You are on page 1of 15

‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫مفهوم برامج الترجمة اآللية‪:‬‬ ‫‪.1‬‬


‫إن برامج الترجم ة اآللي ة هي عملي ة اس تخدام برن امج آلي من أج ل‬
‫ترجم ة نص من لغة إلى لغ ة أخ رى حيث ينق ل البرن امج بني ة النص من الّلغ ة‬
‫المصدر إلى الّلغة الهدف ‪،‬بعد أن يقوم بتحليل هذه البنية و استخدام قواعد خاص ة‬
‫تتعلق بترتيب الكلمات‪ ،‬المعلومات التركيبية و النحوية‪ ،‬الصرف‪ ،‬التحلي ل ال دقيق‬
‫لعناص ر الجمل ة‪ ‬و أيض ا الداللة‪ .‬يمكن له ذه اآللي ة أن تعم ل في جه از كم بيوتر‬
‫شخصي إما على شكل تطبيق مستقل أو على شكل برامج مدمجة بشكل مباشر أو‬
‫عبر شبكة االنترنت وفق إحدى طرق اإلكسيل أو الوورد‪.‬‬
‫إن برامج الترجمة اآللية تعمل على ثالثة أنواع ؛ الترجمة اآللية‬
‫البحتة و الترجمة اآللية بمساعدة البشر و الترجمة البشرية بمساعدة اآللة‪.‬‬
‫أما الترجمة اآللية التي تقوم اآللة وحدها بعملية الترجمة من لغة‬
‫إلى أخرى ‪،‬و ذلك بأن يتع رف الحاس ب اآللي أوالً على مف ردات اللغ ة المص در‬
‫ويحللها تحليالً ص رفيا ً ‪ ،‬تليه ا عملي ة النق ل إلى اللغ ة اله دف باس تعمال المع اجم‬
‫ثنائي ة اللغ ة ‪ ،‬ثم يتم التولي د إلى اللغ ة المس تهدفة ‪ ،‬و يجب وض ع الكلم ات في‬
‫ترتيبها الصحيح بما يتناسب وطبيعة اللغة المنقول إليها ‪.‬‬
‫الترجمة اآللية بمساعدة البشر يقدم النص لآللة فتترجمه ‪ ،‬ويقوم‬
‫المترجم بمراجعته وتص حيحه‪ ،‬بالتع ديل أو اإلض افة إلى التع ابير أو ال تراكيب‬
‫النحوية ‪ .‬وهو يعمل هنا لتحسين النص وإعطائه الصيغة النهائية‪ ،‬وهذا ما يع رف‬
‫بالتحرير الالحق أو المراجعة البشرية بعد الترجمة اآللي ة ‪ ،‬كم ا يمكن ه أن يبس ط‬
‫ان لتمكين الحاس وب من‬
‫النص المصدر من الجم ل و الكلم ات ال تي له ا ع دة مع ٍ‬

‫‪2‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫فهمه و هذا يعرف بالتحرير السابق ‪ .‬كم ا توج د ترجم ة تع بر عن التع اون بين‬
‫اآللة و المترجم البشري تسمى الترجمة التحاورية ‪.‬‬
‫والترجمة البشرية بمساعدة اآللة يعني أن اإلنسان يترجم بمساعدة اآللة‬
‫‪ ،‬تبحث اآلل ة في المع اجم أو في بن وك المص طلحات اآللي ة أو في ذاك رات‬
‫الترجمة عن معاني المفردات ‪ ،‬وعلى المترجم هنا اختيار ما يناسب منطق اللغ ة‬
‫المستهدفة ليشكل نصا ً جدي داً مكافئ ا ً للنص المص در ‪.‬ه ذا ‪ ،‬وان الم ترجم بحاج ة‬
‫إلى االستعانة ببرمجيات أخرى مثل ‪:‬قاعدة المعطيات‪ ، ‬البحث الت وثيقي ‪ ،‬البري د‬
‫االلكتروني ‪...‬‬

‫موقع نظام سيستران بين برامج الترجمة اآللية األجنبية و العربية ‪:‬‬ ‫‪.2‬‬

‫بدأت فكرة الترجم ة اآللي ة في خمس ينيات الق رن الماض ي ض من‬


‫معترك الحرب الباردة ‪ .‬فقد ك انت الوالي ات المتح دة تتخ وف من تط ور اإلتح اد‬
‫السوفيتي و اعتقد األمريكيون أنهم لو تمكنوا من ترجمة الوثائق العلمية السوفيتية‬
‫الستطاعوا السبق إلى معرفة توجهات السوفييت و س بقهم لكث ير من االختراع ات‬
‫و االكتشافات العلمية و العسكرية ‪ .‬وألن الترجمة البشرية تكلف الكثير من الوقت‬
‫و هو الشيء الذي ال يريده األمريكيين فقد توجه تفكيرهم إلى آلة تقوم بهذه المهمة‬
‫بس رعة فائق ة ألن ال وقت في الح رب الب اردة ك ان مص يريا‪ .‬ل ذلك ترك زت كل‬
‫الجه ود تقريب ا على الترجم ة من الروس ية إلى اإلنجليزي ة‪ ،‬إذ ك انت الجه ات‬
‫المخابراتية في تلك األثناء تبحث عن أفكار عامة لمحت وى الوث ائق الروس ية دون‬
‫أن تهمها ّدقة الترجمة و جودتها و هو أم ر يس تحيل تحقيق ه عن طري ق الترجم ة‬

‫‪3‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫البشرية التي هي في حاجة للوقت و الجهد من أجل ترجم ة مث ل ه ذا الكم الهائ ل‬


‫من الوثائق‪ .‬لذلك انصب التفكير حول إنشاء آلة مترجمة ‪.‬‬

‫وكان أول تصميم لحاسوب يقوم بالترجمة هو في عام ‪ 1946‬على‬


‫يد كل من البروفسور بيرنل ‪ J. D. Bernal‬من جامعة لن دن والع المين وارن‬
‫ويفر ‪ Warren Weaver‬واندرو بوث ‪ Andrew D. Booth‬من مؤسسة‬
‫روكلفر في نيوي ورك ‪ .‬وفي ع ام ‪ 1952‬عق د أول م ؤتمر ح ول الترجم ة اآللي ة‬
‫تمت فيه تقديم تجارب عملية بمعهد ماساشوستس للتكنولوجيا في الواليات المتحدة‬
‫األمريكية‪ .‬و في شهر جانفي من عام ‪ 1954‬تم أول عرض حي لجهاز ترجمة‬

‫آلية‪ -‬من الروسية إلى اإلنجليزية ‪ -‬في جامعة جورج تاون (‪)George Town‬‬
‫بالوالي ات المتح دة األمريكي ة‪ ،‬و على ال رغم من أن التجرب ة أج ريت فق ط على‬
‫مائتي و خمسين كلمة و ستة قواع د نحوي ة إال أّنه ا ّدلت على إمكاني ة إنش اء نظم‬
‫آلية تنتج ترجم ات ذات ج ودة عالي ة في المس تقبل ‪ 1.‬ليت والى بع د ذل ك ظه ور‬
‫مجموعة من البرامج األجنبية‪،‬محاولة منها إح راز الس بق في ه ذا المج ال‪ ،‬فك ان‬
‫نظام سيس تران ‹ ‪ › systran‬في ‪ 1968‬الس باق إلى محاول ة كس ب الره ان في‬
‫مجال الترجمة اآللية ‪ ،‬فقد طور هذا البرنامج لكن ألسباب إداري ة واقتص ادية لم‬
‫يكتب له االنتشار ومن ضمن هذه األس باب أن البرن امج يعم ل على حاس وب كب ير ‹‬
‫‪. › main frame‬‬

‫تال هذا البرنامج نظام اسمه وايدنر ‹ ‪ › Weidner‬اشتغل على حاس وب‬
‫متوسط و تم استخدامه في الوالي ات المتح دة ‪ ،‬ثم م ا لبث أن اختفى ه ذا النظ ام‬

‫‪1‬‬
‫‪Hutchins, J (2004).The Georgetown-IBM experiment demonstrated in January‬‬
‫‪1954. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the‬‬
‫‪Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC,‬‬
‫‪USA. Available from: www.hutchinsweb.me.uk P 01.‬‬
‫‪4‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫خصوصا بعد انتقلت ملكية شركة وايدنر ‹ ‪ › Weidner‬إلى شركة يابانية ‪ ،‬كما‬
‫أن الشركتين اللتين كانتا تستخدمان النظ ام في أمريك ا ق د توقفت ا عن العم ل في‬
‫مجال الترجمة اآللية‪.‬‬
‫ومن الشركات التي حاولت دخول مجال الترجمة إلى العربية شركة‬
‫ألبس ‹ ‪ ،› Alps‬وهي ش ركة له ا العدي د من ب رامج الترجم ة اآللي ة للعدي د من‬
‫اللغ ات ‪ ،‬و تطب ق مب دأ الترجم ة التحاوري ة ولكنه ا أوقفت العم ل على تط وير‬
‫برنامج الترجمة إلى العربية منذ منتصف الثمانينات‪.‬‬
‫و قد ك ان لجامع ة غرينوب ل ‹ ‪ › Grenoble‬محاول ة في مج ال الترجم ة‬
‫إلى العربية حيث عمل الباحث فوكوا على تطوير برنامج للترجمة من اإلنجليزي ة‬
‫إلى العربية غير أن هذا المشروع لم ي دم ط ويالً‪ ،‬وق د اش تغل ه ذا النظ ام على‬
‫الحاسوب الكبير ‹ ‪.› main frame‬‬
‫كم ا تعت بر محاول ة ال دكتور بش اي األس تاذ الس ابق بجامع ة هارف ارد أول‬
‫محاولة عربية لتط وير برن امج للترجم ة اآللية‪ 2‬من اللغ ة اإلنجليزي ة إلى العربي ة‬
‫وذلك منذ أوائل السبعينيات‪،‬و ق د ك ان البرن امج يتب نى نهج التحري ر الس ابق ‪ ،‬و‬
‫نظرا لتكلفة هذا التحرير من حيث الجهد و المال و الوقت لم يل ق البرن امج قب وال‬
‫يشجعه على االستمرار‪.‬‬
‫ال تزال بعض ب رامج الترجم ة اآللي ة قي د التط وير في ال وقت الح الي من‬
‫أمثال برنامج ترجمان التونسي و برامج أخرى تعمل عليها عدة جهات في مص ر‬
‫و األردن و أيضا هناك عدة برامج عربي ة للترجم ة اآللي ة مت وفرة في األس واق‬
‫نذكر من بينها‪:‬‬

‫‪ - 2‬محمود إسماعيل صالح ‪ ،‬الحاسوب في خدمة الترجمة و التعريب ‪ ،‬مجلة المترجم ‪ ،‬عدد ‪ ، 2005 ، 12‬ص‪.63‬‬
‫‪5‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫برامج الترجمة اآللية العربية ‪:‬‬

‫نظ ام "عجيب" ال ذي طورت ه ش ركة ص خر ال تي تأسس ت ع ام ‪ 1982‬و‬ ‫‪‬‬


‫الكائن مقرها في مصر‪ .‬هذا البرنامج يترجم النصوص و مواقع اإلن ترنيت‬
‫من اإلنجليزية إلى العربية أو العكس ‪.‬‬
‫نظام‹ المترجم العربي› الذي طورته ش ركة ‪ ATA‬في لن دن و ق د ط ورت‬ ‫‪‬‬
‫هذه الشركة أيضا برنامجا مصغرا أسمته الوافي‪ .‬ع ام ‪ 1992‬حيث اطل ق‬
‫هذا البرنامج عام‪. 1995‬‬
‫نظام "الناقل العربي" ال ذي طورت ه ش ركة س يموس العربي ة في ب اريس و‬ ‫‪‬‬
‫لدى الشركة المذكورة أربعة برامج للترجمة بين اإلنجليزي ة والعربي ة وبين‬
‫الفرنسية والعربي‪ ‬برنامج لكل اتجاه ‪.‬‬

‫برامج الترجمة اآللية األجنبية ‪:‬‬

‫نظام متيو‪-‬تاوم للترجمة اآللية لجامع''ة مونتلاير‪ :‬بدأ ه ذا المش روع ع ام‬ ‫‪‬‬
‫‪ 1965‬و ه و برن امج مخص ص لترجم ة كل التنب ؤات الجوي ة الموجه ة‬
‫للجمهور العام التي تبّثها مصلحة األرص اد الجوي ة بكن دا‪ ،‬وهو ي ترجم من‬
‫اإلنجليزية إلى الفرنسية من ذ ع ام ‪ ،1977‬و من الفرنس ية إلى اإلنجليزي ة‬
‫منذ عام ‪ . 1989‬يعتمد البرنامج على مفردات محدودة‪ ،‬تق ارب ألفي كلم ة‬
‫و تعبير‪ .‬كما يعتمد على نسبة مراجعة أق ل من ‪ ،% 5‬و ألن النظ ام ش ديد‬
‫التخصص فهو يحتوي على مصطلحات محصورة و تراكيب ثابتة ‪.‬‬

‫‪6‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫نظ''ام ريفارس''و‪ :‬لش ركة سوفتيس يمو ي ترجم مختل ف أن واع النص وص‬ ‫‪‬‬
‫والوث ائق‪ ،‬مواق ع ال ويب‪ ،‬رس ائل إلكتروني ة من الفرنس ية إلى اللغ ات‬
‫األوروبية األخ رى و ب العكس ‪ ،‬و يمكن ه أن يعم ل في ال وورد‪ ،‬االكس يل‪،‬‬
‫الب اوربوينت‪ .‬كم ا يحت وي على مع اجم متخصص ة في البن ك و الطاق ة و‬
‫الصناعة و الطب و الصيدلة‪...‬إلخ‪.‬‬
‫و الجدير بالذكر أن معظم مواقع الويب التي تقترح خدمات الترجمة اآللية‬
‫تعتمد على برنامج سيستران ‪.‬‬
‫و هذا يد ّل على أن هذا النظام هو من أنجع نظم الترجمة اآللية و أكثرها‬
‫تطورا لذلك اخترته ‪ ،‬إضافة إلى دوافع أخرى منها ‪:‬‬
‫تترجم ما يقارب ‪ 400‬مليون صفحة ويب يومياً‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫أكثر من ‪ 300،000‬مواقع تترجم مضمونها مع ‪SYSTRAN.‬‬ ‫‪-‬‬

‫أكثر من ‪ 300،000‬مشترك عبر خدمات ‪. SYSTRANET‬‬ ‫‪-‬‬

‫أكثر من ‪ 100،000‬مشترك عبر خدمات ‪.SYSTRANLinks‬‬ ‫‪-‬‬

‫وزارة الدفاع والوكاالت الحكومية و ما يقارب ‪ 500‬شركة تجارية تستخدم تقنية‬ ‫‪-‬‬

‫‪ SYSTRAN‬للترجمة يومياً‪.‬‬
‫و بالتالي ستكون تجربتي في مجال الترجمة اآللية اعتمادا على الترجمات‬
‫التي ينتجها هذا البرنامج‪ ،‬لكن يجدر بنا أوال أن نتعرف على تاريخ "سيستران "‪:‬‬

‫نبذة عن تاريخ ‪: SYSTRAN‬‬ ‫‪.3‬‬

‫‪7‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫بدأ الباحث اللغوي أ‪.‬د‪ .‬بيتر توما عمله في عام ‪1957‬م في معهد‬
‫كاليفورني ا للتقني ة‪ .‬و بع دها بس نوات قليل ة ش ارك في مش روع التط وير األولي‬
‫للترجمة اآللية من اللغة الروسية إلى االنجليزية حيث يعتبر هذا المشروع األكبر‬
‫في هذا المجال في الوالي ات المتح دة األمريكي ة آن ذاك‪ .‬ثم أس س ش ركة في س ان‬
‫"‬ ‫دييغو بالوالي ات المتح دة بمنتج اس مه ‪ SYSTRAN‬و هي اختص ار لـــــ‬
‫‪ ."system translation‬بع د ف ترة وج يزة ‪ ،‬تم التعاق د مع‪ ‬الش ركة‪ ‬لتط وير‬
‫مشروع الترجمة اآللية من‪ ‬الروسية إلى اإلنجليزية‪ ‬للق وات‪ ‬الجوي ة األمريكية‪  .‬تم‬
‫اختب ار‪ ‬أول نظ ام‪ SYSTRAN  ‬في أوائ ل الع ام ‪1969‬م‪ ‬في‪ ‬قاع دة‪ ‬رايت‬
‫باترسون‪ ‬الجوية في‪ ‬دايتون‪ ،‬أوهايو ‪ ،‬الواليات المتحدة األمريكي ة و خالل الف ترة‬
‫‪1974‬م‪1975 -‬م وظفت ناسا تقنية الترجمة من ‪ SYSTRAN‬و في العام ذاته‬
‫وظفت لجنة االتحادات‪ ‬األوروبية (‪  SYSTRAN  )CEC‬لتطوير‪ ‬العديد من‪ ‬‬
‫اللغات‪ ‬األوروبية‪ .‬و في ع ام ‪1995‬م تم إطالق‪ SYSTRAN ‬بش كل اح ترافي‬
‫لنظام التشغيل ‪  Windows‬بحيث يقدم‪ ‬وسيلة‪ ‬فعالة للترجمة‪ ‬للش ركات و بتكلف ة‬
‫معقولة‪ .‬و في ع ام ‪1996‬م دمجت ش ركة ‪ SEIKO‬تقني ة ‪ SYSTRAN‬إلى‬
‫مترجماتها االلكتروني ة ‪ .‬و في أواخ ر ع ام ‪1997‬م تم تش كيل‪ ‬مش روع مش ترك‬
‫بين‪ SYSTRAN ‬و ‪ AltaVista‬وك انت النتيج ة ش ركة ‪،BABELFISH ‬‬
‫وال تي تعت بر‪ ‬األولى في الع الم‪ ‬على اإلطالق‪ ‬في مج ال خدم ة الترجمة‪ ‬الفورية‪.‬‬
‫و بع دها بع ام ص رح باس تخدام ه ذه التقني ة في مج ال ترجمة‪ ‬منتج ات‪ ‬األلع اب‬
‫ب االنترنت‪ .‬في ع ام ‪2000‬م اخت ارت‪ ‬ش ركة‪ ‬أوراكل‪ SYSTRAN  ‬لترجم ة‬
‫خ دماتها خالل‪ ‬البوابة‪ ‬الالس لكية‪ .‬في ع ام ‪2004‬م ربح المنتج ‪Systran‬‬
‫‪ Professional Premium 5.0‬أول ج ائزة‪ ‬أوروبية‪.‬حيث يتم منح‪ ‬ه ذا‬
‫الش رف للمنتج ات‪ ‬الرائ دة‪ ‬ال تي تمثل‪ ‬أفضل‪ ‬ابتك ار أوروبي في‪ ‬مجتم ع تقني ة‬

‫‪8‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫المعلوم ات‪ .‬كم ا ط ور المنتج إلى النس خة ‪ 6.0‬في ع ام ‪2007‬م و إلى النس خة‬
‫‪ 7.0‬في ع ام ‪2009‬م ‪ .‬في ع ام ‪2010‬م تم إطالق خ ادم الت دريب (‪training‬‬
‫‪ )server‬وأص بح البرن امج‪ ‬يحت وي على‪ ‬ق درات التعلم‪ ‬ال ذاتي‪ ‬وال ذي‬
‫يس مح‪ ‬لبرن امج الترجمة‪ ‬لالس تفادة من‪ ‬البيان ات الموج ودة‪ ‬لبن اء‪ ‬ق واميس‬
‫المصطلحات‪ ‬الخاصة به‪ .‬حيث تقدم الشركة مجموعة كاملة من منتجات الترجم ة‬
‫اآللي ة و الخ دمات لماليين المس تخدمين‪ .‬ص مم برن امج الترجم ة اآللي ة‬
‫‪ SYSTRAN‬ألج ل الحكوم ات و المؤسس ات بمختل ف أحجامه ا و لألف راد و‬
‫زال‬ ‫رن‪ 21 ‬ال ت‬ ‫ع‪ .‬و في الق‬ ‫ترنت و المواق‬ ‫ات االن‬ ‫تطبيق‬
‫‪3‬‬
‫تعتبر‪ SYSTRAN ‬شركة رائدة في مجال‪ ‬صناعة أحدث تقنيات الترجمة ‪.‬‬

‫مكونات نظام الترجمة اآللية سيستران ‪:‬‬ ‫‪.4‬‬


‫إن برنامج الترجمة اآللية سيستران يتكون مما يلي ‪:‬‬
‫قواعد لغوية‪:‬‬ ‫‪-‬‬

‫و من األمثلة عن القواعد المطبقة‪ :‬ترتيب الكلمات‪ ،‬المعلوم ات التركيبي ة و‬


‫النحوية‪ ،‬الصرف‪ ،‬و ّكلما كانت هذه القواعد دقيقة ّكلما ك انت الترجم ة دقيق ة هي‬
‫األخرى‪.‬‬
‫معاجم خاصة بالبرنامج ‪:‬‬ ‫‪-‬‬

‫ليس ت المع اجم الملحق ة ب برامج الترجم ة اآللي ة مج رد الئح ة للكلم ات أو‬
‫التعابير مع ترجماتها‪ ،‬بل إن كل كلمة أو تعبير ال ب د أن يك ون معرف ا بمعلوم ات‬
‫لغوية صرفية و داللية و تركيبية في الّلغة المصدر و فيما بع د في الّلغ ة اله دف ‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫‪- A Brief History of SYSTRAN Translation Software. Available from: www.translation.net.‬‬
‫‪9‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫و ه ذه المعلوم ات يتم تولي دها من ط رف مح رك الترجمة‪ .‬و ّكلم ا ك انت ه ذه‬


‫المعاجم غنية كلما كانت الترجمة دقيقة‪.‬‬
‫واجهة البرنامج ‪:‬‬ ‫‪-‬‬

‫ُتم ِّكن من الحفاظ على شكل النص و مراجعة الترجمة ‪ ،‬و تتكون الواجهة‬
‫من‪ :‬عدد من اللغات‪ ،‬آليات الترجمة و المراجعة التي تسهل األم رين مع ا‪ ،‬آلي ات‬
‫التخصيص التي تمكن من إنت اج المع اجم الخاص ة بإدخ ال المف ردات الخاص ة و‬
‫التعابير الخاصة‪...‬إلخ‪.‬‬
‫أما عبد النبي ذاكر فهو يذكر في مقاله الموسوم ب "ترجمة اآللة و مراجعة‬
‫اإلنسان" أن برامج الترجمة اآللية تشمل المكونات التالية‪ :‬محرر له عدد هائل من‬
‫الوظائف مكيفة على الترجمة‪ ،‬ذاكرة الترجمة إلعادة االس تعمال اآللي للنص وص‬
‫ال تي س بقت ترجمته ا‪ ،‬محي ط مس اعد على مش روع معين للترجم ة كالمع اجم و‬
‫فهارس المصطلحات‪ ،‬مصحح إمالئي‪ ،‬سند لغوي مثل اختزال الجذر أثناء تحلي ل‬
‫النص و الرج وع إلى المعجم‪ ،‬اجل المس عف في حس ن تنظيم أداة العم ل‪ ،‬وظيف ة‬
‫تعداد الكلمات ‪.‬‬

‫‪10‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫مراحل الترجمة في النظام ‪:‬‬ ‫‪.5‬‬


‫التحليل‪:‬‬
‫تتجلى هذه المرحلة في تحلي ل النص المص در جمل ة جمل ة و هي المرحل ة‬
‫األكثر أهمية في عملية الترجمة إذ تتوقف عليها بش كل كب ير ّدق ة الترجم ة و هي‬
‫األكثر تعقيدا‪ .‬فقد يبدو واضحا و جليا لإلنسان ما ال يب دو لآللة‪ .‬في ه ذه المرحل ة‬
‫تتم أيضا التعرف على األجزاء المختلف ة للخط اب‪ :‬االس م‪ ،‬الص فة‪ ،‬الفعل‪...‬إلخ و‬
‫التي هي من أكبر المشاكل ال تي تع اني منه ا الترجم ة اآللية‪ .‬و يتم التحلي ل ع بر‬
‫خطوات كثيرة نذكر منها‪:‬‬
‫تأس يس العالق ات النحوي ة القاعدي ة بين كلم ات الجمل ة أي بين االس م‬ ‫‪-‬‬

‫وصفاته‪...‬إلخ‪ ،‬بين الفعل و المفعول ب ه ‪ ،‬و التع رف على الفاع ل و الفعل أو‬
‫األفعال لكل جملة‪ ،‬و تحديد البنية العميق ة للجمل ة و هي الخط وة األخ يرة في‬
‫التحلي ل و تتجلى في تأس يس العالق ات بين الفع ل و الفاع ل‪ ،‬و بين الفعل و‬
‫‪4‬‬
‫المفعول به‪ ،‬سواء أكان الفعل مبني للمعلوم أم للمجهول‪.‬‬
‫النقل‪:‬‬
‫يعتمد النق ل بين الّلغ ة المص در و الّلغ ة اله دف على نت ائج التحلي ل و على‬
‫المعلوم ات المحت واة في المع اجم‪ .‬و في ه ذه المرحل ة تت دخل القواع د الس ياقية‬
‫المحتواة في المعاجم لتغير ترجمة كلم ة م ا أو ع دة كلم ات بحس ب الس ياق ال ذي‬

‫‪4‬‬
‫‪Francine BRAUN-CHEN. Description sommaire du système de traduction‬‬
‫‪automatique‬‬
‫‪SYSTRAN. Du site : ec.europa.eu. P 5-6-7.‬‬

‫‪11‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫وردت فيه‪ ،‬و خالل هذه المرحلة أيضا‪ ،‬تتم ترجم ة ح روف الج ر ال تي له ا دور‬
‫مهم في الجملة لتغير المعنى بتغيرها‪ .‬و يتجلى النقل أساس ا في مئ ات الروتيني ات‬
‫المعجمية التي تسمح بتسوية مشاكل أكثر اتساعا و تعقيدا في‬
‫الترجمة من الّلغة المصدر إلى الّلغة الهدف و التي ق د تخص كلم ات أو فئ ات من‬
‫الكلمات‪ ،‬و من هاته الروتينيات ما يخص التاريخ‪ ،‬األش هر‪ ،‬الس نة‪ ،‬النفي‪ ،‬أس ماء‬
‫المدن‪ ،‬البلدان‪...‬إلخ‪. 5‬‬
‫التوليد‪:‬‬
‫في ه ذه المرحل ة‪ُ ،‬تنس ب إلى كلم ات الّلغ ة المص در ترجماته ا حيث‬
‫تصرف األفعال‪ ،‬و ُتوّ فق الصفات من حيث النوع و العدد‪...‬إلخ‪ .‬كما ترّ تب كلم ات‬
‫الجملة حسب قواعد الّلغة الهدف‪ .‬و تعد مرحلة التوليد هي آخر خط وة في عملي ة‬
‫‪6‬‬
‫الترجمة‬

‫‪5‬‬
‫‪Francine BRAUN-CHEN. Op.cit. P 7-8.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪Francine BRAUN-CHEN. Ibid. P 08.‬‬

‫‪12‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫منتجات برنامج الترجمة اآللي سيستران ‪:‬‬ ‫‪.6‬‬

‫‪Y‬‬
‫‪N‬‬
‫‪A‬‬
‫‪R‬‬
‫‪T‬‬
‫‪S‬‬
‫‪T‬‬
‫‪S‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪t‬‬
‫‪k‬‬
‫‪s‬‬
‫‪v‬‬
‫‪r‬‬
‫‪e‬‬
‫‪b‬‬
‫‪o‬‬
‫‪i‬‬
‫‪l‬‬
‫‪n‬‬
‫‪D‬‬
‫‪S‬‬
‫‪M‬‬
‫‪O‬‬
‫‪R‬‬
‫‪A‬‬ ‫‪N‬‬
‫‪A‬‬
‫‪7‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪p‬‬
‫‪N‬‬
‫‪e‬‬
‫‪e‬‬
‫‪n‬‬
‫‪i‬‬
‫‪s‬‬
‫‪u‬‬
‫‪B‬‬
‫‪P‬‬
‫‪r‬‬
‫‪m‬‬
‫‪m‬‬
‫‪o‬‬
‫‪e‬‬
‫‪c‬‬ ‫‪s‬‬
‫‪ffi‬‬
‫‪H‬‬
‫‪O‬‬
‫‪:‬‬
‫‪:d‬‬‫‪c‬‬
‫‪u‬‬
‫‪d‬‬
‫‪o‬‬
‫‪r‬‬
‫‪u‬‬
‫‪P‬‬
‫‪P‬‬
‫‪o‬‬
‫‪r‬‬
‫‪t‬‬
‫‪l‬‬
‫‪s‬‬
‫‪n‬‬
‫‪a‬‬
‫‪r‬‬
‫‪To‬‬‫‪s‬‬
‫‪t‬‬
‫‪s‬‬
‫‪t‬‬
‫‪c‬‬
‫‪t‬‬
‫‪a‬‬
‫‪r‬‬

‫‪Desktop Products‬‬
‫‪: SYSTRAN  Home Translator‬يعم ل عم ل الم ترجم الشخص ي و‬ ‫‪‬‬
‫بتكلفة مناسبة ‪ ،‬يترجم الرس ائل القص يرة و مق اطع من النص وص و الدردش ات‪.‬‬
‫يس تطيع نسخ‪ ‬م ا يص ل إلى ‪ 5‬كيل و ب ايت‪ ‬من حجم النص من ‪ ‬تطبيق ات‬
‫الويندوز‪ ‬المختلفة‪،‬تنقل ‪ ‬إلى ذاكرة البرنامج ‪ ‬ليترجم‪ ‬النص تلقائيا ‪.‬‬
‫‪13‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫‪ : SYSTRAN Office Translator‬يستخدم من قبل األفراد إلنتاج ترجمة‬ ‫‪‬‬


‫معتم د عليه ا و بأس عار معقول ة‪ .‬ي ترجم‪ ‬الملف ات‪ ‬في ‪ Microsoft Word‬و‬
‫‪ Internet‬‬ ‫‪ PowerPoint‬و ‪ ،Excel‬وص فحات‪ ‬ويب ‪Explorer‬‬
‫مباشرة‪ ‬من سطح المكتب‪ ، ،‬كما يتم تص حيح‪ ‬األخط اء اإلمالئية‪ ‬وترجمته ا ‪،‬ويتم‬
‫عرض‪ ‬معاني‪ ‬الكلمات‪ ‬البديلة‪ ،‬مما يسمح لك‪ ‬باختي ار‪ ‬االس تخدام الص حيح حس ب‬
‫الس ياق‪ ،‬و ي دعم التح ديثات‪ ‬التلقائية‪ ‬للق اموس‪ ،‬ح تى تتمكن‪ ‬من‪ ‬مواكبة‪ ‬التط ور‬
‫المستمر‪ ‬للغة‪  .‬و لكن ال يدعم الترجمة في‪  PDF  ‬أو ‪HTML.‬‬
‫‪ : SYSTRAN 7 Business Translator‬يترجم بدقة مستندات اللغات‬ ‫‪‬‬
‫األجنبي ة و اإليميالت و ص فحات ال ويب و النص وص‪  .‬يعت بر من أفض ل‬
‫المنتجات‪  .‬صمم لتلبية احتياجات الش ركات الص غيرة و المتوس طة الحجم‪ ،‬بحيث‬
‫يتكيف مع‪  ‬اللغة أوتوماتيكياً‪ ،‬أي أنه‪  ‬يستطيع تلقائي ا ً أن يتعلم مص طلحات جدي دة‬
‫من البيان ات الخاص ة ب ك‪ .‬بحيث ي ترجم بدق ة و ج ودة عالي ة المراس الت‪،‬‬
‫اإلج راءات‪ ،‬معلوم ات المنتج ات‪ ،‬الع روض و غيره ا من المس تندات‪ .‬يمكن‬
‫استخدامه سواء من الكمبيوتر الشخصي أو من االنترنت عن د الس فر‪ .‬و يس تخدم‬
‫نفس المحرك القوي المستخدم بواسطة البوابات الرائدة على االنترنت و الشركات‬
‫العالمية و االستخبارات األمريكية‪.‬‬
‫‪ : SYSTRAN 7 Premium Translator‬يعتبر األقوى و األكثر تقدما ً‬ ‫‪‬‬
‫كبرنامج ترجمة للكمبيوتر الشخصي‪ .‬يمُكن من إنش اء و إدارة المس تندات متع ددة‬
‫اللغات بجودة عالي ة ص مم خصيص ا ً لتلبي ة احتياج ات المتخصص ين في اللغ ة‪،‬‬
‫بحيث يوفر أدوات تخصيص تلقائي لسطح المكتب و بذلك فإنه يتيح بسهولة انتاج‬
‫ترجمة موثوقة و ذات جودة عالية‪ .‬كما أنه يقوم بحف ظ الترجم ات الس ابقة و يعي د‬

‫‪14‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫توظيفها في الترجمات المستقبلية‪ .‬يمكن استخدامه سواء من الكم بيوتر الشخص ي‬


‫أو من االنترنت عند السفر‪ .‬‬
‫‪Server Products‬‬
‫‪ : SYSTRAN Enterprise Server 7‬زاد في تخفيض التكلفة اإلجمالية‬ ‫‪‬‬
‫لمشاريع الترجمة و التعريب‪ .‬و هو يعتبر الحل األمثل لتلبي ة احتياج ات الترجم ة‬
‫في المشاريع للشركات الصغيرة‪ ،‬المتوسطة و الكبيرة‪  ‬يتكون من ثالث ة عناص ر‪:‬‬
‫‪SYSTRAN translation server, SYSTRAN training server‬‬
‫‪.and SYSTRAN application packs‬‬
‫و متوفر بثالثة نسخ‪workgroup, standard and global :‬‬
‫‪Mobile Products‬‬
‫‪ :SYSTRAN Mobile for iPhone, iPod touch and iPad‬يقدم‬ ‫‪‬‬
‫ترجمة في أي مكان و في أي وقت! مث ال للمس افرين و األش خاص المش غولين و‬
‫اللذين يحتاجون الى لغات أخرى‪ .‬على شكل تطبيقات مع أو بدون االتصال بشبكة‬
‫االنترنت ‪.‬‬

‫‪Online Products‬‬
‫هذه الخدمة في شكل موق ع يق دم لزبائن ه من األعض اء والم وظفين وزوار‬
‫الموقع ترجمة المعلومات إلى لغات متع ددة مباش رة في ال وقت ذات ه على أجه زة‬
‫الكمبيوتر الخاصة بهم‪ ،‬دون تثبيت برامج إضافية‪.‬‬
‫يستخدمها أكثر من ‪ 500،000‬مشترك في الوقت الحاضر‪.‬‬
‫من أشهر الخدمات عبر االنترنت‪:‬‬
‫‪ SYSTRANet :‬لترجمة نص عادي‪ ،‬وصفحات الويب والملفات الشخصية‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪15‬‬
‫برنامج الترجمة اآللية سيستران‬ ‫الفصل األول‪:‬‬

‫‪SYSTRANLinks :‬يمكن من إنشاء موقع خاص ليكون مركزاً للترجمة الى‬ ‫‪-‬‬

‫لغات متعددة‪.‬‬
‫‪ : SYSTRANBox‬يمكن أن تح ول موقع ك ليص بح كوجه ة مفض لة‬ ‫‪-‬‬

‫للمستخدمين لترجمة أي نص مكتوب أو صفحات ويب‪.‬‬

‫‪16‬‬

You might also like