The document discusses the concept of renunciation or tyāga in Hindu philosophy. It begins by defining renunciation as giving up fruitive activities and attachment to the results of actions. It states that renunciation can be of three kinds - ignorant, passionate, or transcendental. Transcendental renunciation involves performing one's duties without attachment and as an obligation, while relinquishing the desire for rewards. Prescribed duties like sacrifice and charity should never be abandoned. True renunciation means abandoning the fruits or results of actions, not actions themselves. The five causes of all actions are also outlined as the body, the doer, the senses, endeavor, and the Supersoul.
The document discusses the concept of renunciation or tyāga in Hindu philosophy. It begins by defining renunciation as giving up fruitive activities and attachment to the results of actions. It states that renunciation can be of three kinds - ignorant, passionate, or transcendental. Transcendental renunciation involves performing one's duties without attachment and as an obligation, while relinquishing the desire for rewards. Prescribed duties like sacrifice and charity should never be abandoned. True renunciation means abandoning the fruits or results of actions, not actions themselves. The five causes of all actions are also outlined as the body, the doer, the senses, endeavor, and the Supersoul.
The document discusses the concept of renunciation or tyāga in Hindu philosophy. It begins by defining renunciation as giving up fruitive activities and attachment to the results of actions. It states that renunciation can be of three kinds - ignorant, passionate, or transcendental. Transcendental renunciation involves performing one's duties without attachment and as an obligation, while relinquishing the desire for rewards. Prescribed duties like sacrifice and charity should never be abandoned. True renunciation means abandoning the fruits or results of actions, not actions themselves. The five causes of all actions are also outlined as the body, the doer, the senses, endeavor, and the Supersoul.
Renunciation TEXT 1 सन्न्यासस्य महाबाहो तत्त्वममच्छामम वेमितुम् । त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केमशमिषू िि ॥ १ ॥ arjuna uvāca sannyāsasya mahā-bāho tattvam icchāmi veditum tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana Translation Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyāga] and of the renounced order of life [sannyāsa], O killer of the Keśī demon, master of the senses. TEXT 2 काम्यािाां कममणाां न्यासां सन्न्यासां कवयो मविु : । सवमकममफलत्यागां प्राहुस्त्यागां मवचक्षणा: ॥ २ ॥ śrī-bhagavān uvāca kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ sannyāsaṁ kavayo viduḥ sarva-karma-phala-tyāgaṁ prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ Translation The Supreme Personality of Godhead said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyāsa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyāga]. TEXT 3 त्याज्यां िोषवमित्येके कमम प्राहुममिीमषण: । यज्ञिाितप:कमम ि त्याज्यमममत चापरे ॥ ३ ॥ tyājyaṁ doṣa-vad ity eke karma prāhur manīṣiṇaḥ yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam iti cāpare Translation Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned. TEXT 4 मिश्चयां शृृ णु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम । त्यागो मह पुरुषव्याघ्र मत्रमवध: सम्प्रकीमतमत: ॥ ४ ॥ niścayaṁ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama tyāgo hi puruṣa-vyāghra tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ Translation O best of the Bhāratas, now hear My judgment about renunciation. O tiger among men, renunciation is declared in the scriptures to be of three kinds. TEXT 5 यज्ञिाितप:कमम ि त्याज्यां कायममेव तत् । यज्ञो िािां तपश्चैव पाविामि मिीमषणाम् ॥ ५ ॥ yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām Translation Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls. TEXT 6 एतान्यमप तु कमाम मण सङ्गां त्यक्त्वा फलामि च । कतमव्यािीमत मे पाथम मिमश्चतां मतमुत्तमम् ॥ ६ ॥ etāny api tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matam uttamam Translation All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of Pṛthā. That is My final opinion. TEXT 7 मियतस्य तु सन्न्यास: कममणो िोपपद्यते । मोहात्तस्य पररत्यागस्तामस: पररकीमतमत: ॥ ७ ॥ niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇo nopapadyate mohāt tasya parityāgas tāmasaḥ parikīrtitaḥ Translation Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance. TEXT 8 िु :खममत्येव यत्कमम कायक्लृे शभयात्त्यजेत् । स कृत्वा राजसां त्यागां िैव त्यागफलां लभेत् ॥ ८ ॥ duḥkham ity eva yat karma kāya-kleśa-bhayāt tyajet sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāga-phalaṁ labhet Translation Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation. TEXT 9 कायमममत्येव यत्कमम मियतां मियतेऽजुमि । सङ्गां त्यक्त्वा फलां चैव स त्याग: सात्त्वत्त्वको मत: ॥ ९ ॥ kāryam ity eva yat karma niyataṁ kriyate ’rjuna saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ Translation O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness. TEXT 10 ि द्वे ष्ट्यकुशलां कमम कुशले िािुषज्जते । त्यागी सत्त्वसमामवष्टो मेधावी मिन्नसांशय: ॥ १० ॥ na dveṣṭy akuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ Translation The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work. TEXT 11 ि मह िे हभृता शक्यां त्यक्ुां कमाम ण्यशेषत: । यस्तु कममफलत्यागी स त्यागीत्यमभधीयते ॥ ११ ॥ na hi deha-bhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate Translation It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced. TEXT 12 अमिष्टममष्टां ममश्रां च मत्रमवधां कममण: फलम् । भवत्यत्यामगिाां प्रेत्य ि तु सन्न्यामसिाां क्वमचत् ॥ १२ ॥ aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam bhavaty atyāgināṁ pretya na tu sannyāsināṁ kvacit Translation For one who is not renounced, the threefold fruits of action – desirable, undesirable and mixed – accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy. TEXT 13 पञ्चै तामि महाबाहो कारणामि मिबोध मे । साां ख्ये कृतान्ते प्रोक्ामि मसद्धये सवमकममणाम् ॥ १३ ॥ pañcaitāni mahā-bāho kāraṇāni nibodha me sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarva-karmaṇām Translation O mighty-armed Arjuna, according to the Vedānta there are five causes for the accomplishment of all action. Now learn of these from Me. TEXT 14 अमधष्ठािां तथा कताम करणां च पृथत्त्विधम् । मवमवधाश्च पृथक्चेष्टा िै वां चैवात्र पञ्चमम् ॥ १४ ॥ adhiṣṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ ca pṛthag-vidham vividhāś ca pṛthak ceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam Translation The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul – these are the five factors of action. TEXT 15 शरीरवाङ्मिोमभयमत्कमम प्रारभते िर: । न्याय्यां वा मवपरीतां वा पञ्चै ते तस्य हे तव: ॥ १५ ॥ śarīra-vāṅ-manobhir yat karma prārabhate naraḥ nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ Translation Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors. TEXT 16 तत्रैवां समत कताम रमात्मािां केवलां तु य: । पश्यत्यकृतबुत्त्वद्धत्वान्न स पश्यमत िु मममत: ॥ १६ ॥ tatraivaṁ sati kartāram ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ paśyaty akṛta-buddhitvān na sa paśyati durmatiḥ Translation Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are. TEXT 17 यस्य िाहां कृतो भावो बुत्त्वद्धयमस्य ि मलप्यते । हत्वामप स इमााँ ल्लृोकान्न हत्त्वन्त ि मिबध्यते ॥ १७ ॥ yasya nāhaṅkṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate hatvāpi sa imāḻ lokān na hanti na nibadhyate Translation One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions. TEXT 18 ज्ञािां ज्ञेयां पररज्ञाता मत्रमवधा कममचोििा । करणां कमम कतेमत मत्रमवध: कममसङ्ग्रह: ॥ १८ ॥ jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā tri-vidhā karma-codanā karaṇaṁ karma karteti tri-vidhaḥ karma-saṅgrahaḥ Translation Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action. TEXT 19 ज्ञािां कमम च कताम च मत्रधै व गुणभेित: । प्रोच्यते गुणसांख्यािे यथावच्छृ णु तान्यमप ॥ १९ ॥ jñānaṁ karma ca kartā ca tridhaiva guṇa-bhedataḥ procyate guṇa-saṅkhyāne yathāvac chṛṇu tāny api Translation According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me. TEXT 20 सवमभूतेषु येिैकां भावमव्ययमीक्षते । अमवभक्ां मवभक्ेषु तज्ज्ञािां मवत्त्वद्ध सात्त्वत्त्वकम् ॥ २० ॥ sarva-bhūteṣu yenaikaṁ bhāvam avyayam īkṣate avibhaktaṁ vibhakteṣu taj jñānaṁ viddhi sāttvikam Translation That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness. TEXT 21 पृथक्त्वेि तु यज्ज्ञािां िािाभावान्पृथत्त्विधाि् । वेमत्त सवेषु भूतेषु तज्ज्ञािां मवत्त्वद्ध राजसम् ॥ २१ ॥ pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṁ viddhi rājasam Translation That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion. TEXT 22 यत्तु कृत्स्नविे कत्त्विन्काये सक्महै तुकम् । अतत्त्वाथमविल्पां च तत्तामसमुिाहृतम् ॥ २२ ॥ yat tu kṛtsna-vad ekasmin kārye saktam ahaitukam atattvārtha-vad alpaṁ ca tat tāmasam udāhṛtam Translation And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness. TEXT 23 मियतां सङ्गरमहतमरागद्वे षत: कृतम् । अफलप्रेप्सुिा कमम यत्तत्सात्त्वत्त्वकमुच्यते ॥ २३ ॥ niyataṁ saṅga-rahitam arāga-dveṣataḥ kṛtam aphala-prepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate Translation That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness. TEXT 24 यत्तु कामेप्सुिा कमम साहङ्कारे ण वा पुि: । मियते बहुलायासां तद्राजसमुिाहृतम् ॥ २४ ॥ yat tu kāmepsunā karma sāhaṅkāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaṁ tad rājasam udāhṛtam Translation But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion. TEXT 25 अिुबन्धां क्षयां महां सामिपेक्ष्य च पौरुषम् । मोहािारभ्यते कमम यत्तत्तामसमुच्यते ॥ २५ ॥ anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām anapekṣya ca pauruṣam mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate Translation That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance. TEXT 26 मुक्सङ्गोऽिहां वािी धृ त्युत्साहसमत्त्वित: । मसद्ध्यमसद्ध्योमिममवमकार: कताम सात्त्वत्त्वक उच्यते ॥ २६ ॥ mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate Translation One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness. TEXT 27 रागी कममफलप्रेप्सुलुमब्धो महां सात्मकोऽशृु मच: । हषम शोकात्त्वित: कताम राजस: पररकीमतमत: ॥ २७ ॥ rāgī karma-phala-prepsur lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ harṣa-śokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ Translation The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion. TEXT 28 अयुक्: प्राकृत: स्तब्ध: शठो िैष्कृमतकोऽलस: । मवषािी िीर्मसूत्री च कताम तामस उच्यते ॥ २८ ॥ ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ viṣādī dīrgha-sūtrī ca kartā tāmasa ucyate Translation The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance. TEXT 29 बुद्धेभेिां धृ तेश्चैव गुणतत्त्विमवधां शृृ णु । प्रोच्यमािमशेषेण पृथक्त्वेि धिञ्जय ॥ २९ ॥ buddher bhedaṁ dhṛteś caiva guṇatas tri-vidhaṁ śṛṇu procyamānam aśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañ-jaya Translation O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of understanding and determination, according to the three modes of material nature. TEXT 30 प्रवृमत्तां च मिवृमत्तां च कायाम काये भयाभये । बन्धां मोक्षां च या वेमत्त बुत्त्वद्ध: सा पाथम सात्त्वत्त्वकी ॥ ३० ॥ pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca kāryākārye bhayābhaye bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī Translation O son of Pṛthā, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness. TEXT 31 यया धमममधमं च कायं चाकायममेव च । अयथावत्प्रजािामत बुत्त्वद्ध: सा पाथम राजसी ॥ ३१ ॥ yayā dharmam adharmaṁ ca kāryaṁ cākāryam eva ca ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī Translation O son of Pṛthā, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion. TEXT 32 अधमं धमममममत या मन्यते तमसावृता । सवाम थाम त्त्विपरीताां श्च बुत्त्वद्ध: सा पाथम तामसी ॥ ३२ ॥ adharmaṁ dharmam iti yā manyate tamasāvṛtā sarvārthān viparītāṁś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī Translation That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O Pārtha, is in the mode of ignorance. TEXT 33 धृ त्या यया धारयते मि:प्राणेत्त्वियमिया: । योगेिाव्यमभचाररण्या धृ मत: सा पाथम सात्त्वत्त्वकी ॥ ३३ ॥ dhṛtyā yayā dhārayate manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī Translation O son of Pṛthā, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness. TEXT 34 यया तु धममकामाथाम न्धृत्या धारयतेऽजुमि । प्रसङ्गेि फलाकाङ्क्षी धृ मत: सा पाथम राजसी ॥ ३४ ॥ yayā tu dharma-kāmārthān dhṛtyā dhārayate ’rjuna prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī Translation But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna. TEXT 35 यया स्वप्िां भयां शोकां मवषािां मिमेव च । ि मवमुञ्चमत िु मेधा धृ मत: सा पाथम तामसी ॥ ३५ ॥ yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ viṣādaṁ madam eva ca na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī Translation And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion – such unintelligent determination, O son of Pṛthā, is in the mode of darkness. TEXT 36 सुखां त्त्वत्विािीां मत्रमवधां शृृ णु मे भरतषम भ । अभ्यासाद्रमते यत्र िु :खान्तां च मिगच्छमत ॥ ३६ ॥ sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ śṛṇu me bharatarṣabha abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṁ ca nigacchati Translation O best of the Bhāratas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress. TEXT 37 यत्तिग्रे मवषममव पररणामेऽमृतोपमम् । तत्सुखां सात्त्वत्त्वकां प्रोक्मात्मबुत्त्वद्धप्रसािजम् ॥ ३७ ॥ yat tad agre viṣam iva pariṇāme ’mṛtopamam tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam Translation That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness. TEXT 38 मवषयेत्त्वियसांयोगाद्यत्तिग्रेऽमृतोपमम् । पररणामे मवषममव तत्सुखां राजसां िृतम् ॥ ३८ ॥ viṣayendriya-saṁyogād yat tad agre ’mṛtopamam pariṇāme viṣam iva tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam Translation That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion. TEXT 39 यिग्रे चािुबन्धे च सुखां मोहिमात्मि: । मिद्रालस्यप्रमािोत्थां तत्तामसमुिाहृतम् ॥ ३९ ॥ yad agre cānubandhe ca sukhaṁ mohanam ātmanaḥ nidrālasya-pramādotthaṁ tat tāmasam udāhṛtam Translation And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance. TEXT 40 ि तित्त्वस्त पृमथव्याां वा मिमव िे वेषु वा पुि: । सत्त्वां प्रकृमतजैमुमक्ां यिे मभ: स्यात्मत्रमभगुमणै: ॥ ४० ॥ na tad asti pṛthivyāṁ vā divi deveṣu vā punaḥ sattvaṁ prakṛti-jair muktaṁ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ Translation There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, which is freed from these three modes born of material nature. TEXT 41 ब्राह्मणक्षमत्रयमवशाां शृू द्राणाां च परन्तप । कमाम मण प्रमवभक्ामि स्वभावप्रभवैगुमणै: ॥ ४१ ॥ brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṁ śūdrāṇāṁ ca paran-tapa karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ Translation Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy. TEXT 42 शमो िमस्तप: शौचां क्षात्त्वन्तराजमवमेव च । ज्ञािां मवज्ञािमात्त्वस्तक्यां ब्रह्मकमम स्वभावजम् ॥ ४२ ॥ śamo damas tapaḥ śaucaṁ kṣāntir ārjavam eva ca jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ brahma-karma svabhāva-jam Translation Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness – these are the natural qualities by which the brāhmaṇas work. TEXT 43 शौयं तेजो धृ मतिाम क्ष्यां युद्धे चाप्यपलायिम् । िािमीश्वरभावश्च क्षात्रां कमम स्वभावजम् ॥ ४३ ॥ śauryaṁ tejo dhṛtir dākṣyaṁ yuddhe cāpy apalāyanam dānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāva-jam Translation Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kṣatriyas. TEXT 44 कृमषगोरक्ष्यवामणज्यां वैश्यकमम स्वभावजम् । पररचयाम त्मकां कमम शृू द्रस्यामप स्वभावजम् ॥ ४४ ॥ kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāva-jam Translation Farming, cow protection and business are the natural work for the vaiśyas, and for the śūdras there are labor and service to others. TEXT 45 स्वे स्वे कममण्यमभरत: सांमसत्त्वद्धां लभते िर स्वकमममिरत: मसत्त्वद्धां यथा मवन्दमत तच्िृणु ॥ ४५ ॥ sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ sva-karma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu Translation By following his qualities of work, every man can become perfect. Now please hear from Me how this can be done. TEXT 46 यत: प्रवृमत्तभूमतािाां येि सवमममिां ततम् । स्वकममणा तमभ्यच्यम मसत्त्वद्धां मवन्दमत मािव: ॥ ४६ ॥ yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ Translation By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is all- pervading, a man can attain perfection through performing his own work. TEXT 47 श्रेयान्स्स्वधमो मवगुण: परधमाम त्स्विुमष्ठतात् । स्वभावमियतां कमम कुवमन्नाप्िोमत मकत्त्विषम् ॥ ४७ ॥ śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt svabhāva-niyataṁ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam Translation It is better to engage in one’s own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept another’s occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to one’s nature are never affected by sinful reactions. TEXT 48 सहजां कमम कौन्तेय सिोषममप ि त्यजेत् । सवाम रम्भा मह िोषे ण धू मेिाग्नमृररवावृता: ॥ ४८ ॥ saha-jaṁ karma kaunteya sa-doṣam api na tyajet sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ Translation Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of Kuntī, even if such work is full of fault. TEXT 49 असक्बुत्त्वद्ध: सवमत्र मजतात्मा मवगतस्पृह: । िैष्कम्यममसत्त्वद्धां परमाां सन्न्यासेिामधगच्छमत ॥ ४९ ॥ asakta-buddhiḥ sarvatra jitātmā vigata-spṛhaḥ naiṣkarmya-siddhiṁ paramāṁ sannyāsenādhigacchati Translation One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction. TEXT 50 मसत्त्वद्धां प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्िोमत मिबोध मे । समासेिैव कौन्तेय मिष्ठा ज्ञािस्य या परा ॥ ५० ॥ siddhiṁ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā Translation O son of Kuntī, learn from Me how one who has achieved this perfection can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, the stage of highest knowledge, by acting in the way I shall now summarize. TEXTS 51-53 बुद्ध्या मवशृु द्धया युक्ो धृ त्यात्मािां मियम्य च । शब्दािीत्त्विषयाां स्त्यक्त्वा रागद्वे षौ व्युिस्य च ॥ ५१ ॥ मवमवक्सेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमािस: । ध्याियोगपरो मित्यां वैराग्यां समुपामश्रत: ॥ ५२ ॥ अहङ्कारां बलां िपं कामां िोधां पररग्रहम् । मवमुच्य मिममम: शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५३ ॥ buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṁ niyamya ca śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā rāga-dveṣau vyudasya ca vivikta-sevī laghv-āśī yata-vāk-kāya-mānasaḥ dhyāna-yoga-paro nityaṁ vairāgyaṁ samupāśritaḥ ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ parigraham vimucya nirmamaḥ śānto brahma-bhūyāya kalpate Translation Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached, free from false ego, false strength, false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from false proprietorship, and peaceful – such a person is certainly elevated to the position of self-realization. TEXT 54 ब्रह्मभूत: प्रसन्नात्मा ि शोचमत ि काङ्क्षमत । सम: सवेषु भूतेषु मद्भत्त्वक्ां लभते पराम् ॥ ५४ ॥ brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām Translation One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me. TEXT 55 भक्त्यृा माममभजािामत यावान्यश्चात्त्वि तत्त्वत: । ततो माां तत्त्वतो ज्ञात्वा मवशते तििन्तरम् ॥ ५५ ॥ bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ tato māṁ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram Translation One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God. TEXT 56 सवमकमाम ण्यमप सिा कुवाम णो मि् व्यपाश्रय: । मत्प्रसािािवाप्िोमत शाश्वतां पिमव्ययम् ॥ ५६ ॥ sarva-karmāṇy api sadā kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ mat-prasādād avāpnoti śāśvataṁ padam avyayam Translation Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace. TEXT 57 चेतसा सवमकमाम मण ममय सन्न्यस्य मत्पर: । बुत्त्वद्धयोगमुपामश्रत्य मच्चमृत्त: सततां भव ॥ ५७ ॥ cetasā sarva-karmāṇi mayi sannyasya mat-paraḥ buddhi-yogam upāśritya mac-cittaḥ satataṁ bhava Translation In all activities just depend upon Me and work always under My protection. In such devotional service, be fully conscious of Me. TEXT 58 मच्चमृत्त: सवमिुगाम मण मत्प्रसािात्तररष्यमस । अथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यमस मविङ्क्ष्यमस ॥ ५८ ॥ mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi atha cet tvam ahaṅkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi Translation If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost. TEXT 59 यिहङ्कारमामश्रत्य ि योत्स्य इमत मन्यसे । ममथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृमतस्त्ाां मियोक्ष्यमत ॥ ५९ ॥ yad ahaṅkāram āśritya na yotsya iti manyase mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṁ niyokṣyati Translation If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare. TEXT 60 स्वभावजेि कौन्तेय मिबद्ध: स्वेि कममणा । कतुं िेच्छमस यन्मोहात्कररष्यस्यवशोऽमप तत् ॥ ६० ॥ svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā kartuṁ necchasi yan mohāt kariṣyasy avaśo ’pi tat Translation Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kuntī. TEXT 61 ईश्वर: सवमभूतािाां हृद्दे शेऽजुमि मतष्ठमत । भ्रामयन्सवमभूतामि यि्त्रारूढामि मायया ॥ ६१ ॥ īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā Translation The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy. TEXT 62 तमेव शरणां गच्छ सवमभावेि भारत । तत्प्रसािात्पराां शात्त्वन्तां स्थािां प्राप्स्स्यमस शाश्वतम् ॥ ६२ ॥ tam eva śaraṇaṁ gaccha sarva-bhāvena bhārata tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam Translation O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode. TEXT 63 इमत ते ज्ञािमाख्यातां गुह्याि् गुह्यतरां मया । मवमृश्यैतिशेषेण यथेच्छमस तथा कुरु ॥ ६३ ॥ iti te jñānam ākhyātaṁ guhyād guhya-taraṁ mayā vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru Translation Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do. TEXT 64 सवमगुह्यतमां भूय: शृृ णु मे परमां वच: । इष्टोऽमस मे दृढमममत ततो वक्ष्यामम ते महतम् ॥ ६४ ॥ sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṁ vacaḥ iṣṭo ’si me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam Translation Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit. TEXT 65 मन्मिा भव मद्भक्ो मद्याजी माां िमस्कुरु । मामेवैष्यमस सत्यां ते प्रमतजािे मप्रयोऽमस मे ॥ ६५ ॥ man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo ’si me Translation Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend. TEXT 66 सवमधमाम न्पररत्यज्य मामेकां शरणां व्रज । अहां त्वाां सवमपापेभ्यो मोक्षमयष्यामम मा शृु च: ॥ ६६ ॥ sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ Translation Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear. TEXT 67 इिां ते िातपस्काय िाभक्ाय किाचि । ि चाशृु श्रूषवे वाच्यां ि च माां योऽभ्यसूयमत ॥ ६७ ॥ idaṁ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana na cāśuśrūṣave vācyaṁ na ca māṁ yo ’bhyasūyati Translation This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me. TEXT 68 य इिां परमां गुह्यां मद्भक्ेष्वमभधास्यमत । भत्त्वक्ां ममय पराां कृत्वा मामेवैष्यत्यसांशय: ॥ ६८ ॥ ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ mad-bhakteṣv abhidhāsyati bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ Translation For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me. TEXT 69 ि च तिान्मिुष्येषु कमश्चन्मे मप्रयकृत्तम: । भमवता ि च मे तिािन्य: मप्रयतरो भुमव ॥ ६९ ॥ na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priya-taro bhuvi Translation There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear. TEXT 70 अध्ये ष्यते च य इमां धम्यं सांवािमावयो: । ज्ञाियज्ञेि तेिाहममष्ट: स्यामममत मे ममत: ॥ ७० ॥ adhyeṣyate ca ya imaṁ dharmyaṁ saṁvādam āvayoḥ jñāna-yajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ Translation And I declare that he who studies this sacred conversation of ours worships Me by his intelligence. TEXT 71 श्रद्धावाििसूयश्च शृृ णुयािमप यो िर: । सोऽमप मुक्: शुभााँ ल्लृोकान्प्राप्िुयात्पुण्यकममणाम् ॥ ७१ ॥ śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ so ’pi muktaḥ śubhāḻ lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām Translation And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell. TEXT 72 कच्चमृिे तच्छुतां पाथम त्वयैकाग्रेण चेतसा । कच्चमृिज्ञािसम्मोह: प्रणष्टस्ते धिञ्जय ॥ ७२ ॥ kaccid etac chrutaṁ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā kaccid ajñāna-sammohaḥ praṇaṣṭas te dhanañ-jaya Translation O son of Pṛthā, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled? TEXT 73 िष्टो मोह: िृमतलमब्धा त्वत्प्रसािान्मयाच्युत । त्त्वस्थतोऽत्त्वि गतसन्दे ह: कररष्ये वचिां तव ॥ ७३ ॥ arjuna uvāca naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvat-prasādān mayācyuta sthito ’smi gata-sandehaḥ kariṣye vacanaṁ tava Translation Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions. TEXT 74 इत्यहां वासुिेवस्य पाथमस्य च महात्मि: । सांवािममममश्रौषमि् भुतां रोमहषम णम् ॥ ७४ ॥ sañjaya uvāca ity ahaṁ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ saṁvādam imam aśrauṣam adbhutaṁ roma-harṣaṇam Translation Sañjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Kṛṣṇa and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end. TEXT 75 व्यासप्रसािाच्छुतवािेति् गुह्यमहां परम् । योगां योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयत: स्वयम् ॥ ७५ ॥ vyāsa-prasādāc chrutavān etad guhyam ahaṁ param yogaṁ yogeśvarāt kṛṣṇāt sākṣāt kathayataḥ svayam Translation By the mercy of Vyāsa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Kṛṣṇa, who was speaking personally to Arjuna. TEXT 76 राजन्सांिृत्य सांिृत्य सांवािममममि् भुतम् । केशवाजुमियो: पुण्यां हृष्यामम च मुहुमुमहु: ॥ ७६ ॥ rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya saṁvādam imam adbhutam keśavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ Translation O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment. TEXT 77 तच्च सांिृत्य सांिृत्य रूपमत्यि् भुतां हरे : । मवियो मे महाि्राजन्स्हृष्यामम च पुि: पुि: ॥ ७७ ॥ tac ca saṁsmṛtya saṁsmṛtya rūpam aty-adbhutaṁ hareḥ vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ Translation O King, as I remember the wonderful form of Lord Kṛṣṇa, I am struck with wonder more and more, and I rejoice again and again. TEXT 78 यत्र योगेश्वर: कृष्णो यत्र पाथो धिुधमर: । तत्र श्रीमवमजयो भूमतर्ध्ुम वा िीमतमममतममम ॥ ७८ ॥ yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama Translation Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.