You are on page 1of 15

‫إشكالية ترجمة المتالزمات اللفظية من اإلسبانية إلى العربية‬

‫مقدمة‪:‬‬

‫المتالزم ات اللفظية هو المقابل الع ربي لكلم ة‪  )colocación(  ‬اإلس بانية و ‪ ))collocation‬اإلنجليزية‬
‫والفرنسية‪ ،‬وتشير إلى توارد لفظ تين أو أك ثر بش كل دائم وث ابت‪ .‬وقد عرفها األس تاذ حسن غرالة كما يلي‪:‬‬
‫"ثبات لفظتين أو أكثر ودوامها وصحبتها وتعلقها ببعضها بعضا حين ورودها بشكل متك رر في االس تعمال‬
‫اللغ وي‪ ،‬بحيث ال يصح اس تبدال إح داها بلفظة أخ رى"‪ .1‬ويعرفها جاكس ون ه وارد كما يلي‪" :‬تس تعمل‬
‫المتالزم ات اللفظية ع ادة للداللة على مجموعة من ال تراكيب اللفظية أو الوح دات اللغوية المترابطة فيما‬
‫بينها‪ ،‬بحيث إذا ذكرت الوحدة اللغوية األولى توقعنا الوحدة التي ستليها أو تق ترن بها مباش رة ‪ 2"...‬وتتك ون‬
‫المتالزمة اللفظية عادة منمفردة نواة ولفظة الزمة‪ ،‬ففي هذينالمث الين "ارتكبجريم ة" و "جريمة نك راء"‬
‫المف ردة الن واة و "جريم ة" هيالمف ردة الالزم ة؛ في حين"جريم ة" هي‬
‫نجد في المثال األولأن"ارتكب" هي‬
‫المفردة النواة و"نكراء" هي المفردة الالزمة في المثال الثاني‪.‬‬

‫ويعتبر التالزم اللفظي ظاهرة لغوية مشتركة بين كل اللغات المكتوبة والمنطوقة‪ ،‬إذ يعد اللساني اإلنجل يزي‬
‫"ج ون روب رت ف يرث"‪ John Rupert Firth 3‬أول من لفت االنتب اه إليها حين أطلق عليها اسم‬
‫‪ ،collocation‬وهو مصطلح من أصل التيني وهو مش تق من الفعل ‪ collocare‬ال ذي يتك ون من البادئة‬
‫‪ -com‬بمعنى "معا" و ‪ locare‬بمعنى "يضع"‪ ،‬أي أن المصطلح يعني التوضيع أو ضم األش ياء بعض ها‬
‫إلى بعض‪ .4‬وقد تبنى بعض تالميذ فيرث وجهة نظره من بعده وقاموا باستكمال أبحاثه والتعمق فيها‪ .‬وك ان‬
‫تلميذه هاليداي ‪ 5Halliday‬هو من اهتم بالمتالزم ات اللفظية وك ان يعتبرها مج رد ظه ور متك رر للكلم ات‬
‫في الخط اب‪ .‬ويف ترض هالي داي ع ددا من المص طلحات يمكن من خاللها معالجة العالقة التالزمي ة‪ ،‬وهي‬
‫مصطلحات يحدد بعضها بعضا ولكنها قابلة للتحديد دون الرجوع إلى القيود المقررة في النحو‪.‬‬

‫‪ 1‬غزالة حسن مقاالت في الترجمة األسلوبية‪ ،‬دار العلم للماليين‪ ،‬بيروت‪ ،2004 ،‬ص‪.1 .‬‬
‫‪Riyad F.Hussein, “Collocation Revisited”, J.King Saud Univ, Vol 10, Lang & trans, pp39-47, 1998.‬‬
‫‪2‬‬

‫‪ 3‬لساني إنجليزي (‪ )1960-1890‬من أهم مؤلفاته ‪Papers in Linguistics 1934-1951,London, Oxford University Press, 1957‬‬
‫‪ 4‬حلمي هليل محمد "المتالزمات اللفظية والترجمة"‪ ،‬مجلة ترجمان‪ ،‬مجلد ‪ ،4‬عدد ‪ ،1995 ،2‬ص‪ ،7 .‬مدرسة الملك فهد العليا للترجمة‪ ،‬طنجة‬
‫‪ 5‬ميكاييل هاليداي (‪ ) -1925‬لساني إنجليزي من أهم مؤلفاته ‪The Linguistics Sciences and Language Teaching , London,‬‬
‫‪1964‬‬
‫واختلف اللس انيون والب احثون الع رب في ترجمة كلمة ‪ collocation‬إلى العربي ة‪ ،‬فباإلض افة إلى عب ارة‬
‫المتالزمات اللفظية‪ ،‬وهي األكثر تداوال وشيوعا في الدراسات واألبحاث المنجزة بهذه اللغة‪ ،‬ثمة من يفضل‬
‫استعمال مصطلح المتصاحبات والمتواردات والمترافقات والمقترنات للداللة على هذه الظاهرة اللغوية‪.‬‬

‫سأحاول في ه ذا البحث دراسة المتالزم ات اللفظية في اإلس بانية من حيث تركيبها القواع دي والنح وي‪ ،‬إذ‬
‫‪6‬‬
‫سأس تعرض أن واع ه ذا ال تركيب ال ذي وض عه باحث ان في ه ذا المج ال وهما غلوريا كورب اس باس طور‬
‫‪7‬‬
‫‪ ،Kazumi Koike‬لمالحظة ما إذا ك ان يقابله ال تركيب‬ ‫‪ Gloria Corpas Pastor‬وكازومي ك ويكي‬
‫القواع دي ذاته في اللغة العربية أم أن هن اك بعض االختالف ات‪ .‬كما س أتطرق للص عوبات ال تي يواجهها‬
‫المترجم عند االس تعانة ب القواميس ثنائية اللغة (إس بانية‪-‬عربي ة) للبحث عن مق ابالت له ذه المتالزم ات في‬
‫اللغتين العربية واإلسبانية‪ .‬وسأبرز كيف ُتعالج هذه المتالزمات في مداخل هذه القواميس‪ ،‬أي كيف تق دمها‬
‫وهل هي واعية بها ومدى دقة ترجماتها‪ .‬كما سأحاول أن أرى هل تقدم معلومات كافية للمترجم يستطيع من‬
‫خاللها تف ادي إح دى أك بر الص عوبات ال تي تواجهه أثن اء عملية الترجم ة‪ :‬التمكن من ترجمة المتالزم ات‬
‫اللفظية بشكل سلس وطبيعي في اللغة الهدف بدل ترجمتها حرفيا كما نجد في بعض الترجمات‪.‬‬

‫س أركز على قاموس ين‪ ،‬يعت بران األك ثر اس تعماال من قبل الطلبة والمدرس ين والمهن يين في الترجمة من‬
‫اإلسبانية إلى العربية ( قاموس المعين إسباني‪-‬ع ربي ليوسف رض ا‪ ،‬وق اموس إس باني‪ -‬ع ربي لفي ديريكو‬
‫كوريينطي)‪.‬‬

‫المتالزمات اللفظية في اللغة اإلسبانية‪:‬‬

‫جاء اهتمام اللس انيات اإلس بانية بالمتالزم ات اللفظية مت أخرا‪ ،‬لكن اللغ ويين اإلس بان أب دوا عناية ملحوظة‬
‫ومتزايدة بها منذ ذلك الوقت‪ .‬ومن بين هؤالء نذكر غلوريا كورباس باس طور ‪Gloria Corpas Pastor‬‬

‫‪ 6‬لسانية إسبانية متخصصة في التعايبر االصطالحية يعد مؤلفها ‪ Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996‬مرجعا‬
‫مهما في هذا المجال‪.‬‬
‫‪ 7‬لساني ياباني من بين أهم مؤلفاته في المتالزمات اللفظية في اإلسبانية ‪Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal‬‬
‫‪ y léxico-semántico, Universidad de Alcalá Henares, 2001‬وهو مرجع أساسي في هذا الحقل‬
‫وك ازومي ك ويكي ‪ Kazumi Koike‬ومارغاريتا ألونصو رام وس‪Margarita Alonso Ramos 8‬‬
‫وآخرون‪ .‬ويبقى مانويل سيكو ‪ Manuel Seco‬هو أول من استعمل مصطلح‪ colocación‬سنة ‪1978‬‬
‫لإلشارة إلى كلمة يقترن استخدامها في اللغة بكلمة أخرى وصرح بأنه أخذها عن فيرث ‪.9Firth‬‬

‫يجب تحديد مفه وم التالزم اللفظي ح تى يتم التمي يز بينه وبين ح االت أخ رى تث ير االش تباه والخلط وهو ما‬
‫س نبينه هنا عن دما نس تقي وجهة نظر اللس انية اإلس بانية كورب اس باس طور في كتابها ‪Manual de‬‬
‫‪ .fraseología española‬وتميز هذه اللغوية بين التعبيرات االصطالحية ‪ locuciones‬والمتالزمات‬
‫اللفظية ‪ colocaciones‬والمقاطع الكالمية القصيرة التامة المعنى‪.enunciados fraseológicos 10‬‬
‫تصف األولى بأنها تشكل وحدة داللية واحدة أي أن معناها عادة ال يتكون من مجموع مع اني مكوناتها وهي‬
‫ال تسمح بتبديل كبير لعناصرها‪ .‬فالمسكوكة اإلسبانية ‪  tomar el pelo‬والتي تعني "سخر من" ال يمكن‬
‫‪ =el‬وال يمكن‬ ‫عر(‪pelo‬‬ ‫أن نصل إلى معناها عن طريق العناصر المكونة لها (أخد‪( )=tomar‬الش‬
‫استعمال الجمع ‪ . los pelos‬أما المتالزمات فتختلف عن المسكوكات في المعنى وقابلية التغيير أو التبديل‬
‫فهي غير اصطالحية في معناها وهي مجموع مع اني مكوناته ا‪ ،‬كما أن م دى التغي ير أو التب ديل فيها أك بر‬
‫بكثير منه في المسكوكات‪ ،‬فهي ترد عادة في تراكيب يمكن تب ديل عناص رها ب درجات متفاوت ة‪ ،‬فمثال كلمة‬
‫‪" aplauso‬تص فيق" ترافق نعوتا كث يرة‪" frenético :‬جن وني"‪" atronador ،‬م دو"‪caluroso ،‬‬
‫"حار"‪" prolongado ،‬طويل"‪" entusiástico ،‬متحمس"‪" tibio ،‬باهت"‪ .‬في حين تعتبر ه ذه الباحثة‬
‫المقاطع الكالمية القصيرة التامة المعنى وحدة تواصلية دنيا‪ ،‬وهي ثم رة فعل كالمي تتط ابق عامة مع جملة‬
‫بسيطة أو مركبة لكنها قد تكون أيضا عبارة عن مركب ‪ sintagma‬أو كلمة‪ .‬وتقسمها إلى قسمين‪ :‬األمثال‬
‫والحكم واألقوال المأثورة من جهة والتعابير الروتينية‪ 11‬من جهة أخرى‪ .‬وتقصد بهذه األخ يرة الص يغ ال تي‬
‫تعبر عن االعتذار (آسف ‪ )lo siento‬والشكر(جزاك هللا ‪ ) Dios se los pague‬وإلقاء التحية (كيف‬
‫حالك ‪ )Qué hay, como estás‬والتوديع (إلى اللقاء ‪ ،)Hasta luego‬وصيغ أخرى‪...‬‬

‫التراكيب القواعدية والنحوية للمتالزمات اللفظية في اإلسبانية ومقابالتها في العربية‪:‬‬

‫‪ 8‬لسانية إسبانية متخصصة في المتالزمات اللفظية تشرف على قاموس إلكتروني للمتالزمات اللفظية في اإلسبانية ‪ www.dicesp.com‬خاص‬
‫بالحقل الداللي لألسماء المتعلقة بالشعور واألحاسيس‬
‫‪9‬‬
‫‪Seco, Manuel; “La travesía de las palabras” [Sobre R. W. Burchfield (dir.): A Supplement to the Oxford English Dictionary.] En Saber/Leer,‬‬
‫‪núm. 7, p. 6-7, 1987‬‬
‫‪ 10‬تدرج اللسانية اإلسبانية في هذا اإلطار األمثال والحكم واألقوال المأثورة من جهة والصيغ أو التعابير الروتينية من جهة أخرى‬
‫‪ 11‬حسن غزالة يعرفها بالعبارات اللفظية المألوفة في "ترجمة المتالزمات اللفظية (عربي‪-‬إنجليزي)" مجلة ترجمان‪ ،‬المجلد ‪ ،2‬العدد ‪ ،2‬أكتوبر‬
‫‪ ،1993‬ص‪ ،11 .‬مدرسة الملك فهد العليا للترجمة‪ ،‬طنجة‬
‫اقترحت غلوريا كورباس باسطور ‪ Gloria Corpas Pastor‬وبعدها كازومي كويكي ‪Kazumi Koike‬‬
‫تصنيفا للمتالزمات اللفظية في اللغة اإلسبانية حسب التركيب القواعدي والنحوي وقس ماها إلى س تة أن واع‬
‫لدى ‪ Pastor‬و‪ 8‬لدى كويكي ‪ ،‬سأستعرضها كما سأبين بعض االختالفات بين التصنيفين وسأضع التركيب‬
‫القواعدي والنحوي الذي يقابله في العربية‪:‬‬

‫‪-1‬التالزم الفعلي االس مي‪ :‬وي دخل في ه ذا الص نف اسم (له وظيفة فاع ل)‪+‬فعل)‪sustantivo (sujeto‬‬
‫‪ +verbo‬؛ فعل‪+‬اسم (له وظيفة المفعول ب ه) )‪ verbo+sustantivo(objeto‬؛ فعل ‪ +‬ح رف جر ‪+‬‬
‫اسم‪.‬‬

‫‪ -1‬التالزم الذي يتألف من فعل‪+‬اسم (فاعل))‪ :verbo + sustantivo (sujeto‬تشكل المتالزمات‬


‫اللفظية المكونة من فعل واسم جمال فعلية‪ ،‬وتك ون لالسم الموج ود في ه ذا الن وع من المتالزم ات‬
‫وظيفة فاعل ويكون الفعل الزما‪ .‬كما أن معظم المتالزمات من هذا النوع تشكلها أفع ال تش ير إلى‬
‫ظواهر مناخية أو طبيعية من قبيل‪:‬‬
‫‪( soplar el viento‬تهب الريح) ‪( salir el sol‬تشرق الشمس) ‪embravecerse el mar‬‬
‫(ص فت الس ماء)‪ ،‬أو إلى األص وات ال تي تص درها‬ ‫‪despejarse el cielo‬‬ ‫(يهيج البح ر)‬
‫الحيوانات‪( rugir el león :‬زأر األسد) ‪( relinchar el caballo‬صهل الحصان) ‪aullar‬‬
‫‪( el lobo‬ع وى ال ذئب) ‪( ladrar el perro‬نبح الكلب) ‪ ...‬وهن اك متالزم ات من قبيل‬
‫‪ palpitar el corazón‬نبض القلب ‪ estallar la guerra‬ان دلعت الح رب ‪atracar un‬‬
‫‪ barco‬رست الباخرة‪ .‬هذا النوع من المتالزم ات يقابله في العربية ال تركيب القواع دي والنح وي‬
‫نفسه‪ ،‬أي فعل‪+‬اسم (فاعل)‪.‬‬

‫‪ -2‬فعل‪+‬اسم (مفعول به) )‪ :verbo+sustantivo (CD‬في هذا النوع من التجمعات وهي األك ثر‬
‫ش يوعا في التالزم الفعلى االس مي يك ون االسم مفع وال ب ه‪ ،‬وبالت الي يك ون الفعل متع ديا‪ .‬ه ذا‬
‫التركيب نفسه نجده في اللغة العربي ة‪ ،‬وفيما يلي بعض األمثلة في اللغ تين‪cumplir órdenes :‬‬
‫نفذ األوامر؛ ‪ desempeñar un cargo‬شغل منصبا؛ ‪ cometer un error‬ارتكب خطأ؛‬
‫‪ saldar una deuda‬سدد دينا‪ asestar un golpe ،‬وجه ضربة‪...‬هذه الترجمات مطابقة‬
‫لألصل قواعديا ونحويا كما أنها من المتالزمات اللفظية في اللغة العربية‪.‬‬
‫‪ -5‬التالزم الفعلي الجري‪ ،‬وهو المكون من فعل ‪ +‬حرف جر ‪ +‬اسم ‪verbo+preposicón+sust‬‬
‫‪ : antivo‬في ه ذا الن وع من المتالزم ات ُتربط عالقة نمطية بين االسم ال ذي يعت بر الن واة لجملة‬
‫مكونة من جار ومجرور وفعل‪ .‬وتتألف هذه المتالزمات من أفعال الزمة ومتعدية‪ .‬بعض األفع ال‬
‫المتعدية التي عادة ما تشكل هذه المتالزمات اللفظية هي‪poner, sacar, someter, llevar, :‬‬
‫‪( …,tomar, dejar, llenar‬جع ل‪ ،‬أخ رج‪ ،‬أخض ع‪ ،‬حم ل‪ ،‬أخ ذ‪ ،‬ت رك‪ ،‬مأل‪ )... ،‬إال أن‬
‫معظمها ال يمكن ترجمته سوى في السياق الذي وردت فيه‪ ،‬كما أن المق ابالت العربية تعت بر أيضا‬
‫متالزمات وهي مطابقة للمتالزمات اإلسبانية وال يعتري تركيبها القواعدي أي تغي ير‪ ،‬فنق ول مثال‬
‫في اإلسبانية ‪ tomar en consideración‬ويقابله في العربية يأخذ في الحسبان؛ ‪llevar a la‬‬
‫‪ práctica‬يطبق على األرض؛ ‪ someter a interrogatorio‬يخضع لالستنطاق؛ ‪llegar a‬‬
‫يتوصل إلى اتفاق؛ في حين تترجم المتالزمات اإلسبانية األخرى بطريقة ح رة‬ ‫‪un acuerdo‬‬
‫واستنتاجية تعتمد على فهم طبيعة التالزم‪ ،‬وغالبا ما يكون المقابل العربي فعال مث ل‪poner en :‬‬
‫‪ duda‬ش كك؛ ‪ ponerse de acuerdo‬اتف ق؛ ‪ llevar a cabo‬أنج ز؛ ‪poner de‬‬
‫‪ manifiesto‬كشف؛ ‪َ poner en orden‬‬
‫نظم أو ر ّتب‪ ،‬وهكذا‪ .‬أما بعض األفعال الالزمة التي‬
‫تشكل هذا النوع من المتالزمات في اإلسبانية هي‪… ,llegar, venir, salir, viajar, caer :‬‬
‫(وصل‪ ،‬جاء‪ ،‬خرج‪ ،‬س افر‪ )... ،‬فنجد متالزم ات مث ل‪ llegar a la conclusión :‬وصل إلى‬
‫خالصة؛ ‪ salir del apuro‬خرج من الورطة؛ ‪ caer en la trampa‬وقع في الفخ‪ ...‬ترجمة‬
‫هذه المتالزمات إلى العربية تكون‪ ،‬كما رأينا‪ ،‬مطابقة ومباشرة‪.‬‬

‫‪ -2‬التالزم االسمي الوصفي بمعنى اسم‪+‬صفة ‪:sustantivo+adjetivo‬‬

‫هذا النوع من التالزم اللفظي أك ثر األن واع ش يوعا في اللغة اإلس بانية‪ ،‬حيث يك ون االسم هو ن واة‬
‫المتالزمة اللفظية ويتمتع بنوع من االستقاللية الداللية ويحدد طبيعة النعت (صفة) ال ذي يص احبه‪ ،‬ويش غل‬
‫ه ذا األخ ير وظيفة المتالزم‪ .‬وفيما يلي بعض األمثل ة‪ acuerdo bilateral :‬اتف اق ثن ائي؛ ‪error‬‬
‫‪ garrafal‬خطأ جسيم؛ ‪ crimen horrendo‬جريمة نكراء؛ ‪ agua potable‬م اء ش روب؛ ‪cuchillo‬‬
‫‪ afilado‬سكين حاد؛ ‪ ...‬وتضيف كورباس باسطور إلى هذا الص نف من المتالزم ات التجمع المتك ون من‬
‫اسم‪+‬اسم أي التالزم االسمي االسمي‪ ،‬بحيث يطوع أحد المكونين المكون اآلخر وتسوق أمثلة من قبيل‪:‬‬

‫‪palabra clave, Estado miembro, niño prodigio, hombre rana, coche bomba,‬‬
‫‪… ,visita relámpago, paquete bomba‬‬
‫إال أن كازومي كويكي وباحثون آخرون ال يعتبرون هذه التجمعات متالزمات لفظية بل نوع من ال تراكيب‬
‫االس مية مكونة من اس مين وال تمت بص لة إلى التالزم اللفظي‪ .‬وإذا ما س لمنا نحن ب أن ه ذا التجمع تالزم‬
‫لفظي فإنه يقابل في العربية بن وعين من ال تركيب القواع دي‪ :‬اسم ‪ +‬اسم وهو دخيل على اللغة العربي ة‪،‬‬
‫تأثرت به بفعل الترجمة من اللغات الغربي ة‪ ،‬وال أقصد هنا مض اف ‪ +‬مض اف إليه مث ل‪ :‬ش روق الش مس‪،‬‬
‫بزوغ الفجر‪ ،‬هطول المطر‪ ...‬بل اسم ‪ +‬اسم كالهما مرفوعان في التركيب النح وي‪ ،‬فن ترجم المتالزم ات‬
‫اإلسبانية الم ذكورة كما يلي‪ :‬كلمة مفت اح‪ ،‬دولة عض و‪ ،‬طفل معج زة‪ ،‬رجل ض فدع ‪ ...‬في حين أن األمثلة‬
‫األخ رى ت ترجم إلى العربية بمتالزم ات اس مية وص فية أي ذات ت ركيب قواع دي اسم ‪ +‬ص فة‪ :‬س يارة‬
‫ملغومة‪/‬ملغمة‪/‬مفخخة‪ ،‬زيارة خاطفة‪ ،‬طرد ملغوم‪... ،‬‬

‫‪ -3‬التالزم االسمي الجري وهو المكون من اسم ‪ +‬حرف جر (من) ‪+‬اسم‪:‬‬

‫‪Sustantivo + preposición de + sustantivo‬‬

‫يك ون ه ذا الن وع من المتالزم ات في اإلس بانية جملة اس مية ويش ير االسم ال ذي ي أتي في ب دايتها‪ ،‬اللفظة‬
‫المالزمة‪ ،‬إلى "مجموعة" أو "زمرة" أو "طائفة" لما يحدده االسم الذي يك ون في آخرها وهو الن واة‪ .‬نق ول‬
‫مثال‪,banco de peces, rebaño de ovejas, enjambre de abejas, bandada de aves :‬‬
‫… وتقابلها في العربية متالزمات ذات التركيب القواعدي ذاته‪ :‬سرب من األس ماك‪ ،‬قطيع من الغنم‪ ،‬ث ول‬
‫من النحل‪ ،‬سرب من الطيور‪ ،‬ويمكن أن نستغني عن حرف الجر "من" فنق ول‪ :‬س رب أس ماك‪ :‬قطيع غنم‪،‬‬
‫ثول نحل‪ ،‬سرب طيور‪ ،‬فيصبح تالزم اسمي (اسم ‪ +‬اسم مض اف إلي ه)‪ .‬كما يمكن للفظة المالزمة أن ت دل‬
‫على "قطعة" أو "وحدة" أو "قليل من"‪ ،‬إذ نجد متالزمات مثل‪:‬‬

‫‪ … ,trozo de pan, grano de arroz, racimo de uvas, ramo de flores‬تقابلها في العربية‬


‫كسرة خبز‪ ،‬حبة أرز‪ ،‬عنقود عنب‪ ،‬باقة ورد‪.‬‬

‫‪ -4‬التالزم الفعلي الحالي وهو المشكل من فعل ‪ +‬ظرف الحال ‪:verbo + adverbio en –mente‬‬

‫يتكون هذا النوع من المتالزمات من فعل هو النواة وظرف الحال وهو اللفظة المالزمة‪ ،‬وفيما يلي بعض‬
‫األمثلة الخاصة بهذا النوع‪:‬‬
‫‪luchar encarnizadamente, felicitar efusivamente, llover torrencialmente,‬‬
‫‪comer opíparamente, llorar amargamente, condenar enérgicamente, cerrar‬‬
‫… ‪herméticamente,‬‬

‫وتقابلها في العربية متالزمات مكونة من فعل ‪ +‬جار ومجرور (ظرف الحال)‪ :‬يقاتل بضراوة‪ ،‬يهنئ‬
‫بحرارة‪ ،‬تمطر بغزارة‪ ،‬يأكل بشراهة‪ ،‬يبكي بحرقة‪ ،‬يدين بشدة‪ ،‬يقفل بإحكام‪ .‬في حين تترجم بعض من هذه‬
‫المتالزمات اللفظية في اإلسبانية المكونة من فعل ‪ +‬ظرف الحال ينتهي ب ‪ )-)mente‬مثل‪:‬‬

‫‪negar tajantemente, prohibir terminantemente, fracasar estrepitosamente,‬‬


‫‪dormir profundamente, rechazar categóricamente‬‬

‫بفعل ‪ +‬مصدر (مفعول مطلق) ‪ +‬صفة‪ ،‬فنقول تواليا‪ :‬نفى نفيا قاطعا‪ ،‬منع منعا باتا‪ ،‬فشل فشال ذريعا‪ ،‬نام‬
‫نوما عميقا‪ ،‬رفض رفضا مطلقا‪ .‬كما نجد بعض الترجمات له ذه المتالزم ات يس تبدل فيها المفع ول المطلق‬
‫بكلمة "شكل" فيقال‪ :‬نفى بشكل قاطع‪ ،‬فشل بش كل ذري ع‪ ،‬أقفل بش كل محكم‪ ... ،‬لكنها تبقى ترجم ات رديئة‬
‫بالمقارنة مع الترجمات التي يستعمل فيها المفعول المطلق‪.‬‬

‫‪ -5‬التالزم الظرفي الوصفي‪ ،‬المكون من‪ ‬ظرف الحال ‪ +‬صفة ((‪:adverbio + adjetivo‬‬

‫هذا النوع من المتالزمات نجدها عند ك ويكي ‪ Koike‬في حين تغيب في التص نيف ال ذي وض عته كورب اس‬
‫باسطور ‪ ، Corpas Pastor‬وتبقى قليلة بالمقارنة مع المتالزمات السالفة الذكر‪ ،‬فتجمعات مثل‪:‬‬

‫‪rematadamente loco, profundamente dormido, firmemente convencido,‬‬


‫… ‪mundialmente conocido,‬‬

‫ال تقابل في العربية بالتركيب القواع دي نفسه ألنه من غ ير الممكن محاكات ه‪ ،‬فال نق دم الح ال على الص فة‬
‫بحيث تترجم هذه المتالزمات بطريقة حرة واس تنتاجية تعتمد على فهم طبيعة التالزم‪ ،‬فنق ول مثال‪ :‬مجن ون‬
‫كليا‪ ،‬يغط في نوم عميق‪ ،‬مقتنع تماما‪ ،‬معروف عالميا‪... ،‬‬

‫‪ -6‬التالزم الفعلي الوصفي‪ ،‬المكون من فعل ‪ +‬صفة ‪adjetivo)+(verbo‬‬

‫يبقى هذا التالزم حسب كويكي ‪ Koike‬مهما جدا من حيث الع دد في اللغة اإلس بانية‪ ،‬وهن اك بعض النع وت‬
‫ال تي تميل للظه ور مع أفع ال بعينها مثل النعت ‪" ileso‬س الم" ال ذي ي ركب مع الفعلين ‪ salir‬خ رج أو‬
‫‪ resultar‬بمع نى نتج‪/‬نش أ‪/‬أفضى فت ترجم المتالزم ات اللفظية ‪( salir/resultar ileso‬خ رج س الما) و‬
‫‪( salir triunfante‬خرج فائزا)‪( salir airoso ،‬خ رج غانم ا) ‪( caer fulminado‬خر ص ريعا)‪.‬‬
‫ن رى أنه عند ترجمة ه ذه المتالزم ات إلى العربية يص بح ال تركيب القواع دي هو فعل (خ رج) ‪ +‬ص فة‬
‫(ح ال)‪ ،‬في حين أن المتالزم ات المكونة من أفع ال أخ رى مثل ‪andar ajetreado, quedar‬‬
‫‪ … ,incólume, caer simpático, andar liado‬فت ترجم بطريقة ح رة بحيث ال تك ون مطابقة‬
‫للمتالزمات اإلسبانية‪.‬‬

‫معالجة القواميس ثنائية اللغة إسبانية‪-‬عربية للمتالزمات اللفظية‪:‬‬

‫تعت بر المع اجم الثنائية اللغة أدوات ض رورية يلجأ إليها الم ترجم أو من يتعلم لغة ثانية لمعرفة مقابل الكلمة‬
‫التي يجهل معناها في اللغة التي يترجم منها أو التي هو بصدد تعلمها‪ ،‬فتسدي ب ذلك خدمة مهمة لمس تعمليها‬
‫في العديد من األحيان لكنها تقف عاجزة عن ذلك في ح االت كث يرة‪ .‬وتبقى معالجة ه ذه الق واميس للتع ابير‬
‫االصطالحية عموما والمتالزمات اللفظية خصوصا بعض نقاط ض عفها‪ ،‬وهي س مة مش تركة بينها في جل‬
‫اللغات‪ ،‬وال تشكل القواميس الثنائية اللغة إسبانية‪-‬عربية االستثناء‪ .‬وأمام النقص المهول في المع اجم الثنائية‬
‫اللغة للتعابير االص طالحية بوجه ع ام والمتالزم ات اللفظية بش كل خ اص‪ ،‬حيث ال يوجد س وى قاموس ان‬
‫للمتالزمات اللفظية ثنائيي اللغة أحدهما (إنجليزي‪-‬عربي) واآلخر (عربي‪-‬إنجليزي)‪ ،12‬ال يجد المترجم بدا‬
‫من اللجوء إلى القواميس العامة ثنائية اللغة‪ .‬والختبار هذا النوع من الق واميس اخ ترت قاموس ين (إس باني‪-‬‬
‫عربي) يعتبران األكثر استعماال من قبل طلبة ومدرسي ومهنيي الترجمة وهما‪ :‬قاموس جديد اسباني‬
‫عربي لمؤلفه المستعرب اإلسباني فيديريكو كوريينطي‪ ،‬يتكون هذا القاموس الذي نشر ألول مرة سنة‬
‫‪ 1988‬من قبل المعهد اإلسباني العربي للثقافة بمدريد من ‪ 1213‬صفحة؛ و المعين قاموس إسباني‬
‫عربي وهو من تأليف الدكتور يوسف مجمد رضا ويتكون من ‪ 824‬صفحة‪ ،‬ونشر ألول مرة في بيروت‬
‫‪13‬‬
‫سنة ‪ ،2003‬وحاولت أن أبحث فيهما عن خمسة وعش رين متالزمة لفظية إس بانية من نص وص مختلفة‬
‫ذات التراكيب القواعدية التالية‪:‬‬

‫‪ .1‬التالزم الفعلى االسمي (فعل ‪ +‬اسم بوظيفة فاعل) )‪: verbo + sustantivo (sujeto‬‬

‫‪Estallar la guerra‬‬

‫‪12‬‬
‫‪،‬قاموس دار العلم للمتالزمات اللفظية‪،‬قاموس شامل إنجليزي‪ -‬عربي لمعاني األلفاظ وتواردها ودقة استعمالها‪ ،‬دار العلم للماليين‪ ،‬بيروت‬
‫‪ ،2007‬لألستاذ الدكتور حسن غزالة ؛ معجم الحافظ للمتصاحبات العربية‪ ،‬عربي‪-‬إنجليزي‪ ،‬مكتبة لبنان ناشرون‪ ،2004 ،‬لألستاذ الطاهر بن عبد‬
‫السالم هاشم حافظ‬
‫‪ 13‬استقيت هذه المتالزمات اللفظية اإلسبانية من قاعدة بيانات مصطلحات خاصة باللغة اإلسبانية تضم أكثر من مائة مليون كلمة‪:‬‬
‫‪www.corpusdelespanol.org‬‬
palpitar el corazón
aullar el lobo
embravecerse el mar
atracar el barco

: Verbo+sustantivo (C. D.) )‫ اسم بوظيفة مفعول به‬+ ‫ التالزم الفعلي االسمي (فعل‬.2

saldar una deuda

talar un árbol

albergar esperanzas

cumplir órdenes

asestar un golpe

: sustantivo + adjetivo )‫ صفة‬+ ‫ التالزم االسمي الوصفي (اسم‬.3

error garrafal

fuente fidedigna

enemigo acérrimo

crimen horrendo

agua potable

: verbo + adverbio )‫ التالزم الفعلي الظرفي (حال‬.4

prohibir terminantemente

 fracasar estrepitosamente

negar categóricamente

saludar efusivamente

dormir profundamente
‫‪.5‬التالزم االسمي الجري (اسم ‪ +‬حرف جر(من)‪ +‬اسم) ‪sustantivo + preposición de +‬‬
‫‪:sustantivo‬‬

‫‪onza de oro‬‬

‫‪punto de vista‬‬

‫‪banco de peces‬‬

‫‪enjambre de abejas‬‬

‫‪racimo de uvas‬‬

‫لنر اآلن هل أدرج هذان القاموسان هذه المتالزمات وإن كان األمر كذلك فكيف عالجاها‬
‫‪:‬وهل هما واعيان بها‬

‫العالمة ‪ ))+‬تعني وجود المتالزم والعالمة (‪ )x‬تعني غياب المتالزم‬

‫قاموس المعين‬ ‫قاموس كوريينطي‬ ‫المتالزم)‪V + sust. (sujeto‬‬


‫ربي‪ +‬الكلمة‬ ‫‪ +‬المقابل الع‬
‫المدخل التي أدرج تحتها المتالزم‬
‫اللفظي بين قوسين‬
‫‪X‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪Estallar la Guerra‬‬
‫اندلعت الحرب‬
‫‪+‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪Palpitar el corazón‬‬
‫خفق‪ ،‬وجف‪ ،‬وجب (القلب)‬ ‫خفق القلب‬
‫)‪(palpitar‬‬
‫‪X‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪Aullar el lobo‬‬
‫عوى الذئب‬
‫‪+‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪Embravecerse el mar‬‬
‫هياج البحر‬ ‫هاج البحر‬
‫‪(embravecimiento del‬‬
‫)‪mar‬‬
‫‪X‬‬ ‫‪+‬‬ ‫‪Atracar el barco‬‬
‫قدمت السفينة أرض الميناء‬ ‫رست السفينة‬
‫)‪(atracada‬‬
‫قاموس المعين‬ ‫قاموس كوريينطي‬ ‫المتالزم)‪V + sust. (C. D.‬‬
‫‪X‬‬ ‫‪+‬‬ ‫‪Saldar una deuda‬‬
‫سدد دينا‬ ‫سدد دينا‬
(saldar)
+ X Entablar una amistad
‫ارتبط بصداقة‬ ‫ربط صداقة‬
(entablar)
+ X Albergar esperanzas
‫علل النفس‬ (albergar)
+ X Asestar un golpe
‫أطلق رصاصة‬ ‫وجه ضربة‬
(asestar un tiro)
+ X Cumplir una orden
‫نفذ أمرا‬ ‫نفذ أمرا‬
Cumplir un orden

‫قاموس المعين‬ ‫قاموس كوريينطي‬   .sust. + adj‫المتالزم‬


X X Enemigo acérrimo
‫عدو لذوذ‬
+ X Error garrafal
‫جسيم‬/‫خطأ فاحش‬ ‫فادح‬/‫خطأ جسيم‬
(garrafal)
+ X Crimen horrendo
‫جريمة فظيعة‬ ‫جريمة نكراء‬
(horrendo)
X X Enfermedad crónica
‫مرض مزمن‬
+ X amistad estrecha
‫صداقة وثيقة‬ ‫صداقة وثيقة‬
(estrecho)

‫قاموس المعين‬ ‫ قاموس كوريينطي‬verbo + adverbio ‫المتالزم‬


X X Fracasar
estrepitosamente
‫فشل فشال ذريعا‬
X X Negar tajantemente
‫نفى نفيا قاطعا‬
X X Rechazar
categoricamente
‫رفض رفضا باتا‬
X X Felicitar efusivamente
‫هنأ بحرارة‬
‫‪X‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪Dormir profundamente‬‬
‫نام نوما عميقا‬

‫قاموس المعين‬ ‫قاموس كوريينطي‬ ‫المتالزم‪.sust.+de+sust‬‬


‫‪X‬‬ ‫‪X Onza de oro‬‬
‫أوقية من الذهب‬
‫‪+‬‬ ‫‪+ Punto de vista‬‬
‫وجهة نظر‬ ‫وجهة نظر‬ ‫وجهة نظر‬
‫)‪(punto‬‬
‫‪+‬‬ ‫‪+ Banco de peces‬‬
‫سرب سمك‬ ‫سرب من السمك‬ ‫سرب أسماك‬
‫)‪(banco‬‬
‫‪+‬‬ ‫‪X Rebanada de pan‬‬
‫قطعة خبز‬ ‫قطعة خبز‬
‫)‪(rebanada‬‬
‫‪+‬‬ ‫‪X Tipo de interés‬‬
‫سعر الفائدة‬ ‫سعر الفائدة‬
‫)‪(tipo‬‬

‫بعد هذا االختبار يمكن أن نخرج بالمالحظات التالية‪:‬‬

‫نالحظ أن مؤلفا القاموس ين ي درجان عموما التع ابير االص طالحية‪ ،‬لكنهما ال يش يران إلى المنهجية ال تي‬
‫يتبعانها لمعالجتها في مداخل معجميهما‪ ،‬إذ ال نجد في مقدمتهما أي إشارة أو معلومات ح ول طريقة معالجة‬
‫التعابير االصطالحية‪ .‬في كورينتي مثال ال وجود حتى للمقدمة إذ يكتفي بإدراج قائمة المختصرات العربية‬
‫واإلس بانية والئحة اإلش ارات المس تعملة في المعجم‪ ،‬أما في المعين ف رغم أن المقدمة تتك ون من ثالث‬
‫صفحات ونصف‪ ،‬إال انه ال يشير ال من قريب وال من بعيد إلى طريقة معالجة هذه التعابير‪.‬‬

‫بالنس بة للمتالزم ات اللفظية ال تي بحثنا عنها في كال المعجمين ت بين لنا أن المعين أورد ‪ 13‬من أصل ‪25‬‬
‫متالزمة‪ ،‬أي حوالي‪ 60 %‬في حين لم يورد قاموس كوريينتي سوى ‪ 4‬متالزمات فقط‪ .‬أما فيما يخص‬
‫منهجية إدراجها‪ ،‬حتى وإن غابت اإلشارة إليها في المقدمة‪ ،‬الحظنا أن كوريينتي يلجأ إلى هذه العالمة •‬
‫إلدراج المتالزم اللفظي بعدها‪ ،‬في حين يستعين مؤلف المعين بهذه اإلشارة ‒ إلدخاله‪.‬‬

‫فيما يخص التركيب القواعدي للمتالزمات التي بحثنا عنها في القاموسين نجد أنه بالنس بة للنسق فعل ‪ +‬اسم‬
‫‪ ))verbo + sustantivo‬تدرج تحت المدخل الخاص بالفعل‪ ،‬ونجدها تحت الم دخل الخ اص ب النعت أو‬
‫الصفة في النسق المكون من اسم ‪ +‬ص فة(‪ ، )sustantivo + adjetivo‬وت أتي تحت الم دخل الخ اص‬
‫باالسم في التركيب المكون من اسم ‪ +‬جار ومجرور ( ‪ ، )verbo + de + sustantivo‬لكننا لم نجد أي‬
‫متالزمة لفظية من نوع التالزم الفعلي الظرفي (حال) (‪.)verbo + adverbio‬‬

‫نستنتج بعد هذه الدراسة المقتضبة أن معجم المعين أفيد للطالب والمترجم من معجم كوريينتي فيما يخص‬
‫المتالزمات اللفظية‪ ،‬ذلك أنه يخصص لها حيزا مهما في مداخله وإن كان غير واع بها‪ .‬وتبقى المشكلة التي‬
‫تواجه المستعين بمثل هذه القواميس للبحث عن مقابل للمتالزمات اللفظية هي كيفية العث ور عليها ح تى ولو‬
‫ك انت مدرجة في المعجم‪ ،‬بمع نى هل يبحث عنها بواس طة الكلمة األولى المكونة لها أم الكلمة أو الكلم ات‬
‫التي تليها‪ .‬غياب اإلشارة إلى هذا النوع من التراكيب في مقدمة المعاجم يجعل من يستعملها حائرا في أم ره‬
‫وبدون أي مساعدة حقيقية‪.‬‬

‫خاتمة‪:‬‬

‫بعد دراستنا المقتضبة للمتالزمات اللفظية خلصنا إلى أن االطالع عليها والتعمق فيها يكسب الب احث بص فة‬

‫عامة والمترجم بصفة خاصة معرفة ودراية باللغة ويدفعه إلى البحث عن مقابالتها في اللغ ات ال تي ي ترجم‬

‫إليها‪ ،‬في حالتنا نحن اإلسبانية والعربية‪ .‬كما أن المتالزمات اللفظية ترقى بأسلوب الشخص ال ذي يس تعملها‬

‫وتجنبه الوقوع في أخطاء الص ياغة عن دما ي ورد كلم تين غ ير متوافق تين خصوصا في لغة أجنبية ال يتقنها‬

‫تماما‪ ،‬وتسهل على المترجم مهمة الترجمة السيما إذا كان على دراية بمقابالتها في اللغة الهدف‪ .‬لكن غياب‬

‫مع اجم ثنائية اللغة متخصصة في المتالزم ات اللفظية ي دفع الط الب أو الم ترجم إلى االس تعانة ب القواميس‬

‫العامة ثنائية اللغ ة‪ ،‬ال تي ال تل بي حاجيات ه‪ ،‬كما رأين ا‪ ،‬ألن معالجتها للتع ابير االص طالحية عموما‬

‫والمتالزمات اللفظية خصوصا غير واضحة‪ ،‬بل ليست لها منهجية تتبعها في هذا المجال‪ ،‬ذلك أنها ت درجها‬

‫دون أن تكون واعية بها وبطريقة تكاد تكون عشوائية‪ .‬لذا وجب إنجاز دراس ات معمقة للمتالزم ات اللفظية‬

‫سواء في اللغة المصدر أو اللغة الهدف‪ ،‬في حالتنا نحن اإلسبانية والعربية‪ ،‬وتحسيس مدرسي م ادة الترجمة‬

‫باألهمية التي تكتسيها هذه الظاهرة اللغوية حتى يعدوا المادة المناسبة لتدريسها لطلبتهم‪ ،‬كما يجب أن تك ون‬

‫جزءا ال يتجزأ من المقرر الدراسي إلعداد المترجمين‪ .‬يبقى من الضروري أيضا إع داد مع اجم متخصصة‬

‫في مجال التالزم اللفظي سواء أحادية اللغة ع ربي‪-‬ع ربي أو ثنائية اللغة إس باني‪-‬ع ربي وع ربي‪-‬إس باني‪.‬‬
‫ويجب أال تكون هذه القواميس من إع داد ش خص واح د‪ ،‬كما هو الش أن بالنس بة إلى العديد من المع اجم‪ ،‬بل‬

‫يجب أن تكون ثمرة عمل فريق متخصص في المعجمية الحديثة يتكون من ب احثين تك ون لغتهم األم العربية‬

‫واإلسبانية حتى تكون هذه القواميس شاملة ودقيقة‪.‬‬

‫قائمة المراجع‬

‫المراجع العربية‪:‬‬

‫حلمي هليل محمد‪" ،‬معجم المتالزمات اللفظية‪ :‬خطوة نحو النهوض بالترجمة"‪ ،‬مجلة ترجمان‪ ،‬المجلد‬

‫‪ ،3‬العدد ‪ ،1‬أبريل ‪1994‬‬

‫حلمي هليل محمد‪" ،‬المتالزمات اللفظية والترجمة"‪ ،‬مجلة ترجمان‪ ،‬المجلد ‪ ،4‬العدد ‪ ،2‬أكتوبر ‪1995‬‬

‫غزالة حسن‪" ،‬ترجمة المتالزمات اللفظية (عربي‪-‬إنجليزي)"‪ ،‬مجلة ترجمان‪ ،‬المجلد ‪ ،2‬العدد ‪ ،1‬أبريل‬

‫‪1993‬‬

‫غزالة حسن‪" ،‬ترجمة المتالزمات اللفظية (عربي‪-‬إنجليزي)"‪ ،‬مجلة ترجمان‪ ،‬المجلد ‪ ،2‬العدد ‪ ،2‬أكتوبر‬

‫‪1993‬‬

‫غزالة حسن‪ ،‬مقاالت في الترجمة األسلوبية‪ ،‬دار العلم للماليين‪ ،‬بيروت‪2004 ،‬‬

‫المراجع األجنبية‪:‬‬

‫‪Corpas Pastor, Gloria; Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996‬‬


Koike, Kazumi; Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico

semántico, Universidad de Alcalá de Henares, 2001

Riyad F.Hussein, “Collocation Revisited”, J.King Saud Univ, Vol 10, Lang & trans,

1998

15Seco, Manuel; “La travesía de las palabras” [Sobre R. W. Burchfield (dir.): A

Supplement to the Oxford English Dictionary.] En Saber/Leer, núm. 7, 1987

:‫القواميس‬

2003 ‫ بيروت‬،‫ يوسف محمد رضا‬،‫المعين قاموس إسباني عربي‬

1988 ،‫ مدريد‬،‫ المعهد اإلسباني العربي للثقاقة‬،‫ فيدريكو كوريينتي‬،‫قاموس جديد اسباني عربي‬

‫عبد الوهاب العمراني‬

‫مدرسة الملك فهد العليا للترجمة‬

‫جامعة عبد المالك السعدي‬

‫ المغرب‬- ‫طنجة‬

You might also like