Professional Documents
Culture Documents
محاضرات في مقياس
المصطلحية
الصفحة 1
المحاضرة السادسة :إشكالية المصطلح في الدراسات اللسانية الحديثة
من خالل المحاضرات السابقة يمكن تحديد أهم إشكاليات المصطلح اللساني ضمن
الدرس اللساني وخاصة مسألة ترجمة واستقبال المصطلح اللساني الغربي ،وهذا من
خالل عرض بعض اإلشكاليات التي واجها بعض اللسانيين والم11ترجمين الع11رب في
دراسة وترجمة المصطلح اللساني .
"يشكو الدرس اللساني العربي اليوم من مشكـالت عدة أبرزها ندرة المعاجم
المتخصصة في وضع المصطلحات نحتا وترجمة )1( ".والذي ت11رتب علي11ه مس11ألتين
()2
أساسيتين هما :
أ -المسألة األولى :تكمن " في عدم تمكن أهل العربية من وضع مصطلحات مواكبة
()3
للسانيات الحديثة ".
ب -المســألة الثانيــة :تكمن " في اتخ11اذ الترجم11ة حال وس11يطا بين اللس11ان الع11ربي
واأللسن األخرى المولدة لهذه المصطلحات وقد اعتمدت المعاجم اللس11انية على ه11ذين
المنهجين في بناء مصطلحاتها ولكنها لم تحل من مشاكل تتصل أساسا بضبط المفهوم
()4
وصياغة المصطلح ".
بين منذر العياشي أهم الصعوبات التي واجهت ترجمة المص1طلح اللس1اني وذل1ك
من خالل ترجمته " للقاموس الموسوعي الجديد لعلوم اللسان" من تأليف أوزوالــد
ديكرو وجــان مــاري سشــايفر ،وفي هذا الش11أن يق11ول ":ليس س11هال على الم11رء أن
يخوض غمار تجربة ،بل مغامرة قوية من هذا النوع .فلق11د واجهت في ترجم11ة ه11ذا
الكتاب تحديا كبيرا لم اعهد له مثيال في من األعمال التي ألفت أو ترجمت .وظل ه11ذا
التحدي يرفقني من أول صفحة إلى آخر ص11فحة ،وك11ذلك إلى اآلن .وإني ألع11ترف :
أ -التحدي المصطلحي :حيث يقول ":أزعم أنه أعجز مجامع اللغة ،فالمصطلحات
في هذا الكتاب تعد بالمئات ،وهذه تحتاج إلى ما يقابلها في العربية .وإذا كان بعضها
موجودا ،وهو قليل وغير مس11تقر في ص11يغته وض11بطه للمع11نى ،ف11إن معظمه11ا غ11ير
موجود .بل إن كثيرا منها غير موجود أيض11ا ليس على ص11عيد اللغ11ة واللف11ظ ،ولكن
()3
على صعيد التفكير اللغوي العربي المعاصر نفسه ".
-القضية األولى :تتمثل في " أن هناك طريقة جديدة احتوتها هذه الموسوعة إلنتاج
المعرفة غير معهودة غير معهودة بالنسبة إلى الس11واد األعظم من الب11احثين الع11رب .
()4
وقد كان علي أن أتمثلها لكي أعيد إنتاجها ".
-القضية الثانية :تتمثل في " أن أمورا تتعلق بالمعرف11ة اللس11انية واللغوي11ة عموم11ا ،
تقدمها هذه الموسوعة ،ولكنها تقع في إطار الدرجة الصفر من الفكر اللغوي العربي
()5
أو هي بالنسبة إليه في حكم معدوم ".
ج -التحدي التواصلي :فيه يقول ":كنت أتطلع إلى أن أكون في أس11لوبي اللغ11وي ،
أثناء الترجمة ،محلقا على الدوام في أفق القارئ الع11ادي .وك11ان ه11دفي من ه11ذا ه11و
- 1أوزوالد ديكرو و جان ماري سشايفر :القاموس الموسوعي الجديد لعلوم اللسان ،ترجمة منذر العياشي ،
المركز الثقافي العربي ،المغرب ،الطبعة الثانية ،2007ص .11
- 2المرجع نفسه ،ص .11/12
- 3المرجع نفسه ،ص .11
- 4المرجع السابق نفسه ،ص .12
- 5المرجع السابق نفسه ،ص.12
الصفحة 3
التواصل معه ،والذهاب به في مراتع المعرفة بسهولة ويسر ،من غير مغامرة تدخله
()1
في المستحيل أو توقعه في أزمات استعصاء الفهم وانعدام اإلدراك ".
أم11ا إش11كالية ترجم11ة المص11طلح اللس11اني عن11د ريتــا خــاطر فإنه11ا تح11ددها من خالل
ترجمتها لكتاب " المضمر" من تأليف كاترين كيربرات – أوريكيـــوني وكتاب "علم
الداللة األنموذج الفئات والمعنى المعجمي " تأليف جوج كليبر وكت11اب "المعــنى في
علم المصطلحات" إشراف هنري بيجوان وفيليب تــوارون .بينت ه11ذه اإلش11كاليات
في المسائل اآلتية :
أ -المسألة األولى :الفوضى المصطلحية :وضمنها ت11رى أن " الدراس11ات األلس11نية
العربي11ة تتخب11ط في مش11كلة إيج11اد المص11طلح الع11ربي المالئم ،وم11رد ذل11ك كم11ا ب11ات
معروفا إلى سببين ،أال وهما :أ -غي11اب السياس11ات ،و ب -النزع11ة الفردي11ة في نق11ل
()2
تجمل هذه الفوضى المصطلحية في نموذجين : المصطلح إلى اللغة العربية ".
-النموذج األول :حيث تقول فيه ":لو أخذنا مثال مص11طلح Morphèmeألدركن11ا
من خالله المشكلة الحاصلة في اعتماد التسمية العربية :فالبعض ،يترجمه بمصطلح
"كليمــة " تص1غير كلم1ة ،والبعض اآلخ1ر ينقل1ه بمص1طلح "مــورفيم" ،وآخ1رون
يعتمدون مصطلح " صيغم " أو حتى "صــرفم" ...الخ ،وهن11ا يحت11ار الم11ترجم أوال
أثناء ترجمة النص في اختيار المصطلح العربي المالئم ،علما بأنه يضطر أحيانا إلى
استنباط بعض المص11طلحات لع11دم توافره11ا ،ومن بع11د يق11ف المتلقي الع11ربي محت11ارا
بدوره لدى قراءة هذه الترجمات المتضاربة كلها ،مما يشوش فكره وي11ؤثر في فهم11ه
()3
العلوم حين تنطق بالعربية ".
-1فض11لت أن أت11رجم كلم11ة " Tropمحس11ن بي11اني " ألن11ني وج11دت أن كلم11تي
"استعارة" و"مجاز" ال تؤديان المعنى المنشود في اللغة العربية .
ب -المسألة الثانية :الترادف :وفي هذا تقول ":قد عمدت في ترجمتي إلى احترام
ترادف بعض المفردات التي نقلتها إلى اللغة العربية بمفردات مترادفة أيض11ا ،وذل11ك
حرصا على إظهار االختالف الذي أرادت المؤلفة أن تش11ير إلي11ه بين بعض الكلم11ات
المترادفة ،وضنا مني باألمانة للنص األصلي .وهذا مثل على ذل :تدل المص11طلحات
التالية . narquois . ironique . et railleur. Moqueur. sarcastique .جميعها
على التهكم ،إنما بدرجات متفاوتة ،لذلك احترمت مب11دأ ال11ترادف بينه11ا ،ونقلته11ا إلى
العربي11ة بكلم11ات مترادف11ة أيض11ا ك11اآلتي :استهـزائي وتهكمي واس11تخفافي وس11اخر
()2
وهازئ ".
ج -المسألة الثالثة :المترادفات أو أشباه المترادفات :وفيها تقول ":من مظ11اهر
التخبط في ترجمة المصطلح األلسني إلى اللغة العربية الخلط بين أشباه المترادفات .
وقد لمست ذلك لمس اليد حين عم11دت إلى نق11ل بعض المص11طلحات التقني11ة العربي11ة .
فكنت أجد في مقابل المصطلح األجنبي ترجمات عربية مختلفة بل وأحيان11ا متض11اربة
- 1كاترين كيربرات – أوريكيوني :المضمر ،ترجمة ريتا خاطر ،المنظمة العربية للترجمة ،بيروت ،الطبعة
األولى ، 2008ص .12
- 2المرجع السابق نفسه ،ص .15
الصفحة 5
وتتداخل مع ترجمات كلمات أخرى )3(".لتواصل الحديث بقوله11ا ":وهك11ذا كنت أق11ع
في بعض األحي11ان على مص11طلحات فرنس11ية متقارب11ة تش11ير إلى الم11دلول نفس11ه ،
فترجمتها بمقابل عربي واح11د ،على غ11رار= .classification . catégorisation :
تصــنيف .كم11ا ص11ادفت بعض المص11طلحات ال11تي تحي11ل إلى مع11ان تختل11ف بعض
االختالف من زاوية مدلولها ،فاحترمت هذا االختالف ،وفضلت أن أترجمها بمق11ابلين
()2
عربيين ،على غرار =catégorie :فئة و = classeطبقة ".
- 1جورج كليبر :علم الداللة األنموذج الفئات والمعنى المعجمي ،ص .16
- 2المرجع نفسه ،ص .16
- 3هنري بيجوان وفيليب توارون :المعنى في علم المصطلحات ،ص .16
- 4المرجع نفسه ،ص .16
- 5المرجع نفسه ،ص .18/20
الصفحة 6
ولتجاوز ه11ذه اإلش11كاليات والص11عوبات في ترجم11ة المص11طلح اللس11اني داخ11ل نط11اق
اللسانيات العربية التطبيقية ،قد اق11ترحت جمل11ة من الحل11ول وه11ذا من واق11ع تجربته11ا
العملية وخبرتها في ترجمة المصطلح اللساني ،وقد ج11اءت ه11ذه الحل11ول في نظره11ا
()1
على النحو اآلتي :
ب -تشجيع المترجم على وضع قاعدة بيانات بالترجمات التي توصل إليها .
هـ -إنشاء مؤسسات بالترجمة والعمل على تدرسي المصطلح في الجامعة .