You are on page 1of 17

16- दै वासुरसम्पद्ववभागयोग

दै वी तथा आसुरी स्वभाव


The Divine and Demoniac Natures

श्रीभगवानुवाच
अभयं सत्त्वसंशुद्धिर्ज्ाानयोगव्यवस्थिति: ।

दानं दमश्च यर्ज्श्च थवाध्यायथिप आर्ावम ् ॥ १ ॥


अह स
ं ा सत्यमक्रोिथत्याग: शास्तिरपैशन
ु म् ।

दया भूिेष्वलोलुप्‍त्वं मादा वं ह्रीरचापलम ् ॥ २ ॥


िेर्: क्षमा ितृ ि: शौचमद्रो ो नातिमातनिा ।

भवस्ति सम्पदं दै वीमभभर्ािथय भारि ॥ ३ ॥

śrī-bhagavān uvāca
abhayaṁ sattva-saṁśuddhir
jñāna-yoga-vyavasthitiḥ
dānaṁ damaś ca yajñaś ca
svādhyāyas tapa ārjavam
ahiṁsā satyam akrodhas
tyāgaḥ śāntir apaiśunam
dayā bhūteṣv aloluptvaṁ
mārdavaṁ hrīr acāpalam
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam
adroho nāti-mānitā
bhavanti sampadaṁ daivīm
abhijātasya bhārata
The Supreme Personality of Godhead said: Fearlessness;
purification of one’s existence; cultivation of spiritual
knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice;
study of the Vedas; austerity; simplicity; nonviolence;
truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity;
aversion to faultfinding; compassion for all living entities;
freedom from covetousness; gentleness; modesty; steady
determination; vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and
freedom from envy and from the passion for honor – these
transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly
men endowed with divine nature.

भगवान ् ने कहा – हे भरतपुत्र !ननभभयता, आत्मशुद्धि, आध्यात्त्मक

ज्ञान का अनुशीलन, दान, आत्म-संयम, यज्ञपरायणता, वेदाध्ययन,

तपस्या, सरलता, अहहंसा, सत्यता, क्रोिववहीनता, त्याग, शात्तत,


निद्रातवेषण में अरुधि, समस्त जीवों पर करुण, लोभववहीनता,
भद्रता, लज्जा, संकल्प, तेज, क्षमा, िैय,भ पववत्रता, ईर्षयाभ तथा सम्मान
की अभभलाषा से मत्ु तत – ये सारे हदव्य गण
ु हैं, जो दै वी प्रकृनत से
सम्पतन दे वतुल्य पुरुषों में पाये जाते हैं |
दम्भो दपोऽभभमानश्च क्रोि: पारुष्यमेव च ।

अर्ज्ानं चाभभर्ािथय पािा सम्पदमासुरीम ् ॥ ४ ॥

dambho darpo ’bhimānaś ca


krodhaḥ pāruṣyam eva ca
ajñānaṁ cābhijātasya
pārtha sampadam āsurīm
Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance –
these qualities belong to those of demoniac nature, O son of
Pṛthā.

हे पथ
ृ ापत्र
ु !दम्भ, दपभ, अभभमान, क्रोि, कठोरता तथा अज्ञान – ये

सारे आसुरी स्वभाव वालों के गुण हैं |

दै वी सम्पद्ववमोक्षाय तनबतिायासुरी मिा ।


मा शच
ु : सम्पदं दै वीमभभर्ािोऽभस पाण्डव ॥ ५ ॥

daivī sampad vimokṣāya


nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
abhijāto ’si pāṇḍava
The transcendental qualities are conducive to liberation,
whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not
worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine
qualities.

हदव्य गण
ु मोक्ष के भलए अनक
ु ू ल हैं और आसरु ी गुण बतिन
हदलाने के भलए हैं । हे पाण्डुपुत्र !तुम धितता मत करो, तयोंकक तुम

दै वी गुणों से युतत होकर जतमे हो ।

द्वौ भूिसगौ लोकेऽस्थमतदै व आसुर एव च ।


दै वो ववथिरश: प्रोक्ि आसरु ं पािा मे शण
ृ ु ॥ ६ ॥

dvau bhūta-sargau loke ’smin


daiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta
āsuraṁ pārtha me śṛṇu
O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created
beings. One is called divine and the other demoniac. I have
already explained to you at length the divine qualities. Now
hear from Me of the demoniac.

हे पथ
ृ ापुत्र !इस संसार में सत्ृ जत प्राणी दो प्रकार के हैं – दै वी तथा

आसुरी । मैं पहले ही ववस्तार से तुम्हें दै वी गुण बतला िुका हूूँ ।


अब मझ
ु से आसरु ी गण
ु ों के ववषय में सन
ु ो।
प्रववृ तं च तनववृ तं च र्ना न ववदरु ासुरा: ।

न शौचं नावप चाचारो न सत्यं िेषु ववद्यिे ॥ ७ ॥

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca
janā na vidur āsurāḥ
na śaucaṁ nāpi cācāro
na satyaṁ teṣu vidyate
Those who are demoniac do not know what is to be done and
what is not to be done. Neither cleanliness nor proper
behavior nor truth is found in them.

जो आसुरी हैं , वे यह नहीं जानते कक तया करना िाहहए और तया


नहीं करना िाहहए । उनमें न तो पववत्रता, न उधित आिरण और
न ही सत्य पाया जाता है ।

असत्यमप्रतिष्ठं िे र्गदा ु रनीश्वरम ् ।


अपरथपरसम्भूिं ककमतयत्काम ै िुकम ् ॥ ८ ॥

asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam
They say that this world is unreal, with no foundation, no God
in control. They say it is produced of sex desire and has no
cause other than lust.

वे कहते हैं कक यह जगत ् भमथ्या है , इसका कोई आिार नहीं है और


इसका ननयमन ककसी ईश्र्वर द्वारा नहीं होता । उनका कहना है
कक यह कामेच्िा से उत्पतन होता है और काम के अनतररतत कोई
अतय कारण नहीं है ।

एिां दृस्ष्िमवष्िभ्य नष्िात्मानोऽल्पबुद्िय: ।

प्रभवतत्यग्र
ु कमााण: क्षयाय र्गिोऽह िा: ॥ ९ ॥

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya


naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
Following such conclusions, the demoniac, who are lost to
themselves and who have no intelligence, engage in
unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
ऐसे ननर्षकमों का अनुगमन करते हुए आसुरी लोग, त्जतहोंने आत्म-

ज्ञान खो हदया है और जो बुद्धिहीन हैं, ऐसे अनुपयोगी एवं भयावह


कायों में प्रवत्त
ृ होते हैं जो संसार का ववनाश करने के भलए होता है ।

काममाधश्रत्य दष्ु परू ं दम्भमानमदास्तविा: ।

मो ाद्ग ृ ीत्वासद्ग्रा ातप्रविातिेऽशुधचव्रिा: ॥ १० ॥

kāmam āśritya duṣpūraṁ


dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ
Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of
pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are
always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.

कभी न संतुर्षट होने वाले काम का आश्रय लेकर तथा गवभ के मद


एवं भमथ्या प्रनतर्षठा में डूबे हुए आसरु ी लोग इस तरह मोहग्रस्त
होकर सदै व क्षणभंगुर वस्तुओं के द्वारा अपववत्र कमभ का व्रत भलए
रहते हैं |
धचतिामपररमेयां च प्रलयातिामुपाधश्रिा: ।

कामोपभोगपरमा एिावहदति तनस्श्चिा: ॥ ११ ॥

आशापाशशिैबद्
ा िा: कामक्रोिपरायणा: ।

ई तिे कामभोगािामतयायेनािासञ्चयान ् ॥ १२ ॥

cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān
They believe that to gratify the senses is the prime necessity
of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is
immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands
of desires and absorbed in lust and anger, they secure money
by illegal means for sense gratification.

उनका ववश्र्वास है कक इत्तद्रयों की तुत्र्षट ही मानव सभ्यता की मूल


आवश्यकता है | इस प्रकार मरणकाल तक उनको अपार धितता
होती रहती है | वे लाखों इच्िाओं के जाल में बूँिकर तथा काम
और क्रोि में लीन होकर इत्तद्रयतत्ृ तत के भलए अवैि ढं ग से
िनसंग्रह करते हैं |

इदमद्य मया लब्िभममं प्राप्‍थये मनोरिम ् ।


इदमथिीदमवप मे भववष्यति पन
ु िानम ् ॥ १३ ॥
असौ मया ि: शत्रु ातनष्ये चापरानवप ।

ईश्वरोऽ म ं भोगी भसद्िोऽ ं बलवातसुखी ॥ १४ ॥


आढ्योऽभभर्नवानस्थम कोऽतयोऽस्थि सदृशो मया ।
यक्ष्ये दाथयाभम मोहदष्य इत्यर्ज्ानववमोह िा: ॥ १५ ॥

idam adya mayā labdham


imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
asau mayā hataḥ śatrur
haniṣye cāparān api
īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
siddho ’haṁ balavān sukhī
āḍhyo ’bhijanavān asmi
ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ
The demoniac person thinks: “So much wealth do I have
today, and I will gain more according to my schemes. So much
is mine now, and it will increase in the future, more and more.
He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies
will also be killed. I am the lord of everything. I am the
enjoyer. I am perfect, powerful and happy. I am the richest
man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so
powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall
give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such
persons are deluded by ignorance.

आसुरी व्यत्तत सोिता है , आज मेरे पास इतना िन है और अपनी


योजनाओं से मैं और अधिक िन कमाऊूँगा | इस समय मेरे पास
इतना है ककततु भववर्षय में यह बढ़कर और अधिक हो जायेगा | वह
मेरा शत्रु है और मैंने उसे मार हदया है और मेरे अतय शत्रु भी मार
हदये जाएंगे | मैं सभी वस्तुओं का स्वामी हूूँ | मैं भोतता हूूँ | मैं
भसद्ि, शत्ततमान ् तथा सख
ु ी हूूँ | मैं सबसे िनी व्यत्तत हूूँ और मेरे
आसपास मेरे कुलीन सम्बतिी हैं | कोई अतय मेरे समान
शत्ततमान तथा सुखी नहीं है | मैं यज्ञ करूँगा, दान दूँ ग
ू ा और इस
तरह आनतद मनाऊूँगा | इस प्रकार ऐसे व्यत्तत अज्ञानवश
मोहग्रस्त होते रहते हैं |

अनेकधचतववभ्रातिा मो र्ालसमावि
ृ ा: ।

प्रसक्िा: कामभोगेषु पिस्ति नरकेऽशुचौ ॥ १६ ॥

aneka-citta-vibhrāntā
moha-jāla-samāvṛtāḥ
prasaktāḥ kāma-bhogeṣu
patanti narake ’śucau
Thus perplexed by various anxieties and bound by a network
of illusions, they become too strongly attached to sense
enjoyment and fall down into hell.

इस प्रकार अनेक धितताओं से उद्ववग्न होकर तथा मोहजाल में


बूँिकर वे इत्तद्रयभोग में अत्यधिक आसतत हो जाते हैं और नरक
में धगरते हैं ।

आत्मसम्भावविा: थिब्िा िनमानमदास्तविा: ।

यर्तिे नामयर्ज्ैथिे दम्भेनाववधिपव


ू क
ा म ् ॥ १७ ॥

ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam
Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and
false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in
name only, without following any rules or regulations.

अपने को श्रेर्षठ मानने वाले तथा सदै व घमंड करने वाले, सम्पवत्त
तथा भमथ्या प्रनतर्षठा से मोहग्रस्त लोग ककसी ववधि-वविान का

पालन न करते हुए कभी-कभी नाम मात्र के भलए बडे ही गवभ के

साथ यज्ञ करते हैं ।

अ ङ्कारं बलं दपं कामं क्रोिं च संधश्रिा: ।

मामात्मपरदे े षु प्रद्ववषतिोऽभ्यसय
ू का: ॥ १८ ॥

ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ


kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the
demons become envious of the Supreme Personality of
Godhead, who is situated in their own bodies and in the
bodies of others, and blaspheme against the real religion.
भमथ्या अहं कार, बल, दपभ, काम तथा क्रोि से मोहहत होकर आसुरी
व्यत्तत अपने शरीर में तथा अतयों के शरीर में त्स्थत भगवान ् से
ईर्षयाभ और वास्तववक िमभ की ननतदा करने लगते हैं ।

िान ं द्ववषि: क्रूरातसंसारे षु नरािमान ् ।

क्षक्षपाम्यर्स्रमशभ
ु ानासरु ीष्वेव योतनषु ॥ १९ ॥

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān


saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
Those who are envious and mischievous, who are the lowest
among men, I perpetually cast into the ocean of material
existence, into various demoniac species of life.

जो लोग ईर्षयाभलु तथा क्रूर हैं और नरािम हैं, उतहें मैं ननरततर
ववभभतन आसरु ी योननयों में , भवसागर में डालता रहता हूूँ ।

आसरु ीं योतनमापतना मढ
ू ा र्तमतन र्तमतन ।
मामप्राप्‍यैव कौतिेय ििो यातत्यिमां गतिम ् ॥ २० ॥
āsurīṁ yonim āpannā
mūḍhā janmani janmani
mām aprāpyaiva kaunteya
tato yānty adhamāṁ gatim
Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life,
O son of Kuntī, such persons can never approach Me.
Gradually they sink down to the most abominable type of
existence.

हे कुततीपुत्र !ऐसे व्यत्तत आसुरी योनन में बारम्बार जतम ग्रहण

करते हुए कभी भी मझ


ु तक पहुूँि नहीं पाते । वे िीरे -िीरे अत्यतत

अिम गनत को प्रातत होते हैं ।

त्रत्रवविं नरकथयेदं द्वारं नाशनमात्मन: ।

काम: क्रोिथििा लोभथिथमादे ित्त्रयं त्यर्ेि ् ॥ २१ ॥

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
There are three gates leading to this hell – lust, anger and
greed. Every sane man should give these up, for they lead to
the degradation of the soul.

इस नरक के तीन द्वार हैं – काम, क्रोि और लोभ । प्रत्येक


बद्
ु धिमान व्यत्तत को िाहहए कक इतहें त्याग दे , तयोंकक इनसे
आत्मा का पतन होता है ।

एिैववामुक्ि: कौतिेय िमोद्वारै स्थत्रभभनार: ।

आचरत्यात्मन: श्रेयथििो याति परां गतिम ् ॥ २२ ॥

etair vimuktaḥ kaunteya


tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
The man who has escaped these three gates of hell, O son of
Kuntī, performs acts conducive to self-realization and thus
gradually attains the supreme destination.

हे कुततीपुत्र !जो व्यत्तत इन तीनों नरक-द्वारों से बि पाता है , वह

आत्म-साक्षात्कार के भलए कल्याणकारी कायभ करता है और इस

प्रकार क्रमशः परम गनत को प्रातत होता है |


य: शाथत्रववधिमुत्सज्
ृ य विािे कामकारि: ।

न स भसद्धिमवाप्‍नोति न सुखं न परां गतिम ् ॥ २३ ॥

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya


vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
He who discards scriptural injunctions and acts according to
his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor
the supreme destination.

जो शास्त्रों के आदे शों की अवहे लना करता है और मनमाने ढं ग से


कायभ करता है , उसे न तो भसद्धि, न सुख, न ही परमगनत की प्रात्तत
हो पाती है ।

िथमाच्छाथत्रं प्रमाणं िे कायााकायाव्यवस्थििौ ।


र्ज्ात्वा शाथत्रवविानोक्िं कमा किभुा म ा ाभस ॥ २४ ॥

tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te


kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi
One should therefore understand what is duty and what is not
duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules
and regulations, one should act so that he may gradually be
elevated.

अतएव मनुर्षय को यह जानना िाहहए कक शास्त्रों के वविान के


अनुसार तया कतभव्य है और तया अकतभव्य है । उसे ववधि-वविानों

को जानकर कमभ करना िाहहए त्जससे वह क्रमशः ऊपर उठ सके ।

You might also like