Professional Documents
Culture Documents
An error refers to the production of incorrect forms in speech and writing by a non-native
speaker of the target language, due to the incomplete knowledge of the rules of that target
language.
According to Pym (1992) states that errors come from different levels of language,
pragmatics, or culture.
Besides those kinds of error, Wongranu (2017) added some types of error in translation.
The three types of error in translation are syntactic error, semantic error, and
miscellaneous errors.
On the other hand, another study found different kinds of translation error. Lexical error,
morphological error, and syntax errors were found by Silalahi, Rafli, and Rasyid (2018).
Five types of error were found in this translation application, those five errors are
inversion of meaning, addition of meaning, omission of meaning, deviation of meaning,
and modification of meaning (Salam, Akil, & Rahman, 2017).
ERROR CATEGORIES
6. Faithfulness (F): A faithfulness error occurs when the target text does not respect the
meaning of the source text as much as possible. Candidates are asked to translate the
meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will
carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the
meaning, an error will be marked. If recasting a sentence or paragraph—i.e., altering the
order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the
author’s intent, an error may be marked.
7. Faux ami (FA): A faux ami error occurs when words of similar form but dissimilar
meaning across the language pair are confused. Faux amis, also known as false friends,
are words in two or more languages that probably are derived from similar roots and that
have very similar or identical forms, but that have different meanings, at least in some
contexts.
10. Indecision (IND): An indecision error occurs when the candidate gives more than
one option for a given translation unit. Graders will not choose the right word for the
candidate. Even if both options are correct, an error will be marked. More points will be
deducted if one or both options are incorrect.
11. Literalness (L): A literalness error occurs when a translation that follows the source
text word for word results in awkward, unidiomatic, or incorrect renditions.
21. Text Type (TT): A text type error occurs when some component of the translation
fails to meet specifications listed or implied in the Translation Instructions (TIs). This
category includes the former categories of Register ("when the language level or degree
of formality is not appropriate for the target audience or medium specified in the TIs")
and Style ("when the style [e.g., tone, method of exposition] of the translation is
inappropriate for publication or professional use as specified by the TIs"). A TT error can
also be marked when the translation fails to adhere to terms or spellings specified in the
TIs. Examples of the above three types are: (a) in an academic textbook: "Some years, El
Niño comes on with a vengeance" (instead of "occurs with particular intensity"); (b) in
step-by-step instructions: the use of imperative verbs, when infinitives are standard for
that text type in the target language; (c) the place name "Saigon" when the TIs specify
"Ho Chi Minh City."
23. Usage (U): A usage error occurs when conventions of wording in the target language
are not followed. Correct and idiomatic usage of the target language is
expected. This category includes the use of prepositions (e.g., "married with" instead of
"to"), collocations ("performed a crime" instead of "committed"), and definite/indefinite
articles.
24. Verb Tense (VT): A verb tense error occurs when the translation includes a verb in
the grammatically correct form (person, number, gender, etc.) but conjugated in a tense
(and/or mood, aspect, etc.) that conveys a different meaning from the source text.
Examples: (a) "I lived there for 20 years" instead of "I have lived there for 20 years." (b)
"When he arrived, she made tea" instead of "When he arrived, she was making tea." (c)
"It is difficult to succeed" instead of "It would be difficult to succeed." NOTE: If a verb is
incorrectly inflected (for person, number, gender, etc.), the error G (Grammar) should be
marked; see explanation above.
25. Word form / Part of speech (WF/PS): A word form error occurs when the root of
the word is correct, but the form of the word is incorrect or nonexistent in the target
language (e.g., “conspiration” instead of “conspiracy”). A part of speech error occurs
when the grammatical form (adjective, adverb, verb, etc.) is incorrect
(e.g., “conspire” instead of “conspiracy”). NOTE: In the Framework grid, the WF/PS
error is a sub-category of Grammar (G) errors.
26. Other Errors: For errors that do not clearly fit the descriptions above, use the
Framework categories OTH-MT (for meaning transfer errors that change or distort the
content of the source text) and OTH-ME (for mechanical errors).
Popescu (2013) added another factor caused translation errors among translators was the
lack of linguistic knowledge.
Error in translation faced by the translators is not only because they lack of knowledge of
the target language, but they seemly lack of knowledge in both source and target
language such as the structure, vocabulary, and punctuation (Youfi 2014).
Seguinot (1989) also argues that errors as the effect of misunderstanding the source text
or incapability of translators in producing toward target text (as cited in Kafipour &
Jahanshahi, 2015).
The interference of mother tongue (intra-lingual interference) of the translator can lead
the error of translation and also the lack of knowledge of the target language causes
translation error (Cúc, 2018), (Utami, 2017).
Silalahi, Rafli, and Rasyid (2018) presented some further causes which led the translators
did errors while translating. They said there were six causes of error, those are lack of
knowledge, unable to compose correct grammar of the target language, not consulting
with dictionary or employing translation machine
Halimah (2018) in her paper presented three types of error found in Google Translate.
The three types of error are semantic error, syntactic error.
5. Source text
The researchers also added that the causes of translation did not always came
from the translators. The source text also can cause the translation error, such as
bad quality of the source text, unclear sentences, and incoherent idea of the
source text.
6. Carelessness
Wongranu (2017) gave another perspective about the causes of error. Carelesness
which includes misreading and interference of background knowledge, low self-
confidence, and the main cause affected the translation errors which was
experienced by the translators was their anxiety.
Learning and understanding the minute grammatical and syntax differences between languages
will help translators avoid simple spelling & grammar errors. Additionally, avoiding literal
translations will help preserve the integrity of the work.
1. Do thorough research
Reading books, listening to audio files, perusing grammar books and even
observing body language will help translators understand what words and
sentences mean. This will help translators get a better picture about the way
language is used in a particular country and it will help reduce errors due to
mistranslation and misuse of words.
2. Proper proofing
Reading and re-reading the material will help translators spot mistakes in spelling
& grammar and identify any inconsistency in the translation. Translators should
also add end-notes post-translation to help readers understand what a word means
or why it has been used. This will improve overall quality.
3. Installing translation quality assurance tools
Quality tools such as spellchecker and CAT tools can help identify errors at a
much faster rate. These tools will help translators identify which parts of the
translated piece are below the level of acceptance. Additionally, having a
dedicated team of quality assurance professionals will help ensure there is a four-
eye check of the final translated material.
References
Errors In Translation: Find Out How They Happen And Fix The ...
Retrievedfromlocalisejs.com
Explanation of Error Categories – American Translators ...
Retrievedfromwww. Atanet.org
Putri, T. (2019). An analysis of the types and causes….Retrievedfrom
e-journal.unair.ac.id