) gamosvla, gamoCena.
TAQ _ ekali. v%w@&Q (v@&Q) _ (zmna) wakiTxva. %$uRTR _ dardiani,
+_AQ _ azri, idea, mosazreba; fiqri. B&Q _ kargi. yApTR _ (yApTRÌn) parmaRi, Sesasvleli; sasaxle.
mAQ _ miwa. vAC&Q _ lamazmanebi. ÜpTR _ ixile yApTR
qAQ _ xali sxeulze. R&Q _ TviTon, Tavad; sakuTari Tavi. yTR _ jojoxeTi; morevi; ufskruli.
yAÏwAQ _ ixile yAÓwAQ }T@&Q _ Seuracxyofa. yTR _ veli, xeoba.
yAÓwAQ _ derviSTa samyofi, derviSTa monasteri. ÙñX@&Q _ (zmna) survili, wadili, ndoma. íXTR _ swori; pirdapiri.
Y&uAQ _ dadumebuli, Cumad myofi. y@&Q _ a) zmna ÙñX@&Q -is awmyo drois fuZe. b) momava- ×{TR _ erTmaneTSi.
@%Q _ RmerTi. li sruli drois mawarmoebeli erTeuli: R+n×{@&Q - ga- A~TR _ zRva.
%wx@%Q _ RmerTi, ufali; uzenaesi arseba. vakeTeb. BA~TR _ zmna ÙñjA~TR -is awmyo drois fuZe.
íu%Q _ samsaxuri, momsaxureba. R&Q _ TviTon; Tavad. R&QÜC - TavisTvis. ÙñjA~TR _ (zmna) mixvedra; gageba.
+øQ _ ambavi. vRT&Q _ (zmna) Wama; sma. íXR _ xeli. v%Z íXRU@ - gardacvaleba.
B@+Q _ gafuWebuli; dangreuli. Y&Q _ kargi, sasiamovno. vAñXR _ eSmakoba; veragoba; mzakvroba; xrikebi.
|C@+Q _ gafuWebuloba, mwyobridan gamosuloba. |s%Z&Q _ siamovneba, sixaruli. W+ñXR _ xelmisawvdomi.
FAC@+Q _ Rvinis duqani; Rreobis adgili. v&Q _ sisxli. ÜñXR _ saxeluri; tari.
R+Q _ goneba. }&Q _ xasiaTi, buneba, zne, niri; Cveva. }&QÜñZ+j _ an- íZR _ veli, mindori.
%$uR+Q _ gonieri, brZeni. gelozis bunebis mqone, angelozis msgavsi. ÙØZR _ mteri.
Ül+Q _ Zvelmanebi, daZonZili samosi (derviSebis, gande- Ùñô~&Q _ 1. Tavisi. 2. TviTon. T@&ZR _ Zneli, rTuli, mZime.
gilebis). ÜØ!Q _ karavi. +pR _ ixile +Ó~R
yAp+Q _ (didi) karavi. R qR _ guli.
+!sR _ mamaci, gambedavi. v%w@T _ (zmna) garekva; gadena; gaWeneba; marTva, tareba ÙZxT _ naTeli, kamkama.
tR _ wami; drois mcire monakveTi. v%!ônTR tR - a) Cas- v@T _ TeZo; barkali. v%!~xT _ (zmna) ixile ÙñXT (rosTan).
unTqva; sunTqva. b) sulis amosvla; gardacvaleba. g) gaCume- y@T _ gza, meTodi; xerxi; saSualeba. yT _ ixile y@T
ba, dadumeba. x+{@T _ mgzavri. A{T _ Tavisufali, ganTavisuflebuli; gadarCenili.
v%!uR _ zrda; fesvebis gadgma; amoyra (mcenaris). }@T _ gza, biliki. Ù{T _ girao, valis windi.
A!wR _ qveyniereba; dunia. vAÓ~@T _ muqTad, ufulod; uangarod. Ùñõ~T _ (zmna) daRvra; dasxma; Camocvena.
xR _ ori. ACT _ zmna vR&CT -is awmyo drois fuZe. y¸~T _ 1. nawili; namceci. 2. nafoti; burbuSela.
RxR _ kvamli. vR&CT _ motaceba; warTmeva. Ùñó~T/v%!ó~T _ (zmna) darTva, daZaxva (Zafis).
TxR (dour) _ cikli; brunva: wre. íØOT _ mowyaleba, miteveba. U
TxR (dur) _ Sori, Soreuli; Sors. PT _ saxe; Rawvi. U _ igive rac U@ (poeziaSi).
íXxR _ megobari. WT _ zmna v%!XT -is awmyo drois fuZe. v@U _ v=U@ -is Semoklebuli varanti.
yR _ aTi. ÙñXT _ (zmna) zrda, amosvla (mcenaris); ayvaveba. ÜÑw@U _ Ünv=U@ -s Semoklebuli varanti.
t@xR _ xangrZlivoba. @&XT _ Sercxvenili; namusaxdili. }%{@U _ gandegiloba, asketuroba.
ÙñQxR _ kerva. v%!XT _ (zmna) miRweva; misvla. vµá~@U _ Soba, gaCena.
PUxR _ jojoxeTi. ÙñZT _ (zmna) ixile Ùñó~T/v%!ó~T vACU _ ena. qAOvACU (qA²s@vA»s) - faqtebis (mdgomare-
YxR (I) _ guSin. ÜñZT _ kvanZi, kavSiri, jaWvi. obis) ena.
YxR (II) _ mxari (sxeulis nawili). vAÓñjT _ wasulebi. |EU _ |EU@ -is Semoklebuli varianti.
v%!ZxR _ (zmna) wvela. ÙñjT (xT) _ (zmna) wasvla; Cavla. ÔOU _ planeta saturni, zuali
ísxR _ simdidre, qoneba; dovlaTi; mflobeloba; Zalau- ÜñjT mr.ricxvi vAÓñjT _ wasuli. vRU _ dartyma; danarcxeba; Sexeba.
fleba; Zlevamosileba; keTildReoba; bedniereba. TAwU _ qamari, romlis tareba savaldebulo iyo musli- TU _ oqro.
+{R _ wuTisofeli; bediswera. manTa qveSevrdomi qristianebisTvis. Ù!jTU _ jaWvi; Zewkvi; nawnavi.
}R _ dei (iranuli mzis kalendris me-10 Tve, Seesabameba v%!®wT _ wyena (vinmesgan); gabrazeba. kTU _ moCvenebiToba; mliqvneloba
22/23 dekemberi _ 20/21 ianvris periods) %wT _ qeifis da drostarebis moyvaruli, loTi; udarde- Ù~TU _ oqrosi; mooqrovili. WA_Ù~TU - (metaf.) oqros
v%~R _ (zmna) naxva; SemCneva. li, Tavqariani. Tasi (cis TaRi).
+~R _ monasteri; taZari; (gandegilis) senaki. ÒwT _ feri. ÌsU _ zilfi; nawnavi.
Ù~+~R/Ü$~+~R _ Zveli, uZvelesi. xT [rou/rav] _ zmnebis ÙñjT -is da ÙñXT -is awmyo drois Ù!ÍsU [zolQin] _ ixile Ù!jTU
+Ó~R _ sxva. fuZe. ÜwAuU _ saukune; epoqa
Ù~R _ sarwmunoeba. xT [ru] _ saxe. vRAzwxT - raime mimarTulebiT wasvla; Ù!uU _ miwa.
Üw@&~R _ ugnuri, giJi, gadareuli. mimarTva. ³wU _ uazrod laqlaqi.
S @xT _ nebadarTuli. |wApµwU _ sicocxle, arseboba.
F@S _ arsi; buneba, natura. v@xT _ mimdinare; moZravi. TAzwU _ RvTis gulisTvis! frTxilad!
yTS _ namceci; molekula. yACxT _ mela. RxU _ adre; Cqara.
T ÜCxT _ ixile yACxT y·{U [zahre] _ simamace; vaJkacoba
@T _ Tandebuli, rac winadadebis ama Tu im wevrs pirdapi- NxT _ suli. y·{U [zohre] _ planeta venera.
ri an iribi damatebis saxiT akonkretebs. |wAOxT _ sasuliero, sulTan dakavSirebul; suliereb- }U _ zmna Ùñó~U -is awmyo drois fuZe.
U@T _ saidumlo. iT ganmsWvaluli; zeSTagonebuli Aø~U _ lamazi, mSvenieri.
íX@T _ swori, pirdapiri. UxT _ dRe. +~U _ (windebuli) qveS; qvemoT.
m·~U _ gaiZvera: sazriani, gamWriaxi: marjve. FRAcX _ bedniereba, warmateba; sixaruli, netareba. bØZ _ sanTeli.
Ùª»~U _ (zmna) sicocxle, arseboba. ÙñÍX _ burRva; xvreta; SerWoba. vR+ØZ _ Tvla, gamoTvla; aRricxva;
Ù~U _ Ù~@ U@ -is Semoklebuli varianti. ³ÖX _ mTvaris Tvis bolo dRe. v%!$Z _ (zmna) gageba; mosmena.
TAz$~U _ ixile TAzwU vAÂÖX _ sulTani. vR&$Z _ ixile v%!$Z
W v%!®$X _ (zmna) gansja; gazomva. vAñXT&Z _ SfoTis, mRelvarebis adgili (vAñX+T&Z)
ÙñQAX _ (zmna) Seneba, keTeba; Seqmna. y%!®$X _ zmna v%!®$X -is warsuli drois mimReoba; y%~T&Z _ aRelvebuli, Sewuxebuli, aforiaqebuli; uzo-
ÙnAX _ mcxovrebi, mobinadre. gazomili; awonil-dawonili. mod Seyvarebuli; ugnuri; amboxebuli.
UAX _ 1. zmna ÙñQAX -is awmyo drois fuZe. 2. raimesTan Ò$X _ qva. v%!>&Z _ igivea, rac ÙñóZ
Tanxvedra v%u=UAXÜw@uU - drosTan Segueba; medroveoba.. @R&X _ sevda, naRveli. vAzZ _ igivea, rac vA{AZ (mefeebi).
kAX _ wvivi; kanWi. ÙñQ&X _ (zmna) wva. TA~+zZ _ mefe, monarqi.
|lAX _ meriqife. R&X _ sargebeli. F&zZ _ vneba; survili.
Ü~AX _ Crdili. vR&X _ ixile vµá~AX ³!Z _ moxuci, pativsacemi adamiani; Seixi.
vµá~AX _ (zmna) dafSvna, gacveTa. U&X _ zmna ÙñQ&X -is awmyo drois fuZe. @%!Z _ uzomod Seyvarebuli.
ûøX [sabab] _ mizezi; motivi; sababi. yA!X _ Savi. Ù~+!Z _ tkbili.
y¸¦X _ mwvanili, mwvane balaxi. ×!X _ vercxli; fuli. y&!Z _ wesi; Cveva.
&øX [sabab] _ doqi; xelada. Ü$!X _ mkerdi. [
TA¨X/·¨X _ zmna vR·¨X -is awmyo drois fuZe. Y ûOA\ _ a) patroni; mflobeli; b) megobari; Tanamdgo-
vR·¨X _ (zmna) Cabareba. micema; Sesanaxad gadacema. RAZ _ mxiaruli, gaxarebuli. mi.
·z¨X _ zeca, cargvali. (poet.) bediswera. vAuRAZ _ mxiaruleba. Aø\ _ ganTiadis sio; zefiri.
·²X _ adriani dila; alioni, ganTiadi. tAZ _ saRamo. ±ø\ _ dila.
Ù´X _ sityva. yAZ _ mefe; monarqi; Sahi. t%²ø\ _ ganTiadis Jami.
+X [sar] _ 1. Tavi; zeda nawili ramisa. 2. windebuli qarTu- %~AZ _ SesaZloa, dasaSvebia. N&ø\ _ dilis sakvebi, dilis sasmeli.
li Tandebulis “-ze”s mniSvnelobiT; zemodan ¸!u+X - mag- ûZ _ Rame. íø²\ _ saubari.
idaze. v%!XT +óC - dasruleba. BAøZ _ axalgazrdoba, siWabuke. @+²\ _ mindori, dablobi; stepi; udabno.
+X [ser(r)] _ saidumlo, idumaleba. ×$øZ _ cvar-nami. %\ _ asi.
@+X _ sasaxle. v%Z _ (zmna) gaxdoma, gadaqceva; wasvla. kx%$\ _ yuTi; zanduki,
ÜM@+X _ patara nageboba, farduli. B@+X _ Rvino. ×$\ _ 1. kerpi, kumiri. 2. (poet.) satrfo.
vRU+C ·X/vRU ·X - gamoCena; gamovlineba. íc~+X _ SariaTis kanoni; muslimanuri samarTali. T&\ _ FT&\ -is mr.ricxvi.
+óC+X _ Tanaswori, Tanatoli. ÙñóZ _ (zmna) dabana; gnbana; garecxva. FT&\ _ saxe; ieri; suraTi.
ÙñZ+X _ areva, aRreva, mozela. *Z _ eqvsi. ]
v@R+p+X _ mawanwala; dabneuli; usaxlkaro. í¿Z _ samoci. b~A^ _ gafuWebuli, dazianebuli; daRupuli, fuWad gaflan-
Üñôp+X _ gaocebuli; Secbunebuli. ÐZ _ eWvi, yoymani. guli; dakarguli.
Ü~Au+X _ simdidre, qoneba. ÙñjAÑZ _ 1. gapoba, gaxleCa. 2. gadaxsna, gadaserva. _
íóu+X _ mTvrali, SezarxoSebuli. ÙñóÑZ _ (zmna) gatexva; gafuWeba; ganadgureba. tTA_ _ ixile tTAG
v&Ów+X _ Tadaxrili. ÜñóÑZ _ gatexili. WA_ _ Tasi.
x+X _ saro. ÙñÍÑZ _ (zmna) yvaviloba; gafurCqvna. b~Aø_ _ íc!ø_ -is mr.ricxvi.
}%lx+X _ sarostaniani. ÙÑZ _ zmna ÙñóÑZ -is awmyo drois fuZe. bø_ _ buneba, zne, xasiaTi.
Ôø_ _ didi doli. TAøh _ mtveri. ÐÖj _ ca; zeca; bediswera.
íc!ø_ _ buneba; zne, xasiaTi. T@µh _ veragi, moRalate; ficisgamtexi. ×!ÍóÖj _ filosofosi.
U@+_ _ morTuloba; samSvenisi, ornamenti; samosis ©ØáÚh _ sargebeli. A$j _ aryofna; sikvdili, daRupva; warmavaloba.
samkaulebi. Tx+h _ siamaye; qedmaRloba; iluzia. k
B+_ _ sixaruli, zeimi. y+h [Rarre] _ siamaye, ampartavnoba. ÜÖjAl _ qaravani.
ÜwAõC+_ _ gasarTobi adgili. y+h [Rorre] _ axalmTvareobis pi-rveli dRe. bwAl _ kmayofili.
mA$C+_ _ gaxarebuli. Ü¿h _ dardi, sevda, mwuxareba. +øl _ samare.
ÜÚÆ_ _ sayveduri; ironia, dacinva; gaWorva, gakilva. v@+Íh _ miteveba, Sendoba. T&øl _ +øl -is mr.ricxvi.
ÔáÍ_/|ÖáÍ_ _ paraziti. muqTaxora; daupatiJebeli stu- tÕh _ mona, msaxuri; yrma, Wabuki. N%l _ jami, sasmisi.
mari. ÂÖh _ Secdoma. t%l _ nabiji.
vµá¦Ö_ _ 1. Zaxili, moxmoba; mowveva. 2. moTxovna, mo- ×h _ sevda, dardi, naRveli, mwuxareba. v=+l _ yurani.
surveba. 3. Zebna, swrafva mA$Øh _ dardiani. íØól _ bedi, xvedri, yismaTi.
BA$_ _ Toki, bagiri. Ü°$h _ kokori; butko; xonCa. û¿l _ abreSumis an selis Txeli tilo.
W&_ _ tusi (istoriuli qalaqi iranis aRmosavleT B!h _ saidumlo. µ¿l _ ganzraxva, mizani; Canafiqri.
nawilSi, xorasanSi, firdousis samSoblo). i +¿l mr.ricxvi TÛ¿l _ sasaxle, cixe-darbaze.
|_ _ dasruleba; Sewyveta. ÜñQAj _ gvriti. (ÜñQAje+u) guguli. TÛ¿l (I) _ -is mr.ricxvi.
a’ eTAj _ Tavisufali. TÛ¿l (II) _ nakli, wuni, manki; Secdoma.
ÎZAd _ Seyvarebuli. y%~Aj _ sargebeli. }TµÚÖl _ 1. moxetiale derviSis cxvoreba. 2. derviS-
©¦lAd _ dasasruli, bolo; Sedegi; bolosdabolos. vRAñj _ ixile vRAñj@ TaTvis gankuTvnili
ÔlAd _ Wkviani. U@+j _ amaRlebuli adgili. v%uU@+j - zemoT amosvla. t&l _ xalxi, tomi; jgufi.
×sAd _ qveyana; msoflio. @R+j _ xval. |u&l _ zogierTebi; mavanni.
¥®d _ ucnauri, uCveulo. vR&X+j _ (zmna) cveTa; daRlilobis SegrZneba. WAál _ varaudi; saerTo wesi.
q%d _ samarTlianoba. ÜñZ+j _ angelozi. |ñØál _ faseuli, Zvirfasi.
t%d _ aryofna. í\+j _ xelsayreli momenti, Sansi. m
B@üd _ tanjva, wameba. ßEP·j _ fexbednieri, warmatebis momtani. TAn _ saqme.
Tüd _ patiebis, Sendobis Txovna. ÙñQx+j _ (zmna) gayidva. mTAn _ patara (raRac) saqme.
t¸d _ ganzraxva. Yx+j _ zmna ÙñQx+j -is awmyo drois fuZe. yApTAn _ saxelosno.
¸~¸d _ nazi; saTuTi; Zvirfasi; azizi. RA~+j _ _ Zaxili, Civili, saSvelis Txovna. íXAn _ Semcireba, gamokleba.
ÔÏd _ Wkua, goneba. vx%~+j _ uZvelesi sparseTis erTierTi saxelganTqmu- ÜXAn _ didi jami, badia.
q&Ïd _ ÔÏd -is mr.ricxvi. li mefe, romelic zeobda Cvens welTaRricxvamde merve sauku- ÜpTAn _ ixile yApTAn
+Ød _ sicocxle. neSi. |ZAn _ qaSanuri, qaSanuri Tixis nakeToba.
µÝd _ fici, piroba; valdebuleba. @¸j _ _ zmna vRx¸j -is awmyo drois fuZe. %øsAn _ yalibi, kalapoti.
yµÝd _ valdebuleba, pasuxismgebloba vRx¸j _ ixile vRx¸j@ tAn _ survili, wadili; sanatreli ram.
û!d _ nakli; zadi; sircxvili. RAój _ garyvnileba; zneobrivi dacema. Ux+uAn _ Ux+u@ -is Semoklebuli varianti.
*!d _ lxini; zeimi. ÜwAój _ zRapari. vAn _ v=Ün -is Semokleba (...rom is).
e ÔÁj _ ganswavluloba, sibrZne, codna. vAwAn _ vAw=Ün -is Semokleba (...rom isini).
í~Ah _ zRvari, dasasruli, ukiduresi wertili. v%$Ñj _ ixile v%$Ñj@ A®wAn _ A®w=Ün -is Semokleba
}An _ }@ Ün -is Semoklebuli varianti. yT&n _ qura, sacecxluri. v%~R+p _ (zmna) brunva; triali; seirnoba; siaruli; Zeb-
Ù~An _ Ù~@Ün -is Semokleba (...rom es). yU&n _ doqi; qoTani. na; kvalSi miyola.
BAøn _ Semwvari saWmeli; mwvadi; qababi. +pyU&n _ meqoTne. Ùñj+p _ (zmna) aReba.
R&øn _ cisferi. v%!Z&n _ (zmna) mcdeloba. Ùñó~+p _ (zmna) tirili.
#n _ mrude, iribi, almaceri. }&n _ kvartali; (qalaqis) raioni; patara quCa; quCis i@¸p _ usafuZvlo, carieli, uazro.
A®n _ sad? Sesaxvevi. íôp _ seirnoba; siaruli
@+n _ @T Ün -is Semoklebuli varianti (vis). W&n _ didi doli; qosi. Ùñôp (R+p) _ igivea, rac v%~R+p
vR+n _ (zmna) keTeba; qmna. Ün _ (gramat.) kavSiri ~rom~, ~radgan~, ~rodesac~. vR&ôp/vRAôp _ gaxsna, gaReba.
ºn+n _ svavi. Ü$zn _ Zveli. &ÓñÍp/&pxíÍp _ saubari, laparaki.
¸n _ U@ Ün -is Semoklebuli varianti. |n _ fadiSahi, mefe, mbrZanebeli. ÙñÍp _ (zmna) Tqma; laparaki.
ºn _ vinme, mavani. |n _ rodis. Ôp [gel] _ miwa; mtveri.
*n _ Y@Ün -is Semokleba (rom is...) x+óõ!n _ qaixosro, uZvelesi sparseTis erT-erTi sax- Ôp [gol] _ yvavili; vardi.
v%!ôn _ (zmna) weva; Treva; qaCva; atana (gaWirvebis) da elovani mefe. ×p _ dakarguli; vR+n×p - dakargva.
a.S. v%!ôn }%øsAn TR - yalibSi, kalapotSi Casma. íó!n _ íX@Ün -is Semoklebuli forma; vin aris? vi- TAØp _ zmna ÙñZAØp/v%~TAØp -is awmyo drois fuZe.
Ìn _ (íXRÌn) xelisguli. sia? ÙñZAØp/v%~TAØp _ (zmna) daniSvna; gamweseba; uflebam-
+Ín _ RvTis gmoba, urwmunoba. Ù!n _ SuRli, mtroba. osilebiT aRWurva.
tÕn _ 1. sityva, metyveleba. 2. (relig.) aRTqma, mcneba, si- Ü$!n _ 1. boRma, javri; mtroba; siZulvili. 2. SurisZieba. |{@+Øp _ gzadakarguloba.
tyva (RmerTis, mociqulis....). WxAÑ!n/WxxAÑ!n [qeY-qavos/qeY-qavus] _ keTilSobili, yA$p _ codva.
ÜÖn _ Tavi; Tavis qala. didgvarovnuli warmoSobis adamiani; qei-qausi (qeqaozi), ir- t%$p _ xorbali.
A!ó!Ön _ eklesia. anis miTiuri mefe, ufrosi vaJi qei-yubadis oTx Svils Soris, Ü$p _ ixile yA$p
|Ön _ saerTo; sruli, mTeli. firdousis “Sahnames” personaJi. &p _ zmna ÙñÍp -is awmyo drois fuZe.
×n _ cota, mcire. o T&p (I) _ saflavi; akldama.
qAØn _ srulyofileba; niWiereba, ganswavluloba; kul- xAp _ Zroxa. T&p (II) _ ixile +QT&p
turuloba. @%p _ maTxovari. +QT&p _ zebra; onagri; gareuli viri.
ÜÏO&{AØn/|{AØn _ rogorc saWiroa; wesiT da rigiT. Tüp _ 1. gavla, Cavla. 2. zmna ÙñZ¶p -is awmyo drois %$ÍX&p _ cxvari.
+ñØn _ ufro naklebi. fuZe. Y&p _ yuri.
Ù!Øn _ Casafrebis adgili. v@Tüp _ mimavali, warmavali. ÜZ&p _ kuTxe, kunWuli; mofarebuli adgili.
Ùn _ zmna vR+n -is awmyo drois fuZe. ÙñZ¶p _ (zmna) msvleloba; Cavla; dineba (drois); moxdena, +{&p _ margaliti; Zvirfasi qva; Tvali patiosani.
TA$n _ napiri. Ùñj+pTA$n - daSoreba, ganapireba. Catareba (movlenebis). A~&p _ molaparake; metyveli.
#$n _ kuTxe. x+p _ Zroxa; +wx+p _ xari. |~&p _ TiTqos; savaraudoa, rom...
v%$n _ (zmna) Txra; amogleja; amoZirkva. +p _ +p@ -is Semoklebuli varianti. +!p _ zmna Ùñj+p -is awmyo drois fuZe.
y+Ó$n _ kedlis, meseris Sverili; qonguri. R+p _ mrgvali, sferosebri; wre. R+pÜC - garSemo. q
&n _ igivea, rac íX@ A®n v@R+p _ mbrunavi; datrialebuliæ cvalebadi. Üsr _ tita (yvavili).
yAG&n _ mokle; dabali; xanmokle. vR+p _ kiseri. T@UÜsr _ yvavilnari.
|{AG&n _ simokle; xanmokleoba. y%wR+p _ ixile v@R+p ûs _ bage.
ÜG&n _ ixile yAG&n vxR+p _ zeca; bediswera. WAøs _ samosi; kaba.
|nR&n _ bavSvoba. }+p _ zmna Ùñó~+p -is awmyo drois fuZe Ì!Âs _ saamo; natifi; alersiani.
íøcs _ saTamaSo, Tojina. kx+u _ gamWvirvale; kamakama suli droebis formebs da awarmoebs maTgan gangrZobiT,
UACíøcs _ TojinebiT moTamaSe. +jAóu _ mogzauri. uwyvetel dros. tRU - davartyi, tRU|u - vartyamdi.
vAÓñøcs _ íøcs-is mr.ricxvi. íóu _ mTvrali. |u [meY] _ Rvino.
Ôcs _ lali (Zvirfasi qva). |ñóu _ simTvrale. ÜwAõ!u _ Rvinis sardafi.
ÜØÏs _ lukma. Ù!Ñóu _ gaWirvebuli; ubeduri. vAZx+Í!u _ Rvinis gamyidvelebi.
%Ós _ wixli. íôu _ 1. muSti. 2. mcire jgufi, erTi muWa (xalxi). y%Ñ!u _ Rvinis sardafi.
ÙÑ!s _ magram, oRond, ki. Ðôu _ muSki (surnelovani nivTiereba). +!u _ zmna vR+u -is awmyo drois fuZe.
Ô!s _ Rame; saRamo. ÔÑôu _ sirTule, xelisSemSleli ram; winaRoba. v
t FÕÑôu _ ÔÑôu -is mr.ricxvi. TAw _ ali, cecxli.
Au _ Cven (piris nacvalsaxeli). B+Âu _ mutribi, momRerali. BAw _ sufTa, xalasi; Seureveli.
×GAu _ glova, mwuxareba. íj+cu _ gageba, gaazreba, wvdoma (rameSi) Ù!wUAw _ lamazmani; kekluci.
T&uìu _ Cinovniki, momsaxure; msaxuri. k&ôcu _ sayvareli; satrfo. W&lAw _ zari; gongi.
v%wAu (vAu) _ (zmna) darCena; gadarCena. t&Öcu _ cnobili; cxadi; TvalnaTeli. yApAw/ÜpAw _ moulodnelad, uceb.
yAu _ mTvare; Tve. AØcu _ gamocana; saidumlo; Tavsatexi. |>A~&p Aw _ uTqmeli; arTqmuli.
BAñ{Au _ mTvaris Suqi. |$cu _ azri, mniSvneloba; Sinaarsi; arsi. ÜsAw _ tirili; qviTini; kvnesa; wuwuni; Civili.
|QTyAu _ mTvaris saxiani. TA!cu [me’YEr] _ zoma; norma; sazomi. ÜuAw _ wigni; werili.
|{Au _ Tevzi. mAgu _ saflavi; ormo. tAw _ saxeli.
Ü~Au _ qoneba, simdidre. ¸gu _ 1. (anat.) tvini. 2. marcvali, lebani, SigTavsi (nay- vAw _ puri.
+!²ñu _ gaocebuli, gaognebuli. ofis). }Aw _ mili; sadinari; yeli.
+ÑÍñu _ dafiqrebuli. Y+Íu _ loginis SesafuTi boxCa; safarebeli. v@&ñw _ SeuZlebelia.
UA®u _ 1. metafora; alegoria. 2. biliki, gza. ]@+Ïu _ makrateli. Ü®!ñw _ Sedegi.
×ó®u _ ganxorcielebuli. R&¿Ïu _ mizani; daniSnuleba. @%w _ SeZaxili; yvirili; Zaxili.
ºÖ®u _ 1. sxdoma; TavSeyra. 2. wveuleba; mejlisi. WA!Ïu _ 1. masStabi. 2. zoma; sazomi. +w _ mamali.
Â!²u _ erudirebuli, farTo codnis mqone. ×!Ïu _ macxovrebeli; mobinadre; myofi. Ð~R¸w _ axlos.
}T&Øõu _ mTvrali; SezarxoSebuli; nabaxusevi. Ùu _ me. vAôw _ niSani.
t@%u _ mudam. Ùu _ ~mani~ - wonis erTeuli. Ùñóôw _ (zmna) jdoma; dajdoma.
+C%u _ brZeni; keTilgonieri; frTxili. |~RA$u _ mqadagebeli. ÙØ!ôw _ sacxovrebeli; savane; bude.
F%u _ drois monakveTi; periodi; vada. q¸$u _ sacxovrebeli; bina. Ù!ôw _ zmna Ùñóôw -is awmyo drois fuZe.
|G%u _ erTxans. yAÓs¸$u _ gasaCerebeli adgili; qarvasla. û!¿w _ wili, xvedri, bediswera.
û{üu _ religia. ÜÓs¸$u _ ixile yAÓs¸$u bÂw _ noxi, fardagi.
@+u _ @T Ùu -is Semoklebuli vartianti. Îj@&u _ 1. Tanaxma, (vinmes) azris gamziarebeli. 2. Sesabam- tAÃw _ wesrigi, wyoba; Ùñj+ptAÃw - mowesrigeba.
R+u _ kaci; adamiani. isi, Sesaferisi; harmoniuli. íØcw _ sikeTe, simdidre, keTildReoba.
ÐuR+u _ (y%~R/×ôMÐuR+u) Tvalis guga. ûK&u _ mizezi, safuZveli, motivi. ºÍw _ sunTqva; amosunTqva; amooxvra.
vR+u _ (zmna) sikvdili; gardacvaleba. Üu _ ixile yAu (mTvare). YAÏw _ mxatvari.
yR+u _ mkvdari. +zu _ siyvaruli. ŸñÑw _ arsi; miniSneba; mosazreba.
e+u _ Citi, frinveli. Ù!zu _ ufrosi, uxucesi. TAÓw _ satrfo, lamazmani.
o+u _ sikvdili. |u [mi] _ winsarTi, romelic erTvis zmnis awmyo da war- +Ów _ zmna vAñó~+Ów -is awmyo drois fuZe.
vAñó~+Ów _ (zmna) mzera, yureba. Ð!sx _ ixile ÙÑ!sx
vR&Øw _ Cveneba, demonstrireba. ÙÑ!sx _ (gramat. kavSiri) magram, oRond, xolo.
|Øw _ zmnis awmyo da warsuli droebis formebisgan gan- Ù~x _ Ù~@ x -is Semoklebuli varianti.
grZobiTi, uwyvetobis mawarmoebeli drois winsarTis (|u) y
uaryofiTi forma. %$n|u - akeTebs, %$n |Øw - ar akeTebs. A{ _ (Sorisdeb.) aba! frTxilad!
@&w _ saarsebo saSualeba; puri arsobisa. vA{ _ ixile A{
íC&w _ rigi. +{ _ yvela; yoveli. Ð~+{ - TiToeuli.
T&w _ sinaTle. W@+{ _ SiSi; ridi; gangaSi.
UxT&w _ novruzi. %$M+{ _ rogorc ar.... rac ar...
ÙñZ&w _ (zmna) dawera. ¸p+{ _ arasodes.
v%!Z&w _ (zmna) sma, daleva. igive vR+nY&w T@¸{ _ aTasi.
Üw (I) _ ara, arc. íó{ _ aris, arsebobs.
Üw (II) _ zmna vRAzw -is awmyo droois fuZe. TA!ô{ _ fxizeli; gonze myofi.
Üw _ cxra. }TA!ô{ _ sifxizle.
vRAzw _ (zmna) dadeba, Cadeba, ganTavseba. íÍ{ _ Svidi.
TAzw _ dRe; dro dilidan daRamebamde. mÕ{ _ daRupva, sikvdili.
ÜñÍzw mr.ricxvi vAÓñÍzw _ damaluli. ×{ _ ~c~ nawilaki.
¸!w _ ~c~ nawilaki; ¸!wºn ¯!{U@ - aravisganac. &°Ø{ _ rogorc.
íó!w _ ar aris. ÜØ{ _ mTeli; yvela, yoveli.
|ñó!w _ aryofna; ararseboba. |Ø{ _ ixile |u (mi).
Ð!w _ kargi, keTili, sanaqebo. Ù!Ø{ _ swored es.
&Ñ!w _ ixile Ð!w +${ _ 1. xelovneba. 2. simarjve, SesaZlebloba, unari.
v@&Ñ!w _ lamazebi, kargebi. tAÓ${ _ dro, periodi, sezoni.
x @&{ _ vneba; survili.
x _ (gramat.) kavSiri “da”. Y&{ _ Wkua, goneba.
ÜñóC@x _ mibmuli, dakavSirebuli. ¯!{ _ araferi. ºn ¯!{ _ aravin.
ÜÂX@x _ saSualeba, xerxi. FAz!{ _ (Sorisdeb.) vai rom! vaime!
v%wAu@x _ CamorCena; darCena; daTrgunul mdgomareobaSi }
aRmoCena. A~ _ an.
y%wAu@x _ zmna v%wAu@x -is warsuli drois mimReoba; dar- BA~ _ zmna ÙñjA~ -is awmyo drois fuZe.
Cenili; CamorCenili. RA~ _ xsovna.
v@x _ v= x -is Semoklebuli varianti. TA~ _ satrfo; megobari.
R&Kx _ arseboba; yofa; saxeze yofna. ÙñjA~ _ (zmna) povna, moZieba.
Ux _ U@ x -is Semoklebuli varianti. Ù!Ï~ _ damajerebloba; WeSmariteba.
?Ajx _ erTguleba; mudmivoba. Ð~ _ erTi.
ílx _ dro. |Ñ~ _ viRac, mavani.
|sx _ magram.

You might also like