TEXT 1 अर्जुन उवाच मदनजग्रहाय परमं गजह्यमध्यात्मसंज्ञितम् । यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं ज्ञवगतो मम ॥ १ ॥ arjuna uvāca mad-anugrahāya paramaṁ guhyam adhyātma-saṁjñitam yat tvayoktaṁ vacas tena moho ’yaṁ vigato mama Translation Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled. TEXT 2 भवाप्ययौ ज्ञह भूतानां श्रजतौ ज्ञवस्तरशो मया । त्वत्त: कमलपत्राक्ष माहात्म्यमज्ञप चाव्ययम् ॥ २ ॥ bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śrutau vistaraśo mayā tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam Translation O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories. TEXT 3 एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर । द्रष्टज ज्ञमच्छाज्ञम ते रूपमैश्वरं पजरुषोत्तम ॥ ३ ॥ evam etad yathāttha tvam ātmānaṁ parameśvara draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaraṁ puruṣottama Translation O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours. TEXT 4 मन्यसे यज्ञद तच्छक्यं मया द्रष्टज ज्ञमज्ञत प्रभो । योगेश्वर ततो मे त्वं दशुयात्मानमव्ययम् ॥ ४ ॥ manyase yadi tac chakyaṁ mayā draṣṭum iti prabho yogeśvara tato me tvaṁ darśayātmānam avyayam Translation If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self. TEXT 5 श्रीभगवानजवाच पश्य मे पाथु रूपाज्ञि शतशोऽथ सहस्रश: । नानाज्ञवधाज्ञन ज्ञदव्याज्ञन नानाविाु कृतीज्ञन च ॥ ५ ॥ śrī-bhagavān uvāca paśya me pārtha rūpāṇi śataśo ’tha sahasraśaḥ nānā-vidhāni divyāni nānā-varṇākṛtīni ca Translation The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O son of Pṛthā, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms. TEXT 6 पश्याज्ञदत्यान्वसून्रुद्रानज्ञश्वनौ मरुतस्तथा । बहून्यदृष्टपूवाु ज्ञि पश्याश्चयाु ज्ञि भारत ॥ ६ ॥ paśyādityān vasūn rudrān aśvinau marutas tathā bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata Translation O best of the Bhāratas, see here the different manifestations of Ādityas, Vasus, Rudras, Aśvinī-kumāras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before. TEXT 7 इहै कस्थं र्गत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् । मम दे हे गजडाकेश यच्चाान्यद् द्रष्टज ज्ञमच्छज्ञस ॥ ७ ॥ ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ paśyādya sa-carācaram mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi Translation O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything – moving and nonmoving – is here completely, in one place. TEXT 8 न तज मां शक्यसे द्रष्टज मनेनैव स्वचक्षजषा । ज्ञदव्यं ददाज्ञम ते चक्षज: पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ ८ ॥ na tu māṁ śakyase draṣṭum anenaiva sva-cakṣuṣā divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram Translation But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence! TEXT 9 सञ्जय उवाच एवमजक्त्वा ततो रार्न्महायोगेश्वरो हरर: । दशुयामास पाथाु य परमं रूपमैश्वरम् ॥ ९ ॥ sañjaya uvāca evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ darśayām āsa pārthāya paramaṁ rūpam aiśvaram Translation Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna. TEXTS 10-11 अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भाज तदशुनम् । अनेकज्ञदव्याभरिं ज्ञदव्यानेकोद्यतायजधम् ॥ १० ॥ ज्ञदव्यमाल्याम्बरधरं ज्ञदव्यगन्धानजलेपनम् । सवाु श्चयुमयं दे वमनन्तं ज्ञवश्वतोमजखम् ॥ ११ ॥ aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam sarvāścarya-mayaṁ devam anantaṁ viśvato-mukham Translation Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding. TEXT 12 ज्ञदज्ञव सूयुसहस्रस्य भवेद्यजगपदज त्थत्थता । यज्ञद भा: सदृशी सा स्याद्भाासस्तस्य महात्मन: ॥ १२ ॥ divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ Translation If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form. TEXT 13 तत्रैकस्थं र्गत्कृत्स्नं प्रज्ञवभक्तमनेकधा । अपश्यद्दे वदे वस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ १३ ॥ tatraika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ pravibhaktam anekadhā apaśyad deva-devasya śarīre pāṇḍavas tadā Translation At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands. TEXT 14 तत: स ज्ञवस्मयाज्ञवष्टो हृष्टरोमा धनञ्जय: । प्रिम्य ज्ञशरसा दे वं कृताञ्जज्ञलरभाषत ॥ १४ ॥ tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ praṇamya śirasā devaṁ kṛtāñjalir abhāṣata Translation Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord. TEXT 15 अर्जुन उवाच पश्याज्ञम दे वां स्तव दे व दे हे सवाां स्तथा भूतज्ञवशेषसङ्घान् । ब्रह्मािमीशं कमलासनस्थ- मृषींश्च सवाु नजरगां श्च ज्ञदव्यान् ॥ १५ ॥ arjuna uvāca paśyāmi devāṁs tava deva dehe sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān Translation Arjuna said: My dear Lord Kṛṣṇa, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see Brahmā sitting on the lotus flower, as well as Lord Śiva and all the sages and divine serpents. TEXT 16 अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्याज्ञम त्वां सवुतोऽनन्तरूपम् । नान्तं न मध्यं न पजनस्तवाज्ञदं पश्याज्ञम ज्ञवश्वेश्वर ज्ञवश्वरूप ॥ १६ ॥ aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa Translation O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning. TEXT 17 ज्ञकरीज्ञटनं गज्ञदनं चज्ञििं च तेर्ोराज्ञशं सवुतो दीप्ज्ञतमन्तम् । पश्याज्ञम त्वां दज ज्ञनुरीक्ष्यं समन्ता- द्दीप्तानलाकुद् यजज्ञतमप्रमेयम् ॥ १७ ॥ kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam Translation Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs. TEXT 18 त्वमक्षरं परमं वेज्ञदतव्यं त्वमस्य ज्ञवश्वस्य परं ज्ञनधानम् । त्वमव्यय: शाश्वतधमुगोप्ता सनातनस्त्वं पजरुषो मतो मे ॥ १८ ॥ tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaṁ puruṣo mato me Translation You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion. TEXT 19 अनाज्ञदमध्यान्तमनन्तवीयु- मनन्तबाहं शज्ञशसूयुनेत्रम् । पश्याज्ञम त्वां दीप्तहताशवक्त्रं स्वतेर्सा ज्ञवश्वज्ञमदं तपन्तम् ॥ १९ ॥ anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam Translation You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance. TEXT 20 द्यावापृज्ञथव्योररदमन्तरं ज्ञह व्याप्तं त्वयैकेन ज्ञदशश्च सवाु : । दृष्वाद् भजतं रूपमजग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यज्ञथतं महात्मन् ॥ २० ॥ dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman Translation Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed. TEXT 21 अमी ज्ञह त्वां सजरसङ्घा ज्ञवशत्थन्त केज्ञचद्भाीता: प्राञ्जलयो गृित्थन्त । स्वस्तीत्यजक्त्वा महज्ञषुज्ञसद्धसङ्घा: स्तजवत्थन्त त्वां स्तजज्ञतज्ञभ: पजष्कलाज्ञभ: ॥ २१ ॥ amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ Translation All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns. TEXT 22 रुद्राज्ञदत्या वसवो ये च साध्या ज्ञवश्वेऽज्ञश्वनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । गन्धवुयक्षासजरज्ञसद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां ज्ञवत्थस्मताश्चैव सवे ॥ २२ ॥ rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve Translation All the various manifestations of Lord Śiva, the Ādityas, the Vasus, the Sādhyas, the Viśvedevas, the two Aśvīs, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yakṣas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder. TEXT 23 रूपं महत्ते बहवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहबाहूरुपादम् । बहूदरं बहदं ष्टराकरालं दृष्वा लोका: प्रव्यज्ञथतास्तथाहम् ॥ २३ ॥ rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham Translation O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I. TEXT 24 नभ:स्पृशं दीप्तमनेकविां व्यात्ताननं दीप्तज्ञवशालनेत्रम् । दृष्वा ज्ञह त्वां प्रव्यज्ञथतान्तरात्मा धृ ज्ञतं न ज्ञवन्दाज्ञम शमं च ज्ञवष्णो ॥ २४ ॥ nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo Translation O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind. TEXT 25 दं ष्टराकरालाज्ञन च ते मजखाज्ञन दृष्वै व कालानलसज्ञिभाज्ञन । ज्ञदशो न र्ाने न लभे च शमु प्रसीद दे वेश र्गज्ञिवास ॥ २५ ॥ daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa Translation O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered. TEXTS 26-27 अमी च त्वां धृ तराष्टरस्य पजत्रा: सवे सहै वावज्ञनपालसङ्घै: । भीष्मो द्रोि: सूतपजत्रस्तथासौ सहास्मदीयैरज्ञप योधमजख्यै: ॥ २६ ॥ वक्त्राज्ञि ते त्वरमािा ज्ञवशत्थन्त दं ष्टराकरालाज्ञन भयानकाज्ञन । केज्ञचज्ञिलग्नाा दशनान्तरे षज सन्ददृश्यन्ते चूज्ञिुतैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥ amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ Translation All the sons of Dhṛtarāṣṭra, along with their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – and our chief soldiers also – are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth. TEXT 28 यथा नदीनां बहवोऽम्बजवेगा: समजद्रमेवाज्ञभमजखा द्रवत्थन्त । तथा तवामी नरलोकवीरा ज्ञवशत्थन्त वक्त्राण्यज्ञभज्ञवर््वलत्थन्त ॥ २८ ॥ yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti Translation As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths. TEXT 29 यथा प्रदीप्तं र््वलनं पतङ्गा ज्ञवशत्थन्त नाशाय समृद्धवेगा: । तथैव नाशाय ज्ञवशत्थन्त लोका- स्तवाज्ञप वक्त्राज्ञि समृद्धवेगा: ॥ २९ ॥ yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ Translation I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire. TEXT 30 लेज्ञलह्यसे ग्रसमान: समन्ता- ल्लाोकान्समग्रान्वदनैर््वुलद्भज्ञाा । तेर्ोज्ञभरापूयु र्गत्समग्रं भासस्तवोग्रा: प्रतपत्थन्त ज्ञवष्णो ॥ ३० ॥ lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ tejobhir āpūrya jagat samagraṁ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo Translation O Viṣṇu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays. TEXT 31 आख्याज्ञह मे को भवानजग्ररूपो नमोऽस्तज ते दे ववर प्रसीद । ज्ञविातजज्ञमच्छाज्ञम भवन्तमाद्यं न ज्ञह प्रर्ानाज्ञम तव प्रवृज्ञत्तम् ॥ ३१ ॥ ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ’stu te deva-vara prasīda vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛttim Translation O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is. TEXT 32 श्रीभगवानजवाच कालोऽत्थस्म लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहतजुज्ञमह प्रवृत्त: । ऋतेऽज्ञप त्वां न भज्ञवष्यत्थन्त सवे येऽवत्थस्थता: प्रत्यनीकेषज योधा: ॥ ३२ ॥ śrī-bhagavān uvāca kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho lokān samāhartum iha pravṛttaḥ ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ Translation The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the Pāṇḍavas], all the soldiers here on both sides will be slain. TEXT 33 तस्मात्त्वमजज्ञत्तष्ठ यशो लभस्व ज्ञर्त्वा शत्रून्दभजंक्ष्व राज्यं समृद्धम् । मयैवैते ज्ञनहता: पूवुमेव ज्ञनज्ञमत्तमात्रं भव सव्यसाज्ञचन् ॥ ३३ ॥ tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin Translation Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasācī, can be but an instrument in the fight. TEXT 34 द्रोिं च भीष्मं च र्यद्रथं च किां तथान्यानज्ञप योधवीरान् । मया हतां स्त्वं र्ज्ञह मा व्यज्ञथष्ठा यजध्यस्व र्ेताज्ञस रिे सपत्नान् ॥ ३४ ॥ droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān Translation Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle. TEXT 35 सञ्जय उवाच एतच्छुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जज्ञलवेपमान: ज्ञकरीटी । नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीत: प्रिम्य ॥ ३५ ॥ sañjaya uvāca etac chrutvā vacanaṁ keśavasya kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya Translation Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: O King, after hearing these words from the Supreme Personality of Godhead, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Kṛṣṇa in a faltering voice, as follows. TEXT 36 अर्जुन उवाच स्थाने हृषीकेश तव प्रकीत्याु र्गत्प्रहृष्यत्यनजरज्यते च । रक्षां ज्ञस भीताज्ञन ज्ञदशो द्रवत्थन्त सवे नमस्यत्थन्त च ज्ञसद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥ arjuna uvāca sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyaty anurajyate ca rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ Translation Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done. TEXT 37 कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मिोऽप्याज्ञदकत्रे । अनन्त दे वेश र्गज्ञिवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ ३७ ॥ kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat Translation O great one, greater even than Brahmā, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation. TEXT 38 त्वमाज्ञददे व: पजरुष: पजराि- स्त्वमस्य ज्ञवश्वस्य परं ज्ञनधानम् । वेत्ताज्ञस वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं ज्ञवश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥ tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa Translation You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You! TEXT 39 वायजयुमोऽग्नज्ञावुरुि: शशाङ्क: प्रर्ापज्ञतस्त्वं प्रज्ञपतामहश्च । नमो नमस्तेऽस्तज सहस्रकृत्व: पजनश्च भूयोऽज्ञप नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥ vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo ’pi namo namas te Translation You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are Brahmā, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again! TEXT 40 नम: पजरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तज ते सवुत एव सवु । अनन्तवीयाु ज्ञमतज्ञविमस्त्वं सवां समाप्नोज्ञष ततोऽज्ञस सवु: ॥ ४० ॥ namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo ’stu te sarvata eva sarva ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ Translation Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all- pervading, and thus You are everything! TEXTS 41-42 सखेज्ञत मत्वा प्रसभं यदज क्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेज्ञत । अर्ानता मज्ञहमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रियेन वाज्ञप ॥ ४१ ॥ यच्चाावहासाथुमसत्कृतोऽज्ञस ज्ञवहारशय्यासनभोर्नेषज । एकोऽथवाप्यच्यजत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२ ॥ sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ he kṛṣṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādāt praṇayena vāpi yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam Translation Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses. TEXT 43 ज्ञपताज्ञस लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गजरुगुरीयान् । न त्वत्समोऽस्त्यभ्यज्ञधक: कजतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रज्ञतमप्रभाव ॥ ४३ ॥ pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo loka-traye ’py apratima-prabhāva Translation You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power? TEXT 44 तस्मात्प्रिम्य प्रज्ञिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् । ज्ञपतेव पजत्रस्य सखेव सख्यज: ज्ञप्रय: ज्ञप्रयायाहु ज्ञस दे व सोढज म् ॥ ४४ ॥ tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādaye tvām aham īśam īḍyam piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum Translation You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You. TEXT 45 अदृष्टपूवां हृज्ञषतोऽत्थस्म दृष्वा भयेन च प्रव्यज्ञथतं मनो मे । तदे व मे दशुय दे व रूपं प्रसीद दे वेश र्गज्ञिवास ॥ ४५ ॥ adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṁ mano me tad eva me darśaya deva rūpaṁ prasīda deveśa jagan-nivāsa Translation After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe. TEXT 46 ज्ञकरीज्ञटनं गज्ञदनं चिहस्त- ज्ञमच्छाज्ञम त्वां द्रष्टज महं तथैव । तेनैव रूपेि चतजभजुर्ेन सहस्रबाहो भव ज्ञवश्वमूते ॥ ४६ ॥ kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva tenaiva rūpeṇa catur-bhujena sahasra-bāho bhava viśva-mūrte Translation O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form. TEXT 47 श्रीभगवानजवाच मया प्रसिेन तवार्जुनेदं रूपं परं दज्ञशुतमात्मयोगात् । तेर्ोमयं ज्ञवश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूवुम् ॥ ४७ ॥ śrī-bhagavān uvāca mayā prasannena tavārjunedaṁ rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam Translation The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence. TEXT 48 न वेदयिाध्ययनैनु दानै- नु च ज्ञियाज्ञभनु तपोज्ञभरुग्रै: । एवंरूप: शक्य अहं नृलोके द्रष्टजं त्वदन्येन कजरुप्रवीर ॥ ४८ ॥ na veda-yajñādhyayanair na dānair na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra Translation O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world. TEXT 49 मा ते व्यथा मा च ज्ञवमूढभावो दृष्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् । व्यपेतभी: प्रीतमना: पजनस्त्वं तदे व मे रूपज्ञमदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥ mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ prapaśya Translation You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire. TEXT 50 सञ्जय उवाच इत्यर्जुनं वासजदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दशुयामास भूय: । आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पजन: सौम्यवपजमुहात्मा ॥ ५० ॥ sañjaya uvāca ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā Translation Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna. TEXT 51 अर्जुन उवाच दृष्वे दं मानजषं रूपं तव सौम्यं र्नादु न । इदानीमत्थस्म संवृत्त: सचेता: प्रकृज्ञतं गत: ॥ ५१ ॥ arjuna uvāca dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana idānīm asmi saṁvṛttaḥ sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ Translation When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: O Janārdana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature. TEXT 52 श्रीभगवानजवाच सजदजदुशुज्ञमदं रूपं दृष्टवानज्ञस यन्मम । दे वा अप्यस्य रूपस्य ज्ञनत्यं दशुनकाङ्ज्ञक्षि: ॥ ५२ ॥ śrī-bhagavān uvāca su-durdarśam idaṁ rūpaṁ dṛṣṭavān asi yan mama devā apy asya rūpasya nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ Translation The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear. TEXT 53 नाहं वेदैनु तपसा न दानेन न चेज्यया । शक्य एवंज्ञवधो द्रष्टजं दृष्टवानज्ञस मां यथा ॥ ५३ ॥ nāhaṁ vedair na tapasā na dānena na cejyayā śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ dṛṣṭavān asi māṁ yathā Translation The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am. TEXT 54 भक्त्याा त्वनन्यया शक्य अहमेवंज्ञवधोऽर्जुन । िातजं द्रष्टजं च तत्त्वेन प्रवेष्टजं च परन्तप ॥ ५४ ॥ bhaktyā tv ananyayā śakya aham evaṁ-vidho ’rjuna jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena praveṣṭuṁ ca paran-tapa Translation My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding. TEXT 55 मत्कमुकृन्मत्परमो मद्भक्त: सङ्गवज्ञर्ुत: । ज्ञनवैर: सवुभूतेषज य: स मामेज्ञत पाण्डव ॥ ५५ ॥ mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava Translation My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being – he certainly comes to Me.