Professional Documents
Culture Documents
n
door
■viieodoc>i* G a u t i c r Thomas P i g
cV/ln
DE TAN TU PAN GGELARAN
DE TANTU PANGGELARAN
E e n O u d -Ja v a a n sc h P ro z a g e sc h rift,
u itg e g e v e n , v e rta a ld en toegelich t*
DOOR
T H E O D O O R G A U T IE R T H O M A S P IG E A U D ,
geboren te L eipzig.
, 30
's-GRAVENHAGE,
NEDERL. BOEK- EN STEENDRUKKERIJ voorheen H. L. SM ITS
■
F A K ■ S a str a
an9 g a l ' f i » i
Gaarne maak ik van deze gelegenheid gebruik om aan mijn
leermeesters gedurende al de jaren, die ik aan deze universiteit
heb mogen doorbrengen, mijn dank te betuigen. In d ’ eerste
plaats geldt dit mijn promotor, Prof. Dr. G. A. J. Hazeu ; de
hulpvaardigheid en vriendelijke belangstelling, die ik van hem
ondervonden heb zoolang ik zijn leerling ben, maar niet ’t
minst gedurende de tijd van voorbereiding van dit proefschrift,
heb ik zeer leeren waardeeren.
Groote erkentelijkheid gevoel ik ook jegens Prof. Dr. C. Snouck
Hurgronje, wiens helder onderwijs zoo uitnemend geschikt is
om de zin voor wetenschappelijk onderzoek te scherpen. Ook
aan d ’ andere hoogleeraren mijner faculteits-sectie, Prof. Dr. J.
Ph. Vogel, Prof. Dr. A. W. Nieuwenhuis, Prof. Dr. Ph. S. van
Ronkel en Prof. Dr. N. J. Krom en aan de hulpleeraar R. Ng.
Poerbatjaraka ben ik veel dank schuldig, evenals aan Prof. Dr.
A. J. YVensinck, Dr. V. F. Buchner en aan al d ’ anderen, wier
lessen ik genoten en wier hulp ik ondervonden heb. Laat mij
hier tevens met dankbaarheid herdenken de jaren die ik op ’t
Haagsch Gymnasium, onder ’t rectoraat van Dr. Th. P. H. van
Aalst, heb doorgebracht, en ’t uitnemende onderwijs daar; dat
van Prof. Dr. H. Bolkestein is mij 'n inleiding in de humanistische
wetenschappen gevveest.
Ten slotte rust op mij de verplichting dankbaar de geldelijke
steun te erkennen, die ik gedurende mijn studiejaren van ’t
Departement van Kolonien heb ontvangen; moge d ’ Overheid
deze toelage nog aan velen na mij ten goede laten komen.
INHOUD.
Biz.
I n l e i d i n g ................................................................................... 1
De T e k s t ..................................................................................... 4
De T a a l .......................................................................................... 7
Spelling van de k l i n k e r s .................................................... 8
Spelling van de medeklinkers............................................. 10
S t i j l . .......................................................................................... II
’t Voorvoegsel d e n - .............................................................. 13
Andere taalkundige v o r m e n ............................................. lo
V oornaamwoorden................................................................... 19
K ra m a ............................ ........................................................' • *9
De Inhoud’ .................................... • • 20
Goden en g o d e n n a m e n ........................................................23
De M a h a m e r u ......................................................................... 27
De W i k u ' s ............................................................................... 28
M a n d a l a ........................................................................... 28
K a s t u r i ..................................................................................... 32
Javaansche b e n a m in g e n .........................................................34
De gewijde g e e s t e l i j k h e i d ...................................................35
Gezindten....................... ..... ........................................................38
Verschillend r i t u e e l .............................................................. 40
De Tijd, 't land van- herkomst, de wijze van samenstelling 46
De Colophon . .................................................................. 46
Tijdsbepaling op grond van de t a a l ....................... ..... 47
Tijdsbepaling op grond van gegevens uit de T antu zelf 48
VVaardeering van de T antu .............................................. 51
Land van h e r k o m s t ............................................................... 52
S a m e n s t e l l i n g ...........................................................................53
De Schrijver................................................................................ 55
T e k s t ...................................................................................................57
Eerste H o o f d s t n k ..................................................................... 57
Tweede H oofdstuk . ....................... ..... ............................ 62
D erde H o o f d s t u k ........................................ .................................. 69
Vierde H o o f d s t u k ................................................................ 31
Vijfde H o o f d s t u k ................................................................ 9^
V III I N H O U 'p
\ Blz-
Zesde Hoofdstuk . ......................................................................... 99
Zevende H o o f d s t u k ....................................................................... 104
V e r t a l i n g ............................................................................................... 129
Eerste H o o fd s tu k ..................................................................* . 129
Tvveede H o o f d s t u k ................................................’ 134
Derde H o o f d s t u k ..............................................................................139
Vierde H o o f d s t u k ........................................................................150
Vijfde H o o f d s t u k ..............................................................................158
Zesde H o o f d s t u k ............................................................................. 1 67
Zevende H o o f d s t u k ........................................................................171
A a n t e e k e n i n g e n ................................... ................................................197
Eerste H o o fd stu k ..............................................................................197
Tvveede H o o f d s t u k ........................................................................210
Derde H o o f d s tu k ..............................................................................220
Vierde H o o f d s t u k ....................................................................... 238
Vijfde H o o f d s t u k ..............................................................................248
Zesde H o o f d s t u k ............................................................................. 256
Zevende Hoofdstuk ........................................................................263
Bijlagen, I n h o u d s o p g a v e n v a n e e n ig e o n u i t g e g e v e n
p r o z a g e s c h r i f t e n ............................. ..........................................289
Devvagasana . ....................................................................... 289
R a j a p a t i g u n d a l a ............................................................................. 291
Pratasti b h u w a n a .............................................................................294
W r a t i g a s a n a ...................................................................................295
R s i g a s a n a ...........................................................- ......................... 299
(^exvagasana.........................................' ............................................ 300
( ^ i l a k r a m a ........................................................................................ 302
Sarasamuccaya.................................................................................. 303
A d i p u r a n a ........................................................................................ 304
B r a h m a n d a p u r a n a .......................................................................310
A g a s ty a p a r w v v a ............................................................................ 319
C a t u r p a k s o p a d e g a .......................................................................326
K o r a w a g r a m a ............................... ..................................................329
B l a d w i j z e r s ....................................................................................... 339
Bladwijzer naar behandelde o n d e r w e r p e n ........................339
Bladwijzer van Javaansche en Skrt woorden en nam en 341
INLEIDING.
D e T ek st.
De Leidsche Universiteits bibliotheek bezat reeds voor d ’ aan-
komst van de verzameling van Dr. van der T u u k ’n palm blad
handschrift van de Tantupangg£laran (Cod. 2212, Vreede biz. 393),
waarvan Prof. Kern ’t begin heeft uitgegeven in de Bijdragen
1887, onder de titel: ’n Oucjjavaansche Cosmogonie (Verspr.
Geschr. IX biz. 282). Dit handschrift heb ik C genoemd.
De verzameling van der Tuuk bevat 4 handschriften; een op
palmblad (Juynboll II biz. 173, Cod. 3692) m et copie op papier
(Cod. 4464), aangeduid met E, en nog twee op papier; daarvan
is Cod. 4465 de copie, onvolledig, geschreven door Dr. van der
T u n k zelf, en Cod. 3931 ’t oorspronkelijke. Deze beide zijn
aangeduid met D.
T enslotte ben ik* door de luilpvaardigheid van de lieer
1\ V. van Stein Callenfels in staat gesteld twee handschriften uit
zijn verzameling te raadplegen, deze twee w orden bedoeld m et
A en B. A is 48 cM. lang, en bevat 61 bladzijden, *) 't eindigt
op de zelfde plaats als C midden in ’n zin, en is goed ge-
sciireven op mooi blank palm blad. B is 44 cM. lang en heeft
56 bladzijden; ’t is tamelijk veel g ebruikt en bier en d a a r ge-
schonden, klein m aar netjes geschreven; ’t gaat evenver als E.
De in dit proefschrift gevolgde tekst is die van A, waarmee
C bijna geheel overeenkom t. Ze verschillen liier en d aar wat
betreft de spelling en door enkele gemakkelijk te herstellen schrijf-
f o u te n ; ’t is waarschijnlijk dat ze beiden op ’n niet al te ver
verwijderd origineel teruggaan. In de g ed ru kte tekst is A g e
heel gevolgd, hoe onregelm atig de spelling ook is; hierdoor
krijgt men ’n zuiverder beeld van de taal dan door de meestal
gevolgde m ethode met emendatie. Conjecturen en andere op-
merkingen de tekst betrefifende vindt men o n d er de vertaling.
D e tekst van B verschilt niet veel van die van A C, hij ver-
toont echter veel meer bedorven plaatsen in sommige gedeelten,
en de spelling wijkt vaak sterk af in *t gebruik van s, s en g,
van korte en lange klinkers en van begin-klinkers of begin-h.
De verschillen zijn echter niet van zoo veel belang dat men van
’n andere redactie kan spreken.
In Cod. 3692 zijn drie gedeelten te onderscheiden. D e eerste^
50 bladzijden (de buitenkant van ’t eerste palm blad is tegen
de gewoonte in ook beschreven) op leelijk donker palm blad,
slordig, vaak zeer onduidelijk, geschreven, bevatten ’n tekst m et
verscheidene grootere en kleinere gapingen, die zooveel be-
langrijke afvvijkingen vertoont van A C en van B d at men hem
tot ’n andere redactie moet rekenen. De draad van ’t verhaal
wordt wel gevolgd, maar er worden gedurig andere woorden en
uitdrukkingen gebruikt (die vaak £ewijzen d at ’t oorspronkelijke
') In d it proof soli r ift w orden de bladzijd en v an de h a n d s c h rifte n op p a lm
blad z66 a a n g e h a a ld , d a t als eon bladzijde g ere k en d w o rd t de tw ee zijden
v an tw ee o peenvolgende p alm bladen die, w an n e er ’t h a n d s c h rift g eslo te n is,
te g e n e lk a a r liggen. ’t N unim er van do b ladzijde s ta a t g ew oonlijk in de
lin k e r bovenhoek, sonis in de ro c h te r bonedenhoek. V oor ’t g e m a k w orden
de h elften dor bladzijden o n d ersch eid en m et a en b, voor zoovor 7,e op ’t
bo vena te o f ’t o n d o rste p alm blad stann.
verkeercl begrepen is) en jongere vorinen in plants van oudere
gezet (zooals m inangka)- waaronder Balinismen (zooals ’t achtcr-
voegsel -in); daardoor m aakt deze tekst d ’ indruk van ’n jo n g e re
paraphrase, of misschien ’n poging om ’n bijna vernietigd oud
handschrift te herstellen. De lezingen van dit eerste gedeelte
worden aangeduid met E 1 of voor ’t gemak, waar verwisseling
onmogelijk is, met E ; voor ’t begrip van de gedrukte tekst zijn
ze slechts zelden van waarde.
Op ’t eind van biz. 516 van Cod. 3692 begint ’t tweede ge
deelte, aangeduid met E 2, ’t gaat tot en met biz. 56a. ’t Is
met *n hoekige hand tamelijk netjes geschreven op don ker palm-
blad; ’t vervolgt de draad niet verder maar bevat alleen in-
voegsels, herhalingen van gedeelten van ’t voorafgaande. Deze
zijn in omgekeerde volgorde achter elkaar geschreven, zonder
scheidingen, zo 6 dat ’n stuk dat later moest komen kom t voor
een dat eerder moest komen. Als men ze in de goede volgorde
las, zouden ze wel ongeveer aan elkaar aansluiten; de punten
waar de stukken gescheiden moeten worden liggen in dit h a n d
schrift altijd midden op bladzijden; de verwarring m oet men
dus waarschijnlijk toeschrijven aan ’t overschrijven in verkeerde
volgorde, zonder zich van d ’ inhoud rekenschap te geven, van
de bladen van ’n vroeger handschrift.
Met biz. 56d van Cod. 3692 begint E 3, dit gedeelte loopt tot
t e in d e,’t palmblad is slecht en donker. In dit gedeelte heerscht
de grootste verwarring doordat de palmbladen alle in geheel
verkeerde volgorde lig g en ; daaronder zijn ook palmbladen op-
genamen die stukken van ’t in *t verhaal voorafgaande bevatten,
ook die passages die reeds door E 2 herhaald w a r e n ; hierdoor
komt t voor dat dezelfde passage driemaal in Cod. 3692 te
vinden kan zijn. De stukken van E 3 beslaan altijd een of meer
heele palmbladen (behalve aan ’t slot), daarom schijnt de ver
warring geweten te moeten worden aan d ’ onnadenkende wijze
waaiop men fragmenten van ’n ouder handschrift verzameld en
h e d llt*SC^ r^ t ^lee^ ’ tekst en de spelling van E 3 komen op
ee enkele uitzonderingen na geheel overeen met die van B,
ook waar B van A C afwijkt.
o c . 3692 vertegenwoordigt dus ’n poging ’n volledige tekst
samen te stellen uit fragmenten van verscbillende herkomst;
— - Ve^ 3 on^ eSr>jpelijke plaatsen van E 1 en de verwarring
van _ en E 3 is de gang van de tekst uit dit handschrift alleen
echter niet op te maken. ’t Is clus niet te venvonderen dat
Dr. van der Tuuk, die over geen beter handschrift beschikte,
de Tantu ’n groot prul vond.
Cod. 3931 is zeer slordig geschreven ; de tekst is op kleine
uitzonderingen na geheel gelijk aan die van E 1, m aar loopt door
tot ’t slot, met eenige gapingen echter. Invoegsels als die van
E 2 en E 3 komen er niet in voor. ’t Aantal bedorven plaatsen,
ook daar voorkomend waar de lezing van E 1 nog ’n goede zin
geeft, is echter zoo groot, dat groote stukken onbegrijpelijk
zouden zijn zonder andcre handschriften. Voor ’t begrip van de
tekst is daarom dit handschrift van weinig w aarde; maar ’t is
’t eenige waar ’n colophon aan toegevoegd is, met ’t jaartal .
1557 £aka.
Er zijn dus twee redacties van de Taijtupanggglaran te onder-
scheiden, d ’ eerste vertegenwoordigd door A C met B E H en E 2
en de tweede door D E 1. De van de tekst van A afwijkende
lezingen van de handschriften behoorende tot d ’ eerste redactie
zijn onder de tekst overal nauwkeurig aangegeven, behalve waar
’t alleen ’n kwestie van spelling betrof; bij d ’ afwijkende lezingen
van de tweede groep zijn ook hier en daar weggelaten de ge-
vallen waarin ’t verschil in beteekenis o n m e r k b a a r of al te gering
is (zooals tusschen -ira en -ing, tusschen ’n woord met voor-
voegsel pinaka en zonder dat). Waar in ’t vervolg sprake is van
de tekst is die v a n .d ’ eerste redactie bedoeld. De scheiding der
zinnen en d ’ aanvulling der leesteekens zijn van mij, in de h an d
schriften wordt in den regel slechts de pada lingsa en 't teeken
waaruit de pada loehoer en-andap ontstaan zijn gebruikt. -
D e T aal.
Prof. Kern schreef in zijn verhandeling «’n O udjavaansche
Cosmogonie* (Verspr. Geschr. IX biz. 287): «Taal en stijl van
de Tantu hebben groote overeenkomst met die in de prozaver
taling van ’t Adiparwan, maar de spelling verraadt telkens den
toeleg der afschrijvers om oudere vormen door niemvere te ver-
vangen, hetgeen echter zoo inconsequent geschiedt, dat er ge-
gevens genoeg overblijven om in veel gevallen de oorspronkelijke
spelling te herstellen. Wanneer men de nieuwigheden der af
schrijvers wegdenkt, blijft er ’n tekst over, die z 6 6 veel gem een
heeft met ’t Adiparwan wat taal en stijl betreft, dat de eerste
redactie vermoedelijk van denzelfden tijd of niet veel later dag-
teekent. ’t Adipanvan nu is, gelijk elders is a a n g e to o n d , cmdei
de regeering van de vermaarde Airlangga vertaald.»
Na dit in 1887 uitgesproken oordeel is de hoeveelheid haiul-
schriften die beschikbaar zijn gelukkig zo 6 zeer uitgebreid, dat
er vele andere werken meer voor de hand liggende p unten van
vergelijking wat betreft taal vertoonen, dan de bewerkingen der
Parwa’s. In d ’ inleiding op z’n verhandeling «de legende van
Kunjarakarna volgens ’t oudst bekende handschrift* (Verspr.
Geschr. X) heeft Prof. Kern in 1901 uitvoerig d ’ eigenaardig-
heden van dit oude handschrift wat betreft spelling en taal be-
sproken ; ’t daar gezegde is bijna zonder uitzondering toepasselijk
op de Tantu. D ’ eigenaardigheden, wat de spelling betreft, die
in de Tantu voorkomen zijn de volgende:
Spelling van de klinkcrs. ’t VVillekeurig door elkaar gebruiken
van de korte en lange klinkers, zoowel in eigennamen als in
andere woorden, onverschillig of ze echt JavaansCh of ontleend
zijn. Bij de meest voorkomende woorden houdt men zich echter
wel in den regel aan een spelling, zooals M ahameru, nguni.
’n Regel bij de spelling, die men meestal in acht neem t is dat
voor de medeklinkers ryy en in ’t algemeen graag voor r ’n
lange klinker wordt geschreven, zooals mararyyan, turvyan, wlryya.
Lange klinkers schrijft men nog al eens in vreem de woorden
en namen, vooral de a in de laatste lettergrepen, bijv. karana.
Uit d ’ aangehaalde voorbeelden blijkt reeds dat u en I in de
Tantu tekst wel voorkomen, men schrijft steeds bhatari. In een-
lettergrepige gesloten woorden van Javaansche oorsprong schrijft
men graag ’n lange klinker zooals rat, bang, tut. De lange
p£p£t wordt vaak niet geschreven, zooals in mangrfengS.* De
spelling van o en e door wa en ya en ’t omgekeerde daarvan
komt ook in de Tantu voortdurend voor, ’n sterk voorbeeld
is mwajar; ’t pronomen -nya wisselt met -ne_ (bhawane.) Ai
wisselt met e in air, au kom t in de T antu niet voor. De begin-
klinkers worden zoowel door de daarvoor bestemde letterteekens,
als door de h met de bedoelde vocaal weergegeven (hana en ana),
zooals in N.J. De begin-o wordt, als men niet de h gebruikt,
gewoonlijk als begin-u gespeld (um).
De samentrekking van twee gelijke klinkers die op elkaar
volgen, geschiedt onregelmatig, soms wel en -soms niet, bijv.
sira halaki en siralakva widu. W anneer er samentrekking plaats
heeft, wordt er lang niet altijd ’n lange vocaal geschreven
(kitanaku). Ook de combinatie van d ’ andere vocalen met a kan
zoowel ya en \va (iryyaku, pinalavwak&n) als ilia, uha (rihanak,
wikuha) of soms zelfs mva opleveren (guruwa).
De pgp 6 t tusschen twee medeklinkers wordt bij voorkeur uit-
gcdrukt door de laatste medeklinker als pasangan te schrijven
(tinhfcr); de op ’n r volgende pSpgt wordt vaak, ofsclioon niet
al tijd, voorgesteld door ga_c 2 r 6k (mamrp, mangrngo).
Dit wat betreft de schrijfwijze van de klinkers. Deze eigen-
aardigheden zijn belialve in de Tantu en de legende van
Kunjarakarnna te vinden in zeer vele andere handschriften, in
’t eene meer in ’t andere minder. De gevolgtrekking ligt voor
de hand, dat degenen die die werken schreven geen verschil in
klank toekenden aan de onderling verwisselde schrijfwijzen, want
men zou toch te ver gaati met deze overal verbreide spellingen
toe te schrijven aan latere afschrijvers, die wat betreft wa en o,
en ya en e trouwens wel verschil k e n d e n ; deze laatste ver-
wisselingen komen dan ook zelden voor in zeer jonge hand
schriften, zooals dat van ’t Adipurana. Men moet dus aannemen
dat korte en lange klinkers niet onderscheiden werden, en wa
en ya als o en e uitgesproken gedurende ’t grootste gedeelte
van, zoo niet de geheele zoogenaamd Oud-Javaansche periode,
want ook in de oudste klassieke dichtwerken vindt men sporen
van deze verwisselingen, die dichters die aan ’n metrum met
vaste kwantiteiten gebonden zijn, zeer te pas kunnen komen.
Islaarblijkelijk is dus de spelling, die men in d ’ oorkonden en
de gedichten vindt, convention'eel en berustte ze niet op de
gelijktijdige uitspraak. OfschooTf wel aan te nemen is dat in vele
gevallen waar deze spelling wa en ya schrijft, de o en e die de
taal daar uitspreekt ontstaan zijn uit wa en ya, behoeft dit toch
niet altijd het geval te zijn; vooral in prozageschriften wordt
vaak d ’ indruk gewekt dat de schrijfwijze met wa en ya gebruikt
is om geleerdheid te toonen of om ’t*geschrift als oud voor te
stellen, daar ze voorkomt op plaatsen waar ze niet liistorisch
juist kan zijn (zooals in mwajar). Ditzelfde geldt ook van de
lange en korte vocalen; ’t schrijven hiervan is echter waar
schijnlijk, gezien de tegenwoordige wijze van spreken van ’t
Javaansch en de- verwante talen, in vreemde woorden altijd vol-
gens overlevering of naar beste weten gebeurd.
De lange klinkers worden in echt Javaansche woorden meestal
slechts gebruikt om aan ’t geschrift ’n schijn van geleerdheid
te geven, ’t gebruik is dan ook zeer onzeker. Alleen in sommige
eenlettergrepige woorden, !) bij de lange p£pSt (die echter ook
lang niet altijd geschreven wordt) en bij sommige woorden die
op ’n klinker eindigen (lungha) berust ’t schrijven van *n lange
klinker blijkbaar op d’ uitspraak en g e s c h ie d t’t ook vrij geregeld.
Spellingen als nusa en ngfini berusten echter geheel op con-
ventie; in zeer vele gevallen schijnt, in de prozateksten althans,
de schrijver geheel vrij geweest te zijn in ’t gebruik van korte
of lange klinkers. Lange a’s worden kwistig rondgestrooid om
regels te vullen of om ’n mooie verdeeling van de letters te
krijgen, ’t schrijven van een lange a. aan ’t eind van een woord
of korte zin komt veel voor en schijnt soms wel te wijzen op
dezelfde manier van voorlezen als thans nog gebruikelijk is.
Spelling van dc mcdeklinkcrs. Wat betreft de medeklinkers
valt ’t gewone verschijnsel op te merkefi dat de d en d (pada
en pada) vaak verwisseld worden. Prof. Kern schreef deze eigen-
aardigheid, die hij ook in ’t oude handschrift van de legende
van Kunjarakarnna opmerkte, aan ’t dialect van de schrijver
toe, misschien Javaansch zooals dat in ’t Zuiden van de Preanger
voorkomt. Wanneer men echter let op ’t veelvuldig voorkomen
van deze verwisseling, is de meest voor de hand liggende gevolg-
trekking dat de scheiding van d en d in ’n tamelijk groot
gedeelte van ’t taalgebied niet zoo scherp was als men zou
meenen. Trouwens ook in de tegenwoordige gesproken en
geschreven taal van vele gewesten wisselen d en d niet zelden.
De d schrijft men graag in vreemde woorden te pas of te onpas
(prasadda); ’n onderscheid met dh, door als deze pasangan is ’n '
n inplaats van n te schrijven, maakt men niet vaak, men schrijft
ganda of ganda, soms maar ganda. De* t, t en th worden minder
verwisseld, de twee laatsten gebruikt men weer in vreemde
woorden, zooals amrttha. Men zou kunnen meenen dat deze
eigenaardigheden, als mefi ze vindt i n ’ jongere handschriften,
*) In enkele dezer woorden, zooals tuv, air, lijkt !t alsof de ’xi g erek te u it
spraak aanduidende apelLing veroorzaakt is door ’n n aw erk in g v a n d e k la n k -
wet die deze woorden eenlettergrepig m aakte. O f deze ttitspi’aak nog in den
tijd w aaruit ’n handschrift als dat van de legende van Iv u n jarak ai n n a d a te e rt
in zwang was, of dat de spelling toen reeds op overlevering b e ru stte k an ik
niet uitm aken, ’t laatate lijkt waarsclnjnlijker. E nkele ('‘(inlettorgrepige
gesloten woorden worden soms ook m et een lange klin k er geschreven,
blijkbaar naar analogic van de vorige groep, terwijl de k lan k w et er niets
mee te maken heeft voor zoover men zien kan, zooals RNvang voor song.
*) Men m oet hier b lijkbaar u itg a a n van a s u n g ; im m ers ook de v orm ina-
sungaken kom t voor (K. B. \V. onder asung). ’fcA ch terv o eg sel a k e n a n eem t
in de legende v aak de p la ats in v a n aken.
s) Zie K ern Y. G- V III biz. 2§2. P ro f. J o n k e r h e e ft in z ’n v erh a n d elin g
over de zoogenaamde vervoegde w erkw oordsvorm en hierop on op veel van
t in dit stu k besprokene reeds k o rt gewezen (Bijdr. 1911). »
s) In dit laatste geval kan ’t voorafgaan van ap n n m isschien t g e b ru ik
van de constructie m et den- ten gevolge geh ad h ebben, w an t in d ieu op 't
van den- in di-, als men zich d ’ ontwikkeling althans zoo m ag
voorstellen, behoeft in ieder geval nog verklaring; ook is ’t op-
merkelijk dat 'd e constructies van de- met andere verkorte
persoonlijke voornaamwoorden voor ’n vorm .«zonder. n eusklanlo
in de nieuwere taal geen analoge zoogenaam de passieve vorm
hebben opgeleverd.
Behalve in de hier vermelde constrnctie komt den- in d' oudere
taal, ook in de Tantu, niet zelden voor in de zoogenaam de s*—
imperatief. Prof. Kern heeft hieraan ’n beschouwing gewijd,
(V. G. VIII biz. 306-M3) waarin hij tot de slotsom komt, dat
’t feit dat d i en den (de sluitende ook in 't passief, is
hem onduidelijk, blz» 311) in d ’ imperatief gebruikt worden
te verklaren is uit d ’ oorspronkelijke beteekenis van locatief
voorzetseL Ofsclioon deze etymologische uiteenzettingen onge-
twijfeld ’t gebruik van de in vele gevallen duidelijker maken,
is ’t toch opmerkelijk dat en in de gebiedende wijs en in de
constrnctie waaruit ’t passivum zich ontwikkelt in d ’ oudere
taal steeds den- voorkomt. Men heeft gezien dat ’t althans niet
onmogelijk is dat deze constructie van den- met 'n vorm «zonder
neusldanlo, als zijnde ’n substantief constructie, in vele ge
vallen verwisselbaar is met ’n vorm met pa-. Wat de modale
imperatief betreft mag men, aannem ende dat de locatieve zin
van d i en de zich heeft kunnen ontwikkelen tot ’n wenschende,
de sluitende-n misschien opvatten als ’t partikel of voegwoord, *)
dat de volgende woorden tot ’n grammatisch geheel verbindt.
Op deze wijze is ’n zin als lah, den padanandang kurug (kom,
samen de kurug dragen! T antu) misschien te verstaan, evenals
den padiigawe kahyangan (gezamenlijk godenverblijven m a k e n !);
’t gemeenschappelijk dragen of maken wordt hier een begrip,
D’ Inlioud.
De naam van ’t in dit proefschrift behandelde geschrift T an tu
paglaran of pangglaran (naast Pararaton een der weinige echt
Javaansche titels van werken uit d ’ oudere literatuur) heeft
Prof. Kern vertaald met Wereldtooneel of Ontwikkelingsgeschie-
denis .der wereld. Hij merkt op (V. G. IX biz. 288) dat tantu in ’t
geschrift zelf meermalen als synoniem met pratista en jagat ge
bruikt wordt, en dan blijkbaar «vestiging» beteekent; de woorden-
combinatie Tantu pangglaran zou dus ’n samenstelling zijn,
gebomvd volgens de Skrt regel. ’t Woord tantu heeft in de
tilel cchter waarschijnlijk z’n gewone Skrt betcekenis «draad», •
overdrachtelijk gebruikt, z o o a ls't wel meer voorkomt (zie K. B. W.
s. v. tantu II). Met panggSlaran, «verbreiding», duidt men aan d ’
uiteenzetting van ’n leer (nggglarakgn wordt wel geparaphraseerd
met majar) en de verspreiding ervan, in ’talgemeen «ontwikkeling*.
De titel zou dus vrij vertaald kunnen worden met «verloop der
ontwikkeling». Als d ’ andere beteekenissen waarin tantu voor
komt niet hun oorsprong hebben in 'n ander woord tantu,
zou men kunnen denken aan d ’ ontwikkeling van «draad» tot
«leiddraad, regel»; deze Iaatste beteekenis is aan te nemen in d ’
uitdrukking kaneng tantu, door tabu getroffen, vervloekt en
matantu, ’n tabu-regel op zich nemen, *n verdrag sluiten. (K. B. W.)
De beteekenis van «plek» is misschien te verklaren als men aan-
neemt dat tantu hier staat voor atantu, ’n plek onder tabu; inder-
daad wordt ’t woord in deze zin inzonderheid van gewijde
plaatsen gebruikt (tantu hyang, Tantu). De gewone beteekenis
in de nieuwere taal zou dan van *t begrip «regelmaat» af te leiden
zijn, waarbij de spelling tamtu nog ’n taalkundige opheldering
eischen zou.
D ’ ontwikkeling, waarvan ’t verloop in de Tantu beschreven
wordt, schijnt nu echter niet zoozeer die van de wereld of van
’t menschengeslacht te zijn (ofschoon de schepping der menschen
in *t kort vermeld wordt, bij wijze van inleiding) maar van de
godsdienstige orde op Java; ’t geschrift is minder een cosmogonie
dan ’n kerkgeschiedenis. Cosmogonieen vindt men ook in de oude
literatuur, in de puranische geschriften, ze verhalen hoe alles
uit ’t Brahman ontstond en hoe ’t aan ’t einde der tijden er in
zal terugkeeren. Dit is echter niet de bedoeling geweest waar-.
mee dc Tantu geschreven is, immers na tamelijk kort de
schepping jder menschen vermeld te hebben, die op Java plaats
vond, gaat de schrijver er toe over te verhalen hoe verschillende
goden de nuttige en schoone kunsten op aarde brachten en zoo <
de schutspatroon werden van degenen die die kunsten als
ambacht uitoefenden, in welk verband ook ’t ontstaan van de
rijst en de geschiedenis van Mangukuhan en z’n vier broers
vermeld wordt. Daarna komt ’t uitvoerig relaas van de ver-
plaatsing van de Mahameru naar Jav^a en alles wat daarbij
geschiedde; dit is blijkbaar te beschomven als ’t begin van de
geschiedenis van Java; de Meru is ’t middelpunt en ’t grootste
heiligdom van ’t land. Hierna volgt ’n menigte kortere of langere
verhalen niet godheden als hoofdpersonen, die alien direct of
indirect vastgeknoopt zijn aan ’n plaats of n instelling op Jci\a,
waarvan de naam erdoor verklaard of waarvan de heiligheid zoo
vastgesteld w o rd t; men kan ze vergelijken met mahatmya s ).
Ofschoon ’t verband met plaatsen niet in al deze legenden even
sterk is, is toch wel aan te nemen dat ze hieraan hun opname
in dit geschrift te dan ken hebben. De rest, n groot deel van t
werk, handelt in ’n tamelijk aaneengesloten verhaal over de
\j mandala’s en d 1 opeenvolging hunner dewaguru s , d eeiste
dewaguru was natuurlijk bhatara Guru. Daar tusschenin komen ook
eenige vertellingen voor, die blijkbaar godsdienstige instellingen
en gebruiken moeten verklaren (zooals de wayang). De geschiedenis
der heiligen, die de latere mandala s stichtten, wordt in dit
tweede deel uitvoerig behandeld; ook van ’t feit dat sommige
mandala’s onderhoorig zijn aan andere en van de eigenaardig-
heden van de geestelijken die behooren tot enkele dier mandala’s
worden d’ oorzaken verhaald.
In de Tantu zijn dus verschillende oudere verhalen bijeen-
gebracht, waarschijnlijk verscheidene van puranische oorsprong;
in de puranische geschriften uit de oudere Javaansche literatuur
zijn ze echter nog niet teruggevonden. Er is ook rekening mee
te houden dat die geschiedenissen op ]ava veranderingen kunnen
hebben ondergaan, misschien door zich te verbinden met inheem
sche voorstellingen (zooals wel aan te nemen is bij ’t verhaal
dat d oorsprong van de wayang moet verklaren, en misschien
ook bij t relaas van de tocht van de Mahameru); ook de namen
der goden zelf zijn immers z66 •gebruikt, en hun verhoudingen
zijn z66 vreemd, dat men zich die moeilijk zoo in ’n Indisch werk
kan voorstellen. Daartusschen komen ook verhalen voor blijk-
./ baar van zuiver Javaansche afkomst, zooals de geschiedenis van
Mangukuhan en z’n broers, en van de rijst; ’t is echter vaak
moeilijk te bepalen tot welke oorsprong men bepaalde geschiede
nissen moet brengen. Ook van de heiligenlegenden in ’t tweede
eel van ’t werk is de herkomst meestal duister, ofschoon daar
wel eenige vergelijkingen getrokken kunnen worden met soort-
\
is de voorkeur van de schrijver niet zelden duidelijk genoeg op
te merken daarnit, of hij Buddhistische of Qiwaietische benamingen
en termen gebruikt. De groepeering van de terminologie van deze
twee groepen en van andere naast elkaar ter vergelijking komt niet
zelden voor, bijv. in "t Agastyapanvwa en de Korawagrama; de
vraag of men zich bewust* was vaii ’n verschil in leerstellingen
en in oorsprong tusschen die gezindten, mag men waarschijnlijk
voor de schrijvers en bewerkers van de meeste werken uit d ’
oudere letterkunde ontkennend beantwoorden.
Naast die als de leeraar van de Tantristische yogins hebben
echter nog andere opvattingen van £iwa invloed uitgeoefend
op de voorstelling van de god, namelijk die welke men in ’t
algemeen in purana’s vindt over Qiwa als echtgenoot vajT_Uma, _
als vorst en krijgsman,- en ook die over £iwa als Mahakala. Uit
welke Indische geschriften of populaire beschouwingen de ver-
schillende avonturen van de god in deze rol geput zijn, die in
d* oudere Javaansche literatuur beschreven worden*, is nog niet
uitgemaakt. Op Java schijnt echter de herinnering aan £iwa
slechts doordat hij als hoofdpersoon van deze verhalen optrad
in de latere literatuur levendig te hebben kunnen blijven, inimers
de Buddha’s die, op Java althans, niet ’t middelpunt van zoo’n
uitgebreide reeks van vertellingen geweest schijnen te zijn, zijn
zoo goed als geheel verge ten. Opinerkelijk is hierbij dat in ver-
halende werken der jongere literatuur bhatara Guru bij voorkeur
gebruikt wordt als naam van de godenvorst, terwijl d ’ andere
namen gedeeltelijk in onbruik raken, gedeeltelijk tot betitelingen
van zelfstandige wezens dienen, zooals in de Tantu Mahadewa
en (,’nva. Ook in de verhalen van andere volken in de Archipel,
zooals Bataks en Makassaren en Boegineezen, komt ’n bgtara
Guru voor; afgezien van de vraag of deze naam van Javanen
of van anderen is overgenomen, wijst ’t feit er toch op dat deze
betiteling ook in ruimen kring zeer gewoon, misschien wel ’t
meest populair in gebruik geweest is. Dit zou dan wellicht wijzen
op 'n zeer diepgaandejnvloed van ’t tantrisme; de overblijfselen
van d ’ oude literatuur van Java zijn niet in strijd met deze
veronderstelling.
Nog ’n invloed kan gewerkt hebben op de voorstelling van
<bhatara Gur«», om de Javaansche oppergod bij z’n meest ge
wone naam te noemen, namelijk oud inheemsche beschouwingen.
Wat hier toe te rekenen zou zijn, is moeilijk uit te maken, daar
d’ eenige zekere weg tot afbakening de herkenning van al 't
Indische is; dit is echter waarschijnlijk nog lang niet overal als
zoodanig herkend, doordat de bronnen, waaruit de Indische voor
stellingen naar Java gevloeid zijn, nog m aar zeer onvolledig
bekend zijn. De overeenstemming m et verhalen van stam verw ante
volken, waarvan vast staat dat ze niet onder Indische noch
onder Javaniseerende invloed gestaan hebben, zou, indien dui-
delijke punten van gelijkenis gevonden werden, wellicht de mee-
ning rechtvaardigen dat dat oude niet Indische voorstellingen
waren; t o t ’nu toe heeft men die echter nog niet met zekerheid
kunnen aanwijzen. Wel is ’t waarschijnlijk dat d ’- Indische ver
halen hier en daar vervormd zijn, zooals bijvoorbeeld waar in
de Tantu verteld wordt van d ’ oorsprong van de wavarig; er is
echter geen reden te veronderstellen d a t daar Kala, Igwara,
Brahma en Wisnu slechts maskers zijn voor de nam en van oude
inheemsche godheden, die op deze wijze de wayang op de wereld
gebracht hebben. Eerder is aan te nemen dat men ’n oud-
inheemsche godsdienstige instelling op deze wijze in ’t stelsel
van Indische goden heeft willen begrijpelijk maken, terwijl zij
met persoonlijke goden oorspronkelijk niets te maken had. Deze
kwestie zal in d ’ aanteekeningen nog uitvoerig behandeld worden.
Op n enkele plaats in de Tantu, waar men misschien mag
aannemen dat de vereering van 'n plaatselijke berg- of vulkaangod
invloed heeft uit geoefend op de voorstelling van bhatara Guru,
op grond o. a. van de Javaansche titels die hem daar gegeven
worden, zal in d ’ aanteekeningen ook nog d ’ aandach t gevestigd
kunnen worden. Overigens heeft men, zooals reeds gezegd, geen
aanleiding aan te nemen dat 'n verhaal oud inheemsch is, alleen
omdat in d ’ Indische literatuur of populaire voorstellingen tot
nog toe d’ oorsprong ervan nog niet aangewezen kan worden.
^ Hetzelfde geldt ook van d ’ andere goden die in de T a n tu
^n rol spelen, vooral Uma, Brahma, W7isnu, Igwara, G ana en
umara, Kama en Rati, hoe‘ vreemd hun avonturen en onder-
lnge verhoudingen ook zijn. Blijkbaar had de schrijver of hadden
e populair overgeleverde verhalen, waar hij uit putte, ’n andere
vooistelling van deze feiten dan d ’ ons tot nu toe bekend ge-
worden purana s. In ’t algemeen mag men misschien de neiging
veronderstellen, bhatara Guru als eenige hoogste god te z ie n ;
daaiuit zou te verklaren zijn, hoe K am a en Rati zijn kinderen
weiden inplaats van die van Wisnu, en hoe hij los is geraakt
van Igwara, die in ’t Drietal Brahma-Wisnu-Igwara gelijk stond
met twee anderen. De figuur van Wisnu, die vereenzelvigd is
met Kandyawan, zal in ’n aanteekening behandeld worden.
Dc M aham eru. ’n Tweede eigenaardigheid, naast de bijzondere
beschouwing der goden, die men in de Tantu kan opm erken,
is de groote plaats die de Mahameru inneem t in de gedachten
van de schrijver. Nadat uitvoerig beschreven is, hoe deze berg
met veel moeite van Jambudw ipa naar z’n plaats op Java is
gebracht, wordt hij ook in ’t vervolg nog herhaaldelijk vermeld
als de verblijfplaats van bhatara Guru, waarheen hij steeds terug
keert van z’n tochten. Aan de vier poorten (babahan) van de
Mahameru zijn wacliters aangesteld, verscheidene m andala’s liggen
er op of er b ij; dit laatste heeft waarschijnlijk de verandering
van de naam Mandaraberg tot Mandalaberg in de hand gewerkt.
Ook Kailasapiek is ’n naam van de Mahameru, die verscheidene
malen in de T antu voorkom t; op een plaats wordt hij onder
die naam verheerlijkt als de plek waar D harmmaraja begraven is *).
Elders wordt hij genoemd de lingga van de wereld, de m antra
zonder schrift, de grondvesting van de wikuschap; ook in andere
geschriften, zooals de. Korawagama, komen dergelijke voorstel
lingen herhaaldelijk voor. Blijkbaar is de Mahapieru beschomvd
als meer dan ’n gewone berg of zelfs dan de zetel der goden:
men hield hem voor ’t m iddelpunt van de wereld, ’t vaste punt
in ’t heelal 2). Ook in Indische geschriften zijn dergelijke voor- .
stellingen wel te v in d e n ; vooral in tantristische beschouwingen
van macrocosmos en microcosmos, die ook de inhoud van zoovele
tu tu r’s uit de oudere Javaansche literatuur vormen, speelt de
Mem echter 'n groote rol; in de mensch is hij de ruggegraat,
ter linker- en rechterzijde waarvan zich de nadi’s of aderen
£agi en Mijiira, Maan en Zon, vrouwelijk en manlijk, bevin-
*) Op an d ere p la a tse n sohijnt K ailasa eoh ter ook ’n afzonderlijke b e rg a a n
te duiden. ’n N aam voor de M aham eru, die in de T a n tu alleen in D E , m a a r
elders (in de K oraw iipram a) m eerm alen voorkom t, is S a m p o ra ; de S k rt lier-
komsfc h ie rv a n is nog n ie t v astg esteld , kun n en w orden. S am p o ra in de
N a g a ra k rta g a m a is ’n plaats.
3) In v erb an d liierm ee m oet er ook aa n h e rin n e rd w orden d a t M eru de
n aam is gew orden van do gebouw tjes in de B alineosohe tem p els, die de in
’t bijzonder de godheid to t zetel strek k en d o voorw erpon in h u n to p b e v a tte n .
’t l s n ie t onm ogelijk d a t iets dergelijks ook reeds op J a v a b e s to n d ; de bo-
kend h eid m et d ’ oered ien st in ’t leven d er oude J a v a n e n is ec h te r n o g te
g e rin g dan d a t m en kan bepalen of u its lu ite n d Ilin d o e istis c h e -T a n tris tis c h e
o p v a ttin g e n deze bouw w erkjes zioli zoo hebben doen ontw ik k elen .
den !). Opmerkenwaardig is ook de vergelijking m e t ’t Buddhistisch
tantrisme van Tibet, waarin ook de Meru de rol van wereld-
middelpunt vervult.
Dc WikiCs. Ten derde m oet de aandach t gevestigd worden
op de geestelijken en hun organisatie, zooals de T a n tu die ver-
onderstelt, maar waarvan nog zeer weinig met zekerheid bekend
is. \ Meest algemeene woord voor ’n geordend geestelijke schijnt
«wiku» te zijn; in de T a n tu wordt op verschillende plaatsen ver-
haald dat mannen en vrouwen bij ’n dewaguru, die a a n ’t hoofd
staat van ’n mandala, komen om van hem de wijding (sangaskara)
te ontvangen en daardoor wiku te worden. In de gasana’s, zooals
Dewagasana, Rsigasana, ' Qewagasana, wordt de verhouding van
guru en gisya steeds vermeld ; ook na z’n wijding blijft de wiku
tot onderdanigheid aan z’n guru verplicht. Deze zelfde toestand
heerscht nu nog op Bali, vandaar waarschijnlijk de op dit p u n t
zoo uitvoerige gasana-overlevering.
Mandala. In de T an tu zijn degenen, die wiku’s de wijding verlee-
nen, echter doorloopend dew aguru’s van mandalas. O n d er ’n m a n
dala heeft men blijkbaar te verstaan ’n nederzetting met bijbehoo-
rend grondgebied, ’n kreits, die zich soms misschien wel uitbreidde
tot wat men met ’n bisdom vergelijken kan. De T a n tu behandelt'
in hoofdzaak, vooral in z’n laatste gedeelte, de legendarische
stichting van deze m andala’s, die ook de verklaring is van hun
onderlinge afhankelijkheid, doordat de stichter van d’ eene
mandala de leerling was van de dewaguru van ’n andere. H oe
echter de maatschappelijke toestand binnen ’n m andala was, is
uit de Tantu niet^zeer^duidelijk op te m a k e n ; wel wordt er
gesproken van verschillende beam bten of dienaren van de dew a
guru, maar ’t blijkt niet, of de bewoners en bebouwers van ’t
gebied van ’n mandala alien wiku’s of leerlingen zijn, zoodat
men de gewone mandala met ’n klooster zou kunnen vergelijken,
of dat de wiku’s met de dewaguru de heerschers zijn in ’t gebied
hunner mandala, die dus ’n landgoed of ’n staatje onder geestelijk
^CZa? _Z0U vormen. De toestand zal wel niet overal ’t zelfde
) Vol^ens de S ate ak ran iru p a n a, v e rta a ld in A. A v a lo n ’s S e rp e n t P ow er,
lo c h m oet men op grond van cenige p l a a t s e n in de T a n tu aannciiien, d a t
er ook n oud inlieeraache v ereering voor de b e rg on de d a a r hu izen d o hoogero
m acht bestaan heeft, zooals w aarschijnlijk bij de m eeste b erg en ’t. goval ge-
wee.st is. In lioevcrro d it bijgedragon h e e ft to t de hooge p la a ts die de Mem
m de le tterk u n d e mneemt. is moeilijk na te g a a n ; w aarschijnlijk i s ’t wo.l d a t
ook daarom in die b erg de M aham eru gelocaliseerd is.
geweest zijn ; uit 't geen men uit gasana’s zooals *t Dewragasana
en 't Rsigasana kan opinaken, zou men besluiten dat de daar
bedoelde koninklijk beschermde yoglgwara’s of bhujangga's met
hun gevolg van leerlingen in ’t bezit waren van ’n vrijgebied,
waarvan ze d ’ opbrengst genoten. Uit oorkonden zijn waar
schijnlijk wel gegevens te putten die dit duidelijker maken ;
’t blijkt echter uit de Caturpaksopadega dat er verscheidene
soorten van geestelijke gebieden waren, waaronder ook zulke,
die door de wiku’s (wasi’s) zelf bebouwd worden. Hoe belang-
wekkend ’t ook zijn zou, onze kennis van de verhoudingen in
deze ins tell in gen is' nog te gering dan dat ’n vergelijking met
d ’ Indische agram a’s en m a th a ’s .en misschien met de Buddhis
tische kloosters in verschillende landen van Indie en vooral in
Tibet aan d ’ eene kant, en met de tegenwoordige pfirdikan-
desa’s en pfcsantren’s aan d ’ andere kant, genoeg vrucht zou
kunnen dragen.
• Op zich zelf duidt «mandala* nog geen geestelijk gebied aan,
naar 't schijnt; d ’ uitdrukking mjindateng_ Yawji^ipa beteekent
niets anders dan ’t nieuwere w£w£ngkoning tanah Jawa. ’t Woord
is dan door ’t spraakgebruik toegepast op ’n geestelijk gebied
in ’t algemeen, misschien heeft men echter reden om te ver-
inoeden dat er ook ’11 bijzonder soort van die gebieden mee
bedneld is. Opmerkelijk is ’t dat in de Nagarakrtagama de term
mandala, bij gelegenheid van de groote opsomming der heilig-
dommen, alleen op een plaats gebruikt wordt (78; 7), de daar-
achter vermelde namen komen alle in de Tantu voor. De
groote menigte dharm m a,s van verschillende gezindten, die de
Nagarakrtagama noemt in de zarigen van 76 tot 78, vindt men
daarentegen niet terug in de Tantu. Dit maakt ’t misschien
waarschijnlijk dat m andala in de Nagarakrtagama ’n bijzonder
soort gebied aanduidt, verschillend van de talrijke dharm m a's
en slm a’s ; daarbij komt nog dat de m andala’s in ’t gedicht ge
heel achter aan de lijst van heiligdommen en stichtingen ge-
noemd worden.
De laatste regel van de genoemde strophe (Nag. 7 8 :7 ) geeft
misschien ’n aanduiding, waarin dat bijzondere van de manclala’s
(eti van andere daar ook genoemde groepen als kasturi’s* en
katyagan’s) gelegen heeft. De vertaling van die woorden moet
waarschijnlijk luiden : «Veel in hun verbreiding waren zij, die zich
voor hun levensonderhoud bezighielden met d ’ aarde (dus land-
bouvvers) en de jang gan ’s, bekend in de wereld » (’n stoplap) 1).
Blijkbaar worden hier dus de wwangtani en de ja n g g a n ’s in t
bijzonder in verband gebracht met de genoem de gebieden. De
janggan schijnt (volgens ’n aanhaling uit ’n W ariga in K. B .W .
onder tampad) ’n persoon te zijn die, waarschijnlijk door wichelen
en dergelijke praktijken, de tijd voor landbouw w erkzaam heden
vaststelt, misschien ’n soort dorpsgeestelijke of -astroloog. U it
’n aanhaling uit de Swarajambu in K. B. W. onder w angbang,
in welk stuk de kasten of standen afgeleid worden van gem eng de
huwelijken, zooals dat ook in Indische voorstellingen voorkomt,
blijkt dat de janggan beschouwd moest worden als gesproten
uit de verbintenis van ’11 bhujangga panawasikan met ’n mantri-
(d. i. hier ksatriya-) dochter, of van ’n bhujangga m e t ' n wegya-
dochter 2). In die lijst kom t ook voor, dat de mandala (waarschijnlijk
voor amandala) gesproten zou zijn u i t 't huwelijk van 'n jajanggan
m e t ’n mantridochter, of van ’n bhujangga met ’n sudradochter 3).
Aan deze mandala wordt ’t recht ontzegd brah m a n en o rn aat te
dragen, en am antuhakunda (onduidelijk), wel heeft hij ’t rech t
awasiwagi hupasaka (onduidelijk) evenals de mantri. Hieruit
blijkt dus ten minste dat janggan en am andala beschouwd werden,
althans in de Swarajambu, als de laagsten van de geestelijke
stand, die ’n overgang vormden tot de volgende hoofdkaste, de
ksatriya’s. Al is deze schematiseering op Java misschien nog meer
dan in Indie alleen theorie geweest is, ’n verschil tusschen
brahmanen of bhujangga’s aan d ’ eene zijde m et ja n g g a n ’s en
amandala’s aan d ’ andere zijde mag men toch wel aannem en.
Als hierop ’t verschil in behandeling berust in de N agarakrta
gama tusschen de koninklijk goedgekeurde en bescherm de
dharmma’s, slma’s en andere instellinhen (in 79 *) en de manclala’s
enz., is 't wel opmerkelijk dat in de T an tu van vorstelijke
i) O pm erkelijk is 't, d at W in ad a-P rap aiio a in de la atste zan g en van z’n ge-
d ic h t w aar hij over zich zelf spreekt, n ie ts er van ze g t of en to t w elke k a ste
hij zich rekende. Of alleen z’n B uddhistisch e belijdenis of ook 't algem eene
g erin g e bew ustzijn van w at de k asten beteek en d en d a t v ero o rzaak te is nog
te onderzoeken. De in Z. SI voorkoinende besohouw ing o ver de c a tu rja n a is ook
v erre van duidelijk, m i s s c h i e n ze lfso n ju ist van k lassiek In d isch sta n d p u n tb e z ie n .
*) P rof. K orn m erkte reeds op (V. G. IX biz. 259) n a a r aa n le id in g v an ’n
b esp rek in g van de rozenkrans, d a t „giwaioti.sehe m o n n ik en als zoodanig geen
brah m an en , n iet eens A rie rs” zijn.
Ten aanzicn va.ii de m aatschappelijke positie en w erk k rm g
van de geestelijken, die in de T an tu genoem d worden, zou m en
ook gaarne twee groepen willen aanwijzen die zoo le g e n o v e r
elkaar stonden als dat van de guru (de leeraar van de secte
waar men toe behoort) en de p u ro h ita ’s (de bralim anen die de
kalender opmaken en de ceremonicn bij huwelijk ,dood, enz. ver-
richten)gemeld w ordt(Dubois, Hindu manners, 1899, biz. 124-’3 9 )').
Dat sommige der in de oudere letterkun de gen o em d e g ro ep en
(janggan’s, wasi’s) in ’t bijzonder in verband schijnen te staan
met bepaalde klassen der bevolking (landbouwers) m ag men
misschien uit de Caturpaksopadega en 't aangeh aald e uit de
Swarajambu opmaken. Over de verhouding van de leeken tot
de geestelijken, en over degenen die de dienst verrichten in de
tern pels zou men zoo graag iets willen w e te n ; de gegevens
waaruit men daarom trent iets zou kunnen opm aken zijn e c h te r
zeer schaarsch, zoodat veel meer van de oudere literatuur gelezen
moet zijn, voor men zich d aarom trent ’n oordeel kan vorm en.
Hoc aanlokkelijk ’t ook wezen kan, men behoort steeds voor-
zichtig te zijn met ’t gelijkstellen van toestanden, die ons uit
later tijd of van tegenwoordig uit Indie bekend zijn, m et die
van ’t oude Java, terwijl ook daar niet in alle tijden en o n d e r
alle klassen van de bevolking ’t zelfde op te merken zal zijn geweest.
Gcsindten. In de Tantu worden de wiku’s naar verschillende
paksa’s, richtingen, onderscheiden ; behalve de gewone rsi gaiwa
en s a u g a ta 2) vindt men paksa bhairawa, aan ’t eind van ’t
geschrift ook paksa kasturi en paksa tyaga. W at ’t onderscheid
geweest is tusschen die paksa’s, in theorie en in de practijk,
is moeilijk uit te maken ; alleen van ’n wiku van de bhairawa-
paksa geeft de T antu een duidelijke beschrijving, waaruit blijkt
dat die richting de gmaganagamana beoefende, zooals dat van
Bhairawa (£iwa) verhaald wordt in d ’ Indische mythologie. y)
’) D at deze onderseheiding bekend was b lijk t u it 'i v erh aal v an W a ju k u n in g
en K alotan, dicj pnrohita en g u ru van de vorst v an G aluh w erden (T'1®h fd sl.).
2) W e ll ic h t m a g m en a a n n e m e n d a t ’t d r i ^ t a l r.si-<,umva-saugata v oo r de sc h rij-
ver van de T a n t u reeds ’n slecht, b e g r e p e n s c h e m a w a s , a f g a a n d e o p ’t v e r h a a l v a n
U n ia ’s drie zoons. 't W o o rd rsi s c h i jn t n i e t o v e ra l w a a r ’t v o o r k o m t ala b e t i t e l i n g
v an ’n geestelijke in de zin v a n ’n v o lg e lin g v a n d ’ e e r s te d e r d rie g e z i n d t o i r
o p g e v a t beh oe ven te w orden; i n ’t Dewsi(;asana k a n m e n ’t-in e t w iku v e r t n le n .
*) D r groop, die deze o b serv an ces in a c h t nam , h ee tte in Tndie K ap filik a
of K alam ukha (volgens B handarkar, Vau.'uavism, Q aivism enz., biz. 127). Of
deze geheel gelijk te stellen zijn m et de B h a iraw a’s op J a v a is nog do v raag .
De laatsten zijn ook in de nieuwure lite ra tu u r nog bekoud als b iraw a of bera\va.
t O nderscheid tusschen d ’ andere p a k s a ’s is ecliter niet duidelijk
aan te geven. Ook ten opzichte van de tegem voordige to e stau d
op Bali is nog niet nauwkeurig nagegaan waarin de verschijlen
bestaan tusschen de groepen p g d a n d a ’s die daar nu n o g o nder-
scheiden w orden; *t bestudeeren van tu t u r ’s zou hier w aarschijn
lijk veel kunnen ophelderen. Wel w ordt in de T a n tu eenige
tnalen ’n bijzondere op drach t van ’n guru aan z’n leerling bij
de wijding weergegeven, waarin misschien de k e n m e rk e n d e ver-
schillen van die groep met ’n andere te ontd ekk en z ijn ; die
zouden dan in dat geval bestaan in ’t niet b indend ach ten van
bepalingen, welke blijkens de gasana’s in ’t algem een wel voor
w iku’s gelden.
O f en in hoeverre er ook leerstellige afwijkingen tusschen de
verschillende paksa’s bestonden, en of men zich van die, welke
er tusschen de gaiwa’s en s au g ata’s in theorie oorspronkelijk
bestaan moeten hebben, in d ’ om geving en in de tijel van
de schrijver van de T an tu bewust was, is zeer onzeker. D ’ au teu r
spreekt zich er nergens over uit. Ook de verhouding van de leer
van d e z e wiku’s van verschillende paksa’s tot d ’ overtuigingen \<'elke
gehuldigd zullen zijn door de bovenbedoelde groepen personen
die zich op ’n geestelijk leven toelegden, aangeduid m et ver
schillende Javaansche en gejavaniseerde benam ingen, is uit ’t
geschrift niet op te maken. In ’t algemeen is d ’ indruk, ontvangen
bij 't lezen van de T an tu , Korawagrama en Pararaton, d at de
geloofsvo.orstellingen sterk tantristisch-magisch getint waren,
m aar dat van eigenlijke dogmata, laat staan van kerken m et
verschillende leerstellige richting, niet gesproken kan worden *).
j O f men in de Nagarakrtagama en de gasana’s gegevens kan vinden,
op grond waarvan men tot ’n verschil in leerstellingen tusschen de
daar genoem de groepen zou kunnen besluiten, is n o g d e vraag. D e
denkbeelden hebben waarschijnlijk in ’t oude Java even moeilijk
’n vaste vorm vermogen aan te nem en en te b ehou den als in
’t ’nieuwere; de verschijnselen van ’t zoogenaam de Jav an ism e:
su lu k’s, p rim b o n ’s en n gelm u’s vertoonen groote gelijkenis m et
de vele tu tu r's en m a n tra ’s die zulk een g ro o t deel van de ons
•) Do p la n ts' in ’t A ngga.st.yaparw w a, w aa rv a n *n in h o u d so p g a v e h ie r a c h fe r
v o lg t, w aar de vorschillonde niiinon voor do v n rlo ssin g bij ee n ig e g ez in d to n
w orden genoem d, m a a r v erd er de algem een tan triB tiaeh e voorst,elling o m tre n t
do weg om die fce b ereiken w eorgegeven w o rd t, zou in d it v e rb a n d aa n g e-
h a a ld k u n n en w orden.
bekend geworden oudere Javaansche literatuur vormen ; hun
onderlinge vergelijking zou *t begrip van beidc waarschijnlijk
zeer verhelderen. Al zijn er in d ’ oudere letterkunde enkele
geschriften aan te wijzen zooals de K un jarakarn na legende, de
Kamahayanikan, de Bubhuksa legende, die bij uitnem endheid
Buddhistisch schijnen, en ’t B uddhism e zelfs als voortreffelijker
dan 't Qiwaisme voorstellen, als propagandalectuur mag men die
werken toch waarschijnlijk niet opvatten. 't Is wel mogelijk dat
’t Buddhisme (T antrayana) op Java, misschien tengevolge van
’t feit dat ’t de literatuur van ’n wereldgodsdienst had om uit
te putten, meer uitsluitend Buddhistische (behoudens de overal
voorkomende leerstelling Qiwa = Buddha) geschriften heeft gekend
op dogmatisch gebied, over ’t algemeen wordt in de tu tu r ’s en
m antra’s de daarin besproken leer niet uitdrukkelijk Qiwaietisch
of Buddhistisch gen oem d; de voorkeur van de schrijver voor
een van beide paksa’s moet men meestal opm aken daaruit, of
hij godennam en van ’t Qiwaietische dan wel van ’t Buddhistische
pantheon gebruikt. Ook in 't verhalende proza en in de kakawins
is, zOoals reeds besproken is, dit zelfde op te merken.
■Vcrschillend ritneel. ’t Schijnt dus dat althans voor de meesten
de verscheidenheid van richtingen der geestelijken berust heeft
op verschil van observance en c ere m o n iee l; hoe gewichtig ’t
inachtnemen hiervari in ’t algemeen ook is volgens de tantristi
sche opvatting, de verschillende riten zijn toch slechts als ge-
lijkelijk goede middelen te beschouwen om dezelfde doeleinden,
waaronder soms zeer aardsche, te bereiken.
De volgende opmerkenswaardige aanhaling uit de K oraw agram a
(Cod. 5080, biz. 77) doet duidelijk uitkomen hoe verschillende
ritueelen ’n groote rol speelden bij ’t onderscheiden van de
richtingen:
M an g k an a p an am b ah m a h a ra ja K a r n n a r i b h ag aw an R a m a p a r a s u : „L u n g a y n n
m am i sum am bah rin g sa n g yatixvara d e n in g p in a k a n g h u lu n ; m a p a k a n g
sinangdepta (van sa m k sip ta, in de K. no em en , v erh a len ) lio n g k a ra , asta-
h o n g k a ra m a n tra ? W a rah en p u y u t m a b a m u n i” . S u m a h u r pw a bhg. K aina-
p arasu , lin g n ira: „E, b h u tk u k ita P ra b h a n g k a ra s u ta , p a ilc a h o n g k a ra k ita
ta k w an ak en (zoogen. su b je ctief passief) in g k a m i; re n g e p lo k a n y a: S arw w a-
garb h a m N ilohitam , S ik irak tam P ad m a y o n am , A b h u d d a n c a n i D a rm m a ra ja m ,
N arayanam P arapaw am . K a lin g a n y a : d e w a ta k a n g lilim a liin a a tu ti m a n g k a n a
pw aya: «Om h y an g jam h y ang ja m Lohitaneaw y a ta p a n g a stu ti b h a ta r a Prame(,t-
w ara. «Om h y a n g ja m h y an g jam Q ik irak fam ’’ y a t a p a n g a s tu ti b h a ta ra B rah m a.
„Om h y an g ja m h y an g jam Bhudcja m a n g k e ” y a ta p a n g a s tu ti h y a n g M nhadew a.
nOm h y an g ja m h y an g ja m N a ra y a n a m a ste ’’ y a ta p a n g a s tu ti b h a ta r a W isrm ,
„ 0 m h y a n g j n m h y a n g j a m (*'i\vah n n m a s t e . ” y a t a p a n g a s t u t i b h a t a r a (^ iw n h .
M a n g k a n a s a n g s i n a n g g u h p a n c a h o n g k a r a d e s a n g v - ri d a n ta p a k s a . S a p t a h o n g -
[lca ra] m a n g k a n a p w a y a : „O m Ii.yang j a m h y a n g j a m S a d d a « ;iw a h a ste , o m
h y a n g j a m h y a n g j a m P a r a m a v i w a h a s t e , om h y a n g j a m 113’a n g j a m T i ' i b h u -
j a s t o (?), om h y a n g j a m l ^ a n g j a m T r i n a y a n a s t e . ” M a n g k a n a k a n g s i n a n g g u h
s a p t a h o n g k a r a de s a n g b r i ih m a n a m a k i r t t y a p u j n . A s t a k a m a n t r a n g a r a 113'a
m a n g k a n a p w a y a do s a n g bho<Ja: „C ia nad ip am M a h i ^ w a r a m , P a r a m e s j a n i
H a r u d r a n c a , A b h u d d a f i c a S a n g k a [ r a |n c e , C a k r a p a n a m S a m b a y a i i c e ” lv a l in g -
a n y a : »O m s a n g h y a n g G a n a d i p a n t e , o m s a n g li 3fa n g Mahi<,*warante, o m s a n g
113-a n g P r a m e s t i n t e , 0111 s a n g li j'a n g h y a n g R u d r a n t e , om s a n g h y a n g h y a n g
M a h a b lm d c ja n te , 0111 s n n g h y a n g h y a n g S a n g k a r a n t e , om s a n g h y a n g J i j'a n g
K e s a w a n t e , om s a n g l i y a n g h y a n g S a m b u n a m a s t e . ’’ Y a t a k a n g s i n a n g g u h
h a s t a k a m a n t r a n g a r a n y a yata. do s a n g bhoddUipaksa m a k i r y 3'a. M a p a t a n g a n
p olih iu g b h o d d a m a k i i x y a p u j a , m a p h a l a b h e d a n a p o li h i n g y r i d a n t a p a k s a
m a k i ry .y a p u ja , a m i l a n g a n g g u li polih i n g b r a l i m a n a m e t w i n g J a w a m a k i r y y a
p u ja , a m u t e r g a n i t r i ulih in g b r a l i m a n a s a k i n g J a m b u d i p a m a k i r y y a p u j a ,
m a k a n g a r a n s u d r a , k a d e w a g u r u do m a h a r a j a W i m b a (?) y a , s a n g m a k a d a t -
w a n i n g C a n d a la w isa^'a (?).” M a n g k a n a p a w a r a h b h g . R a m ap ara c.’u ri m a h a
raja K arnna.
Opmerkelijk is hier de indeeling in gndanta, bralimana en •
bau ddh a; hoe deze zich tegenover die in rsi gaiwa saugata
verhoudt is niet duidelijk1). De verdeeling der goden ter^ aan-
roeping over de drie groepen is ook tamelijk eigenaardig, de gelijk-
Tzvcede H o o fd stu k.
Rep kahucapa t a - ‘) sang watfik dewata sa m a s u m a m b a h ri
bhatara Guru - 5), sakxveh ning dewata kabeh, rsigana, 2G) gurang-
gana widyadara, gandarwwa, pacla ngimpunakfin - 7) lebuni pada-
dwaya bhatara Mahakarana 2S). Uwusnira maw wat sfimbah, pada-
ma gi la 29) m a ta r ap ta p :! °) manangkil ri b ha ta ra g u r u 31):
Derde Hoofdstuk.
Kahucapa t a 2") bhatara Jagatpramana, t y a g a 28) tambeknira;
matangnyan hana kategan ing Bulon ngaran)ra mangke, tambayan
ing bhatara magawe k a t y a g a n 29) kacaritanya nguni. Kaping
kalih ring K u p a n g 30), leaping tiga ring Huluw anw a3 *), kaping
pat ring Pacira32). Ana ta naga magalak argp angalahakna r i 33)
*) D. E : r i n g p a s a m w a n i r a ( E : p a s a m o h a n i r a ) n a u g k i l r i n g b h a t a r a G u r u .
*) D . E : N her ikang. *) D . E : mandira. *) D . E : g w a n ira n ah a p n ire n g k a n a .
5) D : Rawu. C: R a h u ontbreekt. *) D . E : o n tbree kt. 7) D . E : h a m o r in g dew a ia
milu m anahap. s) D . E : p a n a h ap a n y a. ®) D . E : W r u h ta. ,0) D . E : ad ity a.
ii) D . E : ta y a n anahap. ,s) B: dinasel. •») D : dinaglis c in a k r a de. ,4) D . E : ‘
ontbreekt. B: h ikang kala. 16) D . E : ontb reekt. 16) B: ik a n g n ah a p m ytta wahu
k atm u w urung tka rin g aw aknj'a. D . E : ik a n g t a tw a m f tth a d u r u n g tk e n g
lawchanya. ,7) D . E : aditya. I8) B: si Rahu. ,0) D . E : m a ta n g n y a n s a n g R a h u
(D: Rawu) pinakaw ikara (E: sangpurnna). J0) B: y a d y a n k a tk a n in g . D :
dyapi katk aning . E : dyapin tkaning. 2') D . E : ri sa m p u n ik a n g . ,!) D. E :
tir ttb a m r tth a . ,s) D . E : malekasira yuga. **) D . E : W alaw ulu. 15) D. E : t a w e k
(E : tangwek) ri wka ( D : wkas). J0) E : D am alusan, D a m a lu n g a n ? D: o ntbreekt.
S7) D . E : Kucapa. ” ) D . E : twega. 50) D. E : tem beyenira gawe k n te g an r in gun i.
*°)D. E : K apiij^onya gawe kategan (D: katwegan) ing K u p an g . 8I) D . E : lea
p in g tig a n y a ring Luwano. ” ) B: Macira. D . E : k ap in g p a t n y a r in g P acira ,
m a d y a n g em b u n g h a m ra n g gesing. 8S) D . E : m angalalianing.
bhatSra; pinrangnira ring kudi 1); pjah tang nSga, dadi tumuwuh
marwan a k S m b a n g 2). Xher ingaranan nagasari, mat ang nya n
ing Pacira tainbehan ing hana kembang n ag as ar i3). l i a n a ta
tu n c i4) tininggalakning kayu, ma tmahan satwa lut ung nga
r a n y a 5) mangkana kacaritanya.
Tin dak'bhatara saking Pacira mangulwan maring Magin. A ta p a l!)
ta sira kalih bhatarl Huma, a m a n gu nm an g un ayu sira ; m a t a n g
nyan hana manguyu, sira tinut hana bhawa ham anguyu,-magawe
phalapalupi ring jagat. Mahar£p ta bhatara Guru mana ka litu-
hayu; mijil ta anak bhatarl. Inaranan ta sang hy ang Kamadewa,
lituhayu 7) lwih sakeng dewata k a b e h ; ‘ikang istrl inaranan
bhatarl Smari. Mogha ta sira waliwitan a m a n g a n ; kamasdihCn 8)
ta bhatarl, hinguntitakSnira *) tang sga pin&nd£mnira, dadi
tumuwuh malung kumSndung; matangnyan hana g ad un g ngara
nya, sga nguni kacaritanya.
Ing Ileru hunggon 1 °) bhatara Guru ; bhatarl H u m a kalih bhatarl
Smari lungha sira anger ing kubonkubon ing W an i sa r i; 1 l ) tSh£r ta
hunggon bhatarl Uma ring Wanisari12), katamapi tkaning mangke
* tantu bhatarl Uma.
Sah bhatara Guru saking Masin; kari ta sang h yan g Kama-
dewa 13) lawan bhatarl Smari ring argga Kelaga. K u n a n g bhatara
Guru datang sireng Mahameru kalawan bhatarl Paramegwari, pada
sira mangunakSn tapa. Bhatarl H um a umintonakSn bhawanira, tinh&r
ing argga Pinton patapan bhatarl Uma, hlgtan j u ra n g ’14) saking
patapan bhatara Guru. Prapta bhatarl Uma ring patapan bhatara
Guru, kasandung ta sira ring kayu malandSp kadi taji wsi, tinhfir
ta ring Kayu taji 15) ngaraning patapan bhatara Guru. Rahfin ta
suku bhatarl, manangis ta s i r a ; tangisnira matmahan pancagilah,
luhnira matmahan ktakning ptung, sisinira matmahan jamurning
p ad al i1 6).
Sah ta bhatara Guru saking Kayu taji, atma ring ranu bhawa
nira; tinhfcr i Ranubhawa ngaraning patapan bhatara Guru.
Tu m ut ta bhatarl Paramegwarl, lagi mabyangbvangan rahning 17)
suku bhatarl; tinhfcr ing Kabyang araning patapan bhatarl Uma.
Masiga tambfck bhatarl, mahyas ta sira. Turn wan ta bhatara Guru
*) B: kundi. E : kunfci. D: y a t a p in r a n g t a kundi. ’) D . E : dadi ta p w a t u
muwuh m akem bang raarondon. *) D: b egin gaping. B. E : tudcJLi. y>B . E :
haranya. E : begin gaping. 6) B: a n t a p a . 7) B : l i s t u h a y u 8) B: kamas<Jehen. ®) B:
ngu nte tak e n . ,0) B: Inilerahungo. *i) B: k u b o n k u b o n i P a n g n i n g sari. ls) B:
P a n g n in g sari. '*) B: L aksm ining dewa. M) B: h le tan tu ra . ,5) B: h ik a n g
K ayutaji. ,6) B . jam urning paduli. '?) B : ngaraijrangning.
bhatarl havunira; mara ta bhatara Paramegwara ring bhatarl H u m a ;
masangyoga ta sira, kaworan ta bhatarl Uma ring j^ro wtangnira.
Sah ta sira ring patapanira, amanguvu ta sira wkasan ; ring
Pamanguyon-agung unggonira. Uwi tales dinaharnira; ma tangnyan
anglfimbu-guntung bhatara, tinhgr ngaranira Amanguyu-guntung.
Mijil ta anak bhatarl, jalujalu kalih sira. Mwajar ta bhatara
Guru: «Inguni !) ganaku mara iri k i t a 2), bhatarl, ma tangnyan
Gana Kumara arananyanakning h u l u n ». Bhatarl Uma ta sira
mas6hmas6h inding barunjing3) ri tusan sang hyang Ra n u p u h an ;
matangnyan ring Dingcling 4) aranva mangke. Indingira amoh,
vata rineknira 5); rinubung ring lalgr umung mabvungan. Mat
mahan arwan adaclung, tinhfir ingaranan turuk-umung.
Kahucapa ta sang hyang Kamadewa lawan bhatarl Smarl,
sira maring argga Kelaga. MaharSp ta sang hyang Kamadewa
sanggamaha 6) lawan bhatarl Smarl, awdi ta kaglSngana de
bhatara Guru. Pinalih tawaknira bhatarl Smari; matangnyan bhatarl
Ratih manakbi ri sang hyang Kamadewa. Mangjanma ta bhatarl
Ratih sira-ri h y a n g t a 7) Kandayun, matmahan sang Turuk-manis;
[sang Kamadewa mangjanma matmahan sang VYngan, sira pinaka-
laki sang Turuk-manis] 8). Matangnyan pinalegawi, makestri sang
Katiha; mangkana 9) sang Kulikuli, nagara ring Mdang-gana,
makestri sang Wawuh-langit ring n a g a r a 10) ring Mdang-gana.
Kahucapa ta bhatara Guru mwang bhatarl Huma, sira ta h a n e n g 11)
Pamanguvwan-agung, makanak sang Gana mwang sang Kumara.
Wkasan ta bhatari Uma amet raka sang Gana Ku ma ra; tumurun
maring ratharatha 12) sira, phalawa kSmbang . binaktanira. Bha
tara Guru kari among 13) sang Gana mwang sang Kumara,
sukambek mamfing sira. Kacarita bhatarl Huma manangsinangsi
ta sira; ndatan wruh tikang wwang ri manangsinangsi. Kerangan
ta bhatarl Huma, wkasan ta sinamburatakgn tang phalavva
kambang. Jag, 16s, mantuk ta bhatarl Uma, sinungsung 1 4) de sang
•Gana Kumara. Mogha ta sira doyan amangan, apoyah 15) ta
bhatarl Huma, winwaran ta spet sganira.
Kahucapa ta bhatara Paramegwara, tuminggalakning bhatarl
H u m w a n g sang Gana Kumara. Tyaga tambeknira, mungguh ri
m a
i) B : I h , n g u n i . 5) A. C: i r i ka ta. 8) B: b a r u n o i . *) ri D i c i n g . *) B: h i u e n i r n .
8) B: m asanggam aha. *) B: rin g bye. s) B: ontbreekt. ») B: m ak anak. »°) B:
riimtara. “ ) B: m aring. »») B: rasnrasR. “) A: ham non g. 14) A: Binungaaug.
u ) kam ohay.
Guru. Kunang bhatSrl Um5 mo m ah om ah mwang sang Gana sang
Kumara; inidgp ta laki kalih sira, mata ngn yan Gana K u m a r a
hyang ning ambulungan ing kili; yata agong papa pin a ng gu hn ya x)
sang mabhawa kili, yan katurun alaki 2), apan nguni bhatari
Uma kacaritanya. T u m u tu r sang Gana ri bhatara G u r u; lungha
ta bhatara Guru, kari ta sang Gana ring Gfcggr-katyagan. Bhatara
Guru tumandgs hidgpnira, tinhfir ing Tandfis ngaraning patapan
bhatara Guru.
Kunang ucapa ta 3) bhatarl Huma, sah ta saking Pamanguvwan-
ag ung. magawe ta sira patapan. *Aku manik h an en g wukir»
hidepnira; tinhgr ing gu nu ng Manik ngaraning patapan bhatari
Huma. Makuta ta bhawanira, Makuta ngaranya. Kadi tingkah
ning dewata mabasahan, tinhfcr Kaki-dewata n a m a n i r a 4) bhatarT 5),
katamapi tkaning mangke.
K un ang sang Ku ma ra tu m u tu r i 6) bhatara Guru sira, kapu-
tangpati ta 7) sira. «Ih, katuhon ring 8) tu m u t ring b h a t a r a >
lingnira; tinhSr Katukatu 9) ngaranira. Y a t a 10) m a ta ng n ya n
sang Kumara hyang ning katukatu 1!), yata ma gong papa
kapangguh de sang bhawa katukatu 1 2), yan sira katurun arabi 13),
apan b h a t a r a 14) Guru kacaritanya. Sang K um ar a [pwa sira
malapa susu, mantuk ta sira manuswing bhatarl H u m a lft); warfcg
sira manusu, mantuk maring bhatara Guru. Malapa t a 17) sira
sumusu muwah, 18) paksanira maraha ring b h a t a r l 19); wruh
ta bhatari H u m a 20) yan datang sang Kumara, mah&thgtan - !)
ta sira bhatarl. Wruh sira sang Kumara, tinut nira bhatari 22)] 15)
matmahan ta sira K a i p a t a r u 23). PinShnira t a 24) susu b h a
tari, katwan ta u m i s 25) tang K a i p a t a r u 20) de sang Ku mara,
yata linanggangnira 27). Arasa ta kadi susu b h a t a r l 28), wruh
^ A ’ P ,nanggunya. B : p a n g g u h n y a . 5) B : y a n t u r u n halaki. s) B : k a h u c a p a t a .
kudi dew atayanira. 5) C: b h a ta ra . °) D. E : einde g aping. ") B: k a p u n -
ta n g p a n tin g . D . E : k a b u n t a n g b a n tin g . 8) D . E : k a t u h o n dening. tt) A : K a-
t u ta tu ta . •») D . E : ontbreekt. u ) D. E : k atu . ,a) D. E : y a t a m a t a n g n y a n h a g u n g
p a ta k a kapan g g ih de (D: den) sa n g h a r a w w a k a t u k a tu . B: s a n g m a b h a w a
a tu k a tu . ) B . k a tu ru n a n a r a b i. u ) D . E : a p a n r a m a n i r a b h a ta r a . B : b h a w a
h atara. 1 ) E . o n t b r e e k t . 1G) D: m a rin g b h a ta r l. l7) B. m a lapasti. 1S) B : au-
su muwah. D . susu malih. 19) D : m a re n g b h a ta r l. ,0) D : o n tb r e e k t to t tin u t-
n n a b h a ta rl: n h e r linu n g g a n sira, t i n u t a b h a ta r l den sang K u m a r a , awlas
1 wa h atarl XJma, rep m a tm a h an pw a sira k a i p a ta r u . *l) B : m a te h e r ta n ,5) B:
inu t n ira b h a ta rl ontbreekt. “ ) E : awlas p w a b h a t a r l U m a, rep m a tm a h a n pw a
ra fcaiu k.ilpa. 2<) D: y a t a p in e n ta n g . E : y a t a pineh. i5) D . E : u m isulu ii-
ang. «) E : tarukagha. ” ) D : l i n a n g g a h i k a . E : lin a n g g u h ik a . B : siu a n g g ah -
Liirci T\ Ti1• « DO °°
' • • llaw a n g karasa kadi duh n in g euau u in g b h a ta rl.
ta sang Kumara wkasan van tmahan bhatarl Uma tikang kayu. !)
Sinantwanira tang kalpataru 2) wkasan.
«Non duh duk amangguh susu ning indung karing dangu 3)».
Matangnyan hano ') ngaranya m a n g k e ; duk n g a r a n i n g 5)
wulunya 6), dangu ngaraning 5) sulurnya 7).
Mangkana ling sang Kumara. Jag Igs s), lungha ta bhatarl
Huma, mangulwan larinira; tinut ta de sang Kumara, katututan
ta sira, pinipilan ing 9) sang Kumara; matangnyan hana g u n u n g
Pilan 1°) ngaranya. Malara ambfik sang Kumara, matapa ta sira
ring gunung lawungan 1 !) ngaranya mangke, patapanira sang
Kumara nguni kacaritanya 12).
Datang ta sang hyang Gana ri bhatarl Huma, mogha ta
padapada rupanira lawan sang Kumara; matangnyan ahijo sang
hyang Gana, tinher gunung Hijo ngaraning gunung bhatarl
Huma. Malara tambfik sang hyang Gana, matapa ta sira; ma ta ng
nyan hana gunung Wija ngaranya mangke, patapan sang hyang
Gana nguni kacaritanya^13).
Inanugrahan ta sang hyang Gana de bhatara Guru mandi gwara 14),
sawuwusnira t u h u 1;’). Wikalpa ta manah sang hyang Brahma
Wisnu tumon kasiddhan 1,;) sang hyang Gana; yata hetuniragaweya
cangkriman 17). Datang ta sang hyang Wisnu ri harfip 18) sang
hyang Gana, [mwajar ta sang hyang G a n a ] 19):
<Apa20) gawenta, sang hyang Wi sn u ?>
[Mwajar ta sang hyang Wisnu lingnira:] 1 9)
«Cpani cangkriman ing hulun, hyang G a n a » 21).
<Apa t a 2“) cangkrimanta23), sang hyang Wisnu ?»
«Apa pinakawadangku 24)?».
*) B : p in a k a w w a n g a n ta D . E : A h, b r a h m a n t a p i n a k a m e d a n t a . 2) D. E :
P a r a n ta b r a h m a n in g h u lu n . 3) D . E : Ah, d u r u n g h u lu n a m a te n i p a d a n t a
dewata. *) D .E : H a h iy a k i t a m a ten i dew ata. B) B : m a p a ta n a y a u . 6) D . E :
h ap a n ta n m a n g k a n a polah n in g dew a hlemlilem. 7) D . E : L es. 3) B: a n $ a -
tang. 9) D . E : d a tan g b h a t a r a B rah m a, h a m a la h u (D: halak u ) cin ta. 10) D . E :
lilima pwa tendasnira. n ) D . E : sawiji ta. 1J) D . E : k a t o n p a p a t te n d a s n y a .
18) D . E : mangko. ll) D . E : L es m a re n g s a n g h y a n g Gaiia. M o ja r h y a n g G ana.
l5) D . E : P aran . lB)‘ D : M o ja r b h a t a r a B rah m a. E : o n tb r e e k t. 17) D . E : P i r a
kehe tendas ning hulun. 18) B: y en k a c ep a n y a. D . E : m a p a la m u n ( D : la ku)
k acpan? A : tendastu. >») B: d enta. D . E : la m u n t a n kaopan. 10) D . E : o n t
b r e e k t; m a n g k a n a w uw usnira b h a t a r a B ra h m a . M o ja r h y a n g G a n a . Jl) D. E :
^i» p ap a t kehe tem jasta b h a t a r a B ra h m a . 31) D : A h lah. E : A lah. ss) D . E :
apan lilima tencjas ning hulun. 24) D. E : dene si B r a h m a . ss) D. E : M a t a n g
n y a n p in e g a t sang h y a n g R a ja p a ti ri t n g a h d e n ira b h a t a r a G u ru , y a t a
k ato n p a p a t huluny a. P e k tek, y a t a p in te k a k n i n g t a n g a n kiw a teru jaan ire n g
tengah. 20) D. E : K un ang p in a k a ta n g a n k iw a t n g e n de b h a t a r a G u ru ( E :
b h a ta r a Bratuwan), sang h y a n g B ra h m a t a n g a n i r a kiwa, s a n g liya u g W i s n u
ta n g a n ir a tngen.
kinonira um a la pa na 1) t£ndas sang hyang Brahma. Katuju kapa-
cu p i2) sang hyang Gana ri sang hyang Wisnu yan sira brah-
m a h a ty a 3).
Kahucapa ta wuwus sang lnrang Brahma lawan sang hyang
Gana 4):
«Papat kwehning5) tfcndasta, sang hyang Brahma.»
«Ah taha, lilima kwehning tSndasku, hj’a n g 6)-Gana.»
[Mangkana ling sang hyang Brahma.] 7)
«Ah, mati ngko denku, h y a n g 8) Gana.>
Mangkana ling hyang Brahma; paksanira umijilakna t£n-
dasnira9), mogha wus pinggat1°) de bhatara, [muncar ta rudira-
n ira ]11). Kroda ta bhatara Brahma; )'ata matangnyan vinuganira
tang rudira12) matmahan mahakala raksasa13) satus dolapan
kwehnya, kinwan u m j a h a n a 14) ri hyang Gana. [Jag lgs, malayu
sang hyang G a n a ] 15), sumambah ri bhatara G u r u 16), sinambut
ta lunghayanira de bhatara Paramegwara 17).
«Ucluh, kami umalapi18) tgndase si R a ja pa ti19); uwus pjah
kita yen tan aku mangalapana girah20) sang hyang Brahma, apan
den tetakgn21) girahnya kang ring t n g a h 22), hetunya ka tw an 23)
papat d e n t a 24».
«Kroda mangke p u n 25) Rajapati, pw angkulun20); matang
nyan manganakSn surakala27) raksasa satus dolapan kwehnya,
ahyun umjahana r i 28) tanayan bhatara mangke, pwangkulun,
d w a n 29) ing tanayan bhatara sumambah ri paduka Para
megwara30)*.
«Uduh, tan sanggayaha kitanaku sang hyang Gana; yan sang
hyang Brahmajaiga raksasa,'kami mayuga dewa».
«) D .E : K u c a p a . 5) D : u m a s t a n a . E : u m a h a s t a . s) D . E : m ara ta siren g.
*) D .E : b l a k p w a h e m p u n e . 5) D . E : m atkentoken. B: m a t k v a n . 6) D . E : p i-
n a rik sa n ira rin g . 7) D . E : g u p h ala. 8) D . E : raryyangon tan sip i listu -
hayunya. 9) D .E : o n t b r e e k t . I0) D . E : w i n e h i r a m a t m a h n n a . *') D . E : p i n a k a -
h in g o n ira . I!) D . E : s d e n g r i n g a n g o n i r a . B: sd en g m am eapes. ,s) D . E : o n t
b reek t. u ) D . E : d ak ja lu k e p e h a n in g le m b u k a n y a h iren g . A : p e h a n i n g ri k i t a .
B: H i, s a n g r a r y y a n g w a n g l i a m i n t a p e h a n i r i k i t a , h a r i . ,5) D . E : in g e v o e g d :
M ojar sang raryyangon. I0) D. E : m o m a h a rih . 17) D . E : t a n p a w e h , p i n u n .
,8) A: dak tu n en g. D .E : dak tu kone. I0) A: pakaparan. 30) D . E : paran
g a w e n e m a s m a n i k d e n i n g h u l u n ? 2I) A: ta sa ty a n ir a . D . E : y e k i ta k a sa ty a n ira .
B: yeka tag h n a rin g kasa tya n ira . a3) D . E : W in a sa ty a . B: W in ih satya.
**) D .E : ik a n g pehan. Ji) S a ty a n ira rin g . 3r‘) B: tan lin a w a n ik a n g m u p u .
D .E : m asanggam a ta s i r a l i n a w a n a n t a n g p u p u . 5G) B: w in en g k u la k en n ira .
D. E: d in k u n g a k en ira (D : d in en g k u n g a k e n ) tan g p u p u n i r a . !7) D . E : kadi
ra s y a p a r a p a r a n y a . ( D : p a i’ap an y a). 58) D . E : S a n g g a m a . 39) D : m a a a n g y o g y a .
matmahan tang koma ra Cintamanik *) [ m a s a n g g a m a pwa sira
lawan pupil] 2) tinhSr ka s a m p u t a ng ar an in g san g C int am an i 3).
Kinarangulonira ta sfcmbung 4), kinalaganira ta p a p a 5); kari
ta sira sang Cintamani kagulinggulingan 6) ; yata m a t a n g n y a n
liana 7) g un un g Gulingandara 8) n g a ra n y a m a n gk e 9). K am a-
nira wutah han en g 10) lmah, inu ru gan 1 *) ta de bhatarl H u m a , m a
tmahan ta gu n u n g Marapi 12). Blak ni m p u m p u ning 13) suku
bhatarl mesi ta kam a katitisan de b h a t a r a ; yata m a t a n g n y a n
ab'gh 14) m p u m p u ning suku bhatarl 15).
Winehnira 16) ta bhatari U m a pfchan 17) ing lfimbu k an va
irgng. Jag, l&s, msat ta sang k u m a ra gohphala, waluya ta bh at ara
G u r u ; 1 8) muwah tikang 1 9)and aka pa d a m a n g la y a n g 2 °), sinapa ta
de bhatarl Huma , tibaheng 2 l ) prthiwl, tan w&nang m u r a 22); ya ta
matangn yan hana g u n u n g Itip-ing-l£mbu 23) n ga r a n y a mangke.
Manadah ta sapatanira 24) bhatarl H u m a , kinwanira mangu-
nakna t a p a 25). A ta p a tikang a n d a k a ; ya ta m a t a n g n y a n h an a
gunung K S d y a n g g a 26) ng ara ny a m a n g k e 27).
Ikang p&han kang sinwaknira 2 8) m a tm a h a n silodaka.
K ahu cap a t a 29) bhatarl H um a, m a boh m p u m p u ning su ku ni ra
kiwa 3 °); mare pota 3 *) sira, pinijgtira, mtu rahnya, mtu pilapilu-
nya, mtu kawahkawahnya 3 2) ; pinijfitnira muwah, mtu ta ng
r a r a y 33) tigang siki kwehnya, mtu ariarinya. Ya ta m a t a n g n y a n
kroda bhatari H u m a ; r&p rin£g£p t a n g 34) sanjata ning para
w a t e k 35) dewata, y e k i 36) mangke bhaw ani ra ; s u m y u h k n a 37)
’) B : k o m a r a s a n g C in ta m a n i. D . E : s a n g k u m a r a C in ta m a n ik . 2) D . E :
o n tb r e e k t. 5) D . E : n h e r t a s a m p u n t a li a r a n i r a B a n g C in ta m a n ik . 4) B : t a n g
Bem bu. 5) B : k in a r a ( ;a n ir a t a n g p a p a . D . E : k a l a s a n i r a h a p a h a p a . B) B :
k a g u lin g g u lin g n g a r a n y a . D . E : m a g ilin g g ilin g a n . ") A : ta n a . 8) A. B :
G u lin g h a n d a ra . -D . E : G ilin g a n . 9) A : m a n g k a . ,0) D : h u ta m a n e n g . l1) D . E :
in u r u ta n . l») A : M a ra w i. D . E : M a r a p w i. 1S) A : p u p u n in g . B : b la h n in g . D . E :
b la k n in g h e m p u n e . *<) B : h a b a h . 15) D . E : m a t a n g n y a n k a s i s y a n k a m a k a tim -
p a l de b h a ta r l, h iy a ta (E : ik a t a ta ) p a g e h n in g (D : r in g ) h e m p u n e s u k u
b h a ta r i. *6) D. E : W u a m a n g k a n a w in e h . 17) B : h a la p e h a n . I8) D . E : m a lu y a
re h b h a ta r a muwah. *9) A : k i t a n g . 20) D . E : m u w a h ta n d o m s a t a n g l a y a n g . 51)D . E :
ti b a ta y e n g . g . ta k n a Wn a n g m u ra h . D . E : t a n a w r e n g (E : ta n m re n g )
ta n m a ia n a . *8) D. g . H is y a le m b u . !4) D . E : M a n a d a h t a p o h a n p w a s a p a n in g .
•) D . E . k in o n ta m a m a n g u n a ( E : m a m a n g a n a ) s a p a . l6) B : K e n y a n g g a .
3')D . E : M a tu w a ta n g a n d a k a ; m a ta n g n y a n b h a t a r l m a tm a h a n g u n u n g M a r a p w i
(E . M a ra p u y ), d a te n g rin g ( E : d a ti rin g ) p a s a b a b h a t a r l i k a ; m a ta n g y a n
t a s i s y a n ta m a k a tis a n de b h a ta r a ( D : m w a n g k a ti s a n ) ; m a t a n g n y a n n a n g g e h
(D : n a g e h ) n in g (D : rin g ) s u k u b h a ta r l. 5R) D . E : I k a n g p e h a n p in o k n ir a .
3B) D . E : lu o a p a ta . »«) D . E : m a n g g e le t p u d a ta k a w a , y a . 3I) B : m a r a r i n g
p o t ta . 31) D . E : y a t a p in ije tir a tu r a n y a , y a m tu k a w a h k a . s8) B. D . E : in g e v o e g d :
ja lu ja lu . 3‘) m a n g g e le p w a . 35) d . E : n a w a . SG) D . E : re p , y e k i. 87) B : s u m y u k n a .
ikang raray paryyanira !). R£p tikang raray katrini s u m a m b a h
ri 2) bhatarl P ara me gw ari ; mwajar ta ng r ar ay :
<Apa deya ranak bhatarl yan pja hana de P a r a m e g w a r i 3);
prasidanSn 4) tanayan bhatarl, pwangkulun 5)».
Mangkana ling ning raray k a t r i n i ; rep, mari kroda bhatarl
Huma, yata matangnyan pinratisthanira • tang raray 6) wkasan :
«Uduh tanayanku kita raray katrini, kita pwa mijil sak eng 7)
m p u m p u n e s u k u n g k u 8) kiwa, ma tan g ny an mpu k u n a 9) n ga ran ta
katrini. K u n a n g kita sang matqha, dak s a n g a s k a r a 1 °) kita, dak
1‘arapusane r o m a n t a 11); tinher mpu Kumara-gimbal n g a r a n t a 12),
'viku rsyangarSmban 1 :J) ta ngaranta mangke. Mangkana ta panu-
grahangkwiri k i t a 14): sanjata sang hy an g Tri kurungan t a 15);
[kavatnakfin ta pan ganugrahangku] 1 c)».
<Kunang kita raray panngah, dak s a n g a s k a r a 17) kita, ndah
ta suhun wulune 18) rahasyangku 19), tinhSr mpu Kumara-sidcli
n g a r a n a n t a 20). Pasewa ta 2*) kita ri hyang Gana, m at ang ny an
wiku gewa ta ngaranta ring rat. YVarahwarah tang manusa ring
aksara wijj ana22), kita hastapadasari 23) ning bhuwana. Bhuja - 4)
ngaraning tangan, angga ngaraning garira, tinhfir ta mpu Bhu-
jangga ngarananta. Mali panugrahangku ri ko ~ 5) : sanjata sang-
* hyang Mrsa 2<:) ngaranya. Kayatnakgn pang anu gr ah ang ku 27)>.
28) «Ku na ng kita raray pamunggu, dak sangaskara 29) kita
mangke, mpu Kumara-raray ta ngar ant a; tinjo ta rahasyangku
yan samahita 30); wiku bodcla ta nga[ra]nta ring rat, pam inda 31)
kita ring bhatara Budda dlaha. Qo ngaraning hyang, gata n g a
raning r S m ; tinhSr ta gogata ngaranta ring rat. Mali panga nu-
*) B : m a r a r y y a n ir a . D . E : a u m r a h a k n a t a r a r e w ip r a y a n ir a m a r e u g b h a t a r l
U m a . ’) R e p (.lateng h ik a n g r a r e k a tr in i s u m a m b a h a . 3) D . E : M a s a d e y a
p ja h r a n a k b h a ta r i p u k u lu n . 4) B : p ra sid t.la k e n . n) D . E : k u n a n g r id e p n i
r a n a k p a d u k a P ram ev -w ari, p r a s id d a k n a ta n a y a n b h a ta r i. 8) D . E : y a pinrathisfcu.
(D : p in r a s tita ) ik a n g ra r e . B : m i n a n r a n s t it a s ir a ta n g r a r a y . 7) B : 3an g k e .
D . E : m ijile sa k e n g ., 8) D . E : s u k u n e h u lu n . °) B : m p u n g k u . D . E : m p u .
10) D . E : d a k s a n g a s k a r a m . n ) B : ko r a r a y p u s a n e ro m a n ta . D . E : d a k ra m p a s e
r e m o u ta . n ) D . E : n h e r \vu K o m a ra - g im b a l a r a n ir a . 1J) B: r s y a n g a r e p ta n .
D . E : r s y a b a r e b a n a r a n ir a m a n g k e . u ) D . E : m a n g k a n a n u g r a h a n g k w a ri k ita .
1&) D E : s a m b a ta b h a ta r a liy a n g T r ik u m a r a n g a r a n y a m a n g k e . B : T r ik u r u
n g a r a n t a . lC) B : p a n u g r a h a n g k u . D . E : o n tb r e e k t. 17) B . D . E : d a k s a n g a a k a i’a n i.
,s) B : n d a h m a h ta s u h u n liu lu n e.. 10) D . E : n d a h s u h u n u lu d e r a s y a n g k u .
so) D . E : n h e r w u K o m a ra -s id d i. 21) D . E : w apew a. ” ) B : a k s a r a w ija n a . D . E :
h a k .sa ra w y afijiin a . !s) D . E : h a s ta s a r ir a . S4) B : b h u ja n g g a . D . E : b h u ja n g -
g a r a n in g . 25) D . E : n ih a n u g r a h a u k u rin g k o . s0) D. E : M i'sy a . 27) D . E : N d a h
k a y a tu a k n a p a n u g r a h a n k u . ls) D. E : v o lg e n d e a lin e a o n tb r e e k t. s«) B : d a k
a a u g a s k a r a n i. 30) A : ta n s a m a h ita . 8I) B : m a p in d a ta .
g r a h a n g k u : sanjata sang h y a n g G u d u h a ngaranya . K ay atn ak Sn
ta panganugrahangku>.
«Ih muwah raray, paran kita m a n g l a b t i r y y a k u 2), ndi sang-
kanta?»
<Sajja3) bhatarl, pratistangn 4) ta nayan bhatari, p w a n g k u lu n ;
ranak bhatari tm ah an in g 5) kaw'ahkawah nikang raray p w a n g
kulun 6)».
«Lah, dak p r a t i s t a 7) kita; p at ap a 8) kita pinggir ing a[wa]n.
Ki[ta] nguni ma ngla bt 9) iryyaku 10); tinhSr ta tab£hab£t nga-
r a n t a 11). Nihan p a n g a n ug r a h an g kw a riko 12): sanjata san g h y a n g
G o r a 13) ngaranya. Kay atn ak gn t a 14) p an ga n u g ra h a n g k u » .
«Muwah raray, paran kit ana mb ah 15) iryyaku, la nan g wadwan
kita?»
«Sajja bhatari, 1G) pragistanCn 1 7) tan aya n bhatari p w an g k u lu n ;
ranak bhatari tmaha n ing harihari ning raray 18) pwangkulun*.
«Lah, dak p r a t i s t a 19) k i t a - 0); pamidfir kita ring rat, p am an da -
gina k i t a 21), [den kadi bhaw ang ku lawan b a p a n t a n g u n i ] 2-)
mangkana bha wa han ta raray wadwan kita 2;*)».
«[Muwah kita raray lanang] 24) d e n kadi bh aw ane b a p a n t a 25)
duk anggoda hiryyaku 2 G); pasawit kita cladung, pagla ngg lang h ad a
pinulir27); tinh&r ta ha m ba n d a g in a n g g o d a n ga ra na n ta ring r a t 28). *
Mangkana pawkasangku ring k o - 9)*.
«Ih, s a tw a :J0), paran ta kita s u m a m b a h 31) ir y ya k u»?
«Sajja b h a t a r i 32), satwa lutung haran pinakanghulun 3 :<). Mra-
gistanSn34) tanayan bhatari pwangkulun 3 5)».
l) B : G u ru h a . 5) B : p a r a n k i t a m a la b w ir y y a k u . D. E : I h , p a r a u t a r a r e
lm m a la n g ire k u . *) B : S a jn ii. *) B. D. E : p r a ^ i s t a n e n . 6) D. E : d a d e n in g .
D . E : h ik a n g r a r y y a l u . ") B . D . E : pra<jisfca. D . E : p w a ta p a . °) B: m a l a b t.
10) D . E : n g u n iw e h h a la n g e n k a r y y a n g k u . u ) D . E : n h e r a n g a m b e t a b e t
( D : a n g a b e ta b e t) a r a n t a . ia) D . E : N ili a n u g r a h a n g k u rin g k o . B : T in h e r t a
ta n g h a b e t h a r a n a p a n u g r a h a n k u r in g k o . ls) B : G h o ra . , 14) B : Y a tn a k e n ta .
D . E : N d a h k a y a tn a k n a . 15) B: k it a n g n e m b a h . lC) D. E : S a jf ia b h a t a r i p u
k u lu n , B: S a jfia b h a ta r l. l7) D. E : p r a t is t a n e n . 18) D . E : r a r y y a la . lu) B:
d a k p ra p ista . 10) B: k a n y u . 5l) D . E : p a m a iic a b h u w a n a . ,S) D . E : o n tb r e e k t.
*3; D . E : m a n g k a n a b h a w a n ta r a r e la n a n g (D: r a r e ) w a d o n . !*) D . E : o n t-
bi’e e k t. ,s) D : d e n k a d i b h a w a n e b a p a n t a n g u n i d e n k a d i b h a w a n ta n g u n i. E :
d e n k a d i b h a w a n te n g u n i. !C) D . E : a p a n t a d u k a n g g o w a h ir y y a k u r i n g u n i.
i7) D. E : p a g e g la n g k it a h a r d d a p in u lir . !8) D . E : n h e r a n g g o d a n g a ra n tu ..
B : h a m b a n d a g in a g o d a . 2») D. E : p a m k a s k u ri k ita . so) D. E : s a to . 3t) D. E :
w an i h a n e m b a h . M) D . E : S a jn a b h a ta r i p u k u lu n . B : S a jn a . «) D . E : S a to
m in a k a r a n in g h u lu n . 8t) B .D . E : p r a t i s t a n e n . 86) D . E : in g e v o e g d : d e n p a d a
la w a n b h a ta r i.
( <Lah, dak pragista kanyu *). [Mah, sanjata Gacla2) ngaranya;] 3)
padodwata kita widak'1), pacaritakgn tang bhuwana,- raksaka
pujan sang p r a b h u 5); tinhgr ta widu ngarananta ring r a t (!).
Mangkana pawkasangku ri k o 7).
Kahucapa 8) ta sang Cintamani 9), ingmban kinudang 1 °)
de sang watgk dewata. Bapa-hibunya tinakonakgn11), winarah
ta sira dening watgk dewata yan sira hanak de bhatara Guru
m a k e b u 12) bhatarl Uma. Yata matangnyan [ lu m a m p a h ] 13)
sang Cintamani, datang r i 14) bhatara Paramegwara; tan hinaku
hanak s i r a 1;>) de bhatara Guru, pambeda [bhatara ri] 1 G) bhatari
Huma; kameranggn ta bhatari mangakuha ring anaknira 17).
Yata matangnyan ' manangisang Cintamani, rgp tumgdun ta
sira ring mahitala. Lindu tang prthiwl saha ktug mwang pra-
h a r a 18); manganakgn ta sira teja p r ab ha w a19) sawetning lara-
ni r a20) tan inaku hanak de bhatara mwang bhatari. [Kasihargp
b hat ara ]21) wkasan, yata matangnyan s i n a m b u t 22) sang Cin
tamani wkasan, inaku hanak de bhatara mwang bhatarT.
Vierde Hoofdstuk.
Kahucapa tatwa s i h 23) bhatara Paramegwara tumulusakna 2 ‘)
magawe tantu [pragista]25) ri Yawadipa. Makaryya t a 2(:) sira
mandala, mak ulamb i27) magundala sira, tumitihi su[ra]ngga 2 8)
patarana. Tinhgr manganaknadewaguru sira, umisyani sira
p a t a p a n 29) kabeh, kadyana: katyagan :*°), pangajaran, pangu-
bvvanan, pa[ma]nguywan, pangabtan, gurudega31), hangunda-
ha g i32), angargmban33); siragawe h i k a 34) kabeh. Masamoha ta
s ira35) sang watgk dewata k a b e h 30), m a ng am bu li3 7) ta sira
ma karyya38) humah sing kayu tan w u r u n g 39), sarwwasidda
•) D . E : k ita . 5) B : g a d d a . 8)D . E : o n tb re e k t. 4) B : p a d o d w a ta k it a r in g w a u a
k a n y a . D . E : p a d o d o t pw a k ita w ikw a. B) D . E : rik a a k e n g p u ja n p a w k a s s a n g
p ra b h u rin g ko. 6) D . E : n h e r w a n d a p w a u g a r a n t a . 7) D. E : p aw k a a k u ri k ita .
8) D . E : k u o ap a. °) B: C in ta m a n i. 10) D . E : k in u d a n g k u d a n g . n ) B: tin a k o -
n a k e n y a . D . E : tin a k o n a n ir a . ” ) D . E : m a k a ib u . ,3) D . E : o n tb r e e k t. u ) D . E :
d a te n g e n g . 1B) D . E : h in a k u w ka. 1G) C : o n tb r e e k t. 17) D . E : p a m b e d a h ik a
u m e r a n g t a b h a ta r a m a n g a k w a n a k 'n ira . 1S) D . E : in g e v o e g d : h u d a n m iris.
19) D E : m a u g u a k o n p ra b h a w a p w a s ir a m w a n g t e j a . 20) D . E : la ra n e h a tin ir a
d u m e h ira . 2I) D . E : o n tb re e k t. « ) D . E : w k a sa n re p s in a m b u t. *») D . E : T u -
c a p a ta 54) D . E : in g e v o e g d : d en ira. Iu) D . E : o n tb r e e k t. 26) D . E : m a k a ry j^ a h a
*7) D . E : h a k a la m b i. 58) D . E : m a n itih i (.-uragii. » ) D . E : h u m is e n a n a p a-
ta m a n . 80) D . E : n g u n iw e h ik a n g k a tw e g a n . Sl) D . E : g ra d e ^ a . 35) D . E : uncla-
h a g i »») B- a n g a re m b a k . 34) D . E : s ira h ik a m a g a w e k a b e h . 85) D . E : p a sa m o -
h a n p w a. »’«) D . E : s a n g d ew a k a b e h . »7) D . E : m a k e m b u la n . 8S) D . E : m a g a w e .
” ) D . E : g in a w e n ira h u w u s. B : ta n h u ru n g .
[mun h u w u s a ] 1), ma tangnyan ring Sarwwasidda n gar ani ng
mandala mangke. Qighra siragawe humah , mahuvaran sa ng dewata
sira k a b e h 2), arSp ta sira magaweha rgrfiban3); tinhSr ing
gunung R g r gb an 4) ngaranya mangke, pangr£ban 5) sang de
wata 6) nguni kacaritanya Mawelawela sukaning 7) dewata
kabeh, tinhor mandala ri Sukawela 8) ngar any a mangke. B h a
tara 9) sira mayajna s u k a 1 °), m a ta n gn ya n ring S ukayaj na
ngaranya wkasan. Bhatara Guru sira mapurwwa t a r u k a 11), S u
kayajna ta m b e y a n i n g 12) hana mandala.
Akweh m a n u s a 13) har&p w i k u w a 11), yata sinangaskaran
de bhatara Guru. Ta m b eh an i n g mangaskarani 15) bhagawan
Wrhaspati, kaping kalih bhagawan Soma, kaping tiga bhagaw an
Budda, kaping pat bhagawan £ukra, kaping lima bhagawan
R ad it ya 10), kaping 6n£m bhagawan Sanegcara, kaping pitu bha-
gawan Hanggara. Samangkana kwehning gik sa 17) bhatara Guru
duk ing Sukayajna 18).
Tan hucapSn lawasnira, a r g p 19) ta siramangetana 2 °), datn ga
ri sang hyang Mahameru [pr aya ni ra] 2 x). Yata winkas bhat ara
Wisnu g u m a n ty a n a n a 2 2) dewaguru sira; ndah t a n a n g g a 23) bhatara
Wisnu. PinarikdSh de bhatara Paramegwara, tininggalan ta
[ p a y u n g ] 24) kundala kalambi 25), panugraha sang h y a n g ; wkasan
manglalu bhatara Wisnu. Jag 16s 2 °) lungha ta bhatara Guru sira,
mapaksa w u ki r 27) ta sira; uminte p o l a h 28) hyang Wisnu sira.
Mayamaya padanira hyang G ur u29); tinhor hing Mayana hung-
gwanira h y a n g 30) Guru; matangnyan ring Sukayajna muwah
paksa r i n g 31) Mayana, kaping kalih i n g 32) mandala hika.
K a h u c a p a 33) ta bhatara Wisnu gumantyani lungguh ring
D . E : o n tb re e k t. 3) D . E : m a lu w a n ta s ir a d e w a k a b e h . s) B : p a r e r e b a n .
D .E : p a n g a re m b a n . *) B : R e b a n . D : M e n g e re m b a n . E : M a re m b a n . B) B :
p a n g re re m b a n . G) D . E : p a re r e m b a n in g n a w a d e w a ta . 7) D . E : s a h a n in g .
B : ?u b h a n in g . 8) D . E : r in g d y a Q u k ay a jfia . °) B : b h a ta r a b h a ta r l. 10) D . E :
su k a s u k a n y a . “ ) B : m a m u rw w a ta ru k a . D . E : m a p u rw w a n ia ta ru k ii. IJ) D . E :
te m b e n in g . ,8)D . E : d a ta n g p w a ta n g m a n u sa . ’•1) D . E : h in g a s k a ra n . B : lia-
re p a w ik u h a. 15) D . E : rin g te m b e n in g h a n g a s k a r a n i s ira . 1B) D . E : R a d ite .
,7) B : si<jyan. D . E : <jisya. ,8) D . E : d a S u k a y a jn a . ,0) D . E : lia y u n . so) B :
m a n g e ta n d a tn g a m a r in g .al) D. E : o n tb re e k t. *3) D . E : m a n g g a n t e n a n a .23) D. E :
n d a h ta n m a n g k a n a pwa. !4) B : tin in g g a l ta n g p a y u n g . D . E : o n tb r e e k t.
S5) D. E : k u lam b i gun<Jala.sc) D. E : sa g les. l7) D . E : p a k s a w u k ira n . S8) D . E :
p o la h n ira . lu) D . E : m ap ad iw w a s a n g h y a n g . 30) D . E : h u n g g o n i b lia ta r a .
51) D . E : in g S u k a y a jn a p a k sa m aw a rin g . s2) D . E : k a p in g k a lih b h a t a r a
G u ru m agaw e. *3) D. E : tu c a p a .
bhatara G u r u 1) tumitihi s u r a n g g a 2) pat ara na; ndah t a n p a m i t r a
sira 3). A na wwang ar6p lu m ak u h a 4) wiku, almeh ta sira
m a n g a s k a r a n a n a °). T um ing hal 6) ta bh at ar a Guru, y a t a d a t a n g
■) B : n d i ta n g g o n a n g s a n g w ru h . E s : n d i t a n g g o n a n g <?awruh. D . E : n d i
ta u g g o n ir a w ru h . 2) D . E : o n tb r e e k t. 3) E 8: o n tb r e e k t. 4) D . E : y a t a k a to n
k a m i m a n g isin g . f>) D. E : in g e v o e g d : m a b a n u t a j a n g r i n g b a h u k ita . 6) B :
d a k w a l e k e n ik a n g . 7) D. E : p u n a p a 9-a k tin ira ? 8) D. E : d u h , w a ra h e n p u k u lu n
r a n a k s a n g p a n d ita . °) D . E : h m a s a k e n g . ,0) C : p a n g e m b a n g a n ir a . B . E s :
a p a p a n g e m b a n g a n i r a . *') D . E : p in a k e ta m b a n g a n in g r a n a k s a n g p a n d it a ” .
H) D E : y a n k it a h a re p w ru h a . ,3) D . E 5: la m u n sih k ita . D . E : o n tb r e e k t.
14) d E ’ a y w a s i k i t a k a k e h a n w a rn n a . 15) D . E : p a w ik u k i t a d e n tu n g g a la w a n
k a m i 16) D . m a n a n d a n g k it a d a lu p a k a r a ” . 17) D . E : o n tb r e e k t. ,s) D . E :
b h a g e y a n B i.10) D- E : m aw ila<?aheng. !0) D. E :s g le n g in g a s k a r a n .sl) B E 3: k in e n a n .
2») D E : tin w a n < ? iw a h p a ta ra n n a .as) B . D . E . E s : S id d a y o g a . 21) D . E : T a n u c a p o n .
s») B. E 3: H u c a p e n t a la m p a h u ir a . *«) D . E : m a n g n a k e n s ira . V) B. E 3: la g iw a ^ a .
28) B E 3: h in g u n d ita k e u . 20) D. E : h in u tita k e n h a re p m a k a r m m a h a s ira . 80) D . E :
h u m a t u r in g h y a n g G u ru n ik a . 81) D . E : h a y u n m a k r a m a h a r a n a k p u k u lu n .
82) d E : o n tb r e e k t. E in d in v o e g s e l E 3. 3S) D . E : ta n kaw a?.a n u n g g a l r a n a k
b h a ta r a p u k u lu n ” . S u m a h u r b h a ta r a H i^ w a ra . « ) D . E : D a r a n a k e n h e m p u .
85) D E : s a ty a m a a ilu n g lu n g e t a p a b ra ta . D . E : d e n h a n a 9id d a n t a m a r e n g
a w a rg g a . 37) D . E : m a d u n g k a p . 3S) B : v iw a h p a d a r i n g s a k a r m m a . D . E :
9 iwapad<jla s a h s a k e n g m a n u sa .
dewata sidda yan tan lum kas a t a p a br at a 1). A p r a n g a kiten g
g a m a ra 2), sing wani ganjarSn i k a 3) ; a n g u s i r 4) s at ya p u r u s a 5),
lot daranakna ring s p a s p i 6), k a d y a p r a n g tn g a h ning r a n a 7),
tan k a n g n e n g 8) hana k rabi. T g m p u h ing si daranakSn 9) ; p i r a 10)
wkas doh ning t g a l 11), non lo ta npa bis a m a m r i h 12). [A ywa
m un du r ing r a n a ] 13), d a n d a pa ti ta h a w a k t a 14). M ne pwa y an
huwusiddatapa, p ad u m pamilih s a k a r s a 16).*
Mangkana wuwus san g h y a n g Igwara.10) Kd 6h sirarfip mara-
b i h a 17), t a n p a n g u r 18) at utu ng gal 1 9).
«Ih, yan ah y un kita h a r a b i h a 20), a n a ta raja putrl ring Mdang-
gana, ma ngaran dewi Kasingi lawan dewi M a d u m a l i 21), an ak de
maharaja W a w u - l a n g i t 22). Alap ta de n ta k a n g a t u h a ng ara n
dewi Kasingi.»
M a n g k a n a 23) mpu Siddayoga henggal, h ap an ha m b a r a m a r g -
g a 24). Prap ta ring n a g a r a 25), pinintanira ta sang rakryan raja-
p u t r i 20); tan tinfcngSt de maharaja W aw ula ng it 27). [Kinon ta
sira mpu S id d a yo ga m il ih an a; pinilihnira k a n g atuha. Mojar tta
sira gri maharaja Wawu-langit:
«Masyar£pa sang pandita ryyanak ning hulun k ang atuha,
hapan wuta, nirwwang gumulak ta ng 28) swaca, tan pa nw a n hang-
gagap ika.»
Mangkana ling gri maharaja Wawu-langit. Jag 16s] 2u), m a n t u k
*) D . E : y e n p a n g n e k n e k a n a ta p a . 2) D . E : h a p r a n g k i t e n g li a b y a n t a r a .
8)D . E : s a n g w a n i g in a fx ja r ik a . 4) B : a n g u n g s i. 5) D . E : m a n g u n g s ih a k a ^ a t y a n
p u ru s a . 6) D . E ; d a r a n a k e n ik a n g s p a s p i. 7) D . E : d e n k a d i h a p r a n g r i n g
r a n a . 8) D . E : t a n k a n g e n a r i n g . °) B : te m p u h i s id c ja ra s a n . D . E : m a n e m p u h
a ja n a k a to lih . ,0) B : p a r a . u ) D . E : t i k a n g tg a l. 1J) D . E : lin o n lo n b is a m rilx.
,S) D . E : o n tb r e e k t. 14) B : d.en d a p a ti t a b a d a n t a . D . E : d e n d a p w a k i t a lia w a k .
,6) D . E : to m b e p w a d u m m a p ilih y a n u w u a a t a p a . 1G) D . E : in g e v o e g d : m a t a n g
n y a n d in a r a n a k e n d e s a n g S id d a y o g a ; t a n k o c a p a l a w a ^ r a , s a n g h o m p u
S id d a y o g a . 17) D . E : k d e h a re p a k r a m a lia s ira . 18) B : ta n p a h u r . ,9) D . E : b a y a h
S id d a y o g a ta n k a w a s a n u n u n g g a l. In g e v o e g d : M a ta n g y a n a m a r e k in g h y a n g
G u ru n ik a , m o ja r t a y a s a n g e m p u S id d a y o g a . S u m a h u r b lia ^ a ra H i^ w a ra .
!0) B : m a y a n h a y u n h a r a b ih a . *D. E : L a h , a n g a p a si y a n s i r a t a n k a w a ^ a n a k
m am i. 5l) B e g in in v o e g s e l E 8. 2a) D . E : r a j a W u w u la n g it .* 8) D . E : in g e v o e g d :
w u h u s n ir a h y a n g H i^ w a ra . Y a ta m a n g k a t. B . E 3 : M a n g k a t[ t] a . 54) D . E : a p a n
a b r a m a g a p w a s i r a . 25) D . E : P r a p t e n g M d a n g g a n a ; in g e v o e g d : s i n a p a t a y a :
„ L a h , b a h a g e y a p u k u lu n s a n g p a n d it a ” . S u m a h u r s a n g Q id d .a y o g h a : „ S a n g k a -
n in g s u n m a r a n g k e , s a n g W u w u la n g it, h a n e n g g u h s i r a h a n a k r a j a p u t r l k a lih
s i k i ; la m u n s i r a w eh su n ja lu k e k a n g a tu w a .” S u m a h u r sa n g W u w u l a n g i t :
„ P u k u lu n , ma<,*.a si lia re p a s a n g p a n d ita r i n g h a n a k in g s u n k a n g a tu w a , h a p a n
w u ta d lin g , h a n g g a g a p ta n p a n o n ’’. a°) D . E : y a t a p in in to k e n s a n g r a j a p u t r l .
27) B : in g e v o e g d : h a la p t a d e n ta k a n g a tu h a n g a r a n . ss) B : n ir w w a n g h u m u l a tt i
v <jwaca. ,0) D . E : o n tb r e e k t.
.ta sira mpu Siddayoga, prapta sumambah ri gurunira 1), umajar
sira yan wuta sang rajaputrl kang atuha.
*Kah, wali halap ika, dumling mari wuta; kunang kita yan apang-
gih 2), aywa kitararyyan ing nagara; bwat amanguyu lkasanta.»
Mangkana ling bhataregwara. Lum am pah tampu Siddayogi 3).
Prapta ring nagara, kapanggih 4) lawan dewi Kasingi. Sam-
plining mangkana amit [t]a sira manguj’iiha. Mantuk dinulara-
k£n 5), prapta sumambah ri gurunira:
«Sajja 6) bhatara, sampun apanggih 7) tanayan bhatara lawan
dewi Kasingi. Lah, den pada bhawalaksana».
Rep sinangaskara dewi Kasingi, hingaranan wiku Siddayogi.
8)«Atapitapi tapadadwan 9) humah, aywa kita gulawgntah.
Tatkala kandShan ragiwaga, pamareng tapinta».
Mangkana pawkas bhataregwara. Sang Siddayogi hoyeng
g£g£r lwar ing M a y a n a 10), hl£tan hvah lawan mpu Siddayoga.
Tan ucapSn lawasnya, manak ta sira kalih siki gami jalu, sang
Gagang-aking 1 x) panuha, sang Bubuksah kang a n o m ; pada
nwam awiku pacla lumakwatapa 1 2) sira.
Kahucapa ta sang hyang Brahma, sira ta dewaguru ring Sarwwa-
sidda, mapaksa wukir ta sira. Ana ta sira pandita saking
swargga, bhagawan Karmmandeya ngaranya; marupa ta sira
kbo bule, datang ta sireng argga Kelaga. ArSp ta bhatara hamu-
puha, matakut ta sira kapupuha; yata matangnya" malu)'
panditarupa. R£p sumambah sira ring bhataregwara. Kunang
bhatara Igwara har£p ta datngeng sang hyang Mahameru tumu-
tura ri bhatara Guru. Rep sinrahaknira tang payung gundala
kalambi ring bhagawan K a r m m a n d e y a 13), sira gumantyani de
waguru umungguh ring hargga Kelaga. Matangnyan sang wiku
ring Sukayajna tanpa[ma]ngan kbo bule, apan bhagawan K a r m
mandeya marupa kbo bule nguni kacaritanya.
Kahucapa ta bhatara trisamaya, Igwara, Brahma, Wisnu,
datang ri sang hyang Mahameru tumutur ing bhatara Guru.
Jag 16s, prapta bhatara trisamaya ri sang hyang_ M a h a m e r u ;
kunang bhatara Guru sdang haneng Cunyagiri-mandala, uma-
wasakfin sang hyang hastitijati. Datang hyang- Igwara Brahma
i) D. E : m a w a ra h a rin g h y a n g G u ru n ik a : s a d a ta n g n y a r in g h y a n g G u ru
n ik a H ie rn a g a p in g . E in d in v o eg sel E » . *) B : a m a n g g ih . 8) B : S id d a y o g a ,
«) B : a m a n g g ih . 6) B : d in u lu ra k n y a . c) B : S a jn a . 7) B : a m a n g g ih . «) B eg in
in v o e g se l e T ») B. E 3: m a d u d w a n . 10) B. E 3: S a u g S id d iy o g i w o y e n g g e g e r
i n g l w a h r i n g M ay a n a . »') B. E 3: s a n g G a g a k -lia k in g . ») B . E 3 : lu m a k u t a p a
1S) E iu d in v o e g se l E 3.
Brahma Wisnu, su m am b ah ri bh at ar a Guru, mwajar tt a b h a t a r a
Par am eg wa ra:
«Uduh, b h ah ag y a ta nay ank u san g trisamaya, r o w a n g a n a n g k u *)
gawe tantu pragista ri san g h y a n g Mahameru. T a n p a s r g h a n
tang bh u w an a; kita katrini hu m i la n g k n a lkalkaning b h u w a n a ;
glar tawur sgrghanyu. K u n a n g s a n g h y a n g Igwara B r a h m a Wis-
nu, masghana, w r u h a 2) ri sisikusung kita dewata. D en pada-
gawe kahyangan tanayan ku katiga. Nihan p a n g a n u g r a h a n g k u :
payung, gundala, kalambi guru, muwah pu staka samusti pa-
njangnya, binbgd hing na g a sinuntagi; k u n a n g hisinya kami hiki.
Ndah kayatnakSn pan ug ra ha n gk u muw ah sa n g h y a n g B r a h
ma Wisnwlgwara*.
Samangkana p an ug r ah a b ha ta ra Guru ri dewata trisamaya.
Pada ta mawot sgmbah katiga; jag, iCs, lu n g h a bh at ar a trisamaya,
pada hagawe mandala sowangsowang. K u n a n g pustak a p a n u
graha bhatara kari tan kah u ni ng a de b ha ta ra tri sa ma ya; ang-
hing pa yu ng gundala kalambi kasambut. T u m in g ha l ta b h a
tara G u r u :
«Duh, kari si k a n g 3) pustaka de b h a t a r a trisa may a; pilih
lali katrininya 4).»
Sinambut hikang pustaka de bh at ar a Guru, winawanira m a re ng
jro p a h o m a n ; rgp kinukubanira tan wineh k a t o n a ; m a t a n g
nyan ring Ku ku b ngaraning m a nda la wkasan, K u k u b kah ya ng a n
bhatara Guru.
Kahucapa ta sira bhatara trisamaya magawe m a nd al a; b h a
tara Igwara pupus ing sang h y a n g tiga, m a ta n gn ya n Tig aryyan -
parwwata k a h y a n g a n .............. ; ................. bh at ara B r a h m a ; ring
Nangka-parwwata kahyanganira bhat ara Wisnu. Mapanagapaga
s ir a 5), matangnyan ring Panasagiri G) ngaraning mandala. Pada
menggt r i 7) sgrghanira sowangsowang.
Kahucapa ta bhatara Guru sgdangnira h an en g Kukub, lino-
lyakgn jatanira .mangetan, ma tm ah a n g u n u n g J a t a ; yata pinaka-
watgs ning Tandgs lawan ing g u n u n g Manik. Matang ny an lmah
larangan tan wnang hina mbah ikang g u n u n g Kampil, apan jata
b h a t a r a 8) kacaritanya nguni. Mwajar ta bhat ara G ur u:
«Tanayangku kamu h ya ng Gana, tunjang ja t a n g k u U
Ndah tan wihang hyang Gana, tinunjang jata b h at ar a; yata
*) B : ro w a n g a n k u . 2) B : m a s re lia n a , "\vruhana. 8) B : liik a n g . 4) B : k a ti'in i.
5) B : M a p a n a g a p a n a a sira . 6) B : P a n a g ir i. 7) B : m en g efcn in g . 8) B : a p a n jafcan
b h a ta r a .
matangnyan hana mandala ring gunung Manunjang ngaranya
mangke. Hyang Gana sira pratistangkana *).
Vijfde H oofdstuk.
Hana ta sira brahmana mangajawa, hanOta ta larinira sang
h y a n g Mahameru, clang hyang Kacuncla ngaranya, brahmana
siddi gakti. Datang ri sang hyang Mandaragiri, kahampir ta sireng
Kukub, sumambah ri bhatara Mahakarana, a m i n t a 2) n ug r ah a*
upakara bhatara. Yata sinangaskaran d e 3) bhatara ring Kukub,
inaranan bhagawan Agosti, sira brahmana hanusun brata. Tlas
krtta *sangaskara, sah sira saking Kukub-manclaPa, nadahamba *)
haminta bhumi prayanira. Jag 16s lungha ta sira bhagawan Agosti,
kahampir ta ring mandala Panagagiri. Mojar ta bhatara Wisnu :
«Bhahagya yan datang sang dwijarsi, apa dwaning datang,
lawandi parana sang dwijawara» ?
Sumahur sang dwijarsi:
«Ahyun clat&ngeng Mdang hameta hunggona gwacaranira.»
Sumahur tta bhatara Kegawa:
«Yan ahyun hunggwan si h a n g e r a 5) kulwan ing Kedman,
ramyapar£k lwah jurang*.
Sumahur bhagawan Agosti:
«Yogya dahat sih pwangkulun6), yan mangkana gocara-
nira laksana milu ta ru k a h a 7)».
'Rfip sampun sira mataruka, matur bhagawan Agosti ri bhatara
Guru ring Kukub, nhSr hamintanugraha payung kundala kalambi,
mapajar yan sinung hunggon de sang hyang Wisnu. Mwajar
tta bhatara G u r u :
<Duh, labdawara dahat tanayangku, wineh unggon de bhatara
Hari».
Mangkana ling bhatara; tinhSr hing Labdawara ngaraning
mandala. Mangkana kacaritanya nguni.
Ana ta taruni hatuha tanpalaki, sumambah ri bhatara Guru,
amintanugraha bhatara 8). Sinangaskara ta de bhatara, wineh
mabadaharoma hina ngit9), madodoti wiclak, midgra ring bhu-
vvana; kamawagyahara1°) katunggalanya, tinhor mangawasi ngara
nya. Mangkana mulaning anangawasi.
}) B: aira pra<?ist-angkana. 9) B: a n m in ta . s) B: liin g a s k a ra . 4) B : n a d d a h a m b a .
B) B: s ira h a n g h e r in g d rn a k y a. c) B: b h a g 3ra d a h a t sih p u k u lu n . 7) B : m ilu
ta r u k a . 8) B: rin g b h a ta r a . °) B : w in eh m a n a s a h a ro m a h in a b it. ,0) B : k a ta m a -
\va<?yahara.
Ana ta .stri pjah swaminya, s u m a m b a h ri b h a t a r a haminta-
* nugraha bhatara. Sinangaskara de bhatara, tShgr ta wineh mak£n-
dita walatung, cihnanya }'an *) satya malaki, kahid&pnya wka
san ing lakinya; t6h6r ta m a m b u l u n g a n a kalihkalih, m a t a n g n y a n
hakili ngaranya. Mangkana mul ani ng ana bhaw a kili.
Ana ta wwang lanang wadwan s u m a m b a h ri bh at ara Guru
amintanugraha bhatara. Sinangaskara ta de bhat ara J a g at n a th a,
,tan wineh t a y a m a g g h a n a 2) brata, m a b a d a h a 3) ri kalaning purn-
nama tilgm; «uwus kapwa t£mbe s ur uh at a 4), wnan ga m a g g ha k na 5)
brata» ; tinhSr ta bharubharu ngaranya.
H ana taruna tianwam ring wayah, s u m a m b a h ri bhatara’ Guru
amintanugraha kawikun. Ya ta hingaskara de b ha ta ra Guru, tan
sininglan taya daluwang, sininglan taya rwan ing hal ala ng ; tin-
h£r wiku hijo ngaranya. Ma ngkana mulaning wiku hijo.
Ucapgn ta laksana bhatara Jagatwigesa, anggasta yin uganira
hinasti, siniramnira ring Ta t w a m r th a giwamba, yinuganira ma-
tmahana dewata purusangkara. Inaranan bhagawan Agasti, inanu-
grahan kawikun de bhatara, kinwan ma ta p ah a ring g u n u n g Kawi.
TinhSr makadrwya kang gun un g Kawi, pinakapacihna pawkas
bhatara Guru.
Muwah bhatara Nandiguru <J) manghanakgn ta sira yuga, pinalih
ta hajnananira, mijil ta bhatara Darmmaraja. K in aha na n sangas-
kara, siniramning Tat wamrtha giwamba, inaranan sang rsi Sid
dawangsitadewa 7). Jnanugrahan kawikun, sumusuk sang hy ang
sima b r a t a 8), kinwan ta m an gun akn a tapa de bhatara. T a n \vi-
hang ta sang rsi Siddawangsitadewa 7), malSnggita °) sira ma ngun-
kna tapa, malaghna m o n a g ri 10), tan kalangkahan dening rahina
wngi, tan pa[nu]wukning pangan turu. Kalinganya: tan ha n a
hinistinira, tan bhuwana, tan swargga, tan bhatara, tan kamok-
san, tan kalgpasgn, tan suka, tan du hk a; tan hana hinalgmnira 1*),
tan hana keliknira; yata sinangguh tapa ngaranya. TSpSt sdgng
sarjjawa juga sira, yata hinaranan Sarjjawa Jambudipa, patapan
sang r§i Siddawangsitadewa7). Sira murttining atapa ngunin g
arddi, sira ta bhatara Darmmaraja.
Sd£ng rumg&p samaddi nirmmala sang rsi Siddawangsita
dewa, tuminghal ta bhatara Igwara Brahma Wisnu ri polahira
sang rsi Siddawangsitadewa7), ri sdfing rumgfcp samaddi nir
mmala. «Sumadya syuhan ing bhuwana> mangkana idSp bhatara
!) B : e in a n y a y a n y a n . ») B : p a g e h a n a . 8) B : m a b a n c ja h a . *) B : s u r u h a n ta .
o) B : a m a g e h a n a . °) B : b h a ta r a G u ru . 7) B : S id c liw a n g sita d e w a . 8) B : si m a n
r u ta . °) B : m a l e n g g it ta .10) m a la m o n a g h n a ^ rl. u ) B : t a n h a n a h in a le m m o n a n ira .
trisamaya, ndah tan wruh ta sira yan bhatara Darmmaraja sang
matapa;. «kewala *) samanya pandita*, ri hidepnya, «sumadya <
svuhan ing bhuwana», ri hidSpnya sang hyang trisamaya. Wikal-
pa ta manahnira; yata 'matangnyan mijil tang kala trisamaya.
Kiila Lodra mtu saking bhatara Brahma, kiila Sambu mijil saking
bhatara Wisnu, kiila Samaya mijil saking bhatara Igwara; r£p
yeki mangke bhawanira. Yata kinonira humjahana sang rsi
Siddiwangsitadewa; ndah tan wihang ta sang kala trisamaya.
Jag, ISs, lumampah tang kiila, priipta ri kahanan sang rsi
Siddawangsitadewa2) sdang mangrSggp samadi nirmmala. Tka
tang kiila sahaga hamigraha, pada taya mamrp mangdSdSl
mapupuh 3) manahut mandSkung; nirwikara sang rsi sira.
Mamrfip tang kala kaprSp rowangnya dawak, mandSdSl kadSdel
r o w a n g n v a dawak, mamupuh kapupuh rowangnya dawak, manahut
kasahut rowangnya dawak, manujah katujah rowangnya dawak;
ndatan kawnang sang pandita winigrahan. Kerangan budcli sang
kiila dening tan pjah sang rsi Siddiwangsitadewa; jag lgs lungha
tang kiila, mungsir i sang hyang Brahma Wisnu Igwara; mawa-
rah taya dugaduga yan tan kawnang winigrahan sang rsi.
Matangnyan pada lumampah bhatara trisamaya h u m j a h a n a 1)
sang r?i prayanya. Jag rgp mawak Agni sang hyang Brahma,
g u m s e n g h a n a sang rsi p r ay an y a0); ndatan wikara sang rsi.
Mapa nimitaning tan pjah de sang hyang Brahma? Apan
sang hyang Darmma tan gsSng dening a p u y ; yata matangnyan
kaw£s matakut sang hyang Brahma. Tumandang ta bhatara Wisnu,
niawak ta Wisnu kroda sira, atgndas [s]ewu 6), atangan rongiwu.
Sarwwasanjiita ringgepnira, sang rsi pinarajayanya, dinagglnira ring
cakra Sudarsana, pinupuh ring gada Mandiki, tinujah ri twgk
Nandaka, pinnggnganira sangka Pancajanva; ndatan wikara sang
rsi Siddiwangsitadewa. Muwah bhatara H a r i 7) hamutgr cakra
Calakun^a> cakra Targnggaba.hu, cakra Rgbhawinuk8), yata
dinagSlaknira ri sang tapa. Ndatan kawnang dening ambg[k]
kroda hyang Darmmaraja sira; alah matakut kawgs ta bhatara
Wisnu. RSp mawak Rudra ta bhatara Igwara, sang rsyatapa
s i n a h a s a n i r a ° ) ; n d a h sang rsi Siddiwangsitadewa, sdang rumggp
s a m a d d i nirmmala, langggng tungggng sira. Tan kagyat [t]an
wikalpa sira, nirawarana sira, inurugan lmah tankorugan sira,
Zevende H oofdstuk.
Ka hucapa 20) bhatara Guru, tum ulusaknam agawe tantu ri
Yawadipa; matilel a t a n t u 21) sa tampakning kuntul anglayang,
kum&ndgng tan pgat, rumeka tan lbur, satam pak bh atara Guru.
Marupa ta sira wiku, b h u j a n g g a 22) gewapaksa ta sira, sira
bhatara mahampu Palyat ngaranira. D u m u n u n g ta sira ring sma
KalyasSm, sma ginawe patapan, wetan kidul sakeng Paguhan 23).
Ku nan g denira mangun tapa bherawapaksa lkasnira, ama nga n
SAsr.
ri patgngggk !) sang hyang Mahameru lawan sang hyang- Brahma,
umgil ta sira ngandawar-handawar 2) ; tinhgr ta ngaraning m a n
dala ring Andawar. Ana ta panugraha bhatara Mahaguru, sang
hyang kunci S an d ij na n aa) ngaranya; )rata p in a na ha k n ir en g 4)
jagat, matangnyan kerut kang rat kabeh su mambaheng sira.
Lanang wadon kang wong padargp wiku ha, ndatan ingaskaran
den ira, apan dinting krtanugraha saking bhatara Mah agu ru 5).
Matangnyan sira wineh masinggla babakan ing kavu <!), tinhgr
ta ngaran ki bakal 7).
«Tgmbe kita dak sangaskarani 8), lamun huwus krtanugra-
hanira 9) Namagiwaya.»
[Mangkana lingnira] 1° ) ; wruh ta sira yan hanandang widi
s a k i n g 11) buyut ring Kukub. Sah sakeng Andawar sira, datang
sira mareng wukir Hyang, aminta sira bhumi ri mpu ramarama
ring Bgsar 12). Pinintanira taluntalun katinggal, tan tingnggt [dening
rama ring Bgsar] 13), winehnira h i k a n g 14) talun [tan inggtg-
n i r a 15); yata hinaranan mandala ring T a l u n ] 16).
Ana ta raksasa ring kana, tanpaweh gawengn mandala 1 7). Lina-
wananira ring yogha samacli, kalah 18) tang raksasa [mawijava] 19),
wkasan kesisan t a 20) denira; pinanahaknira tang kunci Sandi
j n a n a 21), kerut [t]ang rat kabeh denira.
Tindaknira 22) sakeng Talun, mataruka mandala ring YVagana 2 3).
Ana ta raksasa ring kana, tanpaweh gawengn mandala humah-
n y a 24); linawanira ring yoga, alah tang kala d e n i ra . 25) Ana ta
watu H u b h u s a n 26) ngaranya, yata pinakaguruyaganya, a n a 27)
mangke. Muwah ta pinanahaknira tang kunci Sandijjana 3 8),
kerut [t]a kang rat kabeh denira; akweh wwang lanang wadwan
argp wikuha, ndatan sinangaskaranira.
>) B: tgekira. D . E : patgesan. 5) B. D. E : umgil ta sireng n g anda w ar. s) B :
s a n g h y a n g kaficing Sandijnana. D : Sandiyajiia. 4) D. E : y a t a minonak sireng.
°) D. E : h ap a n sira d u ru u g hinugrahii de sang guru. 6) D. E : W in eh ira
maijingeleng b ab a n en g kanegara. ') D. E : te h e r h in g a ra n ki kbakal. s) D. E :
T em be k w anudaksin a m ang askarani. °) D . E : lawun uwus kami h in u g rah a n
de blia ta ra (D: b h a ta r a Nawaya). ,0)*D. E : ontbreekt. ") B: h a n a n d a n g widdi
gating ki hyang. D .E : m a n a n d in g widdi s a n g k en g h y ang. I!) B: m a rin g mpu.
D. E : liimpu ra ring Besar dami. u ) D. E : ontbreekt. H) D . E : wineh in g
kwi. ls) B: teller tin a ru k a n ira . 1G) D . E : ontbreekt. I7) D . E : T alun h a n a rak-
s a s a n y a ta n aweh ta ru k a n e n p atapa n, y a t a h iu g k a n a h u ng gonira. Is) D . E :
malah. I0) B : m aw ijahya. D . E : o n tb r e e k t. J0) D. E.: w kasan malih k a s isy a .!1) D . E :
y a p w a n p ina nah ri sa n g kufici j n a n a . JI) D. E : T u m in d a k . J®) B: r in g P atlm n a.
’<) B: m a n d a la hu m a n y a. D. E : p a ta p a n . 35)D . E: in g e v o eg d : w kasan ta n g
r a k sa sa kasisyan denira. ,G) B: Hubusa. D : TJcusan. E : H ususan. 5/)B. D. E:
in g e voegd: tk a n in g . !S) D . E : sa n g h y a n g Sandijfiana.
K ocapa J) siram pu B arang lawan siram pu W aluh -bang , a m et
[t]a sira paksa “). Siram pu W a lu h -b a n g m anguhvan, m a taru k a
ring W a r a g 3), siram pu B aran g [m an g e tan ] 4), m anganakS n ta
s i r a 5) getragam ana. A n a ta sm a ring g u n u n g H y an g , ring
arggha Kalyas6m ,:) ngaranya, sm a b a n d u n g p asam o h a n ing
w o n g 7) h a titiw a ; w ong wetan ing g u n u n g H y an g , l o r 8) ing
gun u n g H yang , p ada titiwa ring K alyasgm . R ing k an a pasam u-
han i n g 9) kunapakw eh, y ata p in a k ap ata p an ira m pu 1°) B h aran g ;
bhairaw apaksa sira, gaw aning w w ang tinadahnira.
A na ta sira ratu siniwining D aha, anak a tu h a de haji B h athati 1 x),
gri m aharaja T a k i 12) ngaranira 1 3). Sira ta siniwi ring D ah a 1 4),
mangrengS ta yan h an a b h u ja n g g a m a m b h eraw a m a ta p a rikang
sma ring arggh a KalyasSm, k u n a p a n in g w wang p in a n g a n y a 1 5).
Agila [ta m a n a h ] 10) gri m aharaja m angr6ngo, y ata m otus ri 17)
sang gogata kalih sanak, m angaran sira m pu T apa-w angkS ng 1 8)
mwang m pu Tapa-palet. Kalih p ad a kinon de sang p rabhu ham -
j a h a n a 19) sirampu B harang.
T a n w ihang sira sang in u tu s; lu m am p ah h am b aram arg g a 2 °),
pada gaktinya, apan u tp ti b h a t a r a 21) B rahm a W isn u ; h y an g
Brahm a dadi Tapa-w angkSng 2 2), h y an g Wisnu dadi T a p a - p a le t2 a).
Jag 16s lun gha lum am pah sang gogata kalih 2 4) |u m jah an e sang
bhujangga camah ; [yeki bhawanira] 2 5). (Jlghra d atan g ring g u n u n g
Hyang, d u m u n u n g r i n g 26) sma KalyasSm ; kapanggih ta sirampu
Bharang m a lu n g g u h 27) mangarSpakSn k a n t o r a 28) lawan maha-
m a n g s a 29), k ap halaning wwang ta h ap an y a :{°), [gawaning wwang
m akatadahanya. D atan g tam pu Tapa-wangkSngj 31) lawan m pu
Tapa-palet] 32), mawarah ta s i r a 38) yan ingutus de sang prab hu ;
manglampu j u g a 34) sirampu Bharang. Sinikgp kinfimbulan, nh£r
') D. E : K u ca p a ta. !) B: am alih s ira p ak sa. 8) B: W a ru g . 4) D .E : ont-
b ie ek t. f>)B: m a n g en a k o n ta sira. D^ E : h a m a n g u n ta p a rin g . ° )D .E .: a g h r a K ale-
sem. 7) D .E : sm a h a g e n g p a sa m a y a n , h a p a n p a sam u h a n ing. 8) D. E : k u lw an .
) D. E . Ia a k a sa m u h an ing. I0) D. E : n g g o n ira ta p a siram p u . M) D. E : m a h a ra ja
a ti. ) D. E : m a h a ra ja B h a ta k i. ,s) B egin invoegsel E 2. H) D .E : S ira ta
ra tu rin g j^aha sam ana. ,s) D. E- k u n a p a p in a n g a n ira . E in d invoegsel E 2.
etoin invoegsel E 8. ln) D. E : o n tb re e k t. '") D .E : m akoni. 18) D .E : ta m p a
^ an gkeng. l0)B . D. E .E S: u m ja h a n a .!0) D .E : m a n g k a ta rh a m b ra m a g a s ira -k a lih .
. E . hupti sang hy an g . D. E : ap a n sira sa n g h y a n g . 31) D .E : ta m p a (
ng teng. -8) [) g . in g ev0(ig(i; m a ta n g n y a n p a d a ^akt-inira. ,4) E 8: sa n g
55^ tT ^,0,:5a^a kalih. B: in gevoegd: ta p a W a n g k e n g . D .E .: sira sa n g k alih sa n ak .
- ) . E ontbreekt. *8) D .E : ju m u ju g sira ” ) D. E : m a lin g g ih . *8) D. E : kajo-
ra n . I9\ T) Tf. , J
, 5j an m a h am a n g sa o n tb ree k t. 8") D. E : ta p a n y a . sl) E 8: ont-
ee t. ) D. E . o n tb reek t. 8S) D. E : M aw arah ta sa n g T ap a-w an g k en g . 34) D. E .:
m a ta n g n y a n hala.
sira binbgd ri walatung 1), linabuh sireng sagara [ m a n g k e ] 2)
sirampu Bharang. Mulih 3) sang m anglabuh, mawarah ri gri
maharaja ring D aha yan sampun linabuh 4) sirampu Bharang.
Ring enjing [sang prabho motus ri sang bhujangga kalih sanak
tumilikana bhujangga camah. Tan wihang sang inutus, gighra
prapta ring Kalvasgm] °), kapanggih sirampu Bharang. Sinikgp
ta sira muwah G), binbed ri walatung, inukalukalan wsi kate 7),
linabuh r i n g 8) sagara. Lgs m antuk sang in u t u s 9).
Ring enjing mara yata malih sang i n u t u s ; kapanggih muwah
sirampu Bharang. Binasmi ta sira wkasan 1°) ; sampun dadi hasti 1 !)
sirampu Barang, m antuk sang gwagata kalih 12), mawarah ri sang
prabhu yan sampun dadi h a s t i 13) sirampu Bharang.
Enjing motus [s]ang prahbu tu m ilik a n a 14) bhujangga c am ah ;
[tan wihang sang inutus. L um am pah enggal hapan sira ham bara-
margga] 15); prapting Kalyasgm, kapanggih muwah sirampu Bha
rang. Binasmi muwah sirampu Bharang, hastinira 1G) linabuh ring
sagara 17) ; mantuk sang swagata 18) kalih sanak, mawarah ring gri
maharaja yan sampun pinancadega hawunira mpu Barang.
Ring enjing muwah motus sang prabhu tumilikana 1!)) sang
bhujangga camah. Tan wihang sira kalih, wawang prapta ring
arggha ring KalyasSm 2°), kapanggih muwah sirampu Barang.
S a m a n g k a n a 21) sirampu Tapa-wangkSng lawan sirampu Tapa-
palet sumambah ri sirampu B harang; wruh ta sira yan bhatara
Paramegwara. Samangkana sirampu Bharang m ahyun saha saking
gunung H yang datngeng bhumi Jam budipa paryyanira. Agawe
ta sira pustaka Hadidarwwa ngaranya, lawan k alam b i; yata tining-
galakning sanggar pustaka lawan kulambi. Jag 12s, lum am pah
s i r a datngeng Jambudipa, milu ta sirampu Tapa-wangkgng muwah
i) E 8 : w in alatu n g . 2) B. D. E. E ! : o n tb re e k t. 3) D. E : M alih. «) D. E : p in ja h a n
6) B egin invoegsels E s. D. E : o n tb re e k t; m a ra san g in u tu s m a d u ta n i sa n g blm-
ja n g g a eam ah. °) D. E : M alih sinikep sira k in am b u lan . "<) D E : h in u n ta l-
u n ta la n wesi k ati. s) D .E : m aring. ») D. E : sa n g m alab u h . i») D .E : sin ik ep
s ira b in asm i. " ) D . E : dodyaw u. l2) D .E : sa n g kalih san ak . «») D .E : haw u.
«<) D. E : R in g e n iin g m a ra san g in u tu s de sa n g p ra b h u m an ilik i san g . 15) D. E :
o n tb ree k t. IG) B. E 2. E s: ingev o eg d : piuanoadeva. D. E : S in ik ep b in a sm i pinafi-
oadeea Jiaw unya. ,7) D .E : lin a b u h pinancadega h a n a m u u g g u h rin g rnadya.
JS) D .E : sew a vo gata. I0) D .E : M uwah rin g e n jin g tu m ilik i. H ie rn a g ap in g .
20) B. E*. E 3: rin g arg g h a K alyasom . 21) B. E 2. E 3: M an g k an a.
ring lawan ikang raksasa, m a p e n g a ra n x) ki M aranak 2) lawan ki
L 6 m a h - b a n g 3). D a tn g e n g siram pu B h a ra n g prayanira, m o g h a
ta wus l u n g h a ; wkasan ta sira h am an g g ih pustaka lawan kalambi
ring sanggar. In u n g k ab an ira ta n g pustaka, mesi H a d id r a w a 4),
palupu yn ira m pu B h a r a n g ; kahidfipnira p a n u g ra h a n ira b h a ta ra
Guru hika. W kasan tan g sm a tin aru k a m andala, n h o r h a n u ru d
kalam bi ring sanggar, y a ta ring S a n g g a r a r>) n g a ra n in g man-
dalanira.
M uwah tang raksasa kalih giki am in ta p a n u g ra h a sira; w n an g ta
sira ngaskarani °) hakalam bi ring sanggar, y a ta sin ang gu h wiku
s a n g g a r a 7) ng arany a. Muwah p in a n a h a k n ira ta n g S an dijn an a 8),
k e ru t [t]an g rat kabeh ; d a ta n g w w ang lawan wadw an su m am b ah
ri sira, m ang aturak gn sadrw enva °). E m b u h gisya sira makweh,
ap ram ey a ler s a g a r a 10) kw ehning gisya lawan d raw y a; m a ta n g
nyan hin aranan m a n d ala ring S a g a r a 11) wkasan. Mari ta haran
ki k ab hay an-pang layar, b h a ta ra Guru panS nggah ing sarat wkasan
ring s i r a 12). Sira sang apiirwwa 1 3)-taruka ring Sagara-m andala,
m angasihasih ta sireng anak-sisyanira:
« T an p a b h asah a tanaya, putu b h u v u t bhasahanteryyaku.>
Man-gkana pan gasihasihn ira ring anak-sisyanira; m a tan g n y an
pangasih-bhasanira 14) : b h u v u t ring Sagara. M uwah sang dew a
guru ring S agara ta npakalam i h a m a n y a 15), m akahingan ad o d o t
sinalusur 16), apan d u ru n g k rta n u g ra h a saking h y an g [ G u r u ] 17)
b h u y u t ring K u ku b.
«Tam be pwa, yan u w u s 18) k rta n u g ra h a de h y a n g b u y u t
ring K ukub, w n an g akalam biha de S a g a r a 19). A yw a tan mengGt
yan K uk ub kam u lan y a nguni, ndah kayatnakSn ta wkasku. K u n a n g
k a n y u 20) yan tan m enggt ri pawkasku, astu 21) ko ta m p u h an ing
upadarwwa 2 2).»
Mangkana lingira ki kabhayan-panglayar, sira ta purwwa-
*) E s : m a p a n g a ra n .2) B. E s. E s : ki M a ra n a n . 3) B : L m a b a n g . *) B. C. E 3:
H ad id a rw w a . E»: H a d d ip a rw a . ») B. E 5. E 8: r in g S a n g g a r. 6) B. E*. E 8: in g e
v o e g d . a p a n uw us n u g ra h a . 7) B. E J. E 3: w iku s a n g g a r. 8) E 3: S a n d ijja n n a .
) B. E 5. E 3. in gevoegd: u n iw eh ta n g w w an g lu m a k u w iku. 10) B. E 1. E 8: le r
sa n g g a ra . C: lo r sa g ara. n ) B. E 2. E s : r in g S a g a ra . ’*) B. w k a sn y a r in g sa n a
siia . E 1. w ekaaaanya rin g . E 3: w k a sa n a r in g sira. 13) B. E 2. E 3: am u rw w a.
i B. E -. E 3. b a p a n ira . 15) B. E 1. E a: ta n p a k a la m b i lia d o m d o m an . ,G) B. E 2. E 8:
k a lin g a u e (E 3. E 3: k alin g an a) d o d o t s in u lu s u r .»?} B. E 2. E 3: o n tb r e e k t.»«)B. E 2. E 3:
y a n uw usa. 10) B. E 5. E 8: w nang h a k a la m b i d o m d o m an , w n an g h a b b a s a ta n a y a
m a ta n g n y a n k a n y u n m itra S ag ara . 20) B. E 2. E 3: k a n y u n . »ii E s : pilstu.
E>: w astu. 22) B . E 2.E > : h u p ad ra w a .
taruka ring Sagara, sira magawe mandala trisamaya ring g un uug
Hyang.
• Kahucapa ta bhatarampu Bharang, datang sireng bhumi Ja m
budipa; kapanggih ta sang brahmana sdang mamuja sira ri sang
hyang Haricandana, awvatara sewu kwehnya sira para brah
mana. Datang ta sirampu Bharang mangadggadgg !) ; mojar ta
sang b ra h m a n a :
«Jhah, paran kita “) mangad6gad6g, tanpanam bah ri bhatara
Haricandana? Kami brahm ana pawitrajanma, maj’an panam bah
ri b h a ta ra 3), apan siran hagawe jagatraya.*
Sumahur sirampu Bharang:
«AlmSh kami m a n am b ah a4), apan nghulun brahm ana jawa.»
«Brahmana kapwa k it a 5); lah, p a n a m b a h 6), brahm ana ja w a !»
«AlmSh kami m anam baha.» .
Sinikep [ta rumuhun, hinaggmakgn lungayanira] 7), singmba-
hakgn ring 8) bhatara Haricandana fl). W ahu ta sira kasidekung 1°),
lindu bhatarl Prthiwl, bSntar fiarccanira 1: ) bhatara H arica n d an i12),
tamapi tkaning m a n g k e 13). Samangkana ta 14) sang brahm ana
pada kapuhan tumon ing kasiddanira mpu Bharang; samangkana
ta sang brahmana pada mamuja l s ) ri sira bhatarampu Bharang,
s a k w e h n i n g sang brahmana. Wkasan ta sang brahm ana haweh 1 6)
k
m anam bah ri siram pu Bharang] x), mangaturak&n d o d o t malit,
mas mirah hintfin r a ja y o g y a 2). N datan tin an g g ap deniram p u
B h a r a n g 3), pinintanira kang k in a b h a k te n 4) de san g prab hu.
T an tinnggt, winehaknira ta n g p ratim a mas b h a ta ra Wisnu
h in im b a 5), sira kinabhakten ing J a m b u d i p a 0). \ ata winehak-
n i n g ' ) ' sirampu Bharang, n d a ta n inalap sireka, tu h u n tiniru 8)
•rupanya; yata p in a k a h a n tu k a n tu k n ira m aring Jawa.
L u m am pah siram pu B h aran g sam ering lawan siram pu '•') 1 apa-
wangk£ng m w ang T apa-palet, paclaham baram argga sira 1°). P rap ta
ring Y a w a d ip a 11), d u m u n u n g ta sireng g u n u n g B rahm a, ri
tan tu nira h y an g B rahm a p an d e wsi n g u n i 12). Irika ta siram pu
Bharang mangaji T ig arah asy a 1 3), siram pu T apa-w angkS ng 14)
mangaji T i g a l a n a 15), sirampu T a p a -p alet mangaji TigatpSt.
K u n a n g siram pu B haran g magawe ta sira kancana, dinadek&n
pratim m a hmas w inim ba r u p a 16) b h a ta ra W isn u ; inukirnira
dem pu T ap a-p alet Tapa-w angkgng. T a h a ta h a n in g 17) m angukir
su m am b u rat lwir hud daka 18), m atm ah an krsna, lcatamapi katka-
ning mangke.
S am pun p arip u rn n a li>) sang h y an g p ratim a hmas, pinucakanira
ta ring 20) g u n u n g Sundawini. 2 x) M angrSngo ta sang prab hu ring
D aha, gri m aharaja Taki, yan ana sang h y an g pratim a hm as ring
gunu ng S undaw ini; y ata h u tusan sang prabhu m a n g u n d a n g a
sirampu B harang nguniweh sirampu Tapa-wangk&ng Tapa-palet.
Tan wihang sang inutus, lu m am pah sighra p rap ta su m am bah ri
sirampu B h aran g; 22) [mojar taya:] 23)
«Ranak sang pandita hinutus de sang aji ring D aha, hangun-
') P ro f. Ivern heeft m z’n tra n sc rip tie hier M ed ang-kam ulan voor in de p la a ts
fc, * e p la ats is ook n ie t zeer duidelijk. D a t M ed an g -k am u lan 't zelfde
ZOU zyn als M edang-gana blijkt u it de te k st ech ter niet.
spreidde zich geurig. De vijf knapen verheugden zich en liapten
ze allemaal op; daarom bestaan er g e e n 'g e le (curcuma) zaden
tot nu toe, want ze zijn allemaal opgehapt door de vijf
knapen. Mangukuhan kweekte de witte, roode en zwarte zaden
op, zoodat de padi opkwam tot nu toe. Maar de schil van de
gele zaden plantte hij, dat werd curcuma; zoo waren de vier
soorten zaden voltallig, zooals ze zijn tot nu toe.
Om te spreken van de Heer Mahakarana, hij maakte vastheid
en orde op ’t eiland Java, hij liet gewijde plekken achter zich,
zoodat ze uitgespreid waren over de aarde, uitgestrekt zonder
afbreking, doorloopend zonder uitwissching, zoo was zijn gang (han-
delvvijze). Wat b e tr e f t’t eiland Java in d ’ oude tijd, ’t schudde steeds
bewegend en schokkend, want er drukte niets bovenop. Daarom
zocht de Heer Mahakarana ’n bevestiging voor ’t eiland Java
voor verleden, heden en toekomst. Daar verrichtte de Heer Guru
yoga, hij stond naar ’t Oosten gewend, hij draaide 't niet 1),
er ontstond schuim, er ontstond ’n berg; daarom bestaat de berg
Hyang, zooals hij is tot nu toe, (’t resultaat van) de yoga van
de Heer Guru 2), naar ’t verhaal van ouds. D ’ aarde aan de
voeten van de Heer werd de berg Limohan.
Vervolgens was 't eilan*d Java toch niet vast, steeds bewoog
’t schuddend. Maar toen beval de Heer Paramegwara aan de
goden ’n eind te maken aan *t bewerken van de wereldordening
en terug te keeren ieder naar z’n hemel. (62) Allen keerden terug
en lieten yoga-kinderen 2) achter om h^n te vervangen in al ’t
doen der menschen.
Daar zal nu gesproken worden over Kandyawan, dadelijk liet
hij zijn vijf zoons achter om hem te vervangen als vorst, maar
er was er geen een die wilde. Ten slotte maakte hij loten van
alangalang, wie de ineengeiolde tiok, die zou hem vervangen
als vorst. Vier trokken er, maar de ineengerolde was niet getrokken,
ten slotte trof ’t Wrtti-kandayun om d ’ ineengerolde te trekken.
Zoo werd Wrtti-kandayun tot vorst gemaakt. W at betreft
Mangukuhan, hij had als levenslooplandbouw ertezijn,deherkom st
van ’t voedsel van de vorst. Sandang-garbha had als levensloop
l) P rof. K ern heeft in z’n- tran sscrip tie G arudadw ija in de p la ats van -dw aja
gezet. ’t Is ook n iet onmogelijk dat W ism i’s eigen n aam G aru d ad h w aja voor
die van z’n rijdier gehouden is. *) De conjuotief ta n p a n tu k a is sleolits m et
m oeito te verklaren op dezo wijze. Prof. K ern leest in z’n tra n sc rip tie tan-
p a n tu k emas, w at echter geen der H. S. S. heeft. W ellicht m oet de lezing
v an B ta n p a n tu k y a aangenom en w o rd en .’) Prof. K ern slu .t aohtor dentH naku de
aanhalingsteekens, en wil dan na dew ata kabeh ika ’n zin als: .N d i ta san g h y an g
K am andalu?,. invoegen o m ’t volgende M ang k an a lin g te k u n n en v erklaren.
Zoo sprak de H eer M ahakarana, m aar er. was geen der goden
die degeen die de Kamanclalu w eggenom en had k e n d e ; ook de
rsi’s Narada, Kapila, K etu, T u m b u ru , S ap ak a en WigwakarmmiL, .
er was er geen die degeen die de K am an d a lu k aap te kende.
De vier lokapala’s Indra, Y am a, B arun a en K uw era, de schaar der
rsi’s, de dew an g g an a’s, s u ra n g g a n a ’s, w id y a d h a ra ’s en gan.-
dharw wa’s wisten ’t niet. Al die goden stond en beschaam d, ten
slotte ondervroegen de goden Zon en Maan. Zon en Maan zeiden:
«Er zijn twee raksasa’s, R atm aja en Ratmaji, die h ebben de
K am andalu weggenomen.*
Zoo spraken Zon en Maan. T o en gingen B rahm a en Wisnu
naar de verblijfplaats van R atm aja en Ratmaji. D aar kwamen ze
bij de raksasa’s. R atm aja en Ratm aji zeiden :
«He, hoe vreemd. van de goden hierheen te kom en. W a t is
t doel van uw komst, H e e r e n 1)?*
(68) Brahm a en W isnu zeiden :
«’t Doel van onze . kom st is: wat h eb t gij uit de Mandara-
bei'g verkregen?*
D e raksasa’^ a n tw o o rd d e n :
«We hebben geen goud, robijnen en diam anten gevonden,
Heeren. KfitSk-mSlSng alleen hebben we verkregen2).*
De goden a n tw o o rd d e n :
«Wat is Kgt&k-m£l6ng, hoe ziet ’t er u i t ?>
Toen lieten ze de juweelen kruik zien. D aarop vroegen de
goden die, maar de raksasa’s gaven haar niet. Ze vroegen .haar te
mogen koop'en voor goud en edelsteenen, maar de raksasa’s
stonden ’t niet toe. T en slottfe vroegen de raksasa’s:
4W at is de aard van die juweelen kruik?*
De goden zeiden: • '
cDie juweele.n kruik is de K amandalu, ze b e v a t ’t Tattw am rta-
wijwater, dat tot leven der goden dient.->
Daar pakten de raksasa’s de juweelen kruik op en verborgen
haar met z n beiden ; maar Brahma en Wisnu stonden beschaamd.
Met t doorzicht van Brahma en Wisnu om te handelen, nam
hij de gedaante aan van ’n schoone vrouw, dat was nu z’n
voorkomeii. Hij kwam in de verblijfplaats van die Ratmaja en
v an k van Pu n a pi hier zou m isschien k u n n en wijzen op ’t g eb ru ik
V erd rama> tenzij ^ a ^3 ' n balinism e v an de afachi'yvers is op te v a tte n .
om ®roP w ordt weer apa g e b ru ik t in deze dialoog. !) D it g eb ru ik v an an a
w 6 lu ^c °P n w°o rd te doen vallen, in ’t N . J . ook n ie t onbekend,
a n g veelal ’n bijw oord als slechts, in zo n d erh eid enz.
Ratmajl en vroeg hen de juweelen kruik, daarop vleide hij hen.
’t H art van die riiksasa’s verheugde zich bij 't zien van de
schoone vrouw, zoo gaven ze haar de juweelen kruik. De H eer
Wisnu greep haar, daar snelden Brahm a en Wisnu er mee weg.
Ratmaja en Ratmajl achtervolgden hen, maar ze konden B rahm a
en Wisnu niet bijhouden,1) want ze waren buitengewoon snel.
Ratmaja en Ratmajl stonden b esch aam d 2).
Om te spreken over de goden, ze maakten alien hun opwach-
ting bij de Heer Paramegwara. (69) D aarop dronken ze Tattw am rta-
wijwater, ’t resultaat daarvan is niet getroffen te worden door
ouderdom en dood ; waringin-blaren dienden hen-daar tot drink-
schalen. Nu was er ’n raksasa Rahu, die deed zich voor in z’n
uiterlijk als ’n g o d ; hij mengde zich onder de goden en dronk
Tattwamrta-wijwater, ’n awarawar-blad gebruikte hij als drink-
schaal. Zon en Maan zagen ’t echter en spraken de kala erover
aan dat hij Tattwamrta-wijwater d ro n k : toen wierp de H eer Wisnu
die kala met z’n cakra. Z ’n keel was afgesneden, z’n hals was
doorgekapt; de Tattw am rta had hij nog pas in de mond, h i j ’was
nog niet in z’n lichaam gekomen. D aardoor bleef ’t hoofd van
die Rahu leven, hij wrokte tegen Zon en Maan. Zoo was Rahu
de tegenstander van Zon en Maan, zelfs tot nu toe.
Nadat de goden Tattwamrta-wijwater gedronken hadden, ver-
richtte. de Heer Qiwa yoga, de berg Wlahulu ontstond. Daar
verrichtte de Heer Igwara. yoga, de berg Sanjaya onstond. Daar
verrichtte de Heer Brahma yoga, de berg W alangbangan ontstond.
Daar verrichtte de Heer Wisnu yoga, de berg Pamrihan ontstond.
Naar aanleiding van de dood van 't zwijn D am alung werd hij de
berg Mawulusan genoemd, zoo is ’t verhaal.
i) Voor ntm a zal hier m isschien akm a golezen mooten w orden (van akem
voor alcom, nkum). ’t Is weer ’n n aa m sv e rk larin g van R an u b h aw a, v a n d a a rd e ge-
dw ongen en d aardoor onduidelijke zinsw ending. 2) De zin v an deze woorden is
n ie t zeer duidelijk. B y a n g b y an g an schijnt m eer de beteekenis van onbestem d
rondzw even te hebben: ’t is h ier n atu u rlijk weer g eb ru ik t te r v erk la rin g van
K abyang. 3) Deze woorden dienen slechts om de n am en G ana en K u m ara te
verk laren - op welke gebeurtenia ze b e tre k k in g hebben is n ie t duidelijk. D aa r
A C debe’doeling, blijkens de lezing irik a ta, n iet b eg rep en hebben, i s ’t wel
m ogelijk d a t de lezing van 't eerste g an a ook bedorven is. *) De beteekenis
v an 't woord b aru iljin g w ordt n iet opgegeven in de W . W . M isschien is *t
in verband te brengen m et ’n afleiding m et ar- v an N .J . g u n jin g , g o n jin g ,
dus w iegelen in »t w ater. B) T uruk-um ung is b lijk b aar bedoeld als de nnam
van 'n p la n t de W . W . geven 't ech ter n iet op. «) De b eteek en is van
d it woord is d n iste r; volgens ’t zinsverband zou er ’n eigennaam in m oeten
schuilen.
K atiha; ze kregen tot kind Kulikuli in ’t rijk M £dang-gana, ze
werd tot vrouw van W aw uh-langit in ’t rijk MSdang-gana.
Om te spreken van de H eer G uru en V rouw e Uma, ze vertoefden
in Pam anguyon-agung m et hun zoons G ana en K um ara. D aaro p
ging Vrouwe U m a d ’ oudere broer (?, broer en zuster?) van
Gana en K u m ara zoeken, ze daalde neer naar de vlakte (?),
spruiten en bloem en at ze. D e H eer Guru bleef achter en ver-
zorgde Gana en K um ara, ze waren blij te moede en verm aakten
zich. O m te vertellen van Vrouwe Uma, ze ging bedelend rond,
maar de m enschen kenden de bedelares niet. V rouw e U m a
stond beschaamd, ten slotte verspreidde ze de spruiten en
bloemen. D aar keerde Vrouwe U m a terug, Gana en K u m ara
kwamen haar tegem oet; juist hadden ze trek in eten. Vrouwe
U m a . . . 1), haar rijst m engde ze m et kokos.
Om te spreken van de H eer Paramegwara, hij verliet V rouwe
U m a en Gana en K um ara. Hij was van zins wereldverzaking te
beoefenen, hij hield zich op op bergruggen, zoo is Ggggr-katyagan
de naam van ’n patap an van de H eer Guru. (72) W a t betreft
Vrouwe Uma, ze w oonde sam en met Gana en K um ara, ze
beschouwde hen beiden als man ; daarom zijn G ana en K u m ara
de goden van de lendendoek van de k ili; zoo overkom t iem and
van de kili-orde ’n groot ongeluk, w anneer . . . 2), w ant vroeger
was ze Vrouwe Uma, naar ’t verhaal. Gana volgde de H eer
G u r u ; de Heer Guru vertrok, maar Gana bleef achter in G6g6r-
katyagan. De Heer Guru was opgeruim d(?) [van zin]; sindsdien
is TandSs de naam van ’n patap an van de H eer G u r u 3).
Maar om te spreken van Vrouwe Uma, ze vertrok van P am a
nguyon-agung en maakte ’n patapan. «Ik ben ’n juweel d at op
de berg is» zoo d acht z e ; sindsdien is de berg Manik de naam
van ’n patapan van Vrouwe Uma. ’n Kroon is haar ornaat,
Makuta heet hij. Zooals de gewoonte der goden is droeg ze ’n
basahan, sindsdien is Kaki-dewata ’n naam van de Vrouwe, zooals
’t is tot nu toe..
niet d za^ hier wel geweest zijn sarwwa^as. 2) 't Woord ri is hiflr
j , , 9 ^ is mogelijk dat ’t 'n vaste uitdrukking vormt: wellicht is
de plaats echini- i j i
duideli’k- d bedorven. 3) De bedoeling van deze woorden is niet zeer
pakbakbat ^ ^eWOne beteekenis geeft hier weinig zin. *) Do beteekenis van
, xu , . 18 niet klaar, misschien moet ’t in verband gebracht woi’den met
ice bat, lutffeqnmi/i tm ■«
klaren TT d uitdrukking moet de volgende naam Keba-Keba Ver-
groiidwoo^d e/ mperatief P a k a r i blijkt dat kari (of akari) reeds als ’n zelfstandig
niet ’t °S k c^0UWcl is. 8) D e gebruikte uitdrukking is waarschijnlijk wel
It caracara, maar ’n verdubbeling van cara in den zin van
upacara, welk woord meer zoo voorkomt. v
op de Oostelijke helling van de Mahameru. Nadat hij de m an
dala GfiiSsik gesticht had, stichtte hij ’n mandala op de Zui-
delijke helling van de Mahameru. Heel de berg was leeg, er
waren geen tapa’s, sindsdien is Sunyasagiri de naam van de
mandala.
Om te spreken van' de Heer Wisnu in Sukayajna; nadat hij
nu vele leerlingen had, kwam hij naar de patapan van de Heer
Igwara, Pangkegwara geheeten. De Heer Wisnu sprak:
»Vervang mij in ’t dragen van . . . . 1), Igwara, wees gij nu
dewaguru.«
Hij gaf de payung, d ’ oorringen en de kalambi over aan de
Heer Igwara, deze verving hem als dewaguru van Sukayajna.
De Heer Wisnu ging zich vestigen in Mayana, hij nam de berg-
richting; de Heer Igwara was in Sukayajna-paksa-Rfiban.
Er was ’n brahmaan uit Jambudwipa, Tgkfcn-wuwung geheeten ;
door de lucht gaande had hij de tocht van de Mahameru gevolgd.
Daar zag hij ’n witte gloed. »Dat is heilig, de plek van de god-
heid« zeide hij. Hij vestigde zich boven aan ’t heilige water dat
naar Sukuyajna stroomt. Igwara zag dat: «Hei, brahmaan* zei
Igwara, «vestig u niet hier boven, dit water is ’t eenige 2) ; wel-
licht zijt ge ongegeneerd en w o r d t ’t water verontreinigd. Zoek ’n
andere plek, gij zijt tr ‘^ '^ H g e n d .*
Daar wilde men de brahmaan wa_.:, maar hij wilde niet.
(86) Plomp, even ongegeneerd, kwam er te voorschijn *t teekeivvan
iets onwelvoeglijks. Hij negeerde de pandita, t>.5j at en FierP
’tgeen waar hij van gegeten had in de rivier, 3) en lUji -i~.a z n
behoefte in ’t water.
<Alsof de pandita ’t zou weten,» zei hij, «dat ik mijn behoefte
in de rivier doe.>
De brahmaan ging terug b i j ’t vuur zitten; de Heer Igwara zag t .
«Wel, onbeschaamd is die brahmaan, daar zullen z n uitweip-
selen meegevoerd worden door de stroom. Hei, water, keei terug,
ga naar ’t erf van Tekfin-wuwung.*
«) Waarschijnlijk zal men hier wol kurug mooton lezen; ook Waluh-bang
stelt aan Barang roor de kurug te dragen en dewaguru te worden. ’t Bij im-
peratieven voorgevoegde ta heeft Prof. Kern reeds behandeld (V. G. V III
295 en 305); hij wees daar ook op de waarschijnlijkheid dat 't, in vele
gevallen althans, met kita in verband staat. 2) i n plaats van tunggal zou
hier misschien tinggal kunnen st-aan, maar geen der H. S. S. heeft deze
lezing. ®) De lezing lwah zal hier wel de juiste zijn.
’t Water verspreidde zich en stroomde naar boven. T6k£n-
wuvvung s p ra k :
«Ach, ’t water stroomt ’t erf op, mijn uitwerpselen en etens-
blad waren reeds w e g 1), meegevoerd door de s t r o o m ; nu zijn
ze weer op ’t erf. Ach, buitengewoon stroom t ’t water naar
boven en stijgt; vreemd is dit water, want ’t kom t uit de vlakte.
Wel, zeer machtig is de pandita.»
Daar kwam TekSn-wuwung in de verblijfplaats van Igwara.
«Ach, de pandita moge zijn zoon vergeven; wat is de b ed o eh n g
van ’t water naar boven te stroomen, Heer? ’t Heeft toch geen
zin dat ’t water uit de vlakte komt; ik sta verbaasd dat ’t w ater
naar boven stroomt. W at is de reden ervan ?»
De Heer Igwara antwoordde:
«Wel, ge zijt buitengewoon onbeschaamd, waarde, door uw
etensblad door de rivier te laten meevoeren en uw behoefte
er in te doen. Dat wil ik niet*.
(87) «Ach, hoe weet ge dan dat ik mijn behoefte in de rivier
gedaan heb?»
«Ik zat in huis, en zag u uw behoefte in de rivier d o e n ;
daarom heb ik ’t water doen terugkeeren 2)».
«Wel, zeer machtig zijt gij, pandita. Ach, wat is die m acht?
Uw zoon wenschte dat die hem ' .,erd; er is veel goud
Jambudwipa als gpyr.- ^ o r de pandita, Heer».
*Wel, als gij . onderwezen wilt worden, brahmaan, mits gij
maar niet geb-^kkig zijt3); laat uw uiterlijk 4) dan een zijn m et
dat van unj. Word wiku bij mij om te dragen d’ insignia van
de Heer, daarom is ’t uiterlijk een 4)».
*Wel, goed, als Jt zoo is, Heer>.
Hij ontving als gunst de kenteekenen van de wiku; daar,
terwijl de brahmaan de wijding ontving, werd hij begiftigd met
de £iwa-uitrusting; hij kreeg de naam 6mpu Siddhayoga. Hij
werd onderricht in de leer door de Heer igwara.
in W° ° rdeu 18lng mangan tajang zijn niot zeer duidelijk. Tajang is misschien
vol d kren(?en metkajang en ajang; wellicht mootdan de lezing van Bge-
praefix T m° et men Pangan lezen.2) De vorm met’t verkorte pronominaal
de zin 8Cn^n<; ^ er 6een propositieve kracht meer te hebben; tenzij men
de s p /lT “ afcanSny aa af als herhaling in directe rede beschouwt van wat
negatieln^ Vr° e^er ?edaollt heeft. 8) Hier is op te merken dat aywa als
PararatoQ fh30ndltloneele zin staat, zooals aja in N. J. nu en dan. Ook in de
warr>v> . lz‘ 3’ re&el 9): lamun sira aja lungha, is d it ’t geval. *)’t Woord
warnna 18 hier niet zeer duideliik. • 6
Om te spreken van de tijd dat gmpu S id d h ay o g a tapas ver-
lichtte, hij werd overm eesterd door de krach t van de h artsto c h t,
z n strijdkracht werd heen en weer geslingerd d o o r de Zes
(sachvargga). D aaro m sprak hij tot z’n leerm eester:
«Met uw verlof, Heer, uw zoon w ild e’n ech tg en o o te nem en, H eer.
Ik begeer hevig te trouwen, ik ben niet in staat alleen te le v e n .»
«Ach, houd t vol, Smpu, Siddhayoga, trouw aan ’t teeken d er
gelofte, laat er n siddha zijn (wees toch slechts siddha) to t aan ’t
bewerken (verwerven) van de hemel, om Param egw ara te bereiken,
de Qiwawereld, wat ge m aar w enscht; er zijn geen d e w a ta ’s die"
siddha zijn(?), (8 8 ) w anneer ze de tapas en de gelofte niet volb racht
hebben. Strijd in de krijg, wie dap per is zal beloond w orden, heul
zoekende bij trouw en standvastigheid; verdraag steeds do6r d ’ een-
zaamheid, zooals ’n krijgsman midden in de strijd zich niet m ag
bek om m eren om vrouw en kind. H oud stand tegen de aanvech-
tingen van de lie fd e ; hoever i s ’t t o t ’t einde van ’t veld, als men
naar de uitgestrektheid kijkt, kan men niet op ’t doel afgaan *).
VVijk niet te ru g in de strijd, als straf valt uw staat 2). Straks
als gij uw tapas volm aakt hebt, neem dan wat ge w e n s c h t3)*.
Zoo sprak Igwara. D ring en d w enschte hij te trouwen, hij verkoos
niet alleen te blijven.
«Wel, als gij w enscht te trouwen, er zijn koningsdochters van
MSdang-gana, geheeten dewi Kasingi en dew! Madumali, de dochters
van vorst W awu-langit. Neem d ’ oudste, geheeten dewi K asin g i».
E m p u S id d h ay o g a vertrok 4), snel, w ant hij nam z’n weg door
de lucht. Hij kwam aan in de rijkszetel en vroeg om d edele
k o n in g s d o c h te r; vorst W awu-langit weigerde niet. Hij liet gmpu
Siddha)^oga kiezen, en deze koos de oudste. T oen sprak vorst
W aw u-langit:
«H oe zou de pandita mijn oudste dochter verlangen 5), w an t ze
is blind ; weg is de pupil, troebel i s ’t oog 6), ze ziet niet m aar tast».
*) De bedoeling van deze zinnen schijnt te zijn: men moet niet denken
aan de moeilijkheden die nog komen, anders verliest men de moed door te
gaan. *) D e z in h io r v a n moet zijn dat de wiku, die ’n gelofte breekt, in 'n
lagere incarnatie herboren wordt; to vergelijken is de passage over de
cakrawartin. 3) Hier is blijkbaar de uitdrukking adumpilili, vrijelijk besehikken,
nog niet tot samenstelling geworden. *) De lezing van B D E E 3: mangkat[t]a
verdient hier zeker de voorkeur. c) Masi is hier blijkbaar op te vatten als ’n
nevenvorm van masa, N. J . mongsa. «) W wang is hier misschien *t poppetje
in ’t oog, de pupil; gumulak is eigenlijk borrelen van kokend water, verg.
Sund. ngagolak.
Zoo sprak v otst W awuAangit. D a a r k eerde 6m pu S id d h a y o g a
terug, (89) hij kwam ’n s6mbah m aken voor z’n leerm eester en
deelde hem mede dat d ’ oudste koningsdochter blind was.
«Ach, ga terug en neem haar, ze ziet en is niet m eer blind.
Maar als ge getrouwd zijt, blijf dan niet in de rijkszetel, de
taak van ’n manguyu is uw bezigheid*.
Zoo sprak de heer Igwara; £mpu S iddhayoga ging op weg,
hij kwam in de rijkszetel en trouwde met dewi Kasingi. D a a rn a
vroeg hij oorlof om manguyu te worden. Hij keerde terug m e t
haar, aangekomen maakte hij ’n s£mbah voor z’n gu ru :
«Met uw verlof, Heer, uw zoon is getrouwd m et dewi K asingi.
Ach, mochten we gelijk van dracht en kenteekenen zijn».
Daar werd dew! Kasingi gewijd, ze kreeg de naam wiku
Siddhayogl.
«Heb twee gescheiden huizen terwijl ge met ’n tapi le e f t: 1) \
wanneer ge overmeesterd wordt door de kracht van de hartsto ch t,
ga dan naar uw tapi».
Zoo was de opdracht van de Heer Igwara, Siddhayogl hield
verblijf op ’n bergrug ten Noorden van Mayana 2), gescheiden
door ’n rivier van 6mpu Siddhayoga. Na eenigen tijd kregen
ze twee kinderen, beide jongens, d* oudste Gagang-aking, de
jongste Bubuksah; beide werden nog jong wiku en beide be-
oefenden tapas.
Om te spreken van Brahma, hij was dewaguru in Sarvvwasiddha,
hij had de bergrichting. Nu was er ’n pandita uit de hemel,
de eerwaarde Karmmandeya; hij had de gedaante van 'n albino-
buffel en kwam op de Kailasa- berg. De H eer wilde hem vatten,
hij was echter bang gepakt te worden, daarom keerde hij terug
tot z’n^ pandita-gestalte. Daar maakte hij ’n sfimbah voor de
Heer Igwara. Maar de Heer Igwara wilde naar de M ahameru
om de Heer Guru te volgen; daar gaf hij de payung, de o o r
ringen en de kalambi over aan de eerwaarde K arm m andeya,
deze verving hem als dewaguru zetelend op de Kailasa-berg.
*) Wat met singel bedoeld werd is, zooals ook bij de meeste andere namen
van kleedingstukken, moeilijk uit maken; waarschijnlijk is 't hier als 'n hals-
sieraad op te vatten. *) Hier moet misschien anggusfcha gelezen worden, ang-
gasta komt in ’t P .W . niet voor. De naam Agastya moet door dit woord
natuurlijk verklaard worden. 3) Dit zal ’n verbaatering zijn van purusakara.
4) De bedoeling van deze uitdrukking is hier niet geheel duidelijk, vooral
door de verbinding met brata; misschien moet men sumusuk met „grond-
vesten” vertalen. r>) Dit is missehien te verklaren als alangghita; onbereikt.
Men moet wel aannemen dat ;t achtervoegsel -k^.na hier niet als ’n con-
junctief in ’n afhankelijke zin te vertalen is; ook in de ICunjarakarnna-
legende is dit vaak ’t geval. Of deze plaats in de Tantu geheel gelijk
staat met ’t gebruik in dat geschrift, of dat de gedachte aan ’n conjunctief
toch niet geheel ontbreekt, of dat ten slotte de plaats bedorven is, is
moeilijk uit te maken; opmerkelijk is ’t dat de vorm slechts sporadisch in
de Tantu voorkomt. *) Volgens K.B.W . staat lagna voor nagna: naakt. Mis-
sc nen is t woord hier ook op to vatten als malaghna: onreinlieid vernieti-
gend. 7) De55e uitdrukking is misschien te verklaren als mauna^rita: aan
zwijgzaamheid overgegeven; ta kan beschouwd zijn als ’t bekende partikel
en door onverstand weggelaten. 8) Do bedoeling schijnt te zijn dat hij geen
ag of nacht oversloeg by z’n oefeningen, of dat die twee voor hem niet
bestonden o f ’t zelfde waren.
verlangde, noch de wereld, noch de hemel, noch de Heer, noch de
bevrijding, noch de verlossing, noch geluk, noch ongeluk; niets
prees hij en niets verwierp hij ; dat noemt men tapas. J u i s t ’t midden
houdend was hij, recht van wandel slechts, daarom kreeg de
patapan van rsi Siddhawangsitadewa de naam Sarjjawa-Jam-
budwlpa. Hij is ’n incarnatie van hem die vroeger op de berg
tapas heeft verdcht; dat is de Heer Dharmmaraja.
Tenvijl j\si Siddhawangsitadewa bezig was vlekkelooze con-
templatie te beoefenen, zagen de Heeren Igwara, Brahma en
Wisnu die wijze van doen van rsi Siddhawangsitadewa, terwijl
hij daar vlekkelooze contemplatie beoefende. <Hij beoogt de ver-
nietiging der wereld* zoo dachten de Drie Goden : (93) ze wisten im-
mers niet dat de atapa de Heer Dharmmaraja was, ze dachten dat
't maar ’n gewone panclita was. «Hij beoogt de vernietiging der
wereld» zoo dachten de Drie Goden. Ze waren bezorgd, daarom
ontstonden de Drie Kala’s. Kala Lodra ontstond uit de Heer
Brahma, kala £ambhu ontstond uit de Heer Wisnu, kala Samaya
ontstond uit de Heer Igwara; dat zijn nu hun gestalten. Daarop
kregen ze bevel de rsi Siddhawangsitadewa te gaan d o o d en ;
de Drie Kala’s gehoorzaamden.
Daar gingen de kala’s op weg, ze kwamen in de verblijfplaats
van rsi Siddhawangsitadewa terwijl hij vlekkelooze contemplatie
verrichtte. De kala’s kwamen op, met geweld aanvallend, ze
sloegen, duwden, beukten, beten en trapten ; de rsi bleef echter
ongedeerd. Als de kala’s sloegen, sloegen ze alleen hun eigen
makkers; als ze duwden, duwden ze alleen hun eigen m akkers;
als ze beukten, beukten ze alleen hun eigen makkers; als ze
beten, beten ze alleen hun eigen makkers; als ze staken, staken
ze alleen hun eigen m akkers; de pandita kon niet gedeerd
worden. De kala’s stonden beschaamd dat rsi Siddhawangsita
dewa niet gedood was; daar gingen de kala’s heen, ze begaven
zich naar Brahma, Wisnu en Igwara en deelden hun mede dat
blijkbaar de rsi niet gedeerd kon worden.
Daarom gingen de Drie Goden op weg met ’t- doel de rsi te
dooden. Daar nam Brahma de gedaante van Agni aan, met ’t
doel de rsi te verbranden. Wat is d ’ oorzaak dat hij niet gedood
werd door Brahma? Omdat Dharmma niet verbrandt in ’t vuur,
daarom verloor Brahma ’t en werd bang. Toen kwam de Heer
Wisnu op. Wisnu nam de gedaante aan van Kroda met duizend
koppen en tweeduizend handen. Alle wapens greep hij aan om er de
11
rsi mee te ovenvinnen; hij wierp hem met de cakra Sudargana,
hij beukte ’m met de knods Mandiki, hij stak ’m m et ’t zwaard
Nandaka, hij verwarde 'm met de gangkha Pancajanya; maar rsi
Siddhawangsitadewa werd niet gedeerd. Ook slingerde de H eer
Hari de cakra Calakunda, de cakra Targnggabahu, en de cakra
Rgbhawinuk en wierp die naar de asceet. M aar D harm m araja
wordt niet overweldigd door ’n toornig g e m o e d ; de H eer Wisnu
verloor *t, werd bang en was verslagen. D aar nam de H eer Igwara
de gedaante aan van Rudra, en viel op de ascetische rsi a a n ; maar
rsi Siddhawangsitadewa, terwijl hij zich toelegde op vlekke-
looze concentratie, bleef volhoudend en standvastig. Hij schrok
niet en vertwijfelde niet, onverstoord was hij. Hij werd overstort
met aarde maar niet bedolven, (94) vast en onwrikbaar was h i j ;
daarom bestaat er de berg Tungggng. Hij werd overstroom d
met water maar niet weggestroomd, hij werd zelfs niet nat. *)
Wat i^ d ’ oorzaak daarvan? De zin daarvan is: D harm m a, be-
graven, rot niet; in ’t vuur verbrandt hij niet, in ’t water ge-
worpen, verdrinkt hij niet. Zoo was de volmaaktheid van rsi S iddha
wangsitadewa.
Daarom werden Brahma Wisnu en Igwara bang, toen ze de vol
maaktheid van de ascetische rsi zagen. Daar vluchtten de Drie Goden
naar de mandala Kukub. Juist maakten de Vier Lokapala’s hun
opvvachting voor de Heer, toen de Drie Heeren kwamen en
hun sgmbah maakten voor de H eer Jagannatha. Fluks:
«Met uw verlof, Heer, ’t doel waarmee uw zoons hun sgmbah
komen maken voor de voeten 2) van de H eer is: er is ’n pandita
die tapas verricht de vernietiging der wereld beoogend, zoo
meenen wij, uw zoons, Heer. Buitengewoon is z’n volmaaktheid
en tocivermacht, zelfs uw drie zoons, Heer, moesten voor hem
onderdoen in kracht. ’t Doel waarmee wij, uw zoons, nu ’n
sgmbah maken is, dat we bescherming vragen, Heer.»
Zoo spraken de Drie H e e re n ; de Heer Guru a n tw o o rd d e :
«Wel, mijn zoons Brahma Wisnu en Igwara; gij m eent dat
rsi Siddhawangsitadewa de vernietiging der wereld beoogt? 3)
Neen, dat is niet zoo, want die ascetische rsi is de Heer
Dharmmaraja. D&drom is hij niet door u verslagen, o m dat d*
ascetische rsi gelijk aan mij is, want die wijsheid (?) is ’n splitsing
l) Blijkbaar moet liier de lezing van B : tan teles, gevolg^ worden. s) Hier
zal tocb wel padadwaya bedoeld zijn. 3) De constructie kanyu sengguh iB
gelijk te stellen met 'n N .J. constructie met pronominaal praefix.
van mij; daarom hebt gij ’m niet ovenvonnen. Gij hebt echter
raksasa s doen ontstaan, duidelijk zijt gij verschenen als kala’s;
daardoor is ei opschudding in de wereld ontstaan, want die
raksasa’s zijn gelijk aan u. Doodt daarom die kala’sN
Zoo sprak de Heer G uru; de Drie Heeren zeiden:
«Met uw verlof, Heer; die kala’s sterven niet, als rsi Siddha-
wangsitadewa niet sterft.»
Zoo spraken de Drie Heeren, daarom nam de Heer Guru 't
leven van rsi Siddhawangsitadewa, (95) want de Heer is d ’-opper-
machtige daarover. Hij bevahde Vier Lokapala’s ’t lijk van de
rsi te d rag en ; want klaarblijkelijk- zou de wereld een zee zijn
geworden, als ’t lijk van rsi Siddhawangsitadewa op d ’ aarde
zou vallen. Zoo gingen de Vier Lokapala’s op weg, en kwamen
in de verblijfplaats van d' ascetische rsi. De Heer Guru trok
hem ’t leven uit, en d ascetische rsi was d o o d ; daarop namen
de Vier Heeren Lokapala’s z’n lijk op. Ze droegen ’t naar ’t
Oosten, dat noemt men Pundutan-gawa. Ze begroeven *t lijk van
rsi Siddhawangsitadewa daarop op de top van de Mahameru ; daar
door is er niemand die boven de top van de Mahameru komen
kan, want daar begroeven ze de Heer Dharmmaraja, zoo is ’t
verhaal. YVolken *) en wind zelfs, geen is er die boven de punt
van de Mahameiu durft te komen, zelfs Zon en Maan komen
er niet boven, en ook t menschengeslacht kan niet boven de
top van de Mahameru komen.
In Kailasa-grond volmaakt en hoog is begraven de Heer
Dharmmaraja 2).
Kailasa beteekent berg, bhumi beteekent grond, sampurnna-
wangan beteekent verheven en hoog; sindsdien is Kailasa-bhumi-
sampurnnawan ’n naam van de Mahameru. Zoo wordt hij be-
schouwd als afbakening van de vrijheden en geloften; verboden
.grond is ’t lingga-heiligdom, ’t mag niet vernield worden ; sinds
dien dient ’t als bevestiging en afbakening van de vrijheden
en geloften van ’t wikuschap. 3)
J) ’n B e te e k e n is v a n a fle id in g e n v a n tin g k e r w o rd t n ie t o p g e g e v e n . M is
sch ie n is d it gron d w oord in v e rb a n d te b re n g e n m ot s e n g k e r en s in g k ir .
S u n d . n in g k e r : om rin gen . ’ ) D e su b sta n tie f-c o n stru c tie denta ta k w a n a k e n
w o rd t h ie r zoo g e b ru ik t, d a t ze, e v e n a ls d ’ an a lo g e co n stru ctie m et den-, ver-
ta a ld k a n w orden als ’n zoogenaam d e v e rb o g e n w erk w o o rd svo rm , w aarto e de
la a tste zich in de n ieu w ere ta a l o n tw ik k eld h e e ft. 3) D e h ie r g e b ru ik te con-
stru ^tie, ofsch oo n m et o n v e rk o rte p ro n o m in aal-eu ffixen , la a t zich v e rg e lijk e n
m et die vo rm en , b estaan d e u it ’n g ro n d w o o rd m et v o o rg e v o e g d den - (tfoor
Zoo sprak de Heer Guru tot Vrouwe Uma; zooals ’n bamboespeer
die modder treft, n a a r't spreekwoord, niet tevergeefs doordringend
waren de woorden van de Heer Guru tot Vrouwe U m a 1). Daarom,
zie, daar veranderde ze van gedaante, Vrouwe Uma werd van
uiterlijk ’n raksasi, stinkend en geurend was- ze, sindsdien heet
ze Vrouwe Durggadewi. Daar ging Vrouwe Durgga weg van de
Mandaraberg, ze nam Kumara op de heup en ging h e e n ; ze
ging haar, merg en bloed van Kumara begraven. VVala beteekent
immers knaap; sindsdien is Walandit de naam van de berg waar
bloed, haar en merg van Kumara begraven zijn, zoo is ’t ver
haal .van ouds. Daar ging ze heen naar de lijkhof. . . . 2).
Wat betreft de Heer Guru, hij was vroeger nog nooit door
toorn overmeesterd geworden, nu was hij echter door toorn
overmeesterd; daarom vervloekte hij zich zelf en werd ’n raksasa.
Daar had de Heer Guru de gestalte van ’n raksasa met drie
oogen en vier arm e n ; sindsdien heet hij Kala-Rudra. Alle goden
waren verbijsterd, evenals de geheele wereld, toen ze de gedaante
van de Heer Kala-Rudra zagen; deze wilde alles op d ’ aarde opeten.
Dadelijk gingen daar Igwara, Brahma en Wisnu ’t verslinden
van de Heer Kala-Rudra beletten; ze daalden neer naar d* aarde •
en speelden wayang, ze verhaalden van de ware aard van de
Heer en de Vrouwe op d ’ aarde. Ze hadden ’n panggung en ’n
keiir, uitgesneden leer vormde hun wa)rang ’s, die werden geprezen
in fraaie panjang. De Heer Igwara was udipan, Brahma en Wisnu
beschermden hem. (104) Ze gingen rond over de aat-de muziek
makend en wayang spelend, sindsdien bestaat er de bandagina-
hawayang; zoo was d ’ oorsprong naar ’t verhaal . van ouds.
Voorts was ’n afweermiddel van de Heeren Igwara, Brahma
en Wisnu tegen de Heer Kala: ze gingen rond op aarde en
zochten de Heer Kala op, bleelc bewoog hij zich in de bale,
h i j .........3). Igwara werd sori, Brahma werd pederat, Wisnu werd
t£k£s; ze gingen rond liederen zingend en spelend; sindsdien
is er de bandagina-menmen. Zoo is d ’ oorsprong van ’t be
staan van de bandagina-menmen.
d e n ya), w a a ru it m isschien de N . J . zoogn. p a ssio v e vo rm m e t p ra e fix d i - o n ts ta a n
is. W aaro m j u i s t in deze g e v a l le n 't gro n d w o o rd „zo n d e r n e u s k la n k ’ ’ g e b r u ik t
is, is n ie t geheel duidelijk.
') D eze spreekw ijze kom t b ijn a ju i s t zoo v o o r in ’ n a a n h a lin g in K . B . W .
onder pun/ih. s) B lijk e n s de ste rk v e rsc h ille n d e le zin g e n v a n v a n A C , B en D E ,
w aarb ij de b ed o elin g v a n de tw ee e erste n ie t d u id e lijk is, z a l d eze p la a t s
als b ed o rv en te beschouw en zijn. 8) Z ie *) op de v o lg e n d e b la d z ij.
W at betreft de Heer Guru, h i j ......... *), daarom bestaat nu de
berg Lawn, de patapan van de Heer Kala-Rudra vroeger, zoo
is ’t verhaal. Nadat de Heer Kala echter ’n tijd lang tapas had
beoefend keerde hij weer terug tot z’n oorspronkelijke gedaante
als Heer Guru. Wat betreft Vrouwe Durga, ze vroeg beeindiging
van haar vloek aan de Heer; deze beval haar tapas te gaan
verrichten. Ze verrichtte tapas in d ’ onderwereld; nadat ze ’n
tijd lang tapas verricht had, keerde ze terug tot haar oor
spronkelijke gedaante als Vrouwe Umadewi. Ze kwam uit d ’
onderwereld te voorschijn, daarom bestaat de berg Bret nu, de
weg waarlangs Vrouwe Uma uit d ’ onderwereld kwam, naar ’t
verhaal. Wat betreft Kumara-Bhrnggiriti, hij vroeg beeindiging
van z’n vloek aan Vrouwe U m a ; hij kreeg bevel tapas te gaan
verrichten; hij keerde weer terug tot z’n oorspronkelijke gedaante
als Kumara.
J) D ivya ea lobha (of alobha), en verder alba, ruim en v a n d a a r g eru st, scbijnen
d e h ie r g ebruikte woorden te zijn; de bedooling is ech ter n ie t duidelijk. M oha
van B kom t op ’t zelfde neer als lobha. W aarschijnlijk is iets als zondig of on-
rein bedoeld, d aa r walija ook deze bijbeteekenis gehad schijnt te hebben.
s) ’n B eteekenis van laru die hier past w ordt n iet opgegeven. W ellich t m oet
m en in verb an d m et de te verklaren naam m a n g lu ru n g lezen, d at in sam en-
han g s ta a t m et lurung en kelurung, dus: z’n weg nem en. Deze b eteekenis
schijnt hier aan kandang gehecht te m oeten w orden; ’t gddw ongen g eb ru ik
is n atu u rlijk om de naam Ken<J.eng te verklaren.
z’n tocht u i t ’t Oosten, die was belem m erd, moeilijk en vol hinder-
nissen geweest. Veel bracht hij van de tocht thuis. k i u i k e n , ...........
koeienoogen 1), en bovendien ’t gedroogde vleesch van buffels 2),
runderen, honden, zwijnen, eenden en kippen, om niet te spreken
van de m annen en vrouwen, die wiku wilden w oiden, en vei-
zocht hadden aangeboden te worden aan de H eer M ahaguiu.
(110) De tocht van de kabayan-panglayar was vol belemmei ingen ,
wat betreft zijn achtergelaten sporen van uit *t O osten, die zijn.
RagGdang'is de plek waar hij gedroogd hondevleesch achter-
liet; Tam bangan is de plek waar hij gedroogd buffelvleesch achter-
liet; Pacelengan is de plek waar hij ’n zwijn a t; U n teh an is de
plek waar hij touw d r a a i d e 3); K udam pilan is de plek waar hij
de bouten van ’n rund afhakte 4) ; Cangcangan is de plek waar
hij ’n zwijn v a stb o n d ; Bakar is de plek waar hij ro osterde;
Duk is de plek waar duk zocht; Payaman is de plek w aar hij
’n kip achter liet.
Toen hij nu echter in K ukub was aangekomen, verzocht hij
als gunst aan de kabayan-wigesa de H eer M ahaguru ervan te
Verwittigen ; hij wist wel dat hij berispt zou worden door M aha
guru. Snel ging de kabayan-wigesa de Heer M ahaguru ervan ver
wittigen ; hij deelde hem mede dat blijkbaar de kabayan-panglayar
aangekomen was. Mahaguru sprak daaro p: « D a t‘de panglayar
niet toegestaan worde te n a d e r e n ; zijn vergrijp is dat hij te laat
bij de plechtigheid gekomen is. Beveel hem terug te keeren.*
Zoo sprak Mahaguru, de wigesa keerde om en ging terug, en
deelde aan de kabayan-panglayar mede, dat hij geen gunstige be-
schikking had gekregen van Mahaguru ; z’n vergrijp was dat hij te •
laat bij de plechtigheid gekomen was. Daarop verzocht de kabayan-
panglayar de but-wigesa terug te halen 5) ’t geen hij m eegebracht
had, wat hij achtergelaten had in de Zuidelijke dalen, o m ’t aan te
bieden aan de Heer Mahaguru. W at betreft de kabayan-pang-
layar, z n tocht ging naar ’t O o ste n : onafgebroken als ’n touw
’-) Difc zal ook zijn sm art moeten uitdrukken. M isschien m oet men ook
lezen „sam batnira” , volgens D E ; d ' u itd ru k k in g „m akasong ta n g isn ira ” schijnt
bij besohrijvingen van sm art voor te komen. 2) ’t Is m ogelijk d a t d it reeds
'n plaatsn aam was, of ook d at ’t do soort van plek aa n d u id t w aar hij z’n tij-
delyk verblijf had o p g e s l a g e u . D aw ar (K. B W.) en Sund. h an d jaw ar zijn beiden
nam en van boomen. 3) N aina^iw aya, voor nam ah (^iwaya, is h ier b lijk b aar ge-
b ry ik t als gelijkbeduidend m et Guru, zoowel als naam v an d ’ oppergod als
als titel van ’n liooge geestelijke. In d ’ oudere letterk u n d e k o m t deze eerbe-
tuiging, die do m antra p a n c a k s a r a vormt, m eerm alen als ap p ellativ u m voor.
12
was hij ontwapend *). Hij schoot de sleutel Samdhijfiana af,
en de geheele wereld werd erdoor aangetrokken.
Z ’n tocht ging weg van T a lu n ; hij stichtte ’n m andala in
Wasana. Daar was ’n raksasa die niet wilde toestaan d at van
zijn woning 'n mandala gem aakt w e r d ; hij streed m et hem m et
yoga, en overwon die kala. E r was *n steen Ubusan, die gebruikte
hij als gave aan zijn le e rm e e s te r2); hij is er nu nog. W eer
schoot hij de sleutel Samdhijfiana af, en de geheele wereld werd
erdoor aangetrokken. Vele mannen en vrouwen wilden wiku
worden, maar hij wijdde hen niet.
(112) Om te spreken van gmpu Barang en empu W aluh-bang, ze
zochten ’n richting. Empu Waluh-bang ging naar *t W esten en
stichtte W ara g ; empu Barang ging naar ’t Oosten en beoefende
’t bezoek aan doodenvelden. Nu was er ’n lijkhof op de berg
Hyang, de piek KalyasSm, 'n gemeenschappelijke lijkhof w aar
de menschen die lijkfeesten te vieren hadden b ijeen k w am e n ;
de menschen van ten Oosten van de berg H yang en die van
ten Noorden van de berg H yang vierden alien lijkfeesten in
Kalyasem. Daar was ’n verzameling van vele lijken, daarom
nam empu Barang dat tot patapan. Hij was van de bhairawa-
richting en at menschenlijken.
Nu was er ’n vorst die zetelde in Daha, de oudste zoon van
vorst Bhatati, koning Taki. Hij zetelde in Daha, en hij hoorde
nu dat er ’n bhairawa-bhujangga was, die tapas verrichtte op de
lijkhof op de piek Kalyasem en die menschenlijken at. De
koning gruwde er van toen hij ’t hoorde, en zond de twee
broeders saugata’s, geheeten empu Tapa-wangkeng en empu
Tapa-palet, er op uit; ze kregen met z’n beiden ’t bevel van de
vorst 6mpu Barang te gaan dooden. *
De uitgezondenen gehoorzaamden, ze gingen op weg door de
lucht, gelijk in wonderkracht, want ze waren telgen van de
Heeren Brahma en Wisnu; Brahma was geworden tot T apa-
wangkeng, en Wisnu was geworden tot Tapa-palet. D aar ver-
trokken de twee saugata’s en gingen op weg om de onreine
bhujangga te dooden; dat was hun voorkomen. Spoedig kwamen
ze op de berg Hyang, ze begaven zich naar de lijkhof Kalyasem
en vonden empu Barang zitten voor ’n kantora en vleesch ; ’n
l) K esisan beteekent gewoonlijk: ontbloofc van v o l g e l i n g e u . *) G u ru y a g a
schijnt te zijn wat gewoonlijk gnrudaksii.iii heet; h ier b lijk b aar van de be-
keerde kala aan de kabayan.
fnenschenschedel was zijn drinkschaal, m enschenlijken vo rm den
zijn eten. Toen 6mpu Tapa-wangkSng en em pu Tajja-palet aan-
gekom en waren, deelden ze hem mede d at ze door de vorst
gezonden w aien, Smpu .Barang berustte maar. Ze grepen hem
m e tz n beiden en bonden hem daarop met wSlatung; (113) nu w ordt
6m pu B aiang in zee geworpen. Die in zee geworpen hadden
keeiden te iu g en deelden aan de koning van D ah a mede, dat
fimpu Barang in zee geworpen was.
s Morgens zoncl de vorst de twee broeders b h u ja n g g a ’s om
naar de onreine bhujangga te gaan kijken. De uitgezondenen
gehoorzaam den, spoedig waren ze in KalyasSm aangekom en ; ze
vonden daar 6mpu Barang, grepen hem weer, om w onden hem
m et w6latung, omwikkelden hem met ruw ijzer en wierpen hem
in zee. D aar keerden d* uitgezondenen terug.
's Morgens gingen ze weer, er op uitgezonden, en ze vonden
6mpu B arang weer. D aarop verbrandden ze h e m ; nadat 6mpu
B aran g tot asch was geworden, keerden de twee sau g ata’s
teru g en deelden de vorst mede dat gmpu Barang tot asch g e
worden was.
’s Morgens zond de vorst hen weer uit om naar de onreine
bhu jangg a te gaan k ijk en ; d ’ uitgezondenen gehoorzaam den.
Ze gingen snel, want ze namen hun weg door de lucht; toen
ze in Kalyas6m gekomen waren, vonden ze d aar fempu Barang
weer. Ze verbrandden 6mpu Barang weer en wierpen z’n asch in
zee; de twee broeders sau gata’s keerden terug en meldden de
koning dat d ’ asch van gmpu Barang naar de vijf richtingen
verstrooid was.
’s Morgens zond de vorst hen weer uit om naar de onreine
bhu jangg a te gaan kijken. Ze gehoorzaamden beiden, snel
kwamen ze op de Kalyas6m-top en vonden daar weer 6mpu
Barang. T oen m aakten 6mpu Tapa-wangkeng en empu Tapa-
palet ’n sem bah voor empu Barang; ze begrepen d at 't de H eer
Paramegwara was. Toen wenschte empu Barang te vertrekken
van de berg H yang, naar Jam budw lpa wilde hij. Hij maakte ’n
boek, Adidarwwa geheeten, en 'n kalambi; daarop liet hij ’t boelc en
de kalambi achter in de sanggar. D aar ging hij op weg naar
Jam b u d w lp a; fimpu Tapa-wangkeng en empu T apa-palet volgden
hem, alien nam en ze hun weg door de lucht.
O m nu te spreken van de kabayan-panglayai, zijn tocht ging
van de m andala W asana weg tot hij kwam aan de Kalyas6m-
top, vergezeld van de raksasa’s, (114) geheeten *) ki M a r a n a k en
ki LSmah-bang. Hij was van zins naar fimpu Barang te gaan,
maar deze was juist weggegaan; daarop vond hij ’t boek en de
kalambi in de sanggar. Hij opende ’t boek, ’t bevatte de Adi-
drawa, de tekst van £mpu Barang; hij beschouwde ’t als n
gunstbewijs van de Heer Guru. Daarop legde hij die lijkhof aan
als ’n mandala, en vervolgens nam hij de kalambi uit de sang
gar 2); zoo heet zijn mandala Sanggara.
Voorts vroegen de twee raksasa’s om gunstbewijzen, hij kon
nu de wijding verleenen want hij had als gunstbewijs *’) de
kalambi van de .sanggar; zoo werden geheeten.
z e w i k u - s a n g g a r a
) O p de I l y a n g lig t v o lg e n s d e T a n tu de 8m a (^ m a ^ an a ) K a ly a s e m , w a a r
de b ero em d e m a n d a la S a g a ra w e rd g e s tic k t.
stelling dat de Mem of eenige andere berg uit Indie naar Java
oveigeplaatst wordt zal, zooals begrijpelijk is, in n Indisch geschrift
niet te vinden zijn. Waarschijnlijk is dan ook d 1 opvatting dat
’t eiland Java on vast was, maar door boven menschelijke krachten
met belmlp van ’n berg stabiel gemaakt werd, ’n inheemsch
Javaansche. Men zou deze beschouwing in verband kunnen brengen
met de vulkanische gesteldheid van ’t land, of ook met de meer
voorkomende verhalen om trent drijvende eilanden. Ook de ver
klaring van de herkomst van andere bergen op Java uit de
stukken die afvallen, terwijl de berg die, vastheid moet brengen
' ’ naar z’n plaats gedragen wordt, en de beschouwing dat die berg
oorspronkelijk in ’t Westen* stond, mag men met eenige waar-
schijnlijkheid wel oorspronkelijk Javaansch noemen.
De hoogste berg van Java, die, zooals uit later in de Tantu
voorkomende stukken op te maken is, reeds 't voorwerp van *n
oud-inheemsche vereering was, zal dus onder Hindoeistische
invloed de naam Mahameru gekregen hebben, in verband met
de puranische voorstellingen van de hooge beteekenis van die
berg, ’n Oud-inheemsche beschouwing dat de berg, die vastheid
moest brengen, door bovenmenschelijke krachten aangebracht
is, heeft wellicht de vertelling van ’t overplaatsen van de Meru
naar Java uit Indie doen ontstaan, waar men zich bewust was
dat die naam thuis behoorde. ’t Indische verhaal van 't karnen
van d ’oceaan, waarbij ook ’n menigte goden en andere boven
menschelijke wezens zich met ’n berg (Mandara, reeds in Indie
met Meru verw ard; zie aant. 2 volgende bladzij) bezighielden,
heeft zich tenslotte misschien verbonden met d ’ opvatting
dat de Mahameru van Indie naar Java gedragen is. ’t Feit dat
de Javanen zich waarschijnlijk geen zeer juiste voorstelling hebben
kunnen maken van ’t karnen door middel van ’n karnstok, die
men met ’n er omheen geslagen touw doet draaien, kan er toe
bijgedragen hebben d a t ’t verhaal van de Mandara, in ’t Javaansche
Adipanvwa (biz. 32) nog juist weergegeven, vervaagd is. ’t Vinden
van d ’ amrta in de berg is, behalve met de vervoimde veitelling
van ’t karnen met de Mandara, wellicht ook met oude beschou-
wingen omtrent bergen die schatten bevatten, bevvaakt dooi
bovenmenschelijke wezens,* in verband te biengen, immers d
onsterfelijkheidsdrank en d ’ andere kostbaarheden worden de
kern of de pit van de Mahameru genoemd. De lest van t
verhaal, ’t ontfutselen van de buit- aan de raksasa’s, ’t drinken
van d ’ am rta en 't ongeluk van Rahu, komen bijna geheel over-
een met d ’ Indische voorstelling.
(63) Hoewel over dit stuk van de T a n tu reeds verscheidene
malen geschreven is *), loont ’t misschien toch de m oeite t ver
haal nog eens in bijzonderheden te beschouwen. Van de m aten
van de Mahameru vindt men in Indische geschriften verschillende
opgaven 2) ; dat de berg in de loop van haar bestaan haar bovenste
helft verloren heeft, schijnt echter uit Indische werken nog niet
bekend te zijn. Dit is intusschen nog geen reden om aan te nem en
dat ’t ’n Javaansch verzinsel is. ’t Zou in verband kunn en staan
j met de voorstelling dat alles - (zooals de leeftijd en de lengte
der menschen, de VVeda volgens ’t B rahm andapurana) in vroegere
yuga’s grooter en beter is geweest.
De verdeeling van de rollen onder de goden vertoont eenige
opmerkelijke verschillen. In plaats daarvan dat Wisnu als schild-
pad optreedt, zooals men dat op grond van de lijst van zijn
awatara’s zou verwachten, wordt hij ’n naga; Basuki w ordt
op deze plaats niet genoemd. Brahm a daarentegen, die in *t
Adiparvvwa in dit verhaal in ’t geheel niet voorkomt, doet zich
in de T antu bij deze gelegenheid als schildpad voor. W aar deze
verwisseling aan te wij ten is, is moeilijk te zeg gen ; men zou
alleen kunnen vermoeden dat de voorstelling, dat B rahm a en
Wisnu gelijkwaardige rollen moeten spelen bij verschillende
gelegenheden, Basuki verdrongen heeft. Of men de verruiling
van degeen die als schildpad optreedt aan onachtzaam heid of
aan n bijzondere opvatting moet toeschrijven is echter onzeker.
(63-64) t Werk, dat in de T antu beschreven wordt, is geenszins
karnen. Waarschijnlijk is de voorstelling deze: nadat de berg
door Bayu, de krachtige (die in ’t Adiparwwa ook niet voor
komt), op de schildpad is gezet (of dat deze laatste er onder
geschoven is), trekken de goden en hun helpers aan ’n toiuv,
6 na^a’ aan Gevestigd is. Deze schuift daardoor
^ ens al draaiende over de schildpad heen en kom t zoo voor-
——_^ ^ ° e - ^ y u ^ier zulk een rol toebedeeld krijgt, is verre
fOiifl) v <^°1° r (Bijdr. 45} 1895), de heer v. S tein C allenfels
i ^ 19’ 1; 2) ° ° k hl de ”Relafci° n ” (Prof. C aland, tw ee oude
dat m° f ; erhr d?lm gen’ b ' Z‘ 8) wordnn m aten opgegeven. O pm orkelijk is ’t
(hW i n f .V0l' ^ al “iet de M agam era gek arn d w ordt, terw ijl in „la G en tilite”
* G enderache11 (m andarucala) daarvoor g e b ru ik t w ordt. De ver-
v o o r ? n-Va“ U RU M andara is dus n iet Ja v a b c p e rk t gew eest. ») De
rstellm g van deze gebeurtenis in steen, die in *t M useum in B a ta v ia te
van duidelijk. Misschien heeft men, daar Bayu ’11 vorm is van
£i\va (een zijner astatanu: aditya, wwe, Ifimah, bayu, agni,
akaga, mahapandita, candra), die naam hier in ’t bijzonder met
t oog op de beteekenis «levenskracht» gekozen, die ’t woord ook
in ’t gewone gebruik kan hebben, en in ’t Sundaasch nog
heeft. Dit komt op deze plaats goed uit, daar van de kracht
van Bayu sprake is *).
(64) ’t Vertelde over de menschen in Jambudwlpa en de
brahmanen die rumoer maakten en eer bewezen toen ze de
Mahameru zich zagen bewegen, daar ze de goden niet zagen
die hem voortbewogen, moet misschien dienen om mede
de bestaande vereering van de berg te verklaren. 't Hierop
volgende verhaal over ’t vergif Kalakuta dat £iwa, nadat hij er
z’n blauwe hals aan te danken had gekregen, door er z’n blik
op te richten tot amrta maakte, wijkt af van de bekende In
dische voorstelling. Opmerkelijk is ’t dat de herkomst van d ’ 1
amrta er tweemaal door verteld wordt in de T antu; ’n reden
om aan te nemen dat ’t verhaal niet uit Indie afkomstig zou
zijn is echter moeiljjk te vinden.
(65) ’t Nu volgende omtrent d ’ eigenlijke tocht van de goden,
geholpen door de daitya’s enz., over Java van ’t Westen naar ’t
Oosten is reeds door de heer van Stein Callenfels behandeld
(Oudh. V. 1919). ’t Blijkt dat, op deze plaats althans, de Kailasa
’n andere berg is dan de M aham eru; ook in ’n enkel ander
geval in de Tantu moet men dit aannemen 2), terwijl meestal
toch, en in ’t algemeen in d’ oudere letterkunde, Kailasa ’n
naam is van de Mahameru. Verwonderlijk. is ’t wel dat, terwijl
deze berg op de Westpunt van Java (tungtungan kulwan)
moet liggen, al d ’ andere bergen ver naar ’t Oosten te vinden
zijn, daar men wel mag aannemen, volgens de heer van Stein
Callenfels, dat met de K atong de Lawu bedoeld is 3). Waarom
de Kumukus Walirang heet wordt in de Tantu zelf uitgelegd.
die uitgespreid zijn over J a v a ; ’t zou te veel zijn om van al de stu k k en die
v an de M.M. op Ja v a vielen te sp rek en ; 't begin v an al die bergen is toen
hij o v ergeplaatst werd van Jam budw lpa en neerkw am op Jav a. De M. M.
nu werd g eto rst door al de goden, su ran g g a n a’s, w idy ad h ara’s, b h a ta ra ’s,
ze vertrokken u it Jam budw lpa en zetten ’m neer in ’t W . De K ailasa-piek
heet hij nu ; de goden zetten hem schuin op z’n leant, A nan tab h o g a vorm de
de?, W adabanala vormde de?. D aar kreeg hij n iet z’n plaats, m en v erp laatste
hem n a a r ’t Z., zoo heet hij de M andala-berg. De p u n t van de M .-berg viel
af, zoo groot als ’n ei, en viel in zee; d a t diende to t T am bini-eiland; z ’n
rijkdom aan goud, robijnen en diam anten is te veel om van te spreken. Hij
kreeg d aa r z’n plaats nog niet, de M andara-berg werd weer v erp laatst, ze
zetten ’m op Java(?); zoo bevindt zich de M.M. i n ’t Z. 0 ., zoo werd hij beves-
tig d op J a v a in ’t Z. 0 . Al de b h atara’s, de goden en de su ran g g a n a’s sp rak en
h u n goedkeuring er over uit, zoo is hij de P uspalingga. •
gevoegde «yeki mangke bha\vanira> : dit is hun staat nu. Ook op
andere plaatsen in de T antu schijnt met die woorden te worden
aangeduid dat ’n in d’ omgeving van de schrijver bekende wijze
van verschijnen van d’ een of andere persoon haar oorsprong
heeft in ’t pas verhaalde.
(66—68) De vertelling van ’t te voorschijn brengen van de
Kamandalu met d’ amrta, die door raksasa’s weggenomen was,
is, zooals reeds werd opgemerkt, in deze vorm niet uit Indische
geschriften bekend- De rol van Zon en Maan erin vorm t ’n
doublet met die welke ze spelen in de geschiedenis van Rahu.
’t Verhaal is echter wel in verband te brengen m et ’t (in ’t
Mahabharata, I 18) vertelde over de raksasa’s die d' am rta
als hun deel van de buit beschouwden, maar aan wie Wisnu,
in de gedaante van ’n* vrouw, die ontnam. Opmerkelijk is ’t,
dat Wisnu hier weer in verband wordt gebracht met ’t vrouwe-
lijk geslacht; als men d1 opmerking «yeki mangke bhawanira*
ook hier in de boven vermelde zin mag opvatten, zou men tot
de slotsom komen dat de voorstelling van Wisnu als vromve-
lijk tamelijk goed bekend was. Uit ’t feit dat .Wisnu de kruik
grijpt mag men, in overeenstemming met ’t Indische verhaal,
waarschijnlijk wel opmaken dat hij alleen zich in ’n vrouw ver-
anderde. Brahma wordt hier, ofschoon hij in ’t Skrt niet voor-
komt, naast Wisnu genoemd, naar ’t schijnt alleen o m d at d at
tweetal nu eenmaal bijeen behoort.
De naam Ratmaja (waar Ratmajl klaarblijkelijk later naar
gevormd is) komt, zooals uit ’t K. B. W. onder dat woord blijkt,
ook in de kakawin Hariwijaya voor, die volgens Dr. Juy nbo ll’s
opgave (Supp. Cat. I biz. 152) ’t verhaal van ’t karnen van d ’
oceaan met de Mandara en ’t verkrijgen van d ’ am rta geheel
volgens d’ Indische voorstelling vertelt. ;t Gedicht on tleent z’n
naam blijkbaar aan Wisnu’s optreden tegenover Rahu, ’t slot
' van deze geschiedenis. In ’t Mahabharata kom t Ratm aja echter
niet voor; ’n Skrt etymologie van de naam te geven zou ook
moeilijk zijn. Veeleer lijkt ’t woord ’n Javaansch maaksel, be-
staande uit atmaja met ’t voorgevoegde ra (dus met de beteekenis
prins) of ontstaan uit ’n verkeerd afgebroken Skrt samenstelling,
waarvan *t laatste deel als naam is opgevat, wat niet ondenk-
baar is in de Javaansche letterkunde.
(67) De naam KgtSk-mfcleng, die de raksasa’s aan de K a m a n
dalu met amrta geven, schijnt klein en schitterend aan te
J. duiden. Volgens K. B. W. onder m£l£ng komt de samen-
stelling ook in ’t gcwone gebruik voor in de beteekenis van ’n
klein beetje. Ml£ng, of Mlgng-mlSng komt in verschillende ge
schriften, aangehaald in K. B. W. (onder ml£ng II, onder lingt,
onder wilayut), voor als de naam van ’n bovenmenschelijke
grootheid die ’n rol speelt bij de schepping en de ordening der
wereld. In hoeverre hierbij oorspronkelijk-inheemsche voorstellingen
aangenomen mogen worden zou nog te onderzoeken zijn; de
werken, waaraan de genoemde aanhalingen ontleend zijn, schijnen
alle van tamelijk jongen datum *). De naam Kt£k-ml£ng komt,
blijkbaar in deze laatste beteekenis, ook voor in de titel: «Nihan
lgkas sang hyang Kt6k-ml£ng» van ’n gedeelte van ’n mantra-
verzameling (Cod. 5272, nummer 1329, Juynboll II biz. 323, waar
/ tengevolge van ’n vergissing 5274 gednukt staat).
De zes rsi’s, die tevergeefs naar de plaats van de Kamandalu
gevraagd worden, zijn als groep nog niet b e k e n d 8), ofschoon
d’ oudere Javaansche literatuur verscheidene groepen rsi’s kent
(saptarsi, dewarsi, rajarsi, siddharsi). De namen zijn voor ’t
grootste gedeelte op zichzelf bekend genoeg; waaraan deze zes
’t echter te danken hebben dat ze hier samen genoemd worden
zou ik niet kunnen uitmaken.
Narada, die in ’t Indische epos al optreedt als boodschapper
e n krijgsman, is in de latere Javaansche verhalen een der be-
langrijkste rollen gaan vervullen als gezant van bhatara Guru.
Kapila, de rsi die optreedt in ’t verhaal van de Sagara’s en de
neerdaling van de Gangga, wordt ook genoemd als ’n awatara
van Wisnu en als ’n naam van de Zon. Ketu wordt met Rahu
bij de vijf planeten, de Zon en de Maan geteld, ze vormen tezamen
de nawagraha; Rahu heeft geen lichaam en Ketu geen hoofd;
Ketu’s nakomelingen zijn meteoren en kometen (Baldaeus, biz.
.*) men ln H era ’t woord ila (m et iru ?) m ag zien, w ijst de n aam zelf
°P 11 ta n . s) O pm erkelijk is ’t d a t in W a n isa ri (d at in tu ssch e n
m e ge eel onbetreden was, im m ers er waren k u b o n ’s, tijdelijk bebouw de
me^ ve^ h u tte n ) U m a en Sm arl, die in de ons b ek e n d e In d isc h e
^ 6 eheel niet bij elkaar behooren, v erb lijf houden. Is d it ’n
u t ru ing van d overtuiging, d a t in d a t gebied in ’t bijzondex* vrouw elijke
mac ten huisden? Of staan die tw ee godinnen h ier in de p la ats v an ’n p a a r
vrouwelijke geesten (als K u n tiy an ak bijvoorbeeld) v an oud Ja v a a n s c h ge-
s acht? ) t S chijnt m eer voorgekomen te zijn dat,- zooals h ier van b h a ta ra
uru en U m a verteld -wordt, getrouw de ta p a ’s en ta p i’s afzo n d erlijk woon-
• j 611’ yau SidcJay ° g a en Siddhayogl w ordt verliaald d a t h u n v erb lijfp laatsen
door ’n riv ier gescheiden w aren (liletan lwah).
vallende plekken in ’t landschap waren, die met de goden in
verband zijn gebracht.
(71). D ’ oorsprong van de term alfimbu-guntung of manguyu-
guntung, die hier verhaald wordt, heldert de beteekenis daar
van weinig op. Blijkbaar is ’t weer een van die groep namen
van lieden die ’n geestelijk leven leiden; uit ’t in de T antu
meegedeelde kan men niets meer opmaken dan dat tot d ’
observanties van deze groep ’n zekere mate van onthouding
wat betreft voedsel behoorde, waaronder ’t niet eten van rijst.
In de letterkunde komt de term nog al eens voor, zonder dat
duidelijk wordt wat de positie was van de personen die zoo
genoemd werden. In ’t Dewagasana vindt men ’t volgende s tu k :
S ira sa n g alem b u -g u n tu r (waarschijnlijk wel voor g u n tn n g ) y a n dew aguru,
sira sa n g iidiyogiywarii n g ara n ira , sira ta kum aw nang rin g ja g a t, sapiiladi-
g u n n a w ary y a (voor saphala, adliiguna, w lryya?: to o v erk rach tig ) sabhaw a- *
la k san a nira. U niw eh huw us am itra p rab h u , sira ta wi<?uddagati n g ara n ira ,
sira ta sin g g ih m a n g u lah a k n a y ajiia rin g kasu k an .
Ofschoon de beteekenis van deze woorden niet geheel duide-
lijk mag heeten, is er toch uit op *te maken dat aan de persoon,
die de titel algmbu-guntung droeg, als hij dewaguru was, ’n
groote m acht werd toegeschreven, en dat hij zelfs tot de vorst
in ’n vertrouwelijke verhouding Icon staan. Dit maakt ft bij-
zondere van de term echter weinig duidelijker. De beteekenis
van ’t woord guntung is ook niet zeker; waar dit alleen gebruikt
wordt, is ’t waarschijnlijk ’n afkorting van alfimbu-guntung *).
Blijkbaar is dit weer een van die met namen van dieren, planten
enz. samengestelde betitelingen, die men zooveel in de Javaan
sche letterkunde (Pararaton, ingevoegd stuk in Cod. 5056) vindt,
en waarvan de beteekenis en ’t verband met de persoon, die
ze moeten aanduiden, ons meestal onduidelijk is. De letterlijke
beteekenis van I6mbu guntung is misschien verminkte koe, als
men aanneemt dat men guntung met buntung in verband mag
brengen; in welke zin deze uitdrukking echter van ’n groep
religieuzen gebezigd kon worden ontgaat ons. De ligging van
Pamanguyon-agung, d ’ oorsprong van de am anguvu-guntung’s,
is weer onbekend.
’t Verhaal dat d ’ oorsprong van de namen van Gana en
'JD ’ u itd ru k k in g m ay a jn a suka kom t als y aj& arin g k a su k an ook voor i n ' t De-
w a^a-sana (’t reeds aan g eliaald e stu k over d’ alem bu g u n tu n g , biz. 223), de b e te e
kenis w ordt d aar ech ter n ie t duidelijker door. 2) P a k sa h eeft h ie r d an b lijk
b aar de beteekenis van ric h tin g of streek , eenigszins afw ijkend v an de zin
die *t heeft in pak$a-sa\igata en dergelijke u itd ru k k in g en .
(82) ’t Verhaal van d’ oorsprong van Mayana is niet zeer duide
lijk; ’t w o r d t ’n verblijfplaats .van hyang Guru genoemd, ’n zeer
ongewone naam, waarmee toch wel bhatara Guru bedoeld zijn
zal. W at de zin van unggwan op deze plaats is, blijkt ook
niet; men zou geneigd zijn weer te denken aan ’n gewijd ge
bied. Aan d* andere kant is ’t niet onmogelijk dat hyang Guru
hier tevens \ hoofd van de mandala, de guru, aanduidt, en dat
Mayana de plek was waar deze geestelijke heeren zich terug
trokken na hun ambtstijd in Sukayajna volbracht te hebben.
Ook van Wisnu wordt dit iets verderop verhaald; misschien mag
men aannemen dat ’t daar vermelde Sukayajna-paksa-R£ban
d ’ eerste van de hier bedoelde twee mandala’s is. Als men 't
hier van de goden verhaalde dus als ’n weergave mag opvatten
van wat onder de menschen gebruikelijk was, heeft de in Mayana
zetelende geestelijke toezicht uitgeoefend over de dewaguru van
Sukayajna, ofschoon deze mandala als d* oudste gold.
(83) In 't gesprek van bhatara Guru en Wisnu wordt (althans
in D E ) mimitra in de beteekenis van «leerlingen hebben* gebruikt;
dit is dan ook waarschijnlijk ’t geval met amitra in ’t reeds
aangehaalde stuk uit ’t Dewagasana over d ’ alfcmbu-guntung
(biz. 223). Ook migwa schijnt volgens de lezing van A B C deze zin
te kunnen h e b b e n ; in ditzelfde stuk komt ook nog mamigwaguru
voor. Waarschijnlijk is deze beteekenis van ’t woofd migwa dus
met wigwaguru, leeraar van ’t algemeen, in verband te brengen;
van ’t daarvan afgeleide mamigwaguru in de zin van onderwijzen
schijnt ’t laatste stuk weggelaten te zijn.
’t Door bhatara Guru uiteengezette doel van *t wikuschap,
’t langs verschillende trappen bereiken van de verlossing, komt
geheel overeen met wat daarover elders, bij voorbeeld in ’t
A gastyapanvwa, gezegd wordt. Ook de voorstelling van de
cakrawarttin, zooals die hier gegeven wordt, vindt men in d ’
oudere letterkunde herhaaldelijk, o.a. in ’t begin van de Catur
paksopadega, waar de bedoelingen, waarmee men de brata op
zich neemt, genoemd worden. Ook tegenwoordig schijnt deze
opvatting nog op Bali d ’ algemeene te zijn.
(83-84) De herkomst van ’t verhaal van de halve man is moeilijk
na te g a a n ; in Indische geschriften i s ’t, voor zoover bekend, nog
niet gevonden. Opmerkelijk is ’t wel dat zoo’n wezen de hoofd-
persoon is van ’n godsdienstig gedicht uit de nieuwere tijd,
Jaka-salining, dat door de heer Poensen besproken is (M. N.
16
Z. G. 1866); d ’ inhoud daarvan is echter slechts zeer uit de
verte te vergelijken m et ’t in de T a n tu verhaalde. Als men d ’
opmerking «yeki mangke bhawanira» weer m ag beschouw en als ’n
aanwijzing dat ’n voorstelling van ’n halve man in de tijd van
de schrijver niet onbekend was, kan men op grond daarvan ’t
bestaan vermoeden van' ’n oud-inheem sche bovenm enschelijke
macht van die gestalte die, om ’n ons on bekende reden,
met d ’ oppergod gelijk is gesteld. ’t Is niet o n d en k b aa r dat
onder de personen van de spokenwereld, zooals ’t Javaansche
volksgeloof zich die nu voorstelt, m achten te vinden zijn die in
vroeger tijd ’n veel hooger waardigheid bekleedden ; of lanang-
sasiwak ook nu nog op Java als geest rondw aart is mij echter
niet bekend *).
(84) W at bedoeld is met d ’ opmerking over ’t ornaat bij de wijding
kan met onze geringe kennis van de onderdeelen daarvan niet
uitgemaakt worden. Wellicht wijst kapapas hier op ’n plechtigheid,
die in den regel bij ’n wijding plaats vond, misschien iets der
gelijks als ’t papasan, waarvan in ’n aanhaling uit de K utara-
manawa gesproken wordt (K. B. W. onder papas II).
t Verhaal van d’ oorsprong van de naam Kgba-keba maakt
deze al zeer weinig duidelijker; andere plaatsen waar hij voor
komt zijn mij niet bekend. O f men uit dit stuk mag opm aken
dat K£ba-k£ba* oorspronkelijk de naam van ’n bovenmenschelijke
bewoonster van de Wilis was, die met U m a is vereenzelvigd, is
daardoor onzeker. De geschiedenis van U m a’s verblijf op die berg
wordt weer opgevat in ’t zesde hoofdstuk; daar wordt de vreemde
naam echter niet meer genoemd.
mandala’s, die in dit stuk genoemd worden, zijn wat hun
juiste ligging betreft onbekend, ofschoon van eenige de plaats
ten opzichte van de Mahameru vrij nauwkeurig opgegeven wordt.
Uit dit laatste feit, en uit ’t verhaal dat de goden, na hun
dewaguruschap neergelegd te hebben, naar de Mahameru komen,
mag men waarschijnlijk wel opmaken dat Sukayajna en d ’ andere
mandala’s niet op of bij die berg gelegen hebben.. Van K arm
mandeya (Markandeya), die Igwara opvolgde als dewaguru in
Sukayajna, wordt verteld dat hij op de Kailasa zeteld e; welke
berg hiermede bedoeld werd is, zooals reeds is opgemerkt, ook
) Ook in de lettfirkunde van andere volken van d’ Archipel komen verhalen
»de Halve” ’n rol speelt (zie Juynboll, S. Cat. Ja v . en Mad.
, biz. VI). j n Madoereesch heet hij si Sebak.
onbekend. Ook de patapan van Igwara, Pangkegwara, is verder
naar ’t schijnt nog niet gevonden.
(85-89) ’t Verhaal van TSkSn-wuwung, die Igwara zelf als guru
had, met ’n dochter van Wawu-langit, de vorst uit de voortijd,
trouwde en Gagang-aking en Bubhuksa, de hoofdpersonen uit de
bekende legende, die de gaiwa’s en saugata’s vertegenwoordigen *),
tot zoons kreeg, ' wijst er op dat men in hem *n bijzonder
belangrijke figuur zag, die in verband stond met ’t begin van
d ’ ontwikkeling, waarvan de Tantu de loop wil beschrijven.
Uit z’n naam en de personen, waar hij mee in betrekking wordt
gesteld, mag men wel opmaken dat de geschiedenis van Tekgn-
wuwung niet Indisch is; de herkomst uit Indie die hem toe-
geschreven wordt is misschien ’n herinnering aan d ’ invloed
die van daar gekomen is en Java beheerscht heeft. Opmerkelijk
is in ieder geval de gelijkheid van beteekenis (zuil) van de
samenstelling tfikgn-wuwung en saka (waarschijnlijk Skrt gakha),
dat de naam vormt van Aji Saka, die in de nieuwere letterkunde
als brenger van beschaving uit den vreemde genoemd wordt.
Dit is echter nog ’n al te losse grond om er de veronderstelling
op te bouwen dat in ’t bekende verhaal Aji Saka slechts ’n
masker is (de Skrt vertaling) voor Tekgn-wuwung; de naam van de
£aka-jaartelling heeft toch zeker ook invloed uitgeoefend. ’t Recht
kan zelfs niet ontzegd worden te vermoeden dat de Javaansche
naam ’n vertaling is van Qaka, als gakha begrepen; zoolang ons
geen oudere overleveringen van ’t verhaal, dat tot nu toe alleen
uit de nieuwere letterkunde bekend is, ten dienste staan, is de ver-
houding tusschen die drie woorden moeilijk te bepalen. ’t Verhaal
dat hier van Tfikfin-wuwung gedaan wordt herinnert slechts op
enkele punten aan dat van Aji Saka; juist z66 schijnt ’t elders
nog niet weergevonden te zijn, evenmin als de namen en de
geschiedenis van de dochters van Wawu-langit.
(87) De voorwaarde, die Igwara aan Tek£n-wuwung stelt voor
hem als leerling aan te nemen, nl. dat hij niet gebrekkig zij, komt
overeen met de voorschriften van de gasana’s dat ’n chedangga
/
geen wijding mag ontvangen. ’t Bevel zich gelijl< te maken
in uiterlijk aan z’n guru (de woorden van de tekst zijn hier
niet zeer duidelijk), is waarschijnlijk in verband te brengen met
verschillen in ornaat tusschen gezindten die verschillende guru s
, erkenden. Wellicht is bij dit verhaal reeds gedacht aan de her-
komst van de gaiwa’s. W at bepaaldelijk m et de laksananing
wiku en de giwopakarana bedoeld is, is o n z e k e r; d opgaven
om trent de laatste term in verschillende geschriften (zie K .B .W .)
komen niet overeen. Waarschijnlijk is ’t ’n verzamelnaam voor
d’ uitrusting van ’n geestelijke. Uit deze beschrijving van n
wijding blijkt wel weer dat *n bijzonder onderricht en n naam-
geving er bij behoorden.^ _
(87-88) Ofschoon d ’ aansporing tot standvastigheid van Igwara
niet op alle punten even duidelijk is, is er toch uit op te maken
welk ’n groote waarde men hechtte aan ’t coelibaat, ofschoon
dit niet verplicht was. De voorstelling dat ’n wiku, als hij aan
de voorwaarden voldoet (siddha), in ’n volgend leven dewata
wordt komt geheel overeen met wat bhatara Guru aan Wisnu
voorhield. T ap a en tapi worden in dit stuk gebruikt in algemeene
. zin; van de bijzondere kenmerken waardoor zich m an g u y u ’s
van andere groepen (als tega’s, abfct’s) onderscheidden kom t
hier niets aan ’t licht; alleen blijkt dat ze ’n volwaardige wijding
kregen, wiku genoemd werden, en trouwden. D at ’t gescheiden
vvonen verplicht was, zou men wel uit dit stuk opmaken; nadere
bevestiging is echter gewenscht.
(89) Markandeya wordt in dit stuk voorgesteld als d ’ eerste
mensclielijke dewaguru van Sukayajna, die de goden als zoodanig
opvolgde. Hoe ’t te verklaren is dat juist hem deze eer te beurt
is gevallen, ontgaat ons nog, evenals de herkomst van de ver
eering voor Agastya en sommige andere heiligen; misschien zou
de bekendheid met populaire opvattingen om trent die rsi’s, in
purana s of in nu nog in Indie bestaande overleveringen bewaard,
hier eenig licht over kunnen verspreiden. In ’n stuk uit *t Ang-
gast) aparwwa (aangehaald in K. B. W. onder Damalung) wordt
van Markandeya verteld dat hij op de berg D am alung tapas ver
richt; t is mogelijk dat hier de Mawulusan van de T an tu mee
bedoeld is. 'Deze opgave komt niet overeen met die van de Tantu;
men zou kunnen vermoeden dat de geeerde rsi door verschei
dene plaatsen, die als z’n patapan wilden gelden, opgeeischt werd.
Ook t verhaal van Markandeya als buffel zou misschien in Indi
sche bronnen te vinden kunnen zijn.
(82-89) Opmerkelijk i s ’t in dit hoofdstuk, dat achtereenvolgens
’t dewaguruschap en ’t overdragen daarvan aan* hun opvolger
uitvoerig beschreven wordt van bhatara Guru, van Wisnu en
van Igwara, terwijl Brahma alleen in ’t stuk dat over Igwara
handelt in ’n kort zinnetje genoemd wordt. Wellicht is dit
zinnetje ’n later invoegsel, *t past ook slecht in ’t verband,
immers Markandeya neemt ’t dewaguruschap van Igwara, niet
van Brahma, over. Ook de volgorde van de goden die ge
noemd worden is vreemd. Men zou daarom kunnen veronder
stellen dat, volgens d’ oude opvatting, d ’ .eerste dewaguru’s van
Sukayajna in de gewone volgorde Brahma, Wisnu en Igwara
•geweest zijn. Toen later bhatara Guru steeds meer van de Drie
Goden losgemaakt en boven hen gesteld werd, moest .hij ook
d ’ eerste plaats in deze overgeleverde groep van drie goddelijke
dewaguru’s van Sukayajna hebben, zoodat Brahma voor hem
moest wijken; de laatste bewerker heeft, om de volledigheid
van de Drie Goden zijns inziens te herstellen, Brahma dan nog
’n plaatsje in ’t stukje over Igwara gegeven. ’t Streven om £iwa
cl’ eerste plaats toe te kennen blijkt ook uit de veel voorkomende
veranderde volgorde van de Drie Goden : Igwara, Brahma, Wisnu,
waarbij Igwara van de laatste plaats op d ’ eerste is gekom en;
deze volgorde vindt men ook in de Tantu vaak in plaats van
d ’ oude.
(90) De tawur’s, waarvan ’t uitspreiden of gereed leggen tot d ’
ambtsbezigheden van waardigheidsbekleeders behoort, schijnen i n ’t
bijzonder offers aan lagere bovenmenschelijke machten te zijn;
ze worden gerekend tot de bhutayajna in ’t Agastyaparwwa
(aangehaald in K.B. W. onder yajna). ’t Woord maakt ’t al
waarschijnlijk dat ’t 'n oud-inheemsch gebruik is, dat in ’t Hin-
doeistische schema ’n tamelijk lage rang gekregen heeft, zooals
waarschijnlijk meer met ’t oud-inheemsche gebeurd is. Of men
uit de voorafgaande woorden mag opmaken dat de bedoeling van
dit offer reiniging van de gemeenschap was (bargsih desa), is
moeilijk uit te maken, evenals de vraag hoe men zich dit dan
voorstelde. De waardigheidsbekleeders van wie hier sprake is zijn
blijkbaar de dewaguru’s van mandala’s, die hier in de personen
van de Drie Goden d ’ opdracht van bhatara Guru Self krijgen,
*t heil der wereld met hun dienst en observanties te behartigen,
zooals ook de gasana’s hun taak vaak beschrijven.
W at met d ’ uitdrukking sisikusung bedoeld is, ontgaat ons;
men zou kunnen v e rm o e d e n : verboden en toegestane zaken
(sung in de zin waarin aweh wel gebruikt w ordt; sung kom t
echter verder, voor zoover bekend, niet zonder formatieven voor).
W at met deze woorden aangeduid wordt, wordt echter in ’t
vijfde hoofdstuk* tot eigendom van Kala en A nukala verklaard;
de gegeven vertaling heeft daar wernig zin.
De mandala K ukub wordt ook in de reeds meermalen genoem de
7e strophe van zang 78 van de N agarakrtagam a genoem d
(eerste regel). Uit ’t verband, waarin d ’ oorsprong van de naam
op deze plaats in de T antu verhaald wordt, en uit andere pas
sages waar hij voorkomt blijkt dat die m andala op of bij de
Mahameru gelegen moet hebben. W at men eronder moet ver-
staan dat deze en de drie daarna genoem de m andala’s kahyang-
an’s van bhatara Guru en van de Drie Goden genoem d worden,
blijkt niet; men zou vermoeden dat ze zich hierdoor slechts in
nauw verband met elkaar en met die goden als stichters hebben
willen stellen ‘). De Nangkaberg is misschien wel dezelfde als
die welke genoemd wordt in de Pararaton (1 8 17), de plaats waar
Banak-wide vandaan kwam. Klaarblijkelijk is door ’n fout de
door Brahma gestichte mandala uitgevallen, terwijl Tigaryyan
bij Igwara behoort; uit ’n plaats iets verderop in ’t geschrift
mag men wel opmaken dat de bij Brahma behoorende mandala
Jalaparwwata heette. Of hiermee ’t zelfde bedoeld is, als ’t in
de Nagarakrtagana (174 en 783) genoemde Jalagiri, dat waar
schijnlijk dicht bij Majapahit gelegen heeft, is te betwijfelen.
De vermelding van 't feit, dat bhatara Guru aan de Drie Goden
de teekenen van ’t dewaguruschap (payung, oorringen en kleed)
l) D e b e te e k e n is d \e b lo e d , h a a r e n m e rg h e b b e n v o o r ’t le v e n en ’t wel-
zijn is geno eg b e k e n d ; o f d 1 o p v a ttin g , d a t s p o k e n d ie m isse n e n d a a rd o o r
v o o ra l v a n a n d e re w ezens v e rs c h ille n , m e e r v o o rk o m t zo u n o g te o n d e rz o e k e n
zijn. O p m e rk e lijk is ’t d a t 'fc v e rh a a l v e rd e r n ie ts m e e r v e r t e lt v a n 't a a n
K u m a ra o n tn o m e n e, m a a r h e m w eer to t z’n o o ra p ro n k e lijk e g e d a a n te la a t
fcerugkom en d o o r *t v e rrio h te n v a n ta p a s , ’t g ew o n e v o o r a lle s h e lp e n d e
m id d el. 't V erm o ed en d a t ’t b lo ed elo o ze sp o o k en de v re e se lijk e V ro u w e b ijeen -
b e h o o re n v o lg e n s ’n o u d -in h e e m sc h e v o o rste llin g , d ie v e rb o n d e n w as a a n de
W a la q ^ it, w o rd t e r d o o r v e rs te rk t.
in t nieuwere Java is ’t geloof aan d ’ uitwerking van zoo’n
ruvvat-voorstelling nog niet uitgestorven *).
Of dit d ’ eenige religieuze zin van ’t spel geweest is, of
dat t ook in verband stond met de voorvaderlijke eeredienst,
is onzeker; van dit laatste is althans op deze plaats geen
sprake. ’t Motief van strijd en overwinning van de partij van
’t goede, die aan alle ons bekende lakons in de nieuwere taal,
eigen is, past goed bij de veronderstelling dat ze moesten
dienen om door sympathetische magie *d’ ondergang van ’t
slechte te bewerken. - Nu kunnen we ons zeer slecht of in ’t
geheel niet ’n voorstelling maken van wat de dalang in vroeger
tijd vertelde en op ’t scherm bracht, voordat de Pandawa’s en
Kauraw a’s en d’ andere Indische helden zoo goed als alle
lakon's met hun oneenigheden vulden. Dat maakt ’t moeilijk ’n
oordeel te vormen over de vraag of deze, wat hun namen en
karakter betreft sterk onder Hindoeistische invloed staande fi
guren en hun strijd, de vervangers zijn van personen die in
d ’ eerste plaats Javaansche voorouders moesten ver-beelden, of
misschien eerder van grootheden uit de voortijd, zooals Kan-
dyaw in en z’n zonen (Mangukuhan) of Wawuh-langit, of wel
licht ’n Panji-figuur, en hun overwinningen op ons onbekende,
voor de menschen schadelijke, vijanden. ’n Uitgebreid onderzoek
naar ’t voorkomen van deze en dergelijke namen in de lakon’s,
dat echter niet in dit proefschrift past, zou misschien iets meer
bekend maken over de rol die deze oud-inheemsche personen
spelen en tevens over d ’ invloed van de Hindoeistische helden-
strijd en helden-vereeringop d’ ontwikkeling van d ’oudere opvatting
der Javanen omtrent de figuren die op hun tooneel optreden.
De vraag of de Drie Goden in dit verhaal in de plaats zijn
gekomen van drie personen, die volgens. ’n oud-inheemsche
overlevering de wayang op aarde brachten, of dat hun optreden
als wayang-vertooners slechts ’n tamelijk jong verzinsel is, dat
ten doel heeft deze instelling in verband met de Hindoeistische
goden te brengen, is moeilijk uit te maken. Van de be
schouwingen die d ’ oude Javanen zelf, niet onder Hindoeistische
v e rb o n d e n zijn , en m issch ien ook en kele plechtighed en , w aarop w a a rsch iju lijk
h ie r en d a a r in ’t g e s c h r ift toespe/ltngen vo orkom en , door ’n n au w g ezet
o n d e rzo e k v a n w a t de tegen w oord ige T e n g g e re e zeu n o g keun eu nog e e n ig szin s
zou k u n n e n o ph eld eren .
’t Is niet onmogelijk dat dezelfde overlevering om trent ’n ver
ban d van de vorsten op Java (of van D aha) met Wisnu, met
Indie en met ’n wonderman van daar afkomstig, de grondslag
is van de verhalen van de T a n tu zoowel als van de Pararaton.
Toch zijn de voorstellingen van die twee geschriften niet ge
heel in overeenstemming te brengen. Lohgaw e treedt in de
kroniek als ’n geschiedkundige persoon op, die later beloond
wordt voor z’n diensten ; Barang heeft veel gemeen met Palyat,
’n oud-inheemsche figuur die betrekkingen met 'n andere wereld
onderhoudt. Zou deze voorstelling van Jn bovenmenschelijke
wonderman nog invloed uitgeoefend hebben op de geschiedenis
van de brahmaan uit Indie en diens verhouding tot de vorsten
van D aha?
(117) De vermelding van Ibu-t£ngahan, de dochter van Barang,
die met Smarl wordt vereenzelvigd, heb ik elders nog niet ge
vonden. Waar de rug van de Tapi, die naar haar genoem d zou
Z1)n > gelegen heeft is onbekend. Waarschijnlijk mag men wel
aannemen, ook in verband met Jt later van haar verhaalde,
dat zij evenals haar vader ’n hoogere m acht van oud-inlreemsch
geslacht is. W at haar bijzondere aard of werkkring dan echter
geweest is, is niet duidelijk.
Op de vreemde term kasturi, en d’ afleiding die hier gegeven
wordt, is in d’ inleiding reeds gewezen. ’t Is opmerkelijk dat
Waluh-bang van bauddha rsi wordt en de baddha gaat dragen
(die dus blijkbaar bij de rsi's hoort en niet bij de gaiwa’s past,
zooals ook u i t ’t verhaal van Palyat* s ontvangst in Galuh blijkt) v66r
hij als eerste de titel wiku kasturi krijgt. ’n Verband tusschen
de rsi-paksa en de kasturi’s is echter moeilijk aan te toonen,
omdat van beide uitdrukkingen niet dan zeer vaag bekend is
vvat er mee bedoeld wordt. Dit is ook *t geval met de kurug,
n kleedingstuk dat misschien met de kalambi als teeken van
waardigheid te vergelijk en is.
De mandala Turyyan (of Turyyantapada), die ook Bapa heet,
p t in de Pararaton (biz. 7) ’n niet onbelangrijke rol; de
1Gr, .°.7Sj Van de laatste naam wordt zelfs met ken A ngrok’s
____ ^ aar ln verband gebracht *). 5t Hoofd, de amandala,
*) ft I s o p m e r k e lijk d a t b u y u t W a n g k e n g o o k v o o r k o m t in d e la k o n S r i
M a h a p u n g g u n g ( b e h a n d e ld d o o r d e h e e r J . K a t s in z ’n v e r h a n d e li n g o v e r
D e w i S r i , T . B . G . . 1 9 1 6 ; z ie o o k d e e e r s t e v a n d e 2 3 la k o n s te M e c h e le n , in
w e lk e la k o n o. a . o o k ’n p l a a t s M e n q la n g -ta m tu g e n o e m d w o rd t). B u y u t W a n g
k e n g v e r l e e n t d a a r a a n S r i o p h a a r v l u c h t v o o r I£ a li^ i_ )a ru h u lp , m a a r w o r d t
d o o r d e z e g e b o n d e n , t o t d a t S e d a n a h e m k o m t b c j r ijd e n . ’n O n m id d e llijk
v e r b a n d v a n d it v e r h a a l m e t d a t v a n d e T a n t u zo u m o e ilijk a a n te w ijz e n z ijn .
is bij gebrek aan gelijktijdige berichten voorloopig nog niet te
beantwoorden.
Uit ’t verhaalde blijkt dat ’t uiterlijke teeken van de gewijde
wiku ’t dragen van daluwang was. Of hier echter ’n volledig
stel kleeren van deze stof bedoeld wordt, dan wel alleen 'n
muts is niet duidelijk; in de kakawin’s wordt, blijkens K. B. W.,
’t woord vaak door de Balineesche glossen weergegeven met
k6tu. Dit stemt in zooverre overeen met ’t in de Tantu ver
haalde, dat.de vorst de daluwang als baddha1 ombindt; baddha
wordt, ook weer volgens de glossatoren, in ’t bijzonder van ’n
hoofdband gebruikt. Ook vernemen we dat alleen wiku’s op de
Mahameru mochten komen; deze vormde dus, n a a r 't schijnt, ’n
gewijd gebied (verg. weer ’t stuk in Cod. 5056, biz. 280). TaiidSs,
waarvan in ’t derde hoofdstuk d’ oorsprong verteld is, lag blijk
baar op de grens daarvan als men van 't Westen kwam.
Blijkbaar maakte Dingding niet z’n opwachting in Kukub;
dit wordt verklaard daardoor dat de stichter, ofschoon z’n wij
dings-daluwang en z’n dewaguru-ornaat wel van daar afkomstig
waren, die kwasi gevonden had. Dit wijst er op dat de mandala’s,
waarvan de stichters hun payung, oorringen en kalambi uit ’n
andere plaats ontvingen, in den regel ook als aan deze onderge-
schikt beschouwd moeten worden. Opmerkelijk is in verband met t
stuk in ’t vijfde hoofdstuk (biz. 98), vermoedelijk de plaatselijke
overlevering van Kukub, dat ’t hoofd van die plaats hier zoowel
Mahaguru als Dharmmaraja genoemd wordt; dit mag men be-
schouwen als ’n bevestiging v a n ’t vermoeden d a t ’t ginds vertetde
o.a. de verklaring van de herkomst dezer titelnamen tot doel heeft.
’t Is vreemd dat Hundal door de Mahaguru tot dewaguru
van GSrgsik wordt benoemd, terwijl daar verder niets meer van
verteld wordt. De stichting van de mandala GSr6sik wordt in
’t vierde hoofdstuk aan bhatara Guru zelf toegeschreven, hij lag
ten Oosten van de Mahameru. Hoe de verhouding van deze
plaats, die blijkbaar onder Kukub stond, tot Dingding was, is
niet duidelijk. Evenmin is ’t te beslissen of men met hulu-kSm-
bang-pakalpan een of twee personen bedoelde; ’t eerste lijkt ’t
waarschijnlijkste; de beteekenis van de titel is dan wellicht:
hoofd van de bloemen en ’t toilet (af te leiden van kalSp, algp,
of misschien vai akalpa). Men zou dan m oeten’aannemen dat
op deze plaats ’ivT!ft>gebreidere titel gebruikt wordt, daar hulu-
kSmbang alleen zeiden voorkomt; pakalpan wordt in ’t
K. B. W., voor zoover bekend, niet gevonden.
(123) t V e r te ld e o m t r e n t de wijding van b u y u t S a m a d h i d o e t d e
g e h e i m h o u d i n g , die bij’ d e w ijdingsplechtigheid zelf v e rp lic h t was,
w e e r te n duidelijkste u itk o m en . D a t ze ’s n a c h ts p la ats had, h e b
ik e ld e r s n o g n ie t g e v o n d e n . M et de hier g e n o e m d e m u sp a-
p le c h tig h e id is m isschien iets dergelijks b e d o e ld als m e t d e
s S m b a h -w ik u , die d e h eer d e K a t A n g elin o v e rm e ld t (M u d r a ’s
biz. 2 7 ) ; die zou b estaa n uit 'n eerbewijs aan de zon, a a n z’n
e ig e n lic h a a m en aan d ’ aarde, w aarschijnlijk als zetels van de
g o d h e i d b e sc h o u w d . In K. B. W . w o rd t o n d e r p u s p a d ’ u it
d r u k k i n g « sanak sapuspa» voor «m e d elee rlin g van d e z e lf d e g u r u *
g e n o e m d , d it h eeft waarschijnlijk ook b etre k k in g o p deze p le c h tig
h eid . D a t s tu d ie van de d h a r m m a v o o raf v erp lich t is, en d a t
d e g u r u z’n leerling n a d e wijding n o g ’n g e h e im e on derw ijzing
m e e g e e ft, w aarin ' t wezen van ’t w ikuschap v e ro n d e rs te ld w o rd t
v e r v a t te zijn, is oo k uit d e T a n t u reeds e e rd e r geb lek en .
O p ' t ein d van ’t vierde h o o fd stu k is re^ds ’n v erh aa l verm eld
d a t d e n a a m M a n u n ja n g m o e t verklaren in v e rb a n d m e t G a n a ; de
m a n d a l a d a a r h o o rd e blijkbaar o n d e r D in g d in g . ’n D ergelijk
v e r h a a l als h ier over ’t afluisteren van ’n g e h e im e on derw ijzing
w o r d t blijkens Dr. R in k e s’ v e rh an d e lin g over ' t g r a f te P am laten
( T . B. G. 55) van L 6 m a h -a b a n g verteld, die als 'n w orm , in de
a a r d e verscholen , ’t in ’n b o o t v oorgedragen o n d e rr ic h t afluisterde.
(123"124) D e n a m e n van de stichters van Jalagiri heb ik n o g niet
e l d e r s g e v o n d e n , de juiste vorm ervan s ta a t ook niet vast. Blijkbaar
w o r d e n ze vo org esteld als slaven b e h o o re n d e to t ’n a n d e r volk;
m o e t m e n e c h te r de beteekenis van ’t woord p u ju t: kroes, ge-
k r u ld van h a a r (K. B. W .) afleiden d aarvan d a t ’t b u ite n la n d s c h e
s la v e n , b e h o o r e n d e to t zekere*volken die d a t k e n m e rk h a d d e n ,
a a n d u i d d e , o f is o m g e k eerd de s o o rtn a a m afgeleid van d e n a a m
v a n . ' t k e n m e r k ? D it is niet duidelijk. D a t deze lieden la ag ge-
s c h a t w e rd e n blijkt reeds uit ’t verhaal van tu h a n C ancu, die
zich s le c h ts m e t m oeite er toe breng en kon de wijding uit de
h a n d e n van 'n puju t-dew aguru aan te n e m e n ; uit ’n a a n h a lin g
in K . B. W . o n d e r pasar is op te m aken d a t ’n slag of tik op
’t h o o fd , d o o r hen gegeven, «cutaka» maakte, zo o d at m en de wijding
n ie t m e e r m o c h t o n tv a n g e n *). ’t Is dan ook wel aan te nem en
*) *fc B e s t a a n v a n s la v e r n i j e n s la v e n h a n d e l b lijk t u it v e r s c h e id e n e t o t d ! o u d e r e
l i t e r a t u u r b e h o o r e n d e r e c h t s b o e k e n ; ’n o n d e r s o lie iS t u s s c h e n ,,h u lu n ’ ' e n
„ k a w u l a ” is d a a r b ij in ’t o o g te h o u d e n , o fs c h o o n b e id e w o o rd e n o n e ig e n lijk a ls
a a n d u i d i n g e n v a n d ’ e e r s t e p e rs o o n in g e b r u i k z ijn g e k o m e n . T o t h o e la n g s la v e n
dat Jalagiri als minderwaardig beschouwd werd, ook in verband
met de reeds vermelde geringschatting voor de term giimang-
gala in ’t reeds meermalen genoemde stuk van Cod. 5056; dit
£rimanggala is in de Tantu de naam van de stichter van de
kasturi (^rlmanggala, die blijkbaar aan Jalagiri onderhoorig was.
In de Nagarakrtagama komt ’n Jalagiri voor in de nabijheid
van Majapahit: dat zal ’t hier bedoelde dus waarschijnlijk niet
geweest zijn ; de ware ligging is onbekend.
(124) Cancu, Skrt «beroemd», komt naar ’t schijnt meer voor als
vorstennaam (P. W.); ’n bepaalde persoonlijkheid uit de geschiedenis
zou men echter niet aan kunnen wijzen als degeen van wie
hier verteld wordt dat hij de stichter was van de kasturi £rl-
manggala, evenmin als dit ’t geval is met vorst Hundal. O pm erke
lijk is ’t dat ’n sima Qrlmanggala ook voorkomt op ’n steen
van de Dieng van 731 £aka (O. J. O. II biz. 3); aangezien daar
waarschijnlijk niet dpzelfde plaats of plaatsen bedoeld worden,
is dit ’n aanwijzing ervoor dat de beteekenis die ’t stuk uit
Cod. 5056 aan die uitdrukking (als 'n soortnaam) hecht, niet geheel
terzijde te stellen is. De verklaring «dewaguru wadon» komt echter,
evenals de verklaringen van d’ andere daar genoemde termefi, in
’t geheel niet overeen met wat in de T antu verteld wordt. •
De beteekenis van alles wat aan £rlm anggala opgedragen of
toegestaan wordt is niet even helder. Vele bepalingen ervan zijn,
naar ik meen, in strijd met wat gewoonlijk van ’n wiku ver-
wacht w erd; bij de vrijstelling van ’t brengen van vereering en
offers, van ’t kennen van de gastra’s en van alle studie is dat
duidelijk. ’t Eten van alles zonder onderscheid wordt ook in de
Tantu bepaaldelijk aan bhairawa’s toegeschreven. Aangaande ’t
.wijden van vrouw en kind blijkt uit sommige stukken van ’t
Wratigasana en ook uit de Balineesche gewoonte, die de heer
de Kat Angelino vermeldt in «Mudra’s op Bali», dat in ’t bijzon
der de vrouw samen met haar man de sangaskara van een guru
behoorde te ontva'ngen; ook ’t verhaalde van £mpu Siddhayoga
en £iwa is hiertnee in overeenstemming. In d1 opdracht, zichzelf
slechts als bhatara te beschouwen, zou men ’n aanwijzing van ’n
bepaalde leer kunnen zien, ook in verband met ’t niet brengen
van vereering; of er samenhang bestond met Indische stelsels,
e en ige rol gesp eeld h ebb en in de Ja v a a n s c h e m aatsch ap p ij zou n o g t ’ onder-
zoeken z ijn ; w aarsch ijn lijk is ’ t v e r v a l van de Ja v a a n s c h e zeeh an d el d aaro p
v a n in vlo ed gew eest.
die zich «atheist» (nirigwara).noemen, is alleen door onderzoek van
tu tu r’s vast te stellen. ’t Verbod met andere wiku’s te verkeeren
is d' eenige verbodsbepaling die opgelegd wordt; in hoeverre
dit met de gewoonte in strijd was of daarmee overeenkwam
ontgaat ons.
Opmerkelijk is in dit verband dat ook buyut Arfing bijna
woordelijk dezelfde opdracht k rijgt; moet men daaruit opmaken
d at op ’t gebied van observanties en leerstellingen de kasturi’s
£rim anggala en Ar6ng gelijk waren ? De ligging van de vier
mandala's die door tuhan Cancuraja gesticht zijn is niet nauwkeurig
bekend; misschien mag men hun afgelegen ligging aan de Zuid-
kust echter wel in verband brengen met de vlucht uit Galuh,
ofschoon ’t nog niet duidelijk is welke streek van d ’ Oosthoek
hiermee bedoeld wordt.
(124-126) ’t Is eenigszins vreemd de walyan, die blijkens talrijke
andere plaatsen in d ’ oudere letterkunde qvereenkomt met wat
nu ’n dukun genoemd wordt, hier naast ’n paar slaven
en ’n hond onder de volgelingen van ’n voortvluchtig vorst
genoemd te zien; ’n andere beteekenis van ’t woord is echter
niet bekend. Ook de naam Bugoleng schijnt elders nog niet
gevonden te zijn. De woorden lumpang-gurut en lgsung-burut
zijn klaarblijkelijk wisseltermen; de beteekenis is waarschijnlijk:
«gebroken stampblok*. D ’ uitdrukking lumpang-burut komt in de
Korawagrama (K. B. W. onder lingga) voor, gezegd van Maha-
dewa; ze beteekent daar, naar *t schijnt, ontmand. 'n Verband
van deze zin met de hier behandelde plaats in de Tantu is echter
niet te ontdekken. De mandala’s die tot de kasturi LSsung-burut
behoorden zijn verder onbekend *); ze waren blijkbaar onderge-
schikt aan Tigaryyan, evenals die van de kasturi Argng, terwijl £ri-
manggala van Jalagiri afhing. De betiteling kasturi staat dus hier
in verband met de mandala vanvvaar de stichter z’n dewaguru
schap ontving. Ook de juiste ligging van de mandala’s van de
kasturi Argng is niet bekend.*
(126-127) Met 't verhaal van de geboorte van Trnawindu en
Anggira wordt de geschiedenis van d ’ eerste mandala’s, waarvan
) A a n g e h a a l d in K. B. W . o n d e r <?i^opakarana.
zeldzaam is in geschriften van dit soort, schijnen wel te wijzen
op de geleerdheid van de schrijver. De talrijke aanhalingen uit
’t YVratigasana in ’t K. B. W. zijn niet allemaal in Cod. 3962 te
vinden; blijkbaar gebruikte Dr. v. d. Tuuk ’n uitgebreider tekst.
Sarasam uccaya.
’n Inhoudsopgave van 't r.echtsboek Sarasamuccaya te geven, zou
hier al te veel plaats in beslag nemen. 't Onderzoek van de rechts-
boeken uit d ’ oudere literatuur, zoowel wat betreft de verhouding
van de geestelijke (gasana’s), zooals er hier eenige besproken zijn,
tot geschriften als de Sarasamuccaya (gastra’s, agama’s), als aan-
gaande ’t verband van deze beide groepen met Indische werken,
behoort trouwens afzonderlijk te geschieden. Vermeld is reeds dat
de titel Sarasamuccaya, evenals andere van diezelfde groep, waar-
schijnlijk aan geschriften van zeer u iteenlo op end e bewerkingen
toegekend is; de onderlinge vergelijking van de om v ang van de
in de Catalo'gus genoem de H S S doet dit reeds zien. 't D oor mij
gelezen H S (Cod. 5037 Juynboll II, biz. 194) is waarschijnlijk
wel ’n zeer uitvoerige bewerking. Zeer vele van de bepalingen
in ’t door Prof. Jonker uitgegeven rechtsboek kom en ook in
dit H S voor, ook b e v a t ’t ’n uitvoerige opso m m ing van de wijze
waarop ’n huis en erf om ringd k unnen zijn door andere, al of
niet met ’n markt, rivier enz. er tusschen (papitapitan), en de
gevolgen die dat voor de bewoner heeft. Alleen in ’t begin
komen enkele zeer verbasterde Skrt gloka’s voor. D ’ aand ach t
is er reeds op gevestigd (bl. 207) dat vaak ’t slot van ’n be-,
paling door ’n spreekvvijze wordt gevormd, die ’t geval kort
moet kenschetsen bijv.:
Ana wwang hanolong hayam ring kurungan, ring cangcaugan, ring rahina.
Kapanggub taya ring halaft de pangalapanya hayam, pinrp sinakitan wini-
graba, kinalungkalungaken tikang hayam. Ngaraning mangkana: asu maling
akul ngaranya. Yan ing wngi, maling aranya, patyana. Mangkana Qasanauya1).
De bepalingen staan in dit H. S. zeer door elkaar, van 'n
groepeering volgens onderwerpen is al zeer weinig te b e m e rk e n ;
hoogstens volgen soms !n klein aantal bepalingen, die verschil
lende variaties van een geval behandelen, dadelijk op elkaar. Ook
dit m a a k t ’t waarschijnlijk dat de geschriften, die deze titel dragen,
zooals ’t woord sara-samuccaya ook aanduidt, compilaties of
bloemlezingen zijn, ’t geen trouwens van de meeste andere
rechtsboeken uit d ’ oudere literatuur ook wel aang enom en zal
moeten worden.-*
AdiparLV(bLa2) tw a r ’t ReWijd-B'lK'
genoem d In ’ t A d
5M9°0)- In J“''aans»he
B ra h m u n ija p u ra n a n a a s t de A sfcad a^ ap arw w a
ve rm e ld d at M R 'P u ^Hla > w a a rv a n ’ n in h o u d so p g av e v o o ra f is g e g a a n , w o rd t
1 ra lm a£<ia p u ran a door B ra h m a aa n b h a g a w a n S u k s m a s a d a k a
v a n brnh * 0Ze v e i llc ^ltte ta p as op de (^ rn g g ak astu ri en w erd de s ta m v a d e r
van brahm anen-geslachten.
A angaan de de tijd, waarin ’t geschrift bewerkt is, is weinig
te zeggen. ’t Jaartal in de colophon van Cod. 313S (Vreede biz.
392), £ a k a 1780, is blijkbaar dat van ’t afschrift. De tekst be
vat geen aamvijzingen om trent de tijd van bewerking; men zou
echter, ’t werk vergelijkende met de parwwa-vertalingen, ge
neigd zijn ’t in niet zeer jonge tijd te plaatsen. Taal en spel
ling van de ons bekende H S S schijnen zich daar ook niet
tegen te verzetten.
j
beschouwd wordt als deel uit te maken van ’t S k andapu ran a
en die de Wisnu- en Ramavereering behandelt. Ofschoon Ram a,
als de mahapurusa bij uitnem endheid, wel herhaaldelijk genoem d
wordt in ’t Javaansche geschrift, wordt er van ’n vereering van
hem of van Wisnu niet gesproken, zoodat ’n verder on’d erzoek
naar ’n mogelijk voorbeeld in de Skrt. letterkunde gew enscht blijft.
Aangaande de bijzondere vereering voor A gastya vindt men in
’t.werk niet veel gegevens: d ’ aangehaalde, moeilijk te verstane
woorden in ’t begin, en eenige opm erkingen o m tren t z’n leer
lingen op Java vormen ’t voornaamste. D at ’n dergelijke vereering
bestaan heeft, ofschoon nog onbekend is in* welke mate, schijnt
men uit deze passages wel te mogen op maken.
’t Jaartal van de colophon van Cod 5061 is blijkbaar slechts
dat van ’t afsclirift. ’t Mag hier niet ono pgem erkt blijven dat
de Korawagrama (biz. 2 ) onder de dwidagaprawa, die bhg. Byasa
vervaardigde, ook ’t H anggastaprawa noemt. In hoeverre dit
werkelijk d ’ opvatting was, is moelijk uit te m aken; in ieder
geval blijkt eruit dat ’t Anggastyaparwwa ouder is dan de
Korawagrama, altijd aannemende dat ’t zelfde werk bedoeld is.
De bewerking op Java blijkt duidelijk uit de verschillende reeds
genoemde trekjes; ’n nadere bepaling van de tijd is echter moeilijk
te geven, daar verdere aanwijzingen in de tekst zelf d aaro m tren t
ontbreken.
(1 ) D e v ijf p a k s a ’s z ijn p r t h i w i p . , a p a h p . , t e j a p . , b a y u p . ,
a k a g a p . : d a a r d o o r k o m t m e n in d e s w a r g g a . D e v ij a n d e n z ijn
r a g a e n d w e g a ( ’n g lo k a ) . D e b r a t a w o r d t b e o e f e n d d o o r w ie
r ijk , m a c h t i g , s c h o o n , b e k w a a m , v o o r s p o e d i g e n z . w il w o r d e n e n
d o o r w ie d e s w a r g g a o f d e m o k s a w il b e r e i l c e n ; d a t a l le s
is t g e v o l g y a n t a p a - b r a t a - y o g a - s a m a d i - p u n y a - d a r m m a . ( 2 ) V i j f
s o o r t e n w ik u s z ijn e r : p h a l a w a g i ( e t e n s a r w w a p h a l a ) , m u l a w a s i
( e t e n s a r w w a b u n g k a h ) , s a llla w a s i ( le v e n v a n w a t e r ) , p a w a k a w a s i
( v a n l u c h t ) , n ir a w a g i (?, n e m e n n ie ts t o t z ic h ) . R a g a e n d w e g a
( h y u n e n ilik ) zijn d e g r o o t e v ija n d e n , e l k e d e r v ijf s o o r t e n w i k u ’s
m o e t v o o r h e n o p z ’n h o e d e z ijn . A ls d e p h a l a w a g i a a n h e n
t o e g e e f t w o r d t h ij g e lijk ’n a a p ; d e m u la w a s i w o r d t d a n a l s
n^ z w ijn ; ( 3 ) d e s a llla w a s i w o r d t d a n g e l ijk w a d a w a n g n a l a (v v a d a -
w a n a la , d ie a f w is s e le n d w a t e r o p s l o o t e n u i t s p u w t e n z o o e b
e n v lo e d v e r o o r z a a k t ) . D e p a w a k a w a g i w o r d d a n a l s ’n s l a n g
(A nantabhoga), de nirawagi wordt als ’n steen. Wanneer men
slechts vrij is van riiga en dwega, dan is *t onverschillig waar de
patapan zich bevindt (berg, woud, grot, zeestrand, eiland); die
niet vrij is van raga-dwega mag geen panclita heeten, maar is
slechts leerling (matakitaki). ’n Pandita kan rijk, aanzienlijk en
m achtig zijn, mits vrij van raga-dwega; maar geschenken en al
’t andere met raga-dwega hebben geen waarde. — (4) De prthiwi-
paksa zijn de wagi’s, omdat ze de zinnen in bedwang houden,
ook awiwiwansa (?) heeten ze, omdat ze manunggalak&nnisi(?).
Ze mogen allerlei kleeren dragen, behalve witte. Als ze ’n gezin
hebben mogen ze geen sawah’s bebouwen, maar wonen op tSgal’s,
in ’t woud, op lSmah sangar, op pabajangan; wat ze voortbrengen
moeten ze slechts tot geschenken aan zwervelingen enz. laten
dienen. W anneer ze geen landbouw bedrijven mogen ze bedelen,
slechts aan drie deuren, onverschillig of ze wat krijgen of niet,
en in vuilnishoopen zoeken, want ze doorzien d ’ eenheid van
rein en onrein. Zij mogen manglongan (?) echter alleen als de
zinnen reeds along zijn. De wasi hebbe geen gezin in dit geval. De
aarde is zijn huis, hij moet hongeren (als wiku lal&r), hij mag
als bhawa (hoofdbedekking) dragen wat hij wil. Van z’n famllie
is hij gescheiden, (5) als hij naakt gaat mag hij niet in de be-
woonde wereld komen, als hij met ’n vrouw spreekt verliest hij
z’n panclitaschap. Hij moet gelijkmoedigheid betrachten «kadi lmah
surnangga ring sarwwabhawa* en vrijgevigheid, tot z’n eigen
lichaam toe. — De paksa apah zijn de bhujangga’s, want water is
bij uitstek reinigend. Bij hun observanties dragen ze witte kleeren,
w anneer ze voor de vorst vers£hijnen eehter statiekleeren. Ze
zijn de patirtwan van ’t rijk, ze kennen de kriyakrama, de
pancaksara enz. en alle wetenschappen. Als grhasta hebben
ze ’n gezin, leerlingen, slaven enz., echter slechts met ’t doel
hun geslacht voort te planten. Ze mogen niets aannemen van
laaggeborenen en de astadagacandala (ambachtslieden), niet in
hun huizen komen, geen handel met hen drijven. (6) Ze mogen
bedelen, maar niet bij candala’s, slechts bij' wwang tani. Ze
mogen allerlei kleeren dragen, ook van boombast en van dieren-
huiden. De bhujangga gaat naar tirttha’s van levend water, waar bht.
£iwa vertoeft, en verricht de udakatarppana, met puspa, dupa, dipa,
gandaksata doet hij iederen dag puja. Hij is matig en gastvrij;
hij kan grhasta, watiaprasta, bhiksuka en brahmacari zijn. Hij
houdt zich slechts bezig met de vereering der goden (karccanan
sang hyang), hij ontleent z’n naam aan die van de goden (sing
dewaparyyaya pinakangaranika), Hij richt zich naar de 7 rich
tingen (O. Z. YV. N. beneden, boven en midden), hij vereert de
lingga, en beelden (lingir) van goud, steen en hout en geschilderd
(pta). De bhujangga ontvangt wel ’n galagrama als geschenk
van de vorst, dat heet kapodgalikan of kakolikan; daar woont
hij dan met z’n nakomelingen; want hij is van de brahmawangga
(: bhu nga. Brahma, ja nga. panangkanira, angga nga. haw ak;
saksat pawak ya bht Brahm a sira). W anneer hij afwijkt van z’n
kramakriya, wordt hij ’n sudra gelijk. Wie hem doet afwijken
wordt door Yamaraja gestraft, want deze heeft de b h u ja n g g a’s
als galagrama. — (7) De tejapaksa zijn de matulala-rsa, ze hebben
de zon tot bedekking (? kukub aditya). Ze dragen slechts boom-
bast kleeding, geen goud of juweelen, ze hebben bhasma, sampfit
en bahiri. E r zijn agni-mandala, stiryya-m andala en candra-
mandala; ze zijn kaki ning bhumi, huluhulu dega. E r zijn ge-
trouwde, d ’ ongetrouwde heeten k a s u k la n ; ze mogen pOja ver
richten ring puspa waringin (?). De m atuha ring dega brengen
voor hen de sfcmbah; ze mogen landbouw uitoefenen bij hun
patapan kamanclalan, dat land heet lmah putih ; ze mogen geen
handel drijven met d ’ opbrengst, maar die slechts weggeven aan
gasten enz.. — De bavupaksa zijn de tyaga’s, ayah (?) pinakadi
deganira. Ze dragen daluwang, badda, sampSt en bahiri. De
angsana (?) is ’t teeken van hun tapas, dat ze steeds dragen.
Hun naam (parab) krijgen ze, evenals de mandala maharsi, van
hun guru naar 't eerste wat gezegd wordt bij hun wijding
(?,asing hinucap duk purwwakan ing marfck ing hadiguru). H un
afkomst is verschillend, er zijn onder hen anak wwang tani, anak
tuwuhan kadang haji, hanak gatriya, hanak bhujangga, hanak
mandala. Ze zijn niet getrouwd en dragen geen geweven kleeren
(wastra tantukaryya), in tegenstelling met de mandala, (8) die,
als hij getrouwd is (niet kasuklan), dat wel doet en ook
dalupakara (?) draagt; hij trouwt slechts om ’t geslacht van de
mandala dewaguru voort te plan ten. De tyaga’s zijn verdeeld
in bherawa, sidanta en bodda, evenals de b hujangga’s, maar
alien streven ze toch n a a r ’t zelfde (ndan ika tunggal (of Tunggal)
sang sinadya sang wiku kabeh). E r zijn tyaga’s in agram a’s, er
zijn er die rondzwerven (mangSndit) zonder zich om gevaren te
bekommeren, ze hebben geen bezit en geen bemoeiingen, kadi
laku sang hyang Angin tan kawaran sira. Tyaga wordt in ver
band gebracht met matinggal, en met laku (ga), dus: tuming-
galakgn lakunirenguni. Omgedraaid is ’t gatya, gati *); (9) dit
is de bavu in ’t lichaam (van ’t drietal bayu, cabda, hicl£p) of
loma; ’th a a r is in ’t lichaam en komt er uit, en ’t uitkomen is te
begrijpen als reinheid (pasuklan). De tyaga mag alles eten, want rein
en onrein bestaat niet voor hem. — De akagapaksa zijn de ajarajar,
ze houden op bergtoppen verblijf; ze zijn wat hun eten betreft
in alle vijf de groepen (sarwwaphala enz.). E r zijn er die maat-
schappelijke bemoeiingen (wyapara), en die dat niet hebben,
die landbouw uitoefenen en die ’t niet doen, er zijn er die tapas
verrichten door in d ’ open lucht te slapen (makadarkadar), in
’t water te staan, ondersteboven als vleermuizen te hangen, in
Korawagrama.
Over de spelling en de taal heeft Dr. van der Tuuk ’t een
en ander meegedeeld in K. B. W. onder Koravva, waar ook de
opgenomen citaten vermeld staan. ’t Werk is in z’n tegen
woordige yorm waarschijnlijk tamelijk jong, ofschoon toch wel van
Javaansche oorsprong; ’t bevat ’n reeks verhalen van puranische
aard en tantristische onderwijzingen, aaneengevoegd in ’t raam-
verhaal, dat vertelt hoe Dhrtarastra, Bhlsma en andere Kaurawa’s
ascese gaan beoefenen na d ’ overwinning der Pandawa’s. 't Agrama-
wasanaparwwa heeft de stof geleverd voor ’t verhaal van
D hrtarastra’s ascese ; ’t verhaal van d 1 opstanding der Kaurawa’s
en hun wraak op de Pandawa’s, als belooning voor hun ascese,
is mij van elders niet bekend. ’t Tegenover-elkaar-stellen van
Pandaw a’s en K au w ara’s als elkaar vijandelijke, m a ar v o o r
de wereld even onm isbare m a ch ten d o et eenjgszins d e n k en aan
’t schem a van d e nieuwere J av aan sch e w a y a n g -v e r h a le n ; ’t feit
d at de K auraw a's tenslotte weer d ’ o v erh an d krijgen is d a a r
echter moeilijk mee te rijmen. U it ’t geb ru ik van vele ook in
d ’ Indische literatuur zeiden v o o rk o m en d e S k rt w oo rden en god en -
namen, die daard oor vaak zeer verb asterd zijn, m a g m en m isschien
opm aken d a t de sam ensteller de S k rt-w o o rd en b o ek en go ed k en d e
en gebruikte. V ooral de talrijke gloka’s zijn m e t die S k rt w o o rd en
opgevuld, d aa ra c h te r w o rd t elk w oord afzondelijk v e r t a a l d ;
die vertalingen zijn m isschien latere invoegsels. In een d aarv a n k o m t
ook ’t w oord k u b u r voor. D e ing evo egd e vertellin gen m o e te n in
den regel iets verklaren (eb en vloed, ’t vereeren van d i e r e n ) ;
terwijl ze ons m eestal niet bekend zijn u it I n d is c h e g esch riften ,
kom en er eenige in voor (Palyat, U m a ’s overspel m e t de h e r d e r s
jo n g e n ) die ook in de T a n t u te vinden zijn. D a a r de T a n t u , n a a r d e
taal te oordeelen, wel*ouder schijnt te zijn, m o e te n o f de schrijvers
van beide w erken dezelfde overleveringen g e h a d h e b b e n , o f die van
de K o raw a g ram a m o e t uit d e T a n t u g e p u t h eb b en . D* o v e re e n k o m s t
der verhalen is ech te r niet z66 groot, d a t d it la a tste w aarschijnlijk is.
’t Is o n n o o d ig d e m erkw aardigste verh alen hier n o g afzon-
derlijk aan te wijzen; Dr. van d er T u u k heeft tro u w e n s reed s
van v erscheidene de tekst uitgegeven in a a n h a lin g e n in ’t
K. B. W . ; om ’t b elan g d a t ze waarschijnlijk h e b b e n alleen
reeds voor ic o n o g ra p h ie en folklore verd ie n en ze alle a a n d a c h t.
Deze in h o u d so p g a v e is volgens Cod. 5080 (J u y n b o l II biz. 177),
’n lo n tar-h an d sch rift van de L om bok-collectie, zooals d e m e e ste
van die verzam eling goed geschreven en o n d e r h o u d e n . T e o o r
deelen n aar de talrijke citaten uit de a n d e r e H S S in K . B. W .
en naar de o p s o m m in g der hoo fd stu kken (J. II biz. 175-’6) is ’t
volledig; de co loph on , d a a r afgedrukt, g eeft als la a ts te tw ee
cijfers van ’t ja artal 31, waarschijnlijk 1731 £ a k a . I}e n a m e n
zijn o n v e ra n d e rd o v erg en o m en , de cijfers verwijzen n a a r d e lo n ta r-
bladzijden van Cod. 5080, w aar de n u m m e r s bij u itz o n d e r in g
rechts b e n e d e n op d* o n d e rs te bladzijdehelft sta a n . D e o p s c h rifte n
d er h o o fd s tu k k e n s ta a n steeds aan *t eind, m e t iti.
(1-2) V e rh eerlijk in g van b h a g a w a n B y asa als d e g e e n die alle
h em elstrek e n , g o d e n en tijd seenheden in zich b e v a t, d e s a m e n
steller van d e K o ra w a g ra m a zoowel als van d e d w id a ^ a p r a w a
(J. II biz. 175 b ehandeld).
(3) B y a s a 1a \v a d a (B’s bezoek). De volmaakte pandita verhaalt
’n (^warasati-(Saraswati-) purana: Na d ’ ondergang van de 100
K oraw a’s en hun leger van bhg. K rpa vernomen te hebben,
wil Drtarastra, diep treurig, (4) evenals z’n jongere broeaer Pandu
tapas gaan beoefenen, waartoe hij leering zal ontvangen, op
K rp a ’s raad, van Yudistira. (5) K rpa gaat Yud. dit vragen, Yud.
zegt d at bhg. Byasa de Korawa’s zou kunnen doen herleven.
(6) Hij doet hem verschijnen door ’n lofprijzing; Byasa kent
hu n aller bedoeling a l ; (7) hij licht hen in over de geboorten der
P and aw a’s en Korawa’s uit Kuntibhojatanaya en Gandari, en
beveelt de Pandaw a’s nu Gajahwaya in bezit te nemen en Drtarastra
onderricht te geven. (8) Nadat de Korawa’s tapas hebben ver-
richt zullen zij echter weer in de stad terug keeren, terwijl de
P and aw a’s dan vernederd zullen worden. Daarop gaat Byasa met
z’n leerlingen Sumantu, Pelawa, Jemili en Wwesampayana naar
st slagveld en o n t m o e t*) daar bhg. Narada, die van bhg. Wrhaspati
al bevel kreeg de Korawa’s te doen herleven. (9, 10). Die
zes bekijken dan achtereenvolgens de lijken van Bhisma, Drona,
£ aly a, Duryyodana, Karnna, (^akuni, Jayadrata, Bhagadata en
Dugacana, die elk liggen onder ’n berg edelgesteenten of andere
zaken 2), in overeenstemming met hun daden en karakter tijdens
hun leven, ’t geen Byasa z’n leerlingen verklaart.
(ID B y a s a w a l u y a g w a r g g a . Op Narada’s vraag welke
van 4 aji’s nu te gebruiken, legt Byasa d ’ oorsprong der Korawa’s
uit: ’t zijn alien in wezen goden. (12) Daarom worden de
K o raw a’s weer levend gemaakt door de bijbehoorende god in
’t lijk te doen neerdalen door ’n lofprijzing en door bespren-
keling met tirttha-kam andalu; de godheid verschijnt telkens en
buigt zich over *t lijk, waarop dit weer levend is. (18) Zoo wordt
voor Bhisma sang hyang Taya, voor Drona bhg. Wrhaspati,
( U ) voor K arnna s.h. Aditya, (15) voor Qalva detya Kagipwa,
(16) voor D uryyodana bhatara K a l a 3) en Wudugbasu, (17) voor
B hagadata detya Walkala, voor Dusagana detya PhoIas[ta],,
voor Sakuni detya Dwapara aangeroepen. De gedaante van die
goden wordt beschreven. Ook ’t geheele leger wordt met tirt-
th a m rtth a weer in leven gebracht.
(18) N a r a d a s a g w a r g g a . Bhisma raadt, op grond van ’n
stem uit de hemel, de Korawa’s aan tapas te gaan beoefenen, en wel
bij R a m a p a r a g u , die zeer geleerd is, om zoo de wraak op de
P and aw a’s te verdienen. (19) Ze stemmen alien toe; Byasa ver-
m aant hen nog tot 'ijver bij d ’ ascese; (20) ze gaan op weg
naar de Indragiri naar Ramaparagu. Ze ontmoeten bhg. Wigwa-
k a r m m a , die hout hakt voor ’n audientiezaal voor bht. Catur-
bhuja, en vragen hem de weg; hij wijst hen hoe de patapan van
Ram aparagu gelegen is ten opzichte van die van bhg. Potra- .
wahana en bhg. Krttabrana. (21) Intusschen levert Byasa t
leger der Korawa's aan de Pandaw a’s uit, en geeft dezen ver-
maningen in verband met hun pasverworven macht. (22) Op-
sommingen van ’t leger, bezitname van Gajahwaya en voorspoed
van ’t rijk. Byasa beveelt de P andaw a’s nog D rtarastra o n d e r
richt te geven, keert met z’n 4 leerlingen naar z’n patapan
terug en brengt bhg. Wrhaspati verslag uit van ’t gebeurde.
(23) W a n g s a s a k a t a h o p a d e g a 1). Drtarastra en Gandari
worden hoog geeerd door de Pandaw a’s, uitgezonderd Bhima. Ze
wenschen Pandu en K unti na te volgen, en Dr- vraagt D arm m a-
wangga om onderwijs, ofschoon hij z’n neef is, als gurusiksya.
Darmm. vermeldt vanwaar zijn kennis k w a m : (24) van T aya over
Dunvwa, Pramegwara, Wisnu, Brahma, Mahadewa en D a rm m a
raja. Dr. vraagt Darmm. naar ’t wezen van de tripurusa. Yud.
vertelt: [Pramegwara was *n glans-uitstralend juweel (pastika, spa-
tika) geworden als spijker van Java. (25) Na de glans te hebben doen
verdwijnen, trachtten Wisnu en Brahma als wroetend zwijn en
als kiekendief de wortel en de top van die manik te bereiken,
maar konden dat niet. Ze ontmoeten dan Taya, d ’ een als schoone
vrouw, d ’ ander als knaap; d.w.z. T aya verpersoonlijkt zoowel
laag als hoog; Wisnu is de verpersoonlijking van de vrouw, en
Brahma van de man (?).] 2) (26) Dr. vraagt verdere drietallen.
Darmm. noem t: prabhu-rama-rsi, tok-skul-ulam. 3) [Dr. vraagt
naar de omheining van de wereld. Darmm. noem t de goden
van de 8 windstreken en 't midden. (27) Op Dr.'s vraag n oem t
armm. ook de kleuren, die bij ieder der 9 behooren, d ’ edel-
steenen en hun kleuren] 4) (28) en de metalen en andere delf-
stotten [voorts de verschillende hemelverschijnselen (bliksem,
weer icht, regenboog enz.), van welke god ze de urip zijn, en
Wa/o o ? ° r ^rac^lt men krijgt a^s mei1 ze ziet.] 5)
l ^ a ^n a c ^u ^ ara<? a ^ a ta. [Dr. vraagt naar d ’ oorzaak van
en v oed. Darmm. vertelt: Na d ’ achteruitgang van de krttayuga
oyer tirttha en dwapara naar kali, (30) krijgt bht Guru mede-
«J en met de menschheid (lijst van gebrekkigen) en gaat yoga
oe enen om i^tta te doen terugkeeren, op de Mahameru
p rh f# » r^ ° ra’ ^ewaakt ^oor Mandigwara. Kalagunya verstoort
fSl') ,C01\ centratie, daar hij in krtta geen prooi vinden zou,
bands ’n aarover berispt, en verandert uit woede in Setwa-
oceaan nnli l * P?g monster (uitvoerig beschreven), (32) dat de
Kalamnxra U r zooc*at a^ es °P aarde uitdroogt en verschroeit.
d ’ oceaan 66 * ec^ ter ook niet te eten, daarom braakt hij
vvassenrlp WefCr Ult’ Dat is eb en vloed» afwisselend volgens
hikken n' 1 * nemende tegenover voile en donkere maan. Gapen,
’ _ ,ezen< spreken, oogknippen van Kalagunya zijn bliksem
Bali: 24, 27, 35, 37, 47, 53, 149, j Islam, Moslimsch: 49,52,54, 263, 269.
198, 199, 238, 239, 241, 258, ! imperatief: 15 en v., 18, 130, 134,
264, 265, 271, 280, 284, 294, | 149, 153.
318, 329. Java, Javaansch, zie Jawa, Yawadwlpa
bladzijden der palmblad-handschrif- j in d ’ andere bladwijzer.
ten : 5. ! Javanisme: 39.
Buddhisme, buddhist, enz. zie baud- I kasten: 37, 271, 273,311,312. Zie ook
dha, saugata, in d ’ andere blad | caturwarnna in d* andere bladwijzer.
wijzer. ! locatief: 15, 16.
brahm aan zie b r a h m a n a in d ’ andere mythologie (Indische): 3, 32, 325.
bladwijzer. neusklank (vormen «met-» of ‘zon
China, C hin eesch : 296, 338. der-*): 13 en v.v., 18.
>conjunctief: 18, 131, 134, 136, 137, nomen verbale (naamwoordelijke
160, 180, 184. vorm): 13 en v.v.
cosmogonie: 21, 198. Oud-Javaansch (spelling); 9, 11.
Geestelijken, geestelijkheid, zie wiku, passief (subjectief-): 17.
pandita, yogigwara enz. in d ’ andere populaire opvattingen: 23, 25, 31,
bladwijzer. 34, 199.
gerundivum : 148. Preanger: 10, 18.
D e <Halve»: 241, 242. propositief: 16, 17, 151, 154.
Hindoeistische invloed: 1, 31,32,35, rechtsboeken: 4, 31. Zie verder gasana,
197, 238, 242, 259. gastra, Sarasamuccaya enz. in d’
Indie zie Jambudwlpa in d 1 andere andere bladwijzer.
bladwijzer. ritueel: 33, 40.
') In deze bladw ijzer zijn alleen die onderw erpen te vinden, welke niet in d ’ andere
bladw ijzer verm eld zijn kunnen w orden; waar 't mogelijk was is dit laatste geschied.
M en zie d a a r d an onder ’t Javaansche o f ’t S k rt woord, d at m et ’t gezochte onderwerp
in v e rb a n d s ta a t.
schutsp atron en: 2 0 1 . tantrism e: 4, 24 eh v:, 27, 31, 32,
£iwa, £iwaisme zie Qiwa, Igwara, 37, 39, 40, 199, 200, 210, 253, 256,
gaiwa enz. in d’ andere bladwijzer. 325, 329.
(^iwa-Buddha: 24. ^ T ibet: 28, 29.
S oendaneesch: 12, 53, 155, 169, 176, ; Toradja’s: 256.
177, 213, 229. | totemisme: 207, 208.
substantief-constructie: 13 en v.v., i versmaten (nieuwere-): 1, 238.
18, 129, 169.
Bladwijzer van Javaansche en Skrt namen en woorden. 1
#
su lu su r, d o to t sin lu su r: 114, 181. S a m k a l p a : 311.
salilawa<jl: 326. Q a n g k h a p i i d : 317.
Q alya: 831. s a m s k a r a , s a n g a s k i i r a : 11, 28, 35, 79,
Q alm alidw lpa: 312, 317. 82, 83, 98, 99, 111, 114, 121— 127,
S e la g ra h a-ro n g (m andala) 120, 1 2 1 18G 233, 24S, 271, 281, 2S9, 290, 292,
277, 278. ’ 297, 303.
9 a la g ra m a : 291, 327, 328. s a m s t h i t i j a t i : 157.
s a lin g sin g a n : 299. s i n g e l : 34, 92, 111, 160.
S a p a k a (sthapakaY ): 67, 218. s a n g g a h : 292; zie s a n g g a r .
sa p ta rsi: 217,311,312,314, 321,322 324 s e n g g u h u : 35.
bhg. S u p ta ta la : 306, 308. ’
s a n g g a r : 113, 114.
s a p ta b h u w a n a : 338
S a n g g a r a ( m a n d a la ) zie S a g a r a .
S a p u m a y a n in g ra t: 306.
S u ji (berg): 214.
s u jih w a : 131, 200. W *
sa je n : 1 0 1 , 1 0 2 .
W i h a n g g a m a y a ( b e r g ) : 95, 96, 253.
S u jiw an a : 59, 131.
W e n a : 314, 315.
sa jo n g : 296, 297.
b h g . W i n d u p w a n a : 305, 308.
sm a (cjma<?ana): 103—105, 112 114 o in W i n i h a t y a ( b e r g ) : 77.
sim a: 29, 92, 95, 96, 284. ’ ’“ '
Som a: 82. W i n d u s a r a : 316.
S u m an a : 325. w i n d u p r a k a ^ a : 58, 130.
S u m a n t u , S u m a n t a : 313 W i n d h y a : 316, 319.
S e m a r : 264. ’ W i n a t a : 322, 327.
S u m e r u zie M a h a m e ru . w o n t e n : 156.
S m ara: 337. w i n t a n g w u w u r : 320:
W a n i s a r i : 70, 222.
S m a r l: 70, 71, 117, 221 , 224, 270 279
S m a ra d a h a n a : 183, 224 29fi orq w a n a w iis a : 289.
S m rti: 311, 319. ’ ’ ‘ w a n a p r a s t h a : 291, 294, 325, 327.
s a m ra tra ja : 315. W e n a n g : 307, 310.
b u y u t S am adhi: 123, 283. W r h a s p a t i : 82, 217, 218, 290, 291, 303,
S a m u d ra : 311. 824, 331, 332, 335.
su m su m : 102, 103, 253, 258 w a r n n a : 154.
S am aw eda zie W eda. W r k a n d i l a : 203.
Siim ali: 322, 335. W i r o c a n a : 321.
sa m p u r: 130. W i r a k s a n a m u r t t i : 309.
S am p o ra: 27, 63, 332 3 33 W v d d y a n a lc zie D r w y a n a k .
sa m p et: 1 1 0 , 1 2 0 , 127, 328 qqn W l r a t a n u : 126, 286.
S am p ati: 323. ’ ’ W r t t i - k a n d a y u n : 61, 62, 205, 206—208,
aam pil: 176. 225.
S am jfia: 324. W r p a p a r w w a : 323.
S am ay a: 93, 252. W r s a b h a d h w a j a : 306, 308, 309.
W a r a g : 33, 112, 117.
W a r i g a : 30.
s e m b u r : 78, 232. * dU ' W a r i g u h : 121, 277.
S a m b a r t t a k a : 316. w a r e n g : 130.
S am b ad ag n i: 76, 2 3 1 r a n u W u r u n g : 100,. 256.
S am b h u ti: 311. w a r i n g i n : 297, 328.
sa m b a tsa ra : 289. w a r i n g i n t i n a p : 293.
S a g a ra (m andala); 33 1 1 4 11r W a r u n g g a m a : 100.
240, 267, 269, 270, 271 2«n 5* 2 l0 ’ w iku, k a w i k u n : 1, 2, 28 e n v., 34, 35
S ag ara , S ag ara : 2 1 7 320 e n v„ 55, 79, 82, 83, 87, 92, 95,
sa u g a ta : 31, 38 e n ’v 7 q 1n{1 , 96, 98, 104— 106, 110, 111, 114, 117,
113, 233, 235, 236, 243 o n ,’ 1 1 2 > 121— 127, 201, 224, 228, 233, 240,
s a b a n d a r: 307. ’ ’ 299. 241, 244, 248, 249, 253, 264, 267, 268,
«?abda: 213, 295, 308, 320 39 « 270, 271, 276, 278, 279, 282—285, 287,
<?angkha: 93, 298. ’ 290, 292—297, 299, 301, 302, 304, 309,
sung k u , su m u n g k u : 168 323, 324, 326—328.
w u k u lim a : 333,
I S ! i l e g ik 0 : ^ <W . 821, 322, w ik u a m a s a n g t i t i r ; 293.
Q a m k a r a : 41, 298, 334. w ad o-liaji: 291, 320.
Q a n g k h a d w l p a : 312. w idu ( m a n g i d u n g ) : 34, 81, 120, 121,
s a n g k a l t i k e l: 820. 237, 238, 248, 279, 290, 311.
W e d a : 212, 304, 312—314, 318.
w idak: 81, 91. w alan g : 295.
w udugasu, W udugba6u: 290, 831. giri W u lu n g : 338.
W a d ab a n ala, B adaw anganala: 214, 323, w elan g w elin g : 302.
326, 338. W a la n g b an g a n (berg): 69, 214, 219.
W a d ab a m u k lia: 316. W ija (berg): 73.
w a d u b a su : 230, 290. em pu W a ju -k u n in g : 105—108, 265.
w idyadlxara: 63, 65, 67, 211, 308, 309. w y aw ah ara: 296.
w a s i: 29—31, 3S, 91, 159, 248, 249, 291, w ay an g : 1, 22, 34, 35, 103, 104, 227
292, 294, 327. 237, 258—260, 262, 264, 269, 290, 311
w usu, usu : 130. 330.
W a sa n a (m andala): 111, 113, 267, 269, W y an g g aln k sm l: 309.
271. w im an a: 300.
W isn u : 26, 41, 57—60, 62, 63, 66—69, W im ba(?): 41.
73—75, 82—85, 89—96, 103, 104, 112, W ib h u h in g ra t: 305, 306.
1 16, 137, 198, 201, 202, 205, 208, 209, W ib h aw asu : 337.
212, 213, 216, 217, 221, 230, 241, 244, w ang u n w an g u n an salah u k u r: 320.
245, 249, 252, 259, 260, 272—276, 286, W e n g an : 71, 225.
288, 307—309, 311, 319, 322, 324, 326, W u n g k al-ib ek : 124.
332—334, 336, 337. w ong ta n i: 327, 328.
w aisnaw a: 275, 323. ta p a W an g k o n g : 50, 112,113, 116—118,
W isn u w ard d h an a : 202. 122, 251, 277, 278, 281.
W isnuloka: 338. W a n g g an a : 306.
W isn u p ad a : 317.
W i^raw a: 322. L.
Wi<?aklia: 320.
wesi k a te : 113. > L oliakara: 338.
bht. W i^esa: 304, 305. L ohgaw e: 275, 276.
W asista: 255, 311, 313, 319, 324. la n ca n g si w adw an: 320.
W i^w akarm m a: 59, 60, 67, 200, 218, la ru : 175.
331, 334, 338. loi'od, n g lo ro d : 180.
wi^.wajit: 333. luru n g , m a n g lu ru n g : 175.
wicvwaguru: 241. la ra n g a n : 299, 301.
wai<7-ya: 202, 293, 305, 316, 324. L aksm I: 208, 221.
W ip m an ag ara: 304—306, 308—310. L o k alo k a: 317.
W ai^.am payana: 313, 331. lokap ala: 44, 65, 67, 94, 95, 291, 317, 321.
wawa, a m aw arat: 131. L o d ra : 93, 252.
W aw u- (W aw uh-) la n g it: 48, 71, 88, lu tu n g : 70, 80, 237, 238.
225, 226, 243, 259, 294. L esu n g -b u ru t: 125, 279, 2S0.
W iw a sw at: 313. law u: 104, 171, 214, 261.
W aiw asw ata: 312—314, 324. L aw u (berg): 104, 213, 214, 262.
W aw an g -lu n g id zie W aw u-langit. L aw an a: 322.
w w ang, w ong: 155. L uw ano, zie H uluw anw a.
w il: 102, 103. L ow ana(?): 304.
w ulu: 102, 103, 258. luw ak, w iku luw ak: 323.
W a ila : 311. laler an g u m p ren g : 207.
W lah u lu (berg): 69, 124, 126, 214, 219, laler, w iku laler: 327.
280. le p ih an : 123, 190.
em pu W alu h -b an g : 109, 112, 117,118, L ay u -w atan g (m andala): 128, 288.
266, 268, 276—278. lemah. sa n g ar: 327.
W alan<Jit (berg): 103, 258. lem ah p u tih : 328.
w alanten, am ala n te n : 296. L em ah -b an g : 49, 114, 267, 269.
W a lira n g (berg): 100, 213, 256. L im ohan (berg): 61, 210.
w ala k a: 302. L am un-w iku: 122.
w alkala, W a lk a la: 309, 331. la m p an g : 289.
W a la k h ily a : 311. lum p an g p am ip isan : 120, 278.
w alatu n g : 92, 106, 113. L u m p an g -g u ru t: 125, 285.
W ilis (berg): 53, 65, 84, 100, 121, 127, lem bu agii’oh, an g g ah en g : 293.
214, 242, 287. L em bu-peteng: 207.
w ulusan: 299. lem b u -g u n tu n g : 71, 223, 241.
W alaw u (?berg): 214. L am o n g an : 270.
w uluw ulu: 237, 261, 299. L u m a n g u t: 97.
w alija: 108, 175, 266. L u m an g lan g : 97, 255, 308.
w alyan, b a ly a n : 35, 122, 224, 285. L u m an g lin g : 97.
la g n a : 160. puca, m u ca: 297.
lobha'- 175. 298. P a c ira : 69, 70, 221.
L a b d h a w a ra (m anclala): 91, J.26, 218. P a c e le n g a n : 110.
long, m a n g lo n g a n : 327. p a ri: 61.
lo n g a n : 190. p a ra h u : 107, 320.
lin g ir: 327. p u ro h ita : 38, 108.
lin g g a : 27, 33, 95, 99, 107,;253, 29*4, P ra h la d a : 321.
295, 327. p ra h j'a n g a n , p a r y y a n g a n : 290, 294,
la n g g a ra n : 205. 299.
Linggapurana: 294. p u ra n a : 2, 3, 21, 22, 26, 48, 53, 146,
L in g g a p ra n a la : 247, 334. 198, 210, 244, 273, 294, 295, 310,
313, 318, 329.
P u ra m d a ra : 321.
' P , Ph. P u rn u a w a su zie P u n a rw a s u : 320.
P o riin jita : 313.
pa -: 13 on v. v., 18. P u rn n a jiw a : 97, 253.
pah at, a m a h a t: 62, 125. P a r a r a to n : 2, 13, 19, 20, 31, 32, 39,
p a h y a s a n : 290.
48, 49, 50, 5.1, 52, 56, 154, 156, 183,
p ahom an: 90, 2-47, 337, 338. 191, 207, 218, 223, 246, 250, 272, 275,
p in u n : 19, 77, 120, 187. 276, 277, 281, 287.
P an ca resi: 218.
p aiica k sara : 177, 327. P r a k u t a : 336, 337.
p an c ad h a ra n a: 301. p e rd ik a n d esa: 29.
paiicadewata*. 76. p o re t: 104.
P a n c a ta n tra : 255. Prfch.u: 314, 315.
pancayiksa: 59, 200, 303. P r lti: 311, 319.
pancaglla: 70, 140, 290. Prafcaiijala: 76, 231.
PaiicawafcT: 322 P ra ta s ti b h u w an a : 33, 203,214,224, 225,
paficap atap an : 36, 292. 226, 249, 253, 268, 279, 293, 294, 295.
P a n c a ja n y a : 93, 252. pratisfcha zie p ray ista.
paiicayaksa: 97, 255. prfchiwl: 292, 315, 319, 326, 327.
jm n c a m a lia b h u ta : 60, 300, 301, 308. p ra tim a : 116, 117, 120.
P a n c a m u r tti: 305. P ra tig a : 311.
um ali paiicabale: 299. P araijara: 324.
p au a rik an : 306. P aray u ram a , zie R a m a p aray u .
P u n a rw a su : 320. priisada: 95, 120, 253, 273.
P a n a ra b a n : 294. P r a s u ti: 311, 319.
P a n d u : 207, 331, 332, 335. P ra s th a n a g a ra : 304, 306, 308.
pande: 58, 59, 116, 296, 306. pras^ati zie pratisfcha, prayisfca.
ki P an d an -a v an g -. 281. prayista, pratisfcha: 61, 81, 90, 91, 95,
p a n d ita : 55, 86, 87, 88, 93, 107, 116 96, 97, 99, 130, 147, 163, 233, 246, 254.
118, 127, 213, 289, 290, 292, 295 301* p ara sp aras: 320.
305, 324, 327, 331, 334. p a ra s p a ro p a s a rp p a n a : 300, 301.
Pundutan-<?a\va: 95, 253. P u rw w a n a g a ra : 306.
P andaw a: 259, 320, 329, 330, 331 332 P r a w a : 322.
335, 336, 337, 338. P u rw w a c a rita : 204.
P a n d e w a n : 205. praw rfcti-dharm m a: 320.
p u n ta : 294. p ra w ra jita : 127, 194.
p a n te n : 295, 296, 297. p urw w a-d h arm m a: 118, 120.
P a n a ta n (m andala): 128, 288. P u rw w ay esara: 294.
Pinton (argga): 70, 140, 222. P u rw w a p h a lg u n l: 320.
Panaturmuka: 97. P ra p a n c a : 37, 55, 270.
Puntataba: 294. P a rp p a ta n : 308.
Puntapirad: 294. p ra y a y c itta : 296.
P a n a s a g iri (m andala): 90, 91, 248 267 P ra ja p a ti: 306, 317, 319.
b h u ja n g g a panaw asikan (?): 30 ' 299* P arija n a, P a rijn a n a : 10S, 266.
301. P a ra m a c a k su : 309, 310.
p u n ap a, pun ap i: 138. P a r a m a r t th a : 306, 322.
P a n ji: 259, 262, 264. P a ram a au k sm a: 314.
p a n ja k : 262. P aram est.h a: 41, 309,
p aiija n g : 103, 260, 293. P aram ay iw a: 41.
P a n im b a n g a n : 124. P aram e g w ara 23, 61, 64, 65, 66, 69, 70,
P e n a n g g u n g a n : 215, 256. 71, 74, 75, 81, 84, 87, 96, 98, 99, 104,
113, 198, 273, 305, 309, 311, 332.
P aram egw ari: 57, 70, 79, 84, 119, 122, ]5alisir: 181.
126. P u la sty a : 311, 313, 319, 323.
p ara m ag a ti: 2S7. P a u la sty a : 331.
P a ra m a b ra h m a : 311. Pelaw a, zie P aila.
prim b o n : 39, 51, 303. palaw ija: 289.
prugul, p ru n g g u l: 172. phaliiwayl (?): 326.
p a ra b : 303, 328. Pulo m l: 323.
p rab h a w a : 135. ph alab h ad an a (?): 42.
P ra b h a lin g g a : 306, 30S. p alan g k a-b in u b u t: 299.
porong, am orong(?): 279, 296. pap asan : 262.
p u ru n g u l: 105, 172. pfija: 292, 295, 320, 327, 32S.
P a k u k u h a n : 204. p ajan a n : 109.
p ak sa: 24, 31, 38 on vv., 42, 46, 82, p u ju t: 122, 124, 180, 279, 283.
104, 105, 109, 112, 117, 120, 121, 122, p u ju t am alakw anginum tw ak : 314.
127, 249, 323, 326, 327, 328, 336. puyuh a ta ru n g : 320.
pak alp an zie hulu-kem bang-pakalpan. P ay am an : 110.
P id a n a : 204. p ay u n g : 36, 82, 85 en vv, 98, 99, 105,
p e d a n d a: 35, 39, 264. 177, US, 122, 123, 126, 128, 246, 267,
p e d e ra t: 104, 260, 261. 282, 292, 299.
padew asikan: 299, 300, 301. pom ah, pw ainah: 109.
p ad ali: 70, 140. pam acangah, zie baiicangah.
P ad m a y w ii: 40. P a m rih a n (berg): 69, 219, 220.
podgalika, kapodgalikan: 327. p am alih an : 94, 224, 251, 294.
P a d a n g : 97, 253. P am la te n : 283.
p a tih : 305, 306, 309. pam eg et: 320, zie ook sam get.
patih w ahuta(?): 299. P am u n g w an : 254.
p a ta ra n a : 36, 81, 83, 238, 292. P am an g u y o n -ag u n g : 71, 72, 223.
P u tra y iisa n a: 200, 303. P a g u h a n : 104, 264, 265.
P o tra w ah a n a. zie H otraw aliana: 331. p a b a ja n g an : 327.
pulo P o ta k : 337. p a n g a ra n : 180, 189.
p u tu t: 32. P a n g e ra n : 101, 257.
p a tita : 297. pangku, am angku b h u m i: 131. **
p a ta la : 146, 232. P ang k ey w ara: 85, 243.
p itu n g : 130. pang ad y an , p n n g a jy n n : 109.
p etu n g : 70. P an g aw a n : 96, 253, 254.
p u su h p u su h : 253. p an g alasan : 118, 184.
p e sa n tre n : 29. p ang am b eb an : 105, 172.
Paycim adeya: 313. PonggatTksna: 119, 335.
p asek : 33, 305, 306. p in g g a la: 198, 200..
P uskai'adw lpa: 312, 317. p an g g u n g : 103, 260.
p u sta k a : 90, 113, 114.
P u sp a (berg): 214.
puspa, m uspa: 283. J. Jh-
P a y u p a ti: 298. Jn a n a d a h a n a (haji): 337.
p ay u p ata: 323. J a n a rd d a n a : 322.
p u ap a ta (naam ): 108. Ja n a k a : 313.
P u sp a lin g g a : 214. Ja n ild h ip a : 108.
P u§ya: 320. Ja n ti(?): 290.
P asa n g g am a (berg): 77. Ja n a lo k a : 323, 338.
P aw in ih an (berg): 58, 199. Ju n -m an ik : 126.
P aw ak a : 74, 307. je n en g : 147.
paw akaw ayl: 326. ju r u : 294, 299.
P a w itra (berg): 66, 100, 136, 214, 215.. ju ru -a m a n jin g -am a fijan g : 109.
P a ila : 313, 331. ju ru -p a w o h an : 106.
P u la h a : 311, 312, 319; zie ook P aila. Ja ra n -g u y a n g : 30S.
P ila n (berg): 73, 143. ju r a g a n : 306.
P ileku-sew u: 203, 225. Ja k a-salin in g : 241.
p alid u ra (?): 300. Jak a-p u rin g : 204.
P ale t, P a ly a t: 42, 49, 101, 105, 106,107, ]U (J i, p aju d y an : 296.
109 112, 113, 116, 118, 119, 120, 126, ja ta : 13, 90, 125, 149, 247, 302, 309.
263, 264, 265, 266, 267, 268, 271, 274, J a ta (berg): 90.
276, 277, 278, 330, 333. J a ta v u : 323.
P a lo t: 277. J a tim u rtti: 306.
Ja w a , n u sa Jaw a : 41, 57, 61, 63 65 1 M abak ala zie K ala.
91, 106, 107, 108, 109, 115, IL6, M ahadew a: 23, 25, 40, 42, 59, 60,201,
117, 119, 128, 129, 197, 198, 210, 2 1 l’ 285, 332, 334, 337.
'213, 214, 220, 274, 275, 276, 297, 332* M ab atala: 338.
338. m a h atm y a: 22, 251.
Ja w a (m andala): 125. M ahisa: 283.
jiw a : 96. M ahegw ara: 41, 297, 334.
J iw a n a : 127, 240, 287. m a h aw an a th a : 109.
J lw a p u ra n a : 306. m ahilpuru.sa: 298, 324.
Ja lap a rw w ata (mandala): 96. 246 °67 M a h ap a ly at zie P a ly a t.
Ja la g iri: 123, 124, 219, 246, 283,’ 284 sri M a h ap u n g g u n g : 281.
ja la g r a h a : 1 2 0 , 186, 338. M aham eru : 8 , 21, 22, 27 en vv, 33, 56,
J a y a n ta : 322. 57, 63— 67, 76, 82, 84, 85, 89, 90, 91,
J a y a d ra th a : 331, 95—100, 111, 117, 122, 127, 128,
J a y a p u n ta : 294. 197— 199, 210—215, 219, 222, 224,
J a y e n g ra t: 308. 226, 229, 242, 246, 251— 255, 257,
J a im in i: 313, 331.
ja m u r: 70. 279, 280, 282, 287, 293—295, 306, 307,
Ja m a d a g n i: 334. 308, 311, 315, 316, 317, 324, 332, 333,
Jem ili zie Jaim ini. 334, 335, 338.
M a h ag u ru : zie b h a ta ra G uru,
Jam budw ipa, Jam udipa: 41 57 ri m enm en: 104.
85, 87,^ 92, 113, 115, 129, 210 213’ M anu, m an u : 202, 203, 226, 293, 299,
214, 252, 268, 271, 272 274* 9 7 ^’
276, 312, 315, 333. ’ ’ ’ 301, 302, 311, 312, 314, 319, 324.
m anu h : 289, 290, 292, 294.
J a g a tn a th a (Jag an n ath a): 58, 92, 94
218. ’ ’ M anon: 310.
J a g a tk a rta : 205. M a n u n jan g (berg): 91, 123, 247, 283,
Jagatw iyesa (Jagadwiyesa): 92. 288.
Ja g a tp ra m a n a : 57, 69. m an cag rah a: 186, 306.
ja g al, ajagai: 62, 125, 127. M anik: 72, 90, 142, 228,
Ja n g k a n a n g : 1 2 1 . m anik a stag in a: 333.
g'anggan: 30, 34, 38, 218. M anik-m aya : 52, 204, 209, 215, 218,
231. <
M ainak ag iri: 335.
Y. m undl: 43, 202.
yaksa: 97, 255, 308, 315, 316 322 M and ara (M andala, b e rg ): 27, '6G, 64, 65,
Y udhiathira: 331, 333, 334 ’ 4* 66 , 68 , 84, 91, 98, 103, 210, 211, 212,
y a y a : 292, 320. 214, 216, 322.
Y aw adw lpa: 57, 58, 59 , 60, 61 81 m i M andiki: 93.
116, 128, 129, 214, 292, 300,'sU ; £ £ M and o d arl: 322.
m andala: 2, 22, 23, 27 en vv, 34, 50,
Y aw adipantara: 58, 130. 52, 55, 81 en vv., 98, 109, 110, 111,
Y ajn ah o ra: 316. 114, 115, 118, 120— 128, 210, 218,
Y ajn aw alk y a: 313. 220, 238, 240, 241, 242, 245—248,
Y ajurw eda: 313. 251, 254, 256, 263, 267—273, 276—
yam a: 295, 297, 298. 283, 285—294, 328.
Y am a: 67, 131, 201, 307 Rne •>,- Mancjlalika (berg): 214.
321, 322, 324’ 334, 337. ’ 7’ 32°> M endang zie Meclang.
Y am araja: 308, 328. m a n tra ta n p a su ra t: 98.
y u g a ( o o k = y o ga): 96,129 1 3 3 ijtc Olo m a n tri: 30, 290, 292.
225, 253, 294, 295, 812, 814 8 $ ™ ’ m anusa: 44.
333, 338. ’ dlb> 332> m au n a^ rita: 160.
yogadiparam a: 323. m anasika: 311, 320, 322.
yogadiparam aguhya: 323. M anaw a: 242, 294, 299, 300.
y o g ad ip ak sa: 323. M aniw ara: 316.
y o glpw ara:" 29, 36, 323, 289 290 pqi M an im an th ak a: 321.
292, 299, 300, 323, 324, 325 ’ M anib h ad ra: 316.
m u n in g : 130.
M. m in an g k a: 6 .
m oha: 175, 298, 303. M acan -k u p in g : 207.
m aharsi: 312, 328. M ucu k u n d a: 337.
M aharioka: 314. mar--. 269.
M ahakarana: 58, 61, 62, 9 1 . M eru (op B ali): 27, zie M aham eru.
m aran i: 176.
M aranak: 114, 269. M eleng: 217.
M arlca: 321. M ayana: 82, 85, 89, 241.
M arlci: 311, 312, 319, 324. M ayanihsprha: 305.
m ariiryyan: 8. Majapaliifc: 49, 50, 246, 265, 284.
M arkkandeya: 89, 126, 127, 242, 244, M am bram uka (berg): 219.
245, 286, 287, 311, 321. M agha: 320.
M aruta: 321, 337. M ag ad h a: 315.
bhg. M urttitasan a: 305, 306, 309, 310. M a n g i n te : 97.
M rtyukunda, zie M ucukunda. M angukuhan: 21, 22, 61, 62, 204,205,
dew! M'rtyujTwa: 300. 209, 259.
m rsa : 79, 234. M a n g d u l u r : 97.
M arapi (berg): 78, 214, 232. m a n g u lih i: 299.
m arggaw asa: 289. m anguyu: 1, 32, 34, 36, 70, 71, 81, 89,
m aring, m areng: 19, 20. 140, 221, 233, 240, 244, 248, 292.
M aranggana: 205. M an g g aren g : 308.
maka-: 134. M anggalya: 128, 287, 288.
M tika: 321. s.h. M engeng: 307.
M akuta: 72, 142.
M u k ta tu la : 294. G.
m u k tap ad a: 323.
. m adu: 296. Gana, Ganeywara: 23, 26, 71—75, 79,
M adhu: 322. 90, 91, 97, 123, 202, 223, 224, 226—
M a d h u ra : 322. 229, 231, 235, 246, 247, 283, 333, 334,
m u d ra: 42. 335.
M ed h atith i: 312. g ina: 104, 236, 260.
m ad y a: 19. g una: 122, 236.
M adhyadepa: 313, 316. g a n d h a : 115, 276, 327.
M adhj'aw arsa: 315. G andliarl: 331, 332, 335.
dewi M adhum all: 88. gandharw w a: 63, 65, 67, 218, 315, 322.
M edang: 91, 202, 205, 226, 254, 281 g u n d ala (voor kundala): 11, 36, 81, 82,
2,90, 291, 293, 299, 300, 301, 302. en v.v., 98, 99,’ 105, 117, 118, 122,
M edang-kam ulan: 60, 132, 202, 204, 123, 126, 128, 238, 246, 267. *
209, 226. G anudhipa: 41.
M e d a n g -ta n tu : 281, 290. G a n d h a m ii d a n a : 98, 102, 316, 335, 336,
M edang-taiijung: 108, 226. 337.
M e< jang-panataran: 204. g e n t a : 292.
M edang-gana: 48, 60, 71, 88, 132, 202 G a n te n : 97, 253.
225, 226, 294. g a n i t r i : 42, 298.
m a^ha: 29. g u n t u n g , zie lem b u g u n tu n g .
m aith u n a : 236. G entin g : 121, 297, 280.
m itra : 151, 223, 241. g a n ja n g : 195, 277.
M aitri: 76. guci: 109.
bht- M atitah: 307. G iri: 52.
bht- h y an g M atuw a(?): 289, 290, 291. g u ru : 24, 3S, 39, 59, 87, 89, 101, 108,
M ataw un: 310. 241, 243, 244, 283, 284, 290, 292,
M ithila: 313. 295—299, 302, 303, 324, 325, 328.
m ata le m b u :‘109, 176. b h a ta ra G u ru : 22 en v.v., 52, 58, 61,
m asa, m asi, m ongaa: 155. 62, 65, 67, 70—77, 81, 82, 83, 84,
M asin: 70, 84, 126, 221, 286. 89—96, 98—104, 109, 110, 111, 122,
M ustim an : 306. 198, 200, 201, 205, 206, 207, 209, 210,
M aw ulusan (berg): 69, 219, 220, 244. 214, 217, 218, 220,221,222,226—233,
M ali: 322, 335. 235, 237, 238, 241,' 244,245,246,247,
M ula: 320. 250, 251, 252, 256—259, 263, 266,
m a le n i: 176. 267, 273, 282, 286, 291, 294, 295, 297,
m leccha: 289, 290, 297, 320. 310, 311, 318, 332, 386.
te g a l M alaka: 307. g h o ra: 80, 234, 236.
m ula-dharm m a(?): 293. G aurl: 97.
m ulaw apl: 326. G irah : 109, 266.
inulapliala: 127. G u r u h (m anclala): S4.
Mai ay u: 294. G rh a -ro n g , zie S e la g r h a - r o n g .
M alyaw an (berg): 307. g r h a s t h a : 291, 294, 325, 327.
M alayang (berg): 307. G i r i r a t n a k a : 308.
m alag h n a: 160. G ir i k r ti ( G ir ik x rt ti ) : 306.
G aruda, G arudadlrw aja: 66, 137 209 b a n d e y a : 33, 306, 307.
316, 322, 323. b a n d e g a : 306.
g u ru d a k s in a : 178. b a n d a g in a : 31, 36, 80, 104, 2 3 3 , 234,
guru-deya: 59; 81, 201, 239. 236, 248, 260.
g u ru ta lp a g a : 297, 328. b a n te n : 124.
G eresik (m andala): 85, 122, 282. b a n w a lu k a ; 292.
g risad i: 300.
bafiol, p a b a n o la n : 311.
guruyuyrusa: 24, 296, 301.
b a n ig r a m a : 299.
G erjen: 239.
B o n a n g : 51.
g u ru y a g a : 111, 178, 298.
G irim u rtti: 305, 309, 310. b aru b aru : 92, 248, 249, 292.
G argga: 76. B r a h m a (b erg ): 60, 66 , 111 , 116, 214,
g e ra n g : 176. 215, 274, 280.
gad a: 81. B r a h m a : 26, 40 , 57, 58, 60, 63, 6 6 — 69,
g a d a wsi: 101, 102, 257. 73— 76, 8 9 — 96, 103, 104, 112 , 131,
goda, anggoda: 80, 237, 260. 198, 200, 205, 212, 213, 2 16, 229,
g u d u h a: 80, 234. 230, 231, 245, 246, 2 52, 259, 260,
g a d u n g : 70, 221. 306, 308, 309, 311, 312, 313, 314,
g a ti: 328. 319, 332, 333, 334, 336, 337.
G utuk: 120. b r a h m a h a ty a : 74, 75, 230, 2 3 9 , 297,
g lta d a : 237, 261, 262. 313, 321, 324.
resi G ata y u : 207, 225. B r a h m a n : 21 , 235.
g u sti: 292, 303, 305. b rah m an a (b r a h m a a n ): 37, 41, 42, 64,
g u sti w inekas: 294, 299. 85, 86 , 87, 91, 115, 202, 2 13, 240, 2 71,
agawe-hayu(?): 292. p73, 274, 276, 289, 292, 298, 305, 306,
G ow inda: 338. 308, 313, 314, 320, 324, 335, 336.
gow anton: 105, 171. £>rah m an dap u ran a : 210 , 212 , 2 73, 2 86,
G uw argaw ir: 266. 306, 3 1 0 — 318,*325.
G aw angan: 305. b rah m acari: 291, 2 9 1 — 296, 298, 325.
G aluh: 48, 53, 105, 108, 124 126 orahm arsi: 312, 314, 315, 3 19, 321.
264, 268, 276, 285. ’ J ‘ D iahm ayirah: 231.
fgulaw entail: 89, 156. < b rah m alok a: 105, 106, 264, 314.
giha G alagala: 307. B a r u n a : 67, 307, 312, 3 17, 3 35, 338.
G ilingan: 124. on ru jiah a: 297, 321.
G ulingandara (berg): 78. b a r u fijin g . 14^ ’
Giling-wesi: 204. bararak: 121
gopura tanpakafxcing: 289. B u ru k ah (berg): 128.
gopala: 77. i>harad.a: 250, 268.
G ajahw aya: 331, 332.’ h r S (berS ) : 104, 263.
G ajah-m anguri: 207.
G um antar: 121. B lS iv V 184’ 241> 2 9 7 > 305, 324, 326.
Gomedadwlpa: 312, 3 1 7 . b ira«?ia7 ar§a: 31 312’ 3 1 5 > 316.
u aresih -d esa: 245
Gamadewa: 305, 308, 309
gam elan: 293. 3 8 ’ 41’’ 104> 112 . 118 , 121 ,
gum ulak: 155. BrfH „ \ 26? ’ 211 i 280, 284, 291, 323, 328.
Jaiaja-h en in g: 121.
G eger-katyagan: 71, 72 b raja-m alela: 338.
Geger ing K um aki, zieK u m a k i u rayu t, B r a y u t: 269.
G eger ,ng Tapi, zie Tapi ' b rem : 296.
G agang-aking: 89, 243 ’
g u n g an tru : 320. Bh33^U: 2?3, 3 I1 , 3 l 2 > 3 i 3 > 3 19, 328,
G angga: 217, 316.
m 26RB 07on ^ : 4 9 » l 0 9 ’ 112— 121, 240,
bhr 27?’ 28°* 287.
B, Bh. '
b h r n f ? - ’ b h ™ n S g a: 105, 172.
^ J in g g a r a : 172.
bah iri: 328.
bahudenda: 109, 320. B a £ f gS ti: 102> 101’ 257‘
^ h u h a t r a y a (b h u w a tra y a ); 307 qno B a k a r : 110.
B h u h lo k a (bhuloka): 338. ’ • b h ik su : 36.
B lian a (m an d ala ): 127
b in ih a ji: 119, 122. b h ik su k a : 291, 294 325
b ak al: 111, 267
Bancak (berg): 108. B h ad a: 217.
baiicangah: 237.
bondan: 296. b a d d h a : 84 9 i, 9 2 , 1 0 5 , n 7j 1 2 0, 121,
(
Budha: 82. * balyan, zie walyan.
B uddha: 24, 25, 40, 42, 79, 199, 201, Blam bangan zie W alangbangan.
251, 264, 387. Bapa (mandala): 33, 118, 120; 121, 276
bauddha: 41, 79, 117, 120, 200, 236, 277. '* #
276, 2S9, 291, 292, 328, 336. B ajranabha: 335.
B hadrapw a: 315. B ajw alangit (berg): 214.
Badaw angnala zie W adabanala. bhujangg a: 29, 30, 41, 79, 104, 105,
kaki B otahi: 50, 121, 122, 278. 112, 113, 128, 148, 235, 280, 290, 291,
bw at-hyang: 300, 301. 293, 298, 299, 301, 327, 328.
bw at-ranten: 270. bayu, B a y u : 60, 64, 212, 213, 292, 295,
bot-raw i: 270. 307, 308, 311, 319, 326, 328, 335.
B atur-agung: 290. buyut: 130, 266, 293, 294, 305, 307.
betek, abetek: 121. • B yasa: 311, 314, 319, 324, 330, 331,
B hatati, B a ta ti: 48, 53, 105, 106, 108, 332.
112, 225, 264, 268, 290—295. byangbyangan: 141.
but-w igesa: 109, 110. Bhum i: 314.
basahan: 130, 229. Bhlma: 322, 332.
Basum dharl: 315, 334, 338. Barnana : 121.
B esar: 111. Bhom akawya: 183, 198, 286.
Baiijrawana: 316. bagaiijing: 195 zie sam get-bagafijiug.
B a su k i: 212, 307, 334. B hagadatta: 331, 335, 336, 337.
B h a sk a ra : 295. bhfcl B hagaw atl: 308.
bhasm a: 115, 126, 275, 297, 298, 328. B ugoleng: 122, 123, 124, 125.
iBhlsma: 329, 331, 335. B ubhuksa: 40, 89, 243, 264.
bhaw a: 8, 149, 228, 302, 303, 327.
Bhaw a: 311, 312.
B ali: 321. N g.
B u lo n : 69, 220.
B alintung: 294. n guni: 10.
blarak: 188. ngaran : 180, 189.
Ba^adewa: 322. ngaran y a: 129.
bolo£, m am bolot: 188. ngw ang, ngong: 19,. 86, 183.
bolos, m am bolos: 188. ngaskafk, zie sam skara.
bhelawa, ballaw a: 127. ngelm u: 39.
B ulalak (mandala): 50, 119, 121, 122, ngabehi: 172.
251, 278, 281.
3 UNIVERSITAS INDONESIA
p e r p u s t a k a a n