Professional Documents
Culture Documents
مقدمة:
المتالزم ات اللفظية هو المقابل الع ربي لكلم ة )colocación( اإلس بانية و ))collocationاإلنجليزية
والفرنسية ،وتشير إلى توارد لفظ تين أو أك ثر بش كل دائم وث ابت .وقد عرفها األس تاذ حسن غرالة كما يلي:
"ثبات لفظتين أو أكثر ودوامها وصحبتها وتعلقها ببعضها بعضا حين ورودها بشكل متك رر في االس تعمال
اللغ وي ،بحيث ال يصح اس تبدال إح داها بلفظة أخ رى" .1ويعرفها جاكس ون ه وارد كما يلي" :تس تعمل
المتالزم ات اللفظية ع ادة للداللة على مجموعة من ال تراكيب اللفظية أو الوح دات اللغوية المترابطة فيما
بينها ،بحيث إذا ذكرت الوحدة اللغوية األولى توقعنا الوحدة التي ستليها أو تق ترن بها مباش رة 2"...وتتك ون
المتالزمة اللفظية عادة منمفردة نواة ولفظة الزمة ،ففي هذينالمث الين "ارتكبجريم ة" و "جريمة نك راء"
المف ردة الن واة و "جريم ة" هيالمف ردة الالزم ة؛ في حين"جريم ة" هي
نجد في المثال األولأن"ارتكب" هي
المفردة النواة و"نكراء" هي المفردة الالزمة في المثال الثاني.
ويعتبر التالزم اللفظي ظاهرة لغوية مشتركة بين كل اللغات المكتوبة والمنطوقة ،إذ يعد اللساني اإلنجل يزي
"ج ون روب رت ف يرث" John Rupert Firth 3أول من لفت االنتب اه إليها حين أطلق عليها اسم
،collocationوهو مصطلح من أصل التيني وهو مش تق من الفعل collocareال ذي يتك ون من البادئة
-comبمعنى "معا" و locareبمعنى "يضع" ،أي أن المصطلح يعني التوضيع أو ضم األش ياء بعض ها
إلى بعض .4وقد تبنى بعض تالميذ فيرث وجهة نظره من بعده وقاموا باستكمال أبحاثه والتعمق فيها .وك ان
تلميذه هاليداي 5Hallidayهو من اهتم بالمتالزم ات اللفظية وك ان يعتبرها مج رد ظه ور متك رر للكلم ات
في الخط اب .ويف ترض هالي داي ع ددا من المص طلحات يمكن من خاللها معالجة العالقة التالزمي ة ،وهي
مصطلحات يحدد بعضها بعضا ولكنها قابلة للتحديد دون الرجوع إلى القيود المقررة في النحو.
1غزالة حسن مقاالت في الترجمة األسلوبية ،دار العلم للماليين ،بيروت ،2004 ،ص.1 .
Riyad F.Hussein, “Collocation Revisited”, J.King Saud Univ, Vol 10, Lang & trans, pp39-47, 1998.
2
3لساني إنجليزي ( )1960-1890من أهم مؤلفاته Papers in Linguistics 1934-1951,London, Oxford University Press, 1957
4حلمي هليل محمد "المتالزمات اللفظية والترجمة" ،مجلة ترجمان ،مجلد ،4عدد ،1995 ،2ص ،7 .مدرسة الملك فهد العليا للترجمة ،طنجة
5ميكاييل هاليداي ( ) -1925لساني إنجليزي من أهم مؤلفاته The Linguistics Sciences and Language Teaching , London,
1964
واختلف اللس انيون والب احثون الع رب في ترجمة كلمة collocationإلى العربي ة ،فباإلض افة إلى عب ارة
المتالزمات اللفظية ،وهي األكثر تداوال وشيوعا في الدراسات واألبحاث المنجزة بهذه اللغة ،ثمة من يفضل
استعمال مصطلح المتصاحبات والمتواردات والمترافقات والمقترنات للداللة على هذه الظاهرة اللغوية.
سأحاول في ه ذا البحث دراسة المتالزم ات اللفظية في اإلس بانية من حيث تركيبها القواع دي والنح وي ،إذ
6
سأس تعرض أن واع ه ذا ال تركيب ال ذي وض عه باحث ان في ه ذا المج ال وهما غلوريا كورب اس باس طور
7
،Kazumi Koikeلمالحظة ما إذا ك ان يقابله ال تركيب Gloria Corpas Pastorوكازومي ك ويكي
القواع دي ذاته في اللغة العربية أم أن هن اك بعض االختالف ات .كما س أتطرق للص عوبات ال تي يواجهها
المترجم عند االس تعانة ب القواميس ثنائية اللغة (إس بانية-عربي ة) للبحث عن مق ابالت له ذه المتالزم ات في
اللغتين العربية واإلسبانية .وسأبرز كيف ُتعالج هذه المتالزمات في مداخل هذه القواميس ،أي كيف تق دمها
وهل هي واعية بها ومدى دقة ترجماتها .كما سأحاول أن أرى هل تقدم معلومات كافية للمترجم يستطيع من
خاللها تف ادي إح دى أك بر الص عوبات ال تي تواجهه أثن اء عملية الترجم ة :التمكن من ترجمة المتالزم ات
اللفظية بشكل سلس وطبيعي في اللغة الهدف بدل ترجمتها حرفيا كما نجد في بعض الترجمات.
س أركز على قاموس ين ،يعت بران األك ثر اس تعماال من قبل الطلبة والمدرس ين والمهن يين في الترجمة من
اإلسبانية إلى العربية ( قاموس المعين إسباني-ع ربي ليوسف رض ا ،وق اموس إس باني -ع ربي لفي ديريكو
كوريينطي).
جاء اهتمام اللس انيات اإلس بانية بالمتالزم ات اللفظية مت أخرا ،لكن اللغ ويين اإلس بان أب دوا عناية ملحوظة
ومتزايدة بها منذ ذلك الوقت .ومن بين هؤالء نذكر غلوريا كورباس باس طور Gloria Corpas Pastor
6لسانية إسبانية متخصصة في التعايبر االصطالحية يعد مؤلفها Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996مرجعا
مهما في هذا المجال.
7لساني ياباني من بين أهم مؤلفاته في المتالزمات اللفظية في اإلسبانية Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal
y léxico-semántico, Universidad de Alcalá Henares, 2001وهو مرجع أساسي في هذا الحقل
وك ازومي ك ويكي Kazumi Koikeومارغاريتا ألونصو رام وسMargarita Alonso Ramos 8
وآخرون .ويبقى مانويل سيكو Manuel Secoهو أول من استعمل مصطلح colocaciónسنة 1978
لإلشارة إلى كلمة يقترن استخدامها في اللغة بكلمة أخرى وصرح بأنه أخذها عن فيرث .9Firth
يجب تحديد مفه وم التالزم اللفظي ح تى يتم التمي يز بينه وبين ح االت أخ رى تث ير االش تباه والخلط وهو ما
س نبينه هنا عن دما نس تقي وجهة نظر اللس انية اإلس بانية كورب اس باس طور في كتابها Manual de
.fraseología españolaوتميز هذه اللغوية بين التعبيرات االصطالحية locucionesوالمتالزمات
اللفظية colocacionesوالمقاطع الكالمية القصيرة التامة المعنى.enunciados fraseológicos 10
تصف األولى بأنها تشكل وحدة داللية واحدة أي أن معناها عادة ال يتكون من مجموع مع اني مكوناتها وهي
ال تسمح بتبديل كبير لعناصرها .فالمسكوكة اإلسبانية tomar el peloوالتي تعني "سخر من" ال يمكن
=elوال يمكن عر(pelo أن نصل إلى معناها عن طريق العناصر المكونة لها (أخد( )=tomarالش
استعمال الجمع . los pelosأما المتالزمات فتختلف عن المسكوكات في المعنى وقابلية التغيير أو التبديل
فهي غير اصطالحية في معناها وهي مجموع مع اني مكوناته ا ،كما أن م دى التغي ير أو التب ديل فيها أك بر
بكثير منه في المسكوكات ،فهي ترد عادة في تراكيب يمكن تب ديل عناص رها ب درجات متفاوت ة ،فمثال كلمة
" aplausoتص فيق" ترافق نعوتا كث يرة" frenético :جن وني"" atronador ،م دو"caluroso ،
"حار"" prolongado ،طويل"" entusiástico ،متحمس"" tibio ،باهت" .في حين تعتبر ه ذه الباحثة
المقاطع الكالمية القصيرة التامة المعنى وحدة تواصلية دنيا ،وهي ثم رة فعل كالمي تتط ابق عامة مع جملة
بسيطة أو مركبة لكنها قد تكون أيضا عبارة عن مركب sintagmaأو كلمة .وتقسمها إلى قسمين :األمثال
والحكم واألقوال المأثورة من جهة والتعابير الروتينية 11من جهة أخرى .وتقصد بهذه األخ يرة الص يغ ال تي
تعبر عن االعتذار (آسف )lo sientoوالشكر(جزاك هللا ) Dios se los pagueوإلقاء التحية (كيف
حالك )Qué hay, como estásوالتوديع (إلى اللقاء ،)Hasta luegoوصيغ أخرى...
8لسانية إسبانية متخصصة في المتالزمات اللفظية تشرف على قاموس إلكتروني للمتالزمات اللفظية في اإلسبانية www.dicesp.comخاص
بالحقل الداللي لألسماء المتعلقة بالشعور واألحاسيس
9
Seco, Manuel; “La travesía de las palabras” [Sobre R. W. Burchfield (dir.): A Supplement to the Oxford English Dictionary.] En Saber/Leer,
núm. 7, p. 6-7, 1987
10تدرج اللسانية اإلسبانية في هذا اإلطار األمثال والحكم واألقوال المأثورة من جهة والصيغ أو التعابير الروتينية من جهة أخرى
11حسن غزالة يعرفها بالعبارات اللفظية المألوفة في "ترجمة المتالزمات اللفظية (عربي-إنجليزي)" مجلة ترجمان ،المجلد ،2العدد ،2أكتوبر
،1993ص ،11 .مدرسة الملك فهد العليا للترجمة ،طنجة
اقترحت غلوريا كورباس باسطور Gloria Corpas Pastorوبعدها كازومي كويكي Kazumi Koike
تصنيفا للمتالزمات اللفظية في اللغة اإلسبانية حسب التركيب القواعدي والنحوي وقس ماها إلى س تة أن واع
لدى Pastorو 8لدى كويكي ،سأستعرضها كما سأبين بعض االختالفات بين التصنيفين وسأضع التركيب
القواعدي والنحوي الذي يقابله في العربية:
-1التالزم الفعلي االس مي :وي دخل في ه ذا الص نف اسم (له وظيفة فاع ل)+فعل)sustantivo (sujeto
+verbo؛ فعل+اسم (له وظيفة المفعول ب ه) ) verbo+sustantivo(objeto؛ فعل +ح رف جر +
اسم.
-2فعل+اسم (مفعول به) ) :verbo+sustantivo (CDفي هذا النوع من التجمعات وهي األك ثر
ش يوعا في التالزم الفعلى االس مي يك ون االسم مفع وال ب ه ،وبالت الي يك ون الفعل متع ديا .ه ذا
التركيب نفسه نجده في اللغة العربي ة ،وفيما يلي بعض األمثلة في اللغ تينcumplir órdenes :
نفذ األوامر؛ desempeñar un cargoشغل منصبا؛ cometer un errorارتكب خطأ؛
saldar una deudaسدد دينا asestar un golpe ،وجه ضربة...هذه الترجمات مطابقة
لألصل قواعديا ونحويا كما أنها من المتالزمات اللفظية في اللغة العربية.
-5التالزم الفعلي الجري ،وهو المكون من فعل +حرف جر +اسم verbo+preposicón+sust
: antivoفي ه ذا الن وع من المتالزم ات ُتربط عالقة نمطية بين االسم ال ذي يعت بر الن واة لجملة
مكونة من جار ومجرور وفعل .وتتألف هذه المتالزمات من أفعال الزمة ومتعدية .بعض األفع ال
المتعدية التي عادة ما تشكل هذه المتالزمات اللفظية هيponer, sacar, someter, llevar, :
( …,tomar, dejar, llenarجع ل ،أخ رج ،أخض ع ،حم ل ،أخ ذ ،ت رك ،مأل )... ،إال أن
معظمها ال يمكن ترجمته سوى في السياق الذي وردت فيه ،كما أن المق ابالت العربية تعت بر أيضا
متالزمات وهي مطابقة للمتالزمات اإلسبانية وال يعتري تركيبها القواعدي أي تغي ير ،فنق ول مثال
في اإلسبانية tomar en consideraciónويقابله في العربية يأخذ في الحسبان؛ llevar a la
prácticaيطبق على األرض؛ someter a interrogatorioيخضع لالستنطاق؛ llegar a
يتوصل إلى اتفاق؛ في حين تترجم المتالزمات اإلسبانية األخرى بطريقة ح رة un acuerdo
واستنتاجية تعتمد على فهم طبيعة التالزم ،وغالبا ما يكون المقابل العربي فعال مث لponer en :
dudaش كك؛ ponerse de acuerdoاتف ق؛ llevar a caboأنج ز؛ poner de
manifiestoكشف؛ َ poner en orden
نظم أو ر ّتب ،وهكذا .أما بعض األفعال الالزمة التي
تشكل هذا النوع من المتالزمات في اإلسبانية هي… ,llegar, venir, salir, viajar, caer :
(وصل ،جاء ،خرج ،س افر )... ،فنجد متالزم ات مث ل llegar a la conclusión :وصل إلى
خالصة؛ salir del apuroخرج من الورطة؛ caer en la trampaوقع في الفخ ...ترجمة
هذه المتالزمات إلى العربية تكون ،كما رأينا ،مطابقة ومباشرة.
هذا النوع من التالزم اللفظي أك ثر األن واع ش يوعا في اللغة اإلس بانية ،حيث يك ون االسم هو ن واة
المتالزمة اللفظية ويتمتع بنوع من االستقاللية الداللية ويحدد طبيعة النعت (صفة) ال ذي يص احبه ،ويش غل
ه ذا األخ ير وظيفة المتالزم .وفيما يلي بعض األمثل ة acuerdo bilateral :اتف اق ثن ائي؛ error
garrafalخطأ جسيم؛ crimen horrendoجريمة نكراء؛ agua potableم اء ش روب؛ cuchillo
afiladoسكين حاد؛ ...وتضيف كورباس باسطور إلى هذا الص نف من المتالزم ات التجمع المتك ون من
اسم+اسم أي التالزم االسمي االسمي ،بحيث يطوع أحد المكونين المكون اآلخر وتسوق أمثلة من قبيل:
palabra clave, Estado miembro, niño prodigio, hombre rana, coche bomba,
… ,visita relámpago, paquete bomba
إال أن كازومي كويكي وباحثون آخرون ال يعتبرون هذه التجمعات متالزمات لفظية بل نوع من ال تراكيب
االس مية مكونة من اس مين وال تمت بص لة إلى التالزم اللفظي .وإذا ما س لمنا نحن ب أن ه ذا التجمع تالزم
لفظي فإنه يقابل في العربية بن وعين من ال تركيب القواع دي :اسم +اسم وهو دخيل على اللغة العربي ة،
تأثرت به بفعل الترجمة من اللغات الغربي ة ،وال أقصد هنا مض اف +مض اف إليه مث ل :ش روق الش مس،
بزوغ الفجر ،هطول المطر ...بل اسم +اسم كالهما مرفوعان في التركيب النح وي ،فن ترجم المتالزم ات
اإلسبانية الم ذكورة كما يلي :كلمة مفت اح ،دولة عض و ،طفل معج زة ،رجل ض فدع ...في حين أن األمثلة
األخ رى ت ترجم إلى العربية بمتالزم ات اس مية وص فية أي ذات ت ركيب قواع دي اسم +ص فة :س يارة
ملغومة/ملغمة/مفخخة ،زيارة خاطفة ،طرد ملغوم... ،
يك ون ه ذا الن وع من المتالزم ات في اإلس بانية جملة اس مية ويش ير االسم ال ذي ي أتي في ب دايتها ،اللفظة
المالزمة ،إلى "مجموعة" أو "زمرة" أو "طائفة" لما يحدده االسم الذي يك ون في آخرها وهو الن واة .نق ول
مثال,banco de peces, rebaño de ovejas, enjambre de abejas, bandada de aves :
… وتقابلها في العربية متالزمات ذات التركيب القواعدي ذاته :سرب من األس ماك ،قطيع من الغنم ،ث ول
من النحل ،سرب من الطيور ،ويمكن أن نستغني عن حرف الجر "من" فنق ول :س رب أس ماك :قطيع غنم،
ثول نحل ،سرب طيور ،فيصبح تالزم اسمي (اسم +اسم مض اف إلي ه) .كما يمكن للفظة المالزمة أن ت دل
على "قطعة" أو "وحدة" أو "قليل من" ،إذ نجد متالزمات مثل:
-4التالزم الفعلي الحالي وهو المشكل من فعل +ظرف الحال :verbo + adverbio en –mente
يتكون هذا النوع من المتالزمات من فعل هو النواة وظرف الحال وهو اللفظة المالزمة ،وفيما يلي بعض
األمثلة الخاصة بهذا النوع:
luchar encarnizadamente, felicitar efusivamente, llover torrencialmente,
comer opíparamente, llorar amargamente, condenar enérgicamente, cerrar
… herméticamente,
وتقابلها في العربية متالزمات مكونة من فعل +جار ومجرور (ظرف الحال) :يقاتل بضراوة ،يهنئ
بحرارة ،تمطر بغزارة ،يأكل بشراهة ،يبكي بحرقة ،يدين بشدة ،يقفل بإحكام .في حين تترجم بعض من هذه
المتالزمات اللفظية في اإلسبانية المكونة من فعل +ظرف الحال ينتهي ب )-)menteمثل:
بفعل +مصدر (مفعول مطلق) +صفة ،فنقول تواليا :نفى نفيا قاطعا ،منع منعا باتا ،فشل فشال ذريعا ،نام
نوما عميقا ،رفض رفضا مطلقا .كما نجد بعض الترجمات له ذه المتالزم ات يس تبدل فيها المفع ول المطلق
بكلمة "شكل" فيقال :نفى بشكل قاطع ،فشل بش كل ذري ع ،أقفل بش كل محكم ... ،لكنها تبقى ترجم ات رديئة
بالمقارنة مع الترجمات التي يستعمل فيها المفعول المطلق.
هذا النوع من المتالزمات نجدها عند ك ويكي Koikeفي حين تغيب في التص نيف ال ذي وض عته كورب اس
باسطور ، Corpas Pastorوتبقى قليلة بالمقارنة مع المتالزمات السالفة الذكر ،فتجمعات مثل:
ال تقابل في العربية بالتركيب القواع دي نفسه ألنه من غ ير الممكن محاكات ه ،فال نق دم الح ال على الص فة
بحيث تترجم هذه المتالزمات بطريقة حرة واس تنتاجية تعتمد على فهم طبيعة التالزم ،فنق ول مثال :مجن ون
كليا ،يغط في نوم عميق ،مقتنع تماما ،معروف عالميا... ،
يبقى هذا التالزم حسب كويكي Koikeمهما جدا من حيث الع دد في اللغة اإلس بانية ،وهن اك بعض النع وت
ال تي تميل للظه ور مع أفع ال بعينها مثل النعت " ilesoس الم" ال ذي ي ركب مع الفعلين salirخ رج أو
resultarبمع نى نتج/نش أ/أفضى فت ترجم المتالزم ات اللفظية ( salir/resultar ilesoخ رج س الما) و
( salir triunfanteخرج فائزا)( salir airoso ،خ رج غانم ا) ( caer fulminadoخر ص ريعا).
ن رى أنه عند ترجمة ه ذه المتالزم ات إلى العربية يص بح ال تركيب القواع دي هو فعل (خ رج) +ص فة
(ح ال) ،في حين أن المتالزم ات المكونة من أفع ال أخ رى مثل andar ajetreado, quedar
… ,incólume, caer simpático, andar liadoفت ترجم بطريقة ح رة بحيث ال تك ون مطابقة
للمتالزمات اإلسبانية.
تعت بر المع اجم الثنائية اللغة أدوات ض رورية يلجأ إليها الم ترجم أو من يتعلم لغة ثانية لمعرفة مقابل الكلمة
التي يجهل معناها في اللغة التي يترجم منها أو التي هو بصدد تعلمها ،فتسدي ب ذلك خدمة مهمة لمس تعمليها
في العديد من األحيان لكنها تقف عاجزة عن ذلك في ح االت كث يرة .وتبقى معالجة ه ذه الق واميس للتع ابير
االصطالحية عموما والمتالزمات اللفظية خصوصا بعض نقاط ض عفها ،وهي س مة مش تركة بينها في جل
اللغات ،وال تشكل القواميس الثنائية اللغة إسبانية-عربية االستثناء .وأمام النقص المهول في المع اجم الثنائية
اللغة للتعابير االص طالحية بوجه ع ام والمتالزم ات اللفظية بش كل خ اص ،حيث ال يوجد س وى قاموس ان
للمتالزمات اللفظية ثنائيي اللغة أحدهما (إنجليزي-عربي) واآلخر (عربي-إنجليزي) ،12ال يجد المترجم بدا
من اللجوء إلى القواميس العامة ثنائية اللغة .والختبار هذا النوع من الق واميس اخ ترت قاموس ين (إس باني-
عربي) يعتبران األكثر استعماال من قبل طلبة ومدرسي ومهنيي الترجمة وهما :قاموس جديد اسباني
عربي لمؤلفه المستعرب اإلسباني فيديريكو كوريينطي ،يتكون هذا القاموس الذي نشر ألول مرة سنة
1988من قبل المعهد اإلسباني العربي للثقافة بمدريد من 1213صفحة؛ و المعين قاموس إسباني
عربي وهو من تأليف الدكتور يوسف مجمد رضا ويتكون من 824صفحة ،ونشر ألول مرة في بيروت
13
سنة ،2003وحاولت أن أبحث فيهما عن خمسة وعش رين متالزمة لفظية إس بانية من نص وص مختلفة
ذات التراكيب القواعدية التالية:
.1التالزم الفعلى االسمي (فعل +اسم بوظيفة فاعل) ): verbo + sustantivo (sujeto
Estallar la guerra
12
،قاموس دار العلم للمتالزمات اللفظية،قاموس شامل إنجليزي -عربي لمعاني األلفاظ وتواردها ودقة استعمالها ،دار العلم للماليين ،بيروت
،2007لألستاذ الدكتور حسن غزالة ؛ معجم الحافظ للمتصاحبات العربية ،عربي-إنجليزي ،مكتبة لبنان ناشرون ،2004 ،لألستاذ الطاهر بن عبد
السالم هاشم حافظ
13استقيت هذه المتالزمات اللفظية اإلسبانية من قاعدة بيانات مصطلحات خاصة باللغة اإلسبانية تضم أكثر من مائة مليون كلمة:
www.corpusdelespanol.org
palpitar el corazón
aullar el lobo
embravecerse el mar
atracar el barco
: Verbo+sustantivo (C. D.) ) اسم بوظيفة مفعول به+ التالزم الفعلي االسمي (فعل.2
talar un árbol
albergar esperanzas
cumplir órdenes
asestar un golpe
error garrafal
fuente fidedigna
enemigo acérrimo
crimen horrendo
agua potable
prohibir terminantemente
fracasar estrepitosamente
negar categóricamente
saludar efusivamente
dormir profundamente
.5التالزم االسمي الجري (اسم +حرف جر(من) +اسم) sustantivo + preposición de +
:sustantivo
onza de oro
punto de vista
banco de peces
enjambre de abejas
racimo de uvas
لنر اآلن هل أدرج هذان القاموسان هذه المتالزمات وإن كان األمر كذلك فكيف عالجاها
:وهل هما واعيان بها
نالحظ أن مؤلفا القاموس ين ي درجان عموما التع ابير االص طالحية ،لكنهما ال يش يران إلى المنهجية ال تي
يتبعانها لمعالجتها في مداخل معجميهما ،إذ ال نجد في مقدمتهما أي إشارة أو معلومات ح ول طريقة معالجة
التعابير االصطالحية .في كورينتي مثال ال وجود حتى للمقدمة إذ يكتفي بإدراج قائمة المختصرات العربية
واإلس بانية والئحة اإلش ارات المس تعملة في المعجم ،أما في المعين ف رغم أن المقدمة تتك ون من ثالث
صفحات ونصف ،إال انه ال يشير ال من قريب وال من بعيد إلى طريقة معالجة هذه التعابير.
بالنس بة للمتالزم ات اللفظية ال تي بحثنا عنها في كال المعجمين ت بين لنا أن المعين أورد 13من أصل 25
متالزمة ،أي حوالي 60 %في حين لم يورد قاموس كوريينتي سوى 4متالزمات فقط .أما فيما يخص
منهجية إدراجها ،حتى وإن غابت اإلشارة إليها في المقدمة ،الحظنا أن كوريينتي يلجأ إلى هذه العالمة •
إلدراج المتالزم اللفظي بعدها ،في حين يستعين مؤلف المعين بهذه اإلشارة ‒ إلدخاله.
فيما يخص التركيب القواعدي للمتالزمات التي بحثنا عنها في القاموسين نجد أنه بالنس بة للنسق فعل +اسم
))verbo + sustantivoتدرج تحت المدخل الخاص بالفعل ،ونجدها تحت الم دخل الخ اص ب النعت أو
الصفة في النسق المكون من اسم +ص فة( ، )sustantivo + adjetivoوت أتي تحت الم دخل الخ اص
باالسم في التركيب المكون من اسم +جار ومجرور ( ، )verbo + de + sustantivoلكننا لم نجد أي
متالزمة لفظية من نوع التالزم الفعلي الظرفي (حال) (.)verbo + adverbio
نستنتج بعد هذه الدراسة المقتضبة أن معجم المعين أفيد للطالب والمترجم من معجم كوريينتي فيما يخص
المتالزمات اللفظية ،ذلك أنه يخصص لها حيزا مهما في مداخله وإن كان غير واع بها .وتبقى المشكلة التي
تواجه المستعين بمثل هذه القواميس للبحث عن مقابل للمتالزمات اللفظية هي كيفية العث ور عليها ح تى ولو
ك انت مدرجة في المعجم ،بمع نى هل يبحث عنها بواس طة الكلمة األولى المكونة لها أم الكلمة أو الكلم ات
التي تليها .غياب اإلشارة إلى هذا النوع من التراكيب في مقدمة المعاجم يجعل من يستعملها حائرا في أم ره
وبدون أي مساعدة حقيقية.
خاتمة:
بعد دراستنا المقتضبة للمتالزمات اللفظية خلصنا إلى أن االطالع عليها والتعمق فيها يكسب الب احث بص فة
عامة والمترجم بصفة خاصة معرفة ودراية باللغة ويدفعه إلى البحث عن مقابالتها في اللغ ات ال تي ي ترجم
إليها ،في حالتنا نحن اإلسبانية والعربية .كما أن المتالزمات اللفظية ترقى بأسلوب الشخص ال ذي يس تعملها
وتجنبه الوقوع في أخطاء الص ياغة عن دما ي ورد كلم تين غ ير متوافق تين خصوصا في لغة أجنبية ال يتقنها
تماما ،وتسهل على المترجم مهمة الترجمة السيما إذا كان على دراية بمقابالتها في اللغة الهدف .لكن غياب
مع اجم ثنائية اللغة متخصصة في المتالزم ات اللفظية ي دفع الط الب أو الم ترجم إلى االس تعانة ب القواميس
العامة ثنائية اللغ ة ،ال تي ال تل بي حاجيات ه ،كما رأين ا ،ألن معالجتها للتع ابير االص طالحية عموما
والمتالزمات اللفظية خصوصا غير واضحة ،بل ليست لها منهجية تتبعها في هذا المجال ،ذلك أنها ت درجها
دون أن تكون واعية بها وبطريقة تكاد تكون عشوائية .لذا وجب إنجاز دراس ات معمقة للمتالزم ات اللفظية
سواء في اللغة المصدر أو اللغة الهدف ،في حالتنا نحن اإلسبانية والعربية ،وتحسيس مدرسي م ادة الترجمة
باألهمية التي تكتسيها هذه الظاهرة اللغوية حتى يعدوا المادة المناسبة لتدريسها لطلبتهم ،كما يجب أن تك ون
جزءا ال يتجزأ من المقرر الدراسي إلعداد المترجمين .يبقى من الضروري أيضا إع داد مع اجم متخصصة
في مجال التالزم اللفظي سواء أحادية اللغة ع ربي-ع ربي أو ثنائية اللغة إس باني-ع ربي وع ربي-إس باني.
ويجب أال تكون هذه القواميس من إع داد ش خص واح د ،كما هو الش أن بالنس بة إلى العديد من المع اجم ،بل
يجب أن تكون ثمرة عمل فريق متخصص في المعجمية الحديثة يتكون من ب احثين تك ون لغتهم األم العربية
قائمة المراجع
المراجع العربية:
حلمي هليل محمد" ،معجم المتالزمات اللفظية :خطوة نحو النهوض بالترجمة" ،مجلة ترجمان ،المجلد
حلمي هليل محمد" ،المتالزمات اللفظية والترجمة" ،مجلة ترجمان ،المجلد ،4العدد ،2أكتوبر 1995
غزالة حسن" ،ترجمة المتالزمات اللفظية (عربي-إنجليزي)" ،مجلة ترجمان ،المجلد ،2العدد ،1أبريل
1993
غزالة حسن" ،ترجمة المتالزمات اللفظية (عربي-إنجليزي)" ،مجلة ترجمان ،المجلد ،2العدد ،2أكتوبر
1993
غزالة حسن ،مقاالت في الترجمة األسلوبية ،دار العلم للماليين ،بيروت2004 ،
المراجع األجنبية:
Riyad F.Hussein, “Collocation Revisited”, J.King Saud Univ, Vol 10, Lang & trans,
1998
:القواميس
1988 ، مدريد، المعهد اإلسباني العربي للثقاقة، فيدريكو كوريينتي،قاموس جديد اسباني عربي
المغرب- طنجة