You are on page 1of 1

Evidenc

POPOL VUH:
e: Blog The text of the Popol Vuh is preserved in a bilingual

“What manuscript written by Fray Francisco Ximénez, who identifies


himself as the transcriber of the Quiché Mayan version and
translator of an ancient book Date of publication 1701-1703 is
a compilation of mythical, legendary and History of the K'iche
you 'people, the Guatemalan Mayan people with the largest
population The first researchers assumed that the Popol Vuh
had been written in the Mayan language with Latin characters,

wouldn’ thus collecting the oral tradition existing in the 16th and 17th
centuries. The mention in the genealogies of characters from
the post-conquest period undoubtedly indicates that the work

t as it currently exists is also subsequent to the Hispanic


presence in the area. During investigations carried out in the
city of El Mirador, a team of archaeologists led by Richard D.

recomm
Hansen of Idaho State University discovered a panel with one
of the oldest representations of creation beliefs according to
the Mayans: the Popol Vuh. 10 The sculpture dates from
approximately 200 BC and shows the mythical twin heroes

end” Hunahpú and Ixbalanqué, swimming in the underworld to


recover the decapitated head of their father. The Popol Vuh
covers a variety of topics including creation, ancestry, history,
and cosmology. There are no content divisions in the
Newberry Library holograph, but in general the popular editions have adopted the organization
introduced by Brasseur de Bourbourg in 1861 in order to facilitate comparative studies.
Guatemalan writer Adrián Recinos explains that: "The original manuscript is not divided into parts
or chapters, the text runs without interruption from beginning to end. In this translation I have
followed Brasseur de Bourbourg's division into four parts and each part in chapters, because the
ordering seems logical and according to the subject and the meaning of the work. As the version of
the French abbe is the best known, this will facilitate the work of those readers who wish to make
a comparative study of the different translations of the Popol Vuh "

I did not like it because the book is a bit tangled, you have many strange words that are very
complicated to understand, so the only way to understand them is to search for them on the
internet or in libraries

I liked that part of the book deals with the mythical origin of indigenous people like the Mayans, I
read it because in school every semester we had a book to read but it was the teacher who chose
the book then every time the school was finished. semester two exams were made of said
readings

You might also like