You are on page 1of 48

11- विश्िरूपदर्शनयोग

विराट रूप
The Universal Form
अर्जन
ु उवाच
मदनग्र
ज हाय परमं गह्
ज यमध्यात्मसंज्ञितम ् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं ववगतो मम ॥ १ ॥

arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly
given me about these most confidential spiritual subjects, my
illusion has now been dispelled.

अर्जन
श ने कहा – आपने जर्न अत्यन्त गजह्य आध्याजत्िक विषयों
का िझ
ज े उपदे र् ददया है , उसे सन
ज कर अब िेरा िोह दरू हो गया है |
भवाप्ययौ हह भूतानां श्रजतौ ववस्तरशो मया ।
त्वत्त: कमलपत्राक्ष माहात््यमवप चाव्ययम ् ॥ २ ॥

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam
O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the
appearance and disappearance of every living entity and have
realized Your inexhaustible glories.

हे किलनयन !िैंने आपसे प्रत्येक र्ीि की उत्पवि तथा लय के

विषय िें विस्तार से सजना है और आपकी अक्षय िदहिा का अनजभि


ककया है ।

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।


द्रष्टजममच्छामम ते रूपमैश्वरं पजरुषोत्तम ॥ ३ ॥

evam etad yathāttha tvam


ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama
O greatest of all personalities, O supreme form, though I see
You here before me in Your actual position, as You have
described Yourself, I wish to see how You have entered into
this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.

हे पजरुषोिि, हे परिेश्र्िर!यद्यवप आपको िैं अपने सिक्ष आपके

द्िारा िर्णशत आपके िास्तविक रूप िें दे ख रहा हूूँ, ककन्तज िैं यह
दे खने का इच्छजक हूूँ कक आप इस दृश्य र्गत िें ककस प्रकार
प्रविष्ट हजए हैं ।िैं आप के उसी रूप का दर्शन करना चाहता हूूँ ।

मन्यसे यहद तच्छक्यं मया द्रष्टजममतत प्रभो ।


योगेश्वर ततो मे त्वं दशुयात्मानमव्ययम ् ॥ ४ ॥

manyase yadi tac chakyaṁ


mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam
If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my
Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that
unlimited universal Self.
हे प्रभज !हे योगेश्र्िर!यदद आप सोचतेहैं कक िैं आपके विश्र्िरूप को

दे खने िें सिथश हो सकता हूूँ, तो कृपा करके िजझे अपना असीि
विश्र्िरूप ददखलाइये।

श्रीभगवानजवाच
पश्य मे पाथु रूपाणि शतशोऽथ सहस्रश: ।

नानाववधातन हदव्यातन नानाविाुकृतीतन च ॥ ५ ॥

śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, O
son of Pṛthā, see now My opulences, hundreds of thousands
of varied divine and multicolored forms.

भगिान ् ने कहा –हे अर्जन


श , हे पाथश !अब तजि िेरे ऐश्र्ियश को, सैकडों-

हर्ारों प्रकार के दै िी तथा विविध रं गों िाले रूपों को दे खो ।


पश्याहदत्यान्वसून्रुद्रानश्श्वनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूवाुणि पश्याश्चयाुणि भारत ॥ ६ ॥

paśyādityān vasūn rudrān


aśvinau marutas tathā
bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi
paśyāścaryāṇi bhārata
O best of the Bhāratas, see here the different manifestations
of Ādityas, Vasus, Rudras, Aśvinī-kumāras and all the other
demigods. Behold the many wonderful things which no one
has ever seen or heard of before.

हे भारत !लो, तजि आददत्यों, िसजओं, रुद्रों, अजश्र्िनीकजिारों तथा अन्य

दे िताओं के विभभन्न रूपों को यहाूँ दे खो । ति


ज ऐसे अनेक
आश्चयशिय रूपों को दे खो, जर्न्हें पहले ककसी ने न तो कभी दे खा
है , न सजना है ।

इहै कस्थं र्गत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम ् ।


मम दे हे गजडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टजममच्छमस ॥ ७ ॥

ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ


paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this
body of Mine! This universal form can show you whatever you
now desire to see and whatever you may want to see in the
future. Everything – moving and nonmoving – is here
completely, in one place.

हे अर्न
जश !ति
ज र्ो भी दे खना चाहो, उसेतत्क्षण िेरे इस र्रीर िें

दे खो । तजि इस सिय तथा भविष्य िें भी र्ो भी दे खना चाहते हो,


उसको यह विश्र्िरूप ददखाने िाला है । यहाूँ एक ही स्थान पर चर-

अचर सब कजछ है ।

न तज मां शक्यसे द्रष्टजमनेनैव स्वचक्षजषा ।


हदव्यं ददामम ते चक्षज: पश्य मे योगमैश्वरम ् ॥ ८ ॥

na tu māṁ śakyase draṣṭum


anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I
give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
ककन्तज तजि िजझे अपनी इन आूँखों से नहीं दे ख सकते । अतः िैं
तजम्हें ददव्य आूँखें दे रहा हूूँ । अब िेरे योग ऐश्र्ियश को दे खो ।

सञ्र्य उवाच
एवमजक्त्वा ततो रार्न्महायोगेश्वरो हरर: ।

दशुयामास पाथाुय परमं रूपमैश्वरम ् ॥ ९ ॥

sañjaya uvāca
evam uktvā tato rājan
mahā-yogeśvaro hariḥ
darśayām āsa pārthāya
paramaṁ rūpam aiśvaram
Sañjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of
all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His
universal form to Arjuna.

संर्य ने कहा – हे रार्ा !इस प्रकार कहकर िहायोगेश्र्िर भगिान ्

ने अर्जन
श को अपना विश्र्िरूप ददखलाया |

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भजतदशुनम ् ।
अनेकहदव्याभरिं हदव्यानेकोद्यतायजधम ् ॥ १० ॥
हदव्यमाल्या्बरधरं हदव्यगन्धानल
ज ेपनम ् ।
सवाुश्चयुमयं दे वमनन्तं ववश्वतोमख
ज म ् ॥ ११ ॥

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited
eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated
with many celestial ornaments and bore many divine upraised
weapons. He wore celestial garlands and garments, and many
divine scents were smeared over His body. All was wondrous,
brilliant, unlimited, all-expanding.

अर्जन
श ने इस विश्र्िरूप िें असंख्य िजख, असंख्य नेत्र तथा असंख्य
आश्चयशिय दृश्य दे खे | यह रूप अनेक दै िी आभूषणों से अलंकृत
था और अनेक दै िी हथथयार उठाये हजए था | यह दै िी िालाएूँ तथा
िस्त्र धारण ककये थे और उस पर अनेक ददव्य सजगजन्धयाूँ लगी थीं
| सब कजछ आश्चयशिय, तेर्िय, असीि तथा सिशत्र व्याप्त था |
हदवव सय
ू स
ु हस्रस्य भवेद्यग
ज पदश्ज त्थता ।
यहद भा: सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मन: ॥ १२ ॥

divi sūrya-sahasrasya
bhaved yugapad utthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsas tasya mahātmanaḥ
If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the
sky, their radiance might resemble the effulgence of the
Supreme Person in that universal form.

यदद आकार् िें हर्ारों सय


ू श एकसाथ उदय हों, तो उनका प्रकार्
र्ायद परिपजरुष के इस विश्र्िरूप के तेर् की सिता कर सके |

तत्रैकस्थं र्गत्कृत्स्नं प्रववभक्तमनेकधा ।


अपश्यद्दे वदे वस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ १३ ॥

tatraika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ


pravibhaktam anekadhā
apaśyad deva-devasya
śarīre pāṇḍavas tadā
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord
the unlimited expansions of the universe situated in one place
although divided into many, many thousands.

उस सिय अर्जन
श भगिान ् के विश्र्िरूप िें एक ही स्थान पर जस्थत
हर्ारोंभागों िें विभक्त ब्रह्िाण्ड के अनन्त अंर्ों को दे ख सका |

तत: स ववस्मयाववष्टो हृष्टरोमा धनञ्र्य: ।

प्रि्य मशरसा दे वं कृताञ्र्मलरभाषत ॥ १४ ॥

tataḥ sa vismayāviṣṭo
hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ
praṇamya śirasā devaṁ
kṛtāñjalir abhāṣata
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end,
Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded
hands began to pray to the Supreme Lord.

तब िोहग्रस्त एिं आश्चयशचककत रोिांथचत हजए अर्जन


श ने प्रणाि
करने के भलए िस्तक झक
ज ाया और िह हाथ र्ोडकर भगिान ् से
प्राथशना करने लगा |
अर्जन
ु उवाच
पश्यामम दे वांस्तव दे व दे हे
सवाांस्तथा भत
ू ववशेषसङ्घान ् ।
ब्रह्मािमीशं कमलासनस्थ-

मष
ृ ींश्च सवाुनजरगांश्च हदव्यान ् ॥ १५ ॥

arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
Arjuna said: My dear Lord Kṛṣṇa, I see assembled in Your body
all the demigods and various other living entities. I see
Brahmā sitting on the lotus flower, as well as Lord Śiva and all
the sages and divine serpents.

अर्जन
श ने कहा – हे भगिान ् कृष्ण !िैं आपके र्रीर िें सारे दे िताओं

तथा अन्य विविध र्ीिों को एकत्र दे ख रहा हूूँ | िैं किल पर


आसीन ब्रह्िा, भर्िर्ी तथा सिस्त ऋवषयों एिं ददव्य सपों को दे ख
रहा हूूँ |
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामम त्वां सवुतोऽनन्तरूपम ् ।
नान्तं न मध्यं न पन
ज स्तवाहदं
पश्यामम ववश्वेश्वर ववश्वरूप ॥ १६ ॥

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body
many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded
everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and
no beginning.

हे विश्र्िेश्र्िर, हे विश्र्िरूप !िैं आपके र्रीर िें अनेकानेक हाथ, पेट,

िजूँह तथा आूँखें दे ख रहा हूूँ, र्ो सिशत्र फैले हैं और जर्नका अन्त नहीं
है | आपिें न अन्त दीखता है , न िध्य और न आदद |

ककरीहटनं गहदनं चकििं च


तेर्ोरामश ं सवुतो दीश्प्तमन्तम ् ।
पश्यामम त्वां दतज नुरीक्ष्यं समन्ता-

द्दीप्तानलाकुद्यजततमप्रमेयम ् ॥ १७ ॥

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca


tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād
dīptānalārka-dyutim aprameyam
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence,
spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable
radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere,
adorned with various crowns, clubs and discs.

आपके रूप को उसके चकाचौंध के कारण दे ख पाना कदठन है ,


क्योंकक िह प्रज्र्िभलत अजनन कक भाूँतत अथिा सय
ू श के अपार
प्रकार् की भाूँतत चारों ओर फैल रहा है | तो भी िैं इस तेर्ोिय
रूप को सिशत्र दे ख रहा हूूँ, र्ो अनेक िजकजटों, गदाओं तथा चक्रों से
विभवू षत है |

त्वमक्षरं परमं वेहदतव्यं


त्वमस्य ववश्वस्य परं तनधानम ् ।
त्वमव्यय: शाश्वतधमुगोप्ता

सनातनस्त्वं पजरुषो मतो मे ॥ १८ ॥

tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ


tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
sanātanas tvaṁ puruṣo mato me
You are the supreme primal objective. You are the ultimate
resting place of all this universe. You are inexhaustible, and
You are the oldest. You are the maintainer of the eternal
religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.

आप परि आद्य ज्ञेय िास्तज हैं | आप इस ब्रह्िाण्ड के परि


आधार( आश्रय )हैं | आप अव्यय तथा परज ाण परु
ज ष हैं | आप

सनातन धिश के पालक भगिान ् हैं | यही िेरा ित है |

अनाहदमध्यान्तमनन्तवीयु-

मनन्तबाहजं शमशसूयन
ु ेत्रम ् ।
पश्यामम त्वां दीप्तहजताशवक्त्रं
स्वतेर्सा ववश्वममदं तपन्तम ् ॥ १९ ॥

anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited.
You have numberless arms, and the sun and moon are Your
eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your
mouth, burning this entire universe by Your own radiance.

आप आदद, िध्य तथा अन्त से रदहत हैं | आपका यर् अनन्त है |


आपकी असंख्यभजर्ाएूँ हैं और सूयश चन्द्रिा आपकी आूँखें हैं | िैं
आपके िख
ज से प्रज्र्िभलत अजननतनकलते और आपके तेर् से इस
सम्पूणश ब्रह्िाण्ड को र्लाते हजए दे ख रहा हूूँ |

द्यावापथृ थव्योररदमन्तरं हह
व्याप्तं त्वयैकेन हदशश्च सवाु: ।

दृष््वाद्भजतं रूपमग्र
ज ं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथथतं महात्मन ् ॥ २० ॥

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi


vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Although You are one, You spread throughout the sky and the
planets and all space between. O great one, seeing this
wondrous and terrible form, all the planetary systems are
perturbed.

यद्यवप आप एक हैं, ककन्तज आप आकार् तथा सारे लोकों एिं उनके


बीच के सिस्त अिकार् िें व्याप्त हैं | हे िहापजरुष !आपके इस

अद्भत
ज तथा भयानक रूप को दे खके सारे लोक भयभीत हैं |

अमी हह त्वां सजरसङ्घा ववशश्न्त


केथचद्भीता: प्राञ्र्लयो गि
ृ श्न्त ।

स्वस्तीत्यक्
ज त्वा महवषुमसद्धसङ्घा:

स्तजवश्न्त त्वां स्तजततमभ: पजष्कलामभ: ॥ २१ ॥

amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti


kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
All the hosts of demigods are surrendering before You and
entering into You. Some of them, very much afraid, are
offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and
perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by
singing the Vedic hymns.

दे िों का सारा सिूह आपकी र्रण ले रहा है और आपिें प्रिेर् कर


रहा है |उनिें से कजछ अत्यन्त भयभीत होकर हाथ र्ोडे आपकी
प्राथशना कर रहें हैं | िहवषशयोंतथा भसद्धों के सिूह “कल्याण हो”
कहकर िैददक स्तोत्रों का पाठ करते हजए आपकीस्तजतत कर रहे हैं |

रुद्राहदत्या वसवो ये च साध्या


ववश्वेऽश्श्वनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धवुयक्षासरज मसद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां ववश्स्मताश्चैव सवे ॥ २२ ॥

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā


viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā
vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve
All the various manifestations of Lord Śiva, the Ādityas, the
Vasus, the Sādhyas, the Viśvedevas, the two Aśvīs, the
Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yakṣas, the
Asuras and the perfected demigods are beholding You in
wonder.

भर्ि के विविध रूप, आददत्यगण, िस,ज साध्य, विश्र्िेदेि,


दोनोंअजश्र्िनीकजिार, िरुद्गण, वपतग
ृ ण, गन्धिश, यक्ष, असजर तथा
भसद्धदे ि सभी आपकोआश्चयशपूिक
श दे ख रहे हैं |

रूपं महत्ते बहजवक्त्रनेत्रं


महाबाहो बहजबाहूरुपादम ् ।
बहूदरं बहजदंष्राकरालं
दृष््वा लोका: प्रव्यथथतास्तथाहम ् ॥ २३ ॥

rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ


mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam
bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are
disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes,
arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth;
and as they are disturbed, so am I.
हे िहाबाहज !आपके इस अनेक िजख, नेत्र, बाहज,र्ांघ, पाूँि, पेट तथा

भयानक दाूँतों िाले विराट रूप को दे खकर दे ितागण सदहत सभी


लोक अत्यन्तविचभलत हैं और उन्हीं की तरह िैं भी हूूँ |

नभ:स्पश
ृ ं दीप्तमनेकविां

व्यात्ताननं दीप्तववशालनेत्रम ् ।
दृष््वा हह त्वां प्रव्यथथतान्तरात्मा
धतृ तं न ववन्दामम शमं च ववष्िो ॥ २४ ॥

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ


vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant
colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great
glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer
maintain my steadiness or equilibrium of mind.
हे सिशव्यापी विष्णज!नाना ज्योततशिय रं गोंसे यजक्त आपको आकार्

का स्पर्श करते, िजख फैलाये तथा बडी-बडी चिकती आूँखें

तनकालेदेखकर भय से िेरा िन विचभलत है | िैं न तो धैयश धारण


कर पा रहा हूूँ, न िानभसकसंतल
ज न ही पा रहा हूूँ |

दं ष्राकरालातन च ते मजखातन
दृष््वैव कालानलसश्न्नभातन ।
हदशो न र्ाने न लभे च शमु
प्रसीद दे वेश र्गश्न्नवास ॥ २५ ॥

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to
me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing
deathlike faces and awful teeth. In all directions I am
bewildered.

हे दे िेर् !हे र्गजन्निास !आप िझ


ज पर प्रसन्नहों ! िैं इस प्रकार से

आपके प्रल्याजनन स्िरूप िजखों को तथा विकराल दाूँतों कोदे खकर


अपना सन्तजलन नहीं रख पा रहा | िैं सब ओर से िोहग्रस्त हो रहा
हूूँ |

अमी च त्वां धत
ृ राष्रस्य पत्र
ज ा:

सवे सहै वावतनपालसङ्घै: ।

भीष्मो द्रोि: सूतपजत्रस्तथासौ

सहास्मदीयैरवप योधमख्
ज यै: ॥ २६ ॥

वक्त्राणि ते त्वरमािा ववशश्न्त


दं ष्राकरालातन भयानकातन ।
केथचद्ववलगना दशनान्तरे षज
सन्दृश्यन्ते चूणिुतैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ


sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
All the sons of Dhṛtarāṣṭra, along with their allied kings, and
Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – and our chief soldiers also – are
rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with
heads smashed between Your teeth.

धत
ृ राष्र के सारे पजत्र अपने सिस्त सहायकरार्ाओं सदहत तथा
भीष्ि, द्रोण, कणश एिं हिारे प्रिजख योद्धा भी आपके विकराल
िख
ज िें प्रिेर् कर रहे हैं | उनिें से कजछ के भर्रों को तो िैं आपके
दाूँतों के बीचचूर्णशत हजआ दे ख रहा हूूँ |

यथा नदीनां बहवोऽ्बव


ज ेगा:

समजद्रमेवामभमजखा द्रवश्न्त ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
ववशश्न्त वक्त्राण्यमभववज्वलश्न्त ॥ २८ ॥

yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ


samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all
these great warriors enter blazing into Your mouths.
जर्स प्रकार नददयों की अनेक तरं गें सिजद्रिें प्रिेर् करती हैं,
उसीप्रकार ये सिस्त िहान योद्धा भी आपके प्रज्र्िभलतिजखों िें
प्रिेर् कर रहे हैं |

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा


ववशश्न्त नाशाय समद्
ृ धवेगा: ।

तथैव नाशाय ववशश्न्त लोका-

स्तवावप वक्त्राणि समद्


ृ धवेगा: ॥ २९ ॥

yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā


viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths
dash to destruction in a blazing fire.

िैं सिस्त लोगों को पूणश िेग सेआपके िजख िें उसी प्रकार
प्रविष्टहोते दे ख रहा हूूँ, जर्स प्रकार पततंगे अपनेविनार् के भलए
प्रज्र्िभलत अजनन िें कूदपडते हैं |
लेमलह्यसे ग्रसमान: समन्ता-

ल्लोकान्समग्रान्वदनैज्वुलद्मभ‍िः ।

तेर्ोमभरापय
ू ु र्गत्समग्रं
भासस्तवोग्रा: प्रतपश्न्त ववष्िो ॥ ३० ॥

lelihyase grasamānaḥ samantāl


lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ
tejobhir āpūrya jagat samagraṁ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo
O Viṣṇu, I see You devouring all people from all sides with
Your flaming mouths. Covering all the universe with Your
effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.

हे विष्णज !िैं दे खता हूूँ कक आप अपने प्रज्र्िभलत िजखों से सभी

ददर्ाओं के लोगों को तनगलरहे हैं | आप सारे ब्रह्िाण्ड को अपने


तेर् से आपूररत करके अपनीविकरालझजलसाती ककरणों सदहत प्रकट
हो रहे हैं |

आख्याहह मे को भवानजग्ररूपो
नमोऽस्तज ते दे ववर प्रसीद ।
वविातजममच्छामम भवन्तमाद्यं
न हह प्रर्ानामम तव प्रववृ त्तम ् ॥ ३१ ॥

ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo


namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I
offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You
are the primal Lord. I want to know about You, for I do not
know what Your mission is.

हे दे िेर्!कृपा करकेिजझे बतलाइये कक इतने उग्ररूप िें आप कौन हैं?

िैं आपको निस्कार करता हूूँ, कृपा करके िझ


ज पर प्रसन्न हों |
आप आदद-भगिान ् हैं | िैं आपको र्ानना चाहताहूूँ, क्योंकक िैं नहीं

र्ान पा रहा हूूँ कक आपका प्रयोर्न क्या है |

श्रीभगवानजवाच
कालोऽश्स्म लोकक्षयकृत्प्रवद्
ृ धो
लोकान्समाहतमजु मह प्रवत्त
ृ :।
ऋतेऽवप त्वां न भववष्यश्न्त सवे
येऽवश्स्थता: प्रत्यनीकेषज योधा: ॥ ३२ ॥

śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
The Supreme Personality of Godhead said: Time I am, the
great destroyer of the worlds, and I have come here to
destroy all people. With the exception of you [the Pāṇḍavas],
all the soldiers here on both sides will be slain.

भगिान ् ने कहा – सिस्त र्गतों को विनष्ट करने िाला काल िैं हूूँ
और िैं यहाूँसिस्त लोगों का विनार् करने के भलए आया हूूँ ।
तम्
ज हारे ( पाण्डिों के )भसिादोनों पक्षों के सारे योद्धा िारे र्ाएूँगे ।

तस्मात्त्वमजवत्तष्ठ यशो लभस्व


श्र्त्वा शत्रन्
ू भंक्ष्
ज व राज्यं समद्
ृ धम ् ।
मयैवैते तनहता: पव
ू म
ु ेव

तनममत्तमात्रं भव सव्यसाथचन ् ॥ ३३ ॥
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer
your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are
already put to death by My arrangement, and you, O
Savyasācī, can be but an instrument in the fight.

अतःउठो !लडने के भलएतैयार होओ और यर् अजर्शत करो | अपने

र्त्रओ
ज ं को र्ीतकरसम्पन्न राज्य का भोग करो |ये सब िेरे द्िारा
पहले ही िारे र्ा चजके हैं औरहे सव्यसाची !तजि तो यजद्ध िें केिल

तनभिििात्र हो सकते हो |

द्रोिं च भीष्मं च र्यद्रथं च


किां तथान्यानवप योधवीरान ् ।
मया हतांस्त्वं र्हह मा व्यथथष्ठा
यध्
ज यस्व र्ेतामस रिे सपत्नान ् ॥ ३४ ॥

droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca


karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān
mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa and the other great
warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill
them and do not be disturbed. Simply fight, and you will
vanquish your enemies in battle.

द्रोण, भीष्ि, र्यद्रथ, कणश तथा अन्य िहान योद्धा पहले ही िेरे
द्िारािारे र्ा चजके हैं | अतः उनका िध करो और ततनक भी
विचभलत न होओ | ति
ज केिल यद्
ज धकरो| यद्
ज ध िें ति
ज अपने
र्त्रजओं को परास्त करोगे |

सञ्र्य उवाच
एतच्ुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्र्मलवेपमान: ककरीटी ।

नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्िं


सगद्गदं भीतभीत: प्रि्य ॥ ३५ ॥

sañjaya uvāca
etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya
Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: O King, after hearing these words
from the Supreme Personality of Godhead, the trembling
Arjuna offered obeisances with folded hands again and again.
He fearfully spoke to Lord Kṛṣṇa in a faltering voice, as
follows.

संर्य ने धत
ृ राष्र से कहा -हे रार्ा !भगिान ् के िख
ज से इन िचनों

कोसजनकरकाूँपते हजए अर्न


जश ने हाथ र्ोडकर उन्हें बारम्बार निस्कार
ककया | कफरउसनेभयभीत होकर अिरुद्ध स्िर िें कृष्ण से इस
प्रकार कहा |

अर्जन
ु उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीत्याु
र्गत्प्रहृष्यत्यनरज ज्यते च ।
रक्षांमस भीतातन हदशो द्रवश्न्त
सवे नमस्यश्न्त च मसद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful
upon hearing Your name, and thus everyone becomes
attached to You. Although the perfected beings offer You their
respectful homage, the demons are afraid, and they flee here
and there. All this is rightly done.

अर्जन
श ने कहा – हे हृषीकेर् !आपके नाि के श्रिण से संसार हवषशत

होताहै औरसभी लोग आपके प्रतत अनरज क्त होते हैं | यद्यवप
भसद्धपजरुष आपको निस्कारकरतेहैं, ककन्तज असजरगण भयभीत हैं
और इधर-उधर भाग रहे हैं | यह ठीक ही हजआहै |

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन ्
गरीयसे ब्रह्मिोऽप्याहदकत्रे ।
अनन्त दे वेश र्गश्न्नवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत ् ॥ ३७ ॥

kasmāc ca te na nameran mahātman


garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
ananta deveśa jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat
O great one, greater even than Brahmā, You are the original
creator. Why then should they not offer their respectful
obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of
the universe! You are the invincible source, the cause of all
causes, transcendental to this material manifestation.

हे िहात्िा !आप ब्रह्िा से भी बढ़कर हैं, आपआदद स्त्रष्टा हैं |

तोकफर आपको सादर निस्कार क्यों न करें ? हे अनन्त, हे देिेर्, हे


र्गजन्निास !आप परिस्त्रोत, अक्षर, कारणों के कारण तथा इस

भौततकर्गत ् के परे हैं |

त्वमाहददे व: पजरुष: पजराि-

स्त्वमस्य ववश्वस्य परं तनधानम ् ।


वेत्तामस वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं ववश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas


tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
You are the original Personality of Godhead, the oldest, the
ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are
the knower of everything, and You are all that is knowable.
You are the supreme refuge, above the material modes. O
limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded
by You!

आप आदद दे ि, सनातन पजरुष तथा इस दृश्यर्गत केपरि आश्रय हैं


| आप सबकजछ र्ानने िाले हैं और आप ही सब कजछ हैं, र्ो
र्ाननेयोनय है | आप भौततक गजणों सेपरे परि आश्रय हैं | हे
अनन्त रूप !यहसम्पूणश दृश्यर्गत आपसे व्याप्त है |

वायजयम
ु ोऽश्गनवुरुि: शशाङ्क:

प्रर्ापततस्त्वं प्रवपतामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तज सहस्रकृत्व:

पन
ज श्च भय
ू ोऽवप नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ


prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
You are air, and You are the supreme controller! You are fire,
You are water, and You are the moon! You are Brahmā, the
first living creature, and You are the great-grandfather. I
therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand
times, and again and yet again!

आप िायज हैंतथा परि तनयन्ता हैं । आप अजनन हैं, र्ल हैं तथा
चन्द्रिा हैं । आप आददब्रह्िा हैं और आप प्रवपतािह हैं । अतः
आपको हर्ार बार निस्कार है और पजनःनिस्कार है ।

नम: पजरस्तादथ पष्ृ ठतस्ते

नमोऽस्तज ते सवुत एव सवु ।


अनन्तवीयाुममतवविमस्त्वं
सवां समाप्नोवष ततोऽमस सवु: ॥ ४० ॥

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te


namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
Obeisances to You from the front, from behind and from all
sides! O unbounded power, You are the master of limitless
might! You are all-pervading, and thus You are everything!

आपको आगे, पीछे , तथा चारों ओर से निस्कार है | हे असीि


र्जक्त !आपअनन्तपराक्रि के स्िािी हैं | आप सिशव्यापी हैं, अतः

आप सब कजछ हैं |

सखेतत मत्वा प्रसभं यदक्


ज तं
हे कृष्ि हे यादव हे सखेतत ।
अर्ानता महहमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रियेन वावप ॥ ४१ ॥
यच्चावहासाथुमसत्कृतोऽमस
ववहारशय्यासनभोर्नेषज ।
एकोऽथवाप्यच्यत
ज तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम ् ॥ ४२ ॥

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ


he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O
Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories.
Please forgive whatever I may have done in madness or in
love. I have dishonored You many times, jesting as we
relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together,
sometimes alone and sometimes in front of many friends. O
infallible one, please excuse me for all those offenses.

आपको अपना भित्र िानते हजए िैंने हठपूिक


श आपकोहे कृष्ण, हे
यादि, हे सखा र्ैसे सम्बोधनों से पक
ज ारा है , क्योंकक िैं आपकीिदहिा
को नहीं र्ानता था |िैंने िूखत
श ािर् या प्रेििर् र्ो कजछ भी ककया
है , कृपया उसके भलए िजझे क्षिा कर दें | यही नहीं, िैंने कई बार
आराि करते सिय, एकसाथ लेटे हजए या साथ-साथ खाते या

बैठेहजए, कभी अकेले तो कभी अनेक भित्रोंके सिक्ष आपका अनादर


ककया है | हे अच्यजत!िेरे इन सिस्त अपराधों को क्षिाकरें |

वपतामस लोकस्य चराचरस्य


त्वमस्य पूज्यश्च गजरुगुरीयान ् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यथधक: कजतोऽन्यो

लोकत्रयेऽप्यप्रततमप्रभाव ॥ ४३ ॥

pitāsi lokasya carācarasya


tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
You are the father of this complete cosmic manifestation, of
the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief,
the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor
can anyone be one with You. How then could there be anyone
greater than You within the three worlds, O Lord of
immeasurable power?

आप इस चर तथा अचर सम्पूणश दृश्यर्गत के र्नकहैं । आप


परि पूज्य िहान आध्याजत्िक गजरु हैं । न तो कोई आपके तजल्य
है , नही कोई आपके सिान हो सकता है । हे अतजल र्जक्त िाले
प्रभज !भला तीनों लोकोंिें आपसे बढ़कर कोई कैसे हो सकता है ?

तस्मात्प्रि्य प्रणिधाय कायं


प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम ् ।
वपतेव पजत्रस्य सखेव सख्यज:

वप्रय: वप्रयायाहुमस दे व सोढजम ् ॥ ४४ ॥

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ


prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living
being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances
and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of
his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the
familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have
done You.

आप प्रत्येक र्ीि द्िारा पूर्नीय भगिान ् हैं । अतः िैं गीरकर


सादर प्रणािकरता हूूँ और आपकी कृपा की याचना करता हूूँ ।
जर्स प्रकार वपता अपने पजत्र कीदिठाई सहन करता है , या भित्र
अपने भित्र की घष्ृ टता सह लेता है , या वप्रयअपनी वप्रया का अपराध
सहन कर लेता है , उसी प्रकार आप कृपा करके िेरीत्रजदटयों को सहन
कर लें ।

अदृष्टपूवां हृवषतोऽश्स्म दृष््वा


भयेन च प्रव्यथथतं मनो मे ।
तदे व मे दशुय दे व रूपं
प्रसीद दे वेश र्गश्न्नवास ॥ ४५ ॥

adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā


bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tad eva me darśaya deva rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa
After seeing this universal form, which I have never seen
before, I am gladdened, but at the same time my mind is
disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon
me and reveal again Your form as the Personality of Godhead,
O Lord of lords, O abode of the universe.

पहले कभी नदे खे गये आपके विराट रूप का दर्शन करके िैं
पजलककत हो रहा हूूँ, ककन्तज साथही िेरा िन भयभीत हो रहा है ।
अतः आप िझ
ज पर कृपा करें और हे दे िेर्, हे र्गजन्निास !अपना

पजरुषोिि भगित ् स्िरूप पजनः ददखाएूँ ।

ककरीहटनं गहदनं चिहस्त-

ममच्छामम त्वां द्रष्टजमहं तथैव ।


तेनैव रूपेि चतभ
ज र्
जु ेन
सहस्रबाहो भव ववश्वमूते ॥ ४६ ॥

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam


icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in
Your four-armed form, with helmeted head and with club,
wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You
in that form.

हे विराट रूप !हे सहस्त्रभजर् भगिान ् !िैं आपके िजकजटधारी चतजभर्


जश

रूप का दर्शन करना चाहताहूूँ, जर्सिें आप अपने चारों हाथों िें


र्ंख, चक्र, गदा तथा पद्ि धारण ककयेहजए हों | िैं उसी रूप को
दे खने की इच्छा करता हूूँ |

श्रीभगवानव
ज ाच
मया प्रसन्नेन तवार्जन
ु ेदं
रूपं परं दमशुतमात्मयोगात ् ।
तेर्ोमयं ववश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूवम
ु ् ॥ ४७ ॥

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna,
happily have I shown you, by My internal potency, this
supreme universal form within the material world. No one
before you has ever seen this primal form, unlimited and full
of glaring effulgence.

भगिान ् ने कहा – हे अर्न


जश !िैंने प्रसन्न होकर अपनी अन्तरं गा

र्जक्त के बलपर तजम्हें इस संसार िें अपने इस परि विश्र्िरूप का


दर्शन कराया है | इसकेपूिश अन्य ककसी ने इस असीि तथा
तेर्ोिय आदद-रूप को कभी नहीं दे खा था |

न वेदयिाध्ययनैनु दानै-

नु च कियामभनु तपोमभरुग्रै: ।
एवंरूप: शक्य अहं नल
ृ ोके

द्रष्टजं त्वदन्येन कजरुप्रवीर ॥ ४८ ॥

na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen
this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas,
nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious
activities, nor by severe penances can I be seen in this form in
the material world.

हे कजरुश्रेष्ठ !तजिसे पूिश िेरे इस विश्र्िरूप को ककसी ने नहीं दे खा,

क्योंकक िैं न तो िेदाध्ययन के द्िारा, न यज्ञ, दान, पजण्य या कदठन


तपस्याके द्िारा इस रूप िें , इस संसार िें दे खा र्ा सकता हूूँ |

मा ते व्यथा मा च ववमूढभावो
दृष््वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम ् ।
व्यपेतभी: प्रीतमना: पजनस्त्वं

तदे व मे रूपममदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
You have been perturbed and bewildered by seeing this
horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee,
be free again from all disturbances. With a peaceful mind you
can now see the form you desire.

तजि िेरेभयानक रूप को दे खकर अत्यन्त विचभलत एिं िोदहत हो


गये हो | अब इसे सिाप्तकरता हूूँ | हे िेरे भक्त !ति
ज सिस्त

थचन्ताओं से पजनः िजक्त हो र्ाओ | तजिर्ान्त थचि से अब अपना


इजच्छत रूप दे ख सकते हो |

सञ्र्य उवाच
इत्यर्जन
ु ं वासजदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दशुयामास भूय: ।

आश्वासयामास च भीतमेनं
भत्ू वा पन
ज : सौ्यवपम
ज ह
ु ात्मा ॥ ५० ॥

sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
Sañjaya said to Dhṛtarāṣṭra: The Supreme Personality of
Godhead, Kṛṣṇa, having spoken thus to Arjuna, displayed His
real four-armed form and at last showed His two-armed form,
thus encouraging the fearful Arjuna.

संर्य ने धत
ृ राष्र से कहा – अर्न
जश से इस प्रकार कहने के बाद
भगिान ् कृष्णने अपना असली चतजभर्
जश रूप प्रकट ककया और अन्त
िें दो भर्
ज ाओं िाला रूपप्रदभर्शत करके भयभीत अर्जन
श को धैयश
बूँधाया |

अर्जन
ु उवाच
दृष््वेदं मानजषं रूपं तव सौ्यं र्नादु न ।
इदानीमश्स्म संवत्त
ृ : सचेता: प्रकृततं गत: ॥ ५१ ॥
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: O
Janārdana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am
now composed in mind, and I am restored to my original
nature.

र्ब अर्जन
श ने कृष्ण को उनके आदद रूप िें देखा तो कहा – हे
र्नादश न !आपके इस अतीि सजन्दर िानिी रूप को दे खकर िैं

अबजस्थरथचि हूूँ और िैंने अपनी प्राकृत अिस्था प्राप्त कर ली है |

श्रीभगवानजवाच
सजदद
ज ु शमु मदं रूपं दृष्टवानमस यन्मम ।
दे वा अप्यस्य रूपस्य तनत्यं दशुनकाङ्ज्ञक्षि: ॥ ५२ ॥

śrī-bhagavān uvāca
su-durdarśam idaṁ rūpaṁ
dṛṣṭavān asi yan mama
devā apy asya rūpasya
nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna,
this form of Mine you are now seeing is very difficult to
behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity
to see this form, which is so dear.

श्रीभगिान ् ने कहा – हे अर्जन


श !तजि िेरे जर्स रूप को इस सिय

दे ख रहे हो, उसे दे ख पाना अत्यन्त दष्ज कर है | यहाूँ तक कक दे िता


भी इस अत्यन्त वप्रयरूप को दे खने की ताक िें रहते हैं |

नाहं वेदैनु तपसा न दानेन न चेज्यया ।


शक्य एवंववधो द्रष्टजं दृष्टवानमस मां यथा ॥ ५३ ॥

nāhaṁ vedair na tapasā


na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
The form you are seeing with your transcendental eyes cannot
be understood simply by studying the Vedas, nor by
undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship.
It is not by these means that one can see Me as I am.

ति
ज अपने ददव्य नेत्रों से जर्स रूप का दर्शन कर रहे हो, उसे न
तोिेदाध्ययन से, न कदठन तपस्या से, न दान से, न पूर्ा से ही
र्ाना र्ा सकता है | कोई इन साधनों के द्िारा िजझे िेरे रूप िें
नहीं दे ख सकता |

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंववधोऽर्न


जु ।
िातजं द्रष्टजं च तत्त्वेन प्रवेष्टजं च परन्तप ॥ ५४ ॥

bhaktyā tv ananyayā śakya


aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca paran-tapa
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be
understood as I am, standing before you, and can thus be seen
directly. Only in this way can you enter into the mysteries of
My understanding.
हे अर्जन
श !केिल अनन्य भजक्त द्िारा िजझे उस रूप िें सिझा र्ा

सकता है , जर्सरूप िें िैं तजम्हारे सिक्ष खडा हूूँ और इसी प्रकार िेरा
साक्षात ् दर्शन भीककया र्ा सकता है | केिल इसी विथध से ति
ज िेरे
ज्ञान के रहस्य को पा सकतेहो |

मत्कमुकृन्मत्परमो मद्भक्त: सङ्गवश्र्ुत: ।

तनवैर: सवुभूतेषज य: स मामेतत पाण्डव ॥ ५५ ॥

mat-karma-kṛn mat-paramo
mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional
service, free from the contaminations of fruitive activities and
mental speculation, he who works for Me, who makes Me the
supreme goal of his life, and who is friendly to every living
being – he certainly comes to Me.
हे अर्जन
श !र्ो व्यजक्त सकाि किों तथा िनोधिशके कल्िष से िजक्त

होकर, िेरी र्जद्ध भजक्त िें तत्पर रहता है , र्ो िेरे भलएही किश
करता है , र्ो िझ
ज े ही र्ीिन-लक्ष्य सिझता है और र्ो प्रत्येक र्ीि

सेिैत्रीभाि रखता है , िह तनश्चय ही िझ


ज े प्राप्त करता है |

You might also like