Professional Documents
Culture Documents
Edward FitzGerald was born in 1809 at the White House between Woodbridge and
Bradfield village, about seven miles north-east of Ipswich. He was the 7th of the 8 childres of
John Purcell and Mary Frances Fitzgerald. After the death of John Fitzgerald (Father of Mary
and Father in Law of John) in 1818, John Purcell assumes the name and arms of his wife's
The change of family name occurred shortly after FitzGerald's mother inherited her
second fortune. She had previously inherited over half a million pounds from an aunt, but in
1818, her father died and left her considerably more than that. The FitzGeralds were one of
the wealthiest families in England. Both the families of Purcell and FitzGerald were Anglo-
Norman descent.
In 1816, the family moved to France, and lived in St Germain as well as Paris, but in
1818, after the death of his maternal grandfather, the family had to return to England. In
1821, Edward was sent to King Edward VI School, Bury St Edmunds. In 1826, he went on
never offered an invitation to this famous group. In 1830, FitzGerald left for Paris, but in
quietly, never leaving the county for more than a week or two while he resided there. Until
1835, the FitzGeralds lived in Wherstead, then moved until 1853 to a cottage in the grounds
of Boulge Hall, near Woodbridge, to which his parents had moved. In 1860, he again moved
with his family to Farlingay Hall, where they stayed until in 1873. Their final move was to
Woodbridge itself, where FitzGerald resided at his own house close by, called Little Grange.
During most of this time, FitzGerald was preoccupied with flowers, music and literature.
Friends like Tennyson and Thackeray had surpassed him in the field of literature, and for a
long time FitzGerald showed no intention of emulating their literary success. In 1851, he
published his first book, Euphranor, a Platonic dialogue, born of memories of the old happy
life in Cambridge. This was followed in 1852 by the publication of Polonius, a collection of
"saws and modern instances," some of them his own, the rest borrowed from the less familiar
English classics. FitzGerald began the study of Spanish poetry in 1850 at Elmsett, followed
1853.
in Chichester in 1856, after a death-bed promise to Bernard made in 1849 to look after her.
The marriage was unhappy and they were totally unsuited to each other and the couple
separated after only a few months. In 1856 Cowell discovered The Rubaiyat of Omar
Khayyam in a Persian manuscript in the Bodleian Library at Oxford, and made a transcript
for FitzGerald the he started to translate it in English and published the first edition in 1859.
During his last years he was engaged on 3 works he left unfinished. The first one was a
which was eventually completed by his great niece in 1914; the third was a biography of
Charles Lamb. In spite of gradually failing health, his mode of life did not change much, and
he kept up his numerous friendships by personal contact and by correspondence, to the very
end. His claim to a permanent place in English literature rests, perhaps, as much on his letters
as on his translation of the Rubaiyat. He died while on a visit to George Crabbe (junior)
profound sadness of life in that it is bound to end & that (to the poet) nothingness lies beyond
it, this sadness being relieved (& at the same time made deeper!) by the happiness/ joy/
pleasure in wine, women, love, beauty, poetry, song; b) the foolishness (again, as the poet
sees it) of humans striving for anything beyond the things last-mentioned; c) the sadness that
humans can know so little, or none, of the whys and wherefores of this world; d) the futility
The Rubaiyat of Omar Khayyam is the work of two authors, Omar Khayyam and
Edward FitzGerald. Khayyam wrote quatrains in his native Iranian language, Farsi. Each
quatrain, though consisting of only four lines, stood alone as a separate work, usually an
epigram or a special insight. FitzGerald translated many of Khayyam's quatrains and he also
added his own insights and couched the quatrains in his own style. Some critics maintain that
the poetic quality of FitzGerald's finished product exceeded that of Khayyam's original
quatrains. In other words, Khayyam supplied the lumber, and FitzGerald built the house. In
1869, scholar and critic Charles Eliot Norton wrote in The North American Review that
the Rubaiyat “is the work of a poet inspired by the work of a poet; not a copy, but a
reproduction, not a translation, but the redelivery of a poetic inspiration.”() In the same
article, Norton, who himself was a translator of foreign-language literary works, wrote that,
“There is probably nothing in the mass of English translations or reproductions of the poetry
of the East to be compared with this little volume, the Rubaiyat in point of value as English
the still rarer qualities of imagination and of spiritual discernment which it displays.
The poet takes the posture of the melancholic, basically cynical, hedonistic, somehow
spiritual, sufistic, mystic, and sensual in some ways. The spirit underlying the poem could
perhaps be rendered by the sayings ‘vanity of vanities, all is vanity’ and – more earthily &
incompletely – ‘eat, drink and be merry, for tomorrow we die.’ But these attitudes, though
they may be regarded as those of a melancholic juvenile, and as being self-indulgent, lacking
in values & attitudes that have made humanity great and admirable, such as courage,
discipline, determination, striving for progress and excellence, meeting the challenge thrown
to the intellect of understanding things and ideas to the limit of the human mind, both for the
joy derived from such understanding and for the use of it for the greater happiness of the race
are expressed in verses so appealing in their poetic texture and tone, their musicality, images,
sensual associations, and feeling, that Fitzgerald’s work is truly a poetic masterpiece. In sum,
melancholic and pleasured in such melancholy, defeatist, opposed to Christianity and the
ideals of Greco-Roman culture and therefore to the substrate of the scientific & cultural
character of the West, in particular its aspiration to attain learning and understanding of all
things, if possible, for the intrinsic human, individual value of such learning and
understanding) and for their use in the betterment of human life & the attainment of
envisioned great possibilities open to humankind in the open-ended future. But the poetry in
it, in its nature as poetry of very limited scope belongs to the pinnacle of human aesthetic
achievement in the written word. I think the above explanation of the spirit of the entire
seven hundred and fifty and possibly many more quatrains. These were never intended to
represent a continuous work or story. Each quatrain is a separate poem, the epigrammatic
expression of a single thought about such subjects as would occur to the mind of a Persian
poet-philosopher, and, moreover, one skilled in mathematics and astronomy. The Rubaiyat
are the expression of Omar’s own life, the fruits of his own experience, and they were not
anonymously in 1859 and proceeded to do absolutely nothing to extend the knowledge of the
What FitzGerald did with Khayyam’s medieval verse went far beyond replacing the
words of the original with appropriate English; he imprinted his own artistic stamp upon the
language and meaning. Whereas the 280 quatrains composed by Khayyam stand independent
of each other, in FitzGerald’s hands they become dependent stanzas within one long epic
poem. Roughly fifty of FitzGerald’s quatrains can be effectively termed paraphrases in the
He himself stated that there might be no one else who took such care in translation as he did
with this piece. This bold statement might be contested by many, as his translations are often
found to be more artistic and less accurate. However, Edward Fitzgerald's version has
The original quatrains of Omar Khayyam were never meant to be piled together in
any specific order. They were written as individual pieces, thoughts of the author on a
specific subject or feeling. Edward Fitzgerald took them, compiled them and managed to
create an epic poem with one central theme, namely carpe diem, or seize the day. While this
might seem like a completely uplifting message, the poem has some more sombre,
philosophical explanations for it. The individual should focus on the day, and enjoy the time
it has been given for this existence is the only true thing one can really know. One's past and
one's present are shrouded in mystery. One's place in the world is something only a higher
power would know. Omar Khayyam's solution to this mental dilemma was wine, a lot of
wine.
The poem presents us with a narrator whose life defies most of the standard staples of
a Muslim in the 11th century. The Middle East of this time was a centre of learning and
science, yet highly engaged in religious ritual. The original author himself is mostly known
for his astronomical and mathematical work. However, the character in the poem is basically
a drunk who refuses to learn, who talks of fate and creation as unmovable facts that make any
attempt to change one's life futile. The way the poem is written can be quite humorous at
times, with a strong focus on the drinking of wine. The symbol of the wine cup is a recurring
theme that keeps the audience focused on this one solution for all the world's problems. The
narrator argues that the audience should not learn, should not participate in religious tradition
and should not fight against their fate. The one thing they should do is drink, as the drunken
state is the one thing that truly brings you closer to God. Throughout this plethora of
references to wine, the narrator also talks about the inevitability of death.
Conclusively, while the individual quatrains can be quite uplifting, even intellectual,
the way Edward Fitzgerald chose to compile them gives the audience a character that seems
to be depressed by his own realizations on the futility of life itself. The audience is urged to
live in the day, as thought of anything else would depress you even more. No one can escape
death, and death truly is the end. This bleak outlook on live and religion nevertheless
manages to be one of the best written translations that managed to far out compete the
original. It also still reads as an uplifting tale of hedonistic pleasures and carelessness.