Professional Documents
Culture Documents
One of the most serious obstacles for the subtitlers has traditionally been
the prohibitive prices of these subtitling programs…
…which make the cueing a lot easier and less time consuming!
Technology and computers had a direct impact upon subtitling praxis
and have made life easier for all those working in the field of subtitling.
But it is also true that they have changed the professional profile expected of
subtitlers. Linguistic competence and socio-cultural and subject knowledge
are no longer sufficient in order to be able to co-operate effectively in this
profession. It is now expected that they should be fully conversant with the
information and communication technology
We will refer to all of them with the umbrella term of dialogue lists!
Both the BBC and the Ofcom in the UK have very detailed guidelines
for subtitling for the deaf and hard of hearing
Subtitles can be moved from the bottom of the screen to another position
if the need arises. Such a move can occur if:
1. The background at the bottom of the screen is so light the subtitles are illegible.
2. Some important action is taking place at the bottom of the screen.
3. Some essential data are displayed at the bottom of the screen.
Since the viewers expect subtitles to appear at the bottom of the screen,
it is better NOT to move them around unnecessarily.
Besides, there are a limited number of alternative solutions to avoid
collision with other textually rendered information.
Extremely short subtitles must be used for a good reason and timed carefully.
In some cases a one-word subtitle can just as well be incorporated
into the preceding or following one.
(Díaz-Cintas 2007: 85)
With two-liners, a recommendation based on aesthetics is to keep
the top line shorter whenever possible in order not to pollute the image.
The spotting of the dialogue has to mirror the rhythm of the film
and the performance of the actors…
The golden rule for ideal spotting is that subtitles should keep
temporal synchrony with the utterances
Studies show that when a subtitle remains on screen longer than the time
the viewer needs to read it, there is a tendency to read it again
To avoid this…
THE RECOMMENDED MAXIMUM EXPOSURE TIME 6 SECONDS
At a time when the male population of London of all ages was one and a quarter
million, the prostitutes were receiving clients at a rate of two million per week
(from The French Lieutenant's Woman)
SUB 1: 04:19
At a time when the male population of London of all ages was one and a quarter million
SUB 2: 03:18
the prostitutes were receiving clients at a rate of two million per week
The subtitle should leave the screen just before the cut occurs
and a new subtitle spotted after the cut
Some subtitling programs come with an additional shot change detector that
automatically analyses a video file and identifies the shot changes