You are on page 1of 50

Brand Colors ORIGINAL

This collective work gathers three European universities


and integrates contributions from all the project’s partners.
In addition to the editors, the main contributors are:

PROJECT LEADER ESG / Escola Superior Gallaecia, Portugal


ESG / Escola Superior Gallaecia, Vila Nova de Cerveira, Portugal
Prof. Arch. Mariana Correia
ORIGINAL
Prof. Arch. Mariana Correia (Project Leader & Director)

Use the color version whenever


EDITORS
Prof. Arch. Camilla Mileto possible.
Arch. Teresa Bermudez (PhD researcher)
Prof. Arch. Fernando Vegas López-Manzanares Designer Marco Mourão (researcher)
Prof. Arch. Maria Diodato
Prof. Arch. Valentina Cristini BLACK
UPV / Universitat Politècnica de València, Spain
Prof. Arch. Lidia García Soriano
For a monocromatic use, do not
Guidelines and strategies for
GRAPHIC DESIGN change the gray scale. maintenance of vernacular
Prof. Arch. Maria Diodato
architecture in World Heritage sites
TRANSLATIONS WHITE
ForArch.dark backgrounds, please use the
English: Anna Zoltowska
Directrices y estrategias para el mantenimiento de la arquitectura vernácula en los sitios Patrimonio Mundial
Spanish: UPV team Matilde Caruso (PhD researcher)
Diretrizes e estratégias para a manutenção da arquitetura vernácula em sítios Património da Mundial
Portuguese: Sandra Rocha e Sousa
white logomark. Linee guida e strategie per la manutenzione dell’architettura vernacolare nei siti Patrimonio Mondiale
Lignes directrices et stratégies pour le maintien de l’architecture vernaculaire sur les sites du Patrimoine Mondial
Italian: Lucia Montoni UNIFI / Università degli Studi di Firenze
French: Valérie Ménard

This project has been funded with support from the European Commission.

Prof. Arch. Gaia Lavoratti (researcher)


information contained therein.
Arch. Lucia Montoni (researcher)
2020 / ESG / UNIFI / UPV
Project Leader Partners Co-funded Support
ISBN: 978-84-18514-09-8
WEBSITE: https://esg.pt/3DPast CIPA
D.L.: V-3159-2020 Heritage
Documentation
Summary
01 3DPast project
Proyecto 3DPast
Projeto 3DPast
Progetto 3DPast
Projet 3DPast

02 Strategies
Estrategias
Estratégias
Strategie
Stratégies

03 Case studies
Casos de estudio
Casos de estudo
Casi studio
Études de cas

4 5
Alma Vii, Transylvania, Romania
Alma Vii, Transylvania, Romania
01 3DPast project
Proyecto 3DPast
The core idea of the project is to work on
de los principios de autenticidad e integridad en esos sitios. the inhabited vernacular dwellings of World
Heritage Sites. It explores the architectural
dimension of building maintenance in order to
contribute to the preservation of the principles
sistemas constructivos. of authenticity and integrity at these sites.
Estas herramientas de comunicación interactivas digitales están disponibles no solo en la plataforma digital
Moreover, it also contributes to the
interpretation of the historical evolution
of local building culture in the sites of the
Projeto 3DPast dwellings, recreated through 3D visualization
O projeto incide sobre as habitações vernáculas habitadas em sítios Património Mundial. O projeto explora a and augmented reality. This could become a
dimensão arquitetónica referente à manutenção dos edifícios, com o intuito de contribuir para a preservação
dos princípios de autenticidade e integridade desses sítios.
powerful educational tool for children, young
O projeto contribui ainda para a interpretação da evolução histórica da cultura construtiva local dessas people and interested citizens, not only to learn
habitações, recriada através da visualização 3D e da realidade aumentada. Perspetiva-se que esta possa ser
uma ferramenta didática poderosa para crianças, jovens e cidadãos interessados, não apenas para aprender
and value the relevance of vernacular buildings
e valorizar a relevância dos edifícios vernáculos que devem ser preservados, mas também para aprimorar a which should be preserved, but also to enhance
cultura intangível, ainda em uso nos dias de hoje, em relação a estes edifícios: técnicas construtivas, materiais
e manutenção de sistemas de construção. the intangible culture still in use nowadays in
Estas ferramentas de comunicação digital interativa estão disponíveis na plataforma digital desenvolvida terms of the buildings’ architectural techniques,
ao longo do projeto, mas também estarão disponíveis nos gabinetes de turismo locais, ou em centros de
interpretação do sítio, para melhor disseminar o conhecimento tangível e intangível nestes sítios europeus. materials and building system maintenance.
These digital interactive communication tools
Progetto 3DPast are available on the digital platform to be
L’idea principale del progetto è quella di lavorare sugli insediamenti vernacolari dei siti Patrimonio Mondiale. Il created throughout the project, but will also
preservazione dei principi di autenticità e integrità di tali siti.
Inoltre, contribuisce anche all’interpretazione dell’evoluzione storica della cultura locale, che è stata riprodotta site interpretation centres which could open
attraverso la visualizzazione 3D e la realtà aumentata. Queste tecnologie potrebbero diventare un interessante to improve the dissemination of the tangible
strumento didattico per bambini, giovani e cittadini interessati, non solo per conoscere e valorizzare
and intangible knowledge relating to these
tecniche costruttive, materiali e conservazione dei sistemi costruttivi.
European sites.
Questi strumenti di comunicazione interattiva digitale sono disponibili sia sulla piattaforma online del progetto,

tangibili e intangibili riguardanti questi siti europei.

Projet 3DPast
L’idée centrale du projet est de travailler sur les logements vernaculaires habités des sites inscrits au

contribuer au maintien des principes d’authenticité et d’intégrité de ces sites.


Il contribue en outre à l’interprétation de l’évolution historique de la culture constructive locale, qui a été
recréée grâce à la modélisation 3D et à la réalité virtuelle. Cette technologie peut devenir un puissant outil

apprécier l’intérêt des bâtiments vernaculaires, mais aussi pour valoriser la culture immatérielle relative
aux bâtiments qui existe encore aujourd’hui: techniques architecturales, matériaux et entretien des

Ces outils de communication numérique interactifs sont disponibles non seulement sur la plateforme

Pie de foto. Pie de foto. Pie de foto immatérielles de ces sites européens.

6 7
3DPast webpage (esg.pt/3DPast)

Upper Svaneti, Georgia


Upper Svaneti, Georgia
Major
Majoraims
aimsand
andoutcomes
outcomes
Principales objetivos y Principais objetivos e Principali obiettivi e Objectifs et résultats
resultados resultados risultati majeurs

The 3DPast project focuses on the vernacular dwellings O projeto 3DPast centra-se nas Il progetto 3DPast si focalizza sulle Le projet 3DPast se consacre aux
viviendas vernáculas ubicadas en habitações vernáculas localizadas em abitazioni vernacolari collocate in logements vernaculaires habités situés
diferentes sitios Patrimonio Mundial diferentes locais do Património Mundial diversi siti europei dichiarati Patrimonio
aims of the project are: au Patrimoine Mondial. Les objectifs
projeto são: progetto sono:

- To share vernacular architecture quality and its intangible - Compartir con los ciudadanos europeos - Partilhar com os cidadãos europeus, a - Condividere con i cittadini europei la - Partager la qualité de l’architecture
local know-how with European citizens, in terms of the la calidad de la arquitectura vernácula qualidade da arquitetura vernácula e o seu qualità dell’architettura vernacolare e il vernaculaire locale et le savoir-faire local
know-how local intangível, no que respeita
preservation of the authenticity in World Heritage sites. preservación de la autenticidad en los sitios à preservação da autenticidade nos sítios preservare l’autenticità nei siti Patrimonio vue de préserver l’authenticité sur les sites
Patrimonio Mundial. do Património Mundial. Mondiale. inscrits au Patrimoine Mondial.
- To explore the inhabited heritage experience through
- Explorar la experiencia del patrimonio - Explorar a experiência do património - Esplorare l’esperienza del patrimonio - Explorer l’expérience du patrimoine
habitado a través de diferentes dimensiones. habitado através de diferentes dimensões. abitato attraverso diverse dimensioni.

- To establish genuine cross-disciplinary connections between - Interconectar arquitectura, historia - Interrelacionar arquitetura, história e - Mettere in relazione l’architettura, la - Relier l’architecture, l’histoire et la
cultura intangível com criatividade e storia e la cultura intangibile con la culture immatérielle avec la créativité
architecture, history and intangible culture through creativity tecnología de una manera genuinamente tecnologia, de uma forma transdisciplinar creatività e la tecnologia in maniera et la technologie d’une manière
and technology. transdisciplinaria. genuína. autenticamente interdisciplinare. véritablement transdisciplinaire.

- Poner en valor el conocimiento - Trazer o conhecimento tradicional - Trasmettere alle nuove generazioni le - Mettre en valeur les connaissances
- To bring to light vernacular and traditional know-how to younger e vernáculo às novas gerações, conoscenze vernacolari e tradizionali vernaculaires et traditionnelles auprès
generations through interactive and digital technologies. generaciones a través de tecnologías através de tecnologias interativas e attraverso tecnologie interattive e des nouvelles générations grâce aux
digitais. digitali. technologies interactives et numériques.
- To enhance and preserve the intangible building culture of Chorá, Island of Pátmos, Greece
- Melhorar e preservar a cultura - Migliorare e preservare la cultura - Améliorer et préserver la culture
World Heritage Sites in Europe. constructiva intangible de los sitios intangível dos sítios Património Mundial costruttiva intangibile dei siti Patrimonio constructive immatérielle des sites
Patrimonio Mundial en Europa. na Europa. Mondiale in Europa. inscrits au Patrimoine Mondial en Europe.
- To stimulate and to improve heritage knowledge within the
- Estimular e melhorar o setor cultural em - Stimolare e sviluppare il settore - Stimuler et renforcer le secteur
cultural sector across Europe. respecto al conocimiento del patrimonio matéria de conhecimento do património culturale rispetto alla conoscenza del culturel concernant la connaissance du
en toda Europa. em toda a Europa. patrimonio in tutta Europa. patrimoine dans toute l’Europe.

The main expected outcomes of the 3DPast project are: Los principales resultados esperados del Os principais resultados esperados do I principali risultati previsti del progetto Les principaux résultats attendus du
projeto 3DPast são: 3DPast sono: projet 3DPast sont:
(1) To distinguish and share the experience of how the dwellings (1) Distinguir e partilhar a experiência (1) Evidenziare e condividere l’esperienza (1) Mettre en évidence et partager l’expérience
are inhabited and physically maintained nowadays; de como as habitações são habitadas e su come le abitazioni sono attualmente quant à la manière dont les logements
viviendas físicamente en la actualidad; estruturalmente mantidas na atualidade; sont actuellement habités et entretenus;

study of buildings and the historical evolution of their local sitio a través de casos de estudio de em relação aos edifícios de estudo de
building culture; caso e à evolução histórica da cultura e l’evoluzione storica della cultura bâtiments et leur évolution historique
cultura constructiva local; construtiva local; costruttiva locale; dans la culture constructive locale;
(3) To establish the empirical knowledge preserved by active (3) Detectar el conocimiento empírico (3) Determinar o conhecimento empírico (3) Établir les connaissances empiriques
craftsmen who still maintain inhabited dwellings today; conservado por artesanos activos retido pelos artesãos ativos que ainda conservate dagli artigiani attivi che, sauvegardées par les artisans actifs
hoje podem manter as habitações ancora oggi, svolgono lavori di
(4) To develop new interactive ways to transfer knowledge to new habitadas, labores de mantenimiento; habitadas; manutenzione nelle abitazioni vissute; travaux d’entretien dans les logements;

audiences, considering creative and technological approaches. (4) Desarrollar nuevas formas interactivas (4) Desenvolver novas formas interativas (4) Sviluppare nuovi modi interattivi
Upper Svaneti, Georgia para transferir el conocimiento a diversas de transferência de conhecimento per divulgare la conoscenza a diversi pour transmettre les connaissances à
audiencias con nuevos enfoques pubblici con nuovi approcci creativi e des publics divers grâce à de nouvelles

8 9
abordagens criativas e tecnológicas. tecnologici. approches créatives et technologiques.
Methodological
Methodologicaland
andoperative
operativeapproach
approach
Enfoque metodológico Abordagem metodológica Approccio metodologico Approche méthodologique
y operativo e operativa e operativo et opérationnelle

The research focuses on World Heritage sites selected across La investigación se centra en sitios A investigação centra-se em sitios do La ricerca si concentra su siti Patrimonio La recherche se focalise sur une
Patrimonio Mundial seleccionados en Património Mundial selecionados em Mondiale selezionati in tutta Europa. sélection de sites du Patrimoine
Europe. These are particularly relevant, as they consist of
toda Europa. Estos lugares son relevantes, toda a Europa. Estes são particularmente Questi luoghi sono particolarmente Mondial en Europe. Ces lieux sont
inhabited architectural vernacular sites, which have been relevantes, pois consistem em sítios rilevanti, in quanto sono siti architettonici particulièrement importants, car il s’agit
preserved, recovered and safeguarded by local craftsmen vernáculos habitados preservados, vernáculos arquitetónicos habitados, os vernacolari abitati che sono stati de sites architecturaux vernaculaires
quais foram preservados, recuperados conservati, recuperati e salvaguardati habités qui ont été préservés, récupérés
and their know-how; a legacy passed down from generation
saber-hacer de artesanos locales como e salvaguardados pelos artesãos con il know-how degli artigiani locali et sauvegardés avec le savoir-faire des
to generation. parte de un legado que se transmite de locais e seu conhecimento; um legado come parte di un’eredità tramandata di artisans locaux comme un héritage qui
generación en generación. transmitido de geração em geração. generazione in generazione. se transmet de génération en génération.
These European World Heritage buildings have been
studied in depth, as have their building cultures, systems Ces bâtiments européens inscrits au
europeos se han estudiado en Património Mundial Europeu foram Mondiale Europeo sono stati studiati Patrimoine Mondial ont été étudiés, avec
and materials; as well as the surviving empirical knowledge
profundidad, con su cultura, materiales profundamente estudados, tal como as approfonditamente, oltre che per la loro leur culture, leurs matériaux et leurs
behind the tangible heritage, in order to widely disseminate suas culturas construtivas, sistemas e cultura, per i materiali ed i sistemi di
local know-how as a positive reference for good practices. materiais; bem como o conhecimento costruzione, anche per le conoscenze connaissances empiriques qui existent
empírico ainda existente além do empiriche che esistono ancora oggi al di là
difundir ampliamente los conocimientos
locales, como una referencia positiva para amplamente o know-how local, como uma ampiamente il know-how locale, come locales, en tant que références positives
In this approach, the work has been developed throughout las buenas prácticas. referência positiva para as boas práticas. riferimento positivo per le buone pratiche. pour de bonnes pratiques.
Pico Island, Portugal
three main dimensions:
En este enfoque, el trabajo se desarrolla Com esta abordagem, o trabalho foi des- In questo approccio, il lavoro si sviluppa Le travail est développé à travers trois
D1. Inhabited Architectural Vernacular Heritage surviving a través de tres dimensiones principales: envolvido em três dimensões principais: attraverso tre dimensioni principali: principales dimensions:

today. Inhabited dwellings entailing a unique legacy requiring D1. Patrimonio arquitectónico vernáculo D1. Património vernáculo arquitetónico D1. Patrimonio architettonico vernacolare D1. Patrimoine architectural vernaculaire
ainda habitado nos dias de hoje, abitato ancora esistente. Queste sono case habité qui existe encore aujourd’hui. Il s’agit
maintenance;
trata de viviendas habitadas que atesoran un abitate che custodiscono un patrimonio de logements habités qui recèlent un
manutenção; unico che richiede manutenzione; héritage unique nécessitant un entretien;
D2. Historical Tangible Heritage. Concerning building
techniques and materials that can be handled historically in D2. Patrimonio histórico tangible, en relación D2. Património tangível histórico, no D2. Patrimonio storico tangibile, legato D2. Patrimoine historique matériel, relatif
respeitante às técnicas e materiais alle tecniche costruttive ed ai materiali aux techniques de construction et aux
the buildings; empleados, que pueden estudiarse de de construção que podem ser utilizzati, che può essere studiato matériaux utilisés, qui peut être étudié de
manière historique dans les bâtiments;
D3. Intangible Heritage. Regarding the empirical knowledge
D3. Patrimonio intangible o conocimiento D3. Património intangível, relativo ao D3. Patrimonio intangibile o D3. Patrimoine immatériel, connaissance
of craftsmen to build and maintain vernacular buildings. This
empírico de los artesanos para construir conhecimento empírico dos artesãos conoscenza empirica degli artigiani empirique des artisans pour construire
third dimension has been addressed throughout the research, para a construção e manutenção dos per la costruzione e la conservazione et entretenir les bâtiments vernaculaires.
tercera dimensión se ha abordado a edifícios vernáculos. Esta terceira Cette troisième dimension a été abordée
aiming at preserving the intangible culture of the building
lo largo de toda la investigación con el dimensão foi abordada ao longo de tout au long de la recherche dans le but
techniques in use, based on surviving empirical knowledge. objetivo de preservar la cultura intangible toda a investigação, com o objetivo de della ricerca con l’obiettivo di preservare de préserver la culture immatérielle des
de las técnicas de construcción en uso, preservar a cultura intangível das técnicas la cultura intangibile delle tecniche techniques de construction utilisées, sur
The 3DPast project has developed a methodology to address sobre la base del conocimiento empírico de construção em uso, com base no di costruzione in uso, sulla base delle la base des connaissances empiriques
existente. conhecimento empírico existente. conoscenze empiriche esistenti. existantes.
these three dimensions, which can be applied to other heritage
sites in the future. O projeto 3DPast desenvolveu uma Il progetto 3DPast ha sviluppato una Le projet 3DPast a développé une
Alma Vii, Transylvania, Romania metodología de aproximación a estas metodologia a abordar nas três méthodologie pour aborder ces trois
tres dimensiones que se puede aplicar dimensões, que pode ser aplicada no dimensioni che può essere applicata in dimensions, qui pourra être appliquée à

10 11
en el futuro en otros sitios patrimoniales. futuro em outros sítios patrimoniais. futuro in altri siti del patrimonio. l’avenir sur d’autres sites patrimoniaux.
3 Dimensiones
3 Dimensions
This project was set up with the aim of
cultural. enhancing the features of some of the
El plan de trabajo se desarrolla por lo tanto en tres dimensiones: patrimonio arquitectónico vernáculo, construcción European UNESCO World Heritage Sites
histórica tangible i patrimonio intangible. Sus componentes principales son también tres: lo digital, lo creativo
and exploring the experience of inhabited
importancia excepcional. Las visitas virtuales a una selección de estos lugares permiten dar a conocer el notable

The analysis proposes to establish a cross-


3 Dimensões
disciplinary connection of architecture,
O projeto nasce com a intenção de valorizar as qualidades de alguns dos sítios Património Mundial da UNESCO na
Europa, e explorar a experiência do património habitado em três dimensões distintas. A análise propõe relacionar history and intangible culture with creativity
arquitetura vernácula, história e cultura intangível de forma multidisciplinar com a criatividade e a tecnologia, de
forma a destacar o papel da arquitetura vernácula. As dimensões a serem analisadas são:
and technology, in order to highlight the role
D1. A herança arquitetónica habitada vernácula ainda existente. of vernacular architecture. The points for
D2. Património histórico tangível, entendido como o conjunto de técnicas e materiais de construção que implicam analysis are:
D3. O património intangível, entendido como a combinação da sabedoria dos artesãos e seu envolvimento D1. Inhabited vernacular architectural
sociocultural.
heritage still found today.
O plano de trabalho é, portanto, desenvolvido em três dimensões: património vernáculo rquitetónico, construção
histórica tangível e património intangível. Os seus principais componentes também são três: digital, criativo e
D2. Tangible historic heritage understood
Mundial, são de importância excecional. As visitas virtuais a uma seleção desses lugares permitem divulgar a
notável herança vernácula da Europa. O objetivo é contribuir para a qualidade de vida desses assentamentos e
as a series of constructive techniques and
desenvolver o potencial criativo associado à cultura intangível dos mesmos e sua expressão vernácula resiliente. materials, which involve a unique legacy
3 Dimensioni that needs to be maintained.
Il progetto nasce con l’intento di potenziare le caratteristiche di alcuni siti Patrimonio Mondiale UNESCO in
Europa, e di analizzare l’esperienza del patrimonio abitato attraverso tre diverse dimensioni. L’analisi propone di
D3. Intangible heritage understood
collegare in modo multidisciplinare, con creatività e tecnologia, l’architettura, la storia e la cultura intangibile, al as the wisdom and sociocultural
D1. Il patrimonio architettonico vernacolare esistente ancora oggi ed abitato;
involvement of artisans.
D2. Il patrimonio storico tangibile, inteso come l’insieme delle tecniche e dei materiali costruttivi, che sono
un’eredità unica che deve essere conservata;
D3. Il patrimonio intangibile inteso come l’unione della saggezza degli artigiani e il loro coinvolgimento
socioculturale. Therefore, the work plan is carried out in
Il piano di lavoro è quindi sviluppato in tre dimensioni: patrimonio architettonico vernacolare, costruzione three dimensions: architectural, vernacular
storica tangibile e patrimonio intangibile. Anche le sue componenti principali sono tre: digitale, creativa e di
comunicazione. Questi luoghi, selezionati tra alcuni dei siti Patrimonio Mondiale, sono di eccezionale importanza. heritage, historical tangible construction,
Le visite virtuali ad alcuni di questi luoghi consentono di far conoscere il notevole patrimonio vernacolare
d’Europa. L’obiettivo è contribuire alla qualità della vita in questi insediamenti e sviluppare il potenziale creativo
and intangible heritage. It also has three
associato alla cultura intangibile di questi luoghi ed alla loro espressione vernacolare resiliente. main components: digital, creative and
3 Dimensions communication. These enclaves selected
Le projet est né avec l’intention de mettre en valeur les caractéristiques de certains des sites européens du
from among World Heritage Sites are
Patrimoine Mondial de l’UNESCO, et d’explorer l’expérience du patrimoine habité à travers trois dimensions exceptionally important. Virtual visits to a
select few locations make it possible to
promote the outstanding vernacular heritage
D1. Le patrimoine architectural vernaculaire habité qui existe encore aujourd’hui.
D2. Le patrimoine historique matériel entendu comme l’ensemble des techniques et matériaux de construction
of Europe. The aim is to improve the quality
qui recèlent un héritage unique nécessitant un entretien. of life of these settlements and to develop
D3. Le patrimoine immatériel entendu comme la sagesse collective des artisans et leur implication socioculturelle. the creative potential associated with the
Le plan de travail est donc développé en trois dimensions: patrimoine architectural vernaculaire, construction
historique matérielle et patrimoine immatériel. Ses principales composantes sont également au nombre de trois: intangible culture of these settlements and
le numérique, la création et la communication. Ces sites, sélectionnés parmi ceux qui sont inscrits au Patrimoine
Mondial, sont d’une importance exceptionnelle. Les visites virtuelles d’une sélection de ces lieux permettent
its resilient vernacular expression.
de présenter le patrimoine vernaculaire remarquable d’Europe. L’objectif est de contribuer à la qualité de vie
dans ces colonies et de développer le potentiel créatif associé à la culture immatérielle de ces sites et à leur

12 13
expression vernaculaire résiliente.

Chorá, Island of Pátmos, Greece


Chorá, Island of Pátmos, Greece
D1.
D1.Architectural
ArchitecturalVernacular
VernacularHeritage
Heritage
Inhabited
Inhabiteddwellings:
dwellings:aaunique
uniquelegacy
legacyrequiring
requiringmaintenance
maintenance

Dimension 1 focuses on built architectural heritage, that is, the


vernacular dwellings which continue to be inhabited today.
The peculiarity of these dwellings is that they are part of a
set of built heritage, which has been listed World Heritage by
UNESCO. This status highlights the particular interest of these
dwellings and the importance of maintaining and conserving
this heritage, as part of local constructive culture. However,
despite the exceptional nature of these constructions, it is also
important to recognize that these settlements are residential.

This translates into careful practices for maintenance, updating


functions and compatible technical actions which are at times
Upper Svaneti, Georgia Gjirokastra, Albania

The future life of these settlements is dependent on striking


D1. Patrimonio arquitectónico vernáculo D1. Património vernáculo arquitetónico
a balance between owners’ legitimate need to provide use,
dignity, conditions and optimum means to these dwellings, and Viviendas habitadas: un legado único que requiere mantenimiento Habitações em uso: um legado único que requer manutenção
La dimensión 1 se centra en el patrimonio arquitectónico construido, es decir, las A dimensão 1 centra-se no património arquitetónico construído, ou seja, nas casas
vernáculas que ainda se encontram habitadas. A peculiaridade dessas casas é que
or landscape regulations. estas viviendas es que son construcciones que forman parte de un conjunto patrimonial, são edifícios que fazem parte de um complexo patrimonial, declarado Património
Mundial da UNESCO. Esse estatuto destaca o interesse especial desses edifícios e a
importância de se manter e de se conservar esse património como parte da cultura
patrimonio como parte de la cultura constructiva de un lugar. No obstante, una vez construtiva de um local. No entanto, uma vez sublinhado o caráter excecional dessas
construções, é importante reconhecer, simultaneamente, o caráter residencial
simultáneamente el carácter residencial de estos enclaves. desses assentamentos.
Tal materializa-se em práticas delicadas de manutenção, atualização funcional e ações
acciones técnicas compatibles que no siempre son de fácil ejecución. técnicas compatíveis, que nem sempre são fáceis de executar.
La vida futura de estos enclaves se debate en un equilibrio entre la legítima necesidad A futura vida desses assentamentos é debatida num equilíbrio entre a necessidade
legítima dos proprietários de continuarem a usar as habitações, com dignidade,

constructivas, funcionales o paisajísticas. construtivas, funcionais ou paisagísticas.

D1. Patrimonio architettonico vernacolare D1. Patrimoine architectural vernaculaire


Residenze abitate: un’eredità unica che richiede manutenzione Logements habités: un héritage unique qui a besoin de entretien
La dimensione 1 si concentra sul patrimonio architettonico costruito, cioè sulle La dimension 1 se consacre au patrimoine architectural bâti, c’est-à-dire les logements
abitazioni vernacolari che sono ancora oggi abitate. La particolarità di queste abitazioni vernaculaires qui sont encore habités aujourd’hui. La particularité de ces logements
réside dans le fait qu’il s’agit de constructions qui font partie d’un ensemble patrimonial,
Mondiale dall’UNESCO. Questa dichiarazione evidenzia l’interesse speciale di questi inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Cette inscription souligne l’intérêt particulier
de ces bâtiments et l’importance d’entretenir et de conserver ce patrimoine comme un
cultura costruttiva di un luogo. Tuttavia, una volta sottolineato il carattere eccezionale élément de la culture constructive d’un lieu. Toutefois, après avoir souligné le caractère
di queste costruzioni, è importante riconoscere contemporaneamente il carattere
residenziale di questi luoghi. caractère résidentiel de ces sites.
Ciò si traduce in buone pratiche di manutenzione, riorganizzazione funzionale e Cela se manifeste par des pratiques d’entretien délicates, des mises à jour fonctionnelles
interventi compatibili che non sono sempre facili da eseguire. et des actions techniques compatibles qui ne sont pas toujours faciles à exécuter.

Pico Island, Portugal Cuenca, Spain


La vita futura di questi luoghi deve trovare un equilibrio tra il bisogno legittimo La vie future de ces sites se débat dans un équilibre entre le besoin légitime des
dei proprietari di fornire uso, dignità, condizioni e mezzi ottimali per queste case,
e le difficoltà normative, siano esse architettoniche, costruttive, funzionali o

14 15
paesaggistiche.
D2.
D2.Historical
Historicaltangible
tangibleheritage
heritage
Building
Buildingtechniques
techniquesand
andmaterials
materialsthat
thatcan
canbe
behandled
handledhistorically
historically

This dimension focuses on the constructive techniques and


materials of the settlements analysed. The current project
ought to seek a solid base of knowledge providing authentic
references related with these locations rejecting historical
misconceptions.
It is therefore essential to study the evolution of the dwellings,
with an in-depth analysis from multiple perspectives of the
changes undergone in them, over time.
In this compatibilization task the cross-disciplinary studies

techniques play a key-role.


Chorá, Island of Pátmos, Greece Old Rauma, Finland
In addition, 3D reconstitutions and augmented reality are
D2. Patrimonio histórico tangible D2. Património tangível histórico
With all these resources, the aim is to design policies which Técnicas constructivas y materiales que se pueden abordar Técnicas de construção e materiais que podem ser abordados
can progressively stop the processes of loss of interest and históricamente historicamente
Esta dimensão foca-se nas técnicas e materiais de construção dos locais analisados. O
projeto atual deve buscar uma sólida base de conhecimentos que nos permita fornecer
referências autênticas e respeitosas desses lugares, sem cair em falsos históricos.
Para isso, é essencial estudar a evolução das habitações, analisando com diferentes
con diferentes perspectivas los cambios vividos en el tiempo por todas ellas. perspetivas, as mudanças ocorridas ao longo do tempo, em todas elas.
En esta labor de compatibilización desempeñan un papel fundamental los estudios Estudos multidisciplinares com diferentes especialistas e com técnicas de pesquisa
e diagnóstico, altamente avançadas, desempenham um papel fundamental neste
trabalho de compatibilidade.
A tudo isto, acrescentam-se as recriações em 3D e a realidade aumentada, meios muito

Con esta suma de recursos, se pretenden diseñar políticas que puedan detener Com essa soma de recursos, pretende-se elaborar políticas que possam parar
progressivamente os processos de desinteresse e de desinvestimento, em relação ao
en enclaves protegidos. património habitado em assentamentos protegidos.

D2. Patrimonio storico tangibile D2. Patrimoine matériel historique


Tecniche costruttive e materiali che possono essere esaminati Techniques constructifs et matériaux qui peuvent être abordés
storicamente historiquement
Questa dimensione si concentra sulle tecniche construttive e sui materiali dei siti
analizzati. L’attuale progetto dovrebbe perseguire una solida base di conoscenze in Le projet actuel devrait permettre d’établir une base de connaissances solide qui fournira des
grado di poter fornire riferimenti autentici e rispettosi di questi luoghi, senza cadere in références authentiques et respectueuses à ces lieux, sans tomber dans le faux historique.

modo esauriente e con diverse prospettive i cambiamenti subiti nel tempo.


Gli studi multidisciplinari con diversi specialisti e con tecniche di indagine e diagnosi
altamente avanzate svolgono un ruolo fondamentale in questo lavoro di compatibilità.
A tutto ciò si possono aggiungere le riproduzioni 3D e la realtà aumentata, strumenti A tout cela, il convient d’ajouter les reconstitutions 3D et la réalité augmentée, qui sont
molto utili per diverse fasi del progetto.
Pienza, Italy Svaneti, Georgia
Con questo insieme di risorse, l’obiettivo è quello di progettare politiche in grado di Doté de cet ensemble de ressources, l’objectif est de concevoir des politiques pouvant
fermare progressivamente i processi di disinteresse e dismissione del patrimonio abitato progressivement entraver les processus de désintérêt et de désinvestissement à l’égard

16 17
dei luoghi protetti. du patrimoine habité sur les sites protégés.
D3.
D3.Intangible
IntangibleHeritage
Heritage
Empirical
Empiricalknowledge
knowledgeofofcraftsmen
craftsmenininbuilding
buildingand
andmaintaining
maintainingbuildings
buildings

This dimension focuses on the importance of empirical


knowledge observed in the dwellings analysed. In fact, these
buildings are the tip of the iceberg of a social structure, which
organizes production mechanisms, daily practices, lifestyles
and other dynamics. For this reason, the projects aims to go
beyond the mere study of constructive processes to shed
light on ethnographic, sociocultural and economic parameters

The buildings in the settlements of the project answer to or


display intangible and tangible variables in a rational use of
implementations, material, form, composition and tectonics.
Accordingly, this study is based on four axes:
Transylvania, Romania Upper Svaneti, Georgia

- Constructive processes;
- Tools and the manufacturing of everyday artefacts; D3. Patrimonio intangible D3. Património intangível

- Associated crafts; Conhecimento empírico de artesãos para construir e manter edifícios


- Symbolism and rituals. Esta dimensión se centra en la importancia del conocimiento empírico que se vislumbra Esta dimensão enfoca a importância do conhecimento empírico existente nas casas
tras las viviendas analizadas. Estas construcciones son la punta del iceberg de una analisadas. Estas construções são a ponta do iceberg de uma estrutura social que
estructura social que organiza los mecanismos de producción, las prácticas cotidianas, organiza os mecanismos de produção, as práticas quotidianas, os estilos de vida e outras
dinâmicas. Por este motivo, o projeto visa ir além do mero estudo dos processos
más allá del mero estudio de los procesos constructivos, arrojando luz en parámetros de construção, lançando luz sobre parâmetros etnográficos, socioculturais e
económicos que canalizam e transmitem construções em diferentes contextos.
en los distintos contextos. Os edifícios nos assentamentos em estudo, respondem ou manifestam variáveis intangíveis
e materiais, num uso racional de implantação, materialidade, forma, composição e tectónica.
Com base nessas premissas, existem quatro eixos que estruturaram este estudo:
tectónica. En base a estas premisas existen cuatro ejes que han vertebrado este estudio:
- Processos construtivos;
- Los procesos constructivos; - Ferramentas e criação de artefactos quotidianos;
- Os ofícios associados;
- O simbolismo e os rituais.

D3. Patrimonio intangibile D3. Patrimoine intangible


Connaissances empiriques de artisans pour construire et entretenir bâtiments
Questa dimensione si concentra sull’importanza della conoscenza empirica esistente Cette dimension met l’accent sur la richesse des connaissances empiriques que recèlent

struttura sociale che organizza i meccanismi di produzione, le pratiche quotidiane, de l’iceberg d’une structure sociale qui organise les mécanismes de production, les
gli stili di vita e altre dinamiche. Per questo motivo, il progetto mira ad andare oltre
pourquoi le projet entend aller au-delà de la simple étude des processus de construction,
socioculturali ed economici che indirizzano e veicolano le costruzioni in contesti en mettant en lumière les paramètres ethnographiques, socioculturels et économiques
diversi.
Gli edifici nei siti del progetto determinano o manifestano variabili intangibili Les bâtiments situés dans les sites du projet répondent à ou expriment des variables
e tangibili in un uso razionale di impianto, materialità, forma, composizione e immatérielles et matérielles, dans une démarche raisonnée d’implantation, de
tettonica. Sulla base di queste premesse vi sono quattro assi che hanno strutturato matérialité, de forme, de composition et de tectonique. En se basant sur ces postulats,
questo studio: cette étude s’est structurée autour de quatre grands axes de travail:
- Processi costruttivi; - Les processus de construction;
Cuenca, Spain Old Rauma, Finland
- Strumenti e produzione di manufatti quotidiani; - Les outils et la fabrication d’objets de la vie quotidienne;
- Mestieri coinvolti; - Les métiers concernés;

18 19
- Simbolismo e rituali.
Guidelines
Guidelinesand
andstrategies
strategiesfor
formaintenance
maintenanceofof Directrices y estrategias
para el mantenimiento de la
Diretrizes e estratégias
para a manutenção da
Linee guida e strategie
per la manutenzione
Lignes directrices et
stratégies pour le maintien de

vernacular
vernaculararchitecture
architectureinin
World
WorldHeritage
Heritagesites
sites arquitectura vernácula en los
sitios Patrimonio Mundial
arquitetura vernácula em
sítios Património Mundial
dell’architettura vernacolare
nei siti Patrimonio Mondiale
l’architecture vernaculaire sur
les sites du Patrimoine Mondial

As part of the 3DPast project this booklet aims to present No projeto 3DPast, este booklet tem Nell’ambito del progetto 3DPast, Dans le cadre du projet 3DPast, cet
booklet muestra estrategias de como objetivo apresentar estratégias questo booklet cerca di mostrare le opuscule présente des stratégies visant
strategies for the maintenance and conservation of vernacular destinadas à manutenção e conservação strategie volte a mantenere e preservare à l’entretien et à la conservation des
architecture complexes which have been declared World conjuntos de arquitectura vernácula de conjuntos de arquitetura vernácula gli insediamenti caratterizzati da ensembles d’architecture vernaculaire
declarados Patrimonio Mundial. architettura vernacolare, dichiarati inscrits au Patrimoine Mondial. Ces
Heritage Sites. The strategies are extracted from the Patrimonio Mondale. Le strategie sono
Las estrategias se extraen de las As estratégias são extraídas das stratégies sont issues des expériences
state estratte dalle esperienze realizzate
experiences carried out in some of the locations studied (case experiencias realizadas en algunos de experiências realizadas em alguns acquises sur certains des sites étudiés
in alcuni dei luoghi analizzati (casi studio
dos locais estudados (estudos de
studies compiled at the end of this book), of experiences
de este libro), de experiencias realizadas expériences réalisées dans d’autres
esperienze condotte in altri esempi
carried out in other vernacular architecture complexes, and en otros conjuntos de arquitectura de experiências realizadas em outros ensembles d’architecture vernaculaire
di architettura vernacolare e dalla
conjuntos de arquitetura vernácula, e et de la bibliographie examinée à
estrategias están dirigidas a fomentar cette occasion. Ce s stratégies visent
mirano a promuovere la qualità della
aim to promote the quality of life in vernacular buildings with la calidad de vida en edificios Essas estratégias visam promover à promouvoir la qualité de vie dans les
vita degli edifici vernacolari realizzati
roots in these unique locations and to share the uniqueness of vernáculos enraizados en estos sitios a qualidade de vida em edifícios in questi siti unici e a condividere bâtiments vernaculaires dans ces sites
vernáculos enraizados nestes locais con potenziali stakeholders la natura et à partager avec les parties intéressées
these locations with any interested parties thanks to respectful interesados el carácter excepcional de potentielles le caractère exceptionnel
eccezionale di questi luoghi grazie alla
learning about heritage complexes and their tangible and estos lugares gracias al conocimiento destes locais, graças ao conhecimento conoscenza rispettosa dell’insieme de ces sites, grâce à la connaissance
respeitoso do complexo patrimonial e de del patrimonio e della sua cultura respectueuse de l’ensemble patrimonial
intangible culture.
Pienza, Italy de su cultura tangible e intangible. sua cultura material e intangível. tangibile e intangibile. et à sa culture matérielle et immatérielle.

Aspects covered by the strategies range from material Las estrategias abarcan desde la As estratégias abrangem desde Le strategie spaziano dalla conservazione Les stratégies comprennent tout autant la
conservación material hasta la gobernanza a conservação do material até à conservation matérielle que la gouvernance
conservation, governance and management of heritage;
manutenção e gestão do património, gestione del patrimonio, attraverso et la gestion du patrimoine, ainsi que
the valorization of aspects relating to history, constructions, puesta en valor de los aspectos históricos, passando pela valorização dos aspetos la valorizzazione di aspetti storici, la valorisation des aspects historiques,

urbanism, landscape, art, and intangibility. They also constructivos, urbanísticos, paisajísticos, históricos, construtivos, urbanos, costruttivi, urbani, paesaggistici, artistici,
paisagísticos, artísticos, intangíveis, intangibili, nonché la sensibilizzazione, artistiques, immatériels, mais également la
include awareness of these values, and their education and
além da consciencialização, educação
dissemination among residents of all ages, authorities and valores entre los habitantes de toda de e disseminação destes valores entre os valori tra gli abitanti di tutte le fasce ces valeurs auprès des habitants de toutes
specialists, the general public and potential tourists and habitantes de todas as faixas etárias, d’età, le amministrazioni ed i tecnici, tranches d’âge, des administrations et leur
il pubblico in generale ed i potenziali corps de techniciens, du grand public et
virtual tourists.
geral, potenciais turistas e turistas virtuais. turisti e turisti virtuali. des visiteurs potentiels et touristes virtuels.

This booklet aims to provide a set of guidelines and strategies Este booklet pretende proporcionar un Este booklet tem como objetivo fornecer Questa breve pubblicazione mira a Cet opuscule a pour but de fournir un

to be reviewed as a whole or partially to guarantee the um conjunto de diretrizes e estratégias fornire una serie di linee guida e strategie ensemble de lignes directrices et de
se deberían abordar en su conjunto o por que devem ser consideradas como um stratégies qui devraient être traitées
maintenance of these World Heritage Sites, and to be clearly lo menos parcialmente para garantizar todo, ou pelo menos parcialmente, de loro insieme o almeno parzialmente per dans leur ensemble ou au moins en
applied to any other vernacular architecture complex, both el mantenimiento de estos lugares modo a se garantir a manutenção desses garantire la conservazione di questi siti partie pour assurer l’entretien de ces
declarados Patrimonio Mundial, pero sítios Património Mundial, podendo ser dichiarati Patrimonio Mondiale. Possono sites du Patrimoine Mondial, mais qui
inside and outside Europe.
Cuenca, Spain que se pueden aplicar a cualquier otro claramente aplicadas a qualquer outro essere applicate a qualsiasi altro tipo di peut s’appliquer à tout autre ensemble
conjunto de arquitectura vernácula tanto conjunto de arquitetura vernáculo no architettura vernacolare sia europea che d’architecture vernaculaire, tant en

20 21
europeo como del resto del mundo. resto do mundo. del resto del mondo. Europe que dans le reste du monde.
02
Estrategias
Strategies
campos a veces distantes entre ellos, desde la formación hasta las intervenciones, pasando por la investigación, The wide range of actions carried out for the

El detallado análisis de la gestión de los ocho casos de estudio ha permitido desvelar las estrategias llevadas are often very disparate, such as training,
intervention, research, dissemination,
plazo para la preservación del patrimonio. valorization, revitalization of local activities
Las estrategias se dividen en cuatro grandes áreas en las que las instituciones, los organismos de salvaguardia
and tourism management. It is essential to
coordinate these actions and focus on a
single goal following strategies which have

Estratégias Detailed analysis of the eight case studies


As ações realizadas, com o objetivo de se conservar o património, são muito variadas e envolvem campos, has revealed the strategies carried out by
por vezes distantes entre si, desde a formação à intervenção, através de pesquisa, disseminação, valorização,
revitalização de atividades locais e gestão do turismo. É essencial coordenar estas ações, direcionando-as
and safeguarding of World Heritage Sites.
A análise detalhada da gestão dos oito estudos de caso revelou as estratégias realizadas pelos diferentes
Combined, these strategies have yielded
combinadas, conduzem a resultados positivos para a preservação do património, a curto, médio e longo prazo.
positive results for heritage conservation in
As estratégias estão divididas em quatro áreas principais nas quais instituições, agências de salvaguarda e
associações devem agir em paralelo. Essas quatro áreas são: estudo e conhecimento, conservação material, the short, mid and long term.
políticas e gestão, divulgação.
A interseção entre cada uma dessas estratégias de conservação e as três dimensões analisadas mostrou que

necessárias para alcançar um resultado de conservação e valorização. in which institutions, safeguarding bodies and
associations need to act in parallel.
Strategie
Le azioni svolte con l’obiettivo di preservare il patrimonio sono molto varie e coinvolgono campi a volte distanti
These are:

L’analisi dettagliata della gestione degli otto casi studio ha rivelato le strategie messe in atto dai diversi attori - Study and knowledge
coinvolti nella protezione e salvaguardia dei siti Patrimonio Mondiale. Queste strategie, combinate, hanno
portato a risultati positivi a breve, medio e lungo termine per la conservazione del patrimonio. - Material conservation
Le strategie sono suddivise in quattro aree principali in cui le istituzioni, le agenzie di salvaguardia e le
associazioni devono agire in parallelo. Queste quattro aree sono: studio e conoscenza, conservazione
- Policy and management
L’intersezione tra ciascuna di queste strategie di conservazione e le tre dimensioni analizzate ha dimostrato
- Dissemination
necessarie per raggiungere un risultato di conservazione e valorizzazione.

Stratégie
The overlap between each of these
conservation strategies and the three
la valorisation, la revitalisation des activités locales et la gestion du tourisme. Il est essentiel de coordonner ces
actions en les orientant vers un même objectif et en adoptant des stratégies éprouvées.
dimensions analysed has shown that each

acteurs impliqués dans la protection et la sauvegarde des sites du Patrimoine Mondial. Il a été prouvé que ces them, highlighting the complex mechanism
patrimoine. of synergies needed to achieve successful
Les stratégies sont divisées en quatre grands domaines dans lesquels les institutions, les organismes de
sauvegarde et les associations doivent agir de concert. Ces quatre domaines sont: étude et connaissance,
conservation and valorisation.

22 Gjirokastra, Albania
23
Gjirokastra, Albania
Study
Studyand
andknowledge
knowledge

S_1. 1. Historical study

S_1. 2. Urban study

S_1. 3. Constructive study


Saschiz, Transylvania, Romania Cuenca, Spain
S_1. 4. Social study
Estudio y conocimiento Estudo e conhecimento
S_1. 5. Ethnological study El primer paso hacia la salvaguardia del patrimonio es su conocimiento puesto que O primeiro passo para salvaguardar o património é o seu conhecimento, pois o que

conservar. En este sentido es fundamental tener un conocimiento lo más amplio y preservar. Nesse sentido, é essencial ter conhecimento mais amplo e multidisciplinar
S_1. 6. Cataloguing and database multidisciplinar posible del patrimonio. do património.

S_1. 7. Study on local materials S_1.1. Estudio histórico S_1.1. Estudo histórico
S_1.1. Estudio urbano S_1.2. Estudo urbano
S_1.3. Estudio constructivo S_1.3. Estudo construtivo
S_1. 8. Study on basic infrastructure S_1.4. Estudio social S_1.4. Estudo social
S_1.5. Estudio etnológico S_1.5. Estudo etnológico
S_1.6. Catalogación e base de datos S_1.6. Catalogação e base de dados
S_1. 9. Study of cultural tourism S_1.7. Estudio de materiales locales S_1.7. Estudo de materiais locais
S_1.8. Estudio de las infraestructuras básicas S_1.8. Estudo de infraestruturas básicas
S_1.9. Estudio de turismo cultural S_1.9. Estudo do turismo cultural
S_1. 10. Evaluation and follow-up of implemented actions S_1.10. Evaluación y seguimiento de las acciones ejecutadas S_1.10. Avaliação e monitorização das ações implementadas

Studio e conoscenza Étude et connaissance


Il primo passo verso la salvaguardia del patrimonio è la sua conoscenza, poiché ciò

e preservare. Per questo, è essenziale avere una conoscenza il più approfondita e En ce sens, il est fondamental de disposer de la connaissance la plus large et la plus
multidisciplinare possibile del patrimonio. multidisciplinaire possible du patrimoine.

S_1.1. Analisi storica S_1. 1. Étude historique


S_1.2. Analisi urbana S_1.2. Étude urbaine
S_1.3. Analisi costruttiva S_1.3. Étude constructive
S_1.4. Analisi sociale S_1.4. Étude sociales
S_1.5. Analisi etnologica S_1.5. Étude ethnologique
S_1.6. Catalogazione e database S_1.6. Catalogage et base de données
S_1.7. Analisi dei materiali locali S_1.7. Étude des matériaux locaux
S_1.8. Studio sui servizi di base S_1.8. Étude des infrastructures de base
S_1.9. Studio sul turismo culturale S_1.9. Étude du tourisme culturel
S_1.10. Valutazione e follow-up delle azioni attuate

24 25
S_1. 1. Historical study S_1. 2. Urban study

Historical knowledge of the site is essential These are studies relating to urban knowledge,
for an in-depth understanding of value in that is to say, to the logic of interaction and
cultural heritage. Historical research enables
an in-depth study of the social, political, and the relationship between these and open
economic and cultural aspects on which spaces, broadening the perspective to include
transformations of landscape, settlement and the built context and its relationship with
architecture are based. surroundings and environment.
This strategy investigates the relationship Knowledge of the urban structure and the
between historical causes and the relationship between built centres and natural
morphological, typological, stylistic, surroundings are key to understanding the
organizational and constructive aspects of architecture of these sites, as well as their
architecture, urbanism and landscape. constructive solutions and their relationship
with local materials.
These studies, usually recorded in specialist
publications, become a tool for the These studies, usually recorded in specialist
dissemination of results. publications, become a tool for the
dissemination of results.

Viscri, Transylvania, Romania Pienza, Italy

S_1.1. Estudio histórico S_1.1. Estudo histórico S_1.1. Analisi storica S_1. 1. Étude historique S_1.1. Estudio urbano S_1.2. Estudo urbano S_1.2. Analisi urbana S_1.2. Étude urbaine

El conocimiento histórico del lugar es O conhecimento histórico do local é La conoscenza storica del luogo è La connaissance historique du lieu Se trata de estudios relacionados con el São estudos relacionados com o Si tratta di studi relativi alla conoscenza Il s’agit d’études liées à la connaissance
fundamental para poder entender el essencial para se poder entender em essenziale per poter comprendere est fondamentale pour acquérir une conocimiento urbanístico, es decir, las conhecimento urbano, ou seja, a urbana, cioè alla logica di interazione e urbanistique, à savoir la logique
valor de su patrimonio cultural. El estudio profundidade o valor do seu património a fondo il valore del suo patrimonio compréhension de la valeur de son lógica de interação e aglomeração de aggregazione di diverse unità costruttive d’interaction et d’agglomération de
histórico permite profundizar en las cultural. O estudo histórico permite culturale. Lo studio storico consente di patrimoine culturel. L’étude historique de diferentes unidades constructivas diferentes unidades construtivas e a sua e alla relazione tra di loro e con gli
relação entre elas e os espaços abertos, spazi aperti, ampliando il punto di vista relation entre elles et avec les espaces
razones sociales, políticas, económicas aprofundar as razões sociais, políticas, approfondire le ragioni sociali, politiche,
abiertos, ensanchando el punto de vista ampliando o ponto de vista para abranger per comprendere meglio il complesso ouverts, en élargissant le point de vue
económicas e culturais que estão na economiche e culturali che sono alla politiques, économiques et culturelles
costruito e la sua relazione con il pour inclure le complexe bâti et sa
de las transformaciones del paisaje, el base das transformações da paisagem, base delle trasformazioni del paesaggio, qui sont à la base des transformations du sua envolvente e o ambiente. contesto attorno e l’ambiente. relation avec son environnement.
do assentamento e da arquitetura. dell’insediamento e dell’architettura.
El conocimiento de la estructura O conhecimento da estrutura urbana e La conoscenza della struttura urbana La connaissance de la structure
Esta estrategia consiste en investigar la Essa estratégia consiste em investigar, a Questa strategia consiste nello studio Cette stratégie consiste à étudier la relation a relação entre os centros construídos e il rapporto tra i centri costruiti e urbaine et la relation entre les
relação entre razões históricas e os aspetos della relazione tra ragioni storiche e entre les raisons historiques et les aspects e o ambiente natural são essenciais l’ambiente naturale sono fondamentali centres bâtis et le milieu naturel
los aspectos morfológicos, tipológicos, morfológicos, tipológicos, estilísticos, aspetti morfologici, tipologici, stilistici, claves para entender la arquitectura de para se entender a arquitetura desses per comprendere l’architettura di sont essentielles pour comprendre
organizacionais e construtivos da organizzativi e costruttivi dell’architettura, organisationnels et constructifs de estos lugares, así como sus soluciones locais, assim como suas soluções questi luoghi, nonché le loro soluzioni l’architecture de ces lieux, ainsi que
construtivas e a relação com os costruttive e il loro rapporto con i leurs solutions constructives et leur
arquitetura, do urbanismo e da paisagem. dell’urbanistica e del paesaggio.
materiales del lugar. materiais do local. materiali del luogo. relation avec les matériaux du lieu.
Por lo general, este tipo de estudios Estes estudos assumem geralmente a Questi studi di solito danno origine Ces études prennent généralement la Estos estudios normalmente se concretan Estes estudos geralmente assumem a Questi studi di solito danno origine Ces études prennent généralement
se suelen concretar en publicaciones forma de publicações especializadas, a pubblicazioni specializzate che forme de publications spécialisées qui en publicaciones especializadas que forma de publicações especializadas a pubblicazioni specializzate che la forme de publications spécialisées
especializadas que sirven de herramienta que servem como uma ferramenta para fungono da strumento per la sirven de herramienta para la difusión de que servem como uma ferramenta para fungono da strumento per la qui s e r ve nt d ’o u t i l d e d i f f u s i o n
para la difusión de los resultados. disseminar os resultados. divulgazione dei risultati. des résultats. los resultados. disseminar os resultados. divulgazione dei risultati. d e s ré sult at s.

26 27
S_1. 3. Constructive study S_1. 4. Social study

This strategy consists in completing studies This strategy focuses on studies relating
relating to knowledge of vernacular buildings to social sciences and humanities. It takes
and their constructive characteristics. The into consideration the relationship with the
strategy covers all the studies carried out using
analyses on traditional constructive materials and development, history and relationship to
geography, urbanism and politics. The result
techniques, their origin, manufacturing process,
is a much broader vision of the context of
production, transport and assembly.
architecture, which cannot be obtained by
The materials characteristic to each location exclusively analysing its material form.
leave their own imprint on architecture with
their texture and character, while their possible characteristics of the society which creates,
combinations are determining factors in inhabits and transforms the settlement examined.
understanding the constructive techniques used. The interaction between landscape, humans and
architecture is developed from the very beginning
In addition, traditional constructive techniques of the settlement, when construction with local
materials begins and is developed through the
transmitted and reproduced in the form of
wisdom and experience linked to traditional in a lengthy and gradual transformation of the
constructive processes. buildings and their surroundings.
Cuenca, Spain Old Rauma, Finland

S_1.3. Estudio constructivo S_1.3. Estudo construtivo S_1.3. Analisi costruttiva S_1.3. Étude constructive S_1.4. Estudio social S_1.4. Estudo social S_1.4. Analisi sociale S_1.4. Étude sociale

Esta estrategia consiste en la realización Esta estratégia consiste na realização Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste à réaliser des Esta estrategia consiste en la realización Esta estratégia consiste na realização Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste à réaliser des
de estudios relacionados con el de estudos relacionados com o realizzazione di analisi relative alla études liées à la connaissance des de estudios relacionados con las ciencias de estudos relacionados com as realizzazione di studi relativi alle études relatives aux sciences sociales
conocimiento de las características conhecimento das características conoscenza delle caratteristiche caractéristiques de construction des ciências sociais e humanas. Estes scienze sociali e umanistiche. Tiene et humaines. Elle prend en compte la
construtivas dos edifícios vernáculos. bâtiments vernaculaires. La stratégie cuenta la relación de los diversos grupos têm em consideração a relação dos conto del rapporto dei vari gruppi
La estrategia engloba todos los estudios A estratégia engloba todos os estudos La strategia comprende tutti gli studi englobe toutes les études réalisées avec sociales con el lugar, su desarrollo, vários grupos sociais com o local, seu sociali con il luogo, del suo sviluppo, avec le lieu, son développement,
realizados con análisis relacionados realizados com análises adstritas aos desenvolvimento, história e relação com della sua storia e dei suoi rapporti con son histoire et ses rapports avec la
materiais e técnicas tradicionais de e alle tecniche di costruzione tradizionali, techniques de construction traditionnels, géographie, l’urbanisme et la politique.
tradicionales, su procedencia, proceso construção, sua origem, processo alla loro origine, al processo di à leur origine, au processus de es una visión mucho más amplia del política. O resultado é uma visão muito risultato è una visione molto più ampia Il en résulte une vision beaucoup plus
contexto de la arquitectura, imposible mais ampla do contexto da arquitetura, del contesto architettonico, impossibile large du contexte de l’architecture,
de producción, elaboración, transporte produtivo, elaboração, transporte e produzione, all’elaborazione, al trasporto production, à la fabrication, au transport
de obtener analizando exclusivamente la impossível de obter analisando apenas a da ottenere analizzando solo gli aspetti
montagem. e all’assemblaggio. et à l’assemblage.
materialidad. materialidade. materiali. de la matérialité.
Los materiales característicos de Os materiais característicos de cada I materiali caratteristici di ogni luogo Les matériaux caractéristiques de
cada lugar marcan la arquitectura con local marcam a arquitetura com sua segnano l’architettura con la loro chaque lieu marquent l’architecture características de la sociedad que crea, características da sociedade que cria, le caratteristiche della società che caractéristiques de la société qui
textura e caráter, e suas possíveis trama e il loro carattere, e le loro de leur texture et de leur caractère habita e transforma o assentamento crea, abita e trasforma l’insediamento crée, habite et transforme la colonie
combinaciones son determinantes para combinações são decisivas para possibili combinazioni sono decisive et leurs combinaisons possibles sont examinado. La interacción entre el paisaje, em análise. A interação entre esaminato. L’interazione tra il considérée. L’interaction entre
comprender las técnicas constructivas a compreensão das técnicas de per comprendere le tecniche di déterminantes pour comprendre les paisagem, seres humanos e arquitetura paesaggio, gli esseri umani e
empleadas. construção utilizadas. costruzione utilizzate. techniques de construction utilisées. desarrolla desde el momento en que se desenvolve-se a partir do momento em l’architettura si sviluppa dal momento l’architecture se développe à partir
que o assentamento é estabelecido e in cui si stabilisce l’insediamento e si du moment où la colonie est établie
Además, las técnicas constructivas Além disso, as técnicas tradicionais Inoltre, le tecniche di costruzione En outre, les techniques de construction a construir con los materiales del lugar se começa a construir com os materiais inizia a costruire con i materiali del et commence à construire avec les
tradicionales utilizan herramientas de construção utilizam ferramentas tradizionali utilizzano strumenti traditionnelles utilisent des outils do local, desenvolvendo-se através dos luogo, e si sviluppa attraverso gli usi matériaux du lieu et se développe
à travers les us et coutumes qui se
reproduzidas ao longo do tempo, como riprodotti nel tempo, come la saggezza ao longo do tempo, criando uma tempo creando una trasformazione
a sabedoria e a experiência ligadas ao e l’esperienza legate al processo di sagesse et l’expérience liées au transformação contínua e gradual dos transformation continue et progressive
constructivo tradicional. processo tradicional de construção. costruzione tradizionale. processus de construction traditionnel. edifícios e do assentamento. complesso. des bâtiments et de l’ensemble.

28 29
S_1. 5. Ethnological study S_1. 6. Cataloguing and database

This strategy focuses on studies relating to This strategy consists in drawing up inventories
ethnography, the comprehensive study of local and databases.
culture and its phenomena, and its main object
is the study of society as a whole. the conservation of assets is their cataloguing.
In order to understand this diverse architecture it This cataloguing can be carried out on a local,
regional or national scale and it is vital for the
in the societies which have shaped it.
involved in the conservation of the heritage.
The pre-industrial tools and machinery devised The data compiled can focus on buildings as
separate individual units or can also contemplate
and construction of the structures and their
constructive and decorative elements are constructive techniques, materials or colours.
especially enlightening.
Thus, anthropological analysis of society is the shared discussion and dissemination of
is combined with the study of architecture the information so that anyone with an interest
and urbanism. in heritage, scholars, conservation experts,
specialists, owners, etc. can act on the basis of
this common knowledge.
Old Rauma, Finland Upper Svaneti, Georgia

S_1.5. Estudio etnológico S_1.5. Estudo etnológico S_1.5. Analisi etnologica S_1.5. Étude ethnologique S_1.6. Catalogación y base de datos S_1.6. Catalogação e base de dados S_1.6. Catalogazione e database S_1.6. Catalogage et base de données

Esta estrategia consiste en la realización Esta estratégia compõe-se de estudos Questa strategia consiste nello Cette stratégie consiste à réaliser des Esta estrategia consiste en la elaboración Esta estratégia consiste na elaboração La strategia consiste nell’elaborazione di Cette stratégie consiste à créer des
de estudios relacionados con la etnografía, études relatives à l’ethnographie, à savoir de inventários e bases de dados. inventari e banche dati. inventaires et bases de données.
es decir el estudio comprensivo de la o estudo abrangente da cultura local ovvero agli studi della cultura locale l’étude exhaustive de la culture locale La catalogación de los bienes es A catalogação de bens é geralmente o La catalogazione accurata dei beni è Le catalogage des biens est généralement
e de seus fenómenos, observando a e dei suoi fenomeni, guardando alla et de ses phénomènes, en considérant generalmente el primer paso necesario primeiro passo necessário para garantir generalmente il primo passo necessario la première étape nécessaire pour assurer
la sociedad en su conjunto como objeto sociedade como um todo como o seu società nel suo insieme come l’oggetto la société dans son ensemble comme para garantizar su conservación. a sua conservação. Esta catalogação per garantirne la conservazione. Questa leur préservation. Ce catalogage peut
principal del estudio. principal objeto do estudo. principale dello studio. objet principal de l’étude. Esta catalogación puede realizarse pode ser realizada a nível local, regional être réalisé au niveau local, régional ou
El conocimiento de las diferencias en O conhecimento das diferenças nas ou nacional e é essencial para que a livello locale, regionale o nazionale national et est indispensable pour que
las sociedades que han alumbrado su sociedades que desenvolveram a sua società che hanno generato una les sociétés qui ont donné naissance à indispensable para que los diferentes os diferentes atores envolvidos na
diversa arquitectura es fundamental para diversa architettura è essenziale per leur architecture variée est fondamentale actores involucrados en la conservación conservação do património possam coinvolti nella conservazione del conservation du patrimoine puissent se
entenderla. entendê-la. capirla. pour la comprendre. del patrimonio puedan coordinarse. coordenar-se. patrimonio possano coordinarsi. coordonner.

De especial interesse são as ferramentas Di particolare interesse sono gli Les outils et machines préindustriels La información recogida puede As informações coletadas podem Le informazioni raccolte possono Les informations recueillies peuvent
e máquinas pré-industriais, que strumenti e i macchinari preindustriali centrar-se em edifícios como unidades se concentrer sur les bâtiments en tant
unidades individuales separadas o individuais separadas, ou podem singole unità separate o possono qu’unités individuelles distinctes ou
diferentes culturas han confeccionado che le diverse culture hanno realizzato pour la production et la construction
puede contemplar también detalles porter sur des détails architecturaux
produção e construção de estruturas per la produzione e la costruzione des structures et de leurs éléments
concretos de la arquitectura como las da arquitetura, como as diferentes dell’architettura come le diverse
e seus elementos construtivos e delle strutture e dei loro elementi constructifs et décoratifs revêtent un
diferentes técnicas constructivas, los técnicas de construção, materiais, tecniche di costruzione, materiali, techniques de construction, les
decorativos. costruttivi e decorativi. intérêt particulier.
materiales, el color, etc. cores, etc. colore, ecc. matériaux, la couleur, etc.
De esta manera se junta el análisis Desta forma, a análise antropológica da In questo modo, l’analisi antropologica
Un aspecto fundamental de este esfuerzo Um aspeto fundamental deste esforço Un aspetto fondamentale di questo
antropológico de la sociedad con el sociedade é combinada com o estudo della società si combina con lo studio de la société est associée à l’étude de
estratégico de catalogación es la puesta estratégico de catalogação é a partilha sforzo strategico di catalogazione è la stratégique de catalogage est le partage
da arquitetura e do planeamento urbano. dell’architettura e dell’urbanistica. l’architecture et de l’urbanisme.
e a disseminação de informações, para
para que todos los que se acerquen al que todos os que abordam o património, in modo che tutti coloro che si avvicinano
patrimonio, estudiosos, restauradores, académicos, restauradores, técnicos, al patrimonio, studiosi, ristoratori, tecnici, spécialistes, restaurateurs, techniciens,
técnicos, propietarios, etc. puedan proprietários, etc. possam atuar sob esse proprietari, ecc. possano basarsi su quella
basarse en esos conocimientos comunes. conhecimento comum. conoscenza comune. ces connaissances communes.

30 31
S_1. 7. Study on local materials S_1. 8. Study on basic infrastructure

This strategy focuses on studies of the local


materials used, their places of origin and the studies on the basic facilities and functions for
extraction and handling techniques employed life in an inhabited centre, including transport,
in their production. sewage, lighting and water supply.
Knowing the origin of the raw material used In historical terms, all these facilities improve
throughout history in architecture is key to
understanding of the constructive evolution
conservation. Based on this it is possible to
of architectural heritage. The supply of water
select the necessary materials and interventions,
appropriate and suitable for conservation. is essential to the birth and development of
Materials such as ceramic, stone, earth, lime, settlements; the discharge of wastewater
gypsum and timber or more modern ones such changes the functional perspective of the
as metal or glass are analysed separately to interior and exterior of buildings; the transport
establish their origin and production based on of constructive materials has a direct impact on
their intrinsic characteristics and the marks and the characteristics of architectural design.
traces of their artisanal production. As well as
providing in-depth data on the material this study Finally, the analysis of contemporary facilities
makes it possible to establish a relationship is essential to their optimization based on the
between the tangible and intangible aspects of needs for the operation of both conservation
local constructive tradition. and tourism.
Pienza, Italy Pico Island, Portugal

S_1.7. Estudio de materiales locales S_1.7. Estudo de materiais locais S_1.7. Analisi dei materiali locali S_1.7. Étude des matériaux locaux S_1.8. Estudio de las S_1.8. Estudo de infraestruturas S_1.8. Studio sulle infrastrutture S_1.8. Étude des infrastructures
infraestructuras básicas básicas di base de base
Esta estrategia consiste en la realización Esta estratégia consiste em realizar Questa strategia consiste nello Cette stratégie consiste à réaliser des Esta estrategia consiste principalmente Esta estratégia consiste na realização Questa strategia consiste principalmente Cette stratégie consiste à réaliser
de estudios de los materiales locales estudos relacionados com os materiais svolgimento di studi relativi ai materiali
locais utilizados, seus locais de origem locali utilizzati, ai loro luoghi di origine e à leurs lieux d’origine et aux techniques instalações e as funções fundamentais sulle infrastrutture e sulle funzioni installations et les fonctions qui sont
e as técnicas de extração e manuseio alle tecniche di estrazione e lavorazione d’extraction et de manipulation utilisées fundamentales para el desarrollo de para o desenvolvimento da vida fondamentali per lo sviluppo della vita essentielles au développement de la
empleados para su producción. utilizadas para a sua produção. utilizzate per la loro produzione. pour leur production. la vida en un centro habitado como num centro habitado, tais como o in un centro abitato come ad esempio il vie dans un centre habité, telles que
el transporte, el alcantarillado, la transporte, saneamento, iluminação e trasporto, le fognature, l’illuminazione e le transport, les égouts, l’éclairage et
Conocer la proveniencia de la materia Conhecer a procedência da matéria- Conoscere la provenienza della La connaissance de l’origine de la
abastecimento de água. l’approvvigionamento idrico. l’approvisionnement en eau.
prima empleada históricamente prima utilizada historicamente na materia prima storicamente utilizzata matière première utilisée historiquement
El conjunto de estas instalaciones sirve Do ponto de vista histórico, o conjunto Da un punto di vista storico, l’insieme di L’ensemble de ces installations sert à
en la arquitectura es clave para arquitetura é fundamental para a sua in architettura è fondamentale per la en architecture est essentielle à sa
para mejorar la comprensión de la destas instalações serve para melhorar queste infrastrutture serve a migliorare améliorer la compréhension de l’évolution
su conservación porque permite conservação, pois permite produzir os sua conservazione perché consente conservation, car elle permet de créer les
evolución constructiva del patrimonio o entendimento da evolução construtiva la comprensione dell’evoluzione constructive historique du patrimoine
materiais e as intervenções necessárias, di produrre i materiali e gli interventi matériaux et les interventions nécessaires,
arquitectónico. El abastecimiento de
intervenciones necesarios, apropiados adequadas e compatíveis para sua necessari, appropriati e compatibili appropriés et compatibles pour sa do património arquitetónico. O costruttiva del patrimonio architettonico. architectural. L’approvisionnement en
agua es fundamental para el nacimiento
conservação. Materiais como cerâmica, per la sua conservazione. Materiali conservation. Les matériaux tels que la suprimento de água é essencial para L’approvvigionamento idrico è essenziale eau est fondamental pour la naissance
Materiales como la cerámica, la piedra, pedra, terra, cal, gesso, madeira e come ceramica, pietra, terra, calce, céramique, la pierre, la terre, la chaux, o nascimento e desenvolvimento dos per la nascita e lo sviluppo degli et le développement des colonies;
evacuación de las aguas residuales
materiais mais modernos, como ferro gesso, legno, e materiali più moderni le plâtre, le bois et les matériaux plus assentamentos; a evacuação das águas insediamenti; lo scarico delle acque
cambia la perspectiva funcional
como el hierro o el vidrio que se analizan ou vidro, são analisados separadamente come ferro o vetro, vengono analizzati modernes comme le fer ou le verre sont residuais altera a perspetiva funcional do perspective fonctionnelle de l’intérieur et
separadamente para descubrir su para descobrir a sua origem e elaboração, separatamente per scoprire la loro el transporte de materiales de interior e exterior das casas; o transporte degli interni e degli esterni delle case; il de l’extérieur des logements ; le transport
com base nas suas características origine e le trasformazioni a partire origine et leur transformation en fonction construcción ejerce un impacto directo de materiais de construção tem um trasporto di materiali da costruzione ha des matériaux de construction a un
intrínsecas e nas marcas e traços de dalle caratteristiche intrinseche e dai de leurs caractéristiques intrinsèques et impacto direto nas características do un impatto diretto sulle caratteristiche impact direct sur les caractéristiques du
arquitectura. projeto arquitetónico. del progetto architettonico. projet architectural.
sua elaboração artesanal. Este estudo, segni e dalle tracce della produzione des marques et traces de leur fabrication
artesanal. Este estudio, además de além de proporcionar um profundo artigianale. Questo studio, oltre a fornire artisanale. Cette étude, en plus de fournir El análisis de las instalaciones Finalmente, a análise das instalações
proporcionar un conocimiento profundo entendimento da materialidade, un’approfondita comprensione della une connaissance approfondie de la contemporáneas es fundamental contemporâneas é essencial para contemporaines est fondamentale pour
de la materialidad, permite relacionar los permite que aspetos materiais estejam materialità, consente una relazione tra matérialité, permet de relier les aspects que possam ser otimizadas de acordo essere ottimizzati in base alle esigenze qu’elles puissent être optimisées en
aspectos tangibles con los intangibles relacionados com aspetos intangíveis da gli aspetti tangibili e intangibili della matériels avec les aspects immatériels de necesidades funcionales tanto com as necessidades funcionais tanto funzionali sia conservative che turistiche fonction des besoins fonctionnels tant
de la tradición constructiva local. tradição local da construção. tradizione edilizia locale. la tradition locale de construction. conservativas como turísticas. conservadoras como turísticas. del centro abitato. pour la conservation que pour le tourisme.

32 33
S_1. 9. Study of cultural tourism S_1. 10. Evaluation and follow-up of implemented actions

This strategy consists in the collection of data on


cultural touristic enjoyment of the site: types of the follow-up of prior actions.
tourists who visit the site, cultural and touristic

resources and tourist services, capacity of site


and individual elements. follow-up and evaluation with qualitative and
quantitative parameters of each of the actions
This type of analysis is essential to ensuring a
of protection and safeguarding that it is possible
framework which allows tourism to be correctly
managed to become positive towards the
development of the heritage site, without regulating heritage management policies.
threatening its safeguarding. It should be noted The parameters for evaluation through analysis
that while visitors are a major asset in terms of the are established when proposing the execution
economy and the dissemination of knowledge, of each individual safeguarding action.
tourist pressure can also lead to degradation and Possible parameters could be the assessment
falsifying the works of art and architecture. of environmental factors, the measurement
This type of study tends to be included in master of resource consumption, visitor volume or
plans which aim to establish strategies for the
management of sustainable tourism following and tourism on the state of conservation of
an analysis of the present situation. architecture.
Saschiz, Transylvania, Romania Pico Island, Portugal

S_1.9. Estudio de turismo cultural S_1.9. Estudo do turismo cultural S_1.9. Studio sul turismo culturale S_1.9. Étude du tourisme culturel S_1.10. Evaluación y seguimiento S_1.10. Avaliação e monitorização S_1.10. Valutazione e follow-up S_1.10. Évaluation et suivi des
de las acciones ejecutadas das ações implementadas delle azioni attuate actions mises en œuvre
Esta estrategia consiste en la realización Esta estratégia assenta na realização de Questa strategia consiste nello Cette stratégie consiste à réaliser des Esta estrategia consiste en la toma de Esta estratégia centra-se na coleta de Questa strategia consiste nella raccolta Cette stratégie consiste à collecter des
datos sobre el seguimiento de acciones dados relacionados com a monitorização di dati relativi al monitoraggio delle données relatives au suivi des actions
turístico cultural del sitio: tipos de turistas, a cultura e o turismo do local: tipos de fruizione turistica culturale del sito: tipi di llevadas a cabo con anterioridad. das ações realizadas anteriormente. azioni svolte in precedenza. menées précédemment.
turistas que chegam ao local, oferta
accesibilidad de los recursos culturales cultural e turística, disponibilidade e e turistica, disponibilità e accessibilità disponibilité et accessibilité des Esta estrategia es clave para la buena É uma estratégia fundamental para uma Questa strategia è la chiave per una Elle est essentielle pour la bonne gestion
acessibilidade de recursos culturais e delle risorse culturali e dei servizi ressources culturelles et des services gestión del patrimonio. Solamente boa gestão de património. Somente buona gestione patrimoniale. Solo
serviços turísticos, capacidade do local e turistici, capacità di carico del sito e degli touristiques, capacité de charge du site
realizando um acompanhamento efetivo
singulares, etc. dos elementos singulares, etc. elementi singoli, ecc. et des éléments singuliers, etc.
evaluando con parámetros cualitativos e avaliando cada uma das ações de valutando con parametri qualitativi e de paramètres qualitatifs et quantitatifs,
Este tipo de análisis es fundamental Este tipo de análise é essencial para Questo tipo di analisi è essenziale al
proteção e salvaguarda executadas com quantitativi ciascuna delle azioni di chacune des actions de protection et de
para poder tener un cuadro general se ter uma imagem geral que permita pour avoir une vue d’ensemble qui
parâmetros qualitativos e quantitativos, protezione e salvaguardia condotte, è sauvegarde réalisées qu’il est possible
que permita gestionar el turismo para a gestão correta do turismo, de forma consenta di gestire correttamente il
que suponga una actividad positiva a envolver atividades positivas e o turismo in modo tale da comportare qu’il constitue une activité positive et es posible apreciar objetivamente su é possível avaliar objetivamente a sua possibile determinare obiettivamente la
desenvolvimento do património não attività positive e lo sviluppo del sito un développement du site patrimonial pouvoir réglementer la politique de
constituir uma ameaça à sua proteção. patrimoniale e non costituire una et ne représente pas une menace pour política de la gestión del patrimonio. de gestão de património. la politica di gestione patrimoniale. gestion du patrimoine.
salvaguardia. Se debe de tener en cuenta Nesse sentido, deve-se ter em mente minaccia alla sua salvaguardia. In questo sa sauvegarde. Il convient de noter que
que, si por un lado los visitantes son un que, se por um lado os visitantes são um senso, si deve tener conto del fatto che, si, d’une part, les visiteurs constituent Los parámetros a evaluar a través del Os parâmetros a serem avaliados I parametri da valutare attraverso
gran recurso tanto desde el punto de grande recurso, tanto do ponto de vista se da un lato i visitatori sono una grande une ressource tant d’un point de vue análisis se establecen en el momento através da análise são estabelecidos l’analisi sono stabiliti quando si sont établis au moment d’envisager
vista económico como desde un punto económico quanto do ponto de vista risorsa, sia dal punto di vista economico économique que d’un point de vue de de plantear la ejecución de cada una de quando se considera a execução de considera l’esecuzione di ciascuna
de vista de la difusión del conocimiento, da disseminação do conhecimento, por che divulgativo, dall’altro la pressione las diferentes acciones de salvaguardia. cada uma das diferentes ações de delle diverse azioni di salvaguardia. mesures de sauvegarde. Ces paramètres
por el otro, la presión turística puede outro lado, a pressão turística pode levar turistica può portare al degrado e part, la pression touristique peut conduire
Estos parámetros pueden ser, por salvaguarda. Esses parâmetros podem Questi parametri possono essere, ad peuvent être, par exemple, l’évaluation
all’alterazione dell’opera d’arte e
ejemplo, la evaluación de factores ser, por exemplo, a avaliação de fatores esempio, la valutazione ambientale, des facteurs environnementaux, la
arte e da arquitetura. architettonica.
ambientales, la medición del consumo ambientais, a medição do consumo la misurazione del consumo di mesure de la consommation des
Este tipo de estudio suele ser parte Este tipo de estudo, geralmente é parte Questo tipo di studio è di solito parte
de recursos, el volumen de visitantes, de recursos, o volume de visitantes, risorse, la mole di visitatori o l’analisi ressources, le nombre de visiteurs,
integrante de los planes directores que integrante dos planos diretores que integrante dei piani gestionali che intégrante des plans directeurs qui
permiten establecer, tras un análisis de permitem, após uma análise da situação consentono, dopo un’analisi dello stato
la situación actual, unas estrategias de atual, estabelecer estratégias de gestão di fatto, di stabilire strategie di gestione la situation existante, des stratégies de do tempo e do turismo no estado de turismo sullo stato di conservazione du temps et du tourisme sur l’état de
gestión del turismo sostenible. sustentável do turismo. del turismo sostenibile. gestion du tourisme durable. conservación de la arquitectura. conservação da arquitetura. dell’architettura, tra altri parametri. conservation de l’architecture.

34 35
Material
Materialconservation
conservation

Conservation of the remnants


Upper Svaneti, Georgia Gjirokastra, Albania
S_2. 1. Conservation of historic urban layouts
Conservación material Conservação material
S_2. 2. Conservation of historic architectural typologies Tras el conocimiento y el estudio de todos los aspectos relacionados con el lugar, el Após o conhecimento e estudo de todos os aspetos relacionados com o local, o
segundo paso es el conjunto de acciones dirigidas hacia la conservación del patrimonio segundo passo é o conjunto de ações direcionadas à conservação do património, do
S_2. 3. Conservation of historic constructive structures desde el punto de vista material. Estas acciones afectan a las diferentes escalas de la
arquitectura, desde la escala urbana hasta la escala del elemento arquitectónico o
ponto de vista material. Essas ações afetam as diferentes escalas da arquitetura, desde
a escala urbana à escala do elemento arquitetónico ou construtivo, incluindo também
constructivo, e incluyen también las acciones de promoción de la conservación de los ações para promover a preservação dos ofícios históricos. O critério fundamental que
S_2. 4. Conservation of historic techniques cuenta en sus diversos niveles es la compatibilidad de las acciones realizadas.
as diferentes estratégias devem ter em consideração nos seus diversos níveis é a
compatibilidade das ações realizadas.

Conservación de los restos Conservação do existente


S_2. 5. Conservation of historic arts and crafts S_2.1. Conservación de tejidos urbanos históricos S_2.1. Conservação de tecidos urbanos históricos
S_2.2. Conservación de los tipos arquitectónicos históricos S_2.2. Conservação de tipos arquitetónicos históricos
Compatibility of actions S_2.3. Conservación de estructuras constructivas históricas
S_2.4. Conservación de técnicas históricas
S_2.3. Conservação de estruturas construtivas históricas
S_2.4. Conservação de técnicas históricas
S_2.5. Conservação de artes e ofícios históricos
S_2. 6. Compatibility of materials and constructive techniques
Compatibilidad de acciones Compatibilidade de ações
S_2.6. Compatibilidad material y de técnicas constructivas S_2.6. Compatibilidade material e de técnicas construtivas
S_2. 7. Structural compatibility S_2.7. Compatibilidad estructural S_2.7. Compatibilidade estrutural
S_2.8. Compatibilidad de usos y funciones S_2.8. Compatibilidade de usos e funções

S_2. 8. Compatibility of uses and functions


Conservazione materiale Conservation matérielle
Dopo la conoscenza e lo studio di tutti gli aspetti legati al luogo, il secondo passo è Après l’acquisition de connaissances et l’étude de tous les aspects liés au lieu, la
l’insieme di azioni dirette alla conservazione del patrimonio dal punto di vista materiale. deuxième étape est l’ensemble des actions visant à la conservation du patrimoine

dell’elemento architettonico o costruttivo, e comprendono anche azioni di promozione l’architecture, de la dimension urbaine à la dimension de l’élément architectural ou
per la conservazione dei mestieri storici. Il criterio fondamentale che le diverse strategie constructif, et comprennent également des actions visant à promouvoir la conservation
devono prendere in considerazione ai loro vari livelli è la compatibilità delle azioni realizzate.
prendre en compte à leurs divers niveaux est la compatibilité des actions menées.
Conservazione dei resti Conservation des vestiges
S_2.1. Conservazione dei tessuti urbani storici S_2.1. Conservation des tissus urbains historiques
S_2.2. Conservazione dei tipi architettonici storici
S_2.3. Conservazione di strutture costruttive storiche S_2.3. Conservation de structures constructives historiques
S_2.4. Conservazione di tecniche storiche S_2.4. Conservation de techniques historiques
S_2.5. Conservazione di arti e mestieri storici S_2.5. Conservation de arts et métiers historiques

Compatibilità delle azioni Compatibilité des actions


S_2.6. Compatibilità materiale e di tecniche costruttive S_2.6. Compatibilité matériel et des techniques constructives
S_2.7. Compatibilità strutturale S_2.7. Compatibilité structurelle

36 37
S_2.8. Compatibilità degli usi e delle funzioni S_2.8. Compatibilité des usages et fonctions
S_2. 1. Conservation of historic urban layouts S_2. 2. Conservation of historic architectural typologies

This strategy implements actions for the This strategy consists in the implementation of
conservation of the historic layout in urban activities for the conservation of the architectural
centres. typologies historically found in the location.
It places particular emphasis on maintaining
The strategy can include direct actions for the
the design of the façade, its proportions, the
revalorization of the historic layout of the streets
correlation between elevations, voids and
and squares or important nodes by drafting
master plans or the execution of intervention
and their double-height spaces or courtyards.
projects suited to the local historic urban design.
Special care is taken when maintaining the
Thus, the approach focuses both on the
local characteristics of historic architectural
routes of the streets and the shapes of the
squares as well as on the relationship of
historic architecture with open spaces and the
historic architectural typologies are preserved
transition from private to public and collective
maintaining their inherent variability without the
spaces. This strategy also incorporates the
appearance of the place being fossilized.
material conservation of the traditional exterior
paving of these collective spaces.

Gjirokastra, Albania Pico Island, Portugal

S_2.1. Conservación de tejidos S_2.1. Conservação de tecidos S_2.1. Conservazione dei tessuti S_2.1. Conservation des tissus S_2.2. Conservación de los tipos S_2.2. Conservação de tipos S_2.2. Conservazione dei tipi S_2.2. Conservation des types
urbanos históricos urbanos históricos urbani storici urbains historiques arquitectónicos históricos arquitetónicos históricos architettonici storici architecturaux historiques

Esta estrategia se fundamenta en la Esta estratégia consiste na implementação Questa strategia consiste nell’attuazione Cette stratégie consiste à mettre en Esta estrategia consiste en la Esta estratégia visa a implementação Questa strategia consiste nell’adottare Cette stratégie consiste à mettre en
implementación de acciones dirigidas a de ações dirigidas à preservação do di azioni volte a preservare il nucleo implementación de ciertas acciones de ações destinadas a preservar azioni di conservazione delle tipologie
la conservación del entramado histórico entorno histórico nos centros urbanos. storico nei centri urbani. tissu historique dans les centres urbains. encaminadas hacia la conservación as tipologias arquitetónicas que architettoniche che storicamente
en los centros urbanos. de las tipologías arquitectónicas que historicamente se encontram no local. si trovano sul sito. Grazie a questa été historiquement trouvées sur le site.
A estratégia pode incluir ações diretas La strategia può includere azioni dirette Elle peut comprendre des actions
Puede incluir acciones directas de históricamente se encontraban en Graças a esta estratégia, é dado especial strategia, viene data enfasi alla Grâce à cette stratégie, l’accent est mis
para reavaliar o traçado histórico das ruas per rivalutare la struttura storica delle directes pour revaloriser le tracé
revalorización del trazado histórico de el lugar. Se pone especial acento en ênfase à manutenção do design da sur le maintien de la conception de la
e praças, ou cruzamentos importantes strade e delle piazze o importanti incroci historique des rues et des places ou des
mantener el diseño de la fachada, sus fachada, suas proporções, a relação della facciata, delle sue proporzioni, del façade, de ses proportions, du rapport
a través de planes directores o la através da elaboração de planos attraverso la stesura di piani generali proporciones, la relación entre alturas entre alturas, entre vazios e cheios, e a rapporto tra altezze e spazi pieni e vuoti, entre les hauteurs ainsi que du rapport
diretores, ou da execução de projetos de o l’esecuzione di progetti di intervento distribuição interior dos edifícios e seus nonché della distribuzione interna degli entre le vide et le plein, et la distribution
enfocados a las características históricas intervenção focados nas características incentrati sulle caratteristiche storiche sur les caractéristiques historiques du espaços ou pátios de altura dupla ou intérieure des bâtiments et de leurs
de la urbanística del lugar. históricas do traçado urbano do local. dell’urbanistica del luogo. développement urbanistique du lieu. doble altura o patios. patios internos. o cortili. espaces à double hauteur ou patios.
El enfoque se centra tanto en los Desta forma, o foco é tanto nos passeios In questo modo, l’attenzione è rivolta Ainsi, l’accent est mis aussi bien sur le
Se pone especial atención en mantener É ainda dada atenção especial à Particolare attenzione è rivolta alla L’attention est accordée au maintien des
das ruas e nas formas das praças, quanto tanto ai percorsi delle strade e alle forme tracé des rues et les formes des places
de las plazas como en la relación de la las características locales de las manutenção das características locais manutenzione delle caratteristiche locali
na relação da arquitetura histórica com delle piazze, quanto al rapporto tra que sur la relation de l’architecture tipologías arquitectónicas históricas das tipologias históricas arquitetónicas, delle tipologie architettoniche storiche, architecturales historiques, sans insérer
arquitectura histórica con los espacios
os espaços abertos e na passagem l’architettura storica con gli spazi aperti e il historique avec les espaces ouverts et
dos espaços privados para os espaços passaggio da spazi privati a spazi pubblici le passage de l’espace privé à l’espace
e collettivi. Questa strategia prevede public et collectif. Cette stratégie prévoit enclaves. Se preservan las tipologías assentamentos. As tipologias históricas Le tipologie architettoniche storiche
también la conservación material de la também prevê a conservação material anche la conservazione materiale della également la conservation matérielle arquitectónicas históricas manteniendo arquitetónicas são preservadas, vengono preservate mantenendo la historiques sont préservées tout en
pavimentación exterior tradicional de do pavimento tradicional exterior desses tradizionale pavimentazione esterna di du pavage extérieur traditionnel de ces su variabilidad intrínseca para no mantendo a sua variabilidade intrínseca loro intrinseca variabilità in modo da non conservant leur variabilité intrinsèque
estos lugares colectivos. locais coletivos. questi luoghi pubblici. lieux collectifs. congelar la apariencia del lugar. para não congelar a aparência do local. alterare l’aspetto del luogo.

38 39
S_2. 3. Conservation of historic constructive structures S_2. 4. Conservation of historic techniques

This strategy implements actions for the This strategy implements actions for the
conservation of historic structures. This is done conservation of historic building techniques. On
the one hand this strategy requires a painstaking
the understanding of the operation of historic valorization and conservation of the materials
structures which, although they may be in need used in the historic architecture, especially
of reinforcements, should keep at least part of the constructive techniques of walls, roofs,
their structural functions.
architectural details which have survived to the
The existing structures can be consolidated or
present day.
reinforced, and although the structure is hidden,
its conservation is essential to maintaining On the other, the conservation of historic
heritage authenticity. constructive techniques is related to the
conservation of artisan work and historic guilds
which can be used in intervention projects,
executing historic constructive techniques
through the use of traditional materials in
elements or new parts of the project.

Darjiu, Transylvania, Romania Upper Svaneti, Georgia

S_2.3. Conservación de estructuras S_2.3. Conservação de estruturas S_2.3. Conservazione di strutture S_2.3. Conservation de structures S_2.4. Conservación de técnicas S_2.4. Conservação de técnicas S_2.4. Conservazione di tecniche S_2.4. Conservation de techniques
constructivas históricas construtivas históricas costruttive storiche constructives historiques históricas históricas storiche historiques

Esta estrategia concreta consiste en la Esta estratégia assenta na Questa strategia consiste nella Consiste en la implementación de Esta estratégia visa a implementação Questa strategia consiste principalmente Cette stratégie consiste à mettre en
implementación de acciones dirigidas implementação de ações voltadas para realizzazione di azioni volte alla des actions visant à la conservation des acciones de conservación de las de ações de conservação das nell’implementazione di azioni di
a la conservación de las estructuras a conservação de estruturas históricas. conservazione di strutture storiche. structures historiques. Elle est mise en técnicas constructivas desarrolladas técnicas de construção desenvolvidas conservazione delle tecniche costruttive des techniques de construction
históricas. Se pone en práctica a través de É materializada através de estudos Viene messo in pratica attraverso históricamente. Por un lado, esta estrategia historicamente. Por um lado, esta sviluppate storicamente. Da un lato, développées historiquement. D’une part,
et de projets visant à comprendre le requiere un cuidado especial en la estratégia exige um cuidado especial questa strategia richiede un’attenzione cette stratégie exige un soin particulier
a la comprensión del funcionamiento de compreender o funcionamento de comprendere il funzionamento delle fonctionnement des structures historiques em valorizar e preservar a materialidade particolare nel migliorare il valore e dans la mise en valeur et la préservation
las estructuras históricas que, aunque estruturas históricas que, embora strutture storiche che, sebbene qui, bien qu’elles puissent avoir besoin da arquitetura histórica e, em particular, preservare la materialità dell’architettura de la matérialité de l’architecture
puedan necesitar refuerzos, deberían precisem de reforços, devem manter as possano necessitare di consolidamenti, d’être renforcées, devraient conserver en particular, de las técnicas constructivas das técnicas de construção de paredes, storica e, in particolare, le tecniche historique, notamment des techniques
mantener sus funciones estructurales, suas funções estruturais, mesmo que dovrebbero mantenere le loro funzioni leurs fonctions structurelles, même si ce de muros, cubiertas, forjados, pavimentos, telhados, lajes, pavimentos, carpintaria, costruttive di pareti, tetti, solai, de construction de murs, toits, planchers,
acabamentos de superfície e detalhes
aunque sea solo parcialmente. apenas parcialmente. strutturali, anche se solo parzialmente. n’est que partiellement.
detalles arquitectónicos que han llegado arquitetónicos. que sobreviveram até aos détails architecturaux qui ont survécu
Se pueden llevar a cabo refuerzos en Podem ser realizados reforços I consolidamenti possono essere Des renforcements peuvent être a nuestros días. dias de hoje. jusqu’à nos jours.
las estructuras existentes. Aunque la em estruturas existentes. Embora
Por otro lado, la conservación de técnicas Por outro lado, a conservação de D’altra parte, la conservazione D’autre part, la conservation des
estructura quede oculta, su conservación a estrutura esteja oculta, a sua Sebbene la struttura sia nascosta, la Bien que la structure soit cachée,
constructivas históricas está relacionada técnicas históricas de construção delle tecniche di costruzione techniques de construction historique est
es fundamental para mantener la conservação é essencial para manter a sua conservazione è essenziale per sa conservation est essentielle pour
con las estrategias de conservación de está relacionada com as estratégias storiche è correlata alle strategie di liée aux stratégies de conservation des
autenticidad del patrimonio. autenticidade do património. mantenere l’autenticità del patrimonio. maintenir l’authenticité du patrimoine. de conservação tradicionais e ofícios conservazione delle attività artigianali arts et métiers historiques qui peuvent
históricos que podem ser utilizados em e storiche che possono essere être utilisés dans les projets d’intervention
de intervención para la realización de projetos de intervenção para realizar utilizzate in progetti di intervento
técnicas históricas de construção; assim per realizzare tecniche costruttive de construction historique et l’utilisation
uso de materiales tradicionales en como o uso de materiais tradicionais em storiche e l’uso di materiali tradizionali de matériaux traditionnels dans les
elementos ou peças novas do projeto. in elementi o nuove parti del progetto. nouveaux éléments ou parties du projet.

40 41
S_2. 5. Conservation of historic arts and crafts S_2. 6. Compatibility of materials and constructive techniques

This strategy implements actions for the This strategy applies the criterion of
conservation of the traditional wisdom ingrained compatibility of materials and constructive
in the historic arts and crafts which have given techniques used in the intervention projects.
life to what is now considered heritage. These This compatibility should be guaranteed using
are related to local constructive techniques for both traditional and contemporary constructive

easier to guarantee compatibility, while in the


production and extraction of materials such as second special caution should be exercised
stone, ceramic, lime, gypsum or earth. There is a with possible chemical and physical interactions
need for the promotion of traditional constructive between the materials. It is always advisable to
techniques and local materials in intervention and base any actions on prior results from similar
new construction processes in order to conserve situations where the behaviour of the new
these arts and crafts. materials had been observed after a number
A fundamental aspect of the conservation process
is the dissemination and promotion of the transfer compatibility had passed the test of time.
of traditional knowledge through the generations. If this criterion of vital importance to heritage
This exchange of information is brought about conservation is not respected, interventions
mainly through learning processes which valorise could be a cause of degradation rather than
its characteristics and intangible aspects. improving the condition of the asset.
Valea Viilor, Transylvania, Romania Archita, Transylvania, Romania

S_2.5. Conservación de S_2.5. Conservação de artes e S_2.5. Conservazione di arti e S_2.5. Conservation de arts et S_2.6. Compatibilidad material y S_2.6. Compatibilidade material S_2.6. Compatibilità materiale e S_2.6. Compatibilité matériel et
ofícios históricos mestieri storici métiers historiques de técnicas constructivas e de técnicas construtivas di tecniche costruttive des techniques constructives

Esta estrategia consiste en la Esta estratégia consiste na Questa strategia consiste nell’adottare Cette stratégie consiste à mettre en Esta estrategia consiste en la aplicación Esta estratégia baseia-se na aplicação Questa strategia consiste nell’applicare Cette stratégie consiste à appliquer le
implementación de las acciones implementação de ações destinadas azioni volte a preservare il know-how del criterio de compatibilidad de de critérios de compatibilidade de il criterio di compatibilità dei materiali critère de compatibilité des matériaux et
dirigidas a la conservación de la a preservar a sabedoria tradicional tradizionale contenuto nell’insieme sagesse traditionnelle contenue dans materiais e técnicas de construção e delle tecniche costruttive utilizzate des techniques de construction utilisés
sabiduría tradicional contenida en el contida no conjunto de artes e ofícios delle arti e dei mestieri storici che l’ensemble des arts et métiers historiques utilizadas nos projetos de intervenção. nei progetti di intervento. Questa dans les projets d’intervention. Cette
históricos que deram vida ao que hoje hanno dato vita a quello che ora è qui ont donné vie à ce qui est aujourd’hui
intervención. Esta compatibilidad debería Esta compatibilidade deve ser garantida compatibilità dovrebbe essere garantita compatibilité devrait être assurée par
é considerado património e estão considerato patrimonio e sono legati considéré comme un patrimoine et qui
garantizarse tanto empleando técnicas usando técnicas e materiais de construção utilizzando tecniche e materiali di l’utilisation de techniques de construction
relacionadas com as técnicas locais de alle tecniche costruttive locali delle sont liés aux techniques de construction
las técnicas constructivas locales de construção de paredes, telhados, pisos, locales des murs, des toits, des planchers, tradicionais e contemporâneos. No costruzione tradizionali e contemporanei. et de matériaux aussi bien traditionnels
murature, delle coperture, dei solai, delle
muros, cubiertas, forjados, pavimentos, calçadas, carpintaria, acabamentos de como contemporáneos. En el primer caso primeiro caso, obter compatibilidade é Nel primo caso, raggiungere la que contemporains. Dans le premier
superfície e detalhes arquitetónicos, surface et des détails architecturaux, etc., alcanzar la compatibilidad resulta más mais fácil, enquanto que no segundo caso compatibilità è più semplice, mentre cas, il est plus facile de parvenir à une
detalles arquitectónicos etc., así como etc., bem como com a produção e ecc., nonché con la produzione e ainsi qu’à la production et à l’extraction fácil, mientras que en el segundo sería seria necessário um cuidado especial nel secondo è necessario prestare compatibilité, tandis que dans le second,
extração de materiais como pedra, l’estrazione di materiali come pietra, de matériaux tels que la pierre, la necesario, tener especial cuidado con com as possíveis interações químicas particolare attenzione alle possibili il serait nécessaire de porter attention aux
materiales como la piedra, los cerámicos, cerâmica, cal, gesso, terra, etc. Seria céramique, la chaux, le plâtre, la terre, e físicas entre as partes. Seria sempre éventuelles interactions chimiques et
ceramica, calce, gesso, terra, ecc.
necessário promover o uso de técnicas etc. Il serait nécessaire de promouvoir partes. Siempre sería oportuno basarse en oportuno contar com os resultados Sarebbe sempre opportuno consultare
Sarebbe necessario promuovere l’uso
promover el uso de las técnicas tradicionais de construção, assim l’utilisation de techniques de construction los resultados previamente obtenidos en obtidos anteriormente, em situações dei risultati ottenuti precedentemente in
delle tecniche costruttive tradizionali e
como o uso de materiais locais na traditionnelles et l’utilisation de matériaux
l’uso di materiali locali nell’intervento e situaciones similares en las que se hubiera análogas, nas quais o comportamento situazioni simili in cui il comportamento auparavant dans des situations similaires où
de materiales locales en los procesos de intervenção e em novos processos de locaux dans les processus d’intervention
comprobado el comportamiento de los le comportement des nouveaux matériaux
estas artes e ofícios. di preservare queste arti e mestieri. préserver ces arts et métiers. nuevos materiales, garantizando que su ao longo dos anos, garantindo que a sua corso degli anni, garantendo che la
Un aspecto fundamental del proceso de Um aspeto fundamental do processo Un aspetto fondamentale del processo di Un aspect fondamental du processus
conservación reside en el fomento de la de conservação reside na promoção conservazione consiste nel promuovere de conservation consiste à promouvoir prueba del tiempo. teste do tempo. superato la prova del tempo. à l’épreuve du temps.
transferencia intergeneracional de los da transferência intergeracional do il trasferimento intergenerazionale la transmission intergénérationnelle
delle conoscenze tradizionali, nonché De no respetar este criterio de vital Se este critério de importância vital para Se non viene rispettato questo criterio Si ce critère d’importance vitale pour la
conocimientos tradicionales, así como su conhecimento tradicional, bem como des savoirs traditionnels, ainsi que leur
importancia para la conservación a conservação do património não for fondamentale per la conservazione conservation du patrimoine n’est pas
difusión. Este intercambio de información na sua disseminação. Esta troca de
se alcanza gracias a la puesta en valor informações é alcançada graças ao di informazioni è realizzato grazie al est réalisé grâce à la valorisation de del patrimonio, en vez de mejorar su respeitado, em vez de se melhorar a del patrimonio, invece di migliorarne respecté, au lieu d’améliorer l’état de
aprimoramento de suas características miglioramento delle sue caratteristiche leurs caractéristiques et de leurs estado, las intervenciones, podrían sua condição, as intervenções poderiam le condizioni, gli interventi potrebbero celui-là, les interventions pourraient
intangibles primeramente a través de e aspetos intangíveis, principalmente por e degli aspetti intangibili, principalmente aspects immatériels, tout d’abord par les introducir un factor de degradación introduzir um fator de degradação no introdurre un fattore di degrado nel introduire un facteur de dégradation
procesos de aprendizaje. meio de processos de aprendizagem. attraverso i processi di apprendimento. processus d’apprentissage. imprevista en el conjunto. seu conjunto. complesso. de l’ensemble.

42 43
S_2. 7. Structural compatibility S_2. 8. Compatibility of uses and functions

This strategy applies the criterion needed for This criterion is linked to the conservation of
historic typologies and structures. Compatible
the historic architecture, both individual isolated uses and functions are those which involve the
elements and complete original structures. minimum of possible changes in the interior
distribution of buildings and façade design
Structural compatibility uses the study of the
as well as the lowest load increase in historic
historic structure and its consolidation needs
structures to minimize the reinforcement
required.
characteristics, rigidity module of the elements
and traditional materials should be emphasized, The characteristics to be taken into account are
along with thermal and thermo-volumetric the facilities needed to adapt the architecture
characteristics. to the new conditions of use of the buildings,
the added load resulting from new functions,
This compatibility is easier to attain using
the maximum capacity of the interior spaces
traditional materials, while the use of
and the overall assimilation of contemporary
contemporary materials requires checks to
standards compared to the ways of life from
ensure the compatibility of both the physical
earlier decades and centuries.
characteristics of the material and the

Chorá, Island of Pátmos, Greece Upper Svaneti, Georgia

S_2.7. Compatibilidad estructural S_2.7. Compatibilidade estrutural S_2.7. Compatibilità strutturale S_2.7. Compatibilité structurelle S_2.8. Compatibilidad de usos y S_2.8. Compatibilidade de usos S_2.8. Compatibilità degli usi e S_2.8. Compatibilité des usages
funciones e funções delle funzioni et fonctions
Esta estrategia incide en el criterio que Essa estratégia incide sobre os critérios Questa strategia applica i criteri che Cette stratégie applique le critère Este criterio tiene relación con la Este critério está relacionado com a Questo criterio è legato alla Ce critère est lié à la conservation des
sería necesario aplicar en intervenciones necessários no caso de intervenções dovrebbero essere utilizzati in caso di nécessaire dans les interventions conservação de tipologias e estruturas conservazione di tipologie e strutture
que afectan a elementos estructurales que afetam elementos estruturais da interventi che interessano elementi concernant des éléments structurels
históricas. Usos e funções compatíveis storiche. Gli usi e le funzioni compatibili Les usages et fonctions compatibles qui
de la arquitectura histórica, tanto de arquitetura histórica, tanto elementos strutturali dell’architettura storica, sia de l’architecture historique, qu’il s’agisse
elementos singulares aislados como de singulares isolados, quanto estruturas come singoli elementi isolati sia come d’éléments individuels isolés ou de compatibles son aquellos que implican são aqueles que envolvem o menor sono quelli che comportano il minor impliquent le moins de changements
estructuras antiguas en su conjunto. antigas no seu conjunto. antiche strutture nel loro insieme. structures anciennes dans leur ensemble. numero possibile di cambiamenti nella possibles dans la distribution intérieure des
distribuição interna de edifícios, no bâtiments, dans la conception des façades,
La compatibilidad estructural parte A compatibilidade estrutural começa La compatibilità strutturale parte La compatibilité structurelle commence
en primer lugar del estudio de la primeiro com o estudo da estrutura innanzitutto dallo studio della struttura tout d’abord par l’étude de la en el diseño de las fachadas, así como design de fachadas, bem como o progettazione delle facciate, nonché il ainsi qu’une moindre augmentation de
histórica e suas necessidades de storica e delle sue esigenze di structure historique et ses besoins de el menor aumento de carga en las menor aumento de carga em estruturas minor aumento del carico sulle strutture la charge sur les structures historiques
de consolidación. Se debería poner el consolidação. O ênfase deve estar consolidamento. Dovrebbero essere consolidation. L’accent doit être mis estructuras históricas para que necesiten históricas, para que eles precisem do storiche in modo che necessitino del
acento en las características mecánicas nas características mecânicas e no enfatizzate le caratteristiche meccaniche sur les caractéristiques mécaniques et
módulo de rigidez dos elementos e e il modulo di rigidità degli elementi le module de rigidité des éléments et el menor refuerzo posible. menor reforço possível. minor rinforzo possibile. renforcement possible.
materiais tradicionais, assim como e dei materiali tradizionali, nonché matériaux traditionnels, ainsi que sur les
nas características térmicas e termo- le caratteristiche termiche e termo- caractéristiques thermiques et thermo- Las características a tomar en cuenta son: As características a serem consideradas Le caratteristiche da prendere in Les caractéristiques à envisager sont: les
volumétricas. volumétricas. volumetriche. volumétriques. las instalaciones necesarias para adaptar são: as instalações necessárias para considerazione sono: gli impianti installations nécessaires pour adapter
la arquitectura a las nuevas condiciones adaptar a arquitetura às novas condições necessari per adattare l’architettura alle l’architecture aux nouvelles conditions
Es posible alcanzar más fácilmente este É possível alcançar com mais facilidade È possibile raggiungere più facilmente
tipo de compatibilidad con materiales este tipo de compatibilidade com questo tipo di compatibilità con i materiali plus facilement réalisé avec les de uso dos edifícios, a carga adicional d’utilisation, la charge supplémentaire
tradicionales mientras que, con materiales materiais tradicionais do que com tradizionali, mentre con i materiali matériaux traditionnels, tandis qu’avec a causa de las nuevas funciones, el aforo devido às novas funções, a capacidade il carico aggiunto dovuto alle nuove due aux nouvelles fonctions, la capacité
contemporáneos sería fundamental materiais contemporâneos. Com estes les matériaux contemporains, il serait máxima dos espaços interiores e, funzioni, la massima capacità degli spazi maximale des lieux intérieurs et
comprobar la compatibilidad tanto de
general, la asimilación de los estándares em geral, a assimilação de padrões interni e, in generale, l’assimilazione l’assimilation des normes contemporaines
las características físicas del material das características físicas do material e e del comportamento del materiale e la
contemporáneos respecto al tipo de vida contemporâneos no respeitante ao tipo degli standard contemporanei rispetto al
estructural en su conjunto. como um todo. nel suo insieme. structurel dans son ensemble. de hace décadas o siglos. de vida de décadas ou séculos atrás. tipo di vita di decenni o secoli fa. des décennies ou des siècles.

44 45
Policy
Policyand
andmanagement
management

Políticas y gestión Política e gestão


El tercer paso, después del conocimiento y la conservación, reúne todas las acciones
relacionadas con las políticas y la gestión del patrimonio. Por un lado, las estrategias se relacionadas com as políticas e gestão do património. Por um lado, as estratégias estão

novos edifícios, evitando-se resultados que possam diminuir os valores dos complexos
disminuir los valores de los conjuntos patrimoniales. Por otro lado, se consideran todas las patrimoniais. Por outro lado, são considerados todos os auxílios, subsídios e outros
ayudas, subvenciones y otros recursos económicos dedicados al patrimonio por parte de
instituciones públicas y privadas, dirigidos a las diferentes partes interesadas. Finalmente, la
gestión se centra en la presencia y creación de consorcios y redes para que la coordinación criação de consórcios e redes para que a coordenação das ações seja direcionada a
de las acciones esté dirigida hacia objetivos compartidos por todas las partes. objetivos partilhados por todas as partes.

S_3.1. Normativa urbanística adecuada para controlar las acciones urbanas S_3.1. Regulamentação urbana adequada para controlar ações urbanas
S_3.2. Regulamentação arquitetónica adequada para controlar a manutenção de edifícios
S_3.3. Limitação de uso, funções e novos edifícios em áreas protegidas

S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations to control urban actions Ayudas económicas

S_3.5. Promoción y subvenciones a asociaciones locales que trabajan en el patrimonio S_3.5. Promoção e doações a associações locais que trabalham com património
S_3. 2. Appropriate architectural regulations to control maintenance S_3.6. Promoción y subvenciones para el uso de materiales locales S_3.6. Promoção e subsídios para o uso de materiais locais
S_3.7. Ayudas económicas para que los artesanos formen aprendices
S_3.8. Premios y reconocimiento de buenas prácticas S_3.8. Prémios e reconhecimento de boas práticas
S_3. 3. Limitation of uses, functions and new buildings in protected areas
S_3.10. Ayudas y subvenciones para la restauración arquitectónica S_3.10. Ajudas e subsídios para reabilitação arquitetónica

Economical aids Creación de redes Construção de redes


S_3.11. Creación de consorcios y redes con las diferentes partes interesadas S_3.11. Criação de consórcios e redes com as diferentes partes interessadas
S_3.12. Creación de redes de artesanos para difundir artes y artesanías S_3.12. Criação de redes de artesãos para disseminar artesanato

S_3. 5. Promotion and grants to local associations working on heritage Politiche e gestione Politique et gestion
Il terzo passo, dopo la conoscenza e la conservazione, riunisce tutte le azioni relative La troisième étape, après l’acquisition des connaissances et la conservation, regroupe
S_3. 6. Promotion and grants for using local materials alle politiche e alla gestione del patrimonio. Da un lato, le strategie sono legate alla toutes les actions liées aux politiques et à la gestion du patrimoine. D’une part, les stratégies

S_3. 7. Economic aid for artisans to train apprentices patrimoniale. D’altro canto, sono presi in considerazione tutti gli aiuti, i sussidi e le altre la valeur des ensembles patrimoniaux. D’autre part, cette étape considère toutes les aides,
risorse economiche dedicate al patrimonio da istituzioni pubbliche e private, indirizzate a subventions et autres ressources économiques consacrées au patrimoine de la part des

S_3. 8. Awards and recognition for best practices di consorzi e reti in modo che il coordinamento delle azioni sia diretto verso obiettivi
condivisi da tutti. la coordination des actions soit orientée vers des objectifs partagés par toutes les parties.

S_3. 9. Tax aid for local inhabitants


S_3.1. Regolamenti urbanistici appropriati per controllare le azioni urbane S_3.1. Réglementations appropriées relatives à l’urbanisme pour encadrer les actions urbaines
S_3.2. Réglementations architecturales appropriées pour encadrer l’entretien des bâtiments
S_3. 10. Aid and grants for architectural conservation S_3.3. Restriction des usages, fonctions et nouveaux bâtiments dans les zones protégées

Aiuti economici Aides économiques


Network building
S_3.5. Promozione e sovvenzioni ad associazioni locali che lavorano sul patrimonio S_3.5. Promotion et subventions pour associations locales qui travaillent sur le patrimoine
S_3.6. Promozione e sovvenzioni per l’utilizzo di materiali locali S_3.6. Promotion et subventions pour l’utilisation de matériaux locaux
S_3.7. Aiuti economici per artigiani per formare apprendisti
S_3.8. Premi e riconoscimento delle buone pratiche S_3.8. Prix et distinctions en faveur des meilleures pratiques

S_3. 12. Creation of artisans’ networks to disseminate arts and crafts S_3.10. Aiuti e sovvenzioni per il restauro dell’architettura S_3.10. Aides et subventions pour la restauration architecturale

Creazione di reti Création du réseau


S_3.11. Creazione di consorzi e reti con le diverse parti interessate

46 47
S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations to control urban actions S_3. 2. Appropriate architectural regulations to control maintenance of buildings

This strategy consists in the creation of regulations This strategy creates regulations to control
to control urban actions, limiting any changes interventions and the maintenance of historic
that may be made in the public and shared buildings, limiting changes that can be carried
spaces of inhabited centres, in order to conserve out in historic architecture while dictating how
historic layouts and prevent the appearance of new buildings are to be built or how historic
incongruous elements in the context. buildings are to be intervened.
The series of regulations, norms and laws which
the urban actions to be carried out can act on
can act on a national, regional or local scale.
In the case of interventions in existing buildings,
the zoning of inhabited centres, the alignment
these regulations generally include indications
of buildings, the ratio between elevation and
on the criteria on which the projects and
street width, the materials to be used in urban
constructive materials and techniques are
interventions, lighting characteristics, urban
based, and the permitted functions. In new or
furniture and the incorporation of new functions
such as parking areas, tourist routes and
pedestrian areas. the height of new buildings, the composition of
the façade and the colour palette to be used.
Pienza, Italy Cuenca, Spain

S_3.1. Normativa urbanística S_3.1. Regulamentação urbana S_3.1. Regolamenti urbanistici S_3.1. Réglementations idoines S_3.2. Normativa arquitectónica S_3.2. Regulamentação arquitetónica S_3.2. Normative architettoniche S_3.2. Règles et réglementations
adecuada para controlar las adequada para controlar appropriati per controllare le relatives à l’urbanisme pour adecuada para controlar el adequada para controlar a appropriate per controllare la architecturales appropriées pour
acciones urbanas ações urbanas azioni urbane encadrer les actions urbaines manutenção de edifícios encadrer l’entretien des bâtiments
Esta estrategia consiste en la creación de Esta estratégia visa a criação de Questa strategia consiste principalmente Cette stratégie consiste à élaborer des Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia consiste na criação Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste à créer des
reglamentos que controlan las acciones regulamentos que controlem as ações nella creazione di regolamenti che règlements qui encadrent les actions de reglamentos que controlen las de regulamentos que controlem as creazione di regolamenti che
desde un punto de vista urbanístico do ponto de vista urbano e limitem as controllano le azioni da un punto di vista d’un point de vue de l’urbanisme et intervenções e a manutenção de controllano gli interventi e la et l’entretien menés sur des bâtiments
mudanças que podem ser realizadas urbano e limitano i cambiamenti che limite les changements qui peuvent être edifícios históricos, que por um lado historiques qui, d’une part, limitent les
possono essere fatti negli spazi pubblici limiten los cambios que se puede realizar limitem as mudanças que podem ser da un lato limitano i cambiamenti che changements qui peuvent être apportés
comunes de los centros habitados, con el centros habitados, com o intuito de realizadas na arquitetura histórica e, por possono essere fatti nell’architettura à l’architecture historique et, d’autre
preservar os marcos históricos e preservare le trame storiche ed evitare conserver les tissus historiques et éviter otro, indiquen de qué manera construir outro lado, indiquem como construir storica e, dall’altro, indicano come part, indiquent comment construire
evitar o aparecimento de elementos la comparsa di elementi incompatibili l’apparition d’éléments incompatibles novos edifícios, ou como intervir em costruirne di nuovi o come intervenire de nouveaux bâtiments ou comment
incongruentes con el contexto. inconsistentes com o contexto. con il contesto. avec le contexte. edifícios históricos. intervenir sur les bâtiments historiques.
El conjunto de reglamentos, normas O conjunto de regulamentos, normas e L’insieme di regolamenti, norme e leggi L’ensemble des règlements, normes et O conjunto de regulamentos, normas e L’insieme di regolamenti, norme e leggi L’ensemble des règlements, normes et
lois qui orientent les actions à mener à lois qui orientent les actions à mener à
realizar a nivel urbano pueden ser de executadas ao nível urbano podem ser livello urbano può essere di vari livelli: l’échelle urbaine peut se situer au niveau: realizar a nivel urbano pueden ser de executadas ao nível urbano pode ser de livello urbano può essere di vari livelli: l’échelle urbaine peut se situer au niveau:
de vários níveis: nacional, regional e local. nazionale, regionale e locale. national, régional et local. vários níveis: nacional, regional e local. nazionale, regionale e locale. national, régional et local.
Los reglamentos locales, en particular, As regulamentações locais, em Le normative locali, in particolare, En particulier, les règlements locaux No caso de intervenções em edifícios Dans le cas d’interventions dans des
particular, geralmente controlam o controllano generalmente la encadrent généralement le zonage existentes, estos reglamentos en general existentes, esses regulamentos questi regolamenti generalmente bâtiments existants, ces règlements
de los centros habitados, la alineación de zoneamento dos centros habitados, o suddivisione dei centri abitati in zone, des centres habités, l’alignement des geralmente incluem indicações sobre includono indicazioni sui criteri comprennent généralement des indications
alinhamento dos edifícios, a proporção bâtiments, la proportion entre leur hauteur os critérios que devem fundamentar che devono supportare i progetti, i sur les critères qui doivent sous-tendre les
entre sua altura e a largura das ruas, tra la loro altezza e la larghezza et la largeur des rues, les matériaux à os projetos, os materiais e as técnicas materiali e le tecniche di costruzione projets, les matériaux et les techniques
emplear en las intervenciones urbanas, os materiais a serem utilizados em delle strade, i materiali da utilizzare utiliser dans les interventions urbaines, de construção a serem utilizadas e as da utilizzare e le funzioni ammesse. de construction à utiliser et les fonctions
las características de la iluminación, intervenções urbanas, as características negli interventi urbani, le tipologie les caractéristiques de l’éclairage, le funções aceites. Além disso, em edifícios autorisées. En outre, dans les bâtiments
da iluminação, mobiliário urbano e a di illuminazione, l’arredo urbano e il mobilier urbain et l’emplacement des los reglamentos indican en particular novos ou ampliados, os regulamentos aggiunte, i regolamenti indicano in nouveaux ou ajoutés, les règlements
de nuevas funciones como zonas de colocação de novas funções, como collocamento di nuove funzioni come nouvelles fonctions telles que les aires de indicam em particular, a altura dos novos indiquent notamment la hauteur des
áreas de estacionamento, rotas turísticas zone di parcheggio, percorsi turistici e stationnement, les itinéraires touristiques edifícios, a composição da fachada e a la composizione della facciata e la nouveaux bâtiments, la composition de la
áreas peatonales. e áreas para pedestres. aree pedonali. et les zones piétonnes. colores a emplear. paleta de cores a ser utilizada. tavolozza dei colori da utilizzare. façade et la palette de couleurs à utiliser.

48 49
S_3. 3. Limitation of uses, functions and new buildings in protected areas

This strategy creates regulations, norms and This strategy creates grants and other promotion
legislations which specifically limit uses,
functions and new buildings in the areas to on historic architecture and heritage from
be safeguarded. several perspectives, both general and detailed.
The institutions managing the heritage There can be various sources for these grants
strategically impose some indications on and actions. On the one hand, these can come
functions compatible with historic architecture from administration or public institutions on a
and on the characteristics of the new buildings national, regional and local scale, universities
in the contexts of protected areas or historic and research centres, and on the other, from
centres in master plans. The limitation of uses
reduces the pressure placed on traditional
and NGOs.
architecture and reduces the need for radical
changes in interior distribution and structure. These grants and other promotion actions
Attention paid to the characteristics of new tend to be aimed at students, researchers and
buildings in historic contexts is of use in
maintaining the environmental and landscape conservation, and aim to incentivize research or
qualities of the protected area while trying not professional trajectories devoted to these.
to fossilize the local context.
Upper Svaneti, Georgia Cuenca, Spain

S_3.3. Limitación de usos, S_3.3. Limitação de uso, S_3.3. Limitazione degli usi, S_3.3. Restriction des usages, S_3.4. Promoción y subvenciones S_3.4. Promoção e bolsas para S_3.4. Promozione e sovvenzioni S_3.4. Promotion et subventions
funções e novos edifícios em fonctions et nouveaux bâtiments
áreas protegidas áreas protegidas nelle aree protette dans les zones protégées
Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia centra-se na criação Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste en l’élaboration Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia consiste na criação de Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste en la mise en
de regulamentos, regras e leis que creazione di regolamenti, norme e de règlements, normes et lois qui doações e outras ações promocionais creazione di sovvenzioni e altre azioni place de subventions et autres actions
limitam especificamente os usos, as promoción para desarrollar estudios para o desenvolvimento de estudos promozionali per sviluppare studi de promotion pour mettre au point des
funções e os novos edifícios nas áreas fonctions et nouveaux bâtiments dans
áreas sujetas a salvaguarda. sujeitas a salvaguarda. soggette a tutela. les zones protégées. património histórico no geral e no patrimonio in generale e in dettaglio da historique et le patrimoine en général et
Las instituciones que gestionan el As instituições que administram o Le istituzioni che gestiscono il Les institutions qui gèrent le patrimoine detalle desde varios puntos de vista. vari punti di vista.
patrimonio imponen estratégicamente património impõem estrategicamente patrimonio impongono strategicamente imposent stratégiquement dans les plans
algunas indicaciones sobre funciones algumas indicações sobre funções alcune indicazioni sulle funzioni directeurs certaines indications sur les As fontes desses subsídios e ações podem Le fonti di queste sovvenzioni e Les sources de ces subventions et actions
compatibles con la arquitectura histórica compatíveis com a arquitetura histórica compatibili con l’architettura storica fonctions compatibles avec l’architecture acciones pueden ser variadas. Por un variar. Por um lado, a administração ou azioni possono essere varie. Da un peuvent être diverses. Elles proviennent
e sobre as características de edifícios historique et sur les caractéristiques des lado, la administración o las instituciones lato, la pubblica amministrazione o le de l’administration ou institutions
de nueva planta en contextos de áreas de novos andares em contextos de nuova progettazione in contesti di bâtiments nouvellement construits dans regional, local, universidades e centros istituzioni a livello nazionale, regionale, publiques à l’échelon national, régional
protegidas o centros históricos en los áreas protegidas ou centros históricos aree protette o centri storici nei piani des contextes de zones protégées ou de investigação e, por outro lado, os locale, le università e i centri di ricerca et local, des universités et des centres
planes directores. Las limitaciones de nos planos diretores. As limitações generali. I limiti degli usi riducono la de centres historiques. Les restrictions agentes privados de várias organizações, e, dall’altro, gli agenti privati di varie de recherche et des acteurs privés, des
dos usos diminuem a pressão exercida pressione esercitata sull’architettura d’usage réduisent la pression exercée associações e ONGs. associazioni e ONG. associations et ONG.
sobre a arquitetura tradicional e tradizionale e diminuiscono la sur l’architecture traditionnelle et
diminuem a necessidade de mudanças necessità di cambiamenti radicali diminuent la nécessité de changements Estas subvenções e outras ações Queste sovvenzioni e altre azioni Ces subventions et autres actions de
radicales en la distribución interior nella distribuzione interna e radicaux dans la distribution intérieure de promoción suelen estar dirigidas a promocionais são geralmente destinadas a promozionali sono generalmente promotion sont généralement destinées
interior. A atenção às características nella struttura. L’attenzione alle et la structure. L’attention portée aux estudantes, investigadores e especialistas rivolte a studenti, ricercatori e aux étudiants, chercheurs et spécialistes
dos novos edifícios em contextos caratteristiche dei nuovi edifici nei caractéristiques des nouveaux bâtiments specialisti interessati a questioni
contextos históricos sirve para mantener históricos serve para manter as contesti storici serve a mantenere le dans des contextes historiques permet de relacionadas com o património e a sua liées au patrimoine et à sa conservation,
qualidades ambientais e paisagísticas qualità ambientali e paesaggistiche conserver les qualités environnementales
del área protegida intentando no da área protegida, tentando não dell’area protetta, cercando di non incoraggiare una ricerca o una carriera recherche ou un professionnel qui se
congelar el contexto local. congelar o contexto local. alterare il contesto locale. dedicada al mismo. dedicada ao património. professionale ad esso dedicata. consacre au patrimoine.

50 51
S_3. 5. Promotion and grants to local associations working on heritage S_3. 6. Promotion and grants for using local materials

This strategy creates grants and actions to This strategy creates grants and actions to
promote local associations working with heritage. promote the use of local materials
There can be various sources for these grants There can be various sources for these grants
and actions. On the one hand, these can come and actions. On the one hand, these can come
from administration or public institutions on a from administration or public institutions on a
national, regional and local scale, universities national, regional and local scale, universities
and research centres, and on the other, from and research centres, and on the other,

and NGOs. associations and NGOs.


This type of grant allows local associations to The positive repercussion of intervention
carry out their work on heritage with a certain projects should remain local following the
economic margin for their activities. As these are principle of economic sustainability. This
local activities they have direct repercussion on strategy is key to the incentivization of this
heritage, its conservation and the dissemination positive local economic repercussion.
of its importance.
Equally, the increased use of local materials
It is common for local associations and NGOs makes it easier to successfully conserve the
to continuously work on the safeguarding, intangible values relating to the extraction of
dissemination and even management of heritage. materials and traditional constructive techniques.
Chorá, Island of Pátmos, Greece Upper Svaneti, Georgia

S_3.5. Promoción y subvenciones S_3.5. Promoção e doações S_3.5. Promozione e sovvenzioni S_3.5. Promotion et subventions S_3.6. Promoción y subvenciones S_3.6. Promoção e subsídios S_3.6. Promozione e sovvenzioni S_3.6. Promotion et subventions pour
a asociaciones locales que a associações locais que ad associazioni locali che pour associations locales qui para el uso de materiales locales para o uso de materiais locais per l’utilizzo di materiali locali l’utilisation de matériaux locaux
trabajan en el patrimonio trabalham com património lavorano sul patrimonio travaillent sur le patrimoine
Esta estrategia consiste en la creación de Esta estratégia visa a criação de Questa strategia consiste nel creare Cette stratégie consiste en la mise en Esta estrategia consiste en la creación de Esta estratégia consiste em criar Questa strategia consiste nella creazione Cette stratégie consiste en la mise en
subsídios e o desenvolvimento de ações sussidi e promuovere azioni per le place de subventions et actions pour subsídios e ações para promover o uso di sussidi e azioni per promuovere l’uso place de subventions et actions pour
de las asociaciones locales relacionadas para associações locais relacionadas associazioni locali legate alla protezione promouvoir les associations locales qui del uso de materiales locales. de materiais locais. di materiali locali. promouvoir l’usage de matériaux locaux.
con el patrimonio. com o património. del patrimonio. se consacrent au patrimoine.
As fontes destes subsídios e ações Le fonti di queste sovvenzioni e Les sources de ces subventions et As fontes destes subsídios e ações Le fonti di queste sovvenzioni e Les sources de ces subventions et actions
acciones pueden ser variadas. Por un podem variar. Por um lado, a azioni possono essere varie. Da un actions peuvent être diverses: d’une part, acciones pueden ser variadas. Por una podem variar. Por um lado, a azioni possono essere diverse. Da un peuvent être diverses: d’une part, de
lado, la administración o las instituciones lato, la pubblica amministrazione o le de l’administration ou des institutions parte la administración o las instituciones lato, l’amministrazione o le istituzioni l’administration ou des institutions publiques
a nível nacional, regional e local, istituzioni a livello nazionale, regionale publiques à l’échelon national, régional em nível nacional, regional ou local e, por pubbliche a livello nazionale, regionale à l’échelon national, régional et local; et,
universidades e centros de pesquisa e, e locale, le università e i centri di et local, des universités et des centres de outro, agentes privados de vários tipos, o locale e, dall’altro, privati di vario tipo, d’autre part, des acteurs privés en tout genre,
por outro lado, vários agentes privados, ricerca e, dall’altro, vari agenti privati, empresas, associações e ONGs. società, associazioni e ONG. entreprises, associations et ONG.
associações e ONGs. associazioni e ONG. acteurs privés, des associations et ONG.
Siguiendo el principio de sostenibilidad Seguindo o princípio da sustentabilidade Seguendo il principio di sostenibilità Selon le principe de la durabilité
Este tipo de subvenciones sirven para Esses tipos de subsídios ajudam as Questi tipi di sovvenzioni aiutano le
que las asociaciones locales desarrollen associações locais a realizar o seu associazioni locali a svolgere il loro associations locales d’accomplir leur económica, la repercusión positiva de económica, o impacto positivo economica, l’impatto positivo dei économique, l’impact positif des
su trabajo relacionado con el patrimonio trabalho relacionado com o património, lavoro legato al patrimonio con un travail consacré au patrimoine avec dos projetos de intervenção deve progetti di intervento dovrebbe rimanere projets d’intervention devrait demeurer
con un cierto margen económico para certo margine economico per muoversi une certaine marge économique pour quedarse en la localidad. Esta estrategia permanecer na localidade. Esta circoscritto al territorio. Questa strategia dans la localité. Cette stratégie est
lhes permite movimentar e realizar as e realizzare le proprie attività. Poiché se déplacer et mener à bien leurs es clave para incentivar localmente esta estratégia é fundamental para incentivar è fondamentale per incoraggiare un primordiale pour stimuler cet impact
Al ser estas actividades de tipo local, suas atividades. Como estas atividades queste attività sono locali, hanno un activités. Étant donné que ces activités repercusión económica positiva. esse impacto económico positivo local. impatto economico positivo. économique local positif.
tienen repercusión directa en el são locais, elas têm um impacto direto impatto diretto sul patrimonio, sulla sua sont locales, elles ont un impact direct
no património, na sua conservação e na sur le patrimoine, sa conservation et la Asimismo, con el aumento del uso de Da mesma forma, com o aumento do uso Allo stesso modo, con l’aumento De même, une utilisation accrue de
difusión de su importancia. disseminação da sua importância. sua importanza. materiales locales es posible alcanzar de materiais locais, é possível alcançar dell’uso di materiali locali, è matériaux locaux permet de parvenir
É comum que associações e ONGs locais È comune per le associazioni e le ONG Il est courant que les associations et más fácilmente también la conservación mais facilmente a conservação de possibile ottenere più facilmente la plus facilement à la conservation des
las ONG locales desarrollen de manera realizem continuamente o trabalho de locali sviluppare continuamente il lavoro ONG locales développent sans relâche de los valores intangibles relacionados valores intangíveis relacionados com a conservazione di valori intangibili valeurs immatérielles liées à l’extraction
continuada el trabajo de salvaguarda, salvaguarda, disseminação e, às vezes, extração de materiais e com as técnicas relativi all’estrazione di materiali e des matériaux et aux techniques de
até de gestão de bens patrimoniais. persino gestione del patrimonio. parfois même de gestion du patrimoine. técnicas constructivas tradicionales. tradicionais de construção. tecniche di costruzione tradizionali. construction traditionnelles.

52 53
S_3. 7. Economic aid for artisans to train apprentices S_3. 8. Awards and recognition for best practices

This strategy creates economic aid directed This strategy creates awards and recognition
for high quality interventions respecting all the
through apprenticeships. internationally recognized criteria for heritage
intervention which may constitute examples of
The sources of these grants and actions can
good practice. Equally, in addition to intervention
be varied. On the one hand, these can come
projects, the scope of the awards could be
from the administration or public institutions
widened to include awards for development and
at national, regional and local scale, and on
the good management of coordinated actions
the other, from private stakeholders and
for the protection and safeguarding of heritage.
associations and NGOs.
There can be various sources for these grants
The aim of the conservation of intangible
and actions. On the one hand, these can come
heritage related to traditional arts and crafts
from administration or public institutions on a
is attained through knowledge passed down
national, regional and local scale, universities
and research centres, and on the other, from
to reach this objective is through learning and
training and placement contracts. As this is a very
and NGOs. These awards and recognition can
also be tools to promote the dissemination and
awareness of heritage.
artisanal constructive tradition.
Old Rauma, Finland Pico Island, Portugal

S_3.7. Ayudas económicas S_3.7. Ajudas financeiras S_3.7. Aiuti economici S_3.8. Premios y reconocimiento S_3.8. Prémios e reconhecimento S_3.8. Premi e riconoscimento S_3.8. Prix et distinctions en
para que los artesanos formen para artesãos ensinarem per artigiani per formare les artisans destinées à la de buenas prácticas de boas práticas delle buone pratiche faveur des meilleures pratiques
aprendices aprendizes apprendisti formation des apprentis
Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia consiste na Questa strategia consiste nel creare aiuti Cette stratégie consiste à mettre en place Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia visa a criação de Questa strategia consiste nel creare Cette stratégie consiste à créer des
prémios e reconhecimento para premi e riconoscimenti per progetti prix et distinctions pour des projets
dedicadas a la formación de nuevos formazione di nuovi artigiani attraverso dédiées à la formation de nouveaux projetos de qualidade na intervenção, di intervento di buona qualità che d’intervention de bonne qualité qui
artesanos a través del aprendizaje. de novos artesãos. l’apprendimento. artisans par l’apprentissage. calidad que respeten los criterios que que respeitem todos os critérios rispettano tutti i criteri richiesti a livello respectent tous les critères reconnus
a nivel internacional están reconocidos internacionalmente reconhecidos internazionale per l’intervento sul internationalement pour l’intervention
As fontes destes subsídios e ações Le fonti di queste sovvenzioni e azioni Les sources de ces subventions et actions para la intervención en el patrimonio para intervenção no património e que patrimonio e che possono costituire sur le patrimoine et qui peuvent
acciones pueden ser variadas. Por un podem variar. Por um lado, a possono variare. Da un lato, la pubblica peuvent être diverses. Elles proviennent, possam constituir exemplos de boas esempi di buone pratiche. Allo stesso constituer des exemples de bonnes
lado, la administración o las instituciones amministrazione o le istituzioni a d’une part, de l’administration ou des práticas. Da mesma forma, além dos modo, oltre ai progetti di intervento, pratiques. De même, outre les projets
nos níveis nacional, regional, local livello nazionale, regionale e locale e, institutions publiques à l’échelon de intervención, el abanico de los projetos de intervenção, a gama de la gamma di riconoscimenti può d’intervention, l’éventail des prix peut
e, por outro, agentes e associações dall’altro, agenti privati, associazioni e national, régional et local et, d’autre part, premios puede ser más amplio e incluir prémios pode ser mais ampla e incluir essere più ampia e includere premi être plus large et inclure des prix pour
privadas e ONGs. ONG. des acteurs privés, associations et ONG. galardões pelo desenvolvimento e boa per lo sviluppo e la buona gestione di le développement et la bonne gestion
gestión de acciones coordinadas para la gestão de ações coordenadas para a azioni coordinate per la protezione e la d’actions coordonnées en faveur de la
El objetivo de la conservación del O objetivo da conservação do património L’obiettivo della conservazione del L’objectif de la conservation du proteção e salvaguarda do património. salvaguardia del patrimonio. protection et sauvegarde du patrimoine.
patrimonio intangible relacionado con intangível relacionado com as artes e patrimonio intangibile legato alle arti patrimoine immatériel lié aux arts
Las fuentes de estas subvenciones As fontes desses subsídios e Le fonti di queste sovvenzioni e Les sources de ces subventions
ofícios tradicionais é alcançado através e ai mestieri tradizionali è raggiunto et métiers traditionnels est atteint
ações podem variar. Por um lado, a azioni possono essere diverse. Da et actions peuvent être diverses.
se consigue con la transferencia del da transferência de conhecimento attraverso la trasmissione della lorsque s’opère la transmission
Por un lado, la administración o las un lato, la pubblica amministrazione Elles proviennent, d’une part, de
conocimiento a nivel intergeneracional. La ao nível intergeracional. A forma conoscenze a livello intergenerazionale.
nos níveis nacional, regional, o le istituzioni a livello nazionale, l’administration ou des institutions
local, universidades e centros de regionale e locale, le università e i publiques à l’échelon national, régional
é a aprendizagem, os contratos de questo obiettivo è l’apprendimento e i est l’apprentissage, les contrats de investigação e, por outro, agentes centri di ricerca e, dall’altro, agenti et local, des universités et des centres
formação e de estágio. Dado que é um contratti di formazione e tirocinio. Dato formation et les stages. Comme il s’agit privados, associações e ONGs. privati, associazioni e ONG. L’esistenza de recherche et, d’autre part, des acteurs
nicho de trabalho muito pequeno, a che si tratta di una nicchia ristretta di d’une niche d’emplois très restreinte, des A existência destes prémios e di questi premi e riconoscimenti privés, associations et ONG. L’existence
reconocimiento además puede ser un reconhecimento também pode ser può anche essere uno strumento di de ces prix et distinctions peut également
la diferencia a la hora de consolidar una a diferença ao consolidar uma tradição um instrumento de disseminação e diffusione e presa di consapevolezza
tradición constructiva artesanal. construtiva ao nível artesanal. una tradizione costruttiva artigianale. tradition de construction artisanale. hacia el patrimonio. consciencialização do património. del patrimonio.

54 55
S_3. 9. Tax aid for local inhabitants S_3. 10. Aid and grants for architectural conservation

This strategy creates tax aid for the inhabitants


of heritage buildings and, in general, for those the execution of historic architectural restoration
who live in heritage contexts. and conservation projects.

This tax aid is generally granted by the public This tax aid is generally awarded by the
administration at national, regional or local scale. public administration at national, regional
or local levels, although there can also be
specific aid and grants from other public or
pressure on the interested parties as regards private institutions.
property or income tax.
Such aid is usually for the owners of traditional
The tax aid, along with grants and subsidies buildings so that they can promote good
for restoration, aims to provide an incentive for practices in interventions to be carried out.
the respect, care and conservation of heritage, Tax aid aims to incentivize the care and
changing the perception that restoration conservation of heritage, changing the
perception that restoration interventions

Pienza, Italy Upper Svaneti, Georgia

S_3.10. Ayudas y subvenciones S_3.10. Ajudas e subsídios para S_3.10. Aiuti e sovvenzioni per il S_3.10. Aides et subventions pour
habitantes locales habitantes locais abitanti locali populations locales para la restauración arquitectónica reabilitação arquitetónica restauro dell’architettura la restauration architecturale

Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia consiste em criar ajuda Questa strategia consiste nella creazione Cette stratégie consiste en la création Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia consiste em criar Questa strategia consiste principalmente Cette stratégie consiste en la création

históricos e, em geral, para aqueles que del patrimonio e, in generale, per coloro bâtiments patrimoniaux et pour ceux qui implementação de projetos de l’implementazione di progetti di
reabilitação e de conservação em recupero, restauro e conservazione restauration et de conservation de
los que viven en un contexto patrimonial. vivem num contexto patrimonial. che vivono in un contesto del patrimonio. vivent dans un environnement patrimonial.
arquitectura histórica. arquitetura histórica. nell’architettura storica. l’architecture historique.

concessi dalla pubblica amministrazione accordées par l’administration publique son otorgadas por la administración concessi dalla pubblica amministrazione accordées par l’administration publique
nivel nacional, regional o local. nível nacional, regional ou local. a livello nazionale, regionale o locale. à l’échelon national, régional ou local. nível nacional, regional ou local, embora a livello nazionale, regionale o locale, au niveau national, régional ou local,
possam haver auxílios e subsídios sebbene possano esserci aiuti e sussidi bien qu’il puisse exister des aides et

uma redução da carga tributária exercida la forme d’une réduction de la charge pubbliche o private. d’autres institutions publiques ou privées.
sobre los interesados en los impuestos sobre os interessados em impostos coloro che sono interessati alle imposte Estas doações são normalmente Queste sovvenzioni sono normalmente Ces aides sont généralement destinées
sobre la propiedad o la renta. sobre propriedade ou renda. sugli immobili o sul reddito. dirigidas a los propietarios de los destinadas aos proprietários de edifícios aux propriétaires de bâtiments traditionnels
tradicionais para promover boas práticas tradizionali per promuovere le buone
buenas prácticas en las intervenciones. nas intervenções a serem realizadas. dans les interventions.
para la restauración tienen el objetivo auxílios e subsídios à reabilitação, visa per il restauro, mirano a incoraggiare il restauration ont pour objectif d’inciter à
incentivar o respeito, o cuidado e a rispetto, la cura e la conservazione del respecter, prendre soin et conserver le
incentivar o cuidado e a conservação do incoraggiare la cura e la conservazione d’inciter à prendre soin et à conserver le
conservación del patrimonio, cambiando conservação do património, mudando del patrimonio cambiando la percepción património, alterando a perceção de que
la percepción de que la restauración a perceção de que as intervenções de che gli interventi di restauro comportino selon laquelle les restaurations de que intervenciones de restauración as intervenções de restauro envolvem percezione che gli interventi di restauro selon laquelle les restaurations

56 57
S_3. 12. Creation of artisans’ networks to disseminate arts and crafts

This strategy creates consortia and networks to This strategy consists in the creation of artisans’
associations and networks.
management and conservation.
Taking inspiration from the function of traditional
Consortia and networks are a vital tool for the guilds, the presence of associations of artisans
management of heritage as they make it possible to guarantees visibility and coordination, especially
as these associations are made up of artisans
operation. The decisions regarding both general all working in the same trade so that they can
organization and conservation actions can thus coordinate and establish common guidelines for
be coordinated and geared towards common productive activity and the training of apprentices.
objectives. These common objectives should be
In addition, wider networks include artisans with
pursued by the public administration, international
a general connection with heritage, whatever
institutions, owners, local associations and
their trade, in order to increase professional
associations dedicated to tourism.
relationships.
The advantage of coordinated development
Networks and associations are also important for
is that it also makes it possible to potentially
management strategies, as well as for dealing
obtain further aid which can also be managed
with the public administration and politicians.
Darjiu, Transylvania, Romania Viscri, Transylvania, Romania

S_3.11. Creación de consorcios y S_3.11. Criação de consórcios e S_3.11. Creazione di consorzi S_3.11. Création de consortiums S_3.12. Creación de redes de S_3.12. Criação de redes de S_3.12. Creazione di reti S_3.12. Création de réseaux
redes con las diferentes partes redes com as diferentes partes e reti con le diverse parti et de réseaux avec les artesanos para difundir artes y artesãos para disseminar
interesadas interessadas interessate artesanías artesanato mestieri arts et de l’artisanat
Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia visa a criação de Questa strategia consiste nella creazione Cette stratégie consiste en la création Esta estrategia consiste en la creación de Esta estratégia consiste na criação de Questa strategia consiste nella creazione Cette stratégie consiste à créer des
de consorcios o redes que coordinen consórcios ou redes que coordenam as di consorzi o reti che coordinino le de réseaux qui coordonnent les associações e redes de artesãos. di associazioni e reti di artigiani. associations et réseaux d’artisans.
las diferentes partes interesadas en la diferentes partes interessadas na gestão diverse parti coinvolte nella gestione e
Inspirados en la función de los antiguos Inspirada pela função dos antigos Ispirati dalla funzione delle ex Inspirée des fonctions des anciennes
e conservação do património. nella conservazione del patrimonio. conservation du patrimoine.
gremios, la presencia de asociaciones grémios, a presença de associações corporazioni, la presenza di associazioni corporations, la présence d’associations
Estas redes son un instrumento clave para Os consórcios e as redes são um I consorzi e le reti sono uno strumento Ces réseaux constituent un instrument de artesãos garante visibilidade e di artigiani garantisce visibilità e d’artisans garantit la visibilité et la
la gestión del patrimonio porque permiten instrumento fundamental para a gestão fondamentale per la gestione fondamental pour la gestion du coordinación sobre todo en el caso de coordenação, principalmente no caso coordinamento, soprattutto nel caso coordination, notamment dans le cas
confrontar los diferentes intereses de de património, pois permitem que patrimoniale perché consentono di patrimoine car ils permettent de di associazioni che riuniscono artigiani des associations qui regroupent des
forma que se puedan compatibilizar entre interesses diferentes sejam confrontados confrontare interessi diversi in modo da do mesmo ramo, com o intuito de dello stesso settore commerciale al
ellos. De este modo, todas las decisiones de forma a serem compatíveis. Desta renderli compatibili. In questo modo, tutte les rendre compatibles entre eux. Ainsi, coordenar e estabelecer diretrizes de coordonner et d’établir des lignes
tanto de organización general como forma, todas as decisões de organização le decisioni relative sia all’organizzazione toutes les décisions relatives aussi bien à comuns para a atividade produtiva e a guida comuni per l’attività produttiva e la directrices communes pour l’activité
las acciones de conservación pueden geral e ações de conservação podem generale che alle azioni di conservazione l’organisation générale qu’aux actions de la formación de los aprendices. formação de aprendizes. formazione degli apprendisti. productive et la formation des apprentis.
ser coordenadas e direcionadas para possono essere coordinate e dirette conservation peuvent être coordonnées
objetivos comunes. Estos objetivos objetivos comuns. Estes objetivos verso obiettivi comuni. Questi obiettivi et orientées vers des objectifs communs. Además, en las redes más amplias se Por outro lado, as redes mais amplas D’altra parte, le reti più ampie includono Par ailleurs, les réseaux plus larges
comunes deberían ser perseguidos por comuns devem ser estabelecidos pela comuni dovrebbero essere perseguiti Ces objectifs communs devraient être incluem artesãos geralmente associados artigiani che sono generalmente legati englobent des artisans qui ont
dalla pubblica amministrazione, dalle poursuivis par l’administration publique, relacionados con el patrimonio, con ao património, independentemente al patrimonio, a prescindere dalla généralement un rapport avec le
internacionales, los propietarios, las internacionais, proprietários de terras, istituzioni internazionali, dai proprietari les institutions internationales, les do seu ofício, visando aumentar as loro attività, al fine di aumentare i
associações locais e associações terrieri, dalle associazioni locali e dalle propriétaires, les associations locales et incrementar las relaciones laborales. relações de trabalho. rapporti di lavoro.
dedicadas al turismo. dedicadas ao turismo. associazioni turistiche. les associations consacrées au tourisme.
As redes e associações também Le reti e le associazioni servono Les associations permettent également
El desarrollo coordinado posee O desenvolvimento coordenado Lo sviluppo coordinato ha anche il Le développement coordonné présente también para tener más peso en las servem muito para ter mais peso nas anche ad avere un peso maggiore de donner plus de poids aux stratégies
además la ventaja de poder obtener tem também a vantagem de obter vantaggio di ottenere potenzialmente également l’avantage d’obtenir estrategias de la gestión, así como en la estratégias de gestão, bem como nelle strategie di gestione, nonché de gestion, ainsi qu’aux confrontations
potencialmente mais doações e de più sovvenzioni e di gestirle in modo potentiellement plus de subventions et nos confrontos com a administração nei confronti della pubblica avec l’administration publique et la
la clase política. amministrazione e della classe politica. classe politique.

58 59
Dissemination
Dissemination
Difusión Difusão

es la difusión de la información en todas sus vertientes. La difusión se entiende a disseminação de informações em todos os seus aspetos. A difusão é entendida em diferentes
diferentes niveles. Por un lado, la difusión de la investigación sobre patrimonio entre níveis. Por um lado, a disseminação da investigação sobre património entre especialistas, por

difusión deberían ser coordinadas y abarcar la publicación de materiales, seminarios y devem ser coordenadas e incluir a publicação de materiais, a realização de seminários e
talleres y otras acciones creativas, todo realizado también gracias a las herramientas workshops e outras ações criativas, todas também realizadas através de ferramentas
digitales que facilitan el acceso a la información y a las reconstrucciones virtuales. digitais que facilitam o acesso à informação e a reconstruções virtuais.

Editar publicaciones (tanto populares como especializadas-técnicas) Editar publicações (populares e técnicas-especializadas)
S_4.1. Manuales técnicos para propietarios, habitantes y técnicos S_4.1. Manuais técnicos para proprietários, habitantes e técnicos
S_4.2. Publicación de material turístico S_4.2. Publicação de material turístico
S_4.3. Publicación de material pedagógico S_4.3. Publicação de material pedagógico

Edit publications (both popular and specialized-technical) Seminarios y foros Seminários e fóruns
S_4.4. Seminarios, conferencias, etc. sobre materiales y técnicas tradicionales S_4.4. Seminários, palestras, etc. sobre materiais e técnicas tradicionais

S_4. 1. Technical handbooks for owners, inhabitants and technicians Educación Educação
S_4.5. Accesibilidad a bases de datos y catálogos S_4.5. Acesso a bases de dados e catálogos
S_4.6. Talleres de formación sobre artesanía tradicional para jóvenes S_4.6. Workshops de capacitação sobre artesanato tradicional para jovens
S_4. 2. Publication of tourist material S_4.7. Workshops para crianças
S_4.8. Formación de guías turísticos S_4.8. Formação de guias turísticos

S_4. 3. Publication of educational material Recursos virtuales Recursos virtuais


S_4.9. Páginas web y redes sociales S_4.9. Páginas web e redes sociais
S_4.10. Mapas y aplicaciones interactivas para visitas virtuales y museos virtuales S_4.10. Mapas e aplicativos interativos para visitas virtuais e museus virtuais
Seminars and forums
Iniciativas creativas Iniciativas criativas
S_4.11. Festivales artísticos relacionados con el espíritu del lugar S_4.11. Festivais de artes relacionados com o espírito do lugar
S_4. 4. Seminars, lectures, etc. on traditional materials and techniques S_4.12. Experiencias artísticas y exposiciones S_4.12. Experiências e exposições artísticas

Education Disseminazione
L’ultimo passo in cui tutte le strategie relative al patrimonio si incontrano è la La dernière étape, celle où toutes les stratégies liées au patrimoine convergent, est
disseminazione delle informazioni in tutti i suoi aspetti. La disseminazione di intende
S_4. 5. Accessibility to databases and catalogues

S_4. 6. Training workshops to teach traditional crafts to young people dovrebbero essere coordinate e dovrebbero includere la pubblicazione di materiali,
seminari, workshop e altre azioni creative, tutte realizzate grazie anche a strumenti séminaires et ateliers et autres actions créatives, le tout réalisé également grâce aux
digitali che facilitino l’accesso alle informazioni e alle ricostruzioni virtuali. outils numériques qui facilitent l’accès à l’information et aux reconstructions virtuelles.
S_4. 7. Workshops for children
Editare pubblicazioni (sia comuni che specializzate-tecniche) Publier des ouvrages (aussi bien de vulgarisation que spécialisés-techniques)
S_4.1. Manuali tecnici per proprietari, abitanti e tecnici S_4.1. Manuels techniques pour propriétaires, habitants et techniciens
S_4. 8. Training of tourist guides S_4.2. Pubblicazione di materiale turistico S_4.2. Matériel de soutien au tourisme culturel
S_4.3. Pubblicazione di materiale pedagogico S_4.3. Production de matériel pédagogique

Virtual resources Seminari e forum Séminaires et forums


S_4.4. Seminari, conferenze, ecc. su materiali e tecniche tradizionali S_4.4. Séminaires, conférences, etc. traitant des matériaux et techniques traditionnels

S_4. 9. Webpages and social media Educazione Éducation


S_4.5. Accesso a banche dati e cataloghi S_4.5. Accessibilité aux bases de données et catalogues
S_4.6. Laboratori di formazione sull’artigianato tradizionale per i giovani S_4.6. Ateliers de formation pour les jeunes relatifs à l’artisanat traditionnel
S_4. 10. Interactive maps and apps for virtual visits and virtual museums S_4.7. Workshop per bambini S_4.7. Ateliers pour les enfants
S_4.8. Formazione delle guide turistiche S_4.8. Formation de guides touristiques

Creative initiatives Risorse virtuali Ressources virtuelles


S_4.9. Pagine web e social media S_4.9. Sites web et réseaux sociaux
S_4.10. Mappe interattive e applicazioni per visite virtuali e musei virtuali S_4.10. Cartes et applications interactives pour des visites virtuelles et musées virtuels
S_4. 11. Arts festivals linked to the spirit of the place
Iniziative creative Initiatives créatives
S_4.11. Festival d’arte legati allo spirito del luogo S_4.11. Festivals artistiques liés à l’esprit du lieu
S_4. 12. Arts experiences and expositions S_4.12. Esperienze artistiche ed esposizioni S_4.12. Expériences artistiques et expositions

60 61
S_4. 1. Technical handbooks for owners, inhabitants and technicians S_4. 2. Publication of tourist material

This strategy produces and publishes manuals


for owners, technicians and inhabitants to types of tourist materials.
provide a more detailed in-depth knowledge of
The content of this material covers both tangible
heritage.
and intangible aspects of heritage, without
This is to avoid the risk of research and technical going into technical details. In order to involve
information becoming separated from common
practice. The edition and dissemination of this material should provide information on
manuals is necessary for conservation and history, materials and the values of the place
restoration actions to follow a consensus of and can also include actions for conservation
and valorization which are being carried out.
and technology.
Such material, created in a suitable number of
languages, covers a wide range of formats and
widely and the content and language should be mediums, including the more traditional posters,
maps, pamphlets and booklets occasionally
more in-depth knowledge of the local reality accompanied by the more innovative webpages,
results in local stakeholders having a stronger mobile applications, digital reconstructions and
feeling of identity. virtual reality models.
Upper Svaneti, Georgia Chorá, Island of Pátmos, Greece

S_4.1. Manuales técnicos para S_4.1. Manuais técnicos para S_4.1. Manuali tecnici per S_4.1. Manuels techniques S_4.2. Publicación de material S_4.2. Publicação de material S_4.2. Pubblicazione di materiale S_4.2. Matériel de soutien au
propietarios, habitantes y proprietários, habitantes e proprietari, abitanti e tecnici pour propriétaires, habitants et turístico turístico turistico tourisme culturel
técnicos técnicos techniciens
Esta estrategia consiste en la producción Esta estratégia consiste na produção Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste à rédiger Esta estrategia consiste en la producción Esta estratégia consiste na produção Questa strategia consiste principalmente Cette stratégie consiste en la production
produzione e pubblicazione di manuali et publier des manuels que les e publicação de material turístico de nella produzione e pubblicazione di
que proprietários, técnicos e habitantes che i proprietari, i tecnici e gli abitanti propriétaires, techniciens et habitants diferente tipo. diferentes tipos. materiale turistico di diversi tipi. matériel touristique.
puedan consultar para obtener un podem consultar para obter um possono consultare per ottenere El contenido de este material abarca Il contenuto di questo materiale copre Le contenu de ces documents couvre
conhecimento mais detalhado e una conoscenza più dettagliata e une connaissance plus détaillée et aspectos materiales e intangibles del aspetos materiais e intangíveis do aspetti sia materiali che intangibili les aspects matériels et immatériels du
del patrimonio. aprofundado do património. approfondita del patrimonio. approfondie du patrimoine. patrimonio, sin llegar a detalles técnicos. património, sem alcançar detalhes del patrimonio, senza raggiungere patrimoine, sans entrer dans les détails
Se trata de evitar el riesgo de que la O objetivo é evitar o risco de que a L’obiettivo è evitare il rischio che la L’objectif est d’éviter le risque que la Deberían transmitir información sobre técnicos. Devem transmitir informações dettagli tecnici. Devono trasmettere techniques. Ils devraient transmettre des
investigação e as informações técnicas ricerca e le informazioni tecniche recherche et les informations techniques sobre a história, a materialidade e valores informazioni sulla storia, la materialità informations sur l’histoire, la matérialité et
do local, podendo também incluir as e i valori del luogo e possono anche les valeurs du site et pourraient également
queden separadas de la práctica habitual. sejam separadas da prática habitual. A siano separate dalla normale pratica. ne soient dissociées de la pratique
ações de conservação e melhoria que includere le azioni di conservazione e inclure les actions de conservation et
edição e divulgação de manuais seriam
en valor que se están llevando a cabo vão sendo executadas para envolver valorizzazione che vengono svolte per de mise en valeur réalisées pour faire
sería necesaria para que las acciones necessárias para que as ações de manuels seraient nécessaires pour que
para hacer partícipes a los turistas del os turistas no esforço realizado e nos coinvolgere i turisti nello sforzo fatto e
de restauración sigan unos principios conservação e restauro seguissem os di conservazione e restauro seguano les actions de restauration suivent les
resultados obtidos. nei risultati ottenuti. fourni et les résultats.
princípios e procedimentos acordados i principi e le procedure concordati in
techniques convenus. Il materiale, creato in un numero Le matériel, créé dans un nombre
apropriado de idiomas, inclui uma ampla appropriato di lingue, include una
Los usuarios de las diferentes Os utilizadores das diferentes Gli utenti delle diverse pubblicazioni variedade de formatos e suportes: desde vasta gamma di formati e supporti: dai éventail de formats et de supports: aussi
publicações podem ser muito variados possono essere molto vari e il contenuto publications peuvent être très variés los más tradicionales de carteles, mapas, os mais tradicionais pósteres, mapas, più tradizionali di manifesto, mappe,
e la lingua adattati ai diversi tipi di utenti. et le contenu et la langue peuvent brochure e opuscoli, eventualmente livrets plus traditionnels, éventuellement
diferentes tipos de usuarios. Asimismo, a diferentes tipos de utilizadores. Da Allo stesso modo, una conoscenza acompañados de soportes digitales, acompanhados de suportes digitais; até accompagnati da supporti digitali, a accompagnés de supports numériques,
un conocimiento más profundo de mesma forma, um conhecimento mais più profonda della realtà del luogo si d’utilisateurs. En outre, une connaissance hasta materiales más novedosos como materiais mais recentes, como páginas materiali più innovativi come pagine que des documents plus innovants tels
la realidad del lugar repercute en un profundo da realidade do local resulta traduce in un aumento del senso di plus approfondie de la réalité du lieu páginas webs, aplicaciones para móviles, web, aplicativos para dispositivos web, applicazioni per i cellulari, que des sites web, des applications
aumento del sentimiento de identidad num aumento do sentido de identidade identità percepito dagli abitanti e da tutti móveis, reconstruções digitais e ricostruzioni digitali e modelli di mobiles, des reconstructions numériques
percibido por los actores locales. pelos atores locais. gli attori locali. d’identité perçu par les acteurs locaux. realidad virtual. modelos de realidade virtual. realtà virtuale. et des modèles de réalité virtuelle.

62 63
S_4. 3. Publication of educational material S_4. 4. Seminars, lectures, etc. on traditional materials and techniques

This strategy produces and publishes This strategy consists in the promotion and
educational material aimed at children and development of activities such as seminars,
young people. conferences, lectures and workshops, for the
The aim is to create material to interest and exchange of knowledge and training relating to the
educate the new generations on heritage
It is essential to promote movement and the
exchange of ideas and knowledge among the

linguistic and graphic visual register. In addition, acquired both through theoretical research and
the insertion of interactive activities linked to the practical knowledge is not limited, but will be
educational materials is of prime importance multiplied through shared discussion and training.
for users to understand and internalize the
concepts and values communicated. The various activities promoted by this strategy
The material, created in a suitable number of
are conferences where high-level experts interact,
languages, covers a wide range of publications
and on the other, seminars, lectures and open days
and mediums from pamphlets, booklets, comics,
welcoming a more varied public which in general
school material, adapted tourist material, to new
is directly involved in heritage.
technologies such as interactive videogames
and appropriate applications.
Valea Viilor, Transylvania, Romania Old Rauma, Finland

S_4.3. Publicación de material S_4.3. Publicação de material S_4.3. Pubblicazione di materiale S_4.3. Production de matériel S_4.4. Seminarios, conferencias, S_4.4. Seminários, palestras, S_4.4. Seminari, conferenze, S_4.4. Séminaires, conférences,
pedagógico pedagógico pedagogico pédagogique etc. sobre materiales y técnicas etc. sobre materiais e técnicas ecc. su materiali e tecniche etc. traitant des matériaux et
tradicionales tradicionais tradizionali techniques traditionnels
Esta estrategia consiste en la producción Essa estratégia consiste na produção Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste en la production Essa estratégia consiste em promover Questa strategia consiste basicamente Cette stratégie consiste à promouvoir et
e publicação de material pedagógico, produzione e pubblicazione di materiale et la publication de matériel destiné aux desarrollo de actividades de intercambio e desenvolver atividades de formação nella promozione e nello sviluppo di à développer des activités de partage
destinado a crianças e jovens. per bambini e giovani a scopi pedagogici. e de transferência de conhecimento attività di condivisione, delle conoscenze des connaissances et de formation
El objetivo es crear material para fascinar O objetivo é criar material para fascinar L’obiettivo è quello di creare materiale L’objectif est de créer un matériel relacionadas com materiais e técnicas e della formazione, relative a materiali concernant les matériaux et techniques
e educar as novas gerações sobre o destiné à captiver et à éduquer les e tecniche tradizionali specifici del
património em geral e sobre o sítio em generazioni sul patrimonio in generale nouvelles générations sur le patrimoine tais como seminários, conferências, sito, quali seminari, conferenze, que des séminaires, des conférences,
declarado en particular, reestructurando en général et sur le site en particulier, en talleres. palestras e workshops. dibattiti e workshop. des exposés et des ateliers.
los contenidos en base a unos rangos de il contenuto in base a fasce d’età structurant les contenus sur la base de Dentro de los esfuerzos de difusión es Dentro dos esforços de divulgação, Nell’ambito degli sforzi di divulgazione,
fundamental promover el movimiento é essencial promover o movimento il est essentiel de promouvoir la
e a troca de ideias e conhecimentos lo scambio di idee e conoscenze in circulation et l’échange d’idées et de
visual apropiado. Asimismo, la inserción Da mesma forma, a inserção de visuale appropriato. Allo stesso modo, linguistique et visuel approprié. De para que la experiencia adquirida tanto para que a experiência adquirida modo che l’esperienza acquisita con
de actividades interactivas ligadas al atividades interativas vinculadas ao l’inserimento di attività interattive, même, l’insertion d’activités interactives con la investigación teórica como con el com a investigação teórica e com o la ricerca teorica e la conoscenza acquise, tant par la recherche théorique
material pedagógico es de primaria material pedagógico é de primordial legate al materiale pedagogico, è di liées au matériel pédagogique est saber práctico no se quede aislada, sino conhecimento prático não permaneça pratica non rimanga isolata, ma si que par le savoir-faire pratique, ne soit
importancia para que los usuarios importância para que os utilizadores primaria importanza per gli utenti, per primordiale pour que les utilisateurs que se multiplique a través de la puesta isolada, mas seja multiplicada através da moltiplichi attraverso la condivisione
entendam e interiorizem os conceitos e comprendere e interiorizzare i concetti e comprennent et intériorisent les partilha e da formação. e la formazione. le partage et la formation.
valores comunicados. valores veiculados. i valori comunicati. concepts et valeurs communiqués. Las actividades impulsadas por As atividades promovidas no âmbito Le attività promosse da questa strategia
Il materiale, creato in un numero desta estratégia são variadas e focadas sono varie e focalizzate su utenti molto cette stratégie sont variées et s’adressent
apropiado de idiomas incluiría un amplio apropriado de idiomas, incluiria appropriato di lingue, includerebbe de langues, comprendrait un large em utilizadores muito diferentes: por diversi: da un lato ci sono i congressi
uma ampla gama de publicações e una vasta gamma di pubblicazioni e éventail de publications et de supports por un lado, están los congresos donde um lado, há os congressos onde os in cui interagiscono esperti di alto d’une part, les congrès où des experts
supporti come brochure, opuscoli, tels que des brochures, des livrets, des especialistas de alto nível interagem, livello, ma dall’altro, ci sono seminari, de haut niveau échangent et, d’autre
escolar, material turístico adaptado, banda desenhada, material escolar, fumetti, materiale scolastico, materiale bandes dessinées, du matériel scolaire por el otro, están los seminarios, charlas mas, por outro, há os seminários, dibattiti e workshop che accolgono part, les séminaires, conférences et
hasta el uso de las nuevas tecnologías material turístico adaptado, até o uso et touristique, et même l’utilisation de palestras e workshops que acolhem un pubblico più vario (abitanti, curiosi, journées qui accueillent un public
de novas tecnologias, como videojogos tecnologie come videogiochi interattivi e nouvelles technologies telles que les jeux variado generalmente involucrado de ecc.) in genere direttamente coinvolto plus varié en général directement
aplicaciones apropiadas. interativos e aplicativos apropriados. applicazioni appropriate. vidéo interactifs et des applications. manera directa con el patrimonio. envolvido diretamente com o património. con il patrimonio. concerné par le patrimoine.

64 65
S_4. 5. Accessibility to databases and catalogues S_4. 6. Training workshops to teach traditional crafts to young people

This strategy consists in the creation This strategy consists in the promotion and
of databases and open catalogues on development of workshops on materials and
different scales. traditional techniques for young people.
Firstly, these workshops are useful for
The existing information and studies and

institutions could add up to over time should conservation and increased employability of
be included in a common database managed new generations.
Secondly, workshops are key to the conservation
stakeholders could easily access the information of intangible values relating to crafts and
which has already been catalogued. In this traditional knowledge applied to heritage. These
values relate both to constructive techniques
exchange of information to increase successful and the traditions existing around constructive
management and conservation of heritage. processes and the maintenance of heritage.

Finally, different access levels are assigned


mostly involving the local population, workshops
to each user group: the owners and final users
on the one hand and on the other, specialists and social cohesion.
and administration.
Chorá, Island of Pátmos, Greece Old Rauma, Finland

S_4.5. Accesibilidad a bases de S_4.5. Acesso a bases de dados S_4.5. Accesso a banche dati e S_4.5. Accessibilité aux bases de S_4.6. Talleres de formación S_4.6. Workshops de capacitação S_4.6. Laboratori di formazione S_4.6. Ateliers de formation pour
datos y catálogos e catálogos cataloghi données et catalogues sobre artesanía tradicional para sobre artesanato tradicional para sull’artigianato tradizionale per les jeunes relatifs à l’artisanat
jóvenes jovens i giovani traditionnel
Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia visa a criação de bases Questa strategia consiste principalmente Cette stratégie consiste à créer des Esta estrategia consiste en la promoción Esta estratégia consiste na promoção Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste à promouvoir
de dados e catálogos abertos em nella creazione di database e cataloghi bases de données et des catalogues e desenvolvimento de workshops promozione e nello sviluppo di seminari et développer des ateliers destinés
a diferentes niveles. diferentes níveis. aperti a diversi livelli. em relação com materiais e técnicas relativi a materiali e tecniche tradizionali aux jeunes traitant des matériaux et
enfocados a los jóvenes. tradicionais e direcionadas para os jovens. incentrati sui giovani. techniques traditionnels.
As informações existentes e os estudos Le informazioni esistenti, gli studi e Les informations existantes, ainsi que En primer lugar, estos talleres sirven Em primeiro lugar, esses workshops In primo luogo, questi seminari servono D’abord, ces ateliers servent à
inventarios que diversas organizaciones e inventários que várias organizações e gli inventari che varie organizzazioni e les études et inventaires que diverses para transmitir conocimientos técnicos servem para transmitir conhecimentos a trasmettere conoscenze tecniche transmettre des connaissances
e instituciones pudieran ir sumando en instituições poderiam adicionar ao longo istituzioni potrebbero aggiungere nel organisations et institutions peuvent
el tiempo deberían poderse recoger en do tempo devem poder ser coletados num tempo dovrebbero poter essere raccolti
banco de dados comum, administrado in un database comune, gestito in modo rassemblées dans une base de données este como el aumento de la empleabilidad a sua conservação quanto o aumento da conservazione che della occupazione sa conservation et au développement de
de las nuevas generaciones. empregabilidade das novas gerações. delle nuove generazioni.
de forma contínua e estável. Assim, os continuo e stabile. Pertanto, i vari attori commune gérée de manière continue et
los diversos actores podrían acceder vários atores poderiam aceder facilmente potrebbero facilmente accedere alle En segundo lugar, los talleres son clave Em segundo lugar, os workshops In secondo luogo, i seminari sono Ensuite, les ateliers sont essentiels à la
a informações já categorizadas. Desta facilement accéder aux informations para la conservación de los valores são fundamentais para preservar fondamentali per preservare i valori conservation des valeurs immatérielles
intangibles relacionados con la artesanía os valores intangíveis relacionados intangibili relativi all’artigianato e alle liées à l’artisanat et aux savoirs
maneira, a coordenação e o intercâmbio modo, il necessario coordinamento e déjà cataloguées. De cette manière, la
com o artesanato e o conhecimento conoscenze tradizionali applicate al traditionnels appliqués au patrimoine.
intercambio de información podrían de informações poderiam ser realizados lo scambio di informazioni potrebbero coordination et l’échange d’informations
patrimonio. Estos valores conciernen tradicional aplicado ao património. patrimonio. Questi valori riguardano Ces valeurs concernent aussi bien
sem problemas para obter o maior tanto las técnicas constructivas Estes valores dizem respeito às técnicas sia le tecniche di costruzione che le les techniques de construction que
sucesso na gestão e conservação do ottenere il massimo successo nella como las tradiciones existentes en de construção e às tradições existentes tradizioni esistenti intorno al processo les traditions existantes concernant
conservación del patrimonio. património. gestione e conservazione del patrimonio. gestion et conservation du patrimoine. em torno do processo de construção e di costruzione e conservazione del le processus de construction et
mantenimiento del patrimonio. manutenção do património. patrimonio. d’entretien du patrimoine.
Diferentes níveis de acesso seriam
Finalmente, los talleres son una ocasión
de acceso a cada grupo de usuarios: por atribuídos a cada grupo de utilizadores: verrebbero assegnati diversi livelli attribués à chaque groupe d’utilisateurs:
ocasião para intercâmbio geracional e scambio generazionale e di coesione d’échange entre générations et de
por um lado, os proprietários e di accesso: da un lato i proprietari e d’une part les propriétaires et les cohesión social, en cuanto se desarrollan coesão social, pois ocorrem num local sociale, poiché si svolgono sul sito cohésion sociale, car ils se déroulent sur
en el sitio concreto involucrando place et impliquent principalement la
como la administración. especializados e a administração. specializzati e l’amministrazione. spécialistes ainsi que l’administration. principalmente la población local. a população local. la popolazione locale. population locale.

66 67
S_4. 7. Workshops for children S_4. 8. Training of tourist guides

This strategy promotes and develops workshops This strategy consists in the development of

take tourists round on their visits.


These workshops, divided by age group, aim to
bridge the gap between younger generations Firstly, the training courses for local personnel
and the heritage, history and intangible values
of the location. employment and wealth while being of use to
strengthen links between the population and
These workshops can have a fully recreational
heritage, prompting a feeling of identity, which
eventually facilitates the appreciation and
for examples, coordinating their organization
conservation of the site.
with local schools.
Shorter workshops can also be aimed at children
service to visiting international tourists
visiting the location as tourists.
guaranteeing that visitors can approach guides
These workshops require the creation of spaces
and tools suited to both indoor and outdoor the general tourist market and cutting down on
activities, always viewing the workshop as an
eminently practical activity.
Old Rauma, Finland Alma Vii, Transylvania, Romania

S_4.7. Talleres para niños S_4.7. Workshops para crianças S_4.7. Workshop per bambini S_4.7. Ateliers pour les enfants S_4.8. Formación de guías S_4.8. Formação de guias S_4.8. Formazione delle guide S_4.8. Formation de guides
turísticos turísticos turistiche touristiques
Esta estrategia consiste en la promoción Esta estratégia centra-se na promoção Questa strategia consiste nella Cette stratégie consiste en la promotion Esta estrategia consiste en el desarrollo Esta estratégia consiste no Questa strategia consiste nello sviluppo Cette stratégie consiste à développer
e desenvolvimento de workshops promozione e nello sviluppo di seminari et au développement d’ateliers de actividades de formación dirigidas de desenvolvimento de atividades de des activités de formation destinées à la
formação destinadas a criar guias para préparation de guides pour accompagner
Estos talleres, divididos por rango de Esses workshops, divididas por faixa Questi seminari, divisi per fascia d’età, Ces ateliers, organisés par tranches que acompañen a los turistas en su visita. acompanhar os turistas nas suas visitas. accompagnare i turisti in visita. les touristes lors de leur visite.
edad, poseen el objetivo de acercar las etária, têm como objetivo aproximar as hanno l’obiettivo di avvicinare le nuove d’âge, visent à rapprocher les nouvelles En primer lugar, los cursos enfocados a Em primeiro lugar, os cursos In primo luogo, i corsi incentrati sulla Tout d’abord, les cours visant à former
nuevas generaciones al patrimonio, a su novas gerações do património, da sua generazioni al patrimonio, alla sua storia générations du patrimoine, de l’histoire la formación de personal local poseen direcionados à formação do pessoal formazione del personale locale hanno le personnel local présentent l’avantage
história e dos valores intangíveis do lugar. e ai valori intangibili del luogo. et des valeurs immatérielles du site. local têm a vantagem de aumentar o il vantaggio di aumentare l’occupazione de créer des emplois et d’accroitre
Estos talleres pueden tener un Esses workshops podem ter um objetivo Questi seminari possono avere uno Ces ateliers peuvent avoir un but riqueza del lugar sirviendo, al mismo emprego e a riqueza do local, servindo e la ricchezza del luogo, allo stesso la richesse du site, tout en aidant à
inteiramente recreativo, ou focar-se scopo interamente ricreativo o essere purement ludique ou être axés sur des tiempo, para estrechar lazos entre la ao mesmo tempo para fortalecer os renforcer les liens entre la population
enfocados hacia aspectos pedagógicos laços entre a população e o património, tra la popolazione e il patrimonio, e et le patrimoine et à créer un sentiment
concretos, por ejemplo, coordinando su por exemplo, coordenando a sua ad esempio coordinando la loro par exemple en coordonnant leur un sentimiento de identidad, lo que criando um sentido de identidade que, di creare un senso di identità, che
organización con las escuelas locales. organização com as escolas locais. organizzazione con le scuole locali. organisation avec les écoles locales. compte l’estime pour le site et sa
Unos talleres de más corta duración Workshops mais curtas podem também Workshop più brevi possono anche Des ateliers plus succincts peuvent conservación del sitio. conservação do sítio. conservazione del sito. conservation.
pueden estar dirigidos también a niños ser destinadas a crianças que visitam o essere rivolti ai bambini che visitano il également être destinés aux enfants qui En segundo lugar, estos cursos sirven Em segundo lugar, estes cursos In secondo luogo, questi corsi servono Par ailleurs, ces cours permettent de
que visitan el sitio como turistas. local como turistas. sito come turisti. visitent le site en tant que touristes. para ofrecer un servicio de calidad a los servem para oferecer um serviço de proposer un service de qualité aux
La realización de estos talleres requiere A realização desses workshops requer La realizzazione di questi seminari La réalisation de ces ateliers nécessite turistas internacionales que acuden al qualidade aos turistas internacionais internazionali che vengono sul posto,
a criação de espaços e ferramentas richiede la creazione di spazi e la création d’espaces et d’outils lugar garantizando que se puedan dirigir que chegam ao local, garantindo que garantendo la possibilità di rivolgersi la possibilité de s’adresser à des guides
adecuados para la realización de adequados para atividades internas strumenti adeguati sia per le attività adaptés aussi bien aux activités en a guías con una formación controlada
e externas, sempre com foco no indoor che outdoor, focalizzando intérieur qu’en extérieur, en privilégiant gestionando también, de este modo, el formação adequada, gerindo também o gestendo così anche il mercato turistico permet également de gérer le marché
enfocando siempre el taller como una workshop como uma atividade sempre il workshop come un’attività toujours l’atelier comme une activité mercado turístico em geral e reduzindo in generale e riducendo l’introduzione di du tourisme et de réduire l’introduction
actividad eminentemente práctica. eminentemente prática. prevalentemente pratica. essentiellement pratique.

68 69
S_4. 9. Webpages and social media S_4. 10. Interactive maps and apps for virtual visits and virtual museums

This strategy creates and promotes all the internet This strategy creates and develops interactive
tools and networks needed to guarantee visibility tools for a virtual visit to the site.
and to monitor activities related to the site. As well as the other digital tools, such as
There is a variety of computer resources; webpages webpages and social media, at the service of
include essential information linked to the site communication and dissemination a special
while social networks are useful for promoting emphasis is placed when preparing apps, maps
organized activities.
In addition to these tools, others can be added to complementary ways to visit the site. This can
stimulate interaction with the public and tourists, be done through maps and apps accompanying
the tourist on site, as well as through 3D virtual
and practical functions, or the creation of virtual reality models which represent both the current
models to be viewed both in situ and from afar. conditions and the hypothetical reconstructions
As well as providing large-scale information, which allow changes observed throughout
the objectives of these tools include the need history to be viewed.
The objective of these tools is two-fold:
heritage by acting as platforms for exchange and
to simplify the visits for the tourists and to
dynamization. provide the possibility of a virtual visit to the site
from anywhere.
Chorá, Island of Pátmos, Greece Pienza, Italy

S_4.9. Páginas web y redes S_4.9. Páginas web e redes S_4.9. Pagine web e social S_4.9. Sites web et réseaux S_4.10. Mapas y aplicaciones S_4.10. Mapas e aplicativos S_4.10. Mappe interattive e S_4.10. Cartes et applications
sociales sociais media sociaux interactivas para visitas interativos para visitas virtuais e applicazioni per visite virtuali e interactives pour des visites
virtuales y museos virtuales museus virtuais musei virtuali virtuelles et musées virtuels
Esta estrategia consiste en la creación Esta estratégia consiste em criar e promover Questa strategia consiste nel creare Cette stratégie consiste en la création Esta estratégia assenta na criação Questa strategia consiste nel creare e Cette stratégie consiste en la création
todas as ferramentas informáticas e e promuovere tutti gli strumenti et la promotion de tous les outils et desarrollo de herramientas interactivas e desenvolvimento de ferramentas sviluppare strumenti interattivi per la et au développement d’outils interactifs
redes sociais necessárias para garantir informatici e le reti necessarie per réseaux informatiques nécessaires para la visita virtual del lugar. interativas para a visita virtual do local. visita virtuale del luogo. pour une visite virtuelle du site.
a visibilidade e a monitorização das garantire la visibilità e il monitoraggio pour assurer la visibilité et le suivi des Además de las otras herramientas Além das outras ferramentas digitais ao Oltre agli altri strumenti digitali, al Outre les autres outils numériques au
de las actividades relacionadas con el sitio. atividades relacionadas com o sítio. delle attività relative al sito. activités liées au site.
digitales al servicio de la comunicación serviço da comunicação e divulgação, service de la communication et de la
Las herramientas informáticas son As ferramentas informáticas são variadas. Gli strumenti informatici sono vari. Le Les outils informatiques sont variés. Les como páginas web e redes sociais, é come pagine web e social network, è
As páginas web incluem informações pagine web includono informazioni sites web contiennent des informations sociales, se desea destacar en particular particularmente importante destacar particolarmente importante evidenziare réseaux sociaux, nous souhaitons signaler
información esencial relacionada con essenciais relacionadas com o local e essenziali relative al luogo e i social essentielles liées au site et les réseaux la preparación de aplicaciones, a preparação de aplicativos, mapas e la preparazione di applicazioni, mappe la préparation d’applications, de cartes
as redes sociais servem para promover network servono a promuovere sociaux servent à promouvoir les modelos interativos para oferecer uma et de modèles interactifs permettant de
promocionar las actividades organizadas. atividades organizadas. attività organizzate. activités organisées. forma alternativa e complementar de modo alternativo e complementare visiter le site d’une manière alternative et
A estas herramientas se pueden añadir A estas ferramentas podem ser A questi strumenti si possono aggiungere À ces outils s’en ajoutent d’autres qui complementaria de visitar el sitio. Esto visitar o sítio. Isto pode ser realizado per visitare il sito. Ciò può essere fatto complémentaire. Cela peut être réalisé
otras que estimulen la interacción adicionadas outras que estimulam a altri che stimolano l’interazione con il stimulent l’interaction avec le public et através de mapas e aplicativos que attraverso mappe e applicazioni che
pubblico e con i turisti, come le applicazioni les touristes, tels que les applications aplicaciones que acompañan el turista acompanham o turista no lugar, accompagnano il turista in loco, nonché qui accompagnent le touriste in situ,
aplicaciones para móviles con funciones como aplicativos móveis com funções per i cellulari con attività pratiche e di mobiles avec des fonctions pratiques in situ, así como a través de modelos bem como através de modelos attraverso modelli tridimensionali
práticas e de jogos, ou a criação de tridimensionales de realidad virtual tridimensionais de realidade virtual, di realtà virtuale che rappresentano virtuelle 3D qui représentent aussi bien
de modelos virtuales para visualizar modelos virtuais para que possam ser virtuali in modo che possano essere modèles virtuels qui peuvent être que representen tanto el estado actual que representam o estado atual e sia lo stato attuale, sia le ipotetiche l’état actuel que celui des reconstructions
tanto in situ como a distancia. visualizados no local e à distância. visualizzati sia in loco che a distanza. visualisés aussi bien in situ qu’à distance. como las reconstrucciones hipotéticas as reconstruções hipotéticas, e que ricostruzioni che consentono di
que permiten visualizar los cambios permitem visualizar as mudanças que visualizzare i cambiamenti avvenuti nel les changements qui se sont produits
Además de brindar información a larga Além de fornecer informações em larga Oltre a fornire informazioni su larga Non seulement ils fournissent des
ocurridos a lo largo de la historia. ocorreram ao longo da história. corso della storia. dans le temps.
escala, los objetivos de estas herramientas escala, os objetivos destas ferramentas scala, gli obiettivi di questi strumenti informations à grande échelle, mais ces
incluem a necessidade de despertar comprendono la necessità di suscitare outils ont aussi pour objectif de susciter Estas herramientas poseen el doble Estas ferramentas têm o duplo objetivo Questi strumenti hanno il duplice Ces outils poursuivent le double objectif
interés sobre los diferentes retos del objetivo de facilitar el camino a los turistas de facilitar o caminho aos turistas e obiettivo di facilitare il percorso ai turisti de faciliter le parcours des touristes et de
património e servir como plataformas de patrimonio e fungere da piattaforme di patrimoine et de servir de plateformes oferecer a possibilidade de visitar o sítio, e dare la possibilità di visitare il sito donner l’option de visiter virtuellement le
troca e dinamização. scambio e rivitalizzazione. sitio desde cualquier lugar. desde praticamente qualquer lugar. praticamente da ogni parte. site d’un quelconque endroit.

70 71
S_4. 11. Arts festivals linked to the spirit of the place S_4. 12. Arts experiences and expositions

This strategy consists in organizing festivals This strategy organizes and promotes exhibitions
and other artistic activities which are compatible
characteristics of the place. with the physiognomy and organization of the
place.
institutions and organizations, are actions for the
promotion of heritage which take concrete form These activities include a wide range of artistic

competitions to awaken a healthy competitive contemporary performances, music, theatre and


spirit among participants. dance, all of which can be combined in events
The festivals, with all their activities, aim to liven developed organically.
up the local panorama by making the local
population interact with outsiders, sharing their Along with festivals, the organization of artistic
languages and artistic techniques.
place, which is enlivened and transformed, and
impact in the mid and long term with the the artists and their art within such prestigious
creation of periodic events which, while they surroundings. This combination of factors leads
bring new energies to the site, are compatible to increased visibility and recognition of the site
with conservation and do not place excessive and the artists.
pressure on heritage.
Old Rauma, Finland Prejmer, Transylvania, Romania

S_4.11. Festivales artísticos S_4.11. Festivais de artes S_4.11. Festival d’arte legati allo S_4.11. Festivals artistiques liés S_4.12. Experiencias artísticas S_4.12. Experiências artísticas e S_4.12. Esperienze artistiche S_4.12. Expériences artistiques
relacionados con el espíritu relacionados com o espírito spirito del luogo à l’esprit du lieu y exposiciones exposições ed esposizioni et expositions
del lugar do lugar
Esta estrategia consiste en la Esta estratégia consiste em organizar Questa strategia consiste nell’organizzazione Cette stratégie consiste à organiser des Esta estrategia prevé la organización Esta estratégia visa a organização e Questa strategia prevede l’organizzazione Cette stratégie consiste en l’organisation
festivais que, de alguma forma, promoção de exposições e outras e promozione di mostre e altre attività et la promotion d’expositions et autres
de alguna manera las características le caratteristiche intrinseche e rilevanti les caractéristiques intrinsèques et actividades artísticas compatibles con atividades artísticas compatíveis com a activités artistiques compatibles avec la
relevantes do local. del sito.
l’organizzazione del luogo.
Estos festivales, organizados por Estes festivais, organizados por várias Questi festival, organizzati da varie Ces festivals, organisés par diverses
instituições e organizações, são istituzioni e organizzazioni, sono institutions et organisations, sont des Se trata de un amplio abanico de Estas atividades incluem uma ampla Queste attività includono una vasta Elles comprennent un large éventail de
son acciones de promoción del verdadeiramente ações para promover azioni per promuovere il patrimonio actions de promotion du patrimoine disciplinas artísticas diversas como gama de diferentes disciplinas artísticas, gamma di diverse discipline artistiche disciplines artistiques telles que les arts
patrimonio que se concretan a través de o património, através de festas, shows che vengono realizzate in vari modi qui se déroulent de diverses manières
ou competições, para despertar um attraverso feste, spettacoli o concorsi à travers des fêtes, spectacles ou spettacoli contemporanei, musica, teatro la musique, le théâtre et la danse.
despertar un sano espíritu competitivo espírito competitivo e saudável entre per risvegliare un sano spirito
teatro e dança. Todas essas facetas e danza. Tutte queste sfaccettature Ces facettes artistiques peuvent être
entre los participantes. os participantes. competitivo tra i partecipanti. compétition sain parmi les participants.
artísticas pueden combinarse en eventos artísticas podem ser combinadas em artistiche possono essere combinate in combinées dans des événements qui se
Os festivais, com todas as suas atividades, I festival, con tutte le loro attività, mirano Les festivals ont pour objectif de
que se desarrollen orgánicamente. eventos organicamente desenvolvidos. eventi sviluppati organicamente. déroulent de manière structurée.
objetivo de dinamizar el panorama local têm o objetivo de dinamizar o panorama a stimolare la scena locale facendo
local, fazendo a população local interagir interagire la popolazione locale con la population avec des personnalités Junto con los festivales, la organización Juntamente com os festivais, a Insieme ai festival, l’organizzazione di Outre les festivals, l’organisation
con personajes externos compartiendo com pessoas externas, partilhando as personaggi esterni, condividendo le loro extérieures en partageant leurs langages de actividades artísticas en un contexto organização de atividades artísticas num attività artistiche in un contesto storico d’activités artistiques dans un
suas linguagens e técnicas artísticas. lingue e tecniche artistiche. et leurs techniques artistiques.
Le but ultime est de produire un impact local, que é dinamizado e transformado, e trasformato, sia gli artisti e la loro arte,
repercussão positiva a médio e longo ripercussione positiva a medio e lungo
quanto os artistas e as suas artes, que che godono di un ambiente prestigioso.
plazo con la creación de eventos prazo com a criação de eventos termine con la creazione di eventi des événements réguliers qui, tout en
de un entorno de prestigio. De esta desfrutam de um ambiente de prestígio. In questo modo, la combinazione d’un environnement prestigieux. Ainsi,
periódicos que, apesar de trazerem nova periodici che, pur apportando nuova apportant une énergie nouvelle au site,
energías al sitio, sean compatibles con energia ao local, são compatíveis com a energia al sito, sono compatibili con la sont compatibles avec sa conservation manera, la combinación de los factores Desta forma, a combinação de fatores dei fattori porta ad un aumento della la combinaison de ces facteurs conduit
sua conservação e não aplicam pressão sua conservazione e non esercitano una et n’exercent pas une pression excessive leva a um aumento na visibilidade e no visibilità e della riconoscibilità del luogo à une progression de la visibilité et de la
presión excesiva al patrimonio. excessiva no património. pressione eccessiva sul patrimonio. sur le patrimoine. reconhecimento do lugar e dos artistas. e degli artisti. notoriété du site et des artistes.

72 73
03 Case studies
Casos de estudio
The main aim of the project is to create new
varios enclaves europeos, listados como Patrimonio Mundial por la UNESCO. El trabajo está basado en tres líneas
perspectives to promote the vernacular
heritage of several European enclaves,
listed as UNESCO World Heritage Sites. The
patrimonio de estos lugares, posibilitando que varios colectivos puedan acceder a esos datos, despertando la work is based on three main lines of study
and action which develop the architectural
destinatarios del programa además de estudiantes, técnicos, administraciones, etc. son los habitantes locales, dimension of heritage, the historical
Old Rauma, Finland
implicados en una toma de conciencia profunda de la identidad de sus viviendas. evolution of local constructive culture,
and the intangible issues related to these
Casos prácticos
O principal objetivo do projeto é criar novas perspetivas para valorizar o património vernáculo de vários
The main tool used in the project is the
principais de estudo e ação que trabalham sobre a dimensão arquitetónica do património, a evolução histórica da digitalization of all the sites involved, even
A principal ferramenta usada no projeto é a digitalização de todos os locais envolvidos, criando até modelos 3D dos creating 3D models of the buildings, based
edifícios, com base em levantamentos e aprendendo as particularidades das técnicas tradicionais de cada local.
Pretende-se o registro e a disseminação de informações sobre o património desses locais, permitindo que vários
grupos acedam a estes dados, despertando a atenção e, principalmente, valorizando a cultura e fortalecendo a techniques of each location. The aim of this
identidade das comunidades locais.
Finalmente, importa destacar que, embora o objetivo do projeto seja a salvaguarda do património, os principais
is to record and disseminate the information
destinatários do programa, bem como estudantes, técnicos, administrações, etc., são os habitantes locais, on the heritage of these locations, allowing
envolvidos numa profunda consciencialização da identidade da sua habitação.

awakening attention and mainly attaching


Casi studio value to the culture to strengthen the
L’obiettivo principale del progetto è quello di creare nuove prospettive per migliorare il patrimonio vernacolare di vari
Romania
siti europei, iscritti come Patrimonio Mondiale dall’UNESCO. Il lavoro si basa su tre principali linee di studio e azione
identity of local communities.
che lavorano sulla dimensione architettonica del patrimonio, l’evoluzione storica della cultura costruttiva locale e i
Upper Svaneti, Georgia Finally, it should be noted that although this
Lo strumento principale utilizzato nel progetto è la digitalizzazione di tutti i siti coinvolti, anche creando modelli 3D project aims to safeguard heritage, the main

delle comunità locali. students, technicians, or administrations, are


local residents involved in an activity which
Historic centres of Berat and Gjirokastra, Albania programma, oltre agli studenti, ai tecnici, alle amministrazioni, ecc. sono gli abitanti locali, coinvolti in una presa di
coscienza dell’identità delle loro abitazioni. raises profound awareness of the identity of
their dwellings.
Études de cas
Italy Le principal objectif du projet est de créer de nouvelles perspectives pour valoriser le patrimoine vernaculaire de
plusieurs sites européens, inscrits au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Ce travail s’appuie sur trois axes d’étude et
d’action qui portent sur la dimension architecturale du patrimoine, l’évolution historique de la culture constructive
Landscape of the Pico Island
Portugal Le principal outil utilisé dans le projet est la numérisation de tous les sites concernés, voire la création de modèles
3D des bâtiments, à partir de relevés et de l’apprentissage des particularités liées aux techniques traditionnelles de
Historic walled town of Cuenca, Spain Historic Centre (Chorá) Island of Pátmos, Greece
divers groupes d’accéder à ces données, en suscitant un intérêt particulier et, surtout, en valorisant la culture tout en
renforçant l’identité des communautés locales.

sont impliquées dans une profonde prise de conscience de l’identité de leurs logements.

74 75
Case
Casestudies
studies
Casos de estudio Estudos de caso Casi studio Études de cas

For the development of the 3DPast project, 8 case studies The cases chosen were: Upper Svaneti (Georgia) and
Los criterios de selección han sido Os critérios de seleção foram marcados studio. I criteri di selezione sono critères de sélection ont été déterminés
have been selected for research. the historic town centres of Cuenca (Spain), Chorá of marcados por estos condicionantes: pelos seguintes fatores determinantes: stati contrassegnati da questi fattori par ces conditions:
- Conjuntos que presentan arquitectura - Assentamentos em arquitetura vernácula determinanti: - Ensembles d’architecture vernaculaire
Pátmos (Greece), Pienza (Italy), and Berat and Gjirokastra vernácula - Lugares habitados no século XXI - Complessi che presentano architettura - Lieux habités au XXIe siècle
(Albania). In addition, the cultural landscape of the Island - Lugares habitados en el siglo XXI - Assentamentos dotados de culturas vernacolare - Enclaves dotées de cultures
Selection criteria: - Enclaves con culturas constructivas construtivas tradicionais ativas - Luoghi abitati nel XXI secolo constructives traditionnelles actives
of Pico (Portugal) and villages with fortified churches in tradicionales activas - Siti con culture costruttive tradizionali attive - Sites du Patrimoine Mondial peu
- Settlements with examples of vernacular architecture Transylvania (Romania) are included. - Sitios Patrimonio Mundial poco estudiados pouco estudados - Siti Patrimonio Mondiale poco studiati étudiés

- Inhabited sites Los casos elegidos han sido: Alto Os casos selecionados foram: Upper I casi scelti sono stati: Alta Svanezia Les cas choisis ont été: Haute Svanéti
Svaneti (Geórgia) e os centros históricos (Georgia) e gli antich centri di Cuenca (Géorgie) et les vieilles villes de Cuenca
- Still active traditional building cultures de Cuenca (España), Chorá de Patmos de Cuenca (Espanha), Chorá de Patmos (Spagna), Chorá di Patmos (Grecia), (Espagne), Chora de Patmos (Grèce),
(Grécia), Pienza (Itália), Berat e Gjirokastra Pienza (Italia), Berat e Argirocastro, Pienza (Italie), Berat et Gjirokastra,
- Less studied World Heritage Sites (Albania). A estos se suman el paisaje (Albânia). A estes são acrescentadas (Albania). A questi si aggiungono il (Albanie). À celles-ci s’ajoutent le
a paisagem cultural da Ilha do Pico paesaggio culturale dell’isola di Pico
(Portugal) e os povoamentos com igrejas (Portogallo) e i villaggi con chiese (Portugal) et les villages aux églises
Transilvania (Rumania).

Upper Svaneti, Georgia Romania Historic walled town of Cuenca, Spain Old Rauma, Finland

Historic centre (Chorá), the Island of Pátmos, Greece Italy Historic centres of Berat and Gjirokastra, Albania Portugal

76 77
Upper
UpperSvaneti,
Svaneti,Georgia
Georgia
Alto Svaneti, Georgia Upper Svaneti, Geórgia Alta Svanezia, Georgia Haut Svaneti, Géorgie

Located in the Caucasus Mountain, the Ushguly community Main strategies Situada en las montañas del Localizada nas Montanhas do Cáucaso, Situata nelle montagne del Caucaso, Située dans les montagnes du Caucase, la
Cáucaso, la comunidad Ushguli es el a comunidade Ushguli constitui o la comunità Ushguli è l’insediamento communauté d’Ushguli est l’établissement
constitutes the highest human settlement of the European asentamiento más alto en territorio più alto d’Europa. Caratterizzato da humain le plus élevé du territoire européen.
S_1. 1. Historical study europeo. Caracterizado por sus rasgos território Europeu. Caracterizado pelos tratti medievali, il gruppo di villaggi che De par leurs caractéristiques médiévales,
territory. Characterized by their medieval features, the cluster S_1. 4. Social study medievales, el conjunto de pueblos que seus atributos medievais, as aldeias que costituiscono i siti Patrimonio Mondiale, l’ensemble des villages qui composent
of villages that constitutes the World Heritage Site, represented S_1. 5. Ethnological study compone el Sitio Patrimonio Mundial, integram o Sitio Património Mundial, rappresenta quella che era considerata ce site du patrimoine mondial représente
the ultimate defensive point of the Georgian Kingdoms, taking S_1. 6. Cataloguing and database representan o derradeiro reduto defensivo l’ultima roccaforte difensiva dei regni
S_1. 10. Evaluation and follow-up de los reinos georgianos, aprovechando dos Reinos Georgianos, tirando partido do georgiani, sfruttando il clima rigido e le
seu rude clima e das difíceis condições de
de acceso para los invasores externos. acesso, face aos invasores externos. invasori esterni. envahisseurs étrangers.
against foreigner invaders. S_2. 2. Conservation of typologies
S_2. 8. Compatibility of uses El conjunto construido se caracteriza por L’ambiente costruito è caratterizzato L’ensemble bâti est caractérisé par sa
The built environment is characterized by a typical medieval
que remonta ao período entre o século risalente al periodo tra il IX e l’XI secolo. remonte à la période comprise entre le IXe
S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations Estratégicamente situados en el valle, los IX e XI. Estrategicamente posicionada Posizionati strategicamente nella valle, et le XIe siècle. Situés stratégiquement dans
S_3. 3. Limitation of uses and new buildings pueblos ocupan las colinas dominantes a no vale, as aldeias ocupam os outeiros i villaggi occupano le colline dominanti la vallée, les villages occupent les collines
century. Strategically positioned in the valley, the villages lo largo del río Enguri, evitando el riesgo dominantes ao longo do Rio Enguri, dominantes le long de la rivière Enguri,
occupy the dominant hillocks along the Enguri River, avoiding S_4. 2. Publication of touristic material de avalanchas desde las empinadas evitando o risco das avalanches rischio di valanghe sulle ripide colline évitant le risque d’avalanches provenant
das íngremes colinas envolventes e circostanti e controllando l’unica via di des collines abruptes environnantes et
the avalanche risk of the surrounding steep hills and facing the S_4. 9. Webpages and social media
comunicazione.
S_4. 12. Arts experiences and expositions
only communication path. As construções tradicionais ainda Le costruzioni tradizionali rivelano Les bâtiments traditionnels révèlent
las duras condiciones de vida de sus
The traditional constructions still reveal the inhabitants’ rough habitantes, dedicados a la ganadería seus habitantes, dedicados à criação de di vita degli abitanti dei villaggi, leurs habitants, qui se consacraient à
living conditions, devoted to cattle breeding and subsistence gado e à agricultura de subsistência, dedite all’allevamento del bestiame l’élevage et à l’agriculture de subsistance,
e permanentemente envolvidos em e all’agricoltura di sussistenza e et qui étaient impliqués en permanence
de guerra. La cultura beligerante es una de dans des guerres. La culture belligérante
belligerent culture is one of the most idiosyncratic traces of las características más idiosincrásicas de é um dos traços mais idiossincráticos di guerra. La cultura belligerante è est l’une des caractéristiques les plus
la región de Svanetia, de la que las torres da Região da Suanécia, da qual, as una delle tracce più idiosincratiche
the Svan region, from which the defensive towers, with their defensivas, con sus techos de piedra torres defensivas, com os seus telhados della regione di Svaneti, da cui le torri dont les tours défensives, avec leurs
de lousa e varandas com merlões, difensive, con i loro tetti in scisto e toitures en pierre de schiste et leurs balcons
slate roofs and machicolated parapets, constitute the most constituem um dos seus mais icónicos parapetti merlati, costituiscono uno degli à merlons, constituent l’un des éléments
iconic architectural element. arquitectónicos más emblemáticos. elementos arquitectónicos. elementi architettonici più iconici. architecturaux les plus emblématiques.

Settlement Tower house

78 79
Romania
Romania de Transilvania, Rumania na Transilvânia, Romênia Transilvania, Romania de Transylvanie, Roumanie

Between the 13th and 15th centuries, groups of Saxon colonists Main strategies Entre os séculos XIII e XV, grupos de Tra il XIII e il XV secolo, gruppi di Entre le XIIIe et le XVe siècle, des
colónias saxónicas povoaram os limites colonie sassoni popolarono i confini groupes de colons saxons ont peuplé
populated the territory of what is currently Transylvania in S_1. 1. Historical study S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations de la actual Transilvania en Rumania. A da atual Transilvânia na Roménia. Para dell’attuale regione della Transilvania
resistir às invasões mongóis e otomanas, in Romania. Per resistere alle invasioni
Romania. In order to resist the invasions of Mongols and S_1. 2. Urban study S_3. 2. Appropriate architectural regulations
S_1. 3. Constructive study S_3. 3. Limitation of uses and new buildings eles desenvolveram a estratégia mongole e ottomane, queste colonie mongoles et ottomanes, ils ont conçu
Ottomans these colonists embarked on the strategy of S_1. 4. Social study S_3. 4. Grants for studies hanno ideato la strategia di costruire une stratégie consistant à construire
S_1. 5. Ethnological study S_3. 5. Grants to local associations protegían a la comunidad en riesgo de protegiam a comunidade sob risco de chiese fortificate che proteggessero
S_1. 6. Cataloguing and database S_3. 6. Grants for using local materials um ataque iminente. Hoje, restam la comunità a rischio di un imminente communauté menacée d’une attaque
immediate attack. Today, there are still more than two hundred S_1. 7. Study on local materials S_3. 7. Economic aids to train apprentices algo más de dos centenares de pueblos pouco mais de duzentas aldeias attacco nemico. Oggi rimangono poco imminente. Aujourd’hui, il reste un peu
più di duecento villaggi fortificati, di cui
S_1. 8. Study on basic infrastructure S_3. 9. Tax aids for local inhabitants
declarados Patrimonio Mundial por la sette sono stati dichiarati Patrimonio dont sept ont été inscrits au Patrimoine
S_1. 9. Study of cultural tourism S_3. 10. Aids for architectural conservation
Heritage Sites in 1993. UNESCO en 1993. da UNESCO, em 1993. Mondiale dall’UNESCO nel 1993. Mondial de l’UNESCO en 1993.
S_1. 10. Evaluation and follow-up S_3. 11. Creation of consortia and networks
As características construtivas e Le caratteristiche costruttive e Les caractéristiques constructives et
S_2. 1. Conservation of urban layouts S_4. 1. Technical handbooks
S_2. 2. Conservation of typologies S_4. 2. Publication of touristic material llamativas, pero no menos importante es são impressionantes, mas não menos sorprendenti, ma non meno importante saisissantes, mais le tissu de logements à
churches are striking, but no less important is the rural housing S_2. 3. Conservation of structures S_4. 3. Publication of educational material el tejido de viviendas, de vocación rural, importante, é o tecido das casas, com è il tessuto delle case, di natura rurale, vocation rurale, qui continue à maintenir
S_2. 4. Conservation of techniques S_4. 4. Seminaries on traditional techniques uma vocação rural, que continua a che continua a mantenere il ritmo e
fabric which continues to follow the rhythm and distribution distribución del parcelario histórico. En manter o ritmo e a distribuição da trama la distribuzione della trama storica. historique, n’en est pas moins important.
S_2. 5. Conservation of arts and crafts S_4. 5. Accessibility to databases
of the historic layout. This still includes annexes, stores, S_2. 6. Compatibility of materials S_4. 6. Training workshops for young people histórica. Estas ainda possuem anexos, Si riscontrano ancora oggi annessi, Elles conservent encore leurs annexes,
S_2. 7. Structural compatibility S_4. 7. Workshops for children armazéns, adegas, estábulos e currais magazzini, botteghe, stalle e recinti con
cellars, stables and yards with their historic distribution. The com a sua distribuição histórica. O projeto la loro distribuzione storica. Il progetto leur distribution historique. Le projet a
S_2. 8. Compatibility of uses S_4. 8. Training of touristic guides
project has insisted on documenting the details of traditional S_4. 9. Webpages and social media insistido en documentar los detalles de insistiu em documentar os detalhes das ha insistito nel documentare i dettagli répertorié les détails des logements
S_4. 10. Interactive maps and apps las viviendas tradicionales, analizando la casas tradicionais, analisando a evolução delle case tradizionali, analizzando
dwellings, analysing the evolution of uses and functions of S_4. 11. Arts festivals dos usos e funções desses espaços l’evoluzione degli usi e delle funzioni di des usages et fonctions de ces espaces
agrícolas, bem como as estratégias questi spazi agricoli, nonché le strategie agricoles, ainsi que les stratégies qui ont
these agricultural spaces, as well as the strategies which made S_4. 12. Arts experiences and expositions
que permitiram sua manutenção e permis leur entretien et leur conservation
it possible to maintain and conserve them until the present. conservación hasta la fecha. conservação até ao momento. mantenimento e conservazione. jusqu’à présent.

Archita Alma Vii

80 81
Historic
Historiccentre
centre(Chorá)
(Chorá)of
ofPátmos,
Pátmos,Greece
Greece
Centro histórico (Chorá) de Centro histórico (Chora) de Centro storico (Chorá) di Centre historique (Chorá) de
Patmos, Grecia Patmos, Grécia Patmos, Grecia Patmos, Grèce

Patmos is one of the smallest and oldest inhabited islands Main strategies Patmos es una de las islas habitadas Patmos é uma das mais pequenas e Patmos è una delle più piccole ed Patmos est l’une des plus petites et
antigas ilhas habitadas do Mar Egeu, antiche isole abitate del Mar Egeo, nel
of the Aegean Sea in the north of Dodecanese. It is known as Egeo en el norte del Dodecaneso. Es no norte do Dodecaneso. É conhecido nord del Dodecaneso. E’ nota come Égée, au nord du Dodécanèse. Elle est
S_1. 1. Historical study S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations
one of the most important centers of Christian and Orthodox conocida como uno de los centros más como um dos centros mais importantes uno dei più importanti centri della connue comme l’un des lieux les plus
S_1. 2. Urban study S_3. 2. Appropriate architectural regulations da cultura cristã e ortodoxa, depois de cultura cristiana e ortodossa dopo importants de la culture chrétienne et
culture after St. John the Theologian wrote his gospel and the S_1. 3. Constructive study S_3. 3. Limitation of uses and new buildings ortodoxa después de que San Juan el São João, O Teólogo ter escrito aqui che San Giovanni il Teologo scrisse orthodoxe, car elle est l’endroit où Saint
Apocalypse between 95-96 AD. S_1. 4. Social study S_3. 11. Creation of consortia and networks o seu Evangelho, o Apocalipse, entre qui il suo vangelo e l’Apocalisse tra il Jean le Théologien a écrit l’Évangile et
Apocalipsis entre el 95-96 d.C. 95-96 DC. 95-96 d.C..
S_1. 5. Ethnological study
The medieval city of Chorá is located in one of the highest La ciudad medieval de Chora se encuentra A cidade medieval de Chorá está situada La città medioevale di Chora si trova La cité médiévale de Chorá est située sur
S_1. 6. Cataloguing and database S_4. 2. Publication of touristic material
points of the island and is characterized by a compact urban S_1. 7. Study on local materials S_4. 9. Webpages and social media
en uno de los puntos más altos de la isla num dos pontos mais altos da ilha e in uno dei punti più alti dell’isola ed è
caracteriza-se por uma estrutura urbana caratterizzata da una struttura urbana se caractérise par une structure urbaine
structure, with narrow streets and white plastered buildings S_1. 8. Study on basic infrastructure S_4. 11. Arts festivals compacta, com ruas estreitas e edifícios compacte, avec rues étroites et bâtiments
that adapt to the morphology of the territory and develop S_1. 10. Evaluation and follow-up S_4. 12. Arts experiences and expositions enlucidos de blanco que se adaptan a la rebocados de branco, que se adaptam à intonacati di bianco che si adattano alla blanchis à la chaux qui s’adaptent à la
morfologia do território e se desenvolvem morfologia del territorio e si sviluppano morphologie du territoire et se déploient
around the imposing walls of the Monastery dedicated to St. alrededor de las imponentes murallas del em torno das imponentes muralhas do attorno alle imponenti mura del Monastero autour des murs imposants du monastère
S_2. 1. Conservation of urban layouts
John. The historic center (Chorá) with the Monastery of St. S_2. 2. Conservation of typologies
Monasterio dedicado a San Juan. El casco Mosteiro dedicado a São João. O centro dedicato a San Giovanni. Il centro storico dédié à Saint Jean. Le centre historique
antiguo (Chora) con el Monasterio de San antigo da cidade (Chorá) com o Mosteiro de (Chora) con il Monastero di San Giovanni il (Chorá), avec le Monastère de Saint Jean le
John the Theologian and the Cave of the Apocalypse was S_2. 3. Conservation of structures São João Teólogo e a Gruta do Apocalipse Teologo e la Grotta dell’Apocalisse è stato
declared a World Heritage Site in 1999 for its high historical S_2. 4. Conservation of techniques fue declarado Patrimonio Mundial en 1999 foi declarado Património Mundial em dichiarato Patrimonio Mondiale nel 1999 inscrit au Patrimoine Mondial en 1999 en raison
S_2. 5. Conservation of arts and crafts por su alto valor histórico-arquitectónico 1999, pelo seu elevado valor histórico- per il suo alto valore storico-architettonico
and architectural value which is still preserved today. arquitetónico que ainda hoje é preservado. che risulta ancora oggi conservato.
de sa grande valeur historique et architecturale
S_2. 6. Compatibility of materials qui est encore préservée aujourd’hui.
S_2. 7. Structural compatibility La investigación realizada para el A investigação realizada para o La ricerca condotta per il progetto, in Les recherches menées dans le cadre
projeto estuda, numa primeira fase, as una prima fase studia le componenti
studies the tangible components of the architectural heritage S_2. 8. Compatibility of uses
componentes tangibles del patrimonio componentes tangíveis do património tangibili del patrimonio architettonico
du projet, dans une première phase,
étudient les composantes matérielles du
of the Chorá of Patmos, in particular the urban structure, the arquitectónico de la Chora de Patmos, arquitetónico de Chorá, em Patmos, em della Chora di Patmos, in particolare patrimoine architectural de la Chora de
en particular la estructura urbana, la particular a estrutura urbana, a evolução la struttura urbana, l’evoluzione
architectural evolution and the local construction techniques. arquitetónica e as técnicas de construção architettonica e le tecniche costruttive
Patmos, notamment la structure urbaine,
l’évolution architecturale et les techniques
The second part focuses on risk analysis and on the assessment construcción locales. La segunda parte locais. A segunda parte centra-se na locali. La seconda parte si focalizza de construction locales. La deuxième
of impacts on heritage with the application of the HIA (Heritage análise e avaliação do impacto do sull’analisi dei rischi e sulla valutazione
evaluación del impacto del patrimonio con património com a aplicação da AIP degli impatti sul patrimonio con et l’évaluation de l’impact du patrimoine
Impact Assessment), in order to identify possible strategies for la aplicación de la Evaluación de Impacto (Avaliação do Impacto Patrimonial), de l’applicazione della HIA (Heritage Impact avec l’application de l’Étude d’impact
the conservation and sustainable development of Chorá. posibles estrategias para la conservación para a conservação e o desenvolvimento possibili strategie per la conservazione stratégies possibles pour la conservation et
el desarrollo sostenible de Chora. sustentável de Chorá. e lo sviluppo sostenibile di Chora. le développement durable de Chora.

82 83
Historic
Historiccentre
centreof
ofthe
thecity
cityof
ofPienza,
Pienza,Italy
Italy
Centro histórico de la ciudad Centro histórico da cidade de Centro storico della città di Centre historique de la ville de
de Pienza, Italia Pienza, Itália Pienza, Italia Pienza, Italie

Pienza is unique for the exceptional nature of its architecture Main strategies Pienza è un unicum per l’eccezionalità Pienza est un site unique en raison du
excepcional de sua arquitetura e da sia delle sue architetture sia per il caractère exceptionnel de son architecture
and for its landscape, the Val d’Orcia. Pienza is a World Heritage del contexto paisajístico que lo acoge, sua paisagem, o Val d’Orcia. Pienza é contesto paesistico, la Val d’Orcia.
S_1. 1. Historical study
el Valle de Orcia. Pienza es Patrimonio Património Mundial desde 1996 e seu Pienza è Patrimonio Mondiale dal 1996 l’Orcia. Pienza est Patrimoine Mundial
since 1996, and its valley since 2004. Before Enea Silvio S_1. 2. Urban study
vale desde 2004. Antes de Enea Silvio e la valle dal 2004. Prima che Enea depuis 1996 et la vallée depuis 2004. Avant
S_1. 3. Constructive study
Bartolomeo Piccolomini, elected to the papal throne in 1458 S_1. 8. Study on basic infrastructure 2004. Antes de que Enea Silvio Bartolomé Bartolomeo Piccolomini, eleito para Silvio Bartolomeo Piccolomini, eletto qu’Enea Silvio Bartolomé Piccolomini, élu
S_1. 9. Study of cultural tourism o trono papal em 1458 como Pio II,
as Pius II, decided to transform Corsignano, his hometown, into 1458 como Pío II, decidiera transformar decidir transformar Corsignano, a sua decidesse di trasformare Corsignano, II, ne décide de transformer Corsignano,
S_1. 10. Evaluation and follow-up
the summer residence of his court, the town was one of the Corsignano, su ciudad natal, en la cidade natal, na residência de verão sua cittadina natale, nella residenza sa ville natale, dans la résidence d’été de
S_2. 1. Conservation of urban layouts residencia de verano de su corte, la ciudad da sua corte, a vila era um dos muitos estiva della sua corte l’abitato era uno dei sa cour, la ville était l’un des nombreux
many early medieval settlements in central Tuscany. era uno de los muchos asentamientos assentamentos medievais do início da tanti insediamenti altomedioevali della
S_2. 2. Conservation of typologies
S_2. 3. Conservation of structures altomedievales de la Toscana central. Toscana central. Toscana centrale. Âge dans la Toscane centrale.
The Pope’s ambitious project was carried out very quickly S_2. 4. Conservation of techniques O ambicioso projecto do Papa foi L’ambizioso progetto del Papa venne Le projet ambitieux du Pape a été mis
between 1459 and 1464 under the guidance of the Florentine S_2. 6. Compatibility of materials rapidamente implementado, entre 1459 attuato in tempi rapidissimi tra il 1459
S_2. 7. Structural compatibility e 1464, sob a orientação do escultor e il 1464 sotto la guida dello scultore e et 1464 sous la direction du sculpteur et
sculptor and architect Bernardo Gambarelli (called Rossellino), S_2. 8. Compatibility of uses
(llamado Rossellino), quien aplicó los Gambarelli (conhecido como Rossellino), (detto il Rossellino), che ha applicato i (surnommé Rossellino), qui a appliqué
who applied the Renaissance town-planning concepts learnt S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations conceptos del urbanismo renacentista o qual aplicou os conceitos de concetti di urbanistica rinascimentale les concepts de l’urbanisme de la
from his mentor, Leon Battista Alberti, a humanist thinker and S_3. 3. Limitation of uses and new buildings aprendidos de su mentor, Leon Battista urbanismo renascentista do seu mentor, appresi dal suo mentore, Leon Battista Renaissance appris de son tuteur, Leon
Leon Battista Alberti, um arquitecto e Alberti, architetto e trattatista umanista. Battista Alberti, architecte et auteur de
architect. During the 3D Past Project, two survey campaigns S_4. 2. Publication of touristic material humanista. Durante o Projeto 3D Past Durante il 3D Past Project sono state traités humanistes. Au cours du projet 3D
were addressed to document the traditional architecture of S_4. 8. Training of touristic guides a cabo dos campañas de encuestas para foram realizadas duas campanhas de condotte due campagne di rilevamento Past, deux campagnes d’enquêtes ont été
S_4. 12. Arts experiences and expositions documentar la arquitectura tradicional inquérito para documentar a arquitetura per documentare l’architettura menées pour documenter l’architecture
Pienza. To describe the evolution of urban morphology, types de Pienza. Para describir la evolución tradicional de Pienza. Para descrever tradizionale di Pienza. Per descrivere
de la morfología urbana, los tipos de a evolução da morfologia urbana, os l’evoluzione della morfologia urbana, i l’évolution de la morphologie urbaine, les
and construction techniques, a serious game aimed at younger
tipos e as técnicas de construção, foi tipi e le tecniche di costruzione è stato
people was designed. un juego formativo informático para los concebido um jogo destinado a jovens progettato un serious game rivolto ai un jeu informatique interactif a été conçu
jóvenes de 14 a 18 años. dos 14 aos 18 anos de idade. giovani dai 14 ai 18 anni. pour les jeunes de 14 à 18 ans.

84 85
Historic
Historicwalled
walledtown
townof
ofCuenca,
Cuenca,Spain
Spain
Ciudad histórica amurallada de Cidade histórica murada de Storica città murata di Cuenca,
Cuenca, España Cuenca, Espanha Spagna Cuenca, Espagne

Built in a defensive position in the heart of the old Caliphate Main strategies Construida en una posición defensiva en el Construída numa posição defensiva, Costruita in una posizione difensiva Construite dans une position défensive
corazón del antiguo Califato de Córdoba, no coração do antigo califado de
S_1. 1. Historical study S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations Córdoba, Cuenca é uma cidade
S_1. 2. Urban study S_3. 2. Appropriate architectural regulations del interior de España inusualmente medievale dell’area interna della l’intérieur de l’Espagne remarquablement
mediaeval city in inland Spain. Conquered by the Castilians S_1. 3. Constructive study S_3. 3. Limitation of uses and new buildings bien conservada. Conquistada por los bem preservada no interior de Espanha. Spagna, inusualmente ben conservata. bien préservée. Conquise par les
in the 12th century it became a royal city with a bishopric full S_1. 4. Social study S_3. 4. Grants for studies castellanos en el siglo XII, se convirtió en Conquistada pelos castelhanos no Conquistata dai castigliani nel XII Castillans au XIIe siècle, elle devient une
S_1. 5. Ethnological study S_3. 5. Grants to local associations una ciudad real con un obispado dotado século XII, tornou-se uma cidade real secolo, divenne una città reale con un
S_1. 6. Cataloguing and database S_3. 9. Tax aids for local inhabitants
com um bispado equipado com edifícios
S_1. 9. Study of cultural tourism S_3. 10. Aids for architectural conservation
catedral gótica de España. La ciudad importantes, como a primeira catedral come la prima cattedrale gotica in première cathédrale gothique d’Espagne.
Spain. The city’s mountainous terrain has meant that the historic S_1. 10. Evaluation and follow-up S_3. 11. Creation of consortia and networks
cuenta con una orografía accidentada gótica da Espanha. A cidade possui um Spagna. La città ha un terreno impervio La ville possède un relief accidenté
S_2. 1. Conservation of urban layouts S_4. 2. Publication of touristic material terreno acidentado, que permitiu que che ha permesso al suo nucleo storico qui a permis à son centre historique de
S_2. 2. Conservation of typologies S_4. 3. Publication of educational material aprovechar los acantilados para realizar di sfruttare la roccia per creare insolite
dwellings, many overlooking the river Huécar which surrounds S_2. 3. Conservation of structures S_4. 4. Seminaries on traditional techniques inusuales viviendas con voladizos, falésias para criar habitações incomuns case a sbalzo, molte delle quali con logements insolites en porte-à-faux, dont
the historic city centre. S_2. 6. Compatibility of materials S_4. 5. Accessibility to databases muchas de ellas con vistas al río Huécar em balanço, muitas delas com vista para beaucoup donnent sur la rivière Huécar
S_2. 7. Structural compatibility S_4. 6. Training workshops for young people que rodea el casco antiguo. o rio Huécar, que circunda a cidade velha. città vecchia. qui encercle la vieille ville.
S_2. 8. Compatibility of uses S_4. 8. Training of touristic guides
The project carefully documented the details of the traditional S_4. 9. Webpages and social media O projeto insistiu em documentar Il progetto ha insistito nella Le projet a insisté sur la nécessité de
S_4. 10. Interactive maps and apps documentar los detalles de las os detalhes das casas tradicionais, documentazione dei dettagli delle répertorier les détails des logements
dwellings, analysing the evolution of uses and functions of S_4. 11. Arts festivals viviendas tradicionales, analizando analisando a evolução dos usos e case tradizionali, analizzando
S_4. 12. Arts experiences and expositions funções desses grupos. Muitos l’evoluzione degli usi e delle funzioni usages et fonctions de ces ensembles.
estos conjuntos. Muchas de ellas han deles sofreram alterações de di questi gruppi. Molti di loro hanno Nombreuses d’entre elles ont subi des
in height, demolition, technological changes and functional altura, demolições, mudanças subito cambiamenti di altezza,
tecnológicas e adaptações demolizioni, cambiamenti tecnologici
adaptations which have been recorded during the study.
funcionales que han podido ser funcionais que foram registadas e adattamenti funzionali che sono adaptations fonctionnelles qui ont été
registradas durante el estudio. durante o estudo. stati rilevati durante lo studio. recensées au cours de l’étude.

86 87
Old
OldRauma,
Rauma,Finland
Finland
Antigua Rauma, Finlandia Rauma Antiga, Finlândia Vecchia Rauma, Finlandia Ancienne Rauma, Finlande

Rauma is a city on the southwest coast of Finland. Its historic Main strategies Rauma é uma cidade situada na costa Rauma è una città situata sulla costa sud-
occidentale della Finlandia. Il suo nucleo sud-ouest de la Finlande. Son centre
city centre, Vanha Rauma in the local language, was declared a S_1. 1. Historical study S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations Rauma en el idioma local, fue declarado histórico, Vanha Rauma no idioma local, storico, Vanha Rauma nella lingua locale, historique, Vanha Rauma dans la langue
S_1. 2. Urban study S_3. 2. Appropriate architectural regulations Patrimonio Mundial por la UNESCO en foi declarado Património Mundial pela è stato dichiarato Patrimonio Mondiale locale, a été inscrit au Patrimoine Mondial
UNESCO World Heritage Site in 1991. It is one of the largest and 1991. Se trata de uno de los ejemplos UNESCO, em 1991. É um dos exemplos dall’UNESCO nel 1991. È uno degli de l’UNESCO en 1991. C’est l’un des
S_1. 3. Constructive study S_3. 3. Limitation of uses and new buildings
best conserved examples of Finnish traditional architecture S_1. 4. Social study S_3. 4. Grants for studies mais bem preservados e extensos da esempi meglio conservati e più ampi exemples les mieux préservés et les plus
S_1. 5. Ethnological study S_3. 6. Grants for using local materials arquitetura e do urbanismo medievais vastes de l’architecture traditionnelle et
and mediaeval urbanism, and provides an important account S_1. 6. Cataloguing and database S_3. 7. Economic aids to train apprentices e dell’urbanistica medievale, che è
S_1. 7. Study on local materials S_3. 10. Aids for architectural conservation además un importante testimonio en el também, um importante testemunho no anche una testimonianza importante nel également un témoignage important du
of the panorama in northern Europe. S_1. 8. Study on basic infrastructure S_3. 12. Creation of artisans’ networks panorama de Norte Europa. panorama do norte da Europa. panorama del Nord Europa.
S_1. 10. Evaluation and follow-up O projeto procurou investigar as suas Il progetto ha cercato di indagare Le projet a cherché à étudier ses
This project has sought to explore its outstanding urban, excelentes características urbanas, le sue straordinarie caratteristiche caractéristiques urbaines, architecturales
S_2. 1. Conservation of urban layouts S_4. 1. Technical handbooks culturales sobresalientes, pero también arquitetónicas e culturais, mas também urbane, architettoniche e culturali, ma et culturelles exceptionnelles, mais
architectural and cultural features, but also the transformation S_2. 2. Conservation of typologies S_4. 2. Publication of touristic material en los procesos de transformación os processos de transformação que anche i processi di trasformazione che aussi les processus de transformation
processes over time, which the city has chosen to integrate S_2. 3. Conservation of structures S_4. 3. Publication of educational material
ocorreram ao longo do tempo e que a
S_2. 4. Conservation of techniques S_4. 4. Seminaries on traditional techniques
ciudad ha sabido integrar manteniendo cidade conseguiu integrar, mantendo città è riuscita a integrare mantenendo ville a su intégrer tout en conservant ses
while maintaining its essential characteristics. In this context, S_2. 5. Conservation of arts and crafts S_4. 5. Accessibility to databases
sus características esenciales. En as suas características essenciais. le sue caratteristiche essenziali. In caractéristiques essentielles. Dans ce
S_2. 6. Compatibility of materials S_4. 6. Training workshops for young people
traditional constructive techniques and materials, structure este contexto se han analizado las Nesse contexto, foram analisadas questo contesto, sono state analizzate contexte, les techniques de construction
S_2. 7. Structural compatibility S_4. 7. Workshops for children
técnicas de construção e materiais le tecniche costruttive e i materiali et matériaux traditionnels, la structure
S_2. 8. Compatibility of uses S_4. 8. Training of touristic guides
and composition of dwellings, and their evolution over time S_4. 9. Webpages and social media
tradicionais, a estrutura e composição tradizionali, la struttura, la composizione et la composition des logements et leur
das casas e sua evolução ao longo delle case e la loro evoluzione évolution dans le temps, ainsi que les
were analysed, as were the conservation strategies being used S_4. 10. Interactive maps and apps
del tiempo, además de las estrategias de do tempo, além das estratégias nel tempo, oltre alle strategie di stratégies de conservation utilisées dans
S_4. 11. Arts festivals
in this complex, which is one of the most interesting aspects of S_4. 12. Arts experiences and expositions conservación que se están empleando en de conservação utilizadas neste conservazione utilizzate in questo
este conjunto como uno de los aspectos conjunto, como um dos aspetos mais insieme come uno degli aspetti più l’un des aspects les plus intéressants de
the case study. más interesantes del caso de estudio. interessantes do estudo de caso. interessanti del caso di studio. l’étude de cas.

88 89
Historic
Historiccentres
centresof
ofBerat
Beratand
andGjirokastra,
Gjirokastra,Albania
Albania
Centros históricos de Berat y Centros históricos de Berat & Centri storici di Berat e Centres historiques de Berat et
Gjirokastra, Albania Gjirokastra, Albânia Argirocastro, Albania de Gjirokastra, Albanie

Located in central and southern Albania, Berat and Gjirokastra Main strategies Localizados no centro e sul da Albânia, Situati nell’Albania centrale e Situés dans le centre et le sud de
os centros históricos de Berat e meridionale, i centri storici di Berat e l’Albanie, les centres historiques de Berat
historic centres were added to the UNESCO World Heritage List Gjirokastra fueron incluidos en la Lista Gjirokastra foram adicionados à Lista Argirocastro sono stati inseriti nella Lista et de Gjirokastra ont été inscrits sur la
S_1. 1. Historical study S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations
in 2005, thanks to the valuable presence of several remarkable del Patrimonio Mundial de la UNESCO en do Património Mundial da UNESCO del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO Liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO
S_1. 2. Urban study S_3. 2. Appropriate architectural regulations em 2005, graças à valiosa presença de nel 2005 grazie alla rilevante presenza
examples of Ottoman-styled houses and for the integrity of S_1. 3. Constructive study S_3. 3. Limitation of uses and new buildings de numerosos ejemplos destacados de vários exemplos notáveis de casas de di numerosi esempi notevoli di case in de nombreux exemples remarquables de
S_1. 8. Study on basic infrastructure S_3. 5. Grants to local associations estilo otomano, e à integridade da sua stile ottomano e nell’integrità del loro
their vernacular urban landscape. S_1. 9. Study of cultural tourism S_3. 10. Aids for architectural conservation de su paisaje urbano vernáculo. paisagem urbana vernácula. paesaggio urbano vernacolare.
S_1. 10. Evaluation and follow-up S_3. 11. Creation of consortia and networks Nata per scopi difensivi, la tipologia
Born for defensive purposes, the architectural typology that S_3. 12. Creation of artisans’ networks arquitectónico que caracteriza estas arquitetónica que caracteriza estas architettonica che caratterizza d’architecture qui caractérise ces villes
characterizes these cities is that of the tower house (kulla). The ciudades es el de la casa torre (kulla). Las cidades é a da casa da torre (kulla). Os queste città è quella della casa- torre est celui de la maison-tour (kulla). Les
S_2. 1. Conservation of urban layouts S_4. 1. Technical handbooks pisos inferiores dos edifícios utilizam (kulla). I piani più bassi degli edifici étages inférieurs des bâtiments utilisent
S_2. 2. Conservation of typologies S_4. 2. Publication of touristic material la piedra como material principal en la pedra como material principal das utilizzano la pietra come materiale la pierre comme matériau principal de la
S_2. 3. Conservation of structures S_4. 3. Publication of educational material mampostería reforzada por elementos paredes, reforçados por elementos principale delle murature, rafforzate maçonnerie, renforcée par des éléments
S_2. 4. Conservation of techniques S_4. 4. Seminaries on traditional techniques de madera, mientras que las plantas de madeira. Os pisos superiores são da elementi lignei, i piani più alti en bois, alors que les étages supérieurs
made of mixed structures with a wooden frame. In Gjirokastra, superiores están hechas con estructuras construídos em sistemas mistos de sono realizzati in strutture miste con sont constitués de structures mixtes
S_2. 5. Conservation of arts and crafts S_4. 6. Training workshops for young people
the roofs are in stone slabs, and in Berat, they are in roof tiles. S_2. 6. Compatibility of materials S_4. 7. Workshops for children
mixtas con un marco de madera. Los tabique de madeira e alvenarias de pedra. un telaio in legno. I tetti sono in lastre avec une ossature en bois. Les toits sont
tejados están hechos de losas de piedra en Em Gjirokaster, os telhados são em lajes di pietra ad Argirocastro e in coppi di faits de dalles de pierre à Gjirokastra et
S_2. 7. Structural compatibility S_4. 8. Training of touristic guides de pedra; e em Berat, são em telha. laterizio a Berat. de tuiles céramiques à Berat.
The activities carried out in Gjirokastra and Berat are aimed S_2. 8. Compatibility of uses S_4. 9. Webpages and social media
Las actividades llevadas a cabo en As actividades realizadas em Gjirokastra Le attività svolte a Argirocastro e Les activités réalisées à Gjirokastra
to analyze the local building culture through the use of the S_4. 11. Arts festivals
e Berat destinam-se a analisar a Berat hanno lo scopo di analizzare la
S_4. 12. Arts experiences and expositions
instruments of survey and digital representation, and with the analizar la cultura constructiva local cultura de construção local, através cultura costruttiva locale attraverso constructive locale grâce à l’utilisation
a través del uso de herramientas de da utilização dos instrumentos de l’uso degli strumenti di rilievo e d’outils de levée et de représentation
collaboration of students and local experts. The investigation levantamento e representação digital rappresentazione digitale e con numérique avec la collaboration
activities were carried out adopting an interdisciplinary con la colaboración de estudiantes e com a colaboração de estudantes la collaborazione di studenti ed d’étudiants et d’experts locaux. Les
e peritos locais. As atividades de esperti locali. Le attività di indagine activités de recherche ont été menées
approach and using both traditional and advanced data de investigación se llevaron a cabo investigação adotaram uma abordagem sono state condotte adottando selon une approche interdisciplinaire
adoptando un enfoque interdisciplinario interdisciplinar, utilizando técnicas un approccio interdisciplinare e et en utilisant des techniques
gathering techniques. tradicionais e técnicas avançadas de utilizzando tecniche di raccolta dati traditionnelles et avancées de collecte
avanzadas de recopilación de datos. recolha de dados. tradizionali e avanzate. de données.

90 91
Landscape
Landscapeof
ofthe
thePico
PicoIsland
Islandvineyard
vineyardculture,
culture,
Portugal
Portugal Paisaje vitícola de la Isla del
Pico, Portugal
Paisagem da cultura da vnha
da Ilha do Pico, Portugal
Paesaggio della cultura vinicola
dell’isola di Pico, Portogallo
Paysage viticole de l’île du Pico,
Portugal

Main strategies Compuesto por dos áreas, el Sitio Composta por duas áreas distintas, o Composto da due aree, il sito Patrimonio Composé de deux zones distinctes, le
Patrimonio Mundial de Pico es un paisaje Sitio Património Mundial do Pico constitui Mondiale dell’isola di Pico costituisce un site du Patrimoine Mondial de Pico est
Pico Island constitutes a hybrid landscape that articulates the híbrido con suelos volcánicos hostiles en uma paisagem híbrida que combina os paesaggio ibrido che combina gli ostili
S_1. 1. Historical study
harsh volcanic soils of the North coastal areas and the wine S_1. 4. Social study
hostis solos vulcânicos da costa Norte da terreni vulcanici della costa settentrionale
vides para la producción de vino. Ilha e os campos de produção vinícola. e i campi per la produzione del vino. champs de vigne pour la production de vin.
S_1. 5. Ethnological study
S_1. 7. Study on local materials Los campos se caracterizan por los Os campos vinícolas caracterizam-se Questi vigneti sono caratterizzati Les champs sont caractérisés par
patrones geométricos generados por pelos padrões geométricos gerados da motivi geometrici composti da les formes géométriques générées
S_1. 8. Study on basic infrastructure
los currais, elementos de gran impacto pelos currais, elementos de grande currais, elementi di grande impatto par les currais
S_1. 9. Study of cultural tourism
composed by the currais, elements of great landscape impact, paisajístico debido al contraste con la impacto paisagístico devido ao contraste paesaggistico dovuti al contrasto con
S_1. 10. Evaluation and follow-up vegetación silvestre de alrededor. El com a vegetação selvagem envolvente. raison du contraste avec la végétation
due to its contrast with the surrounding wild vegetation. curral es un pequeño recinto amurallado, O curral é um pequeno recinto murado,
la vegetazione selvaggia circostante.
sauvage environnante. Le curral est un
Il curral è un piccolo recinto murato,
The curral S_2. 2. Conservation of typologies o por alvenaria vulcânica de costituito da muratura vulcanica a petit enclos formé à l’aide de pierres
S_2. 8. Compatibility of uses aparejada en seco, destinado a proteger junta seca, destinado a proteger a vinha sèches de roche volcanique, destiné à
dry masonry, destined to protect the wine plants from the el viñedo del agresivo viento marino. do agressivo vento marítimo. Os padrões
secco, destinata a proteggere i vigneti
protéger le vignoble du vent maritime
dall’aggressivo vento del mare. Lo
aggressive sea wind. The patterns are structured by long S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations Los patrones están estructurados por encontram-se estruturados por longos
schema è composto da lunghe pareti
agressif. Les formes sont structurées
longitudinal walls, which cross the topography, intersected S_3. 3. Limitation of uses and new buildings largos muros que cruzan la topografía par de longs murs qui traversent la
longitudinali, che attraversano la
S_3. 9. Tax aids for local inhabitants accidentada, intersectados por acidentada, intersetados por pequenos topographie accidentée, entrecoupés
pequeños muros perpendiculares que muros perpendiculares que conformam par de petits murs perpendiculaires
forman conjuntos de recintos similares. conjuntos de recintos semelhantes. Estes perpendicolari che formano gruppi di qui forment des ensembles d’enclos
enclosures. These enclosures are subtracted from the thick S_4. 2. Publication of touristic material recinti simili. Questi recinti sono sottratti
Estos cerramientos se extraen de las recintos são subtraídos das espessas similaires. Ces enclos sont extraits
lava layer areas that covered the soil, providing also the S_4. 9. Webpages and social media dagli spessi strati di lava che ricoprono
gruesas capas de lava que cubren el camadas de lava que cobrem os solos, des épaisses couches de lave qui
S_4. 11. Arts festivals il terreno, fornendo anche il materiale
material for the walls construction. S_4. 12. Arts experiences and expositions
suelo, que proporciona los mampuestos providenciando o próprio material para a
per la costruzione delle pareti.
recouvrent le sol et fournissent les
para su construcción. sua construção. pierres pour leur construction.
The wine production areas are seasonal occupancy places, Las zonas de producción de vino As áreas de produção vinícola Le aree di produzione del vino sono Les zones de production de vin ont
tienen una ocupación estacional, apresentam uma ocupação sazonal, luoghi di occupazione stagionale, a une activité saisonnière, qui complète
complementing the local economy of the surrounding villages complementando la economía local de complementando a economia local das complemento dell’economia locale dei l’économie locale des villages et des
and small towns, combining small clusters of characteristic aldeias e pequenas cidades da região, villaggi e delle piccole città circostanti, petites villes de la région, et intègre
e agregando pequenos conjuntos de con l’aggiunta di piccoli gruppi di de petits ensembles de caves à vin
wine cellars and summer residences along the North shore. características adegas e casas de verão caratteristiche cantine e residenze estive caractéristiques et de résidences d’été le
verano a lo largo de la costa norte. ao longo da costa Norte. lungo la costa settentrionale.

--- --

92 93
Full
Fullview
viewof
ofstrategies
strategiesand
andcase
casestudies
studies

Upper Berat and


Transylvania, Patmos, Pienza, Cuenca, Old Rauma, Pico Island,
Svaneti, Gjirokastra,
Romania Greece Italy Spain Finland Portugal
Georgia Albania
S_1. 1. Historical study O O O O O O O O
S_1. 2. Urban study O O O O O O
Study and knowledge

S_1. 3. Constructive study O O O O O O


S_1. 4. Social study O O O O O O
S_1. 5. Ethnological study O O O O O O
S_1. 6. Cataloguing and database O O O O O
S_1. 7. Study on local materials O O O O
S_1. 8. Study on basic infrastructure O O O O O O
S_1. 9. Study of cultural tourism O O O O O
S_1. 10. Evaluation and follow-up O O O O O O O O
S_2. 1. Conservation of urban layouts O O O O O O
Material conservation

S_2. 2. Conservation of typologies O O O O O O O O


S_2. 3. Conservation of structures O O O O O O
S_2. 4. Conservation of techniques O O O O O
S_2. 5. Conservation of arts and crafts O O O O
S_2. 6. Compatibility of materials O O O O O O
S_2. 7. Structural compatibility O O O O O O
S_2. 8. Compatibility of uses O O O O O O O O
S_3. 1. Appropriate urbanistic regulations O O O O O O O O
S_3. 2. Appropriate architectural regulations O O O O O
S_3. 3. Limitation of uses and new buildings O O O O O O O O
Policy and management

S_3. 4. Grants for studies O O O


S_3. 5. Grants to local associations O O O
S_3. 6. Grants for using local materials O O
S_3. 7. Economic aids to train apprentices O O
S_3. 8. Awards for best practices
S_3. 9. Tax aids for local inhabitants O O O
S_3. 10. Aids for architectural conservation O O O O
S_3. 11. Creation of consortia and networks O O O O
S_3. 12. Creation of artisans’ networks O O
S_4. 1. Technical handbooks O O O
S_4. 2. Publication of touristic material O O O O O O O O
S_4. 3. Publication of educational material O O O O
S_4. 4. Seminars on traditional techniques O O O O
Dissemination

S_4. 5. Accessibility to databases O O O


S_4. 6. Training workshops for young people O O O O
S_4. 7. Workshops for children O O O
S_4. 8. Training of touristic guides O O O O
S_4. 9. Webpages and social media O O O O O O O
S_4. 10. Interactive maps and apps O O O
S_4. 11. Arts festivals O O O O O O
S_4. 12. Arts experiences and expositions O O O O O O O O

94 Pico Island, Portugal


95
Pico Island, Portugal
Selected bibliography
Incerti E. (2002). Le geometrie del tempo a Pienza. In Atti Convegno
Geoforum n.52, nº22-23, Elseiver, Amsterdam. International Journal of Services Internazionale AED, Il disegno della città opera aperta nel tempo, San
Technology and Management, vol. 10, n. 1, pp. 29-38. Gimignano, pp. 203-207.
Virtual Reality in International Conference on VR Merlo A., Fantini F., Lavoratti G., Aliperta A., Lopez-Hernadez J.L. (2013).
Upper Svaneti, Georgia Technologies in Cultural Heritage, VRTCH n. 34-45, Springer, Cham; assessments: Learning from its application on World Heritage Mappattura e ottimizzazione dei modelli digitali reality-based: la chiesa
https://doi.org/10.1007/978-3-030-05819-7_4 Journal of Cultural Heritage Management della Compañia de Jesus. In «Disegnarecon», n° 12, pp. 1-14.
and Sustainable Development, vol. 2, n. 2, pp. 104-114, doi. Merlo A., Cataldi G., Formichi F., Visentin L. (2003). Pienza, a planned
in The Slavic and East European Journal, 43(4), p. 754. https://doi. Fabini H., 2015, The Church-fortresses of the Transylvanan Saxons,
org/10.1108/20441261211273671. vicus that became a town. Pienza, the town plan. In Petruccioli A., Stella
org/10.2307/309453 MonuMenta, Sibiu.
Philippides D., 1999, Greek Traditional Architecture. Eastern Aegean,
Sporades, Ionian Islands, Melissa Publishing House, Athens.
Tourism Education Studies and Practice, 8(2). https://doi. , n.15(4), n.259, Rumania.
Mori L. (2012). Serious games e simulazione come risorse per l’educazione.
org/10.13187/tesp.2016.8.39 Gherman C., 2019, The Saxoncountry houses in Transylvania
Modern Architecture and
the Mediterranean: Vernacular Dialogues and Contested Identities, vol. 5,
Heritage Tourism: The Case of Upper Svaneti in the Context of Georgian
Randall M.C. (1987). Pienza: The creation of a Renaissance city. Cornell
Geojournal of Tourism and Geosites, 15(1), pp. 65-78.
Cinq Continents, 1(1), 17-28; on-line https://nbn-resolving.org/ L’organizzazione della zona sull’isola di Patmos (XVII -
The exploration of the Caucasus, Edward Arnold, XIX secolo) Paglieri F. (2002). Credendo di giocare. Verso un’interpretazione cognitivista
London.
Papadimitriou B., 1982, Design of a prototype community in Greece, dei processi ludici. In «Sistemi intelligenti», 14, Società Editrice il Mulino,
Philippi P., 2016, Transylvania: short Historty of the Region…, Shiller Bologna, pp. 371-415.
Kemkes R. J., 2011, Rural Household Livelihood Strategies, Forest
Dependence and the Political Economy of Development in Upper Svaneti, Pieper J. (2000). Pienza: il progetto di una visione umanistica del mondo.
Georgia. doi.org/10.1007/s00266-014-0379-2 Axel Menges, Stuttgard.
ICOMOS General Assembly and International Symposium, Finding the
spirit of place, between the tangible and the intangible, Quebec; on-line Pomini (2014). Il settore culturale e creativo in Europa: rilevanza economica
Art ed elementi di governance. Tesi di laurea, Corso di Laurea Magistrale in
and Civilization of the Orient, 2(4). on-line https://www.academia. on-line https://whc.unesco.org/en/list/942/documents (consulted on
Economia e Gestione delle Arti e delle Attività Culturali, Università Ca’
edu/36000490/The_Effect_of_Natural_Landscape_on_Georgian_ Tiplic I.M.,2006, , Noi Media Foscari, Venezia.
Defensive_Architecture_Case_Studies_Mestia_and_Gori (consulted on print, Rumenia. World Heritage Committee 2014, Periodic Report - Section II - The
Spesso M. (2018). Premesse a Pienza. Architettura e umanesimo integrale.
Wilkie K., 2001, The Saxon villages of Transylvania, Romania, Richmond- FrancoAngeli, Milano.
Historical upon-Thames, UK.
Dictionaries of Europe, 50. Russo M., Remondino F., Guidi G. (2011). Principali tecniche e strumenti
World Heritage Committee 2016, 40COM 8E - Adoption of Retrospective per il rilievo tridimensionale in ambito archeologico. In «Archeologia e
Pataridze M., 2017, Political-Economic and Ethnological-Religious Aspects Calcolatori», 22, pp. 169-198.
of Numismatic Material from Svaneti (5th c. BC – 18th c. AD), St. Andrew Statements of Outstanding Universal Value, on-line https://whc.unesco.
the First-Called Georgian University of the Patriarchate of Georgia, Tbilisi.
Historic walled town of Cuenca, Spain
Historic centre of the city of Pienza, Italy Cuenca
Journal, 15, 77–88.
Alinovi F. (2011). Game start! Strumenti per comprendere i videogiochi.
Springer-Verlag, Milano. Alonso Velasco J., 2002, Plan Especial de la Ciudad Alta de Cuenca y sus
Kadmos, 6, pp. 362-368. Hoces
Anolli L., Mantovani F. (2011). Come funziona la nostra mente.
Apprendimento, simulazione e serious games. Il Mulino, Bologna. Cuevas P. J., 2000, Pobladores. Cuenca, Alfonsípolis, Cuenca.
Sacred places, Emerging spaces: religious pluralism
The Historic Centre (Chorá), Island of Pátmos, Greece Cataldi G., Cocchieri C., Di Cristina L., Formichi F., Fusco G., Marcucci L. Flores López C., 1973, Arquitectura popular española. Tomo III, Aguilar S.
in the Post-Soviet Caucasus, 46-69.
(1985). Rilievi di Pienza. Alinea, Firenze. A ediciones, Madrid.
Arikan F.D., 2015, Tracking continuities between the Modern and
Vernacular Architecture: Courtyard in the West Mediterranean Architecture Cataldi G., Formichi F. (2004). Pienza Forma Urbis. In Quaderni di Aiòn n. 6/2004.
Amirami, 7, 25-43.
as a case study. Unpublished master’s thesis of Architecture, Middle Cataldi G. (1978). Pienza e la sua Piazza. Nuove ipotesi tipologiche di Cuadernos de Turismo, n. 12.
Vittorio Sella, 2001, Vittorio Sella`s Georgian Caucasus: 1889-1890-1896,
lettura. In Studi e Documenti di Architettura, n. 7/1978, Alinea, Firenze.
Gangemi, Roma.
Cataldi G., Formichi F., Merlo A., Visentin L. (2003). Pienza, a planned vicus in Cuadernos de Turismo, n. 27, Universidad de Murcia.
Architecture in Greece, vol. 9, pp. 166.
transformed in a town. Before Pienza, Corsignano. In Petruccioli A., Stella Herráiz Gascueña M. G., 2008, Ruta de las Rondas in 7 paseos por
Villages in Transylvania, Romania Francini C. (eds.), 2019, Appunti per un modello di valutazione di impatto Cuenca
sul patrimonio (HIA), Firenze Patrimonio Mondiale, Florence.
AA.VV., 2006, Safeguarding the Saxon Heritage in Transylvania. The PREM Ibánez Martínez P.M., 2016, Las Casas Colgadas y el Museo de Arte
Iakovides Ch., Philippides D., 1990, Greek traditional architecture. Comune di Pienza, 2005, Sito UNESCO del centro storico di Pienza. Abstracto Español
PATMOS, Melissa Publishing House, Athens. Piano di gestione. https://www.comune.pienza.si.it/images/allegati/ Consorcio de la Ciudad de Cuenca, Cuenca.
UNESCO/1219137PIANODIGESTIONES.pdf.
ICOMOS 2011, Guidance on heritage impact assessments for Cultural World Muñoz Calero I., 2017, Arquitectura tradicional en Cuenca. Ciudad
The Historic Countryside of the Saxon Villages of Southern Heritage Properties, ICOMOS, Paris; on-line www.international.icomos. Formichi F. (1978). Le dodici “case nuove” di Pienza. In Studi e Documenti Patrimonio de la Humanidad

96 97
Transylvania, Fundatia Adept Ed., Mures. di Architettura, n. 7/1978. Técnica Superior de Arquitectura Valencia.
BLACK WHITE

The core idea of the project is to create new


perspectives to promote European vernacular
heritage listed as UNESCO World Heritage
Sites. The work is based on three main
dimensions of study: architectural vernacular
heritage, historic constructive culture and
intangible features. The main tool used in the
project is the deep study and the digitalization
of these sites, also by creating 3D models. The
aim of this is to record and disseminate the
information on the heritage of these locations.
The wide range of actions carried out for the

training, intervention, research, dissemination,


valorization, revitalization of local activities
and tourism management. It is essential
to coordinate these actions and focus on a
single goal following strategies which have

Detailed analysis of the eight case studies


has revealed the strategies carried out

protection and safeguarding of World


Heritage Sites. Combined, these strategies
have yielded positive results for heritage
conservation in the short, mid and long term.

You might also like