You are on page 1of 17

El món

En un munt
dE contEs

GUIA DIDÀCTICA
20 contes comptats. El món en un munt de contes

1. PRESENTACIÓ

Cada dia és més important i necessari conèixer les cultures i les llengües de la
població nouvinguda perquè, des de la societat d’acollida, es comenci a valorar la
diferència com un aspecte positiu i enriquidor.

Ja fa més d’un any que, arran d’aquesta reflexió, al Centre de Normalització


Lingüística (CNL) de Sabadell va sorgir la idea de fer un recull de contes i llegendes
populars multilingüe que reflectís la realitat cultural i lingüística de la zona d’acció
del CNL. Per fer-ho es va triar el conte, perquè és un mitjà que s’utilitza en totes
les societats per transmetre tradicions i costums i, a més a més, acosta el lector a
la manera de pensar i sentir d’un poble.

Es tracta d’un llibre de 20 contes tradicionals escrits en 20 llengües diferents i amb


la versió en català de cadascun. Cada conte, a més a més de la il·lustració i d’un
mapa lingüístic, també es complementa amb una petita explicació sobre la llengua
en què ha estat pensat i escrit originalment, que inclou el nombre aproximat de
parlants, el domini lingüístic i alguna característica singular.

Amb aquest llibre es pretén, d’una banda, consolidar el patrimoni cultural de la


població nouvinguda mitjançant l’ús del català perquè el procés d’adaptació els
resulti més fàcil; de l’altra, ampliar el coneixement que la població autòctona pugui
tenir de les diferents cultures, tradicions i llengües estrangeres per millorar el
procés d’acolliment. En definitiva, l’objectiu és crear un pont entre els habitants
d’una mateixa ciutat que promogui la sensibilització intercultural i lingüística.

Ara, teniu a les vostres mans aquest recull de contes que només és la punta de
l’iceberg de tot un seguit d’activitats que es duran a terme per difondre la idea
principal d’aquest projecte: la promoció de la diversitat lingüística i cultural perquè
el procés d’acollida sigui més fàcil i accessible per a tothom.

Tota la informació que surt al llibre també es pot consultar a la pàgina web:
http://cpnl.cat/20contescomptats

Aquest projecte ha estat finançat pel Consorci per a la Normalització Lingüística —


del qual forma part el CNL— i per l’Ajuntament de Sabadell a través de l’Oficina de
Nova Ciutadania. Hi han col·laborat l’Escola Illa en el camp de les il·lustracions i
Linguamón en la correcció dels contes en llengua original.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Els centres educatius

És important que l’alumnat dels centres educatius interioritzi i valori el concepte de


diversitat, tant lingüística com cultural, com un dels elements clau per a la
convivència ciutadana i la cohesió social.

D’aquesta manera, i per facilitar aquesta tasca, s’ha editat un petit dossier
d’activitats perquè l’alumnat conegui, mitjançant les narracions, les noves cultures i
llengües que actualment conviuen a la nostra societat.

Proposta metodològica

Aquestes propostes són indicatives i hauria de ser el professorat qui concreti les
activitats i les adapti al grup o a la classe. Són activitats que poden ser utilitzades
en diversos àmbits d’intervenció, fent-ne lectures diferents adequades a l’edat i la
situació dels receptors.

En totes les activitats, cal motivar l’aprenentatge cooperatiu i fomentar la


col·laboració entre les persones per tal que tothom es beneficiï de l’ensenyament i
l’aprenentatge conjunt. Cal tenir cura de no presentar els contes com un element
d’exotisme sinó com una aportació nova a la nostra cultura. És bàsic que es
produeixi un intercanvi a fi que la diversitat no esdevingui desigualtat.

En el cas que a l’aula o al cicle hi hagi alumnes nouvinguts que coneguin alguna de
les llengües que es presenten en aquest llibre, es proposa que siguin aquests
alumnes els que facin de mediadors entre la llengua original i el català. Es donarà
protagonisme als alumnes que parlen alguna d’aquestes llengües perquè
comparteixin amb els seus companys paraules o expressions que per a ells són
vives.

Finalment, són activitats que es poden treballar per separat, sense necessitat
d’haver-ne fet cap altra. Tanmateix, l’aplicació de diferents activitats pot ajudar a
aprofundir en el tema.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

2. ACTIVITATS EDUCATIVES

L’objectiu d’aquestes activitats és visualitzar la diversitat lingüística que hi


ha als centres i utilitzar-la per enfortir l’acolliment de les persones
nouvingudes i la seva integració. Alhora també es vol aconseguir que
l’alumnat vegi el català com a llengua comuna entre tota aquesta
diversitat.

Es recomana fer totes les activitats en català perquè la classe l’adopti com a llengua
comuna.

Si no hi ha prou temps per llegir totes les històries, recomanem que primer es
decideixin quins contes es treballaran a classe i se’n faci una lectura abans de
començar, ja sigui individual o col·lectiva.

Llista d’activitats:

1. Lectura dramatitzada de contes


- Material: el llibre i fotocòpies dels contes que es vulguin treballar.
- Activitat en grups d’unes 5 persones.
- Cada grup s’ha de preparar la lectura dramatitzada d’un dels contes. Si
al conte no hi ha diàleg, una o dues persones poden fer de narradors i la
resta en pot fer la representació muda.
Es pot fer amb contes diferents o fer el mateix conte i comparar els
resultats de cada grup.
- Objectiu: Conèixer més a fons els contes, les diferents cultures i les
llengües que apareixen al llibre.

2. Escriu el teu propi conte


- Material: el llibre, fotocòpies dels contes que es vulguin treballar, fulls en
blanc.
- Activitat en grups d’unes 5 persones.
- Inventar un nou conte en què es barregin persones, costums i tradicions
de diferents cultures. Agafeu 3 o 4 contes del llibre i, amb tots,
reescriviu-ne un de nou.
- Es llegeix en veu alta a la classe.
- Objectiu: Visualitzar que les diferències no resten, sinó que sumen. Amb
aquesta activitat l’alumnat s’adona que tots som diferents però que de la
diferència en pot sortir una història comuna.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

3. Adaptació d’un conte a la realitat d’un país llunyà


- Material: el llibre, fotocòpies dels contes que es vulguin treballar, fulls en
blanc.
- Activitat en grups d’unes 5 persones.
- Cada grup escull un conte diferent. Si és un conte proper a la vostra
cultura, intenteu adaptar-lo a una cultura llunyana que conegueu: els
personatges, els costums, el paisatge... Si és un conte d’una cultura
llunyana, adapteu-lo a la vostra cultura (així doncs la selva serà un bosc;
una haima, un pis, o un pastor, un botiguer, per posar uns exemples)
- Quin resultat n’obteniu? Són molt diferents el conte d’origen i el final?
- Objectiu: Adaptació a una altra cultura.

4. Com és la vida a...?


- Material: el llibre, fotocòpies dels contes que es vulguin treballar, llibres
de consulta, Internet.
- Activitat entre tota la classe.
- Es trien un parell de contes de procedències diferents. A partir del conte i
dels dibuixos, els alumnes s’imaginen com és la vida al país de
procedència del conte: persones, geografia, cultura, tradicions, menjars,
música, valors...
- Després s’ha de contrastar amb informació real. Consultar-ho per
Internet a l’aula d’informàtica. Una pàgina molt útil és:
http://www.guiadelmundo.org.uy/cd/ o podeu consultar la Vikipèdia.
- Objectiu: Trencar estereotips.

5. Un món, una llengua?


- Material: annex 1, Internet per veure el vídeo.
- Dos grups.
- Debat: una part de la classe defensa el monolingüisme i l’altra el
multilingüisme. Primer han de consultar el full de l’annex 1 per tenir més
informació sobre el tema. L’objectiu és aconseguir una llista d’avantatges
i desavantatges de cada opció.
- Al final del debat passar el vídeo de John Edwards:
http://www10.gencat.net/casa_llengues/AppJava/ca/multilinguisme/entr
evistes/johnedwards.jsp
- Conclusió: Us podeu imaginar un món amb una sola llengua?
Llengua→cultura→identitat→riquesa→diversitat
- Objectiu: Prendre consciència de la importància de la diversitat
lingüística.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

6. Enciclopèdia lingüística
- Material: el llibre, fotocòpies dels contes que es vulguin treballar, llibres
de consulta, Internet.
- Per parelles.
- Cada parella escull un dels contes del llibre i la llengua corresponent. Ha
de fer un breu treball d’investigació sobre la llengua que li ha tocat. Els
alumnes, servint-se d’enciclopèdies, llibres de consulta i d’Internet, han
de fer un breu informe lingüístic.
- Després es fa un dossier amb totes les llengües i es reparteix a tota la
classe.
- Objectiu: Conèixer amb profunditat les llengües que ens envolten. Com
més en coneixem més identificats ens hi sentim i ens resulta més fàcil
entendre l’altre.

7. Els experts
- Si hi ha una persona del mateix origen que algun dels contes, pot llegir-
lo en llengua original perquè la resta de la classe en senti la sonoritat.
També pot explicar si se sent identificada amb el conte, si és
representatiu de la seva cultura i compartir-ne els trets significatius amb
els seus companys. A més a més, la classe pot aprofitar per fer-li
preguntes sobre les seves arrels.
- Objectiu: Donar veu a l’alumnat nouvingut.

8. L’oficialitat de les llengües


- Què implica que una llengua sigui oficial?
- Agafeu totes les llengües del llibre i esbrineu en quins països són oficials.
Creieu que és important que una llengua sigui oficial?
- Objectiu: Fer visible que hi ha moltes llengües que no són oficials però
que són d’ús habitual. Que una llengua no sigui oficial no vol dir que no
sigui important.

9. L’origen de les paraules


- Material: el llibre, annex 2, annex 3.
- Per parelles o per grups.
- És una competició entre grups, el primer grup que hagi completat els dos
exercicis correctament és el guanyador.
- Annex 2: Cada grup té un llibre i és on s’han de buscar les solucions.
S’han de relacionar les paraules que surten al llibre amb la seva llengua
d’origen.
- Annex 3: S’han de relacionar les paraules catalanes amb la seva llengua
d’origen. Es poden consultar diccionaris en línia:
http://www.diccionari.cat/
- Objectiu: Destacar la importància de les altres llengües per la completa
existència de la nostra.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

10. Quina llengua t’agradaria parlar? Per què?


- Individual.
- Els alumnes fan un escrit sobre la llengua que els agradaria parlar. Un
cop hagin decidit quina, hauran d’explicar les raons per les quals l’han
triada.
- Objectiu: Visualitzar les diferents raons per les quals és important
aprendre llengües.

11. Elmapa lingüístic


- Material: el llibre, annex 4 (mapa en blanc i solució).
- Per grups.
- S’han de localitzar en un mapamundi totes les llengües que apareixen al
llibre. Intenteu trobar dos territoris diferents per a cada llengua.
- Hi ha alguna llengua que només es parli en un país?
- Objectiu: Visualitzar que les llengües no n’entenen, de fronteres. Són
comunitats vives de parlants que s’estenen per diferents territoris.

Activitat final

Com a activitat final, us proposem esbrinar el nombre de llengües maternes que es


parlen a cada centre. Per fer-ho, s’adjunta una graella (annex 0) on surten les
llengües més representatives amb un apartat d’”Altres llengües” que servirà per
apuntar-hi les que no surten a la llista inicial. Amb els resultats finals es pot fer un
mural per visualitzar la diversitat lingüística del centre i presentar-la com un tret
positiu i enriquidor.

Altres activitats més generals:

- Llegir els contes en veu alta a classe.


- Fer que l’alumnat es prepari preguntes per fer un exercici de comprensió
oral sobre els contes.
- L’alumnat pot explicar altres contes a classe.
- Com s’escriu un conte? Fer un conte d’una història quotidiana.

L’objectiu principal és que es treballi, en català i mitjançant el conte, la riquesa


lingüística i cultural que tenim a les aules i, per extensió, a l’àmbit d’acció del CNL
de Sabadell.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

3. ANNEX

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 0
Llengües* Qui la parla? (un nom, com a mínim) Llengües* Qui la parla? (un nom, com a mínim)
Aimara Portuguès
Alemany Quítxua
Amazic Romanès
Anglès Rus
Àrab Soninke
Bambara Turc
Basc Ucraïnès
Búlgar Urdú
Castellà Wòlof
Català Xinès
Francès ALTRES LLENGÜES* Qui la parla? (un nom, com a mínim)

Ful
Gallec
Grec
Guaraní
Hindi
Holandès
Igbo
Ioruba
Italià
Mandinga
Occità
Polonès
*Ens referim a llengües d'ús en l'àmbit familiar, no a segones llengües apreses en l'àmbit acadèmic, com seria el cas de l'anglès.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 1 – Monolingüisme vs. multilingüisme

Monolingüisme
És l’existència d’una sola comunitat lingüística dins d’un mateix estat. Aquesta
situació és clarament excepcional, si tenim en compte que les 6.000 llengües que
es parlen al món estan repartides en uns dos-cents estats.
No hem de confondre monolingüisme estatal amb l’acceptació d’una sola llengua
oficial: com en el cas de França, Itàlia, Turquia, els EUA, el Marroc, Austràlia...
Aquests estats apliquen una política de negació o menyspreu de les altres cultures i
llengües per tal de refermar la unitat nacional al voltant d’una sèrie de símbols
unitaris: una sola llengua, una sola cultura, una sola història...
1. Amb una sola llengua no hi hauria problemes de comunicació.

2. Es podria viatjar lliurement pel món sense cap limitació lingüística.

Multilingüisme

És la utilització de més d’una llengua en un mateix territori (o per part d’un mateix
individu). La majoria dels estats del món són multilingües, alguns amb una gran
quantitat de llengües parlades: unes 200 a l’Índia o més de 700 a Papua Nova
Guinea, per exemple.

El bilingüisme és la mínima expressió del multilingüisme.

1. Cada llengua complementa el coneixement del món que tenim les persones,
per això totes són necessàries i totes les llengües són iguals

2. La diversitat no tan sols no és cap obstacle per a la convivència sinó que la


fa possible.

Conclusions

Els beneficis del multilingüisme són múltiples. Un individu multilingüe, o potser


senzillament obert a les llengües, té moltes possibilitats de ser una persona flexible,
tolerant, dialogant, un integrant d'això que s'anomena la “ciutadania democràtica”.

Avui dia el monolingüisme no és la norma, més aviat és l’excepció. La norma és el


multilingüisme, el respecte i la promoció de totes les llengües. El monolingüisme no
és un dret, és una limitació.

Altres llocs web de referència sobre les llengües del món són:
Ethnologue: http://www.ethnologue.com
Universitat de Laval: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/index.shtml

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 2 – Paraules relacionades

Busqueu la llengua en la qual estan escrites aquestes paraules. Totes surten al


llibre. En podeu dir el significat?

sarraïns Amazic

pòcha Àrab

lekki Basc

zmeul Castellà

imaziguen Català

tayta Francès

tximistak Ful

aguara Gallec

man Guaraní

cabeça Mandinga

haima Occità

ndey Polonès

mansa Portuguès

cochon Quítxua

puntapié Romanès

smoku Wòlof

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 2 - Solució Paraules relacionades

imaziguen (amazics) Amazic

haima Àrab

tximistak (raigs) Basc

puntapié (puntada) Castellà

sarraïns Català

cochon (porc) Francès

lekki (arbre) Ful

man (mà) Gallec

aguara (guineu) Guaraní

mansa (rei) Mandinga

pòcha (butxaca) Occità

smoku (drac) Polonès

cabeça (cap) Portuguès

tayta (pare) Quítxua

zmeul (drac) Romanès

ndey (mare) Wòlof

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 3- L’origen de les paraules

Sabeu quina és la llengua d’origen d’aquestes paraules?

Amazic

Àrab

Basc

puma Castellà

estepa Francès

melmelada Ful

samarreta Gallec

beixamel Guaraní

atzagaia Ioruba

rondinar Mandinga

buscar Occità

síndria Polonès

banana Portuguès

te Quítxua

mandioca Romanès

Rus

Ucraïnès

Wòlof

Xinès

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 3 – Solució a L’origen de les paraules

puma Quítxua
del cast. puma, i aquest, del quítxua
puma

estepa Rus
del fr. steppe, i aquest, del rus step

melmelada Portuguès
del port. marmelada 'codonyat', der. de
marmelo 'codony', ll. melimēlum 'poma
dolça', del gr. melímēlon, íd., alterat per
influx de mel2
samarreta Basc
de samarra, del basc zamar, amb
l'article, zamarra 'la massa de llana de
les ovelles; pellissa' o d'un equivalent
protobasc o ibèric
beixamel Francès
del fr. béchamel, íd., del nom de Louis
de Béchamel, marquès de Nointel,
cèlebre gurmet francès de la fi del s.
XVII
atzagaia Amazic
Llança de git curta i de poc pes del berber az-zagâya

rondinar Occità
s. XVII; probablement de l'oc. roundinà,
íd., der. segurament del sinònim roundí,
del ll. grŭndīre, íd., amb influx de
sinònims començats en r- (rumir,
runyir, ronar), d'origen onomatopeic
buscar Castellà
del cast. buscar 'cercar', d'origen
desconegut
síndria Àrab
1371; de l'àr. baṭîḫa sindîia 'meló del
país de Sind, al Pakistan actual', àr. vg.
síndia, amb una -r- per influx de cidra,
cídria 'fruita cítrica'
banana Wòlof
Del wòlof banaana, a través del
portuguès
te Xinès
1803; del xinès dial. t'e, íd., d'on passà
al malai i probablement passà a Europa
per mitjà del neerlandès
mandioca Guaraní
del cast. mandioca, i aquest, del guaraní
mandióg

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell
Annex 4 - Mapa Lingüístic
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 4 – Solució al mapa lingüístic

Llengua (nacionalitat rondallaire) Països - Zones


Amazic Marroc; Algèria; 1.700.000 tuaregs entre Níger, Mali, Nigèria, Algèria, Burkina Faso i
Líbia; Líbia; Tunísia; Melilla i Ceuta; Egipte; Mauritània
Àrab Aràbia Saudita, Algèria, Bahrain, Comores, Djibouti, Egipte, Unió dels Emirats Àrabs,
Eritrea, Espanya (ciutat autònoma de Ceuta), Iemen, Iran, Iraq, Israel, Jordània,
Kuwait, Líban, Líbia, Mali, Marroc, Mauritània, Níger, Oman, Palestina, Qatar, Sàhara
Occidental, Senegal, Síria, Somàlia, Sudan, Tunísia, Turquia, Xipre
Basc País Basc, Navarra, sud-oest de França
Castellà Espanya, Gibraltar, Mèxic, Argentina, Colòmbia, Perú, Veneçuela, Xile, Cuba, Equador,
Guatemala, Bolívia, República Dominicana, El Salvador, Belize, Hondures, Puerto Rico,
Paraguai, Uruguai, Nicaragua, Costa Rica, Panamà, sud dels Estats Units, Guinea
Equatorial
Català Catalunya, País Valencià, Illes Balears, Franja de Ponent, el Carxe (Espanya);
Catalunya del Nord (França); Andorra; l'Alguer (Itàlia)
Francès França (inclosos departaments i territoris d'ultramar), centre i sud de Bèlgica (Valònia
i Brussel·les), oest de Suïssa, Mònaco, Jersey, Guernsey, nord-oest d'Itàlia (Vall
d'Aosta), Luxemburg, est del Canadà, nord-est i sud dels Estats Units, Haití, Benín,
Burkina Faso, Burundi, Camerun, República del Congo, República Democràtica del
Congo, Costa d'Ivori, Djibouti, Gabon, Guinea, Guinea Equatorial, Madagascar, Mali,
Níger, República Centreafricana, Ruanda, Senegal, Seychelles, Togo, Txad, sud-est de
l'Índia (territori de Pondicherry), Vanuatu
Ful Guinea, Senegal, Mali, nord de Camerun, Nigèria, sud de Níger, Burkina Faso, Gàmbia,
Guinea Bissau, Txad, República Centreafricana, oest de Sudan i comunitats
lingüístiques esparses a Sierra Leone, Benín, Togo i sud de Mauritània
Gallec Galícia, nord-oest de Castella i Lleó
Guaraní Paraguai; les províncies de Corrientes, Entre Ríos i Misiones a l’Argentina; a les
regions sud-orientals de Bolívia, i al Brasil, al Mato Grosso do Sul i en contrades
disperses a prop de São Paulo i Porto Alegre
Ioruba País Ioruba, que comprèn el sud-oest de Nigèria (estats d'Oyo, Osun, Ogun, Ondo,
Ekiti, Kwara, Lagos i l'oest de Kogi); les regions limítrofes de Benín; regió discontínua
situada al centre-oest de Benín i centre-est de Togo
CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA
CNL de Sabadell
20 contes comptats. El món en un munt de contes

Annex 4 – Solució al mapa lingüístic

Mandinga Gairebé arreu de l'Àfrica occidental, sobretot a Mali, Guinea, Burkina Faso, Senegal,
Costa d'Ivori, Gàmbia i Guinea Bissau
Occità Nord-oest de Catalunya (Vall d'Aran), sud de França, nord-oest i sud d'Itàlia (valls
alpines occidentals del Piemont, i localitat de La Gàrdia), Mònaco
Polonès Polònia, oest de Bielorússia, oest d'Ucraïna, est de Lituània, nord-est de la República
Txeca, Eslovàquia, Hongria, sud-est de Letònia, nord de Romania
Portuguès Portugal, oest d'Espanya, Brasil, Moçambic, Cap Verd, Guinea-Bissau, São Tomé i
Príncipe, Angola, Timor Oriental, Macau
Quítxua Perú i també a l'Equador, Bolívia, l’Argentina, Colòmbia, Xile i el Brasil

Romanès Romania, Moldàvia, oest d'Ucraïna, Sèrbia (Voivodina i regió oriental de Sèrbia
central), est d'Hongria, nord de Bulgària, nord-est de Grècia, centre i sud d'Albània i
Macedònia.
Rus Federació Russa, Ucraïna (Crimea), Bielorússia, nord-est i sud-oest de Moldàvia,
Letònia, Estònia, Lituània, Finlàndia, Polònia, SE de Romania, Bulgària, Kazakhstan,
Kirguizistan, nord de Geòrgia, Armènia, Azerbaidjan, Tadjikistan, Turkmenistan,
Uzbekistan
Ucraïnès Ucraïna, sud-oest de Rússia, Moldàvia, est de Polònia, Bielorússia, sud-est i nord de
Romania, nord-est d'Eslovàquia, nord-est de Sèrbia, Hongria, est de Croàcia, Letònia i
Lituània
Wòlof Sud-oest de Senegal, meitat nord de Gàmbia i franja costanera del sud de Mauritània

Xinès Nord-est i centre de Xina, Taiwan i Singapur.

CONSORCI PER A LA NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA


CNL de Sabadell

You might also like