Professional Documents
Culture Documents
Dialectal Effects on a
Clinical Spanish Word Recognition Test
Lu-Feng Shia and Luz Adriana Canizalesa
Purpose: American Spanish dialects have substantial phonetic Results: Dialect and language dominance both significantly
and lexical differences. This study investigated how dialectal affected listener performance on the word recognition test.
differences affect Spanish/English bilingual individuals’ Higher performance levels were obtained with Highland than
performance on a clinical Spanish word recognition test. Caribbean/Coastal listeners and with Spanish-dominant than
Method: Forty Spanish/English bilinguals participated in the English-dominant listeners. The dialectal difference was
study—20 dominant in Spanish and 20 in English. Within each particularly evident in favorable listening conditions (i.e., quiet
group, 10 listeners spoke the Highland dialect, and 10 spoke and +6 dB SNR) and could not be explained by listeners’
the Caribbean/Coastal dialect. Participants were maximally familiarity with the test words.
matched between the 2 dialectal groups regarding their Conclusion: Dialects significantly affect the clinical
demographic and linguistic background. Listeners were assessment of Spanish-speaking clients’ word recognition.
randomly presented 4 lists of Auditec Spanish bisyllabic Clinicians are advised to consider the phonetic features of the
words at 40 dB SL re: pure-tone average. Each list was dialect when scoring a client’s performance.
randomly assigned with a signal-to-noise ratio (SNR) of quiet,
+6, +3, and 0 dB, in the presence of speech-spectrum noise. Key Words: word recognition, Spanish/English bilingual,
Listeners responded orally and in writing. dialect, linguistic background, word familiarity
I
n the past decade, clinicians who work in urban areas Highland versus Coastal group due to early Castilian
with a large number of Spanish-speaking residents have settlement in the former area, followed by settlement of
seen the pressing need for research focused on this people from southern regions of Spain in the latter area.
fast-growing population. Data regarding proper hearing Of the two groups, the Coastal dialect is less faithful to
evaluation and aural rehabilitation for these individuals have ‘‘standard’’ Castilian Spanish.
been identified to be highly critical for evidence-based Over the centuries, region-specific dialects have
practice (American Speech-Language-Hearing Association evolved from these two groups, resulting in a liberal
[ASHA], 2009). phonetic-orthographical system. Dalbor (1997) suggested
For research in the field of Spanish speech audiometry, five main dialectal groups: Mexican, Central American,
the issue of dialectal difference has thus far not been the Caribbean (including Panama as well as coastal areas of
center of clinical investigation. Spanish is widely used in Colombia and Venezuela), Highland (mainly Colombia,
America, and many dialects exist. Phonetically, American Ecuador, Peru, Bolivia, and Chile), and Argentinean.
Spanish demonstrates many diverse characteristics (Canfield, Phonetic variances across these dialects are abundant. For
1981; Dalbor, 1997), and these dialectal differences may example (perhaps an oversimplified one), the Castilian
contribute to perception errors. Although a detailed com- phoneme /ʎ/ for the orthographic ‘‘ll’’ may be somewhat
parison of these characteristics is beyond the scope of the maintained in American Highland Spanish but has under-
current report, key phonetic differences across American gone ‘‘z(h)eı́smo’’ (/ʒ/) in Rioplatense Spanish (spoken in
Spanish, as summarized in Caballero, Moreno, and Argentina, Paraguay, and Uruguay) or ‘‘yeı́smo’’ (/ʝ/) in most
Nogueiras (2009), are re-tabulated here in Table 1. of the other American Spanish dialects (e.g., the word calle is
Traditionally, American Spanish can be categorized into the pronounced as /kaʒe/ or /kaʝe/ in most American Spanish
dialects instead of /kaʎe/, as in Castilian Spanish). Another
example may be ‘‘seseo/ceceo,’’ where only Castilian Spanish
a
Long Island University–Brooklyn Campus, NY retains the dental /h/ (‘‘ceceo’’), but all American Spanish
Correspondence to Lu-Feng Shi: lu.shi@liu.edu dialects have undergone ‘‘seseo’’ where /h/ is replaced by /s/.
Editor: Larry Humes Compared to other American Spanish dialects,
Received June 30, 2012 Caribbean Spanish has developed many unique features
Accepted August 23, 2012 that are not typically seen in other variations. First, /s/ in
DOI: 10.1044/1059-0889(2012/12-0036) Caribbean Spanish tends to be aspirated (e.g., the word más
74 American Journal of Audiology N Vol. 22 N 74–83 N June 2013 N ß American Speech-Language-Hearing Association
Table 1. Main phonological characteristics of the Highland versus Furthermore, communities of different American
Caribbean/Coastal American Spanish dialects (adapted from Spanish origins differ in their culture and degree of exposure
Caballero, Moreno, & Nogueiras, 2009). to other cultures and languages. In the New York City area,
the largest Spanish American population has traditionally
Characteristic Highland Caribbean/Coastal been of the Caribbean origin, including Puerto Rican,
Dominican, and others (Canfield, 1981). In recent decades,
Seseo + +
Yeı́smo +a +
communities of South American origins, such as Colombian
Aspiration of /s/ – + and Peruvian, are booming. Residents of Caribbean
Velarization of /n/ – + American communities oftentimes have been exposed to
Interchange of /l-r/ – + English since childhood. American English, one of many
Elision of /d/ (colloquially) – +
characteristics of the American culture, is prevalent in
Interchange of s-z – +
(orthographically) Caribbean nations due to their geographic and economic ties
with the United States. Consequently, individuals growing up
Note. + means that a feature is present in the dialect; – means that in these communities could have developed bicultural identity
a feature is not present in the dialect.
a
(Arnett, 2002) as well as advanced English language skills.
Caballero et al. (2009) considered yeı́smo to be a feature of the By contrast, American culture has relatively less influence
Highland dialect. However, according to other sources (Canfield,
1981; Dalbor, 1997), some Highland regions may retain lleı́smo. over South American nations, although the influence of pop
culture from the United States may have increased in recent
years. Individuals who are open to foreign cultures or who
view English learning as an integrative part of globalization
may be pronounced as /ma/ instead of /mas/). Second, there may develop English language skills more eagerly than those
is a velarization process of the nasal /n/, resulting in /ŋ/ (e.g., who regard American culture as a threat to the native culture.
the word manta may be pronounced as /maŋta/ instead of Given these phonetic, lexical, and cultural differences,
/manta/). Third, syllable final /l/ is accepted in lieu of /r/ (e.g., it seemed imperative to examine current Spanish word
the word carta may be pronounced as /kalta/ instead of recognition tests in light of dialectal variations. Findings
/karta/; orthographically, the word may be written as from studies focused on English have provided unequivocal
‘‘calta’’). Fourth, in colloquial speech, elision of /d/ is evidence that dialect must be considered when listener
common (e.g., the word edad may be pronounced as /eda/ performance is analyzed (e.g., Wilson & Moodley, 2000).
instead of /edad/). Last, due to the effect of leveling, no However, few studies have considered potential dialectal
distinction between orthographic ‘‘s’’ and ‘‘z’’ is typically effects while interpreting and/or analyzing their data
made (e.g., the word mesa may be written as ‘‘meza’’). (Schneider, 1992; Shi & Sánchez, 2010, 2011; Weisleder &
These considerations may present serious challenges Hodgson, 1989). For example, Weisleder and Hodgson
for clinicians who are not proficient in Spanish or are not (1989) conducted a study of 16 native Spanish-speaking
familiar with its dialects. Indeed, Caballero et al. (2009) participants from different countries including Mexico,
found that a voice recognition system using Castilian Panama, Venezuela, Honduras, Colombia, and Spain. The
Spanish as the standard dialect failed at a high error rate participants were presented with four lists of 50 Auditec
when trying to recognize the same words spoken in various bisyllabic Spanish words spoken by a male Mexican talker.
American Spanish dialects. In addition, this monodialectal The results of the test scores indicated that the listeners of
model erred more in recognizing speakers of a Mexican and Mexican origin obtained higher percentage correct scores
Highland Colombian dialect than those of an Argentinean than the listeners originating from other countries.
and Caribbean dialect. Multidialectal systems that include Like Weisleder and Hodgson (1989), most previous
phonetic variations as shown in Table 1 improved their studies were conducted based on Mexican Spanish (Berruecos
overall rate of correct recognition. & Rodrı́guez, 1967) or mainly recruited bilingual college
American Spanish dialects can also differ in their students to be the listeners, most of whom were reported to
lexicon. Some words may have different meanings or be used be of Mexican origin (Mexican/total participants = 5/10,
in different contexts in different regions. For example, pipa Cokely & Yager, 1993; 15/20, Flores & Aoyama, 2008; 9/16,
means ‘‘pipe’’ in Spanish, but Puerto Ricans may associate Weisleder & Hodgson, 1989), therefore reducing the
the word with ‘‘belly fat.’’ The word grifo means ‘‘faucet’’ in generalizability of the findings to bilinguals of other
Spanish, but in some countries (e.g., Peru), the word is often nationalities (Dalbor, 1997). Mexican immigrants comprise
used to refer to the nozzle of a gas pump; to refer to the the largest Spanish-speaking population in the United States
faucet, llave (the handle of the faucet) is used instead. On the (30 million), but there are other nationalities with >1 million
other hand, one construct can be represented by different immigrants in this country, including Cuba, El Salvador, the
words or phrases. The construct of ‘‘bus,’’ for instance, may Dominican Republic, Guatemala, and Puerto Rico (U.S.
be expressed as camión (Mexico), busito (Central American Census Bureau, 2010). Spanish used in many of these nations
and some areas in Mexico), guagua (Caribbean nations such has its nation- or region-unique phonetic and lexical features
as Cuba, Dominican Republic, and Puerto Rico), colectivo (Caballero et al., 2009; Canfield, 1981; Dalbor, 1997).
(Argentina), micro (Chile), and many other words depending The current study was designed to explore the
on the nation and region. possible effects of dialectal variations on recognition of
Age (years) 28.60 ¡ 7.32 31.30 ¡ 3.27 26.70 ¡ 3.06 27.90 ¡ 7.42
Gender (female/male) 8/2 4/6 4/6 6/4
Originality (number of participants) Coastal Colombia (2) Andean Colombia (9) Dominican Republic (6) Andean Colombia (7)
Dominican Republic (8) Ecuador (1) Puerto Rican (4) Bolivia (1)
Ecuador (1)
Peru (1)
Current daily exposure in Spanish (%) 53.50 ¡ 18.86 46.30 ¡ 16.57 39.00 ¡ 22.21 32.50 ¡ 18.45
Length of residence in a 15.46 ¡ 5.87 15.50 ¡ 6.46 2.08 ¡ 4.30 3.73 ¡ 3.71
Spanish-speaking country (years)
Length of residence in a 24.34 ¡ 8.04 30.18 ¡ 4.01 26.48 ¡ 3.12 25.70 ¡ 9.59
Spanish-speaking family (years)
Length of overall education (years) 16.00 ¡ 0.67 14.90 ¡ 2.60 16.20 ¡ 0.42 14.90 ¡ 2.73
Length of education in Spanish (years) 14.38 ¡ 4.20 14.50 ¡ 7.03 6.20 ¡ 6.21 7.60 ¡ 7.04
Self-rated proficiency in Spanish (0–10)
Listening 9.30 ¡ 0.48 9.50 ¡ 0.53 8.50 ¡ 0.97 8.50 ¡ 0.97
Speaking 8.90 ¡ 0.74 9.50 ¡ 0.53 6.90 ¡ 1.60 7.50 ¡ 1.72
Reading 8.80 ¡ 1.03 9.10 ¡ 0.99 6.80 ¡ 1.48 6.70 ¡ 2.16
Table 3. Main effects (language dominance, dialect, and signal-to-noise ratio, SNR) of the analysis of
variance. Shown is the average performance for each level within the effect as well as the level of statistical
significance.
the Spanish-dominant listeners, which is consistent with the current study provides data to guide clinical practice
findings reported in Shi and Sánchez (2011). Significant concerning clients who are speakers of one of two American
difference, however, was not seen between the dialects, Spanish dialects: South American Highland versus
suggesting that word familiarity may explain the perfor- Caribbean or Coastal South America. It was found that, on a
mance difference between English- and Spanish-dominant widely used clinical Spanish word recognition test, indivi-
listeners, but it was not a contributor to that between duals of the Highland background performed significantly
Caribbean/Coastal and Highland listeners. This notion was better than those of the Caribbean/Coastal background,
further confirmed by including familiarity rating as a whether they were dominant in Spanish or English.
covariate in the ANOVA. Similar to language background
variables, familiarity did not significantly account for Listener Performance and Previous Studies
variance in RAU, F(1, 34) = 0.020, p = 0.888. Hence, it is
deduced that differences in performance between the Three studies have obtained the performance-intensity
Caribbean/Coastal and Highland groups were most likely function of the Auditec Spanish bisyllabic word recognition
the result of dialectal differences in phonetics. test (Flores & Aoyama, 2008; Shi & Sánchez, 2010; Weisleder
& Hodgson, 1989), but none has specifically examined
dialectal differences. The dialectal profile of these three
Discussion studies is summarized in Table 5. Note that participants
were bilingual in all studies, and no normative data are
It is well known that American Spanish not only differs readily available for monolingual Spanish speakers. This
substantially from Castilian Spanish, but it also has phonetic, characteristic makes it appropriate to compare the current
lexicosemantic, and morphosyntactic differences among its study to the above studies. Both Weisleder and Hodgson
dialectal denominations (Canfield, 1981; Dalbor, 1997). (1989) and Flores and Aoyama (2008) included mainly
Clearly, audiologists and other hearing health care profes- Mexican listeners plus individuals from a variety of Spanish-
sionals must be aware of these differences when evaluating speaking countries. According to Dalbor’s dialectal system
and treating clients who are American Spanish speakers. The (1997), results from these two studies may better represent
the Mexican dialect than other dialects, but results may have
Table 4. Intergroup comparison in familiarity rating (M ¡ SD) of the been confounded by data from listeners of other dialects. In
Audiect bisyllabic Spanish words. particular, Colombia and Venezuela, which were included
in both studies, belong to two different dialectal regions
Caribbean/Coastal Highland p value (Coastal vs. Highland). Without specification of individual
participants’ origin, it is impossible to know which dialects
Spanish dominant 6.87 ¡ 0.08 6.93 ¡ 0.06 0.072 these Colombian and Venezuelan participants were speaking
English dominant 6.65 ¡ 0.21 6.69 ¡ 0.18 0.642
p value 0.005 <0.001
in those studies. Shi and Sánchez (2010) included listeners
from 12 Caribbean, Central American, and South American
Weisleder & Hodgson (1989) Flores & Aoyama (2008) Shi & Sánchez (2010)
Main purpose Interlist equivalency; Intertest performance-intensity function Comparison between English/
Performance-intensity function in quiet in quiet; Spanish bilingual listeners
Comparison between Spanish listeners who were dominant in English
who obtained English as second versus in Spanish;
versus first language Prediction of performance in quiet
and in noise based on listener
language background variables
Listener number 16 20 30
Listener group 1 2 2
English as a second language – Foreign- ED – English-dominant;
born, Spanish as first language; SD – Spanish-dominant
Balanced bilingual – Spanish and English
both first languages
Listener dialect Mexican (9) Mexican (15) Mexican (6)
Central American (1) N Four Venezuelan and one Colombian Central American (4)
Caribbean/Coastal American (at least 2) included, dialectal region unspecified Caribbean/Coastal American (10)
N Two Venezuelan and one Colombian Highland American (10)
included, dialectal region unspecified
N One Castilian Spanish listener also
included
nations to obtain basic psychometric properties of the Presentation level was also different across the studies—
Auditec test. No single nation was overrepresented, and higher in Shi and Sánchez and the current study than in
fairly balanced representation was achieved across four Weisleder and Hodgson and Flores and Aoyama. For
American Spanish dialects (excluding Argentinean). English monosyllabic words, performance in quiet asymp-
Current Spanish-dominant participants’ performance totes at 32 dB SL re: PTA (Beattie, Edgerton, & Svihorec,
in quiet can be compared to Weisleder and Hodgson (1989) 1977). Spanish test words should theoretically asymptote
and Flores and Aoyama (2008), both of which obtained at a lower level due to their bisyllabic nature; that is, the
performance-intensity functions for the Auditec test in quiet. higher presentation level used in the current study should not
The 40-dB SL re: PTA presentation level in the current have resulted in better performance than previous studies.
study can only be compared to the highest level employed in Hence, it is not clear whether, or how much, presentation
those two studies (32 dB HL in Weisleder & Hodgson, 1989; level could account for the interstudy difference.
40 dB SPL in Flores & Aoyama, 2008). Weisleder and Because Weisleder and Hodgson (1989) and Flores and
Hodgson’s listeners, all of whom were immigrants from Aoyama (2008) both relied predominantly on Mexican
foreign nations, averaged 94.5% correct across the four test listeners, whereas the recording was made with a Mexican
lists, whereas Flores and Aoyama’s second language listeners talker, it may appear counterintuitive for listeners in those
(bilinguals who were more experienced with Spanish than studies to yield performance lower than that reported by Shi
English) obtained 90% on List A, which was the only list and Sánchez (2010) and the current study, which included
used in that study. In the current study, Spanish-dominant either a small number of Mexican listeners or none at all.
listeners, whose language profile was comparable to the Two explanations could be proposed here. First, it is possible
listeners in Weisleder and Hodgson and Flores and Aoyama, that the interstudy differences in participant composition
yielded an average performance of 98.6% across the were less important than the differences in methodology as
Caribbean/Coastal and Highland groups (97.8 and 99.4%, discussed in the last paragraph (e.g., test ear, presentation
respectively). This performance was close to Shi and Sánchez level). Second, it is possible that the Venezuelan and
(2010), which reported an average of 115 RAUs (roughly Colombian participants in Weisleder and Hodgson and
99%) in their Spanish-dominant listeners, obtained at 45 dB Flores and Aoyama came from the coastal region of their
HL in quiet. country, as individuals of the Coastal dialect could yield a
The higher performance reported in Shi and Sánchez reduced performance level on the Auditec test (based on
(2010) and the current study as compared to the other two current findings). These listeners might have brought down
studies could be due to methodological differences across the average performance of the entire group.
the studies. In Weisleder and Hodgson (1989) and Flores Performance of the English-dominant listeners in the
and Aoyama (2008), stimuli were presented via one ear current study could be compared to Flores and Aoyama
(randomly selected in Weisleder & Hodgson, 1989; preferred (2008) and Shi and Sánchez (2010). The balanced bilingual
in Flores & Aoyama, 2008) but were presented binaurally listeners in Flores and Aoyama obtained 75.0% at the highest
in the Shi and Sánchez (2010) and the current study. presentation level, whereas the English-dominant listeners in