You are on page 1of 3

‫قائمة المصادر و المراجع‬

‫المصادر األجنبية‬

1- HUTCHINS ,J (2002) ;Machine translation today and


tomorrow , available from www.hutchinsweb.me.uk

2- Bob,Godwin-Jones(2001)Emerging Technologies : Tools


and Trends in corpora Use for Teaching and Learning
.Language Learning and Technologie 5(3),September
2001 .
3- Mc Arthure & Mc Arthure (1992) The Oxford Compagnie
to the English Language , Viewable online at
Http://www.engl.polyu.edu.hk/corpuslinguist/corpus.htm

4- Livre blanc traduction ( qu’ est-ce qu’ un logiciel de


traduction ? applications , du site www.softisssimo.com

5- LALLOT JEAN ,Apollonius Dyscole ,et l’ambigüité , In


L’Ambigüité cinq études historiques réunies par Irène
Rosier, Pressés Université de Lille ,1988

6- FUCHS CATHRINE ,Les ambigüités du français , paris-


Ed-Ophrys 1996
‫المصادر العربية‬

‫عبد النبي ذاكر ‪ ،‬ترجمة االلة و مراجعة االنسان ‪ ،‬مجلة المترجم ‪ ،‬العدد ‪،07‬ج]]وان‬ ‫‪-7‬‬
‫‪.2003‬‬
‫عبد هللا بن حمد الحميدان ‪،‬مقدمة في الترجمة اآللية ‪،‬دار العبيكان ‪ ،‬ط ‪. 1‬‬ ‫‪-8‬‬
‫محمود إسماعيل صالح ‪ ،‬الحاسوب في خدمة الترجمة و التعريب ‪ ،‬مجلة المترجم ‪،‬‬ ‫‪-9‬‬
‫عدد ‪. 2005 ، 12‬‬
‫سعد مصلوح ‪ ،‬األسلوب‪-‬دراسة لغوية إحصائية ‪.‬‬ ‫‪-10‬‬
‫ابن منظ]]ور ‪ ،‬لس]]ان الع]]رب ‪ ،‬المجل]]د الس]]ابع ‪ ،‬الطبع]]ة األولى ‪ ،‬دار الكتب العلمي]]ة‬ ‫‪-11‬‬
‫‪،‬بيروت لبنان ‪2003،‬‬
‫علوش سعيد ‪ ،‬معجم المصطلحات االدبية المعاص]]رة ‪ ،‬منش]]ورات المكتب]]ة الجامعي]]ة‬ ‫‪-12‬‬
‫‪،‬الدار البيضاء ‪1984،‬‬
‫محم]]د أزر الع]]زالن‪ ،‬الترجم]]ة اآللي]]ة من اللغ]]ة االنجليزي]]ة الى العربي]]ة في برن]]امج‬ ‫‪-13‬‬
‫عجيب دراسة تحليلية لألخطاء اللغوية ‪.‬بحث تكميليي لنيل درجة الماجيستر في اللغة‬
‫العربية و آدابها ‪.‬كلية معارف الوحي و العلوم اإلنسانية ‪،‬الجامعة اإلسالمية الماليزية‬
‫–ماليزيا ‪ ،.‬اغسطس ‪2006‬‬
‫امن]]ة فاطم]]ة الزه]]راء ط]]البي ‪ ،‬إش]]كالية ح]]دود الترجم]]ة اآللي]]ة ‪ :‬ترجم]]ة نظ]]ام‬ ‫‪-14‬‬
‫سيس]]]تران للمتالزم]]]ات اللفظي]]]ة (انجليزي]]]ة – عربي]]]ة )‪ ،‬م]]ذكرة لني]]ل درج]]ة‬
‫الماجيس]]]تر في الترجم]]]ة ‪ ،‬قس]]]م الترجم]]]ة‪،‬جامع]]]ة منت]]]وري –قس]]]نطينة‪،‬‬
‫‪. 2008‬‬
‫المقاالت] المتوفرة عن المواقع االلكترونية ‪:‬‬

‫سعيد الغامدي ( التحديات التي تواجه معالجة النحو العربي اليا ) عن‬ ‫‪-1‬‬

‫موقع ‪www.c4arab.com‬‬
‫غسان مراد ( اللغة العربية بعيدة من اللغات] الثنائية االلكترونية‬ ‫‪-2‬‬

‫‪...‬الترجمة المؤتمتة تطورت مع تقدم الذكاء االصطناعي للكمبيوتر )‬


‫عن موقع ‪www.siironline.org‬‬
‫محمود اسماعيل صالح ( الحاسوب في خدمة الترجمة و التعريب )‪،‬‬ ‫‪-3‬‬

‫‪،1999‬عن موقع ‪www.emro.who.int‬‬

You might also like