Professional Documents
Culture Documents
and Sense
This page intentionally left blank
Experience,
Evidence, and
Sense
The Hidden Cultural Legacy of English
A NNA W IERZBICKA
1
2010
3
Oxford University Press, Inc., publishes works that further
Oxford University’s objective of excellence
in research, scholarship, and education.
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed in the United States of America
on acid-free paper
ACKNOWLEDGMENTS
First and foremost, I would like to express my gratitude to Cliff Goddard, who
read successive versions of all the chapters of this book and contributed enor-
mously to the analyses presented in it.
I would like to thank the Australian Research Council for providing funds for
research assistance, without which I would not have been able to complete this
project. I have been blessed by research assistants of exceptional competence and
dedication; they contributed valuable ideas (and saved me from numerous errors,
conceptual as well as practical). I want to express my deep and sincere thanks to
my long-term research assistants Helen Bromhead, Anna Gladkova, and Carol
Priestley.
I would also like to acknowledge the input of my ARC-funded research
associates, Mary Besemeres and Ian Langford. Mary’s expertise in English
literature, cross-cultural life-writing, and English studies has significantly en-
riched this book. Ian’s expertise in law was particularly relevant to the chapters
on evidence and common sense.
I am indebted to many other colleagues who were willing to discuss with me
the aspects of the book where their expertise was particularly relevant. In
particular, I have benefited from semantic discussions with Zhengdao Ye, Jock
Wong, and Kyung Joo Yoon, from discussion about French with James Grieve,
about German with Andrea Schalley and Gaby Schmidt, about Italian with Brigid
Maher; about Russian with Anna Gladkova; and about philosophical matters with
Thomas Mautner, Jim Franklin, and Doug Porpora.
I am grateful to my semantics students at the Australian National University
for their valuable input. My advanced Seminar on Semantics was an unfailing
vi ACKNOWLEDGMENTS
source of inspiration and enjoyment as well as a testing ground for many of the
analyses developed in this book.
I would like to thank my editor at Oxford University Press, Peter Ohlin,
whose suggestions, advice, and support were as helpful this time as with previous
projects.
Over the years I have been greatly helped by discussions with family
members. My daughters, Mary Besemeres (who has already been mentioned as
my ARC-funded research associate) and Clare Besemeres Brooker, spent
hundreds of hours discussing with me, and arguing about, the meaning of many
quintessentially English words and phrases without equivalents in other lan-
guages and of Anglo values and assumptions associated with them. My husband,
John Besemeres, has for some decades done a great deal to edit much of my
published work and suggested rephrasings aimed at making my English prose
sound a little less Polish and more “Anglo” (“reasonable” and “dispassionate”)
than it otherwise might have been, and he did so on this occasion again.
Earlier versions of two chapters of the book were published as journal
articles: “Moral Sense,” (Journal of Social, Evolutionary & Cultural Psychology,
1(3), 66–85), and “Exploring English phraseology with two tools: NSM semantic
methodology and Google,” (Journal of English Linguistics, 37(2):101–129). A
section of the chapter on “Experience” was published as “‘Experience’ in John
Searle’s Account of the Mind: Brain, Mind, and Anglo Culture,” (Intercultural
Pragmatics, 3–3 (2006) 241–255).
CONTENTS
Part I. Introduction
10. Investigating English Phraseology with Two Tools: NSM and Google, 395
1. An Overview, 395
2. Clear and Stable Contrasts, 396
3. Stable and Overwhelmingly Sharp Contrasts, 397
4. Figures, Proportions, and Patterns, 398
5. Anomalies: How Significant Are They? 400
6. Monitoring the Proportions of Strong Sense to Deep Sense, 402
7. Limitations of Google as a Tool for Exploring
English Phraseology, 403
8. Comparing the Results of Google and Yahoo Searches, 404
9. Concluding Remarks, 405
x CONTENTS
Notes, 407
References, 417
Appendix, 431
Index, 441
PART I
INTRODUCTION
This page intentionally left blank
1
In his tribute to Clifford Geertz the teacher, his colleague Robert Darnton (2007,
32) writes that Geertz “tried to make the distant seem familiar and the familiar
look foreign—as in Gulliver’s Travels, one of his favorite books.”
The present book, which focuses on English as a cultural universe, shares the
second of these two aspirations: to make the familiar look foreign. Darnton says
further that Geertz wanted to help his students break “through the barrier of
culture-bound thinking” (ibid.). This is also the ambition of Experience, Evi-
dence, and Sense.
According to Darnton, Geertz’s main objective was to show “how people
construe the world through signs, not merely by means of verbal clues but also by
reference to objects from everyday life” (ibid.). Like its predecessor, English: Mean-
ing and Culture, this book shows the ways in which “verbal cues” (and especially
certain keywords) define the conceptual world inhabited by speakers of what I call
“Anglo English” (see section 1.2). It shows that new techniques developed in
linguistic semantics can help both outsiders and insiders penetrate this world better
than has heretofore been possible. It also demonstrates that these techniques can help
native speakers of Anglo English break through the barriers of culture-bound think-
ing, barriers that are often invisible even to Anglo anthropologists and linguists (who
are professional students of “otherness”), let alone other scholars.
Geertz was rather exceptional in that effort, and he understood the pivotal
role of languages in the construction of cultural worlds. His main goal, however,
was to make the distant seem familiar rather than the familiar look foreign, and,
3
4 INTRODUCTION
In his book English as a Global Language David Crystal (2003, 20) states that
“Language is the repository of the history of a people. It is its identity.” This
statement echoes the deep insight of the founder of general linguistics, Wilhelm
von Humboldt (1988, 60), who affirmed, two centuries ago, that “there resides in
every language a characteristic world-view . . . every language contains the whole
conceptual fabric and mode of presentation of a portion of mankind.”
Although some culture-blind theories of language and cognition, developed
in the twentieth century, have at various times attracted a great deal of attention,
empirical “language-and-culture” studies have not undermined Humboldt’s view
but on the contrary supported it with extensive evidence. (For references and
discussion see, e.g., Wierzbicka [1992, 1997]; see also Shweder [1991] and
Pavlenko [2005].)
But given the fact that English has now become (or is quickly becoming) a
global language,1 there is a widespread temptation today to modify Humboldt
and to say that, while his proposition may apply to all other languages, it does not
apply to English. English (so the argument goes), unlike other languages, is
“neutral”—a purely functional, international language that is free from the
baggage of any particular history and tradition; furthermore, English is so
diversified that, although dozens of different traditions may be reflected in it,
no one tradition provides a shared “conceptual fabric” (in Humboldt’s sense).
With the ever-increasing dominance of English in the contemporary world
(cf., e.g., Graddol 2006), there is a growing urgency to the question of whether an
MAKING THE FAMILIAR LOOK FOREIGN 5
irreconcilable conflict exists between the view that English is shared by people
from many different cultural traditions and the notion that English itself—like
any other language—has certain cultural assumptions and values embedded in it.
The position I take here—as in my 2006 book, English: Meaning and
Culture—is that even though there are many “Englishes” around the world (all
of them worthy of recognition, appreciation, and study), there is also an Anglo
English; moreover, this Anglo English is not a cultural tabula rasa, a blank slate.
Anglo English is what the Indian American linguist Braj Kachru (1985, 1992)
calls the English of the “inner circle” and includes, as David Crystal (2003, 60)
puts it, “the traditional bases of English, where it is the primary language: . . . the
USA, UK, Ireland, Canada, Australia and New Zealand.” This book, like my
2006 English, describes the cultural content—or cultural baggage—of this Anglo
English.
It goes without saying that Anglo English is neither homogeneous nor
unchanging and that, for example, Australian English differs in many ways
from British English. I have studied such differences in numerous publications
(Wierzbicka 1986, 1992, 1997, 2002a, 2003a [1991]), as have others (see, e.g.,
Goddard [2006, in press]). There are also profound semantic and cultural differ-
ences between British English and American English (see, e.g., Kövecses 2000;
Malouf 2003). At the same time, to adequately characterize what Kachru calls
“Englishes of the outer circle” (such as Singapore English) and to fully under-
stand them as expressions of local cultures, it is eminently useful to be able to
compare them with Anglo English. The concept of Anglo culture, which, of
course, is also an abstraction, can be particularly useful to millions of immigrants
to Anglophone countries like Britain, the United States, and Australia. To deny
the validity of this concept is to deny immigrants the cultural training that is
essential to their social advancement. Anglo English is an essential part of Anglo
culture.
Philosopher Hans-Georg Gadamer (1975, 11) writes that “if we are not to
accept language automatically, but to strive for a reasoned historical understand-
ing, we must face a whole host of questions of verbal and conceptual history.”
Both my 2006 English and the present book address such questions of “verbal and
conceptual history” and explore English as a vehicle of cultures. In particular,
they investigate the links between aspects of English and aspects of Anglo
culture.
As I have demonstrated in English: Meaning and Culture, everyday English
words like right, wrong, reasonable, and fair (among many others) are important
instances of words that are used automatically and yet contain a wealth of history
and pass on a great deal of cultural heritage. Words of this kind may be “invisi-
ble” to native speakers, who simply take them for granted and assume that their
equivalents exist in other languages. By analyzing such “invisible” words, their
history, and their current use, including the conversational routines and discourse
patterns associated with them, I have shown from a linguistic point of view the
extent to which, as literary scholar David Parker (2001, 4) puts it, “cultural
knowledge constitutes a shared social space” that is handed down through and
embedded in the English language itself.
6 INTRODUCTION
Rather than denying the existence of the cultural baggage embedded in Anglo
English, I believe it is important to explore the contents of that baggage—important
for practical, as well as intellectual, reasons: for language teaching, “cultural
literacy” teaching, cross-cultural training, international communication, and
so on.
In addition, this book extends the exploration of the hidden cultural legacy of
English and focuses in particular on some of the most basic “Anglo” assumptions
about ways of knowing—assumptions that English carries with it, imperceptibly,
in its spectacular expansion in the modern world.
One of the great historic controversies in philosophy is the controversy between the
two schools called respectively “empiricists” and “rationalists.” The empiricists—
who are best represented by the British philosophers, Locke, Berkeley, and Hume—
maintained that all our knowledge is derived from experience; the rationalists—who
are represented by the Continental philosophers of the seventeenth century, espe-
cially Descartes and Leibniz—maintained that, in addition to what we know by
experience, there are certain “innate ideas” and “innate principles,” which we know
independently of experience.
The idea that the English Channel has intellectual significance was perhaps shared
by Voltaire, who saw European and British philosophers as having temperamentally
different styles. But the philosophers Russell mentions would not have accepted it.
Berkeley and Hume were indeed both British, but they would not have seen
themselves as falling, along with Locke, into a school diametrically opposed to
Descartes and Leibniz on the Continent. Though Locke undoubtedly set many of the
parameters of their thought, Berkeley and Hume are as often critical of him as they
are in agreement with Nicolas Malebranche, a French Cartesian. Pierre Gassendi
was French too, but Locke’s philosophy shows marked similarities with his. Nor
would these philosophers have characterized themselves or others primarily by
these labels. (Woolhouse 1988, 1)
exists between the “empiricism” of the English language and the absence of such
a stance in other European languages. The point is that Locke, whose Essay
Concerning Human Understanding “may have been the most widely read book
apart from the Bible in eighteenth-century England” (Wood 1991, 140), set many
parameters not only for the thought of Berkeley and Hume but also for the
prevailing ways of thinking of educated seventeenth- and eighteenth-century
English speakers in general; moreover, these parameters became so entrenched
in English that to this day they shape some aspects of Anglo-English discourse
and set it apart from that of the Francophone descendants of Descartes, Male-
branche, and Gassendi.
Woolhouse (1988, 1–2) emphasizes that “the systematic use of the labels
‘empiricist’ and ‘rationalist’ is a product of nineteenth-century histories
of philosophy” and that those histories of philosophy “saw seventeenth- (and
eighteenth-) century philosophy in idealized terms, as a conflict between two
opposing schools which reached some sort of resolution in the philosophy of
Kant” (see also Van Fraassen 2002, 202). In fact, Russell (1943[1912]), too, came
to see the great historical controversy between ‘empiricists’ and ‘rationalists’ as
something that was later resolved (“It has now become possible to decide with
some confidence as to the truth or falsehood of these opposing schools” [115]).
Nonetheless, whatever philosophers such as Russell may have decided about
empiricism and rationalism, the modern English language, shaped to a significant
degree by the writings of British empiricists, decided in its own way, and the
glowing aura of the word empirical in today’s English sends its own message to
the increasingly English-speaking globe.
To see how important the word empirical is in modern English—in contrast,
for example, to the French empirique—compare, to begin with, their respective
frequencies in modern corpora such as COBUILD.2 Thus, there are forty-seven
instances of empirical per 10 million words in the English COBUILD and only
twenty-five instances of empirique in the French COBUILD. More importantly,
however, the two words do not mean the same thing; furthermore, empirical has
positive connotations, whereas empirique often has negative ones (except, it seems,
in translations from English, where it is calqued from the English empirical).
For example, in the French COBUILD one finds collocations like naı̈ f et
empirique, whereas one could not say naive and empirical in English. In different
contexts, empirique can be translated into English as ad hoc, anecdotal, haphaz-
ard, based on rule of thumb, groping, and the like. As such glosses intimate, the
French word—which in context is often opposed to raison (‘reason’), scientifique
(‘scientific’), and methode (‘method’)—implies a lack of method, a lack of
planning, a lack of thought, and a lack of a rational or logical basis. These facts
show that the words empirique and empirical are not just slightly different in their
meanings but reflect very different concerns, attitudes, priorities, and values.
A comparison of the relevant entries in French and English dictionaries
points in the same direction. French dictionaries describe empirique in somewhat
pejorative terms and contrast it with rationnel (‘rational’), whereas English
dictionaries tend to describe empirical in positive terms and contrast it (as a
preferred alternative) with ‘theories’. For example, the monumental Dictionnaire
8 INTRODUCTION
historique de la langue française (1995, vol. 1, 682) defines the word empirique
as follows: “Empirique qualifie aujourd’hui ce qui reste au niveau de l’expérience
commune et n’a rien de rationnel” (‘empirique today describes what remains on
the level of common experience and has nothing rational [about it]’). The flavor
of the definition of the word empirical offered, for example, by the Collins
COBUILD English Language Dictionary (1991) is very different: “Empirical:
empirical knowledge, study, etc.; relies on practical experience rather than on
theories.”
This contrast between the words empirique and empirical is particularly
illuminating given that they both originated from an ancient school of physi-
cians (Empirici, as opposed to Dogmatici or Methodici), who, as Van Fraassen
(2002, 202) puts it in his Empirical Stance, “preferred to base their practice
entirely on experience (that is, on the accumulated experience of the medical
profession) and not on theories drawn from more general philosophies or
cosmologies.” As van Fraassen also notes, in English the term empiric(k)
acquired a pejorative sense early on, as is evident in Shakespeare’s reference
to quacks in All’s Well That Ends Well (II, i): “We must not corrupt our hope,
To prostitute our past-cure malladie to Empiricks.” (In this passage, the king,
who is regarded by his learned physicians as terminally ill, rejects an offer of
cure from an “empirick.”)
For a long time, the words empirical and empiricism could also be used in
English in a negative sense. For example, the Oxford English Dictionary (OED)
includes the following quotations:
An empirical law observed by Baron Bode, in the mean distances of the planet. (1834)
An empirical law then, is an observed uniformity, presumed to be resolvable into simpler
laws, but not yet resolved into them. (Mill 1846)
The empirical corroboration of his doctrine by direct experiment. (Buckle 1869)
Thus, in the course of the nineteenth century the word empirical started being
used without any negative connotations, as in the following collocations: empiri-
cal generalizations (1843), empirical methods (1862), empirical corroboration
(1869), and indeed, empirical evidence. For example, the brother of scientist John
MAKING THE FAMILIAR LOOK FOREIGN 9
Dalton wrote this about him after his death in 1844: “In 1810, he published Part II
of his New System [of chemical philosophy], giving more empirical evidence for
it” (quoted in Moody and Bridges 1992).
The following late-nineteenth-century quote from the OED’s entry for
nature records a semantic, as well as a scientific, change in progress:
The empiricism of today is more scientific than it was in former days. (1880)
As for the word empiricist, it, too, was used in the seventeenth and eighteenth
centuries in a pejorative sense, as in the following quote from Shaftesbury (1698–
1712) cited in the OED:
Francis Bacon, who later came to be seen as the great forerunner of British
empiricism, dissociated himself from ‘empiricists’ in a famous passage in Novum
Organum, in which he represents them as too simplistic in their reliance on
observation and experience:
Those who have practiced the sciences have been either empiricists or dogmatists.
The empiricists, like ants, merely collect and use: the rationalists, like spiders, spin
webs out of themselves. But the way of the bee lies in between: she gathers
materials from the flowers of the garden and the field and then by her own powers
transforms and digests them; and the real work of [science] is similar. (Bacon 1994
[1620], book 1, aphorism XCV)
As van Fraassen (2002, 33) notes, even John Stuart Mill, “the last great
representative of British empiricism,” repudiated the term empiricism (in
Bacon’s sense): “When this time shall come [when the right method is followed
in all areas of inquiry], no important branch of human affairs will be any longer
abandoned to empiricism and unscientific surmise” (Mill 1974, vol. 8, 930;
quoted in Van Fraassen 2002).
Yet, as the history of the word empirical reveals, whatever happened to
British empiricism in academic philosophy, with time, aspects of it became
firmly entrenched in the English language.
As the semantic history of the French word empirique illustrates, in the
French cultural thought world, the rationalist web spinners gradually achieved
a greater and more enduring prestige than either the data-gathering ants (who
“merely collect and use”) or the bees, with their middle way. But in the “Anglo-
sphere,” the distrust of rationalist spiders proved greater and more enduring, and
10 INTRODUCTION
the preferred middle option—the way of the bee—became firmly associated with
the term empirical (that is, with a term previously linked with the antitheoretical
ants). In the end, the word empirical acquired enormous prestige in English, as
did also its conceptual partners evidence, experience, and sense.
The idea articulated and defended at length by Locke that “knowledge is
ultimately dependent on the senses” (Woolhouse 1988, 73) lives on in Anglo
culture and in the English language. To be sure, in the eighteenth century this
idea also influenced a number of French philosophers, in particular
La Mettrie and Condillac. La Mettrie, for example, wrote the following in his
Traite de l’^
ame [1745]: “Il n’est point de plus sûrs guides que les sens. Voilà mes
Philosophes. Quelque mal qu’on en dise, eux seuls peuvent éclairer la raison
dans la recherche de la vérité” (There are no guides surer than the senses. They
are my Philosophers. Despite the bad things that are said about them, they
alone can illuminate reason in the search for truth) (in La Mettrie 1970, 54).
Condillac (1947, 8) deplored the Cartesians, who “decry them as errors and
illusion” (“les Cartesiens . . . crient si fort contre les sens. Ils répètent si souvent
qu’ils ne sont qu’erreurs et illusions”). Yet the semantic history of French shows
that in the sphere of the French language it was the Cartesians who had the
last word.3
Not so in the sphere of the English language, however. Here, Locke’s idea
that “knowledge is ultimately dependent on the senses” has been so widely
accepted that it is often presented as a scientific truism, as in the following
characteristic passage from a university textbook on psychology: “All knowledge,
as the Sophists of ancient Greece knew, comes only through the senses
and those who would ‘know how they know’ turn quite naturally to the contem-
plation of the senses as the originators of experience” (Geldard 1972, v). As
philosopher and historian Felipe Fernández-Armesto (1998, 121) notes somewhat
wistfully, “dependence on the evidence of our senses seems ineluctable to modern
westerners.”
But while assertions such as Geldard’s could in principle be disputed,
the meanings of words cannot be because native speakers simply take
them for granted, and so ‘British empiricism’ lives on in the English
language.
In the preface to his book Englishness and National Culture, literary scholar
Antony Easthope (1999, ix) writes:
I agree with Easthope on this point, but I believe that the influence of the
empiricist tradition goes even deeper and reaches even more widely than this
quote (or Easthope’s book as a whole) suggests. According to Easthope, “beyond
questions of language it is the discursive formation that matters” (ibid., 76).
MAKING THE FAMILIAR LOOK FOREIGN 11
However, the English language is larger than any particular “discursive forma-
tion.” It carries with it habits of the heart and the mind that are both far less visible
to its speakers and writers than particular discourse strategies and also less open
to conscious manipulation and choice. For example, words like experience,
evidence, and sense are taken for granted and treated as basic mental tools by
all speakers of Anglo English (including those who, like Easthope, look at the
British empiricist tradition from a distance).
Efforts are being made to research it scientifically on the basis of empirical evidence
instead of philosophical logic and reasoning.
In the absence of proper empirical astronomical research, Greek speculations about
extraterrestrial systems rested almost entirely on philosophical debate . . . .
I have been forced by the logic of events to abandon this ultimatist Utopian perspective
and to think in much more limited, empirical, here-and-now terms.
Rather than rely wholly on empirical evidence of damage done to the twelve target sets,
they began offering subjective estimates based partly on intuition of how effectively the
Iraqis could function.
Following the correct political ideology was apparently more important than empirical
evidence and careful academic inquiry, and to agree with the World Bank on anything was
to betray the cause.
Above all, the word empirical is repeatedly contrasted with the words theory,
theoretical, theoretically, and theorizing, as in the following example:
True, there are no “facts” independent of “theory,” but there should be constraints on the
way we indulge in theorizing. It all becomes quite futile if we allow the theoretical tail to
wag the empirical dog.
In striking contrast, the material in the French COBUILD suggests, rather, a fear that
the “empirical tail” might be allowed to wag the “theoretical dog.”
Interestingly, in official European Union documents that are required
to have both an English and a French version, the French word empirique
is sometimes rendered in English as empirical (and vice versa)—transla-
tions that are inaccurate and misleading and sometimes make little sense.
For example, the following sentence from a report by the Court of Justice
of the European Communities sounds bizarre because it opposes to one
another two words, scientific and empirical, which in English go hand in
hand:
At first, their curative effects had no scientific basis[;] purely empirical criteria prevailed.
(opinion of Advocate General Ruiz-Jarabo Colomer, July 10, 2003)
(The French version reads: “Au début, leur vertus thérapeutiques n’avaient aucun
fondement scientifique, des critères purement empiriques primaient.”)
MAKING THE FAMILIAR LOOK FOREIGN 13
The superior position of the empirical dog in relation to the theoretical tail is
reflected in a number of ways in modern English, none of them matched in
French. The most obvious example, perhaps, is the word theorize (usually used as
the gerund theorizing, as in an earlier example). The pejorative implications of
this word in many contexts are evident in one of the following definitions in the
Collins COBUILD (1991):
1. If you theorize about something . . . you develop an abstract idea or set of ideas
about something in order to explain it.
2. If you theorize, you think in an abstract way about things instead of doing
something practical or useful.
Those pejorative implications of theorize (at least in one of its uses) are clearly
reflected in the collocations included in the COBUILD corpus, where this word tends
to co-occur with adjectives like obscure, fanciful, endless, pure, random, ab-
struse, and fatuous (as well as simply abstract).
Another linguistic reflex of what is known in English as the “horror of
theory” (and the existence of this expression speaks for itself) can be found in
the expression in theory, which is often followed in English discourse (either
directly or at some distance) by but or however. Judging by the material in
COBUILD, expressions like great in theory but in practice . . . are extremely com-
mon in contemporary English discourse:
While the French corpus also presents examples where en theorie (‘in
theory’) is followed by mais en pratique (‘but in practice’), it is unusual
for en theorie to be ironically combined with words of positive evaluation
like good, great, terrific, or fine, as is the case in the English examples cited
earlier.
14 INTRODUCTION
The combination of the expression in theory with modal verbs like should, could,
and would emphasizes the gap between theory and reality. Without too much
exaggeration one could say that in theory has evolved in modern English into
what linguists might call “a marker of irrealis.”
Thus, the data from the two corpora confirm, in a striking way, that
two quite different cultural attitudes toward experience and reason are
embedded in French and English. The advent of modern corpora (large,
electronically searchable databases such as COBUILD’s Bank of English and
COBUILD’S French corpus) allows us to explore such differences in a new
way. The differences in meaning between empirical and empirique brought
to light through a systematic study of their collocations and their use in
context confirm that British empiricism has become ingrained in the English
language.
This empiricism is not a mere cliché, a groundless stereotype, a historical
fiction, or a ripple in the history of European philosophy. Rather, it is an enduring
feature of the modern English language, a feature that British, American, and
other long-established varieties of English share with the international and global
varieties: the English of international academic journals and conferences, air
traffic control, the Internet, international organizations, international law, busi-
ness, trade, and so on.
This book focuses on three aspects of this enduring heritage of British
empiricism linked with three key English words: experience, evidence, and
sense (all of which have, as it happens, false friends, des faux amis, in French:
experience, evidence, and sens).
In his classic text, An Inquiry into the Human Mind on the Principles of
Common Sense, Scottish philosopher Thomas Reid wrote: “Wise men now agree,
or ought to agree in this, that there is but one way to the knowledge of nature’s
works; the way of observation and experiment” (Reid 1997 [1764], 11). Reid
expressed profound confidence in the basic reliability of the senses: “Our Senses
are given us by nature not to deceive but to give us true information of things
within their Reach” (quoted in Brookes 1997, xxi). This trust in the senses was
accompanied in Reid’s work by a pronounced distrust of “conjectures and
theories,” which “are the creatures of men, and will always be found very unlike
the creatures of God” (1997, 12).
MAKING THE FAMILIAR LOOK FOREIGN 15
Reid makes no bones about targeting Descartes (“the great Des Cartes”) as
one of the archenemies of ‘common sense’:
Des Cartes . . . resolved not to believe his own existence till he should be able to give
a good reason for it. . . . A man that disbelieves his own existence, is surely as unfit
to be reasoned with as a man that believes he is made of glass. There may be
disorders in the human frame that may produce such extravagances, but they will
never be cured by reasoning. Des Cartes indeed would make us believe that he got
out of this delirium by this logical argument, Cogito ergo sum. But it is evident he
was in his senses all the time, and never seriously doubted of his existence. For he
takes it for granted in this argument, and proves nothing at all. (ibid., 16)
Locke, who was a close friend of Newton, had extensive medical knowledge
and worked with prominent scientists such as Robert Boyle and Robert Hooke,
16 INTRODUCTION
was also closely associated with the Royal Society and was elected a member
in 1668.
Gribbin (2001, 149) notes in his Science, a History, 1543–2001 that “The
three people who between them established both the scientific method itself and
the preeminence of British science at the end of the seventeenth century were
Robert Hooke, Edmund Halley and Isaac Newton” and that “the Newton band-
wagon . . . has now been rolling for 300 years.” One might add that the rise of
concepts like empirical science and empirical evidence in modern English is
inextricably linked to this “rolling of the Newton bandwagon.”
present this analysis, however, I first need to give an overview of the methodo-
logy itself.
The NSM approach to linguistic description is based on two fundamental
assumptions: first, that every language has an irreducible core that enables its speak-
ers to understand all complex thoughts and utterances; second, that the irreducible
cores of all natural languages match, so that we can speak, in effect, of the irreducible
core of all languages, which in turn reflects the irreducible core of human thought.
As Leibniz argued eloquently three centuries ago, not everything can be
explained. At some point, all explanations must come to an end, for a regressus
ad infinitum explains nothing. Some things must be self-explanatory (intuitively
clear), or we could never understand anything. The explanatory power of any
explanation depends therefore on the intuitive clarity of the indefinable concep-
tual primes that constitute its ultimate foundation.
A natural language is a powerful system in which very complex and diverse
meanings can be formulated and conveyed to other people. The NSM theory
of language and thought assumes that the intelligibility of all such meanings
depends on the existence of a basic set of conceptual primes that are intuitively
clear (and presumably innate), require no explanations, and constitute the bedrock
of human communication and cognition. Cross-linguistic empirical work under-
taken within the NSM framework suggests the existence of sixty-three universal
conceptual primes.4 Table 1.1 presents them in two versions, English and French.
The first hypothesis, which NSM researchers have pursued for more than three
decades by means of extensive empirical investigations, is that all languages have
lexical exponents for each of the conceptual primes (words, bound morphemes, or
fixed expressions). The second hypothesis, which has also long been pursued in
wide-ranging empirical investigations, is that in all languages conceptual primes
can enter into the same combinations. Of course, the word order and the morpho-
syntactic trappings may differ from language to language, but the hypothesis is that
the elements, their combinations, and their meanings will be the same (cf. Goddard
and Wierzbicka 2002; cf. also Peeters 2006; Goddard 2008).
This means that, just as we can have a rudimentary universal lexicon of
indefinable concepts, we can also have a rudimentary universal grammar of such
concepts. Furthermore, if we have a minilexicon and a minigrammar, then we can
have a minilanguage, one that is carved out of natural languages and can be used
for the description and comparison of languages, their lexicons, grammars, and
discourse practices: in short, a natural semantic metalanguage.
Since this metalanguage is carved out of any natural language, the semantic
explications constructed in it are intuitively meaningful and have psychological
reality. Consequently, unlike semantic formulae based on various artificial form-
alisms, NSM formulae are open to verification (they can be tested against native
speakers’ intuitions). Because it is based on the shared core of all languages, the
NSM can serve as a “cultural notation” (Hall 1976) for the comparison of cultural
values, assumptions, norms, and ways of speaking across the boundaries between
societies, communities, subcultures, and epochs.
In some situations, an English version of the NSM can also serve as a simple
lingua franca for basic communication between speakers of different languages
18 INTRODUCTION
ONE, TWO, SOME, ALL, MUCH/ UN, DEUX, IL Y A . . . QUI, TOUT, quantifiers
MANY BEAUCOUP
DO, HAPPEN, MOVE, TOUCH FAIRE, ARRIVER, BOUGER, action, events, movement,
TOUCHER contact
· Primes exist as the meanings of lexical units (not necessarily as distinct lexemes).
· Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes.
· They can be formally complex.
· They can have different morphosyntactic properties, including word class, in different languages.
· They can have combinatorial variants (allolexes).
· Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties.
MAKING THE FAMILIAR LOOK FOREIGN 19
who do not speak English well. In this respect it can be compared with practically
oriented minilanguages such as “Globish” (Nerrière 2006).
“Globish” is an English-based minilanguage that purports to be free of the
historical and cultural baggage of English. In fact, however, many words that are
paramount carriers of this baggage—for example, fair, right, wrong, and mind—
are included in the lexicon. In particular, experience, evidence, and sense, the
three English keywords studied in this book, which, as I have demonstrated, are
saturated with British empiricism, have all made it onto the list of fifteen hundred
words that constitute the lexicon of “Globish.” This shows that “Globish” is in
fact “Glenglish.”
The inventor of Globish, Jean-Paul Nerrière, says that “It is not a language, it
is a tool. A language is the vehicle of a culture. Globish doesn’t want to be that at
all. It is a means of communication” (quoted in Blume 2005). In many situations
Globish may be a more feasible communication tool than normal English, but it is
still, to some extent, a vehicle of culture—in particular, Anglo culture. The
invisible cultural legacy of English is hidden in the meaning of many Globish
words. By contrast, the NSM minilexicon of sixty-three words that have match-
ing semantic counterparts in all languages is independent of any one specific
culture.
To demonstrate NSM methodology, I propose two explications: one of the
French word empirique and one of the English word empirical (in the English
version of NSM, which closely matches the French version).
Reading these explications, one should bear in mind that they are minitexts
written not in English but in NSM-English and that, on first encounter, such texts are
bound to seem strange. The words are familiar, the syntax is easy, the ideas expressed
in the individual lines are clear, and the overall style is so simple as to seem childish.
Yet to take in the full meaning of each minitext and to spot the places where the two
minitexts differ from one another requires some effort on the reader’s part:
The French concept as explicated here suggests, above all, a lack of method:
There is an element of groping here, of haphazardness, and of reliance on collective
and hearsay experience (rather than on one’s own sensory experience), as well as
on luck (“maybe”). The explication does not explicitly say, “I don’t want to think
about it,” which would imply that the word empirique can never be used in neutral
contexts, but it does exclude extended reflection as a way to proceed (“I don’t know
well what I can do; I don’t want to think about it for a long time”).
The English concept, on the other hand, suggests a conscious acceptance of a
methodical approach that involves doing “certain things to some things” and is
based on personal sensory experience (defined via seeing and touching). This
positive emphasis on the senses and on the experimental method based on them
links the modern English concept of the empirical with the revolution in thinking
set in motion by early British empiricists like Francis Bacon and John Locke and
scientists like Newton, Halley, Hooke, and Boyle. The NSM methodology offers
a framework within which such differences can be explored and elucidated.
In a recent discussion of my work, semanticist Ray Jackendoff (2006, 356),
who works in the generativist (Chomskyan) tradition and advocates a variety
of semantics that he calls “conceptual semantics,” has written the following:
“Conceptual semantics begins to offer a theoretical approach to language proces-
sing that fits together with findings in psycholinguistics . . . and lends itself
to plausible speculations behind the evolution of the language capaci-
ty . . . Wierzbicka, by contrast, stays very close to the linguistic ground.”
This book, too, stays “very close to the linguistic ground”—it explores
materials found “on the ground” through the prism of a coherent semantic theory
whose basic assumptions have remained stable for more than three decades of
testing, during which the hypotheses in question were continually revised in
response to the data. As more and more scholars became involved in this
enterprise, the testing was applied to more and more languages, and as the advent
of modern corpora radically increased the scope of data available for many
languages (including English, French, and Russian), the empirical basis for
collecting and testing data has also radically expanded.5
The belief in the value of introspection and disciplined semantic intuition
that I defend in my 1972 book, Semantic Primitives, is a constant in the semantic
explorations in the NSM framework. Objective data, such as those that occur in
contemporary linguistic corpora, cannot interpret themselves, and to make sense
of them one still needs to consult one’s semantic intuitions. At the same time, to
reject these enormously rich new sources of data and to continue to rely on
analyses of one’s own invented examples (as Chomsky did in the 1960s and as
MAKING THE FAMILIAR LOOK FOREIGN 21
EXPERIENCE. In that all our knowledge is founded; and from that it ultimately
derives itself.
—John Locke, An Essay concerning Human Understanding
For all the recent advances, it’s still not known how this well-protected one
kilogram or so of cells actually encodes information, how it holds experiences,
memories, dreams and intentions. He doesn’t doubt that in years to come, the coding
mechanism will be known, though it might not be in his lifetime. Just like the digital
codes of replicating life within DNA, the brain’s fundamental secret will be laid
open one day. (McEwan 2005, 254)
Does the human brain really hold within its cells “experiences, memories,
dreams and intentions”? To an English neurosurgeon like Henry Perowne
25
26 EXPERIENCE AND EVIDENCE
(McEwan’s hero) it may seem obvious that it does and that all that needs to be
discovered is “the coding mechanism.” Neither Perowne nor his creator seems to
be aware that a non-English-speaking neurosurgeon would not be making the
same assumptions about the human brain. Words like experiences, memories,
dreams, and intentions are not language-independent (and readily translatable)
labels for some objective realities but artifacts of the English language and the
Anglo culture. For example, without a change in their meaning, neither experi-
ences nor memories could be translated into German or Russian, and it would not
occur to a (monolingual) German or Russian neurosurgeon to think about the
human brain in those terms.
In a Russian dictionary, the equivalent of experience is opyt, a word that has
no plural form (except when it is used in the sense of ‘experiment’) and could not
possibly be used to translate the Anglo neurosurgeon’s experiences. The Oxford
English-Russian Dictionary (1984) assigns to experience two Russian glosses: 1.
(process of gaining knowledge, etc.)—opyt; 2. (event)—slučaj; an unpleasant
experience—neprijatnyj slučaj. The Russian word slučaj simply means some-
thing like ‘case’ or ‘event’, and this is how it is glossed in the Oxford Russian-
English Dictionary (1978). These glosses make it clear that there is really no way
to render an unpleasant experience in Russian without a serious loss in meaning:
An unpleasant experience is clearly a far cry from an unpleasant event.
The corresponding situation in German is not as bad as it is in Russian, but it
is still very problematic. I illustrate this with a reference to Wittgenstein’s work
Remarks on the Philosophy of Psychology (1980) and its English translation.
When Wittgenstein speculated about the traces that some “experiences” may
leave in a person’s brain, he used the German word Erlebnis. The English
translator (Elizabeth Anscombe) rendered Erlebnis as “experience,” but she
acknowledged that experience does not mean the same as Erlebnis, as it translates
two German words, Erlebnis and Erfahrung, which do not mean the same.
Wittgenstein himself claimed that, for example, “emotions” (Gemütsbewegun-
gen) like sadness, joy, grief, and delight are Erlebnisse (plural), whereas “im-
pressions” (Eindrücke) like smells, colors, and sounds are Erfahrungen (plural).
Not surprisingly, Anscombe found the passage in which Wittgenstein discusses
the differences between Erlebnisse and Erfahrungen (ibid., vol. 1, 836) virtually
impossible to translate into English:
This passage presents severe problems of translation, because quite ordinary Ger-
man has two words, “Erlebnis” and “Erfahrung,” both of which are regularly
translated ‘experience.’ I was not willing either simply to use the German words
or to say, e.g., ‘experience1’ and ‘experience2.’ I have therefore kept ‘experience’
for ‘Erlebnis’ and used ‘undergoing’ for ‘Erfahrung.’ I apologize for the air of
philosophical technicality and the unnaturalness that is forced upon me by having to
find two words where common or garden[-variety] English has only one. (ibid., 148,
translator’s note)
The fact that “ordinary German” has two words where “common or garden[-
variety] English” has only one indicates that the conceptual category of
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 27
It is surprising to find that, unlike Erleben, the word Erlebnis became common only
in the 1870s. In the eighteenth century it is not found at all, and even Schiller and
Goethe do not know it. Its first appearance, seemingly, is in one of Hegel’s letters.
But even in the thirties and forties I know of only occasional instances (in Tieck,
Alexis, and Gutzkow). The word appears equally seldom in the fifties and sixties
and appears suddenly with some frequency in the seventies. The word comes into
general use at the same time as it begins to be used in biographical writing.
(Gadamer 1975, 55)
According to Gadamer, the fact that the word Erlebnis has its roots in
biographical literature is highly relevant to its meaning. (In the following quote
I have replaced the translator’s word experience with the original words, Erlebnis
and erleben. The “two meanings” to which the quote refers are the “immediacy”
and the “lasting residue” of what one has lived through.):
In fact, from the way Gadamer describes Erlebnis (in both a historical and a
synchronic perspective), any scientific and empirical connotations appear to be
alien to it:
The coined word Erlebnis, of course, expresses the criticism of the rationalism of
the Enlightenment, which, following Rousseau, emphasized the concept of life
(Leben). It was probably Rousseau’s influence on German classicism which intro-
duced the criterion of Erlebtsein (being experienced) and hence made possible the
formation of the word Erlebnis. But the concept of life is also the metaphysical
28 EXPERIENCE AND EVIDENCE
background for the speculative thought of German idealism and plays a fundamen-
tal role in Fichte, Hegel and even Schleiermacher. As against the abstraction of the
understanding and the particularity of perception or representation, this concept
implies the connection with totality, with infinity. This is clearly audible in the tone
which the word Erlebnis has even today. (Gadamer 1972, 57)
Experience: An Overview
My main point is this: The word experience plays a vital role in English
speakers’ ways of thinking and provides a prism through which they interpret
the world. While its range of use is broad and includes a number of distinct
senses, several of these senses have a common theme that reflects a charac-
teristically Anglo perspective on the world and on human life. This is why the
word experience is often untranslatable (without distortion) into other lan-
guages, even European languages. I illustrate this with two preliminary
examples.
In 2000 British novelist Martin Amis published his autobiography, titled
Experience. The perspective on his own life reflected in this title would be
impossible to capture in one word or even a short phrase in my native Polish
(or in Russian or even French): The French word experience has different
implications. In fact, Amis’s book was published in a French translation (in
2003, by Gallimard) under the title Experience—plausible enough, and yet I
would say misleading. The closest one could get to the meaning of Martin
Amis’s title in other European languages would probably be to use a phrase
meaning “my life,” as in Marcel Reich-Ranicki’s German memoir, Mein Leben
(1999; the English translation is titled The Author of Himself: The Life of Marcel
Reich-Ranicki, 2001). However, such a translation would lose Amis’s perspec-
tive on life (roughly, “my life, seen as what I have experienced”).
32 EXPERIENCE AND EVIDENCE
In German, one could also use the word Erfahrung as a title (one of the two
dictionary equivalents of experience mentioned earlier), but this would imply
something about learning from what had happened to one in the course of one’s
life. According to Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache
(1997), Erfahrung means “Wissen oder Können, das man nicht theoretisch aus
Büchern, sondern in der Praxis (durch eigene Erlebnisse) bekommt” (‘knowl-
edge or skills that one has gained not theoretically, from books, but from
practice [through one’s own “experiences”]’). The word Erlebnisse, as used in
this definition (which I have translated here as experiences), is, as mentioned
earlier, the plural of Erlebnis, a word that the same dictionary defines as “etwas
das einem passiert” (‘something that happens to someone’). A second meaning
attributed by the same dictionary to Erfahrung (in the plural) is “Erlebnisse, aus
denen man etwas lernt” (‘ “experiences” from which one learns something’).
Thus, it is impossible to translate the title of Martin Amis’s memoir into
German without changing both its meaning and the perspective on life reflected
in it; the same also applies to other European languages (Amis’s title refers
not so much to learning from his past as to the sum total of what he has
experienced).
Turning to my second preliminary example, in an article about Iraq in the
Times Literary Supplement titled “From Bell to Bush” the author writes: “The
best present-day accounts are those written from a single angle and directly from
experience. The Fall of Baghdad by Jon Lee Anderson . . . is an invaluable
eyewitness report for posterity” (R. Fox 2005). The phrase “directly from expe-
rience” refers here (as emphasized in the next sentence) to an eyewitness report,
but again, it has multiple implications that would be impossible to capture in a
short phrase in other languages. In Polish and in Russian, respectively, the
phrases z własnego doswiadczenia and iz sobstvennogo opyta (‘from one’s own
“experience” ’) suggest a reflection on and learning from “what happened to me
in the past” rather than on “what I observed happening in the place where I was at
the time,” and, arguably, so would the German phrase aus eigener Erfahrung. As
one perceptive native speaker commented to me, aus dem Erlebten (lit. ‘from
what [one] has lived through’) would be closer to the reporter’s eye-witness
perspective (combined with personal involvement), but both phrases—aus eige-
ner Erfahrung and aus dem Erlebten—would distort the perspective of the
English version in different ways. For French, native speakers reject experience
in this context and suggest temoignage (lit. personal testimony) as the best French
rendering, but this loses the participant perspective of the English phrase directly
from experience, which combines as it were objective witnessing with personal
involvement and subjective impact (I return to this example from the Times
Literary Supplement in section 2.9).
These are just two preliminary observations on the uses of experience in
modern English. The main claim is that behind this word is a family of interre-
lated concepts that reflect a unique, language- and culture-specific perspective on
the world.
Significantly, the word experience is also a word frequently used in adver-
tising in Anglophone countries. For example, in tourism, people are urged to visit
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 33
this or that place and to have a “unique experience” in zoos, aquariums, national
parks, and so on. Here are several examples from the Internet (www.australia.
com):
At the same time, reporting that is based on experience is praised as the best
possible source of knowledge about what happens in the world—a limited source
but the most reliable of all. Again, one does not think or speak like this in other
languages.
The uniqueness of the theme of experience in Anglo culture has not been
recognized in the vast literature linked with this key English word. For example,
the chapter devoted to experience in Martin Jay’s book Cultural Semantics (1998,
47) opens with the following words: “‘However paradoxical it may seem,’ Hans-
Georg Gadamer writes in Truth and Method, ‘the concept of experience seems to
me one of the most obscure that we have.’ ‘Of all the words in the philosophical
vocabulary,’ Michael Oakeshott agrees in Experience and Its Modes, ‘it is the
most difficult to manage.’ ” But the term discussed by Oakeshott was experience,
whereas that discussed by Gadamer was Erfahrung, and since the two words do
not mean the same, it is hard to see how the two authors can agree or disagree in
these passages. Erfahrung may be the most obscure word in the German, and
experience, in the English philosophical vocabulary, but the two words do not
stand for the same concept.
34 EXPERIENCE AND EVIDENCE
Jay is not unaware that experience and Erfahrung differ in meaning, but he
chooses to treat this fact as if it were a minor detail. This is even more striking in
his more recent book, devoted entirely to experience and titled Songs of Experi-
ence: Modern American and European Variations on a Universal Theme (2005).
While the book’s scope is restricted to American and European variations on the
theme of experience, this theme—identified by the English word experience—is
seen, as the title emphasizes, as universal and as equally relevant to Japan, India,
or ancient Greece as it is to the modern Anglosphere:
Not only is “experience” a term of everyday language, but it has also played a role in
virtually every systematic body of thought, providing a rich vein of philosophical
inquiry ever since the Greeks . . . .
It might be tempting to provide a comparative analysis of the way the term has
functioned in the vocabularies of non-Western thinkers. Attention has recently been
drawn, for example, to its importance in the work of the great twentieth-century
Japanese philosopher Kitaro Nishida, who explicitly called “pure experience” the
“foundation of my thought.” Scholars of Indian thought have probed its dimensions
in their indigenous traditions. But it will demand enough of the author to try to
explicate its role in thinkers closest to home, whose languages he can read. Our
scope therefore will be confined to British, French, German, and American thinkers
from many disciplines for whom “experience” has been an especially potent term.
(ibid., 3–4)
The repeated use of the phrase the term in these passages is striking. Which term?
The modern English term experience?
It is not my purpose here to criticize Jay’s Songs of Experience, which is a
valuable and well-researched book. However, it is important to recognize the
culture-specific character of the Anglo theme of experience, as well as the
cultural importance of the word experience in modern Anglo culture. To treat
this theme as universal is both Anglocentric and unfair to Anglo culture itself. It
may become universal through the global use of English, but even then its
historical roots and culture-specific slant needs to be borne in mind.
Above all, however, the present confusion surrounding the word experience
needs to be cleared up. This can be done only through precise semantic analysis
of the cluster of meanings linked with this highly polysemous English word.
As far as one can tell, most, if not all, of these examples refer to knowledge
accumulated over time by doing things and presumably by reflecting on them—
knowledge seen as a gain (something good) and associated with advanced age. As
example 3 illustrates, experience in the sense under discussion (experience1) does
not, strictly speaking, require old age (“His years but young, but his experience
old”), but it implies knowledge of the kind that normally can be acquired only
with age. This leads us to the following explication of what I call experience1,
that is, experience that refers to “a doer’s accumulated knowledge” (cf. example
1: “experience is by industry achieved”):
A Father, that doth let loose his son to all experiences, is most like a fond Hunter, that
letteth slip a whelp to the whole herd. Twenty to one he shall fall upon a rascal, and let go
the fair game.
The youth in England . . . should be by good bringing up so grounded in judgment of
learning . . . as when they should be called forth to the execution of great affairs, in service
of their prince and country, they might be able to use and to order all experiences, were
they good, were they bad, and that according to the square, rule, and line, of wisdom,
learning, and virtue.
[Aside] These are kind creatures. Gods, what lies I have heard!
Our courtiers say all’s savage but at court:
Experience, O, thou disprovest report!
a. some things were happening for some time somewhere where this someone was
b. because of it, this someone knew what was happening in this place at this time
c. this someone often thought about it
d. because of this, this someone knows some things about it
e. like someone can know what is happening somewhere if this someone sees it
Romola for the first time felt this questioning need like a sudden uneasy dizziness and want
of something to grasp; it was an experience hardly longer than a sigh, for the eager
theorizing of ages is compressed, as in a seed, in the momentary want of a single mind.
(George Eliot, 1863)
I had quite forgotten that mornings in the country were so fine! One might enjoy an
experience of this kind once or twice a year very well indeed. (J. T. Trowbridge, 1873)
As we drew near to Jaffa, the boys spurred up the horses and indulged in the excitement of
an actual race—an experience we hardly had since we raced on donkeys in the Azores.
(Mark Twain, 1869)
Then you know nothing of what such an experience is like and Heaven forbid that you
ever should. (Thomas Hardy, 1874)
Thus my tears banished all my religious hope, all that former confidence in God,
which was founded upon such wonderful experience as I had had of His goodness.
(Defoe 1719, 184)
The rise of this new meaning of experience in English can be traced to some
extent by searching for the frame “it was a/an (adjective) experience” at Litera-
ture Online. No occurrences of this frame are found before 1850, but numerous
examples appear in the 1850–1899 period, in most cases with the adjective new:
40 EXPERIENCE AND EVIDENCE
All are in motion, and the throngs of well-dressed people moving to and fro, on horse-back,
and in carriages, together with the gay assemblages crowded upon the piazzas of the
hotels, constitute a lively and festive scene. . . . It was a wholly new experience to
Gertrude. (1854)
Mliss warmed at once to these free-spoken, open-hearted girls. It was a new and pleasant
experience. (1873)
For when Angie lifted her eyes, not only had she read the unutterable in his, but he also had
looked far down into the depths of her soul, and seen something he did not quite dare to put
into words, but in the light of which his whole life now seemed transfigured. It was a new
and amazing experience to Mr. St. John, and he felt strangely happy. (1875)
It was a new and disagreeable experience for Joseph to appear in the character of a
borrower. (1870)
The most remarkable features of this new, peculiarly English sense of the
noun experience is its subjective and contemporaneous perspective, that is, the
fact that the speaker is entering as it were the mind of those to whom something is
happening at the time when it is happening and is grasping their awareness of
what is happening to them (“this is happening to me now”)—an awareness that
gives the undergoer a special, subjective knowledge of a particular event that is
not accessible to other people.
In the Philosophical Foundations of Neuroscience the authors (Bennett and
Hacker 2003, 282) write: “It is striking that it is natural to try to refer to the
specific quality of a given experience by means of an indexical expression, such
as ‘this’ or ‘that.’ So we find David Chalmers asking, ‘Why do conscious
experiences have their specific character?’ and in particular, ‘Why is seeing red
like this rather than like that?’ And it seems evident that the ‘like this’ and the
‘like that’ are intended to be ways of referring to the specific qualities that
experiences are alleged to have.”
The observation that it is natural to speak about experiences in terms of
“this” is consistent with the semantic analysis developed here. In fact, this
analysis answers the question raised by Chalmers (and various other philosophers
writing about conscious experiences): It is natural to speak about experiences in
terms of “this” because “this” is part of the meaning of the English word
experience (in the relevant sense). What Chalmers calls “a conscious experience”
is called simply an experience in ordinary English—and this word (in the relevant
sense) stands for a construct that includes as a component someone’s thought:
“this is happening to me now.”
Thus, there is, so to speak, an indexical and a first-person perspective encoded
in the meaning of experience in this modern sense of the word—a perspective that
was absent from the meanings of this word as used by Shakespeare and his
contemporaries and is absent from the meaning of its closest counterparts in
many other European languages. Consider, for example, the following glosses in
the Collins-Robert French-English, English-French Dictionary (1996):
One key feature of the all these English sentences that is absent in their
French translations is a thought that (according to the speaker) the experiencer
had at the time of the event in question: “this is happening to me now.” Another
key feature is a link (implied in the word experience itself) between this thought
and an accompanying feeling and also between this thought and this feeling and
some resulting knowledge: Because the experiencer thought and felt like this at
the relevant time, he or she knew something in a special, experiential way—like
one knows what one feels when one feels something or what one sees when one
sees something.4
How reliable is such experiential knowledge according to the folk episte-
mology embedded in the word experience (in the relevant sense)? The explica-
tion does not claim that after the event the person knew what it was like when it
was happening; it claims only that at the time when it was happening the person
knew what it was like. At the same time, it claims that because the person had that
knowledge at that time, afterward, when thinking about it, this person could say
(with some justification), “I know what it was like,” vouching for this affirmation
with an appeal to the senses: “I know it like I know what I feel when I feel
something in my body,” “I know it like I know what I see when I see something.”
(For further discussion and justification of these two components see section
2.10.)
Thus, I am suggesting that in the semantic history of experience there
occurred (between the sixteenth and the nineteenth century) an important shift
from a long-term and retrospective view, which was also an objective, external
one, to one that was subjective and internal, as well as short term and introspec-
tive (introspective and yet, as it were, empirical).
Among all of the commentaries on experience that I have come across in the
literature, only one comes close to recognizing this shift: Raymond Williams’s
entry on “Experience” in his Keywords (1983, 126–29), which explicitly distin-
guishes between “experience past” and “experience present.” Williams links the
first sense of experience with the word lessons and the second, with the word
consciousness, and he describes the two senses as follows: “(1) knowledge
gathered from past events, whether by conscious observation or by consideration
and reflection; (2) a particular kind of consciousness, which can in some contexts
be distinguished from ‘reason’ or ‘knowledge’” (126). Discussing these two
senses, Williams notes that experience has for some time been the subject of “a
fundamental controversy,” and he suggests that “much of the controversy is
confused, from the beginning, by the complex and often alternative senses of
experience itself” (128).
It is the purpose of this chapter to clear up that confusion. To do so, we need
to recognize and try to understand the shift from the retrospective to the intro-
spective perspective that occurred in the semantic history of English.
44 EXPERIENCE AND EVIDENCE
How and why did this shift occur? To answer this question we need to turn
our minds to the new ideas and new ways of thinking that arose in seventeenth-
century England and Scotland and became entrenched in both modern Anglo
culture and the English language. I discuss these new ways of thinking in the next
section.
“chiefly aims at the subtilty [sic] of its deductions and conclusions,” with “the
real,” “the experimental Philosophy,” based on “a sincere Hand and a faithful
Eye” (Hooke 2003 [1665], pages of the preface not numbered). The word eye
stood, of course, for seeing, and hand, for touching, but more generally the two
words stood for observation and experiment. Locke’s phrase “by experience, i.e.,
by seeing and feeling” connects with the emphasis of his fellow members of the
Royal Society on the “eye-and-hand” approach to knowledge.
The fact that Locke defined experience in terms of two prototypes (see and
feel) helps us also to understand how he could have explicitly linked experience
with the senses and at the same time applied it to certain mental phenomena:
Everyone’s experience will satisfy him, that the mind, either by perceiving, or
supposing the agreement or disagreement of any of its ideas, does tacitly within
itself put them into a kind of proposition affirmative or negative: which I have
endeavoured to express by the terms putting together and separating. But this action
of the mind, which is so familiar to every thinking and reasoning man, is easier to be
conceived by reflecting on what passes in us when we affirm or deny, than to be
explained by words. (Locke 1975 [1690], 576, Essay 4.5.6; emphasis added)
Let us then suppose the mind to be, as we say, white paper, void of all characters,
without any ideas: how comes it to be furnished? Whence comes it by that vast
store, which the busy and boundless fancy of man has painted on it with an almost
endless variety? Whence has it all the materials of reason and knowledge? To this I
answer, in one word, from experience. In that, all our knowledge is founded; and
from that it ultimately derives itself. (ibid., 104, Essay 2.1.2)
All of the materials for “our understanding” come, Locke tells us, from two
sources: sensation (based on “external sensible objects”) and reflection (based on
“internal operations of our minds perceived and reflected on by ourselves”):
First, our senses, conversant about particular sensible objects, do convey into the
mind several distinct perceptions of things, according to those various ways wherein
those objects do affect them. And thus we come by those ideas we have of yellow,
white, heat, cold, soft, hard, bitter, sweet, and all those which we call sensible
qualities . . . Secondly, the other fountain from which experience furnisheth the
understanding with ideas is the perception of the operations of our own mind within
us, as it is employed about the ideas it has got. (ibid., 105, Essay 2.1.3–4)
explainable through that analogy: “This [second] source of ideas every man has
wholly in himself; and though it be not sense, as having nothing to do with
external objects, yet it is very like it, and might properly enough be called
internal sense” (ibid., Essay, 2.1.4; emphasis added).
Thus, seeing and (bodily) feeling are for Locke the prototypes of all experi-
ence, including not only auditive, olfactory, tactile, and gustatory sensations but
also mental experience (as in observing one’s own thought processes). What I see
or what I feel (in my body) does not have to be construed as something that is
happening to me and as a source of knowledge, but it can be so construed—and
this is the construal on which Locke and many of his contemporaries chose to
focus and for which they appropriated the old word experience (while continuing
to use it in the old senses as well).
We can see this construal, for example, in Locke’s discussion of what would
happen if “a man born blind, and now adult, and taught by his touch to distinguish
between a cube and a sphere of the same metal” regained sight. Would this man
be able to tell, on the basis of sight, which was the globe and which was the cube?
Locke’s answer is “Not. For though he has attained the experience of how a
globe, how a cube affects his touch, yet he has not yet obtained the experience
that what affects his touch so or so, must affect his sight so or so” (ibid., 146,
Essay 2.9.8). What is striking in this passage is the way in which Locke discusses
seeing in terms of how one’s sight is affected by the object (in other words, what
happens to the person).
The OED defines one sense of experience as “the actual observation of facts
and events,” and it distinguishes this sense from that defined as “the fact of being
consciously the subject of a state or condition, or of being consciously affected by
an event” (both illustrated with examples from the fourteenth to the nineteenth
century). However, in the seventeenth-century new epistemological discourse, the
ideas of observation and of being a conscious subject (of what is happening here
and now and of what is happening to or in me) came close together and in many
contexts became intertwined; frequently the words experience and observation
appeared side by side. For example, Locke writes that “I must appeal to experience
and observation whether I am in the right: the best way to come to truth being to
examine things as really they are, and not to conclude they are as we fancy of
ourselves, or have been taught by others to imagine” (ibid., 162, Essay 2.11.15).
In most cases, “observing” referred to using one’s own eyes, and it often
focused on “what is happening to me (to my eyes).” For example, in a letter to
Locke, Newton wrote that he had jeopardized his eyesight by observing the sun
with the naked eye and that afterimages of the sun had appeared to him for three
days afterward:
The observation you mention . . . I once made upon my self with the hazard of my
eyes. The manner was this. I looked a very little while upon the sun in a looking-
glass with my right eye & then turned my eyes into a dark corner of my chamber &
winked to observe the impression made & the circles of colours which encompassed
it & how they decayed by degrees & at last vanished. This I repeated a second & a
third time. . . . And now in a few hours time I had brought my eyes to such a pass
48 EXPERIENCE AND EVIDENCE
that I could look upon no bright object with either eye but I saw the sun before me,
so that I durst neither write nor read but to recover the use of my eyes shut myself up
in my chamber made dark for three days together & used all means to divert my
imagination from the Sun. (Newton 1959–1977 [1661–1727], 153–54)
Other observers looked at the sun and suffered the same consequences.
Thomas Harriot, who discovered sunspots, noted that, after looking at the
sun, “my sight was after dim for an hour” (Rigaud 1833, 34). With the naked
eye, a Professor Greaves measured the diameter of the sun and reported
that, “for some days after, to that eye with which I observed, there appeared
as it were a company of crows flying together in the air at a good distance.
At the first I did verily believe I saw a company of crows flying in the air”
(ibid., 33).
In such seventeenth-century accounts self-observation is closely linked
with the use of the word experience. Consider, for example, the following
passage from Locke’s Essay (note the phrase we find by experience, which
implicitly links experience with observation): “The idea of the beginning of
motion we have only from reflection on what passes in ourselves; where we find
by experience, that barely by willing it, barely by a thought of the mind, we can
move the parts of our bodies which were before at rest” (Locke 1975 [1690],
235, Essay 2.11.4). One can interpret this “experience” as presented here by
Locke as follows (this is not an explication of the word experience but an NSM
elucidation of Locke’s model):
Of course, when I am raising my arm I do not have to think about it like this:
“this is happening to me now.” But I can—if I choose “to turn my thoughts that
way” (ibid., 107, Essay 2.1.7). This is what turns ordinary “operations of the
mind” into “experience”—turning one’s thoughts that way and considering them
attentively:
For, though he that contemplates the operations of his mind cannot but have plain
and clear ideas of them; yet, unless he turn his thoughts that way, and considers
them attentively, he will no more have clear and distinct ideas of all the operations
of his mind, and all that may be observed therein than he will have all the particular
ideas of any landscape or of the parts and motions of a clock, who will not turn his
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 49
eyes to it, and with attention heed all the parts of it. The picture or clock may be so
placed, that they may come in his way every day; but yet he will have but a confused
idea of all the parts they are made of, till he applies himself with attention to
consider them each in particular. (ibid.)
Locke calls such mental and bodily experiments “experience,” but one could
also call them self-observation. In this case, the component “I know what it is like
when it is happening” refers to introspective knowledge (mental and embodied at
the same time). For Locke, such knowledge is not radically different from
observing the impact that external phenomena (e.g., fire) can have on one’s
body and mind and indeed from observing external phenomena without any
such impact (a point to which I return at the end of this section). Arguably, the
new discourse of experience was closely linked with the scientific revolution as it
developed in England in the seventeenth century.
Consider, for example, the following passage from Robert Boyle’s “A free
enquiry into the vulgarly received notion of nature” (Boyle 1996 [1686], 40):
“Bodies placed in an extraordinary large glass will presently come into so
differing a state that warm animals cannot live in it, nor flame (though of pure
spirit of wine) burn, nor syringes draw up water, nor bees or such winged insects
fly, nor caterpillars crawl—nay, nor fire run along a train of dried gunpowder—
all which I speak upon my own experience.”
Boyle could have said, “as I have often observed myself,” but he preferred to
say “upon my experience.” What extra meaning did he express in this way? One
additional implication appears to be that he did certain things to find out what
happens under such circumstances, and another, that he was personally and
bodily involved in what happened at the time when it happened—by being
there at the time and, as it were, witnessing with his own body and mind what
was happening. The component “I know it like I know what I feel when I feel
something in my body” seems to be there (as well as “I know it like I know what I
see when I see something with my eyes”), vouchsafing the validity of the
account—even if Boyle is describing here what he observed, that is, what he
saw with his eyes. (In fact, he was manipulating some objects with his hands,
too.)
The idea of doing something to find out what will happen to me when I do it
and, consequently, what will happen to others when they do the same is the
driving force behind seventeenth-century experimental science and the whole
empirical worldview that was associated with it in England. ‘Experience’ here
becomes personal experience and is thought of as “something that happened to
me” and as a source of knowledge that may be limited but is reliable nonetheless.
The form self-experience, which appeared in the mid-seventeenth century, is
revealing in this respect. Consider these examples from the OED:
The experience of touching fire is, of course, very different from that of
watching it, and it is more natural to think of touching fire (and burning oneself)
as “something that is happening to me now” than to think of seeing fire in this
way. One could argue that, in the case of watching fire, one is simply observing
something rather than experiencing it. Yet in the seventeenth-century discourse
of experience the word experience was linked with both feeling (by touch) and
seeing: Apparently, seeing, too, came to be looked upon (in certain contexts) as
“something that is happening to me.”
52 EXPERIENCE AND EVIDENCE
I have already mentioned (in section 3) the emergence, in the eighteenth century, of
the verb to experience in a subjective sense, and I have linked it with the post-
Enlightenment semantic developments that affected the noun experience. To un-
derstand these links, let us start with the use of the verb to experience in present-day
English. Here are some examples from COBUILD, grouped in five groups:
1. “bad feelings”
The fact that it was centered on Brisbane’s sister-city of Kobe will add to the sadness
experienced by Queenslanders.
Things people do in their daily lives, the joys and sorrows they experience.
2. “good feelings”
For a fleeting instant, he experienced a sense of exhilaration, a feeling that he [was] indeed
part of a holy crusade.
3. “bad events”
It doesn’t compare with the deprivations experienced by the early settlers, my family
included.
Those suffering grief or loss are not always those who have experienced a death in the
family, she says.
A recent survey found that as many as one in four people experience sleeping difficulties.
4. “good events”
. . . providing an opportunity for talented children, musicians, and singers to experience
quality musical theater.
They [a football team] experience wonderful support down there.
5. “sights, lifestyles, etc.” (language of advertising)
Egypt is a land made by the river, and a Nile cruise is the only way to really experience the
dramatic landscapes and sunsets.
A unique opportunity for involved travelers to experience the traditional village life in
Rajasthan and Gujarat.
Watson Research Center in Yorktown Heights, NY, has created a prototype environment
that would have enabled Housman to experience what it feels like to fly in a helicopter
over his beloved Wenlock Edge.
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 55
By “being there” they will be able to experience what it’s like to be inside a molecule, a
violent storm, a distant galaxy, or trapped in a vortex.
The Collins COBUILD English Language Dictionary (1991) assigns to the verb
to experience the following two definitions (labeled as “3” and “4,” following the
two definitions of the corresponding noun): “3. If you experience a situation or
problem, it happens to you or you are affected by it, e.g., ‘Similar problems have
been experienced by other students.’ 4. If you experience an emotion or a
physical feeling, you have it or feel it, e.g., ‘He experienced a pang of sad-
ness . . . They experienced a mild burning sensation.’ ”
In fact, however, to ‘experience’ an emotion or a sensation differs from
simply ‘having’ or ‘feeling’ it because the verb to experience also implies an
awareness, that is, roughly, thinking and knowing. Similarly, to experience a
problem differs from simply having a problem (and no one would say “I’m
affected by a problem”): Here, too, the verb to experience implies that one thinks
and knows something. In both cases (experiencing a problem and experiencing an
emotion) there is also an idea that something is happening to the experiencer and
that this person feels something because of this.
The recent spread of the verb to experience in the language of advertising
highlights the assumption inherent in its present-day meaning that we can learn
something from what happens to us—something that we cannot learn by listening
to others or by reading—if at the time when it is happening we feel something and
consciously think about what is happening to us. In the explication given below I
use as a reference point a quote from Jack Kerouac’s novel Lonesome Traveler
which illustrates several different aspects of the verb’s meaning: “No man should
go through life without once experiencing healthy, even bored solitude in the
wilderness, finding himself depending solely on himself and thereby learning his
true and hidden strength” (Kerouac 1989 [1960], 128).
a. something was happening to him at that time (he was alone in the wilderness for some
time)
b. when it was happening he felt something because of it (he was bored)
c. he thought about it like this at that time: “this is happening to me now”
d. he knew at that time what it was like at that time
e. because of this, if he wanted to think about it afterward he could think about it like this:
f. “I know what it was like when it was happening
g. I know it like I know what I feel when I feel something in my body
h. I know it like I know what I see when I see something”
This explication of the verb (in the relevant sense) is almost identical to that
of the noun experience as it occurs in the frame “it was an ADJ (e.g., frightening)
experience” (i.e., experience4). The count noun experience almost implies that
what happened became for the experiencer a subject of reflection (something to
think about), whereas the verb to experience implies only that it is potentially so.
56 EXPERIENCE AND EVIDENCE
Thus, line e in the explication of the noun reads “because of this, when this
someone thought about it afterward, this someone could think about it like this,”
whereas in that of the verb, when has been replaced by if: “because of this, if this
someone wanted to think about it afterward, this someone could think about it
like this.” This difference between when and if matches that in the part-of-speech
status of the word: The abstract noun suggests something (that someone thinks
about), and the verb carries no such implication. Otherwise, the core of meaning
is the same in both cases.
I have posited here a big shift in the semantic history of experience and
linked it with the new philosophical and scientific ideas that emerged in England
in the seventeenth century and subsequently spread throughout society, eventu-
ally becoming entrenched in the English language. As one major argument in
support of this hypothetical shift I have cited internal reconstruction: The nine-
teenth-century enjoyable experience or frightening experience is so far removed
from this sixteenth-century experience (seen as “the father of wisdom” or “the
mother of science”) that some intermediate steps must have existed, and the
seventeenth-century shift from a third- to a first-person perspective that I have
posited would help us to make sense of these long-term developments. The
emergence of the verb to experience in a sense closely related to the new post-
seventeenth-century sense of the noun is another piece of evidence for the
postulated seventeenth-century shift.
According to the OED, the verb started being used in England in the
sixteenth century but apparently in senses that had nothing to do with an experi-
ential (subjective, first-person) perspective. For example, the OED cites the
following sixteenth-century sentence, where to experience appears to mean
something like “to test, to try”:
In extreme necessity it were better to experience some remedy, than to do nothing. (1533)
Other old and obsolete uses of the verb include one that the OED glosses as “to
give experience to: to make experienced; to train (soldiers)” and another glossed
as “to be informed or taught by experience.” In Literature Online we can find
seventeenth-century examples referring to a woman who has “experienced”
another’s “fidelity and obedience” (1693), to people who “have experienced the
state of matrimony” (1696), and to someone who “never experienced that ab-
sence . . . makes us soon forget the object beloved” (1689). None of these early
examples refer to acts of conscious self-observation at a particular time. Consid-
er, for example, the following sentence:
Sir, to be born to petticoats, and yet to wear embroidered breeches, is a pleasant thing:
I speak, Sir, what I have experienced. (1693)
The speaker says, in effect, that being born poor and coming into good fortune
later in life is a pleasant thing and that he is speaking from experience. In doing
so, he is claiming knowledge based on past experience (“I know it because it
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 57
happened to me”) rather than on turning attention inward and thinking “this is
happening to me now”; unlike experiential knowledge, his knowledge can be
articulated and passed on to others.
One more example of the “old” use of the verb to experience is an eigh-
teenth-century sentence (from Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire,
cited in the OED):
They soon experienced that those who refuse the sword must renounce the scepter. (1776)
The grammatical frame “they experienced that . . . ” makes it obvious that the
sentence is not referring to the protagonists’ act of self-observation but to a
conclusion drawn from something that has happened to them: They found out
(i.e., came to know) that those who refuse the sword must renounce the scepter,
and they came to know it by reflecting on what had happened to them. There is no
question here of the concurrent thought that “this is happening to me now,” and
the resulting knowledge can be put into words.
Judging by the material in Literature Online, however, in the course of the
eighteenth century a very different kind of sentence with the verb to experience
emerged and spread in English; one that linked this verb with the noun sensation
(or sensations) in particular. The following are some examples from the very end
of the century:
A cold and boisterous navigation awaited us. My palpitations and inquietudes augmented
as we approached the American coast. I shall not forget the sensations which I
experienced on the sight of the Beacon at Sandy-Hook. (1799)
Without knowing why, I became anxious and uneasy. I had a confused feeling that I had
seen the man before, but whether in France, Switzerland, or Italy I could not tell. I
experienced that sort of disagreeable sensation from looking at his face. (1799)
“Believe me, Sir,” she then continued, “surprise was the last sensation I experienced upon
a late . . . transaction. My extraordinary personal defects and deformity have been some
time known to me, though—I cannot tell how—I had the weakness or vanity not to think of
them as I ought to have done!” (1796)
This selection of examples from the very end of the eighteenth century is not
meant to imply that it is only then that the verb to experience started being used in
58 EXPERIENCE AND EVIDENCE
the new, ‘experiential sense’, for the matter requires further investigation.
In particular, the role of both the noun and the verb experience in the writings
of John Wesley and in the language of Methodism deserves close study (see
section 2.7).
For the moment, let us simply note that, at the end of the eighteenth century,
the verb to experience (in its new, ‘experiential’ sense) was quite common. In the
nineteenth century, the use of this verb greatly increased, especially in relation to
emotions, and in the twentieth century it became one of the most common
psychological verbs in the English language.
If one compares a large number of examples of the verb to experience in the
nineteenth-century Literature Online with a large number of examples in a
present-day database like COBUILD, one is struck by the differences between the
two. In the former corpus, the great majority of examples (more than 90 percent)
refer to emotions, whereas in the latter, more than half refer to situations, events,
and processes of various kinds. No doubt this is partly due to the language of
advertising (and similar), where the verb to experience is combined with com-
plements like Egypt, a new lifestyle, life in France, the great outdoors, the
regional food of Vietnam, and so on, but not exclusively. There are also many
references to events like childbirth, mental illness, sexual intercourse, a decrease
in sexual activity, competition, resistance from clients, wins and losses in football
games, and so on.
Furthermore, it is not just people whose lives and circumstances are de-
scribed in such terms. For example, countries ‘experience’ certain trends, gov-
ernments ‘experience’ setbacks, institutions ‘experience’ changes in the
electronics environment, businesses ‘experience’ increases in fees, companies
‘experience’ an influx of investments, and so forth. From reading hundreds of
such examples one gets the impression that ‘experiencing’ has become a central
verbal metaphor in modern English—a lens through which events, situations, and
processes tend to be viewed. It is, of course, an anthropocentric lens, but it is also
a peculiarly Anglo one.
We have seen how Anglophone neuroscience and cognitive science tend to treat
‘experiences’ as basic realities of human life. Often the same happens in
philosophy. For example, in his book Mind: A Brief Introduction, John Searle
writes:
On Descartes’ view all I can have certain knowledge of are the contents of my own
mind, my actual thoughts, feelings, perceptions, and so on. . . . On Descartes’ view
we do not directly perceive objects and states of affairs in the world. What we
directly perceive, that is, perceive without any inferential processes, is the contents
of our own minds. So if I hold up my hand in front of my face, what I directly
perceive, what I strictly and literally perceive, according to Descartes, is a certain
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 59
They believe (and by “they” I mean such great philosophers as Descartes, Locke,
Berkeley, Hume, and Kant) that we do not see the real world. . . . All that we ever
actually perceive directly . . . are our inner experiences. In the past century philo-
sophers usually put this point by saying “We do not perceive material objects, we
perceive only sense data.” Some of the earlier terminology used for sense data were
“ideas” (Locke), “impressions” (Hume), and “representations” (Kant). (Searle
2004, 260)
I argue, however, that it is not merely a matter of terminology and that the
word experiences carries with it a certain model of the mind different from, for
60 EXPERIENCE AND EVIDENCE
example, that of Hume. For Hume, as for Locke, experience (which he used as a
mass noun) was still a matter of repetition (of certain observations, for example,
observations about the co-occurrence of fire and heat; cf. Hume 1978 [1739],
book I, part III, section IV). He called the individual acts of observation not
“experiences” but “perceptions”—a word that did not carry with it the claim to
knowledge based on self-awareness that experience(s) as a count noun has come
to embody in modern English.
The differences in meaning between Searle’s word experiences and Hume’s
words perceptions and impressions may be irrelevant to the controversy about
“perceptual realism” (which is what interests Searle), but it is not unimportant
from other points of view. First, it misrepresents Hume’s conception, which was
based on the notions of “perceptions”, “impressions”, and “experience” and not
on that of “experiences”. And second, the use of the untranslatable English word
experiences as a basic analytical tool gives this ethnophilosophical English
concept a status that no language-specific folk concept can legitimately have.
To a reader who is not a native speaker of English it is striking to what extent
Searle’s philosophical prose depends on the English words experience, experi-
ences (plural), and to experience (verb) and how impossible it would be to
translate it, without distortion, into other European languages. To give one
more example, here is Searle on causation and on Hume’s account of it:
I think Hume was looking in the wrong place. He was looking in a detached way at
objects and events outside of him and he discovered that there was no necessary
connection between them. But if you think about the character of your actual
experiences it seems to me quite common that you experience yourself making
something happen (that is an intentional action), or you experience something
making something happen to you (that is a perception). In both cases it is quite
common to experience the causal connection. (Searle 2004, 204, emphasis added)
Again, the assumption seems to be that our “actual experiences” are some-
thing that we can be certain of (they are unquestionably real, they are a given):
“When I turn my attention inward, he [Hume] tells us, what I find are specific
experiences. I find this or that desire for a drink of water, or a slight headache, or
feeling of pressure of the shoes against my feet, but there is no experience of the
self in addition to these particular experiences” (ibid., 278, emphasis added).
In fact, Hume does not speak about experiences but about something he calls
“perceptions” (the section of the Treatise titled “Of Personal Identity” [book I,
part IV, section VI] contains fifty-two occurrences of perceptions and only two of
experience). Here are several examples:
For my part, when I enter most intimately into what I call myself, I always stumble
on some particular perception or other, of heat or cold, light or shade, love or
hatred, pain or pleasure. I never can catch myself at any time without a perception,
and never can observe any thing but the perception. When my perceptions are
removed for any time, as by sound sleep, so long am I insensible of myself, and may
truly be said not to exist. And were all my perceptions removed by death, and could
I neither think, nor feel, nor see, nor love, nor hate, after the dissolution of my body,
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 61
Searle (ibid.) argues that our experiences are not discrete and that they form a
“unified conscious field” (298). For example, “At present, I do not just experience
the feeling of my fingertips, the pressure of the shirt against my neck, and the
sight of the falling leaves outside, but I experience all of these as part of a single,
unified, conscious field” (136). In fact, Searle criticizes Hume for what he calls
his “atomistic conception of experience” (298): “He [Hume] thought that experi-
ence always came to us in discrete units that he called ‘impressions’ and ‘ideas.’
But we know that that is wrong. We know, as I have tried to emphasize, that we
have a total, unified, conscious field” (ibid.).
Interestingly, in present-day English (both ordinary English and philosophi-
cal English), the word experience in fact reflects a perspective that is both
atomistic and holistic. The word consciousness can be used only as a mass
noun (one cannot speak of *many consciousnesses) and thus indeed reflects a
holistic perspective, but experience is also used as a count noun (e.g., an experi-
ence, many experiences). When experience is used as a count noun (i.e., experi-
ences), it has an atomistic, as well as a first-person, perspective. When it is used
as a mass noun, it has a holistic perspective and may or may not have a first-
person one. For example, teaching experience does not have a first-person
perspective, whereas Experience (as the title of Martin Amis’s memoir) has a
holistic first-person perspective.
There is, I suggest, another difference between “consciousness” and “expe-
rience(s)” as English folk categories: the qualitative character of the latter. Searle
argues, against various other philosophers, that “every conscious state has a
qualitative feel to it. Conscious states are in that sense always qualitative . . . .
The notion of consciousness and the notion of ‘qualia’ are completely co-
extensive” (ibid., 134).
In fact, however, the concepts linked with the words consciousness and
experience(s) differ in this respect. The English concept of an experience in-
cludes, as I have shown, a component (“I know what it was like”) based on an
earlier thought (“this is happening to me now”). While the concept of conscious-
ness is beyond the scope of this book and cannot be explicated here, it is worth
pointing out that, although it, too, builds on the elements think, know, and I, it
does not include the element like (the conceptual basis of the qualitative feel
implied by the relevant sense of experience).
It is truly remarkable to what extent many philosophical arguments in Anglo-
American philosophy rely on the word experience, the meaning of which is not
examined. In its entry for “experience,” the Oxford Companion to Philosophy
(Honderich 1995, 261) provides a good example of this:
justifies the experience. What guarantee (or even justification) is there that the
experience (its content) is true? If, on the other hand, experience is understood as
non-propositional (as it usually is), as something without (a possibly false) content,
then there is a problem about how experience can justify the beliefs based on it . . . .
If experiences are not themselves belief-like in character . . . they cannot imply,
cannot explain or be explained by, anything. How, then, can they function as
reasons to believe anything? According to such a view, our experience of the
world may be a cause of, but it is not a justification for, the beliefs we have about the
world.
Other theories of justification . . . give experience both a causal and a justifica-
tory role (as carriers of information) in cognition.
Key concepts and words with which we customarily operate acquired their defini-
tion then, and if we are not to accept language automatically but to strive for a
reasoned historical self-understanding, we must face a whole host of questions of
verbal and conceptual history. In what follows it is possible to do no more than
begin the great task that faces investigators, as an aid to our philosophical inquiry.
Concepts such as ‘art’ [Kunst], ‘history’ [Geschichte], . . . ‘Weltanschauung’, ‘ex-
perience’ [Erlebnis], . . . which we use automatically, contain a wealth of history.
For the English language and Anglo culture, the same can be said about Locke’s
century, and what applies to German keywords like Weltanschauung also applies
to the English keyword experience.
Searle concludes his Mind: A Brief Introduction as follows: “We do not live
in several different, or even two different, worlds, a mental world and a physical
world, a scientific world and a world of common sense. Rather, there is just one
world; it is the world we all live in, and we need to account for how we exist as a
part of it” (Searle 2004, 304).
But if “we” means “we human beings” (rather than “we Anglos”), then we
also need to acknowledge that, depending on where each of us lives and where
our linguistic, conceptual, historical, and cultural home is, our respective ac-
counts of how we humans exist as a part of the world may be different. They do
not have to be different, however, certainly not radically different, because the
existence of universal human concepts like THINK, FEEL, KNOW, and sixty or so
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 65
others ensures that we can rigorously examine and compare our respective
accounts and coordinate them. We can learn to denaturalize our own culturally
shaped perspectives and aim at an account consistent with the best insights of all
ethnophilosophical traditions while at the same time transcending their culture-
specific limitations.
I have “experienced religion,” as well as thousands of others, and in the same way. (1837)
He was a wonderful pious peddler . . . had just experienced religion. (1852)
You’d think nobody ever experienced religion afore, he’s so set up about it. (1891)
Some went so far as to doubt if she had even experienced religion, for all she was a
professor. (1868)
Much more to Wesley’s taste, and more central to his vision of Methodism’s mission,
was an outbreak of perfectionist experiences late in the 1750s. Perfection had been
preached, experienced, and discussed in the 1740s, but Wesley claimed that such
cases had ceased for twenty years. Though he always argued for perfection from
scripture, in 1759 he went so far as to claim that he would give up the doctrine if there
were no living witnesses.
From 1760 the experiences proliferated, sometimes accompanied by shrieks and
groans reminiscent of the early days of the revival. Wesley thought these experiences
favourable to the growth of the movement. By 1761 some were speaking of third
blessings or of separate experiences of the sanctification of the mind and of the heart
by faith.
new class of senses’ ‘opened in your souls’ by God, ‘not depending on the organs
of flesh and blood’ (Works, 8.276)” (ibid.).
Here are two examples of “experiences” in Wesley’s own writings:
I speak what is confirmed by your own, as well as others’ experiences. (n.d., Notes
on the Bible)
I was much confirmed in the “truth that is after godliness” by hearing the experi-
ences of Mr. Hutchins, of Pembroke College, and Mr. Fox: two living witnesses that
God can (at least, if He does not always) give that faith whereof cometh salvation in
a moment, as lightning falling from heaven. (Wesley1951 [1735–1790])
Q. When may a person judge himself to have attained this [Christian perfection]?
A. When, after having been fully convinced of inbred sin, by a far deeper and
clearer conviction than that he experienced before justification, and after having
experienced a gradual mortification of it, he experiences a total death to sin, and
an entire renewal in the love and image of God, so as to rejoice evermore, to pray
without ceasing, and in everything to give thanks. If a man be deeply and fully
convinced, after justification, of inbred sin; if he then experience a gradual
mortification of sin, and afterwards an entire renewal in the image of God.
(Wesley 1872)
Religion, therefore, as I now ask you arbitrarily to take it, shall mean for us the
feelings, acts, and experiences of individual men in their solitude, so far as they
apprehend themselves to stand in relation to whatever they may consider the
divine. . . . it is evident that out of religion in the sense in which we take it,
theologies, philosophies, and ecclesiastical organizations may secondarily grow.
In these lectures, however, . . . the immediate personal experiences will amply fill
our time, and we shall hardly consider theology or ecclesiasticism at all. (James
1985 [1902], 34)
I fasted much, and walked abroad in solitary places many days, and often took my
Bible and went and sat in hollow trees and lonesome places till night came on; and
frequently in the night walked mournfully about by myself, for I was a man of
sorrows in the times of the first workings of the Lord in me. . . .
But as I had forsaken all the priests, so I left the separate preachers also, and
those called the most experienced people; for I saw there was none among them all
that could speak to my condition. And when all my hopes in them and in all men
were gone, so that I had nothing outwardly to help me, nor could tell what to do,
then, Oh then, I heard a voice which said, ‘There is one, even Christ Jesus, that can
speak to thy condition.’ And when I heard it my heart did leap for joy. (James 1985
[1902], 269–70)
Then I was struck into a very great trembling, insomuch that at some times I
could, for whole days together, feel my very body, as well as my mind, to
shake and totter under the sense of the dreadful judgment of God, that should fall
on those that have sinned that most fearful and unpardonable sin. I felt also such a
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 69
clogging and heat at my stomach, by reason of this my terror, that I was, especially
at some times, as if my breast bone would have split asunder. . . . Thus did I wind,
and twine, and shrink, under the burthen that was upon me; which burthen also did
so oppress me, that I could neither go, nor lie, either at rest or quiet. (James 1985
[1902], 134)
Thus, Bunyan described very vividly what was happening to him, what he felt,
and what he thought, but he did not interpret such episodes through the prism of
the modern Anglo concept of “experience.” For James, on the other hand,
‘experience’ was reality itself. It had two parts, subjective and objective, equally
important and inextricably linked:
The world of our experience consists at all times of two parts, an objective and a
subjective part, of which the former may be incalculably more extensive than the
latter, and yet the latter can never be omitted or suppressed. The objective part is the
sum total of whatsoever at any given time we may be thinking of, the subjective part
is the inner “state” in which the thinking comes to pass. (ibid., 333)
The “objective part” was much larger (“what we think of may be enormous”), yet
the “subjective part” was no less important (sometimes, for polemical purposes,
James presented it as even more important): “The inner state is our very experi-
ence itself; its reality and that of our experience are one” (ibid., 393). What James
appears to mean is that, when something is happening to a person, this person
feels what it is like (“he privately feels it rolling out on fortune’s wheel” in the
following quote) and simultaneously thinks about what is happening and how it
feels. This is “the inner ‘state’ in which the thinking comes to pass”—and “the
axis of reality” runs through such episodes, which combine personal events,
feelings, thoughts, and some knowledge based on them:
That unsharable feeling which each one of us has of the pinch of his individual
destiny as he privately feels it rolling out on fortune’s wheel may be disparaged for
its egotism, may be sneered at as unscientific, but it is the one thing that fills up the
measure of our concrete actuality, and any would-be existents that should lack such
a feeling, or its analogue, would be a piece of reality only half made up.
...
If this be true, it is absurd for science to say that the egotistic elements of
experience should be suppressed. The axis of reality runs solely through the
egotistic places—they are strung upon it like so many beads. (ibid., 393–94;
emphasis added)
In this and other similar passages we can recognize the key assumption of
modern Anglo-English discourse based on the words experience (noun) and to
experience (verb): that when something happens to a person, if this person makes
a contemporaneous mental note of what is happening to him or her, this person
can come to know something that it would be impossible to know in any other
way. There is no concomitant assumption that such knowledge is always infalli-
ble or that it is very extensive, but it is assumed that it is valuable and reasonably
70 EXPERIENCE AND EVIDENCE
A question that Taves does not address is the changing meaning of the word
experience itself. How does its meaning in James compare with that in Wesley?
And that in Wesley with that in Sibbes?
While the matter requires further investigation, one could tentatively pro-
pose the following historical scenario:
Sibbes
some things happened to this someone at some times
this someone thought about these things for some time
because of this, this someone afterward knew some things about things of this kind
Wesley
some things happened to someone at some times
this someone felt something at these times because of it
this someone thought about these things for some time
because of this, this someone could afterward say something like this about it:
“I know that it happened because it happened to me”
James
something happened to someone at that time
when it was happening, this someone thought like this:
“this is happening to me now”
this someone knew at that time what it was like at that time
because of this, this someone could afterward think about it like this:
“I know what it was like at that time
I know it like I know what I see when I see something
I know it like I know what I feel when I feel something”
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 71
and asserts that statements such as this “could be easily multiplied” both “from
within Christianity and from other religions” and that they “are claiming in effect
that the fundamental source of religious knowledge is the religious experience of
the believer” (O’Hear 1984, 26).
In fact, however, this is a highly Anglocentric assertion. Statements such as
James’s could not be easily multiplied from other religions because the concept
of religious experiences is tied to the English language. It is also Anglocentric for
a philosopher of religion to marvel at how wide the range of religious experience
is because this is not a fact about religion but at least partly about the meaning of
the English word experience:
Religious experience ranges from intense and possibly ecstatic and mystical states
to the feeling of warmth and security many people frequently feel at religious
services. What they have in common is that they are not cases of perception through
the five senses, but of some other sort of sensitivity altogether. What we will be
primarily examining here is the extent that parallels can be drawn between religious
experience and sensory perception. (ibid.)
The claim that religious experience is not strictly sensory but is sensory-like and
that “parallels can be drawn between religious experience and sensory percep-
tion” has its roots in Locke’s Essay and in the cultural tradition linked with it.
There would, of course, be nothing wrong with this if not for the fact that the
writers working within that tradition are often locked in it and locked in the
language derived from it.
Turning now to The Experience of God: How 40 Well-known Seekers
Encounter the Sacred (Robinson 1998), which is a slim paperback of 237
pages, I note that the word experience (either as a noun or a verb) occurs in
it—I have counted—174 times and that all these occurrences would be
impossible to translate (without a change of meaning) into other European
languages.
One well-known French book of religious conversion (Frossard 1976) bears
the title Dieu existe, je l’ai rencontré (‘God exists, I have encountered him’). It
would be impossible, however, to say in French Dieu existe, je l’ai éprouvé
(éprouver is the closest French counterpart of to experience). The title The
Experience of God carries with it implications that are impossible to render in
one phrase in, for example, French, German, Italian, Russian, and Polish, and the
same applies to all of the other 173 occurrences of the word experience in
Robinson’s book.
One implication of the phrase the experience of God is that God definitely
exists; it is based on the model of phrases like the experience of reality or the
experience of the world, which take it for granted that reality and the world exist.
In this respect, the experience of God is different from James’s adjectival phrase
religious experience: Religious experience vouches for the reality of the subjec-
tive experience but not necessarily for that of God.
Both religious experience and the experience of God vouch for the reality of
something that happened in the experiencer’s mind and also for the fact that this
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 73
had some basis in what was happening to the experiencer at the time. They also
imply that what was happening in the experiencer’s mind included a thought that
had the form of a contemporaneous record (“This is happening to me now”) and a
claim to firsthand, sensory-like knowledge: “I know it like I know what I feel
when I feel something in my body; I know it like I know what I see when I see
something.” Finally, both the phrases religious experience and experience of God
imply that the experiencer learned something in the process: It was a matter not
just of thinking and feeling but also of coming to know something that one did not
know before and that one can come to know only firsthand.
In Robinson’s book the Experience of God, nearly all of the forty contribu-
tors are native speakers of English, and to nearly all of them it seems natural to
think of their religion as their experience of God. The conspicuous exceptions—
those who do not use the word experience when talking about God—are the Dalai
Lama, Mother Teresa, and the Thai American Taoist Manak Chia, that is, people
of a non-English-speaking background (and, as far as I have been able to
ascertain, the only non-Americans in the group). It is hard to resist the conclusion
that these nonnative speakers of English simply do not think about God in those
terms and that, different as they are from each other in their attitude toward
religion, they all differ in an important respect from those for whom Anglo
English is their conceptual home.
In the other contemporary book mentioned earlier, If Grace Is True: Why
God Will Save Every Person, the authors, Philip Gulley (a Quaker) and James
Mulholland (a Baptist clergyman) often talk about “experiencing God.” In his
Polish account of their discussion, Wacław Hryniewicz (a Catholic priest)
clearly has great difficulties in translating the word experience (both noun and
verb). For example, he renders the phrase experience of God as do swiadczenia z
Bogiem, using the plural form of the word do swiadczenie (‘accumulated life
experience’) and the preposition z ‘with’: ‘life experiences with God’ (Hrynie-
wicz 2005, 176).
Sometimes Hryniewicz translates the verb experience with the Polish verb
doswiadczyc, stretching the possibilities of this Polish verb far beyond the normal
limits. He says (idiomatically): łaska, kt orej doswiadczyłem (‘the grace which I
have experienced’, possible in Polish) and (unidiomatically) Bog, ktorego
doswiadczyłem (‘God, whom I have experienced’, normally not possible in
Polish).
Furthermore, Hryniewicz writes: “Pisza˛c je˛zykiem własnych doświadczeń
autorzy cytowanej ksia˛żki przekonuja˛, że Bóg jest miłościa˛, że Jego wola˛ jest
zbawienie całego świata” (ibid., 179) (‘Writing in the language of their own
[accumulated] experiences, the authors of the book argue that God is love, that
he wants the salvation of the whole world’). Moreover, he confesses: “Ksia˛żka
owych pastorów . . . jest mi bliska i droga. Przemówiła do mnie je˛zykiem
świadectwa i niezwykłej szczerości” (ibid., 180) (‘I love this book. It moves
me and speaks to me through its language of testimony and through its great
sincerity’).
Thus, in writing about a book by the two American Protestants, which he
greatly admires, Hryniewicz repeatedly trips over the word experience (through
74 EXPERIENCE AND EVIDENCE
no fault of his own). To translate this word, he reaches for three very different
Polish words: do swiadczenie (‘accumulated experience’, a retrospective perspec-
tive), przeżycia (‘life-changing emotions’), and swiadectwa (‘testimony’), as well
as the verb do swiadczyc, reminiscent of the premodern use of the English verb to
experience. As a result, however, the authors’ perspective is to some extent
distorted. It could not be otherwise: It is simply impossible to preserve that
perspective while writing in Polish, as it would be impossible to preserve it in
other languages. Again, it is a peculiarly Anglo viewpoint.
Let me close this discussion of experience in religion with several quotes
from Gullen and Mulholland’s (2004) book, which show not only the way
experience is used but also the tremendous weight that it can carry in the cultural
tradition to which the authors belong (the post-Lockean Anglo tradition):
Intimacy with God is more like making love than joining a club, hearing a lecture, or
reading a book. There are simply some things we must experience for ourselves. (15)
These experiences with God have become the bedrock of my faith. I trust them. (21)
During these years, I learned the importance of asking whether what I’ve been taught was
true. Of course, that answer can be found only through experience. (30)
We forget life is a series of experiences that continually challenge the beliefs we hold
sacred. (30)
“I’ve experienced it!” is the most compelling response to “Why do you believe that?”
(31)
I ask them, “What has been your experience with God?” (36)
The word of God is a voice. It is experienced. (40)
There are simply no words in Polish that can carry a similar weight and express a
similar perspective on faith.
“Bearing Witness” is the title of an Australian review of three art exhibitions. The
subtitle reads as follows: “These exhibitions tell very different stories about the
war experience, from the horror and waste to the voyaging and boredom” (Smee
2005, 14). The word experience occurs in the article ten times. What does a
phrase like war experience tell us about the art so described?
The first-person perspective is clearly there, and so is the subjective and
qualitative perspective; the theme includes “what happened to me” (as well as
“what I saw happen where I was”), and the implication is “I know what it was
like.” There is also the implicit claim that I know it “from inside,” as an outsider
cannot know it—that is, arguably, “I know it like I know what I feel when I feel
something.”
Thus, while experience in the phrase war experience is a mass noun, it is
not experience in the Shakespearean sense or in one of its more recent offshoots
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 75
Although Dix based his paintings on sketches he made in the trenches, he didn’t
create the works in Der Krieg until 1924, a half-decade after the end of the war.
Still, when you consider what he must have experienced as a machine-gunner in
1916 at the Battle of the Somme, that seems rather soon; some experiences can
show internally for a lifetime and still prove indigestible, incommunicable. (Smee
2005, 14)
a. some things were happening for some time somewhere where he was at that time
b. when these things were happening, he felt something because of this
c. he thought about these things like this at that time:
“this is happening here now; this is happening to me now”
d. he knew at that time what it was like at that time
e. because of this, if he wanted to think about it afterward, he could think about it like this:
f. “I know what it was like when it was happening
g. I know it like I know what I feel when I feel something in my body
h. I know it like I know what I see when I see something”
The noun experience used as a mass noun in the phrases the experience of the
war and the war experience appears to have a very similar meaning, although
these phrases imply, in addition, something shared by many people and linked
with particular places and times.
a. some things were happening to some people at that time for some time
b. it was not like at other times
c. when these things were happening, these people felt something because of it
d. they thought about it like this at that time:
“this is happening here now; this is happening to me now”
76 EXPERIENCE AND EVIDENCE
If this explication is correct, a phrase like the experience of war, which refers
to what some people (rather than one person) experienced, allows for two
thoughts rather than one: “this is happening here now” and “this is happening
to me now” (with the deictic element this referring to different things).
A person’s experiences such as those evoked by the three art exhibitions do
not need to be unique, although they have to be individual. They can be shared, as
in the following examples from COBUILD:
Experience as a mass noun can also be “shared.” In fact, the name of one of the
three exhibitions discussed in the review is “Shared Experience: Art and War—
Australia, Britain, and Canada in the Second World War.” But “shared experience”
still has a first-person singular perspective: It goes back to each person’s presumed
thoughts, “this is happening here now; this is happening to me now.”
Phrases like the war experience lend themselves to a collective perspective
(shared experience) because a modifier like war evokes a collective frame of
reference: “some things were happening to some people.” In addition, a reference
to “shared experience” sends a message along the following lines: “these people
were involved in the same war and were on the same side; things of the same kind
were happening to them; they can all think about these things in the same way: we
know what it was like.” Nonetheless, this does not cancel the individual perspec-
tive implied by the word experience itself: because behind or underneath the
recognition of sameness there is also a claim that every individual insider has
some special knowledge.
What is interesting about phrases like the experience of war or the war
experience from a broader comparative perspective is the subsuming of trau-
matic, horrific, and catastrophic problems of one’s life under a category,
cognitive and sensory at the same time, which can also be used for insignificant
events such as the experience of having a hot shower, eating chocolates, or
walking in uncomfortable shoes. For example, in Polish, the word przeżycie (lit.
‘living through’) would be used only in relation to major, emotionally charged
events, not mundane ones. The plural phrase przeżycia wojenne ‘war experi-
ences’ is quite natural, but, first, it does not connect conceptually with any
mundane experiences; second, it has a plural form: it refers to many (major)
episodes, not to a sum total seen as a whole, as the English mass noun
experience does.
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 77
In Polish one could also speak of doswiadczenia wojenne (also plural) using
the word doswiadczenie, which bilingual dictionaries offer as a translational
equivalent of experience. However, this word does not embody the experiential,
embodied perspective of a phrase like the war experience. For example, one could
never speak of “exorcising” (doswiadczenia) as one can speak of “exorcising war
experience” because this word has a retrospective and cumulative perspective, not
an introspective and contemporaneous one. It refers to what one has learned from
what one has been through, not to how it was and how it felt at the time.
The same can be said about the German phrase gemeinsame Erfahrungen,
which would perhaps be the most plausible translation of the title of the exhibition,
“Shared Experience.” First, Erfahrungen, too, is plural, and the singular gemein-
same Erfahrung would be even less appropriate as a rendering of the English title.
Second and more important, both Erfahrungen and Erfahrung have the retrospec-
tive perspective of Shakespeare’s experience, not the introspective and contempo-
raneous one of the English expression shared experience (see section 2.10).
One final point about the war experience is that the “war experience”
celebrated in these exhibitions in Canberra in 2005 seems strangely at odds
with “the Myth of the War Experience” denounced by historian George Mosse
(1990) throughout his book Fallen Soldiers: Reshaping the Memory of the World
Wars. To quote Jay (2005, 175), “what the historian George Mosse dubbed the
Myth of War Experience emerged in the Weimar Republic from the sacralization
of violence as a means of justifying the horrible loss of life and preparing the way
for another sacrificial slaughter to avenge the defeat of the last.” To illustrate his
thesis, Mosse repeatedly refers to a book by German poet Ernst Jünger titled Der
Kampf als inneres Erlebnis (‘Battle as Inner Experience’) (Berlin, 1922), in
which Jünger wrote enthusiastically “about the new race of men which the war
had created, men loaded with energy, men of steel, ready for combat” (Mosse
1990, 162).
One can see how the German words Erlebnis and Kriegserlebnis (cf. Vondung
1980) may lend themselves to such use and how they could have served German
nationalistic myths. However, the connotations of the English phrase the war
experience are different from those of the German word Kriegserlebnis, and it is
a pity that Mosse does not draw any linguistic and historical distinctions here. For
example, when referring to Bill Gammage’s (1974) study of the diaries and letters
of Australian soldiers, The Broken Years: Australian Soldiers in the Great War, he
comments as follows: “These attitudes were common among soldiers of most
nations who articulated their war experiences” (6). But can one really equate the
“war experience” of Australian war veterans with the “Kriegserlebnis” of the ideal
German warriors sung by poets like Ernst Jünger? The fact that the title “shared
experience” cannot be rendered in German as gemeinsame (‘common’) Erlebnisse
or geteilte (‘shared’) Erlebnisse highlights the semantic difference between expe-
rience and Erlebnis and also between war experience and Kriegserlebnis. (For
further discussion of the German word Erlebnis see section 2.10.)
Looking at human life in all of its aspects, manifestations, episodes, and
vicissitudes in terms of “experiences” and “experience” is a specifically Anglo
worldview—a unique habit of the mind entrenched in the English language.
78 EXPERIENCE AND EVIDENCE
In section 1.1 I briefly discussed a sentence from an article on Baghdad from the
Times Literary Supplement, with the phrase “accounts written . . . directly from
experience.” What exactly does this phrase mean in light of our discussion so far?
The collocations from experience and especially I know from experience are
quite common in contemporary English. Here are some examples from COBUILD:
I start with the last of these examples—the sentence about Tony Blair “speaking
from experience” about having one’s home burglarized. If someone says, “I’m
speaking from experience,” one clear implication is “it happened to me”; another
is that “I know what it is like when this happens to someone”; and yet another is that
there is a causal connection between the two: “I know what it is like when this
happens to someone because I know what it was like when it was happening to me.”
It is not immediately obvious what the basis of the implicit claim about the
causal link is: how does it follow from “it happened to me” that “I know what it is
like when it happens to someone”? Presumably, another implicit claim is that “I
remember,” and this in turn appears to imply that, at the time when it was
happening to me, I took notice—I made a contemporaneous mental note of
what it was like for me at the time.
Thus, in addition to the components “it happened to me” and “I know what it
is like” and to the postulated causal link between these two, sentences like “I
know from experience” and “I’m speaking from experience” appear also to
include some semantic components referring to what one thought at the time
and to the resulting knowledge. This leads us to the following explication (of at
least one sense of the phrase I know from experience):
b. when it was happening, I thought about it like this: “this is happening to me now”
c. I knew at that time what it was like at that time
d. because of this, when I thought about it afterward, I could think about it like this:
e. “I know what it was like when it was happening
f. I know it like I know what I feel when I feel something in my body
g. I know it like I know what I see when I see something”
Phrases like “I know from experience what it is like” in the first two
examples from COBUILD are revealing and support the references to “I knew
what it was like” in the proposed explication.
Alongside first-person sentences like “I know from experience (what it is
like),” there are also third-person sentences like “he knows from experience,”
and in principle, the components given here in the first person could be
rephrased (except for the indented material) in a third-person format. I have,
nonetheless, kept the explication with the first-person format as well because
sentences like “I know from experience” appear to be far more common in real
speech than “he/she knows from experience” or “you/they” know from experi-
ence.” This asymmetry is understandable: it is more natural to claim that
“I know what it was like” than to attribute such a subjective and qualitative
insight to other people. Nonetheless, third-person sentences (“he knows from
experience”) are also possible.
But would the same kind of explication apply to all cases in which somebody
is reporting something from experience? For example, would it apply to the
sentence about Baghdad (“account written directly from experience”)? Tony
Blair can know what it is like to have one’s home burglarized because it happened
to him, but is Jon Lee Anderson’s account of the fall of Baghdad similarly
referring to “what happened to me [Anderson]”?
The sentence “I know what it was like when it was happening” seems
to be equally applicable to Anderson and to Blair. Yet there is also a
difference: Blair’s implicit claim was “I know what it is like when this
happens to someone because it happened to me,” whereas Anderson’s
implicit claim is “I know what it was like in that place when it was
happening because I was there at that time.” This suggests that the phrase
“I know from experience” (and related expressions) can cover at least two
different cases: roughly speaking, the case of an experiencer-undergoer and
that of an experiencer-observer. The phrases personal experience and direct
experience provide helpful clues in this regard: Tony Blair was speaking
“from personal experience,” whereas Anderson was writing “from direct
experience.” To see exactly what this apparent difference between “personal
experience” and “direct experience” might involve we need an explication of
the latter case.
The two explications differ, above all, in the thought attributed to the
experiencer-undergoer and the experiencer-observer: “this is happening to me
now,” and “this is happening here now.” They both include, however, the
component “this person knew at that time what it was like at that time.” It
could be said that the interpretation of this component is in each case different:
Tony Blair knew what it was like primarily because he knew how he felt at the
time, and Jon Lee Anderson knew what it was like primarily because he knew
what he saw at that time. Nonetheless, the word experience implies a similar
perspective in both cases—both Blair and Anderson could afterward think like
this:
It was then that he saw it coming: a solid wall of rain, turning the smoothness of the water
to foam. He knew from experience that the wind would not be far behind.
Here, the speaker appears to be speaking “from past experience” rather than
“from personal experience” or “from direct experience.” Of course, in some
sense, the latter two categories also imply something that happened in the past,
yet the expression past experience—which is very common in present-day En-
glish (fifty-two examples in COBUILD)—implies a perspective on the past events
that differs from the other two.
For example, the sentence “he knew from experience that the wind would
not be far behind” implies knowledge accumulated from the observation of
events over a period of time. It refers to a certain regularity that could not have
been observed at any particular time but could have been deduced from
thinking about what happened in the past. There is a difference between
making a mental note of “what is happening now” and reflecting on “what
happened before.” This is why past experience is not direct experience, and the
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 81
two phrases, past experience and direct experience, reflect that difference in
perspective.
A related phrase that provides a useful clue is “learning from experience,”
which is also common in present-day English (ten examples in COBUILD). Here is
one example:
Learning from past experience, Justin stresses their teamwork. “When we play together,
we try to arrange things until they have an emotional effect. The results are wonderfully
askew, punked-up songs.”
We are bound to see inflation continuing high while activity weakens and unemployment
rises. But we know from past experience that this discomfort will be temporary as long as
policy continues to be focused on reducing inflation.
They were seated on wooden benches, which he knew from past experience were hard
and uncomfortable.
Without knowing what their plan will land them with, each enterprise puts in requisitions
that would, if met, cover all possible contingencies. They also know from past experience
that their request is unlikely to be met in full.
We respect each and every Dublin player, but fear doesn’t enter into it. From past
experience I know how hard it is to beat Dublin teams in the Championship, especially
in Croke Park. But this year they haven’t got Charlie Redmond or Paul Clarke and they
appear to have a few injuries.
In all these sentences, “knowing something from past experience” refers to what
people have learned from what has happened to them in the past, and the same
applies to many sentences that use the same frame without the word past. Here
are some examples of this latter kind from COBUILD:
I actually know from experience the difference in prices as far as food’s concerned.
Organically grown vegetables—you can pay twice as much as you will for nonorganic
vegetables.
We know from experience that our coffins [for pets] give people the peace of mind that
they have given their best to their pets.
I know from experience it’s a story [about a “pig of a man”] that should not be read to
small, finicky girls.
82 EXPERIENCE AND EVIDENCE
In all such sentences, the speaker spells out what someone has learned from what
happened to that person—or happened in the place where that person was—in the
past.
Leaving aside this last type of sentence, which refers to accumulated knowl-
edge, I note that, in the two other types discussed in this section, experience is
used as a mass noun, not as a count noun. Unlike in Locke’s and Hume’s works,
however, this experience does not refer to observed regularities. At the same
time, it differs from experience used as a count noun (as in “it was a frightening/
an interesting experience”) insofar as it does not imply anything emotionally
charged.
Of course, sentences like that about Tony Blair may well refer to some
unusual episodes accompanied by feelings, but this is not an inherent feature of
the frame “I know from experience.” For example, the person who says “I know
from experience what it was like to be a reformer” is not referring to any
particular episodes linked with feelings. Rather, it is a question of having learned
from something that one has been through as a conscious observer of one’s own
situation.
Thus, this use of experience as a mass noun is different from both that of
Shakespeare (experience1) and that of Locke (experience5). It is, however, a use
that implies a first-person perspective, conscious self-observation, and knowl-
edge based on an awareness of what is happening to us. In other words, it is a
thoroughly post-Lockean perspective.
The claim that I am making here requires some evidence. Since the phrase “I
know from experience” can also be used (in some sentences) in a clearly pre-
Lockean sense, how can we prove that in other sentences it is used in an
“experiential”, post-Lockean sense?
Some evidence on this point can be drawn from a comparison between
English and other European languages. For example, in French one can say “je
sais d’expérience,” lit. ‘I know from experience’, and the French COBUILD data-
base includes four such sentences. All of them, however, have a propositional
complement that specifies what one has learned from one’s past (“I know from
experience that . . . ”). None of these examples has the subjective, qualitative
character of English sentences like “I know from experience what it is like,”
which cannot be translated into French with “je sais d’expérience” and a comple-
ment analogous to “what it is like.” Nor does French permit the literal equivalent
of “speaking from experience” (*je parle d’expérience), “writing from experi-
ence” (*j’écris d’expérience), or “reporting from experience” (*je rapporte d’ex-
périence). The French COBUILD includes no such sentences.
Similarly, in Russian, one could say Ja znaju po opytu, čto . . . (lit. ‘I know
from experience that . . . ’), but again this would be propositional knowledge (“I
know that”), a conclusion drawn from what has happened to the speaker in the
past, not a case of “knowing what it is like”: The subjective, qualitative, “experi-
ential” perspective of the English sentences would be missing.
Finally, in German, one could say Ich weiss aus eigener Erfahrung daß . . .
(lit. ‘I know from [my] own experience that . . . ’), but this, too, is a case of
intellectual, propositional knowledge, not of any subjective, qualitative
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 83
To appreciate the uniqueness of the English concept of “an experience” and to see
the reality of the components posited here, it will be helpful to compare it with the
closest concepts in several other languages. Since multiple comparisons are not
possible for reasons of space, I have chosen for this purpose the German words
Erfahrung and Erlebnis, which are mentioned throughout this chapter. (To
eliminate any confusion that might result from the polysemy of Erfahrung (1. a
mass noun, 2. a count noun), I focus, whenever appropriate, on the plural forms).
When one searches a German corpus for the plural forms Erfahrungen and
Erlebnisse, one is struck, above all, by the frequent co-occurrence of these words,
both translatable into English as experiences. Here are some examples from the
Limas corpus of Bonn University:
De facto kann man sich nämlich gegen den Einfluss neuer Erkenntnisse, Erfahrungen und
Erlebnisse niemals effektiv absichern. ‘In reality, one can never guard oneself against an
influx of new knowledge [plural], new experiences1 and experiences2.’
Für Ihren Urlaub sind Erfahrungen und Erlebnisse im Bereich von Kultur und Kunst von
Wichtigkeit. ‘For your holiday, cultural and artistic experiences1 and experiences2 are
[especially] important.’
Wem der Urlaub bereichernde Erfahrungen und Erlebnisse vermitteln soll . . . das ist der
Reisetyp. ‘A person to whom a vacation brings enriching experiences1 and experiences2—
such a person is a real traveler.’
Clearly, the two words glossed here as experiences1 and experiences2 do not
mean the same thing. What do they mean, then? To find out, it will be helpful to
look at sentences in which only one of the two words occurs and examine its
characteristic collocations and contexts. Starting with Erfahrungen, when one
examines a large set of examples from a corpus, one notices, above all, colloca-
tions like the following ones (from the same corpus):
Broadly speaking, this is consistent with the definition of the mass noun
Erfahrung offered, for example, by the German version of Wikipedia (http://
www.wikipedia.org): “Erfahrung ist eine allgemeine Bezeichnung für Kennt-
nisse und Verhaltensweisen, die man durch Wahrnehmung und Lernen erwirbt
oder erworben hat” (“Erfahrung is a general word for knowledge and ways of
behaving that one acquires or has acquired through active perception and
learning”). This is Erfahrung as a mass noun, but in German this mass noun is
semantically very close to the count noun, and in fact, the preceding definition is
followed directly by an explanation about how Erfahrungen (plural) are collected
(“gesammelt”).
As the explication proposed here makes clear, the concept of Erfahrungen
shares some components with the Shakespearean experience (which was “by
industry achieved“) and with modern expressions like teaching experience, but it
is different from both of them in some respects. At the same time, it is quite
different from modern English experiences (in the plural), which do not result in
propositional knowledge (one cannot say in English, for example, “according to
my experiences, one usually finds the following situation in European and
American libraries”).
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 85
In fact, the German sentences with Erfahrungen quoted here are virtually
impossible to translate into English without a change in meaning because in
(modern) English the plural form experiences implies a subjective “personal
knowledge” that cannot be conveyed to others, whereas in German, Erfahrungen
implies something like “lessons that can be drawn from what happened to me”
(and that could be conveyed to others). This is why, in English, one would
normally not speak about “one’s experiences [plural] with vitamin E” or “one’s
experiences [plural] with local firms,” whereas in German, phrases like these
(including Erfahrungen) are very common.
Turning now to Erlebnis, which is not used as a mass noun and for which the
singular is more basic, let us first note the following definition from Wikipedia:
“Das Erlebnis ist ein Ereignis im individuellen Leben eines Menschen, das sich
vom Alltag des Erlebenden so sehr unterscheidet, dass es ihm lange im Gedächt-
nis bleibt” (‘The Erlebnis is an event in the individual life of a person that is so
different from this person’s daily life that it remains in memory for a long time’).
This is followed by two helpful comments:
An einem Nachmittag hatte ich mit dem besagten Herrn ein aufschlußreiches Erlebnis.
(‘One afternoon I had a very revealing Erlebnis with this gentleman.’)
Wie entstehen Zwangsneurosen? Nun, eines weiß man hier mit Sicherheit: Ihr Auslöser ist
immer in Situationen zu suchen, in denen ein Mensch zum erstenmal einem ganz
bestimmten, tiefgreifenden Erlebnis der Verunsicherung ausgesetzt war, dem
Schreckgespenst der Nichtbewältigung. (‘How do compulsions arise? Well, one thing is
certain: the trigger can always be found in situations in which a person encounters for the
first time a profoundly unsettling, nightmarish Erlebnis of being unable to cope.’)
Eine ganz große Freude bemächtigte sich meiner. . . . Es erinnerte mich noch lange Jahre
an dieses besondere jagdliche Erlebnis. (‘A great joy came over me. . . . For many years
this particular hunting Erlebnis kept coming back to me.’)
Man machte dem jetzigen Münchner Weihbischof zum Vorwurf, daß er als Hauptmann der
deutschen Wehrmacht im Juni 1944 in Italien einen Befehl zur Erschießung von Geiseln
86 EXPERIENCE AND EVIDENCE
weitergab . . . Man kann es ihm glauben, daß er sich juristisch und moralisch schuldlos
wußte . . . und daß ihn dennoch dieses Erlebnis nie mehr zur Ruhe kommen ließ. (‘The
suffragan bishop of Munich was reproached for having, as a captain in the Wehrmacht in
June 1944, passed on an order to shoot hostages . . . Although he felt that he was legally and
morally blameless . . . this Erlebnis continued to disturb him.’)
Die Halluzinationen werden als solche erkannt. Die Einbildungskraft ist gesteigert. Lange
vergangene Erlebnisse können wieder auftauchen und noch einmal durchlebt werden.
(‘The hallucinations are recognized for what they are. The power of imagination is
increased. Long-forgotten Erlebnisse can resurface and be relived.’)
example, that of the German verbs erfahren and erleben, the French verb
éprouver, and the Russian verbs ispytat’ and perežit’:
Seen from a cross-linguistic perspective, this is a very wide range indeed. Yet few
linguists would be tempted to posit eight different meanings for the verb to
experience in these eight sentences: clearly, this is not a case of multiple polyse-
my but of a wide range of use. Nonetheless, this range is not unlimited. Compare,
for example, the following contrasts in acceptability:
Why is it that one does not find sentences like B in English corpora, whereas one
finds sentences like A? My explanation is that breathing and walking are physical
activities, compatible with a sensory basis implied by the word experience,
whereas thinking, reasoning, and meeting people are not.
The same explanation applies to the boundaries of the range of the noun
experience. For example, common German phrases like praktische und theore-
tische Erfahrung (lit. ‘practical and theoretical experience’) and die praktischen
und theoretischen Erfahrungen (lit. ‘practical and theoretical experiences’) can
hardly be translated into English with the word experience: in English, theoreti-
cal experience sounds like an oxymoron (as does theoretical experiences).
The reason is, I suggest, that the (modern) English experience is seen as
necessarily embodied and that the two prototypes of “eye and hand” (see and
feel) (touch) are part of this word’s meaning.
The German Erfahrung includes no such references to ‘embodiedness’, to
“eye and hand” (see and touch), and this is why theoretische Erfahrung does not
sound like an oxymoron in German. Once again, this reference to “eye and hand”
(see and touch) is a unique feature of the English concept—a concept that
epitomizes “British empiricism” and the folk philosophy born from it and
transmitted through the English language.
Near my house in Canberra there is a massage parlor with a big sign out
front: “The ultimate massage experience.” According to several German con-
sultants, it would be difficult to render the meaning of this sign in German: There
is no “Erfahrung” (no abstract knowledge) in a “massage experience,” and for at
least some consultants the sensuous implications of the English phrase appear to
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 89
In his Locke Dictionary, in a passage partially quoted earlier, Yolton (1993, 75)
writes:
If one considers the role that the word experience plays in English today—in
philosophy, religion, science, and also in social life and everyday discourse—in
the light of those earlier seventeenth- and eighteenth-century philosophical dis-
cussions, one is amazed at the extent of their influence on the English language
and on the ways of thinking reflected in it and transmitted through it. To be sure,
British empiricists were not alone in stressing the importance of experience-
based knowledge, and Condillac for one may also have been wholeheartedly
committed to this idea. But if one looks at contemporary French and compares it
with contemporary English, it becomes clear that Condillac had no strong
influence on the shape of the French language in this respect, whereas Locke
and his fellow empiricists in England and Scotland had a huge influence on the
shape of English. A statement like that used in one of the epigraphs to this chapter
(“Science aims to understand the world of experience”) could not be replicated in
French or, I believe, in any other language. The reason is not only that other
languages have not created word meanings that correspond to those of the
English experience but also that they have not created a word-meaning
corresponding to science, either: The English word science, which excludes
humanities, logic, and mathematics, is itself saturated with empiricism.
In German, the word Wissenschaft (from wissen ‘to know’) focuses on the
systematic presentation of knowledge, and its two branches—Naturwissenschaf-
ten and Geisteswissenschaften (from Natur ‘nature’ and Geist ‘mind, spirit’)—do
not privilege empirical, sense-derived knowledge over any other kind. French,
too, has les sciences exactes (‘exact sciences’) and les sciences d’homme (‘human
sciences’). But in English, knowledge based on experience achieved such great
prestige and status in the edifice of human knowledge that it shaped the modern
concept of science itself.
Thus, the statement “science aims at studying the world of experience” is not
only untranslatable but also somewhat tautological. It is also less than fully clear.
Experience is a word linked with a major cultural theme in modern Anglo culture,
and like many other such words—for example, evidence, privacy, and reason-
able—it is polysemous. Which of the meanings of experience discussed here
could be intended in the statement that describes science as aiming at “under-
standing the world of experience”?
EXPERIENCE : AN ENGLISH KEYWORD AND A KEY CULTURAL THEME 91
It is not easy for the mind to put off those confused notions and prejudices it has imbibed
from custom, inadvertency, and common conversation. It requires pains and assiduity to
examine its [the mind’s] ideas, till it resolves them into those clear and distinct simple
ones, out of which they are compounded. . . . [Yet] till a man doth this . . . he builds upon
floating and uncertain principles. (Locke 1975 [1690], 180–81, Essay 2.13.27)
92 EXPERIENCE AND EVIDENCE
and new methodologies based on them make quick progress possible. But
nothing will replace and supersede either the Lockean methodology of examining
one’s own thoughts and understanding (cf. Essay 2.1.5) or the Leibnizian meth-
odology of experimenting with different configurations of universal semantic
primes—the “letters” of the “alphabet of human thoughts.”
3
1) 7:30 report: TV current affairs program (about Dick Smith, the head of the
Australian Civil Aviation Safety Authority, titled “A Turbulent Career,” March 23,
1999):
DICK SMITH : I think it was cancelled because of pressure from outside forces.
I think there was a tremendous industrial issue against change. . . .
DAVID HARDAKER : John Woods was attacked for being resistant to change.
94
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 95
JOHN WOODS : It was a convenient smear. . . . Where’s the evidence? It’s easy to say
these things.
DICK SMITH : I have evidence.
Darwin . . . provided voluminous and convincing evidence for them. The weight of
this evidence was so overwhelming that it crushed creationism.
The overwhelming evidence for evolution can be found in many books. . . .
Darwin’s third line of evidence came from biogeography.
In the last 150 years, immense amounts of new evidence have been collected. . . .
But support for the idea of natural selection was not so strong, and Darwin had no
direct evidence for it.
. . . many of the missing links cited by Pandas [book title] as evidence for
supernatural intervention are no longer missing.
In sum, the treatment of the fossil evidence for evolution in Pandas is shoddy
and deceptive.
And what about the strong evidence for evolution from biogeography?
Given the overwhelming evidence for evolution and the lack of evidence for
ID [Intelligent Design], how can intelligent people hold such views? Is their faith so
strong that it blinds them to all evidence?
it is for the history of the English language and Anglo culture. Philosopher Ian
Hacking has written about it as follows:
Despite such intimations as one may find in Glanvill in 1661, it is significant, and
explicable, that the problem of induction had to wait in the wings some eighty years
after the birth-decade of probability. . . . Glanvill merely raises the flag over a new
philosophical continent, discovered at the time of probability, but which cannot be
exploited until other events have occurred. But our simplistic answer is partially
right. A concept of evidence is a necessary condition for the stating of a problem of
induction. A problem of induction does not occur in the earlier annals of philosophy
because there was no concept of evidence available. (ibid.)
Hacking does not explain exactly what he means when he says that “the
relevant concept of evidence did not exist beforehand”: does he mean that no
individual philosopher thought in this way or that there was no such concept in
the public domain, that is, no such shared concept?
Unfortunately, historians of ideas seldom make such distinctions and seldom
pay attention to John Locke’s profound insight that, while “simple ideas” can be
compounded at will by individual thinkers, it is the word that can give such a
conceptual compound stability and make it a shared tool for thought and com-
munication. A combination of semantic components created by an individual
speaker “would cease again, were there not something that did, as it were, hold it
together, and keep the parts from scattering” (Locke 1959 [1690], vol. 2, 50).
Locke’s metaphor for this stabilizing role of the word was a knot: “Though
therefore it be the mind that makes the collection, it is the name which is as it
were the knot that ties them fast together” (ibid.).
This book is based on the Lockean assumption that words matter and that
concepts encoded in the meaning of words provide shared conceptual “knots” for
100 EXPERIENCE AND EVIDENCE
a given speech community. This does not mean that there can be no concepts that
are not lexically encoded; rather, it means that the lexical encoding of certain
concepts provides evidence for their status as “knots” in the shared conceptual
framework of a given community of discourse.
The word evidence, too, is such a knot (or rather a set of knots): each
meaning of evidence, at each stage of its semantic development, has acted as
such a knot for speakers of English.
In addition, the OED mentions what it calls “legal uses of 5.” Of these, the main
one is defined as follows: “Information, whether in the form of personal testimo-
ny, the language of documents, or the production of material objects, that is given
in legal investigation, to establish the fact or point in question.”
The first of the two main groups (1 and 5) singled out by the OED is
illustrated by examples like the following two:
Certain Truths, that have in them so much of native Light or Evidence . . . it cannot be
hidden. (1665)
So evident that we require no grounds at all for believing them save the ground of their
own very evidence. (1882)
To say that this category is fairly homogeneous semantically does not mean
that all of the examples ascribed to it by the OED have exactly the same meaning
or that over the ages there was no semantic development within this category at
all. In fact, as we will see later, evidence in the sense derived from the adjective
evident appears to have changed (probably in the seventeenth century) from
something nongradable (‘the evidentness’) to something that is a matter of degree
(‘the degree of evidentness’). (I return to evidence in the sense of ‘evidentness’
later.) I focus, however, primarily on the second category, which is far less
homogeneous. Since (according to the OED) this category includes examples
ranging in time from 1380 to the present day, the OED appears to imply that,
from the fourteenth century to the present day, there has been some constant
concept of evidence in English and that it can be defined, approximately at least,
as “grounds for belief.”
In fact, as I demonstrate here, such a portrayal misrepresents the facts and
conceals extremely significant shifts and developments. It is true that some
sentences from earlier periods may sound as if the word evidence were used in
them with the same meaning that it has today. Such sentences, however, are
misleading. Since they appear to be compatible with the present-day meaning we
tend to read this meaning into them. When we consider a wider range of examples
from the same period, however, it becomes clear that none of the meanings that
we can plausibly posit for that period are identical with those found in present-
day English.
In sorting out the different meanings lumped together in the putative overall
category “grounds for belief,” I posit five different stages in the semantic
development of evidence, which, I argue, have led to the emergence of the
cultural key concept as we know it in present-day English. These five stages
are not strictly consecutive because at each stage both an older and a more recent
meaning coexist. It is now generally accepted in historical semantics that seman-
tic change is always accompanied by periods of polysemy: different meanings of
a word must coexist for some time, and often they do so for long periods (cf. e.g.,
Traugott and Dasher 2002; Wilkins 1996). Furthermore, while different mean-
ings of a polysemous word differ from each other discretely by the presence or
absence of certain semantic components, the spread of a new meaning is always
gradual (cf. Schuchardt 1972 [1885]) and often imperceptible.
The change of meaning may be particularly hard to notice for those who live
in a period when it occurs if this change involves important cultural concepts like
those encoded in the different meanings of evidence. A semantic change is in
such cases the result of changes in discourse practices, which both reflect and
promote new ways of thinking. As a result of gradually spreading new ways of
thinking and speaking, a word (e.g., evidence) starts to appear more and more
often in new contexts and in new collocations, and some of the meanings initially
conveyed by those new contexts and collocations rub off on the keyword itself,
first as invited inferences and ultimately as part of the new semantic invariant.
For example, in English the word drink has long been used in contexts
referring to alcoholic beverages and often co-occurred with words like wine,
beer, and bottle. As a result, it acquired at some stage a permanent association
102 EXPERIENCE AND EVIDENCE
with alcohol, which led to a new meaning, as in “I have been drinking hard”
(1611, OED) or “They sit long and drink soundly” (1630, OED). This new
meaning coexists, of course, in modern English with the more general one that
can apply to any liquid.
In the case of evidence, different meanings have coexisted for centuries.
Nonetheless, we can identify a certain general direction of semantic develop-
ment, and broadly speaking, the five stages can be presented in a chronological
order. In a highly simplified way, they can be described as follows:
Each of these five stages in the evolution of evidence can be linked with three
semantic components, the first of which I represent as follows (it refers here to the
proposition that is being asserted):
The second component, essentially the same in all cases, is causal and refers in
some way to the prototype of knowledge based on seeing. Initially, it can be
formulated as “because they know something else (well).” The third component
reflects different attitudes toward the reliability of what people can see. Those
different attitudes can be portrayed as follows:
In what follows, I discuss the five stages one by one under the following
headings: Stage I, “ocular proof” or the equivalent; Stage II, clear and certain
knowledge; Stage III, knowledge based on observation; Stage IV, grounds for
belief; and Stage V, support for a claim. Fuller linguistic evidence for these
stages is presented later (in section 3.3). In sections 3.2.2 to 3.2.7 I present
some examples with brief discussion and very selective supporting evidence.
Here I point out that the set of explications proposed in this section (3.2.1)
constitutes an exercise in internal reconstruction and that the coherence of the
104 EXPERIENCE AND EVIDENCE
The deeds that Christ did been [are] unsuspect evidence that Christ is both God and man.
(Wycliff 1871 [ca. 1380], 107)
This horse . . . was to Troy an evidence of love and peace for evermore. (Gower 1901
[1390], Book 1p67)
There is no evidence whereof to know a difference between the drunken and the wode
[madman]. (ibid., Book 6 p182)
But it ought to be . . . as we shall prove by open evidence through God’s help.
(A Compendious Old Treatise showing . . . that we ought to have the scripture in English
[Tyndale 1450 in Arber 1871, 172])
Angelical actions may therefore be reduced into three general kinds; first, most delectable
love arising from the visible apprehension of the purity, glory, and beauty of God
invisible . . . ; secondly, adoration grounded upon the evidence of the greatness of
God . . . ; thirdly, imitation bred by the presence of his exemplary goodness. (The first
Book of Ecclesiastical Polity [about angels]) (Hooker 1969 [1594], 55–56)
(as it were, an “ocular proof ”), as in the following passage, which I quote in three
versions: Wycliff’s, the Vulgate’s, and a modern English translation:
But the spirit of almighty God made great evidence of his showing, so that all that
were hardy to obey to him, falling down by the virtue of God, together turning in
unbinding, or unstrength, and inward dread. Forsooth some horse appeared to him,
having a dreadful sitter, best adorned; and he with fierceness or birr, rushed the
former feet to Heliodorus; forsooth he that sat on him was seen for to have golden
arms. (Wycliff’s Bible, with modernized spelling)
Sed spiritus omnipotentis Dei magnam fecit suae ostensionis evidentiam,
ita ut omnes qui ausi fuerant parere ei, ruentes Dei virtute in dissolutionem et
formidinem converterentur. Apparuit enim illis quidam equus terribilem habens
sessorem, optimis operimentis adornatus isque cum impetu Heliodoro priores calces
elisit: qui autem ei sedebat, videbatur arma habere aurea. (the Vulgate)
But just as he was approaching the treasury with his bodyguards, the Lord
of spirits who holds all power manifested himself in so striking a way that those
who had been bold enough to follow Heliodorus were panic stricken at God’s power
and fainted away in terror. There appeared to them a richly caparisoned horse,
mounted by a dreadful rider. Charging furiously, the horse attacked Heliodorus
with its front hoofs. The rider was seen to be wearing golden armor. (New American
Bible)
The richly adorned horse and the dreadful rider who are seen wearing golden
armor are cited here as “ocular proof” of the “Lord of spirits” manifesting himself
in an obvious and striking way.
This early meaning of evidence appears to be quite close to the meaning of
the French word evidence, whose definition in the Academy French Dictionary
(Dictionnaire de l’Academie) was quoted earlier. There is no evidence that the
meaning of evidence has changed substantially over the centuries, and the
definition of evidence offered in Furretière’s dictionary of 1690 is quite similar
to those quoted earlier from the current Academy Dictionary (online) and from
Littré (1963[1860]): “The quality of things which makes them clearly visible to
the bodily eyes and to the mind” (‘Qualité des choses, qui les fait voir et connoı̂tre
clairement tant aux yeux du corps que de l’esprit’).
The early (Stage I) meaning of the English word evidence is similar to that of
evidence insofar as here, too, the truth is so clear that it “imposes itself” on the
mind. (An early eighteenth-century dictionary [Kersey 1708] defines the word as
follows: “Évidence—the being evident, plainness”; evident is defined in turn
as “manifest, clear, apparent.”) Both the early (Stage I) meaning of English
evidence and French evidence can be traced back to the medieval Latin evidentia
(cf. Niermeyer 1976; Vier 1951).
Using NSM, I explicate this early meaning of evidence (as illustrated in the
English examples given earlier) in the following way:
[I] people can’t not know that it is true
because they can know something else well
like people can know some things about something well
when they see this thing well
106 EXPERIENCE AND EVIDENCE
For example, while people cannot see that Christ was both God and man,
they cannot not know that it is true because they can know something else well
(as well as people can know something when they see this thing well), namely,
his deeds. Similarly, while people cannot see the greatness of God, they cannot
not know that it is true that God is great because they can know something
else well (God’s creation), like people can know something well when they can
see it well.
The knowledge referred to in this use of evidence appears to have been seen
as equivalent to a proof, as illustrated by the sixteenth-century quote presented
earlier: “as we shall prove by open evidence.” Open evidence does not provide a
proof, however, but rather makes all proof unnecessary: The truth of the matter is
“plain and clear.” Used in this sense, evidence tends to occur either without
adjectives or with ones like plain and clear (or open), which emphasize the “good
visibility” rather than saying anything else about the source of knowledge or
qualifying that knowledge in any way. Thus, evidence in this sense can refer to
the “testimony” of one’s own eyes regarded as absolutely reliable and also to a
geometrical proof (as in “the form in which the evidence is presented by Euclid”).
For the evidence that any proposition is true (except such as are self-evident) lying only in
the proofs a man has of it, whatsoever degrees of assent he [a man] affords it beyond the
degrees of that evidence, it is plain that all the surplus of assurance is owing to some other
affection. (Locke 1975 [1690], 697)
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 107
the prerogative that belongs to truth alone, which is to command assent by only its own
authority, i.e., by and in proportion to that evidence which it carries with it. (ibid., 698)
Reason . . . can never permit the mind to reject a greater evidence to embrace what is less
evident. (ibid., 695)
The two versions of the first component (“that it is true/that it is like this”)
indicate that in fact this formula represents, in a condensed form, two distinct
stages (IIA and IIB). The hypothetical stage IIA shares the concern for truth
(characteristic of stage I), and the hypothetical stage IIB is closer in at least one
respect to stage III, which, as we will see shortly, is more concerned with factual
knowledge than with “the knowledge of the truth.”
Turning now to the component “people can know well,” we note that in
modern English, the phrase to know well is rarely used with reference to proposi-
tional knowledge (“he knows well that it is like this”) but that it was quite
common in seventeenth- and eighteenth-century English. Here are several ex-
amples from the OED:
A man . . . shall sometimes hear ignorant men differ, and know well . . . that those which so
differ, mean one thing. (1625)
108 EXPERIENCE AND EVIDENCE
We know well that the primitive church . . . were but voluntary congregations of believers.
(1650)
I know well that publication is necessary to give an edge to the poetical turn. (1786)
I know well enough that the bishopricks are sometimes acquired by unworthy methods.
(1790)
Phrases like the clear evidence of reason, the evidence of clear reasons,
the evidence of faith, the evidence of our own intuitive knowledge, and the clear
evidence of his own understanding show that for Locke evidence was not
restricted to the senses (to sight in particular). At the same time, sight was for
him clearly the point of reference for certain and clear knowledge, and when
evidence was used without modification indicating other sources, it appears to
have referred to the senses (especially sight).
The distinction drawn here between things that people “can’t not know”
(stage I) and those that they “can know well” (Stage II) seems to correspond to
that drawn by John Wilkins, the founder of the Royal Society, between evidence
linked with “physical and mathematical certainty” and that linked to “moral
certainty.” Of “physical” and “mathematical” certainty Wilkins wrote thus
(1969 [1693], 3):
I call that physical certainty which does depend upon the evidence of sense, which
is the first and highest kind of evidence of which human nature is capable.
Nothing can be more manifest and plain to me than that I now see somewhat which
has the appearance of such a colour or figure, than that I have in my mind such a
thought, desire, or purpose, and do feel within my self a certain power of determin-
ing my own actions. . . .
I call that mathematical certainty, which does more eminently belong to mathemat-
ical things, not intending hereby to exclude such other matters as are capable of the
like certainty.
“Moral certainty” was different insofar as it did not necessitate everyone’s assent:
I call that Moral Certainty, which has for its object such Beings as are less simple,
and do more depend upon mixed circumstances. Which though they are not capable
of the same kind of Evidence with the former, so as to necessitate every man’s
Assent, though his judgment be never so much prejudiced against them; yet may they
be so plain, that every man whose judgment is free from prejudice will consent unto
them. And though there be no natural necessity, that such things must be so, and that
they cannot possibly be otherwise, without implying a contradiction; yet may they be
so certain as not to admit of any reasonable doubt concerning them. (ibid., 7–8)
least, to the three “ways of evidence” that Locke distinguished. The first of these,
according to Locke, is “irresistible, and, like the bright sunshine, forces itself
immediately to be perceived” (ibid., 531). This corresponds to our stage I:
“people can’t not know it (that it is true).” What Locke calls “the next degree
of knowledge” is also certain, “yet the evidence of it is not altogether so clear and
bright, nor the assent so ready, as in intuitive knowledge” (ibid., 532). This
corresponds to our stage II: “people can know it well.” Finally, Locke’s third
degree of knowledge can be linked with our stage III: “people can know it,”
which is discussed in the next section.
Of course, Locke’s purposes were philosophical, not semantic, and there is
no reason why the semantic distinctions drawn here on the basis of linguistic
analysis should correspond exactly to those that he wished to draw on the basis of
philosophical argument. Nonetheless, the fact that some correspondence exists
between the two constitutes indirect support for the linguistic reconstruction
attempted here.
Before turning to stage III in the semantic development of evidence, it
should be noted that in many registers of English, collocations like infallible
evidence, incontestable evidence, irrefragable (irrefragable: “undeniable, not to
be withstood,” Bailey 1969 [1721]) evidence, indubitable evidence, indisput-
able evidence, and the like were common throughout the eighteenth and indeed
the nineteenth century. Here are a number of examples from Literature Online:
It is founded in what seems to be the most infallible of all evidence: the written confession
of her daughter. (1801)
A closer examination of the study and sleeping-room afforded indubitable evidence that
the late occupant abandoned them in desperate haste . . . (1874)
This seemed to be an undeniable evidence of her veracity. (1726)
One kind friend assured me that he was ready to produce irrefragable evidence, founded
on parallel passages, to prove that the Lorgnette was written by the author of a late popular
romance. (1850)
Again, as an irrefragable evidence that there is a difference in connectives arising purely
from idiom, let it be observed, that we find it sometimes taking place among conjunctions
of some order. (1776)
Collocations of this kind suggest that evidence is used in the sense described here
as stage II (“people can know well”). Gradually, however, evidence appears also
to be increasingly used in an epistemologically weaker sense linked with the
component “people can know.” This is our hypothetical stage III.
They are as good evidence to prove where they were born, as if we had the deposition of
the midwife, and all the gossips present at their mothers labours. (1661)
110 EXPERIENCE AND EVIDENCE
The touch . . . gives almost as good evidence as the sight, and the ringing of a metal is . . . a
very common experiment. (1702)
All our monuments bear a strong evidence to this change [in the laws]. (1757)
The scruples of reason, or piety, were silenced by the strong evidence of visions and
miracles. (Gibbon 1788)
The conduct of this minister carries with it an internal and convincing evidence against
him. (1769)
This stage can be linked with a formula similar to that posited for stage II but
implying less confidence in the reliability of the relevant knowledge. The expli-
cation that we can propose for this stage is essentially the same as that for stage II
(IIB) but omitting the word well in the phrases know well and see well:
At this stage, evidence tends to collocate with adjectives like good, strong,
and convincing rather than incontestable, infallible, invincible, and demonstra-
tive, as in Locke’s writings. Furthermore, it appears that in the course of the
eighteenth century evidence was increasingly used in more cautious and skepti-
cal-sounding collocations such as all the evidence they had, they had no other
evidence than, without some further evidence, or simply no evidence:
Its evidence not being so convincing and satisfactory as it might have been. (OED 1736)
There is no evidence that any forgeries were attempted. (OED 1794)
This evidence they magnified thus extravagantly because they had no other. (Newton,
early 1690s)
Now all the evidence that this Council was Arian is only this . . . (Newton, early 1690s)
Athanasius and his friends had no other evidence of Arsenius being alive . . . outside that
letter . . . (Newton, early 1690s)
[He] saw that the letter of Arsenius without some further evidence would not any longer
support the belief that Arsenius was alive . . . (Newton, early 1690s)
This stage may well have been the result of the growing prestige and
popularization of science and scientific discourse, as represented and promoted
by the Royal Society and its journal, Philosophical Transactions (cf. Atkinson
1999; Shapin 1994).
Perhaps in the new intellectual climate attention gradually moved away from
the distinction between “knowing something well” (as one can when one can see
something well) and simply “knowing something” toward a distinction between
“knowing something” (as one can know something through observation) and “not
knowing it.” Perhaps the ideal of “clear and certain knowledge” was gradually
being replaced by the ideal of “empirical knowledge”—more cautious, more
“scientific,” and more concerned with the legitimacy of its sources than with
the certainty and truth of the results—a trend that continued in the next stage.
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 111
This sentence implies that people can know something because they can know
some facts: The evidence has to be proper and factual. It is no longer, it seems, a
question of “knowing something well” but rather of “knowing something in a
certain way”—like people can know some things about a thing when they see it—
or perhaps even as people can know something about something when they know
it because they see this thing.
It is, of course, impossible to determine retrospectively whether in a particu-
lar sentence from the past a phrase like plain evidence referred to something “that
people can know well” or to something “that people can know.” Nonetheless, the
overall direction of change from the kind of evidence that Locke could describe
as “invincible” and “infallible” to the kind that can be seen as limited and
questionable seems quite clear. Or rather, alongside “evidence” that one could
describe as “infallible” or “irrefragable” there developed a new way of looking at
“evidence” linked with a greater epistemological caution, less certainty, and a
shift in emphasis from “truth” to “facts” (cf. Shapiro 1983, 2000; Franklin 2001;
Van Leeuwen 1963).
To take a quick glance at the use of the adjective evident during that period,
we might note that, judging by the data in the OED, evident still implied certainty,
as is shown by collocations such as an evident demonstration (1665), plain and
evident (1677), undeniably evident (1678), and unquestionably evident (1678).
At the same time, a new collocation appears to have spread in the second half of
the seventeenth century (the first example recorded in the OED is dated 1660),
which became even more commonplace in the eighteenth century: evident by,
which seems to imply a process of reasoning rather than an immediate ,“clear
perception.” Consider the following examples:
The false Prophet mentioned in chap. 16 and 19 is the same with the two-horned Beast in
chap.13. This is evident by the agreement of their descriptions. (Newton 1670–1680, 21,
prop. V)
It is evident by inoculation that the smallest quantity of matter mixed with the blood
produces the disease. (OED 1732)
Matters of fact . . . are not ascertained in the same manner; nor is our evidence of their
truth, however great, of the like nature with the foregoing. The contrary of every matter of
fact is still possible. (24)
In our reasonings concerning matters of fact, there are all imaginable degrees of
assurance . . . (84)
The senses alone are not implicitly to be depended on; . . . we must correct their evidence
by reason . . . (113)
John Stuart Mill’s sentence about “evidence” is quite revealing both in its
epistemic caution and its epistemic optimism. The mind must yield to a proof,
and it does yield to a logical argument, but it neither must nor does yield to
empirical evidence. At the same time, the mind ought to yield to empirical
evidence—not because it is perfectly reliable and trustworthy but because on
the whole it is reasonably reliable and trustworthy and because it is always
valuable.
While I have assigned here both the language of Hume (1711–1776) and that
of J. S. Mill (1806–1873) to stage IV, there is in fact some evidence of further
developments in the use of the word evidence in the intervening period. It is
certainly striking that while both Hume and Mill link evidence with facts, Mill, in
contrast to Hume, repeatedly combines the word evidence with the words
sources, observation, experience, and scientific, which Hume does not. Consider
these examples:
We have evidently arrived at a question of fact and experience, dependent, like all similar
questions, upon evidence. It can only be determined by practiced self-consciousness and
self-observation, assisted by observation of others. (Mill 1972 [1863], 292)
The common charge against him is of relying too exclusively upon such deductions and
declining altogether to be bound by the generalizations from specific experience . . . My
own opinion (and, as I collect, Mr. Spencer’s) is, that in ethics, as in all other branches of
scientific study, the consilience of the results of both these processes, each corroborating
and verifying the other, is requisite to give any general proposition the kind and degree of
evidence which constitutes scientific proof. (ibid., 59)
It is also extremely interesting to note that Mill uses the word empirical,
which (as far as I have been able to verify) does not occur in either Locke’s or
Hume’s writings. For example, he speaks about “empirical generalizations from
the observed results of conduct” (ibid., 58) and defines “an empirical law” as “an
observed uniformity” (OED).
The ascendancy of the concept linked today with the word empirical (dis-
cussed briefly in chapter 1) deserves more study, but it is clearly a phenomenon
closely related to the changes in the meaning of evidence and to those in the
understanding of human knowledge. The earliest citation for the phrase empirical
knowledge (or, strictly speaking, knowledge empirical) to be found in the OED is
dated 1836–1837:
The fact that he could use the word evidence in collocations like the clear
evidence of reason, as well as the evidence of the senses, indicates that for him
these two kinds of evidence were comparable (because both would lead to clear
and certain knowledge). However, in the course of the eighteenth or nineteenth
century, phrases like the evidence of reason ceased to be used (the latest example
cited in the OED is dated 1662 and in Literature Online, 1823: “I am sure that she
makes the proper distinction between reason and the evidence of reason” [Neal
1823]), and the word evidence gradually became confined to what could now be
called “empirical evidence.” Arguably, this linguistic fact indicates that knowl-
edge derived from observation was now seen as different from that based solely
on reason (or on anything else).
The OED rightly notes that in the nineteenth-century translation of the New
Testament, the word evidence, which had been used in an early seventeenth-
century version, was replaced by the word assurance:
Clearly, in the second half of the nineteenth century evidence could no longer be
dissociated from what could be observed (whether by sight or other senses). The
new meaning of evidence, no longer possible in phrases like the evidence of
reason, can be portrayed as follows:
Consider, for example, the following nineteenth-century sentences from the OED:
The Swiss archeologist has found abundant evidence of fishing gear. (Lyell 1863)
We did not see much evidence of a wish to barter. (Livingstone 1865)
Abundant evidence of massive waste may be seen on any visit to the seaside. (Huxley
1877)
Thus the rocks exhibit much evidence of a silification. (1889)
In China, we saw evidence everywhere that a real effort was being made to promote
tourism.
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 115
It was the same interest to obtain experimental evidence for the molecular weight of
azobenzol. (1860)
Geologists and paleozoologists are generally unprepared to weigh the evidence from fossil
plants. (1897)
The weight of evidence appears strongly in favor of the claims of Cavendish. (T. Huxley
1878)
What is distinctive about this instance of evidence is that it is used here in relation
to a claim, that is, to someone’s saying about something: “it is like this.”
Since the seventeenth century, Anglo culture has distinguished between
“matters of fact” and “matters of opinion” (a distinction parallel to the earlier
legal distinction between “matter of fact” and “matter of law”; see Shapiro 2000;
Shapin 1994). When people disagree about matters of opinion, there is no
problem because one of the most salient cultural norms of modern Anglo culture
is that “everyone is entitled to their own opinion” (cf., e.g., Carbaugh 1988;
Wierzbicka 2003a [1991]). The same does not apply, however, to “matters of
fact.” If people disagree about these, it is expected that they will try to resolve
their differences, and it is assumed that this can be done only (or primarily) with
reference to “the evidence.” Hence, the prominent place of the question “What is
the evidence?” (and its variants) in most contemporary discussions and debates.
The rise of this latest meaning of evidence appears to be in fact related to the
rise of the meaning of the word claim, as illustrated in Huxley’s sentence. As the
116 EXPERIENCE AND EVIDENCE
OED entry for claim shows, before the nineteenth century, this word was used
mainly in the sense of “to demand something to which one is entitled.” In the
course of the nineteenth century, however, a view appears to have evolved
that, when one makes assertions about factual matters, the hearer is entitled to
some supportive factual information, that is, “evidence.” No doubt “evidence”
as factual information that can be presented on demand when one’s “claims”
are challenged was initially just a contextual variant of “evidence” described
here as stage IV. In time, however, the idea that factual assertions require
supportive statements appears to have become encoded in the meaning of
evidence itself.
Consider, for example, Hillary Clinton’s celebrated reply to an accusa-
tion of ill practice (in the context of the so-called Whitewater scandal):
“There is no evidence.” It seems clear that she was not saying, “people can’t
think like this about me” but rather “people can’t say this about me”: they
cannot say this because they do not have enough “evidence.” Used in this
new way, evidence is usually contested: even if it is not a matter of
accusations and defense (as in Hillary Clinton’s case), a claim is looked at
from two sides.
Thus, evidence in the sense that has emerged at stage V can be represented as
follows:
In those settings, the power of the initial authoritative academic diagnosis may be
difficult to overcome in the face of episodic and inconsistent evidence of self,
environment, or others, which is characteristic of MCS [minimally conscious
state].
Notations by hopeful families who observe evidence of awareness can be too
easily dismissed as wishful thinking or denial. (ibid., 63)
In these two sentences evidence refers to something that people can think (about
something) on the basis of what they can observe. In other sentences, however, it
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 117
This was not the case for Ms. Schiavo, who was sufficiently evaluated by neurol-
ogists for the Florida Supreme Court to rule that there was clear and convincing
evidence that she was in a persistent or permanent vegetative state. (ibid., 63)
When the standing of the courts is questioned and clinical diagnoses are
perceived as value choices and not the evidence-based assessments they are, civil
society is weakened. (ibid.)
I wanted to examine the way in which the inflammatory climate surrounding
this case led to a general hardening of convictions based on thin or no evidence. (64)
Even though in the last example the word conviction may seem to refer to
what people can think, the expression hardening of convictions suggests that in
fact reference is being made to what people say (in polemical exchanges). The
expression evidence-based assessments implies that the doctors who made the
assessment based what they said about something that they knew about the case
in the way people can know something about something on the basis of observa-
tion, not on the basis of speculation or, more generally, thinking (however clever,
sophisticated, or seemingly logical that thinking might be). In the exchange of
letters about Terri Schiavo, the two medical practitioners are trying to dismiss the
arguments raised by social critic Joan Didion as based—in contrast to their
own—on thinking rather than on evidence. The implication is that people can
validly say, “it is like this” only if they can support such statements with
reference to some relevant knowledge based on observation. (Further evidence
for meaning [V] is presented in section 3.3.)
Finally, here is a caveat. The history of evidence outlined here has been
presented as a steady movement “from certainty to doubt.” This presentation
could be misleading if it is not supplemented by a mention of a certain movement
in the opposite direction: toward a new kind of certainty. This movement can be
seen as associated, in the first place, with the rise of a faith in facts (cf.
Wierzbicka 2002b, 2006) and the emergence of the concept of findings.
It is certainly striking that in the brief exchange of letters about the Schiavo
case, in which the word evidence occurs six times, the word findings occurs even
more often: eight times.
The word findings, too, expresses a concept unique to modern Anglo culture.
For example, it has no counterpart in French, where the closest translation
equivalent appears to be les conclusions ‘conclusions’. There is a crucial differ-
ence between the two, however, because the word findings refers to the conclu-
sions that emerge from an empirical investigation, whereas les conclusions, like
its English counterpart (conclusions), can also apply to a mathematical or logical
inquiry. Thus, here as elsewhere, English draws a special lexical distinction
between empirical and any other kind of knowledge, a distinction that other
languages do not make.
Furthermore, here, too, it is only modern English that draws such a distinc-
tion and pays, so to speak, a special tribute to empirical knowledge. While the
118 EXPERIENCE AND EVIDENCE
word findings appears in seventeenth-century English, at that time it did not have
the connection with empirical knowledge that it does now. For example, the OED
cites the following sentence from Milton:
When a man . . . in the deep mines of knowledge has furnished out his findings.
(OED 1644)
In today’s English, one does not arrive at “findings” by searching in the deep
mines of knowledge but rather by carrying out certain procedures aimed at
discovering “the facts of the matter.” Consider, for example, the following
sentences from “The Terri Schiavo Case: An Exchange”:
Does she [Didion] feel she has a sufficient command of complicated neurological
conditions to refuse to accept two pathologists’ findings? (T. A. Madden, MD, in
Didion 2005, 64)
Dr. Madden and Dr. Bergen describe Mrs. Schiavo’s condition as presented in
the autopsy’s findings as “incompatible with any desirable state of existence.” This
is not a judgment I would attempt to make, which is by no means to say that
I “refuse to accept” the autopsy’s findings. Of course, I accept those findings. They
neither originated in a courtroom nor ventured to designate a “desirable state of
existence, ” as did so much else in this case. (ibid.)
In several contemporary examples cited at the beginning of this chapter the word
evidence was used with highly positive adjectives like overwhelming, convinc-
ing, and strong. Looking more broadly at how evidence is used in present-day
English, one must conclude that such usage is not typical of contemporary
discourse. In fact, in the article from the New Republic quoted in section 3.1,
Coyne (2005) seeks to crush Darwin’s opponents with negative expressions like
no evidence, no direct evidence, and lack of evidence, and such a negative or
skeptical attitude toward “evidence” is much more common in contemporary
usage. For example, when one examines the collocations of evidence in a large
database such as the COBUILD corpus, one is struck, above all, by the critical and
skeptical attitude reflected in them.
To begin with, of all the adjectival collocations, including evidence, by far
the most frequent is no evidence. Thus, of the 2,106 occurrences of evidence,
nearly a quarter fall into this group. By comparison, in the Helsinki corpus (1500–
1710), there are 39 occurrence of evidence and only one of no evidence (that is,
less than 3 percent). Further, in Locke’s writings (in the three volumes that I have
been able to access electronically [Locke 1824, vols. 1, 2, and 5]), there are 228
occurrences of evidence but only six of no evidence (that is, less than 3 percent).
Newton’s theological writings have 26 occurrences of evidence but none of no
evidence.
Second, the second largest group of adjectival collocations, including evi-
dence, in COBUILD is some evidence—a collocation not attested at all in the OED
before the nineteenth century. As far as I have been able to ascertain, there are no
examples of it in Locke, Newton, or Hume. Literature Online provides only five
results for the eighteenth century and fifty-five for the nineteenth. By implication,
some evidence, too, involves a negative assessment: To say that there is some
evidence is to imply that there is not a lot.
The third most frequent quantifier collocating with evidence in COBUILD,
namely enough (fifty-seven occurrences), is also not as positive as it might
seem: Nearly half of them (twenty-six) refer in fact to a situation where “there
is not enough evidence,” and many others refer to hypothetical situations (“if
there is enough evidence” and the like). Thus, the high frequency of the colloca-
tion enough evidence reflects, above all, a concern about whether there is enough
evidence rather than a positive assessment. This concern—“is there or isn’t there
enough evidence?”—is all the more striking given that the collocation enough
120 EXPERIENCE AND EVIDENCE
evidence appears to be very recent. In any case, the Helsinki corpus has no
examples of it, and in the OED material the earliest example is dated 1924.
Repeated Google searches yield a similar picture: the negative collocation no
evidence is by far the most frequent among all the quantitative ones, and the
positive ones, like plenty of evidence, lot(s) of evidence, and a good deal of
evidence, are the least frequent, as the following figures (February 15, 2007)
illustrate:
no evidence 13,100,000
some evidence 1,350,000
lack of evidence 1, 280,000
little evidence 1,190,000
enough evidence 1,140,000
much evidence 1,070,000
plenty of evidence 676,000
lot of evidence 452,000
great deal of evidence 247,000
lots of evidence 144,000
good deal of evidence 82,000
The command must need come with much evidence when it wrapped the will into such a
height. (OED 1641)
’Tis abundant evidence how much Christianity loses by these contests of under-factions.
(OED 1667)
The new critical and skeptical spirit with respect to “evidence” is also
evident in emphatically negative collocations such as not a shred of evidence
and not a scrap of evidence, which apparently spread in English in the nineteenth
and twentieth centuries. An expression like not a shred of evidence appears to
have a polemical edge and to be directed at something that someone else has said.
Another striking feature of the present-day phraseology of evidence has to do
with the choice of verbs with which evidence can combine. In present-day
English it combines particularly readily with the verb suggest: “Evidence sug-
gests that . . . ” Judging by the data from the OED, this collocation first appeared
in the twentieth century. A search for quotations in the OED containing both
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 121
evidence and suggest has yielded forty-seven examples from the twentieth
century but none for the seventeenth, eighteenth, or nineteenth centuries, despite
the fact that the verb suggest is well attested in English from that time, as the
following examples illustrate:
A search for quotations combining evidence and show has yielded twenty-one
examples, beginning in the early nineteenth century, and a search for quotations
containing evidence and prove has yielded thirty-two examples, beginning in
the mid-seventeenth century. The general trend seems to be clear: from prove to
show to suggest. (A search at Literature Online has produced similar results for
the combinations of evidence with suggest, show, and prove: Prove begins in
1635, show in 1719, and suggest in 1798.) In the COBUILD corpus, the frequency
for the collocations evidence suggests is ten times higher than that of evidence
proves, and in a Google search (August 27, 2008), twenty times higher.
Among qualitative assessments of evidence, the most frequent ones in
present-day English (judging by both COBUILD and Google searches) include (in
addition to empirical evidence) clear evidence and hard evidence. Of these two,
the former goes back to the seventeenth century, although not necessarily in the
same sense. The latter, however, appears to be quite recent. In the OED database,
the earliest example of it is dated 1958, and in Literature Online, 1990.
The rise of the collocation hard evidence appears to be related to the advent
of stage V in the semantic evolution of evidence, that is, of the stage in which
evidence is linked with what people say rather than what they think. To see this,
consider the following sentences from COBUILD, in which hard evidence cannot be
substituted for clear evidence:
X-rays reveal clear evidence (*hard evidence) of alteration in the underdrawing of both
paintings.
From beneath the soil at Drumanagh, clear evidence (*hard evidence) has emerged of a
Roman coastal fort of up to forty acres.
Today’s growing problems are clear evidence (*hard evidence) that the end of this system
of things is near.
The reason why hard cannot be substituted in these sentences for clear is
this, I suggest: hard evidence implies that it is hard (difficult) to dispute some-
thing that somebody else is saying, whereas these sentences cannot be construed
as referring to something that someone is saying. Clear evidence suggests here
that people “can’t not think” (because of what they see) that there was some
alteration in the underdrawing of both paintings, that there was a Roman fort at
Drumanagh, and that the end of a certain system of things is near. No one can
raise objections to something that people can see; one can, however, object to
122 EXPERIENCE AND EVIDENCE
Syria says it won’t take action against any Palestinian group unless and until hard
evidence linking it to the Lockerbie incident is presented.
These officials have yet to produce hard evidence to back up their assertion.
The most vexed issue in the Old Testament is the absence of hard evidence to substantiate
the Israelites’ exodus from Egypt . . .
The concern has been that there is little hard evidence around to prove allegations.
Is there any hard evidence to support your view of yourself/the world/other people?
The allegations and the view can easily be challenged; to defend them, the first
speaker has to come up with something that would be hard for anyone to dispute.
Both collocations, hard evidence and clear evidence, have a high frequency
in present-day English (a Google search yields well over a million occurrences
for each one). This suggests that stage V evidence coexists with stage IV evidence
and that stage IV is still quite prevalent.
As I mention at the beginning of this chapter, English has now developed a rich
new discourse of evidence based on the most recent (stage V) meaning of the
word evidence. This discourse centers on supporting what one says (especially
one’s claims but also hypotheses, suggestions, and allegations) and challenging
what somebody else says (especially someone’s claims, assertions, hypotheses,
and allegations). I illustrate this with a number of extended excerpts from
Australian TV and radio programs, as well as media discussion forums, followed
by brief comments.
1) Lateline: TV current affairs program (a debate between two journalists about the
prime minister’s case for Australia to go to war against Iraq [March 14, 2003])
TONY JONES [ HOST ]: Andrew Bolt, you’ve made the claim that there is direct
evidence, so perhaps you can tell us what it is because the PM has been unable so
far to provide to the Australian public that direct evidence. What is it?
ANDREW BOLT : I just did. There’s been evidence of meetings in Sudan . . .
DAVID MARR : What’s the evidence?
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 123
ANDREW BOLT : Look, you can have a look at the book—Rohan Gunaratna’s
book—you can have a look at the book by the head of the . . .
DAVID MARR : What’s the evidence?
ANDREW BOLT : There’s been intelligence.
DAVID MARR : What is all the evidence? You have been asking me—what is the
evidence?
ANDREW BOLT : Look, I’ll send you all the footnotes. There are books written on the
subject, David. Please read.
DAVID MARR : What is the evidence?
The persistent demand for evidence (“what’s the evidence?”) recurs here like
a refrain. The combinations of evidence with the words claim and provide are also
highly characteristic of this new discourse, in which evidence has to be provided
(given, produced, presented) to back up a claim, as in the following excerpt:
2) A radio program on cloning (an interview with leading genetic scientist Alan
Trounson, who disputes claims made by the maverick American scientist Dr. Panos
Zavos [August 30, 2004])
NICK MCKENZIE [ REPORTER ]: The statement that this doctor [Dr. Panos Zavos] has
taken the first step to cloning a dead human being—do you think [it] should be
completely disregarded, or should we have an element of, “Well, we’ll wait and see
what he has to produce to back up his claim?”
ALAN TROUNSON : No, I don’t think we should take any notice of this claim. I think
he hasn’t given any evidence that he’s done this. He’s just simply said that that’s
what he’s done.
The basic formula (“what’s the evidence?”) has many variants and elabora-
tions, some of them ironic or sarcastic, while at the same time overtly polite and
seemingly interested in precision rather than controversy. They include “just
what is the evidence?” and “what is the evidence precisely?” as in the following
two exchanges:
5) Saudis in the USA: a radio program on the allegations that American intelligence
agencies are turning a blind eye to terrorist funding on U.S. soil (May 15, 2002)
JOHN LOFTUS : The money originated in Saudi Arabia with wealthy businessmen
close to the Saudi royal family . . . . Every time they saw the Israelis and the
Palestinians getting close in peace talks, the Saudis would pour more money
through their murder-for-hire network, and more hitmen would go out to take out
the Palestinians that wanted to work for peace.
STEPHEN CRITTENDEN : John, what is the evidence precisely?
Another phrase that can be quite aggressive but is nonetheless widely used in
media discussions is “where is the evidence?” It carries the assumption (some-
times spelled out, as in the first example at the outset of this chapter), that it is
easy to say these things. Excerpts 5 and 6 illustrate this:
6) The World Today: radio news program (interview with Australian prime minister
John Howard about his decision to commit Australia to the war in Iraq [October 3,
2003])
JOHN HOWARD : . . . We had clear intelligence assessments that Iraq had a
weapons-of-mass-destruction capability. That was unambiguous. It was clear, and
that was the basis of the judgment that we made at the time we joined the coalition,
and I don’t retreat from that one iota.
JOURNALIST : Prime Minister, where is the evidence of that, though?
JOHN HOWARD : Well, you make judgments on the basis of the information
available to you at the time . . . there were clear intelligence assessments which
we did not exaggerate publicly, which justified the decision we took . . .
7) The 7:30 Report: TV current affairs program (on the allegations of an unfair trial
of the leader of the One Nation Party, Pauline Hanson [August 26, 2003])
CHRIS NYST [ LAWYER ]: Well, . . . there were various things that came out of the trial
that probably require answers to be given, but that’s really not my concern.
KERRY O ’ BRIEN : But you are at least implying that very strongly, aren’t you?
CHRIS NYST : Not implying. We said it quite directly during the trial.
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 125
But if there is a strongly felt need to see and to assess the evidence in political
discussions, this need is even more strongly insisted on in science and popular
science. As an Australian TV program (Science Show 2005) characteristically put
it, “Due respect for fact and evidence is at the core of modern science tradition.”
In popular science programs, especially discussions and debates, and in other
genres as well, the word evidence runs through like a red thread, with all of its
characteristic permutations, but especially with the question “what’s the
126 EXPERIENCE AND EVIDENCE
evidence?” I illustrate this with some questions and answers from a popular
science Web site called “Ask an Expert”:
Other scholarly discussions and debates are even more dominated by appeals
and counterappeals to “evidence,” as the following fragment from a radio debate
on “megafauna extinction” in Australia illustrates. Here, the director of the
Australian Museum in Sydney, Michael Archer, is arguing against Tim Flannery,
author of The Future Eaters; An Ecological History of the Australasian Lands
and People (Flannery 1994) and coauthor (with Bert Roberts et. al. 2001) of a
paper arguing that the arrival of humans in Australia coincided with the extermi-
nation of big animals:
10) Megafauna Extinction: Did People Wipe Out the Megafauna?: radio program
(September 8, 2001)
MIKE ARCHER : . . . The evidence for direct killing of the megafauna, you know,
the sort of smoking gun stuff, doesn’t seem to be there. . . . You’d really want to see
good evidence before you assumed that you could accuse them [the ancestors of
present-day Australian indigenous people] of this dreadful bit of vandalism . . . The
second thing that concerns me a bit is that I’m not sure if there is any evidence that
any other means for blitzkrieg [existed], because if it wasn’t direct killing—and
there’s no direct evidence for that—what evidence is there for indirect methods
of killing the fauna are there [sic]? And in fact, again there’s no hard evidence
for that. It’s all circumstantial stuff that’s fraught with improbabilities or
probabilities. . . . I think you’d have to question the other end of the argument [in
the aforementioned paper by Roberts and Flannery]: that evidence that the
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 127
megafauna died out at 46,400 years. The paper . . . claims all the evidence in the
paper is based on twenty-eight dates, but in fact, the argument’s actually based on
nine sites, not twenty-eight sites. And so the basis for the confidence in this
argument’s getting a bit thin . . . .
TIM FLANNERY : I’d like to answer three points. The first one is the one that Michael
began with, saying, “where’s the evidence?” . . .
In fact, the English word proof (as it is used in present-day English) is not
restricted to knowledge based on logical reasoning, either: it can be used in
reference to mathematical certainty and to conclusions drawn from what one
has seen or heard (cf. also the expression living proof). The COBUILD corpus
provides numerous examples of such usage, which matches the broad use of
the Russian dokazatel’stvo. Here are two examples:
Fishermen say they knew of fishing being used by Asians to catch mudcrabs, so they are
not ruling out the possibility that cyanide fishing is being practiced. However, they point
out that at the moment there is no solid proof, and even if there was, they did not have any
authority to do anything about it. (COBUILD)
He was a gambler who saw the singer as a meal ticket and determinedly courted her in the
late 1930s. Ella fell deeply in love and refused to listen to her fellow band-members’
concerns. They hired an investigator and presented her with proof of his criminal past. The
marriage was annulled. (COBUILD)
The word proof could be replaced in these passages by evidence—if the speakers
cared to emphasize the empirical character of what was being offered in support
of the claims in question. In Russian, however, there is no such option, and so
challenges comparable to those framed in English as “what’s the evidence?” and
“where is the evidence?” tend to be expressed (judging by the Russian National
Corpus) in phrases like gde dokazatel’stva? (‘where are the proofs?’). Here are
three examples:
Kogda kogo-libo obvinjajut, neobxodimo, čtoby obvinenie bylo obosnovannym. Nužny fakty,
nužny svideteli, nužny dokazatel’stva, inače obvinenie v besčestnosti samo po sebe stanovitsja
bessovestnym. Gde že fakty, gde svideteli, gde dokazatel’stva? Gde oni? (2002)
‘When people make accusations, these accusations have to be justified. There have to be
facts, there have to be witnesses, there has to be proof; otherwise, an accusation of
dishonesty becomes dishonest itself. So where are the facts, where are the witnesses,
where is the proof ? Where are they?’
Vse ėto xorošo, Gedevan Aleksandrovič, no ėto slova. A gde dokazatel’stva? (1986)
‘All this is very well, Gedevan Aleksandrovič, but these are words. And where is the
proof?’
A kto skazal, čto oni [vse ėti prestuplenija] točno [svjazany s Čečnej]—gde
dokazatel’stva—esče ved’ ni odnogo dokazatel’stva net—v ėtom vse delo. (2000)
‘And who said that they [all these crimes] are definitely [linked with Chechnya]—where is
the proof—there isn’t yet a single proof—this is the crux of the matter.’
Gde dokazatel’stva? —zajavil Danilov i sam sebe udivilsja: čto on erepenitsja? (1980)
‘Where is the proof ? demanded Danilov, surprising himself: Why is he being so stubborn,
so aggressive?’
In some contexts, this locution may seem to correspond in meaning to the English
phrase what’s the evidence?, as in the following example:
However, when one considers a wider range of examples, one can clearly see that
na kakom osnovanii? does not mean ‘what’s the evidence?’ because this locution
often challenges someone’s right to do something rather than to say something.
Here is an example:
Na kakom osnovanii g-n Pereverzin kupil na den’gi Litfonda Rossii inomarku za sem’sot
tysjač rublej, čtoby ezdit’ na nej i krasovat’sja pri obsčej pisatel’skoj nisčete? (2002)
‘On what basis did Mr. Pereverzin buy, with money from the Russian Literary Fund, a
flashy foreign car for seven hundred thousand rubles, so that he could drive it and cut a
dashing figure, while other writers live in dire poverty?’
‘proof’ and ‘empirical evidence’. Not surprisingly, the French word preuves
is often translated into English as evidence, but this only shows how
important the distinction between ‘proof’ and ‘evidence’ is for English speak-
ers (including translators), not that in some contexts preuves really means
“evidence.”
One locution that is commonly used in French to challenge someone else’s
assertions and allegations is quelles sont les preuves? (‘what are the proofs?’), as
in the next two examples. The first refers to a statement made by a new magistrate
in Nice, Mr. de Montgolfier, referring to widespread claims of the extensive
influence of “Masonic networks” in the region, and the second, to accusations of
financial malpractice:
Simon Giovannais, Grand Maıˆtre du Grand Orient de France . . . nous a declare: “Ces
declarations à l’emporte-pièce me paraissent maladroites et malheureuses. Quelles
preuves M. de Montgolfier apporte-t-il?” (COBUILD, from Le Monde 1999–2000)
‘Simon Giovannais, Grand Master of the Great Orient of France . . . told us: “These ill-
considered statements seem to me tactless and unfortunate. What proofs does Mr. de
Montgolfier provide? ” ’
Alors, vous me direz, M. Mèry, quelles sont les preuves que vous avez de tout ce que vous
avancez? (COBUILD, from Le Monde 2000/2001)
‘Well, then, tell me, Mr. Mèry, what proofs do you have for all of these things that you are
claiming?’
Here is another example, this time from a debate about Darfur (October 7,
2005):
C’est cela que vous appelez une preuve? Une personne parle, raconte une petite histoire
qui vous fait plaisir et cela vous suffit, c’est du pain benit?
‘You call this a proof? Someone talks, tells you a little story that pleases you, and this is
enough for you, it’s a godsend?
Earlier I quoted Ian Hacking’s assertion that “until the seventeenth century there
was no concept of evidence with which to pose the problem of induction”: until at
least the time of Glanvill and Hobbes, he suggests, “there was no concept of
evidence available.” Hacking does not refer in this context specifically to the
English language, but it is certainly striking that the semantic path of the English
word evidence diverged in the seventeenth century from the common source that
evidence and evidence had in the medieval Latin evidentia and that, as Bentham
(1978 [1827], vol. 1, 17) noted two centuries later, in taking that path English
developed “an instrument of discourse peculiar to itself.”
I suggest that while the purposes of historical semantics and the history of
ideas may be different, in fact, semantic analysis of cultural keywords like
evidence can not only complement observations derived from philosophy and
the history of ideas but also make them more precise.
For example, Hacking links the modern concept of evidence with the “inter-
nal evidence of things,” which he contrasts with the “external evidence of
people”: “People provide the evidence of testimony and of authority. . . . what
was lacking, was the evidence provided by things” (Hacking 1975, 32). As this
chapter shows, however, the semantic history of the word evidence is actually
quite complex and multilayered and cannot be adequately portrayed by means of
a simple distinction between “people” and “things.”
Part of the problem is that in interpreting earlier texts, historians of ideas tend
to draw their analytical tools from their own language and often rely on words
whose meaning has changed over the centuries, thus unwittingly projecting their
own ways of thinking onto earlier periods.
132 EXPERIENCE AND EVIDENCE
For example, Henry Van Leeuwen in his book, The Problem of Certainty in
English Thought: 1630–1690 (1963), writes about Joseph Glanvill, the author of
The Vanity of Dogmatizing (1665), as follows: “In addition to his negative thesis
[i.e., “uncertainties are not science,” ], Glanvill has a positive one, that science is
certainty, by which is meant a provisional assent, an assent meted out in accordance
with the available evidence” (82). This sounds as if Van Leeuwen and Glanvill
shared the same concept of evidence (“available evidence”). Restating Glanvill’s
statements containing the word evidence, Van Leeuwen repeatedly uses the word
evidence himself without noticing (or noting) that Glanvill’s evidence and his own
usage are not equivalent. Consider this example: “The key to the establishment of
such scientific truth as is possible is to proportion assent to evidence: ‘If a man
measures out the degrees of his assent to Opinions, according to the degrees of
Evidence . . . He stands upon a firm basis’ ” (ibid., 83–84).
The very fact that Glanvill spoke of “degrees of Evidence” rather than “the
amount (or weight) of evidence” (as one might speak today) is an indication that
he was not using the term evidence in the same sense as Van Leeuwen. Conse-
quently, the constant use of the word evidence in Van Leeuwen’s description of
Glanvill’s views is misleading.
The title of Glanvill’s book on witches, Sadducismus Triumphatus: or Full
and Plain Evidence concerning Witches and Apparitions (1681), may sound to
the modern ear as if the book was concerned with “evidence” of the existence of
witches—and it is, but not in the modern sense of evidence. For example, when
Glanvill (ibid., 4) writes: “I must premise that this, being matter of fact, is only
capable of the evidence of authority and of sense, and by both these the being of
witches and diabolical contracts is most abundantly confirmed,” he is talking
about credible (authoritative) testimony of eyewitnesses, not about evidence in
the sense in which this word came to be used in the nineteenth and twentieth
centuries and would be used nowadays. This is also apparent in the following
passage:
We have the attestation of thousands of Eye and Ear-Witnesses, and those not of the
easily deceivable Vulgar only, but of wise and grave Discerners. . . . such Cases
have been often determined near us, by Wise and Revered Judges, upon clear and
convictive Evidence: and multitudes in our Nation have suffered death for their vile
Compacts with Apostate Spirits. (Glanvill 1667, 5)
of evidence in a modern (stage IV) sense of the word and because their use of it is
likely to have contributed to the wider diffusion of the concept of evidence (in
their sense) in modern Anglo culture. The abundance of evidence in the writings
of Lyell and Darwin may also help us to reconstruct the disciplinary pathways
along which the more recent meanings of evidence spread in English discourse,
becoming as a result a key feature of the modern Anglo-English intellectual
landscape.
Hacking (1975, 35) has speculated thus on these pathways:
A detailed historical study of the use of evidence in what Hacking calls “low” and
“high” sciences is beyond the scope of this chapter, but a few observations are in
order.
It is certainly striking that in Newton’s use (in his work written in English)
evidence occurs many times in his theological manuscripts but hardly ever in his
scientific writings (I have found one example in his Opticks and none in his
Papers and Letters on Natural Philosophy or his scientific manuscripts). The
word experiment occurs in them very frequently, but evidence does not: evident-
ly, as a scientist, Newton did not think in these terms.
Nor have I been able to find many occurrences of evidence in the scientific
writings of the eminent eighteenth- and early nineteenth-century scholars
Joseph Priestley or John Dalton—both chemists, that is, representatives of
the “high sciences” in Hacking’s sense and both singled out by Halliday
(1988) as important figures in the development of the language of physical
science. On the other hand, as mentioned earlier, in the works of Charles Lyell
and Charles Darwin (both representatives of the “low sciences,” geology and
biology), the use of evidence is extremely frequent and thoroughly modern
(Stage IV). Indeed, in the scientific works of Charles Darwin’s grandfather,
Erasmus Darwin (also a biologist), there are also some occurrences of evidence
in this sense, for example:
The fruit of the fig is not a seed-vessel, but a receptacle inclosing the flower within
it. As these trees bear some male and others female flowers, immured on all sides by
the fruit, the manner of their fecundation was very unintelligible, till Tournefort and
Pontedera discovered that a kind of gnat produced in the male figs carried the
fecundating dust on its wings, . . . and, penetrating the female fig, thus impregnated
the flowers; for the evidence of this wonderful fact, see the word Caprification, in
Milne’s Botanical Dictionary. (E. Darwin 1973 [1791], 159)
134 EXPERIENCE AND EVIDENCE
No subject has lately excited more curiosity and general interest among geologists
and the public than the question of the Antiquity of the Human Race—whether or no
we have sufficient evidence in caves, or in the superficial deposits commonly called
drift or “diluvium,” to prove the former coexistence of man with certain extinct
mammalia. (Lyell 1863, 1)
We should bear in mind that many genera in all classes are of ancient origin, and the
species in this case will have had ample time for dispersal and subsequent modifi-
cation. There is also reason to believe, from geological evidence, that within each
great class the lower organisms change at a slower rate than the higher; consequent-
ly they will have had a better chance of ranging widely and of still retaining the
same specific character. (Darwin 1859, 407)
Darwin: “that he was a dilettante young gentleman who was lucky enough to go
on a voyage around the world, where he saw the rather obvious evidence for
evolution at work and came up with an explanation that any reasonable intelligent
contemporary might have thought of in the same circumstances” (339). Yet when
one compares the nonoccurrence of evidence in Newton’s scientific writings with
the massive use of this word in Darwin’s, one must wonder whether that “popular
myth” did not include a kernel of truth.
Of course, Darwin was not “a dilettante young gentleman” who went on a
voyage, saw some things, and came up with “an explanation that any reasonable
intelligent contemporary might have thought of in the same circumstances.”
Rather, as Gribbin rightly points out, he was a deep and original thinker who
was also “unusually hard-working, painstaking and persistent in his search for
scientific truth across a wide range of disciplines” (ibid.). On Darwin’s own
account, however, his theory was indeed the fruit (ripened, of course, through
the subsequent work and thought) of the wonder and astonishment he experi-
enced during that eye-opening voyage.
Significantly, for him as for Lyell, geological observations were a starting
point for thinking about the origin of species: it was the realization of the
enormous time depth of the geological changes that he observed during the
voyage (or deduced from what he saw) that convinced him of the viability and
indeed truth of the theory of evolution by natural selection. As Gribbin notes, “by
the time he returned from his voyage, there was no question in Darwin’s mind
that evolution was a fact” (ibid., 347).
Given the popularity of Darwin’s writings, one could venture the hypothesis
that his theory of evolution played a significant role in the spread of the new
(stage IV and even V) concept of evidence in English discourse and Anglo
culture. Documenting these observations would require a separate study, but a
few examples of the use of evidence in Darwin’s writings are in order. Here is one
that appears in what came to be known as The Voyage of the Beagle (relating to
Darwin’s geological observations and arguing from what one can see to what one
can think, that is, evidence Stage IV):
It required little geological practice to interpret the marvellous story which this
scene at once unfolded; though I confess I was at first so much astonished that
I could scarcely believe the plainest evidence. I saw the spot where a cluster of fine
trees once waved their branches on the shores of the Atlantic, when that ocean (now
driven back 700 miles) came to the foot of the Andes. (Darwin 1913 [1845], 354)
A good example of evidence Stage V, also from The Voyage of the Beagle, is
provided by the following case of arguing from what one can see to what one can
say (“our theory”):
It is evident, on our theory, that coasts merely fringed by reefs cannot have subsided
to any perceptible amount; and therefore they must, since the growth of their corals,
either have remained stationary or have been upheaved. Now, it is remarkable how
generally it can be shown, by the presence of upraised organic remains, that the
136 EXPERIENCE AND EVIDENCE
fringed islands have been elevated: so far, this is indirect evidence in favour of our
theory. (Darwin 1913 [1845], 505)
The word evidence comes up in such contexts again and again. For example,
Shapiro summarizes Stillingfleet’s comments on the miracles in the New Testa-
ment and the testimony of the Apostles as follows: “The greatest evidence which
can be given to the matter of fact is the attesting of it by those persons who were
eye-witnesses of it” (ibid.). Similarly, of Tillotson she writes:
Hale . . . not only cited several “Instance(s) of Fact” to show that mankind had a
beginning in time but presented eight “Evidence(s) of Fact” to show the “reason-
ableness of the Divine Hypothesis touching the origination of the world and
particularly of Men.” Admitting that each of his eight varieties of “fact” taken
“singly and apart . . . possibly may not be so weighty,” he argued that the “concur-
rence and coincidence” of “many Evidences” carries “a great weight, even as to the
point of Fact . . . ” He conceded that in arguments like the one he was trying
to prove, “which is touching a matter of fact that Evidences of Fact can be no
more than topical and probable.” He nevertheless insisted, “In these Evidences of
Fact . . . it is sufficient that they be probable and indicative of Credibility, though
not of Science or Infallibility.” (ibid., 177)
the natural philosophy, acquired a key place in the natural sciences, and became
central to modern Anglo-English discourse in general (including criminology and
forensics), so much so that by the twentieth century we can reasonably speak of
Anglo culture as a “culture of evidence.”
The fact that Jeremy Bentham was able to state in 1827 that “a great part of
the business of science in general may be resolved into a research after evidence”
(1978 [1827], vol.1, 21) indicates that science had played an important role in this
rise of evidence even before the Darwinian revolution.
Shapiro (2000, 192) emphasizes that even though “during the seventeenth
century legal concepts played an important role in shaping empirical philoso-
phy,” in the eighteenth century, “empirical philosophy as formulated by Locke
and his successors came to influence legal writing, creating a symbiosis between
epistemology and the law of evidence.” She also notes that the first legal treatise
on evidence, Sir Geoffrey Gilbert’s Law of Evidence (1979 [1754]), explicitly
“introduced the English law in the context of Lockean epistemology” and that
“the intellectual relationship connecting epistemology, the law of evidence, and
‘fact-finding’ was a close and even symbiotic one throughout the eighteenth and
nineteenth centuries” (Shapiro (2000, 192).
Arguably, the reverse direction of influence discussed by Shapiro in relation
to fact has its parallel in the history of evidence: the concept of evidence, which
developed in empirical philosophy and science (initially, it seems, under the
influence of the language of law) in turn influenced the language of law, bringing
at least some uses of evidence (especially in criminology and forensics) closer to
the way this word is now used in science.
But if Shapiro is right in suggesting that it was “Locke, more than any
other single figure, [who] helped to give the legal and Baconian ‘fact’ philosophical
legitimacy and general currency” (ibid.), it was perhaps Charles Darwin who
helped, more than any other single figure, to give general currency to an epistemo-
logically cautious concept of evidence, one that has become a hallmark of modern
Anglo English intellectual discourse. To be sure, in Locke’s writings, too, both fact
and evidence were extremely frequent and significant terms, with no fewer than 110
occurrences in the Essay alone, so no doubt here, too, Locke was very influential.
But Locke’s use of evidence is quite different from the ones familiar to us from
twentieth-century discourse (Stages IV and V). Darwin’s use of evidence, on the
other hand, is by and large thoroughly modern (Stage IV and even Stage V).
Since the modern English concepts of evidence (stages IV and V) have no
equivalents in other European languages, any historical explanations of their
emergence must refer to some unique (or at least distinctive) features of Anglo
history and culture. The following are four such features:
1. British empirical philosophy, with its focus on facts and fact finding
2. the rise of the natural sciences and their popularization through the Royal
Society and the writings of naturalists
3. English Protestantism, with its rationalist slant
4. English common law, with its system of jurors
140 EXPERIENCE AND EVIDENCE
Since the distinctive English concept of evidence appears to have taken shape
first in the legal arena, in the context of the English common law, it is important
to consider here, however briefly, the sources of the key differences between
English law and law on the Continent.
As discussed by Baker (1990), Van Caenegem (1988), and others, after the
Lateran Council of 1215 forbade ordeals, many European countries chose torture
as a means of establishing guilt by confession, and in addition, a complex system
of evaluating witness testimony developed throughout Europe. It was only in
England that a common law developed that placed “matters of fact” into the
hands of jurors, entrusting them with a critical sifting through and assessment of
the testimony. As Baker (1990, 580) notes, trial by jury, which “rapidly became
[in England] the almost universal form of trial . . . was revered in centuries to
come as the palladium of English liberty.”
Van Caenegem (1988, 71) shows that “in England the jury was from the start
at the heart of the Common Law and remained there.” This common law was
empirical rather than based on systematic theory and logical deduction from
general premises, like the law on the Continent:
English law prefers precedent as a basis for judgments and moves empirically from
case to case, from one reality to another. Continental law tends to move more
theoretically by deductive reasoning, basing judgments on abstract principles; it is
more conceptual, more scholastic and works more with definitions and distinctions.
(ibid., 88)
The continental law, Van Caenegem points out, was “professors’ law, marked by
exegesis and commentaries on learned books and glosses” (ibid.). By contrast, in
the common law of England a key role belonged to jurors, who relied not on legal
learning but on their own assessment of the “evidence” put before them.
The definition of jury in John Cowell’s dictionary of law, published in 1607,
is a good illustration of the fact that by the end of the sixteenth century, the
concepts of jury and evidence had become intimately linked: “Jury: . . . signifies
in our common law a company of men as 24, or 12, sworn to deliver a truth upon
such evidence as shall be delivered them touching the matter in question” (Cow-
ell 1970 [1607]). It is in this context, it appears, that in the English language,
“evidence” became a well-established category, one with which the general
public became quite familiar. Shapiro (2000, 9) has this to say:
The quite widespread experience and familiarity with legal institutions and the
language of fact and methods of fact determination thus brought facts easily to the
attention of the English so that they became part of the “furniture of the mind.”
I suggest that it was precisely this familiarity and this confidence in juries that made
“fact” so easily transportable to a variety of nonlegal contexts.
For my part, I suggest that the same applied to evidence—a word that, as noted
earlier, frequently co-occurred in seventeenth-century legal records and writings
with the word fact.
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 141
The use of the term evidence in English law must have been well established
in the sixteenth century since, in his 1607 law dictionary, Cowell was able to
write: “Evidence (Evidentia) is used in our law generally for any proof, be it
testimony of men or instrument [legal document, ].” Cowell quotes in this context
a well-known sixteenth-century writer and public figure, Sir Thomas Smith,
Queen Elizabeth’s ambassador to France and the author of a famous work titled
De Republica Anglorum. In it, Smith speaks inter alia of eyewitnesses’ oral and
written statements, “which we call in our language Evidence against the male-
factor,” and also remarks that “evidence here is called writings of contracts
authentical after the manner of England” (1970 [1583], 80).
It is striking how conscious those sixteenth- and seventeenth-century wri-
ters were of the specifically English character of the legal notion of evidence
used in the law of England: “after the manner of England,” “in our law,” “in our
language,” “in our common law”—the awareness of distinctiveness is
unmistakable.
The word evidence was used in so-called law French, which was used in
the law courts in England between the thirteenth and the seventeenth centuries
(cf., e.g., Baker 2004, 251). But this was an English “French,” not a French
French. As Baker (1990, 4) notes:
Baker comments further: “Most of the terminology of the common law, even
today, is of law French origin; and yet very few of the terms have any close
equivalents in the French of France” (ibid.).
Turning briefly to the distinctive character of British empirical philosophy
(as epitomized by Locke), I note only that, in it, the emphasis on fact finding was
linked with an emphasis on the limitations of human knowledge and a distrust of
“pure thinking” unsupported by “the hand” and “the eye.” The eminent seven-
teenth-century scientist and “curator of experiments” at the Royal Society,
Robert Hooke, characteristically contrasted “the Philosophy of discourse and
the disputations . . . that chiefly aims at the subtilty [sic] of its Deductions and
Conclusions” with “a sincere Hand, and a faithful Eye,” which are able “to
examine, and to record, the things themselves as they appear” (Hooke 2003
[1665], preface, unpaginated).
“The hand and the eye” could not produce irrefutable proofs such as those
which could be achieved in geometry, mathematics, or logic and they could not
provide absolute certainty of the kind that, for example, Descartes was after; they
could, however, produce the limited certainty that Locke saw as a realistic and
“reasonable” goal of human endeavor.
142 EXPERIENCE AND EVIDENCE
Significantly, the philosophers and scholars associated with the Royal Soci-
ety frequently contrasted their own attitudes with what they saw as Descartes’
excessive trust in and reliance on reason, and Joseph Glanvill’s ironic references
(in his Vanity of Dogmatizing) to Descartes as “that wonder of men, the Great
Des-Cartes,” “the most ingenious Des-Cartes,” “that miracle of men, the illustri-
ous Des-Cartes” are symptomatic in this regard.
Clearly, the scientific ideal of “evidence” embodied in the modern English
language has one of its sources here. It is an ideal distinct from that of “proof,”
which depends on reasoning (methodical thinking) and as noted at the outset, has its
lexical exponents in all European languages. The lexical distinction between “proof”
and “evidence,” characteristic of English alone, matches that between knowledge
attained by reason (emphasized by Descartes) and knowledge dependent on observa-
tion (emphasized by Locke and the English naturalists from Hooke to Darwin).
At this point I return briefly to the semantic difference between the English
word evidence and the French word evidence, which was noted at the outset. As
we have seen, the meaning of evidence changed between Glanvill’s “evidence
concerning witches” and Darwin’s “evidence in favour of our theory.” Howev-
er, neither Glanvill’s nor Darwin’s evidence is equivalent to the French
evidence—as it is used now or as it was used, for example, by Descartes and
Pascal. It is misleading, therefore (though sometimes hard to avoid), to translate
évidence as evidence and even more misleading to equate the two in the history
of ideas.
For example, in his otherwise highly illuminating book, The Science of
Conjecture: Evidence and Probability before Pascal, James Franklin (2001,
253) writes the following: “On the matter of evidence for the Christian religion,
Pascal seems to have thought that, uncertainty being a condition of fallen nature,
the truth in religion ought to be blindingly obvious but that in all honesty it could
not be claimed that it was.” This sounds as if Pascal had been interested in
“evidence for the Christian religion,” but in fact, Pascal did not think in such
terms, and the notion of “evidence for” was alien to him. What he did care about
was “les preuves de notre religion” (‘the proofs of our religion’) and not “the
evidence for” it. To be sure, he used the word evidence as well, but when he did,
he contrasted it with l’obscurité ‘obscurity’:
The prophecies, even the miracles and proofs [preuves] of our religion, are not of
such a kind that they can be said to be absolutely convincing, but they are at the
same time such that it cannot be said to be unreasonable to believe in them. There is
thus evidence [evidence] and obscurity, to enlighten some and obfuscate others.
(Pascal 1966, 286; 1962, 347)
Thus, for Pascal, evidence meant ‘clarity, obviousness’ (recall the seventeenth-
century dictionary definition of evidence quoted earlier). It had its opposite in a
‘lack of clarity’ (obscurite), not in a ‘lack of evidence’.
As Franklin himself says, Pascal expected evidence to be “blindingly obvi-
ous” (in keeping, I would add, with the meaning of the word evidence itself), and
he clearly was not using this word in the sense of, roughly speaking, ‘empirical
EVIDENCE : WORDS, IDEAS, AND CULTURAL PRACTICES 143
evidence’, as the phrase “evidence for the Christian religion” might suggest to the
modern English reader.
Franklin writes: “The few remaining years of Pascal’s life until his death in
1662 at the age of thirty-nine, were mostly occupied with prayer, illness, and the
composition of a major work on the evidences for Christianity [i.e., Pensees, ]”
(Franklin 2001, 273). However, the phrase evidences for Christianity does not
belong to the language (or thought world) of the Pensees. It is an amalgam of the
older English phrase evidences of Christianity (used, for example, in the title of
Paley’s book mentioned in the quote from Darwin and in several other book
titles) and the more modern phrase evidence for, which spread widely in the
nineteenth century and even more widely in the twentieth century.8 Pascal was
interested not in “evidences” but in proofs (preuves).
One might argue that when one is writing about Pascal in English, there is
no reason not to use the English word evidence in describing Pascal’s inten-
tions. As I see it, however, it is both misleading and unnecessary to do so: as it
happens, English has a word that corresponds in meaning to Pascal’s preuves,
namely proofs.
As the preface of the Port-Royal edition of the Pensees put it, Pascal under-
took to prove (prouver) the religion by the prophecies”; he tried to “derive the
proofs (preuves) of its truth from the Gospel”; he cited “many proofs (preuves)
from the person of [Christ], from his miracles, from his doctrine and from the
circumstances of his life”; and so on (Pascal 1962, 33). In the text of the Pensees
itself, the words prouver and preuves appear again and again. The following is a
quote from an English translation, where preuves has been translated as proofs,
and prouver as prove:
We know God only through Jesus Christ. . . . All those who have claimed to know
God and prove his existence without Jesus Christ have only had futile proofs to
offer. But to prove Christ we have the prophesies which are solid and palpable
proofs. By being fulfilled and proved true by the event, these prophesies show
that these truths are certain and thus prove that Jesus is divine. In him and through
him, therefore, we know God. Apart from that, without Scripture, without original
sin, without the necessary mediator, who was promised and came, it is impossible
to prove absolutely that God exists, or to teach sound doctrine and sound
morality. But through and in Christ we can prove God’s existence, and teach
both doctrine and morality. Therefore Jesus is the true God of men. (Pascal 1966,
286; 1962, 347)
While Pascal did not regard all such proofs (of the Christian religion) as
“absolutely convincing” (absolument convaincants) and believed that they need-
ed to be complemented by faith and grace, he nonetheless thought of them as
“proofs” (preuves), not as “evidence” or “evidences.”
Evidence is a keyword in Locke’s Reasonableness of Christianity. A key-
word in Pascal’s Pensées is preuves. The concept of evidence (or rather, the
family of concepts associated with this word in modern English) is peculiar to the
English language, and so is the mode of thinking associated with it.
144 EXPERIENCE AND EVIDENCE
The story of evidence told in this chapter is, of course, incomplete, and it raises a
host of questions for future research. In particular, it is important to find out how
the keyword evidence is used in different varieties of English (e.g., American
English vs. British English), different registers (e.g., scientific, political, reli-
gious), different modalities (e.g., oral vs. written), different genres (e.g., public
debates, interviews, informal academic discussions, encyclopedic exposition),
and so on. It is also important to study in more detail the use of evidence in
various thematic domains and diverse professional “languages”—for example, in
legal discourse, medical discourse, philosophical discourse, and sociopolitical
discourse.
Much more work also needs to be done on the semantic history of
evidence and on the gradual emergence and differentiation of the discourse
of evidence in different genres, registers, and varieties of English. The
interaction between philosophical uses of evidence and its use in literature
and everyday language in a variety of periods is also a fascinating subject
for future study, as is the use of evidence in “new Englishes” such as Indian
English and Singapore English.
But it is not the purpose of this chapter to say everything that can be said
about evidence in relation to English and “Englishes,” and it would be foolish to
try to do so. The focus of this chapter is on the meanings of the word evidence in a
historical and cultural perspective and on the new discourse of evidence, which
plays a fundamental role in modern English across a wide range of genres,
registers, and domains. The topic addressed here is, I believe, of great interest
and importance, both theoretical and practical, and while this study acknowl-
edges its limitations, it does not seem necessary to apologize for them.
The study demonstrates, plainly and in detail, the close links between
semantic change, cultural history, and the history of ideas, and it shows how
these links can be studied in a rigorous and illuminating way through the use of a
semantic methodology (NSM) particularly suited to the needs of cross-linguistic,
cross-cultural, and cross-temporal research. It also shows how the unique Anglo
concept of evidence—puzzling or even incomprehensible to cultural outsiders—
can be explained in an intelligible way to learners of English who may need to
master it to be able to flourish socially, academically, and professionally in the
modern world.
In his study of a “semantic history of common sense” sociologist Frits van
Holthoon (1987, 102–103) writes:
to the concept presumably underlying the word and then looks for other words
presumably expressing that concept.
As this book (along with its predecessor, English: Meaning and Culture)
demonstrates, the semantic history of words, especially cultural keywords, in-
deed offers exciting possibilities of exploring unknown paths of historical cul-
ture, but it needs an effective semantic methodology. Such a methodology is now
available in the NSM approach to semantics in general and cultural and historical
semantics in particular (cf. Bromhead 2009).
Summing up the historical investigation of evidence reported here, we can
say that the emergence of the new concepts and the new discourses of evidence
described here is the result of two distinct though related historical processes.
One process can be summed up by the phrase “from certainty to doubt”; the other,
in the phrase “from truth to empirical facts.”
The earliest occurrences of evidence implied clarity and certainty
that Locke compared with bright sunshine. Evidence was then associated
with light and truth. The “brightness” of truth was seen as the source of “evi-
dence” (initially close in meaning to “evidentness”), as the following quotes
illustrate:
Certain Truths, that have in them so much light or evidence . . . it cannot be hidden. (OED
1665)
When all things sensible are shut out, it is then that the Spirit enlarges . . . and sees by a
light whose evidence is beyond that of the Sun. (Literature Online 1770)
Judging by the material in the OED and Literature Online, the collocation
the evidence of (its) truth was common in the seventeenth and eighteenth
centuries, rare in the nineteenth century, and no longer used in the twentieth.
Here are a few examples:
But although “the evidence of facts” was often seen as “strong,” even “unques-
tionable,” the certainty derived from factual (and ultimately sense-related)
knowledge did not seem as absolute as that previously linked with faith, “mathe-
matical truths,” or indeed, an “ocular proof”: as Locke put it, “certainty and
demonstration, are things we must not, in these matters, pretend to” (Locke 1975
[1690], 557).
Locke’s views on these matters were no doubt symptomatic of a wider mood
of the British Enlightenment, and above all, they were themselves hugely influ-
ential: it is widely acknowledged that epistemic caution and modesty preached by
Locke had an enormous impact on his contemporaries and on many subsequent
generations of his readers (cf., e.g., Ashcraft 1991; Porter 2000). A cautious and
epistemologically “modest” tone became a hallmark of modern Anglo discourse,
especially in British English, but also more generally:
I am apt to doubt that, how far soever human industry may advance useful and
experimental philosophy in physical things, scientifical will still be out of our
reach. . . . Distinct ideas of the several sorts of bodies, that fall under the examina-
tion of our senses, perhaps, we may have: but adequate ideas, I suspect, we have not
of any one amongst them. And though the former of these will serve us for common
use and discourse, yet whilst we want the latter, we are not capable of scientifical
knowledge; nor shall ever be able to discover general, instructive, unquestionable
truths concerning them. Certainty and demonstration, are things we must not, in
these matters, pretend to. (Locke 1975[1690], 556–57)
This idealization must be kept in mind when one is considering the problem of
confirmation of grammars on the basis of empirical evidence. (27)
The native speaker has acquired a grammar on the basis of very restricted and degenerate
evidence; the grammar has empirical consequences that extend far beyond the evidence.
(ibid.)
There is some evidence that a similar principle of cyclic application applies also on the
syntactic level. (45)
Evidence in support of this approach is provided by the observation that interesting
properties of English sentences can be explained directly in terms of deep structures
assigned to them. (106)
As these quotes (which can easily be multiplied) illustrate, one may con-
sciously choose one philosophical attitude and oppose another, while at the same
time unconsciously allowing some concepts created within that other tradition to
shape one’s own conceptual framework. This is often the way our native lan-
guage influences our thinking even when we imagine that we are totally free and
independent of it. The only way to truly liberate ourselves from such pressures (or
to give in to them consciously) is to adopt a cross-linguistic approach to our own
conceptual tools.
The philosophical underpinnings of different languages at the various stages
of history are easy to miss because every language allows its speakers to choose
between different philosophical positions. For example, one French philosopher
may be an “empiricist” (in some sense of the word), and another, an “antiempiri-
cist” (or a “rationalist”), and the same holds, of course, for British and American
philosophers. Ergo (it is argued), there is no link between languages and philo-
sophical orientations, and suggestions that there may be are often dismissed as
groundless stereotyping (cf., e.g., Sériot 2005). For example, in The Oxford
Companion to Philosophy the author of the entry on “empiricism,” Alan Lacey
(1995, 228), writes the following: “The traditional contrast between ‘British
empiricists’ and ‘continental rationalists’ cannot be regarded as anything but a
rough label of convenience, however true it may be that . . . empiricism in partic-
ular reached a zenith among the former.”
There can be no quarrel with the statement that “British empiricists” and
“continental rationalists” are “rough labels of convenience” if one acknowledges
at the same time that “empiricism reached its zenith among the former.” It should
also be recognized, however, that this is not the whole story and that “British
empiricism” left a profound mark on the English language. Given the present
position of English as a global language, such philosophical and cultural under-
pinnings of this particular language are especially important to acknowledge.
(For a fuller study of theses underpinnings, see my English: Meaning and Culture
(2006) and also my earlier studies such as Wierzbicka 2002a, 2002b, 2003b.)
In their history of scientific discourse “from the 17th century to the present,”
in a chapter titled “Argument in the 20th century,” communication scholars
Gross, Harmon, and Reidy (2002, 187) write:
148 EXPERIENCE AND EVIDENCE
To do science is to assert that a fact or a theory is true of the natural world and to
defend that assertion. We call such assertions “knowledge claims.” Any assertion is
open to challenge: even for a statement as apparently innocent as “It rained today,”
the question can always be asked, what is your evidence? In our terminology,
however, a knowledge claim is an assertion explicitly open to such challenge, one
for which its author must offer appropriate evidence. (emphasis in bold added)
Thus, the question “what is your evidence?” is seen as crucial both in daily life
and in science—but especially in science: the concept of science is defined here
through the concept of evidence.
This is, indeed, a twentieth-century view—and one that depends on the
English language (as it developed from the seventeenth century to the present).
At the risk of belaboring the point, I point out again that English makes a
conceptual and lexical distinction between “evidence” (empirical and open to
challenge) and “proof” (not necessarily empirical and in principal not open to
challenge), whereas, for example, French and German do not and that, as Jeremy
Bentham noticed nearly two centuries ago, in the word evidence, “the English
language possesses an instrument of discourse peculiar to itself” (Bentham 1978
[1827] vol.1, 17). When we trace the semantic path of this word over several
centuries, we see that the modern concept of evidence, seemingly so “scientific”
and (one might imagine) universal, is in fact eminently “made in England” (cf.
Malouf 2003) and that it is the product of a complex history of ideas, culture, and
society.
Discussing the cultural baggage inherent in the English language, literary
scholar David Parker warned of the ethnocentrism inherent in viewing English as
culturally neutral:
SENSE
This page intentionally left blank
4
Sense is one of the most common abstract nouns in the English language. Judging
by the data in the COBUILD corpus, it is substantially more common than reason or
view, twice as common as economy, politics, color, or fight, and thirteen times as
common as logic. It has many interrelated meanings, most of them without exact
(or even approximate) equivalents in other languages, and it lies at the center of
an extremely rich family of collocations, including a sense of humor, a sense of
reality, a sense of freedom, a sense of responsibility, a sense of self, a sense of
right and wrong, moral sense, common sense, practical sense, and to make
sense—most of which, like sense itself, have no equivalents in other languages
and are yet seemingly indispensable in Anglophone societies.
To see how modern English discourse—both spoken and written—is often
dominated by the concept of sense (a concept that is barely visible to the native
speaker), consider the following extract from a book review (Williamson
2007, 5):
151
152 SENSE
To start with the second reference to sense, the phrase a sense of regret
would have to be translated into other languages in the same way as a feeling of
regret. But Australian literary critic Geordie Williamson prefers to say a
sense of regret, thus unconsciously or only semiconsciously validating the
heroine’s perspective. Presented as “a sense,” her regret is more than a purely
subjective, unexamined, and quite possibly irrational emotional response. In
being called a “sense,” Paula’s feeling of regret is linked with her conscious
experience and implicitly validated to some extent. Her “sense” is private, but it
connects to something in the external situation—the loss of a certain stoicism and
resilience—and potentially at least, it connects with a similar “sense” of some of
her contemporaries. The combination of individual experience with a potential
for intersubjectivity grounded in an external situation links the modern English
sense of the word sense with the meaning of the older phrase the senses: sight or
touch are similarly individual and yet potentially a source of intersubjectively
valid knowledge about the place where one is and about the events happening in
that place.
Let us consider in turn the other reference to sense in the same extract: a
general sense of sex as adventure. Here, the intersubjective character of the
“sense” in question is made clear by the use of the adjective general. Paula
looks at sex as adventure, and this outlook is somehow validated for her by
a quasi-bodily feeling that accompanies her habitual thoughts on the subject. This
quasi-bodily feeling is no doubt private and individual, but it is not totally
subjective because it is as it were grounded in the body and thus likely to be
reflecting something real, something that can also be valid for other people. The
phrase a general sense of sex as adventure highlights this combination of an
individual perspective based on individual experience with a claim to reality and
intersubjectivity: one person’s “sense” of sex as adventure can connect with a
similar “sense” in other people, and such a shared “sense” is likely to reflect “the
way things are.”
Undoubtedly, sense is a cultural keyword, so important to English ways of
speaking and thinking that both its centrality in English discourse and its unique-
ness appear to have gone unnoticed: it seems to be as invisible to most speakers of
English as the air they breathe. And yet, as I demonstrate here, it is a word that
almost more than any other helps speakers of English to make sense of the world
and to orient themselves in it.
British empiricism, which permeates contemporary English language, is
grounded in the basic trust in the “five senses”; and “common sense” represents
the touchstone of Anglo-English folk philosophy and folk ethics. Furthermore,
the “senses” (as the faculties of the body) and “sense” as the capacity to think and
act “sensibly” are obviously related in speakers’ linguistic consciousness. The
expressions to take leave of one’s senses (10 occurrences in COBUILD), to come to
one’s senses (22 occurrences in COBUILD), and to bring someone to his/her senses
(10 occurrences in COBUILD) epitomize the continuing role of the word sense as
the linchpin between good thinking, good doing (acting), and good powers of
observation and perception.
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 153
Thus, judging by the lexical and phraseological cluster of sense, the folk
philosophy embedded in English does not posit any Cartesian gulf between mind
and body, between “cogito” and the senses. “Taking leave of one’s senses”
implies losing, all at once, one’s ability to perceive (with one’s senses), to
think, and to act (“sensibly” and “reasonably”), and “coming to one’s senses”
means retrieving all three capacities: to perceive, to think, and to do what needs to
be done.
The French dictionary Collins-Robert (1995) glosses the English expressions
based on the English keyword sense through the French word raison ‘reason’ as
follows:
This difference between the English senses and the French raison in these
expressions epitomizes the two traditions, one that goes back to Locke, and the
other, to Descartes. The French raison has nothing semantically to do with the
five senses, but the English word senses (as used in these expressions) combines
“reason” with “sanity” and preserves some link with those five senses: in English,
there is no gulf between “the senses” and “reason,” and in fact, the word sanity
(also untranslatable) is another manifestation of this conceptual linkage. People
who can observe what is going on around them can think (in ways that matter)
and can therefore know what to do—this is the message conveyed by the
semantic and phraseological cluster centered in the English word sense.
When William James affirmed that “a sense of humor is just common sense,
dancing,”1 he was articulating his “sense” that the two values and the two
expressions are related. “Sense of humor” has often been described by English
speakers as the “sixth sense,” alongside various other putative “sixth senses.”
The tradition of treating various meanings of sense as related goes back at
least to the early eighteenth century, as the following extract from a play in
Literature Online (a grandmother’s description of London) illustrates:
Why, my Grand-mother says, ’Tis the wicked’st Place under the Copes of Heav’n,
and the Filthinesses she has seen there, have made her frigid to Mankind; she says,
young Fellows are greedy after young Wenches, and make a scoff at old Folks; Men
of Quality have no sense of well-doing, and Women o’Quality no sense of Self-
denial; your highflown Gentry, no sense of Humility, and the Common People no
sense of good Manners; mid-night Collonels [sic], no sense of Sobriety; Vintners
no sense of Honesty; City Wives, no sense of Chastity, and their Husbands, no
sense at all. (Baker 1708, 224)
The titles of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility and John Austin’s
philosophical classic Sense and Sensibilia may play on different senses of the
154 SENSE
word sense, but they both reflect the importance of this word in Anglo-English
discourse and the impression that these different senses, which in different ways
connect thinking with embodied experience, somehow speak to each other.
In his book The Faces of Jesus the contemporary American writer Frederick
Buechner reflects on how Christians may have come to believe that Jesus was
both human and divine:
The truth of the matter is that like all doctrines it was an experience first, in this case
the experience of the simple folk who had actually known him. Having talked with
him and eaten with him, having seen him angry, sad, merry, tired, and finally dead,
they had no choice but to say that he was human even as they themselves were
humans. But having found in him an undying power to heal and transform their
lives, they had no choice but to say that he was God too, if only because there was
no other way of saying it. (Buechner 2005, 35)
Buechner takes it for granted that this is what “knowing people” entails:
having been with them for some time, having done some things with them, and
having seen them in different situations. Not surprisingly, the word sense prompt-
ly makes its appearance in this context: “If the doctrine of the divinity of Christ is
paradoxical, it is only because the experience was paradoxical first. . . . If we are
determined to speak the plain sense of our experience, we must be willing to
risk the charge of speaking what often sounds like nonsense” (35–36).
In “the plain sense of our experience” we can catch here an intuitive
connection between “experience” and “plain sense”: Our experience leads us to
plain sense, and the value of speaking that “plain sense of our experience” is
accepted as a shared assumption. English speakers may agree or disagree about
the divinity of Jesus, but it is assumed that they all agree about the values of
experience and plain sense and about the importance of having seen something,
having been somewhere, and having been with someone as a basis for deciding
what to think and do.
While there are numerous categories of sense-related expressions in English,
two major classes can be distinguished on the basis of a grammatical property:
the presence vs. absence of an article. Sense (in every sense of the word) is
semantically related to a sense (in every sense of the word), but the two classes
also show significant differences. The cultural importance of sense (without an
article) can be documented in various, more or less complex, ways (see chapter 7,
“Moral Sense” and chapter 8, “Common Sense”). The cultural importance of a
sense, on the other hand, can be demonstrated in a very simple way: by pointing
out the range and the frequency of collocations linking a sense with adjectives of
positive evaluation.
To be able to appreciate the high frequency of the expression a good sense
(of) in English, it is good to compare it with its closest counterparts in some other
languages and in particular in French, given that the French word sens is often
regarded as a conceptual equivalent of the English sense.
Thus, there are sixty-three occurrences of a good sense (of) in the English
COBUILD, whereas in the French COBUILD (which is roughly twice as big), there are
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 155
only three occurrences of un bon sens (quite possibly isolated calques from
English).
English has a whole range of evaluative adjectives that combine with a sense
of, some of them inherently positive and indeed, superlative, like wonderful and
tremendous, and others often positive in this particular combination: great, strong,
real, fine, clear, deep, high, keen, sharp, vivid, distinct, acute, and others (many of
them, e.g., keen, acute, sharp, and vivid, are obviously related to sensory percep-
tion). Hundreds of such combinations with a sense of appear in the English
COBUILD. In the French COBUILD, apart from bon ‘good’, only one adjective occurs
in comparable collocations with sens: grand, lit. ‘big/large’. (Altogether, the
French COBUILD has twenty-five instances of un grand sens de [du].)
Thus, both the high frequency and the wide range of evaluative adjectives
co-occurring with the phrase a sense of in the English COBUILD testify to the great
value that modern Anglo culture places on quasi-sensory, experiential knowledge
associated with this phrase all across the wide spectrum of its uses. Evidently,
modern Anglo culture considers “a sense” an important practical guide—not
infallible, but nonetheless very valuable in almost any situation.
Not “reason” (too abstract, too cerebral), not “intuition” (too “mystical”), not
“faith” (“where is the evidence?”), and certainly not other people’s “teachings,”
traditions handed down from the past, pronouncements of authorities, and the
like. Although not to be fully relied on either, “a sense” may ultimately be more
trustworthy than any of the above, or so the folk philosophy embedded in the
modern English lexicon, phraseology, and discourse patterns implies (along, of
course, with a great body of English-language writings from the seventeenth
century on—in philosophy, religion, science, literature, and so on). “Evidence” is
public, “a sense” is private, but they are both anchored in “experience,” and (from
an Anglo point of view) it seems only common sense to rely at different times and
in different ways on both.
It is important to emphasize that while the phrase a sense of and related
expressions can be seen as epitomizing the impact of “British empiricism” on the
English language, this phrase is now as characteristic of American English as it is
of British English. For example, in Barack Obama’s (2006) book The Audacity of
Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream there are literally dozens of
references to “a sense of purpose”, “a sense of outrage”, “a sense of belonging”,
“a sense of community”, “a sense of commitment” and so on .
Truly “sense” is one of the most significant, though hidden, conceptual
features of Anglo English as a whole.
The Collins COBUILD English Language Dictionary (1991) defines the word senses
in its countable sense (as in the phrase the five senses) as follows: “Your senses
are the physical powers that make it possible for you to know about things outside
your own mind and body. You have fives senses. They are your senses of sight,
smell, hearing, touch, and taste.” The following examples illustrate this
156 SENSE
definition: “All knowledge comes to us through our senses . . . These dogs have an
excellent sense of smell. . . . For these men, sight is the most important sense.”
If we compare the Collins COBUILD definition with those that can be found in
books on science or popular science, it is clear that the everyday meaning of the
word senses is different from the scientific one. For example, the Penguin classic
The Senses of Animals and Men opens as follows: “The world is known to us
through many senses, not just hearing, smell, vision, and, at close range, touch
and taste. Aristotle recognized these five, setting a pattern that has been followed
for more than two thousand years” (Milne and Milne 1962, 13).
So what are those “many senses”? A book on cognitive science mentions,
in addition to the classic five, “heat and various interoceptive and propriocep-
tive senses,” explaining that “interoception focuses on inner sensation of
the process of digestion,” whereas “proprioception involves feelings of move-
ment . . . and features feedback from muscle systems in particular” (Nuallain
2002, 69).
As the Collins COBUILD definition shows, the meaning of senses in ordinary
language is incompatible with phrases like “interoceptive and proprioceptive
senses,” and it is this ordinary meaning with which we are concerned here.
The Collins COBUILD’s definition contains some important elements of the
meaning of senses as this word is used in ordinary language, but it is not
sufficiently clear, accurate, or explicit. For one thing, the notion of “physical
powers” is mysterious; what sort of “physical powers”?
The semantic prime KNOW used in the definition is its clearest and most
secure part. If we replace physical with the primes BODY and PART, powers with
the prime CAN, make with the prime BECAUSE, and outside with the prime PLACE,
we have six clear and secure building blocks, but we will not yet have a fully
explicit definition.
From a substantive point of view, Collins COBUILD’s definition does not
explain why my senses do not allow me (in Canberra) to know about things in
New York or Tokyo or even in Melbourne or Perth, that is, things that are not
only well and truly outside my mind and body but also in other places, not in the
place where I am.
My own hypothesis, then, is that the key to the understanding of “the senses”
lies in the recognition that our bodies can, so to speak, tell us something about the
place where we are and in particular, about what is happening in this place. For
example, my own senses can tell me right now about the flickering light in my
office, the voices outside my door, the smell of coffee still hanging in the air, the
feel of the wooden armrests of the chair in which I am sitting as I write this, and
the taste of a piece of candy that I am moving around in my mouth.
To generalize from these examples I propose the following explication:
The senses ¼
peoples’ bodies are like this:
when people are in a place where some things are happening
something can happen in some parts of these people’s bodies because of it
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 157
because of this, these people can know that these things are
happening in this place at that time
when people are in a place where there are some things,
if these people do something (to these things) with some parts of their bodies,
something can happen in these parts of their bodies because of it
because of this, these people can know something about these things
When one examines this explication in detail, various possible objections come to
mind that need to be carefully considered. First of all, there is the question of the
spatial relation between a person’s body and the things that this person’s senses
can report on.
I can see a cat licking its fur right next to me, but I can also see the stars
twinkling in the sky. Sight is a sense. So how can the notion of “a sense” be linked
with finding out about some things in the place where one is?
I can hear distant thunder. Thunder is something happening somewhere, but
in this case it is happening far away from me. Yet hearing is a sense. So how can
the notion of a “sense” be linked with the place where one is?
To see that these difficulties are more apparent than real, we need to note that
when people talk about “the senses,” they are not talking about the sum total of
people’s capacities to see, hear, smell, touch, or taste something but only about
their common denominator. Arguably, this common denominator boils down to
what some parts of our bodies can tell us about things that either are located in the
place where we are or are happening here and now (at the time when the
knowledge is being acquired).
It is true that we can see things that are distant, but the proposed definition of
“the senses” does not deny that. Rather, it implies that when we call sight “a
sense,” we are focusing on our capacity to acquire knowledge about things that
either are located in or are happening in the place where we are and to derive this
knowledge from what happens in our eyes. It is an undeniable fact that some parts
of our bodies (e.g., eyes) can be a source of knowledge about our environment
(however broadly conceived), and arguably, this is what speakers focus on when
they call the eyes “the organs of a sense (sight).”
“Taste” may seem to be a potential source of knowledge about something
inside our mouth rather than something in the place where we are, but
arguably here too, the construal can also refer to the place outside one’s
body. For example, when I come across some mushrooms and want to test
their edibility by taking a small bite, I am trying to find something out about
some things that are in the place where I am, and the “sense” of taste allows
me to do that.
The five senses are different from one another in various respects. Some of
them (smell, taste, and touch) refer to what a person feels in particular parts of the
body. Others (sight and hearing) do not refer to any bodily feeling but to
processes (seeing and hearing) which are conceptually distinct from ‘feeling’.
This means that the notion of “senses” in general cannot be reduced to bodily
feelings (as a source of knowledge about one’s environment). But, all of these
158 SENSE
some knowledge about some aspects of their environment, and there is no “if and
only” about either of its parts: they are both phrased in terms of prototypes.
The most important point to note about the English word senses (in the
relevant sense) is that, while the notion expressed by this word is not specific to
English but rather constitutes part of a shared European intellectual heritage, in
English alone did this notion become a starting point for an extensive conceptual
family, a lens through which to look at the world, and a cornerstone of a culture-
specific folk philosophy, orientation, and outlook.
He’s not one of these wonderful intuitive dogs who amazingly sense that their masters are
leaving and mope and pine and hover near and look on with soulful eyes.
The dogs do not really know that their masters are leaving, but they sense it: they
feel something in their bodies, and they can know something because of it.
They feel something in their bodies or in their hearts (minds)? And if in their
bodies, where? Obviously, a dog’s sensing that its master is leaving is not as
localized as a person’s sensations of smell, taste, or touch. Nor is it spread all over
the body, as a person’s pain or fatigue can be. It would be more appropriate,
therefore, to see the feeling in question as quasi-bodily rather than bodily strictly
speaking. I return to the question of the exact nature of that quasi-bodily feeling
later.
The link between sensing and knowing, or rather, between sensing and being
able to know is particularly clear in sentences with the collocation could sense,
especially if the complement is a noun phrase. Consider this sentence, for
example:
On the surface everybody seemed friendly, but throughout the evening Autumn could
sense the family’s disapproval.
This sentence implies that the disapproval was real, not imagined: Autumn felt
something, and because of this, she could know that the family disapproved.
Sense is different in this respect from feel, as the following examples show (the
asterisk means unacceptable):
When she came into the front hallway, she could sense (*feel) the older children’s fright
and alarm at seeing her.
The plan was working. She could sense (*feel) his fear.
160 SENSE
He was thrilled to have our table—you could sense (*feel) his desire just in the way he
worked a cork from a bottle.
The room seemed to ring with his presence. I could sense (*feel) his personality there, the
way one hears a diminishing echo.
One cannot feel other people’s emotions, but one can sense them. This confirms
the semantic link that exists between the verb to sense and the noun sense in its
countable sense (as in the five senses). Our senses can give us knowledge about the
external world, and so can our capacity to sense certain things and goings-on.
When the verb to sense is not combined with the modal can, it does not
necessarily imply knowledge, but it strongly suggests it: what one “senses” is in
all probability real. Here are some examples:
Despite your energy, your vision, your tireless campaigning for social justice, it’s difficult
not to sense that your story is marked by disappointment.
If it is going well, you just shut up. Silence can be equally golden in a one-on-one
interview. Again, the interviewer’s role is predictive. . . . There is the fruitful silence,
where you sense that if you allow the pause to continue, the guest could have
something more to say, maybe something of a deeper nature.
Step by step, Trifles builds to a climax: a moment, usually coming late in a play, when
tension reaches its greatest height. At such a moment, we sense that the play’s dramatic
question . . . is about to be answered.
These measures have the potential to transform society in Northern Ireland and to end
inequality, discrimination, injustice, and violence. Most people sense that the benefits of a
settlement are great.
To translate such sentences into other European languages, one would have to
render sense as “feel” or “be aware”: It is, so to speak, halfway between “feel”
and “know.”
But how can a mere feeling be seen as a potential source of knowledge about
the external world? More specifically, how can the “feel” component of sense be
seen as a potential source of knowing something about the external world if the
verb feel by itself does not have such implications? For example, how can one
sense other people’s emotions if one can’t feel them?
The etymology of the verb to sense suggests an obvious hypothesis: one can
sense other people’s emotions if these people are in the same place where we are
and if we can obtain some information about them through some sensory (i.e.,
bodily) channels (see section 4.2, The Five Senses). More generally, one can
sense what is happening in the place where one is if one’s body picks up some
vibes in this place—that is, if one can feel something in one’s body because of
something that is happening in this place. Here are some suggestive examples
pointing in this direction:
Here and there he could sense animals rustling through the underbrush.
To her rear she could sense rather than see the hovering presence of a hospital
administrator.
He could sense the acid indigestion this snack was going to produce just from looking at it.
You could sense the tension, and you knew something wonderful was on the cards [in the
works].
There can be no doubt that sensing is related to the here and now: a sentence
like “I could sense the tension” implies unequivocally that there was tension and
that it was in the place where the speaker was. How else could one sense the
presence of a hospital administrator hovering behind one’s back if not through
one’s senses—that is, through the effect of this hovering presence on one’s body?
The link between “feeling” and “knowing” implied by the verb to sense is
particularly clear in sentences where it takes a noun or a noun phrase rather than a
that-clause as a complement. Some examples:
it can know this because, when this is happening, it can feel something because of this,
like people can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening at that time in the place where they are
The claim that the verb to sense always refers to the place where the
experiencer is at the time may seem too strong because the place is often not
mentioned explicitly. A closer examination of numerous examples indicates,
however, that even if a place is not mentioned, sameness of place is taken for
granted. For example, the sentence “The city [Baghdad] waited, sensing catas-
trophe,” clearly implies that the catastrophe is expected to happen in the same
city, not anywhere else. Similarly, the sentence:
Sensing that the public was losing its patience with Congress, President Bush recently
called lawmakers “a privileged clan of rulers.”
implies that the president senses something that is happening in his own country.
It is true that sentences that refer to “remote sensing” are not impossible, as the
following example illustrates:
The team is convinced that remote sensing is the most convenient (and probably the
cheapest) way to rapidly survey large areas of land.
But such sentences represent an extended use of the verb to sense (restricted
to the gerund sensing), and they highlight the fact that when used without an
adjective, “sensing” is not remote (even if the place where the experiencer is
and where the process in question is occurring is as large as the United
States).
In the case of the Bush example, one might be tempted to propose an alternative
version of the explication by including a “thinking” component, along the following
lines: “he thought like this: the public is losing its patience with Congress.” However,
nobody would want to posit such a component for sentences like “the baby senses that
there isn’t enough oxygen,” so positing it for sentences like the one about Bush would
mean positing polysemy of the verb to sense (one sense with a “thinking” component
and another one without it). Since nothing forces us to posit such a polysemy, it seems
to make more sense to interpret all sentences with the verb to sense in terms of
knowing and feeling, without any reference to thinking. As we will see, the noun
sense (as in, e.g., a sense of defeat or a sense of regret) is different in this respect from
the verb, and it would be far less likely to be used about an animal.
One of the most commonly used frames with the word sense is a sense of what.
Other so-called embedded questions are also possible as complements of a sense
of (a sense of where . . . , a sense of when . . . , a sense of how . . . ), but a sense of
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 163
what is by far the most frequent one. The least frequent among them appears to be a
sense of why (no examples in COBUILD), and this might offer us a clue to the
semantics of those combinations of a sense of and embedded questions which are
more common. In essence, the explanation lies once again in the sensory model of
knowledge.
For example, through bodily perception I can know what is happening in the
place where I am; I can also know what I can do with parts of my body (by
exercising them); and I can know what I have to do when I have various irresistible
bodily urges. But neither bodily perception nor internal bodily sensations can give
me any knowledge as to why something happened. I suggest that this explains why
sentences with the phrase a sense of why are rare in English discourse.
Sentences that include the phrase the sense of what may at first seem
endlessly and unpredictably diverse; on closer inspection, however, one can see
that they fall into a number of categories. The most prominent among these types
can be schematically portrayed as follows:
In sentences like these, someone wants to know “what is happening here now,”
and they can know it not only theoretically (“with their minds”) but also instinc-
tively, in a quasi-bodily manner. More precisely, the meaning in question can be
represented as follows:
Explication
She has a sense of what is happening.
b. when she thinks like this, she can know that it is like this,
like people can know what is happening in a place when they are in that place
c. she can know it because when she thinks like this she feels something,
like someone can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening at that time in the place where this someone is
The first chunk of this explication refers to a quasi-sensory feeling that a person
alert to his or her surroundings may have when thinking about the current
situation. The second chunk refers to the bodily model of perception: I can
know what is happening in the place where I am (e.g., that it is windy, that it is
raining, that there is a lot of pollen in the air) because what is happening is
affecting some parts of my body (e.g., my nose, my throat, my eyes), though
I cannot know it well (on that basis).
Explication
He has a sense of what he is doing.
Here, the bodily model refers to one’s awareness of what one is doing with
various parts of one’s body. For example, as I am writing this (in longhand), I feel
my hand, which is holding a pen moving as I want.
Here, those who have the sense in question want to know what they can do—and,
again, they can know it not theoretically but instinctively:
Explication
She has a sense of what she can do.
Here, the bodily model refers to one’s awareness of what one can do with
some parts of one’s body—for example, what I can do with my hand when I want
to move it in a certain way.
Explication
She has a sense of what she wants to do.
Here, we find a bodily prototype in a situation when, for example, one wants
to change the position of one’s legs because one feels some discomfort in them
due to their current position. Hunger and sex provide other, even more obvious,
bodily prototypes.
166 SENSE
Explication
She has a sense of what she should do.
What kind of bodily prototype can there be for a sense that one should do
something? When people move parts of their bodies, it is usually because they
want to, and if they obey various bodily urges (for example, to sneeze or cough),
it is because they have to. So when can people think that they should (rather than
want or have to) do something with some parts of their bodies?
It seems to me that such a thought is plausible in various situations when
something is happening in the place where one is that makes one feel uncomfortable
or seems to call for some preventive action. For example, if a tie on one’s neck feels
too tight, one might think: “I should loosen it” (“it will be good if I loosen it”); when
one feels that there is something like a small pebble in one’s shoe, one may think:
“I should take it out”; and when one feels the first drops of rain on one’s face,
one may think: “I’d better go inside” or “I should take my umbrella out of my
backpack.”
Thus, arguably, all the types of sentences with the phrase a sense of
what . . . can be seen as anchored in the sensory model of knowledge: they
all liken the kind of knowledge to which they refer to a kind of knowledge
derived from the senses and more generally, from current bodily perception.
The relevance of this bodily model is confirmed by the fact that in all the
types that we have examined, the complement of the phrase a sense of what refers
to the present: either to what is happening here now or to what I can/want/should
do now.
But do all sentences in the a sense of what frame without exception refer to
the present? Examining the material in a large database like COBUILD, one quickly
comes across counterexamples (or apparent counterexamples) to such a putative
generalization. Here is one:
But it’s our hope that by coming up here, we can have just a sense of what it was like on
Wednesday morning, June 3, fifty years ago.
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 167
One cannot now smell, touch, or taste things that no longer exist, and one cannot
now see or hear things that happened fifty years ago. So if having “a sense” of
something were really based on the model of sensory perception, how could
anybody have “a sense” of what happened fifty years ago?
The answer is that one cannot really “have a sense” of what happened fifty
years ago, at least not unless the sentence is elliptical: one can only “have a
sense” of what it was like (for someone) when something happened fifty years
ago. In fact, judging from the material in COBUILD, sentences of this kind are quite
common in English. Here are three more examples:
I knew the role of cattle cars in transporting Jews from transit camps to the death camps.
But it was only by actually being in this car and remembering that one hundred or more
people were stuffed into a car like this for days on end that one—that I really got some
sense of what it was [like] for so many people to be enclosed in such a small . . . space.
We took another few steps until the darkness enveloped us completely, and at any moment
we might have plunged into the abyss. So we stood there, at the very edge of chaos, and
allowed the atmosphere to penetrate us. We tried to get some sense of what it must have
been like for Don Quixote.
The series . . . quotes extensively from diaries, eyewitness accounts, and official documents
to convey a sense of what it really must have been like to have been there.
These examples are quite illuminating in the way they explicitly link the past
with the present: to get “a sense” of what something that happened many years
ago must have been like for the people to whom it happened, it is good to touch
with some parts of one’s body some of the objects that were there at the time at
the scene of those past events. It is good to re-create if not the situation then at
least the atmosphere and to try to experience with one’s body something like
what happened in that place a long time ago.
Having “a sense” of what something in the past was like involves an exercise
in imagination: one imagines that one is present at the scene of those past events,
and one lets something happen to one’s body now in order to feel something now
and thus to come to know, in a quasi-bodily way, what it felt like for those to
whom these things happened a long time ago.
Thus, a sentence like “she has a sense of what it was like (for those people at
that time)” can be seen as an abbreviated version of the sentence “she has a sense
of what it would be like if something happened to her now like what happened to
those other people at that long-ago time.”
Explication
She has a sense of what it was like (for those people to whom it happened).
c. she can know it because when she thinks like this she feels something,
like someone can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening to this someone at that time
Here, the bodily prototype seems obvious: I can know what it feels like when
something is happening in some parts of my body (for example, when I focus on
my toothache or on my dry throat).
Thus, despite various apparent counterexamples, we can still maintain that a
sense of what sentences are generally grounded in the present and are based on
the model of sensory perception.
It is of course not possible to consider here every putative counterexample to
this hypothesis that one could imagine. One final observation, however, is in
order: sometimes a sense of what can be followed by what looks like an abstract
sentence unrelated to anybody’s experience in the here and now. Consider, for
example, the following sentence:
As the bingeing and purging becomes more frequent, sufferers often have difficulty in
identifying sensations of hunger and lose all sense of what constitutes a normal amount of food.
The thinking of the revolutionary is a cold kind of thinking; he has a realistic insight into
history; he has, above all, a sense of what power is, what it’s for, both as a means of
governing other men and as a means of personal expression.
At first sight, it might seem that the sentence is about the abstract issue
of the nature of power. On closer inspection, however, it turns out to be about
the revolutionary’s own experience: what power means in his own life. The revolu-
tionary’s thinking might be detached, but his “sense of power as a means of personal
expression” is grounded in a feeling that accompanies his thinking on the subject.
This feeling may be as cold as the feeling in the hand of someone touching a block of
ice, but it is a feeling nonetheless—or so the word sense (of) implies.
The same applies to various philosophical sentences about the meaning of
being a man or a woman or the meaning of life, of which there are quite a few in
the COBUILD corpus. Here is an example:
Women’s and men’s roles are changing rapidly in most industrialized societies. But our
stereotypes about men and women and our own inner sense of what it means to be
“male” or “female” have not always kept pace.
Here the question appears to be, “What can I, being a woman (or a man), do in
life?” and perhaps “What should I, being a woman (or a man), want to do in life?”
Finally, consider the following sentence, which refers explicitly to “life”:
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 169
India is the most vibrant country in the world, with a keen sense of what life is really
about.
Here, too, the question “What is life really about?” appears abstract and
theoretical. Seen in context, however, it is not: it implies that when people in
India ask themselves what they want to do in life and what they should do, they
can know it, and they can know it because when they think about it, they can feel
something like people can know what they want to do and what they should do
when they feel something in some parts of their bodies in a concrete situation at a
particular time.
The noun sense is frequently used in English to refer to something like experiential
knowledge. It is similar in this to the verb to sense, and in certain contexts, the two
can be used interchangeably (though not with exactly the same meaning). Nonethe-
less, the range of use of the noun is broader and needs to be studied in its own right.
Consider, for example, the following passage from a speech by former
president of Ireland Mary Robinson, given in 1996 at a meeting with the then
president of the United States, Bill Clinton:3
And so in having a sense of history, I have a sense that this is a moment when the
long friendship between Ireland and the United States has come to a fruition, has
come to a particular stage of development when it is so important for us certainly in
Ireland. And I sense that it also means a great deal to the very many here in the
United States who cherish their Irish heritage and their bond with Ireland.
What Mary Robinson “senses” is clearly linked with a specific place: the country
where she is as she speaks. She “senses” something about “very many [people]
here in the United States.”
The noun sense in the extract from Mary Robinson’s speech is also linked
with being in a particular place at a particular time. Thus, her sense of history
makes her aware that her meeting with the president of the United States is a
historical event: something memorable is occurring in this place at this time.
Furthermore, her sense that this meeting means a great deal to numerous Amer-
icans of Irish descent refers to something happening “here in the United States,”
where Robinson is giving her speech and at the time when she is doing it.
The importance of the elements “here” and “now” to many “sense” sentences
is particularly clear in sentences that refer to somebody’s presence, as in the
following sentence from Thomas Merton’s Seven Storey Mountain (1961, 111):
The sense of his [Merton’s dead father’s] presence was as vivid and as real and as
startling as if he had touched my arm or spoken to me.
“presence” in this context unmistakably implies “here and now.” The thought in
the experiencer’s (Merton’s) mind can be portrayed as follows: “it is like this: I
know it; he is here now,” and the same thought would be implied by a “sense
that” version of the sentence: “The sense that he was present was as vivid and real
as if he had touched my arm.”
The sentence about Merton’s sense of his father’s presence is instructive in
other ways, too, as it highlights the feeling-based character of the experiential
knowledge referred to by the word sense (in the relevant sense).
If young Merton saw his father or heard his voice, he would not be able to
say, “I had a sense of his presence” (or “I had a sense that he was present”). The
fact that the father was dead is not crucially important here because a blind
man or a patient waking up after general anesthesia could use the same phrase
in relation to a living person. What matters is that the realization (“it is like
this: I know it; he is here now”) is not based on more usual and publicly
verifiable channels of perception (seeing, hearing) but rather on a quasi-bodily
feeling.
At the same time, the experiencer regards this private, quasi-bodily feeling as
reliable (“it is like this: I know it”), and if the speaker is different from the
experiencer, the speaker, too, is prepared to treat it as at least potentially valid
(“he could know that it was like this”). But let me start by explicating Merton’s
original sentence, in which the experiencer and the speaker coincide:
Everyone has a sense that your partner is having an affair, but you want to believe he is in
love with you and faithful and happy in the relationship.
Evidently the speaker implies here that those who “have a sense” that their
partner is having an affair are more in touch with reality than the person who
wants to believe otherwise. But what exactly would “being more in touch with
reality” mean in this situation?
One important difference between “having a sense” and “wanting to believe”
is that the former, in contrast to the latter, implies a feeling of some sort, and
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 171
“I would draw a distinction between genuine refugees and those who are coming
here—near delivery—with the sole purpose of having a baby in the [Irish] Republic.
The situation is being abused. You have a sense that you have to fit the delivery of
the baby in between air flights.” Dr. Declan Keane, master [director] of Dublin’s
Holles Street maternity hospital, where 150 non-EU nationals gave birth last year—
has informed the Department of Health of his suspicions.
To account for both the cautious, undogmatic ring of the phrase I have a
sense that and its implied claim to experiential knowledge, I propose the follow-
ing explication:
a. when people here think about it, they think like this:
“it is like this: I know it: he is having an affair”
b. when they think about it like this, they can know that it is like this,
like people can know that something is happening in a place
when they are in that place
172 SENSE
c. they can know it because when they think about it like this, they feel something,
like people can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening at that time in the place where these people are
The reporter is speaking here (or, strictly speaking, is asked to speak) with
the authority of someone who has recently been in a particular place and because
of this has an experiential—quasi-bodily—knowledge of it. Here I propose the
following explication:
Can a sense sentence refer to past events? This seems unlikely unless the
speaker sees those past events as having some tangible consequences in the
present. In fact, the only examples that I have been able to find in the COBUILD
corpus are present perfect ones, which indicate the present continuation or
relevance of something that started in the past:
The government is very very unpopular. People have a sense that the government has
deceived the people for a very long time and is covered all over with sleaze.
The that-clause refers here to the past, but this past clearly has present conse-
quences. In this example, people see the government as “covered in sleaze” now:
it has been deceiving them for a long time, and as a result, that is what it is like
now in people’s eyes. An intended reference to the present, linked with the phrase
a sense that, is unmistakable.
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 173
People [in Britain] have a sense that the government has deceived people for a long time.
a. when people in Britain think about it, they think like this:
“it is like this: we know it: the government [here] has deceived people [here]
for a long time”
b. when they think like this, they can know that it is like this,
like people can know something about a place when they are in this place
c. they can know it because when they think like this, they feel something,
like someone can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening at that time in the place where this someone is
But, for me, having children was something I always wanted to do, and I loved having
them. I always look at my children and have a feeling of joy and amazement that I had
something to do with them. I’ve a sense that I’ve completed some kind of fundamental
task in having my children.
In this example, the speaker feels that she has already completed some funda-
mental task, and while this completion is in the past, she sees it as defining her
present: “that’s where I am now,” and this is why she uses a present perfect rather
than a simple past tense.
The sentence can be explicated as follows:
I have a sense that I have completed some fundamental task (in raising my children).
A sentence in the frame I have a sense that can also refer to the vibes one
may get when one is with another person. Consider, for example, the following
snippet from a magazine:
Bernard’s not blind to beauty. I wasn’t there with Andrea Roche when she competed
in the Miss Universe final in Hawaii. But I had a sense that she would wow the
judges when I spoke to Blind Date celebrity Bernard McHugh. He was in Honolulu
174 SENSE
doing a programme on the event for ITV when he met Miss Ireland, Andrea, for
the first time.
How could the writer “have a sense” that Miss Ireland, Andrea Roche, “would
wow the judges” in the Miss Universe final in Hawaii? Apparently, it was on the
basis of talking about her with Bernard McHugh, star of the television series
Blind Date. Yet the writer’s “sense” was not based on hearsay but rather on what
he experienced while talking to McHugh.
It is worth noting that although this example refers to the future, when it is
seen in context, it becomes clear that it is in fact compatible with a construal in
terms of the present time: the speaker “has a sense” that Andrea Roche’s victory
is inevitable and that Blind Date celebrity Bernard is already “wowed.”
The same applies to the following examples, in which the person spoken of
has a “sense” that she is seeing her friend for the last time:
As they parted after tea, Joni has a sense that the next time they met they would be in
heaven.
I have a sense that she [Andrea Roche] will wow the judges.
Thus, sentences in the frame “I have a sense that” are always anchored in
some way in the real situation in which they are uttered. Most frequently,
perhaps, this anchoring takes the form of an (explicit or implicit) reference to
“here” and “now,” but it can also be provided by an (explicit or implicit)
reference to the current state of the speaker/experiencer. The following minimal
pairs highlight this need for some deictic anchoring of have a sense that
sentences:
In each pair, sentence A can be interpreted as anchored in the here and now or in
the “me now” and is acceptable, whereas B cannot be so interpreted (or not
easily) and is either far less acceptable or not acceptable at all.
Thus, in 1A, the events referred to are current, and they are happening in a
place that the speaker has recently visited. In 2A, the speaker is thinking about the
impact of her past action on who she is now. In 3A, the speaker is alluding to what
she did in the past (emigrating) while focusing on her current sense of herself as
someone who has never really left her homeland for good. In 4A, the subject is
referring to her own current feelings.
It is particularly instructive to note that this need for anchoring sets the
phrase “I have a sense that” apart from its counterparts with purely intellectual
words like think, believe, know, and view:
When one combs English corpora for I have a sense that sentences, one
comes across cases where, on first sight, this frame appears to introduce an
abstract belief that is not deictically anchored. On closer inspection, howev-
er, it becomes clear that those sentences, too, are in fact anchored in some
way in the speech situation and in the person of the experiencer, as it is at
the time of the experience. Consider, for example, the following exchange
from an American radio discussion (part of a current affairs program,
example from COBUILD):
EDWARDS: So why doesn’t the United States have a family leave policy?
DOWD: I think part of it is that socially and culturally we have a very strong tradition
that family is a private matter and a private responsibility. We don’t have this
strong sense that children are a social responsibility and a social concern and a
social benefit.
How exactly can people “have a sense” of whether or not children are a
social responsibility—how can anyone claim any experiential knowledge of such
matters? The basis for such a sense may not be clear to cultural outsiders, but
native speakers of English seem to take it for granted that it is indeed possible to
“have some sense” about such matters and that such a “sense”—distinct from
views, opinions, conjectures, or impressions—has a certain epistemic and practi-
cal validity.
This validity is not based on evidence or on compelling logical arguments
because the phrase I have a sense that conveys a lack of both evidence and
arguments. Rather, it is based on an existential link with the place that is being
discussed. Thus, what is at issue in the preceding extract is not a purely abstract
question of whether children are a private or a social responsibility but rather a
176 SENSE
The phrase there is a sense in many ways mirrors the uses of the phrase to have
a sense, but it has its own peculiarities and deserves to be looked at separately.
The two main frames in which it occurs are there is a sense that and there is
a sense of. I discuss here only the first one. Here are a few preliminary examples
from COBUILD.
There is a sense in this country that things are moving toward a new South Africa.
There is a sense here now that—that he clearly does have the nomination.
“There is a sense he is accommodating positions he does not really believe in,” Chuck
Underwood, a retired insurance executive, said.
There is a sense that a certain subject is being avoided.
There is a sense not so much that Mrs. Thatcher is wrong to fight her corner, but that the
way in which she fights her corner in Europe is actually pinning us into a difficult
negotiating position.
The phrase there is a sense normally refers to “people in this place,” and
this reference to a place is either explicit, as in the first three examples,
or merely implied, as in the other two. Normally, the that-clause refers to
“what is happening” in this place and also to what can be expected to happen
in the near future. The whole sentence refers, in each case, to what the people in a
place think, feel, and perhaps know about a particular point. Here as elsewhere, the
word sense points to a prototype based on bodily perception. I propose the following
explication:
There is a sense in this country that things are moving toward a new South Africa.
(There is a sense that a certain subject is being avoided.)
Does the phrase there is a sense that always refer to “things that are
happening”? And do the things in question have to be in the present? Typically,
this is indeed the case, although when examining the data in a corpus like
COBUILD, one also finds examples that at first at least do not seem to fit these
generalizations. Here is one:
There is a sense that Tony Blair is every bit as much a prisoner of metropolitan bias as
John Major.
At first glance, this sentence appears to be about Tony Blair rather than about
what is happening in Britain. It is not difficult, however, to paraphrase it in a way
that would show that in fact it is a sentence about what is happening in Britain:
the government grants favors to big cities at the expense of other parts of the
country.
Let us consider, in turn, the following sentence, which appears to refer to the
future, possibly a distant future:
In Great Falls [Virginia], the Japanese program is popular mostly for the excitement it
brings to the kids. But there is a sense that teaching foreign languages, especially
Japanese, will help the country catch up with what the world has become.
In fact, this sentence, too, refers to the present, as well as to the future, and
arguably, to the near future, as well as a distant one: what is now happening in the
country (the teaching of Japanese) will help bring advantages later (starting
perhaps very soon).
A that-clause with a verb in the past tense is also possible in combination
with a there is a sense phrase, as the following example illustrates:
[The] City of Culture scheme- that’s an Arts Council initiative that starts next year
in Birmingham and will involve other British cities in the rest of the decade. And it
was picked up on the back of Glasgow. There was a sense in the Arts Council that
the European City of Culture scheme in Glasgow did several valuable things.
This quote refers to the past (to what was done in Glasgow), the present, and the
future. “There was a sense” in the Arts Council that several valuable things were
happening and were going to happen because of what had been done in Glasgow.
It seems, then, that the phrase there is a sense that typically (and perhaps
always) refers in some way to the current situation in the place spoken about. It is
not difficult to understand why the phrase there is a sense that should differ
somewhat in this respect from personal phrases like I have a sense that: an
individual can “have a sense” about another person from talking to that person,
but such a scenario is much less likely in the case of the entire population of a
place. For example, while one can say:
From talking to my grandmother, I have a sense that she never really loved her
husband.
178 SENSE
a plausible counterpart with there is a sense that is difficult (if not impossible)
to construct, and in fact the phrase there is a sense that does not combine
with phrases like “from talking to (these people).” Nor is it possible to say,
“There is a sense of what it was like,” as one can say, “I have a sense of what it
was like.” This, too, suggests that the phrase there is a sense that requires a
complement that refers to the present.
Admittedly, one can also find examples of the phrase there is a sense that
being used with abstract complement clauses. Sentences of this kind, however,
appear to have policy implications for the local population. Consider, for exam-
ple, the following sentence adapted from COBUILD:
There is a sense in Britain that children are better off with their mothers.
This statement implies that this is what people in Britain see as a desirable policy
for present-day Britain.
In conclusion, it appears that the phrase there is a sense that always implies
present relevance and indeed carries with it the component “something is hap-
pening here now” even if this component does not correspond straightforwardly
to the content of the that-clause as such.
When asked about her religious beliefs, writer Barbara Thiering is reported to
have said that we “need no longer use first-century cultural concepts in order to
give us a sense of the presence of God,” thereby replacing “first-century cultural
concepts” with one of the central cultural concepts of present-day English: that of
“a sense.”
The value of “having a sense” of something that one cannot have full
knowledge of is reflected in a whole range of English expressions, one of
which is “giving [someone] a sense” of something. For example, in literary
criticism, writers may be praised for “giving [the readers] a sense” of what
something was like, as in the following two sentences:
In The Secret River, a novel that was recently shortlisted for the Booker Prize, Kate
Grenville sets off not only to capture through fiction the next phase of the unhappy
relations between settlers and original inhabitants but [also] to give a more immediate
sense of the convict story. (Morehead 2006)
Few eyewitnesses give us so keen a sense of actual life on the battlefront as the author of
The Red Badge of Courage, Stephen Crane, born after the war was over. (from a magazine
article)
Can you give us a sense of how both of you responded at that time to what was happening
around you?
Can you give us a sense of the feeling in the Parliament when you heard that news?
Can you give us a sense of what it was like to help those people?
I believe that this first approximation captures some aspects of the meaning
in question reasonably well but that it does not fully capture this meaning. What
is missing is a specific yardstick of what “knowing something well” means in this
context, a yardstick that is provided by the word sense (in the frame a sense of),
with its references to something like “senses” and “sensations.” To spell out
those implicit references, I propose the following expanded and more accurate
explication:
As far as my sensations go, I can know what they are reasonably well, and no
one else can. What I perceive in my environment, on the other hand, can also be
perceived, in principle, by other people, though only by those who are in the same
place at the same time. Thus, people’s perceptions about the place where they are
at a particular time are also privileged (in comparison to hearsay), but they are not
as privileged as one’s own internal sensations, to which no outsiders can have
access at all.
What I am suggesting, then, is that, in asking for “a sense” of some-
thing or other, one is asking for a bit of knowledge comparable to experi-
ential knowledge—not of the most reliable kind (such as the knowledge
based on one’s own bodily feelings) but a valuable kind, nonetheless (like
the knowledge that people can have about a place when they are in that
place).
Let us consider, in the light of these considerations, one further example
(from a White House Press briefing, October 6, 2005, White House Web
site):
A. José Padilla, if you remember, was involved in plots involving the possibility of a dirty
bomb, and then Iyman Faris was . . . captured with plots looking at blowing up or
destroying a New York bridge. And then there are other incidents that are still
classified.
Q. You can’t give any more details?
A. Well, those are two public matters that would be in reference . . . And then in terms of
the other ones we’ll continue to make information available publicly, as we are able to
do so.
Q. Can you give us a sense of what they were, or how recently these were averted?
Here, the interviewee has some privileged knowledge that is not necessarily
based on experience. He cannot give a detailed answer because the matter
concerns classified information. The interviewer is aware of that and seeks
something less, something general—not necessarily something based on the
interviewee’s personal experience but on that person’s inside knowledge. This
is not incompatible, however, with the proposed explication for the phrase can
you give us a sense because this explication does not specify that the addressee
has to have some experiential knowledge of any kind but only that the speaker
would like to have some qualitative knowledge comparable to one kind of
experiential knowledge.
It would be possible, of course, to devise a leaner semantic formula for uses
where the addressee has no firsthand experiential knowledge of the matter in
question. Such a formula could simply omit a reference to bodily sensations
altogether and acknowledge the addressee’s privileged access to knowledge in a
more general way:
Just give me some sense of what kind of relationships you have to the neighborhood.
I was just wondering if you know if you can give me a kind of sense of the kind of change
that there’s been in that time.
Could you give me some sense of what you know [about] what it’s like . . . living around here.
In these examples the words kind and like show that what is sought is not
explicit, verbalizable knowledge (information) but knowledge of a different,
qualitative kind. This applies even to sentences in which the words kind and
like are not used overtly, as in the following extracts from radio interviews, one
with a shopper, and another, with an author:
In the first of these passages, the interviewer wants to know what kind of goods
the interviewee buys and, in the second, what kind of thoughts the character
might be thinking. The interviewer is aware that she cannot know these things as
well as the interviewee can, but she expects nonetheless to get a “feel” for the
kind of thing that is involved in each case.
182 SENSE
This brings us to the question of the relationship between “sense” (in the
sense under discussion) and “feel.” Does “a sense” given to us by someone else
imply “a feeling”?
In the example from the interview with Barbara Thiering with which we
began (to give us a sense of the presence of God), a sense clearly implies “a
feeling”: A person who has “a sense of the presence of God” feels that God is
present. On the other hand, the interviewer who wants to be given “a sense” of the
range of goods included on the interviewee’s shopping list is presumably not
expecting to feel anything as a result.
Arguably, then, in some contexts and in some grammatical frames, sense can
be “bleached” in comparison with those contexts and frames where it does imply
a feeling. In particular, the routinized request can you give us a sense of . . . does
not appear to include any “feeling” component—except as a point of reference in
the prototypical scenario.
It would be a mistake, however, to think that such a routinized request is also
“bleached” of any references to “senses” and experiential knowledge. A person
who asks, “Can you give me a sense of . . . ” is not asking for a brief description, a
summary, or some selected snippets of information but rather for the kind of
knowledge that one can have about a place when one is in that place. The formula
is routinized, but it is not divested of a link with bodily perception as a model of
valuable, though limited, knowledge.
At first sight, giving someone a sense (of something) may seem to be,
roughly, causing this someone to have a sense (of that something), but in fact,
there is no such simple causative relation between the two expressions. If you
have a sense that (i.e., a sense with a that-clause) Andrea Roche will wow the
judges (see section 4.5 “To Have a Sense That . . . ”), I cannot ask you to “give”
me that “sense” so that I, too, can have a sense that she will wow the judges.
In fact, it does not seem possible to give someone a sense that something is the
case; one can only “give” someone a sense of something.
If I have a sense that something is the case, I feel something in my bones
when I think about it. If you give me a sense of how something happened (e.g.,
how the meeting went) by telling me about it, you cannot cause me in this way to
similarly feel something in my bones. You can cause me to have some qualitative
knowledge (of the kind that people can have about a place when they are in that
place) but not the kind of qualitative knowledge that is supported by some bodily
sensations.
This important difference between having a sense and giving a sense is
reflected in the range of adjectives with which either expression combines. For
example, I can have a strong sense (that something is the case), but I cannot ask
someone else to give me a strong sense (of how something happened); at the
most, I can ask them to give me a rough sense (of how it happened). The adjective
strong refers to a “strong feeling,” and this is one reason why it does not normally
combine with the phrase give me a sense (in the relevant sense), whereas the
adjective rough does not refer to any feeling but rather emphasizes the limitations
of the knowledge that is being asked for. This is why it can readily occur in
combination with this phrase.
SENSE AND THE LEGACY OF “BRITISH EMPIRICISM” 183
Among all of the English phrases in the a sense of frame, a sense of humor
occupies pride of place. Statistically, it is the most common one, as the following
figures for the eight most common such collocations in the COBUILD corpus
illustrate (absolute numbers):
Google searches yield broadly similar results, and the figures for sense of humor
are several times higher than for any other such collocations.
Furthermore, among all the sense of phrases that can combine with the
adjective good, the predominance of a good sense of humor is staggering. The
figures are as follows: there are eighty-three occurrences of good sense of, and
of these, sixty-six are instances of good sense of humor; All the other collocates
(e.g., good sense of balance, good sense of direction, good sense of time, good
sense of politics) are single occurrences.
Again, Google searches yield broadly comparable results, and the figures for
good sense of humor are incomparably higher than those for good sense of
balance/direction/time/politics (or any other collocations with good sense of).
184
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 185
Apart from being the most common collocation, a good sense of humor is
also one of the most culture-specific English expressions and an indicator of one
of the values central to Anglo culture. To see the value that Anglo culture places
on “a good sense of humor” it is enough to look at a random selection of personal
ads, where “a good sense of humor” is the recurrent, central motif (both in
describing oneself and in stating what kind of person one is looking for). Here
are some examples:
Must have commitment, be outgoing, and good looking! Also must have a good sense of
humor.
Any age (21), good sense of humor important.
Looking for someone with a good sense of humor.
Sense of humor, feminine, genuine, sincere, honest, caring, looking for similar 24–34.
Looking for friendship and romance, has a good sense of humor.
Female 34, 50 3, lovable, kind, good sense of humor, looking for same.
SEEKING GOOD SENSE OF HUMOUR: attractive 32, looks much younger.
Young looking with a good sense of humor.
The prominent place of “a good sense of humor” in personal ads is reflected in the
standard abbreviation GSOH, which in Britain and Australia is treated as self-
explanatory:1
In her book Watching the English, popular writer Kate Fox writes: “There is
an awful lot of guff talked about the English Sense of Humour, including many
patriotic attempts to prove that our sense of humour is somehow unique and
superior to everyone else’s” (Fox 2005, 61). Distancing herself from such
“patriotic attempts,” Fox argues that “while there may indeed be something
distinctive about English humour, the real ‘defining characteristic’ is the value
we put on humour, the central importance of humour in English culture and social
interactions” (ibid.)
186 SENSE
We British possess one quality on which we actively pride ourselves, our sense of
humour. No other nation holds wit in such high regard. As John Cleese once said, “An
Englishman would rather be told he is a bad lover than that he has no sense of humor.”
(Bill Bryson)
I sometimes think that the saving grace of America lies in the fact that the overwhelming
majority of Americans are possessed of two great qualities—a sense of humor and a sense
of proportion. (Franklin D. Roosevelt)
Whatever else an American believes or disbelieves about himself, he is absolutely sure he
has a sense of humor. (E. B. White)
A sense of humor is part of the art of leadership, of getting along with people, of getting
things done. (Dwight D. Eisenhower)
I’m just a laid back, easy-going guy. I’m a lot of fun to be around and have a great sense of
humor. I’m smart and witty, with a kind of a cynical edge.
Interested in finding a guy who’s motivated, has a great sense of humor, intelligent,
attractive, kind, and has similar interests to me.
At the most basic level, an underlying rule in all English conversation is the
proscription of “earnestness.” Although we may not have a monopoly on humour,
or even on irony, the English are probably more acutely sensitive than any other
nation to the distinction between “serious” and “solemn,” between “sincerity” and
“earnestness.” . . . To take a deliberately extreme example, the kind of hand-on-
heart, gushing earnestness and pompous, Bible-thumping solemnity favoured by
almost all American politicians would never win a single vote in this country—we
watch these speeches on our news programmes with a kind of smugly detached
amusement, wondering how the cheering crowds can possibly be so credulous as to
fall for this sort of nonsense. When we are not feeling smugly amused, we are
cringing with vicarious embarrassment: how can these politicians bring themselves
to utter such shamefully earnest platitudes, in such ludicrously solemn tones? We
expect politicians to speak largely in platitudes, of course—ours are no different in
this respect—it is the earnestness that makes us wince. (Fox 2005, 62–63)
Jacques Brel est . . . un artiste de la caricature. Pour le suivre, il faut posséder le sens du
laid, du difforme, du ridicule.
‘Jacques Brel is . . . a caricature artist. To understand him, one needs to possess a sens of
the ugly, the shapeless, and the ridiculous.’
A sense of the ridiculous sounds fine in English, but a sense of the ugly and a
sense of the shapeless do not (and a sense of ugliness or a sense of shapelessness
would not be acceptable either, although a sense of beauty is possible). I return to
the semantic differences between the English sense and the French sens later. For
the moment, it is sufficient to note that even a conceptual loan from English like
le sens de l’humour does not correspond exactly to its English source.
Thus, when Kate Fox pokes fun at what she sees as English people’s
conviction that they “have a better, more subtle, more highly developed sense
of humour than any other nation” (Fox 2005, 63), she is overlooking the point that
both the concept of humor and that of a sense of humor are conceptual creations
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 189
of the English language and Anglo culture. Furthermore, when she goes on to say,
“Humour is universal; irony is a universally important ingredient of humour: no
single culture can possibly claim a monopoly on it” (ibid., 65), she is simply
mistaken: irony is by no means universal (cf. Haiman 1998), and neither is the
concept of humor in the English sense of the word. What is universal is laughter,
but laughter is not the same thing as humor.
But if humor is a quintessentially Anglo concept (“l’humour anglais”), a
sense of humor is doubly so. French has to some extent borrowed both humor
(l’humour) and a sense of humor (le sens de l’humour), but it has not gone so far
as to borrow the English concept of a good sense of humour, and in fact, this
phrase cannot be translated into French at all: One cannot qualify le sens de
l’humour as bon (‘good’). Thus, while there are sixty-six occurrences of the
phrase a good sense of humor in the English COBUILD, in the French COBUILD there
is only one occurrence of un bon sens de l’humour (which in French sounds, in
fact, like a clumsy calque from English). Nor can one render in French the
meaning of phrases like a great/terrific/excellent/lousy sense of humor.
So how does the key cultural concept of a good sense of humor fit into the
network of English conceptual schemas linked with the word sense?
The main point to realize here is that many constructs can be linked with the
universal human capacity for laughter. The old English “wit” represents one of
them; the French “esprit,” another; and the modern English “humor,” yet another.
As the French dictionary Le Robert (1995) says in its commentary on the
loanword l’humour, the English concept of humor is essentially situational rather
than, for example, verbal: roughly speaking, it represents an ability to see the
funny side of any situation. If wit can be linked with an ability to say clever things
that can make people laugh, humor is linked with people’s ability to see that
something is funny and to laugh at it.
The reality of the conceptual link between “humor” and “situation” is
reflected in untranslatable English phrases like the humor of the situation or the
humor in the situation (e.g., in French, l’humour de/dans la situation would be
out of the question). Two examples from COBUILD:
O’Callaghan told Dublin’s High Court how his secret Garda contact had driven him from
Mallow, Co[unty] Cork, to a north Dublin pub for a meeting to prepare for the Royal
attack. The officer saw some black humour in the situation, saying: “Here I am taking
you to plot to blow up Charles and Diana.” O’Callaghan added: “And then he laughed.”
The students of the Ethiopian College, who had provided the choir for the Mass,
enthusiastically continued to beat drums, clash cymbals, and rattle castanets while
frantic secretaries vainly waved their arms at them. Paul seemed to enjoy the humour
of the situation.
a. she often thinks like this about the place where she is:
“it is like this:
I know that something is happening here now, I know that people can
laugh [M] because of this”
b. when she thinks like this, she can know that it is like this,
like people can know that something is happening in a place when they
are in that place
c. she can know it because when she thinks like this, she feels something,
like someone can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening at that time in the place where this someone is
humoru does not imply any ability to detect something about the situation
(something that is objectively funny) as the English sense of humor does.
Second, neither poczucie nor any of its cognates (wyczucie, uczucie, czucie)
coincides with the word for “the five senses,” which is zmysły (sg. zmysł). Thus,
even if the potential cognitive value of a “feeling” is recognized to some extent
by the word poczucie (as in poczucie humoru, ‘a feeling/sense of humor’), this is
not linked with sensory perception as the English sense of humor is.
This brings us back to the French expression le sens de l’humour as discussed
earlier. When one examines the whole range of the word sens (in the relevant
meaning), it is clear that this word is not linked in any way with the model of
sensory perception. For example, the French expression le sens du tragique (‘le
sens of the tragic’) has nothing to do with the here and now, as the English sense
of tragedy does. Expressions like le sens du tragique refer to what a person can
know about a subject (for example, about life) on the basis of a feeling—but not a
quasi-bodily feeling comparable to a bodily sensation or sensory perception.
The high frequency of the expression a sense of humor in English discourse
reflects the cultural value of an ability to see the funny side of a concrete situation,
not an ability to see and think about the comic aspects of life in general. When Kate
Fox says that “the English may not always be joking, but they are always in a state
of readiness for humour” (Fox 2005, 66) and when she affirms that “the value we
[the English] put on humour, its central role in English culture and conversation” is
“the main defining characteristic” of “Englishness” (ibid., 72), she may be exag-
gerating, but she clearly has a point. In any case, linguistic evidence is on her side.
In the light of linguistic evidence, however, it is important to add that it is not
just humor that matters here but a sense of humor as well: judging by the role that
the word sense plays in Anglo-English discourse, the sensory model of knowl-
edge linked with trust in the reliability of the senses (and sensations) is also one of
the defining features of Anglo culture as reflected in the English language.
This brings me back to the semantic differences between the English sense
and the French sens, mentioned earlier, and to the contrasts in acceptability
between a sense of the ridiculous, *a sense of the ugly, the shapeless, and le
sens du laid, du difforme. A sense of the ridiculous sounds fine in English because
it can refer to a ridiculous situation and be linked with a quasi-bodily impulse to
laugh or smile. A sense of the ugly/shapeless, on the other hand, sounds strange
because it is difficult to see how a situation or a place could be shapeless or ugly.
Finally, a sense of beauty is possible because it can be readily interpreted as an
ability to see beauty in the here and now and to react to it with a quasi-bodily
movement of the heart.
The fact that one cannot say in French (the equivalent of) a good sense of
humor epitomizes the difference between the French sens and the English sense,
and it highlights the semantic uniqueness of the English concept of a sense of
humor.
As with many other English cultural key concepts expressed in English
words and phrases, a sense of humor is widely taken to be a culture-independent
tool for discussing human behavior and human psychology in general. For
example, in a single issue of Humor: International Journal of Humor Research
192 SENSE
(2004, 17[1–2]), whose table of contents is reproduced below, the term sense of
humor occurs in six articles out of the seven included:3
Sense of Humor and Physical Health: Theoretical Issues, Recent Findings, and
Future Directions (by Rod A. Martin)
Sense of Humor, Physical Health, and Well-being at Work: A Three-year
Longitudinal Study of Finnish Police Officers (by Paavo Kerkkånen, Nicholas A.
Kuiper, and Rod A. Martin)
Thoughts of Feeling Better? Sense of Humor and Physical Health (by Nicho-
las A. Kuiper and Sorrel Nicholl)
The Significance of Sense of Humor, Life Regard, and Stressors for Bodily
Complaints among High School Students (by Sven Svebak, K. Gunnar Götestam,
and Eva Naper Jensen)
Do Cheerfulness, Exhilaration, and Humor Production Moderate Pain Toler-
ance? A FACS Study (by Karen Zweyer, Barbara Velker, and Willibald Ruch Page)
The Prevalence of Sense of Humor in a Large, Unselected County Population
in Norway: Relations with Age, Sex, and Some Health Indicators (by Sven Svebak,
Rod A. Martin, and Jostein Holmen)
Humor Is Not Always the Best Medicine: Specific Components of Sense of
Humor and Psychological Well-being (by Nicholas A. Kuiper, Melissa Grimshaw,
Catherine Leite, and Gillian Kirsh)
In modern English discourse one often comes across expressions like a sense of
self and a sense of identity, as well as phrases in which the complement of sense
includes the adjective own (e.g., a sense of one’s own worth).
Remarkably, such complements must refer to the same person who has the
“sense” in question: a sentence like “Mary had a strong sense of her worth” must
refer to Mary’s own sense of her own worth, and while one can say “she had a
strong sense of self,” one could not say “she had a strong sense of his self.” A
sentence like “She had a strong sense of his presence” is, as noted earlier, possible
in English (especially in reference to someone who is dead ), and so is “She had a
sense of his vulnerability,” but not “she had a sense of his self.” One can also say,
“She had an exaggerated sense of her own importance” but not “she had an
exaggerated sense of his importance.”
Obviously, phrases that can refer only to something about the experiencer
belong to a type (or types) of expressions that are different from those that can
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 193
refer to other people. As a starting point, we can note that sentences that refer
(explicitly or implicitly) to a place (“here”) can easily refer to someone else,
whereas those that do not refer to a place at all may be restricted to something
about the experiencer him- or herself .
For example, the sentence “Mary had a strong sense of his [her dead father’s]
presence” clearly refers to the place where Mary was at the time, whereas the
sentence “Mary had a strong sense of self” does not refer to any place at all. The
two sentences are concerned with two different questions: in one case, “I want to
know what is happening here now,” and in the other, “I want to know who I am.”
The reality of the link between the word sense and the implicit question
“Who am I?” in the semantics of some English expressions is supported by
corpus sentences like the following ones (examples from COBUILD):
Young adolescents . . . have little experience against which to judge what happens to them,
and often they have a shifting sense of who they are.
They have little permanent sense of who they are.
You have a better sense of who you are.
Both the phrases a sense of self and a sense of identity clearly reflect the
cultural theme of “knowing who you are.” Here are some examples with a sense
of self from COBUILD:
Sentences with the phrase a sense of self are particularly common in popular
psychology and often refer to women. They tend to combine with adjectives like
strong, sturdy, healthy, clear, stable, coherent, and heightened (but also reduced
and fragmented) and with verbs like gain, develop, maintain, restore, and raise
(but also diminish and threaten).
Sense of identity, on the other hand, is used more broadly and can refer to
groups, as well as individuals. As a result, it can combine with adjectives like
individual and personal and also with the word belonging and the phrase a
sense of belonging. It is also often linked with what a person or a group does,
whereas a sense of self is normally linked with how they think. Here are some
examples:
They are out of touch with their real feelings and lack a sense of identity. If you don’t feel
a sense of yourself, you are going to feel empty.
He did not have an individual sense of identity (in our sense) that could have given him
support, but he felt supported by the group.
Your sense of identity, of who you are and where you belong, may open up
considerably.
When a man loses his job, it deals a sickening blow to his ego and sense of identity.
suggests that a man tends to think about himself like this: “I know what I am: I am
a mechanic (or teacher, actor, bus driver, etc.).” In other words, a sense of identity
implies knowing what one is (often easily defined in terms of nationality,
profession, faith, and so on). This leads us to the following explication:
Moving now to sense expressions with the word own, we note that the range
of their possible components is quite restricted. They include, above all, evalua-
tion words like importance, worth, self-worth, and value and words of negative
evaluation like shortcomings, foolishness, incompetence, and inadequacy. First,
here are some examples with “value”-type words:
Superwoman exists only in the minds of cartoonists and Hollywood producers. Inevitably
something has to give. And inevitably that something is a woman’s sense of her own
worth.
Surely one of the purposes of the course is to give them a sense of their own value.
Aim to build up a sense of your own value that does not rely upon success or other
people’s approval.
The school-age child also begins to see her own (and other people’s) characteristics as
relatively stable, and for the first time she develops a global sense of her own self-
worth.
This intensely private sense of being too heavy is self-defining, defeating both the
woman’s self-esteem and her sense of her own sexual worth.
Peter Sellers has a similar habit, and his friends always said that he did it out of some sense
of his own inadequacy.
She has an exaggerated sense of her own failure.
Suddenly she had a sense of deep defeat, a sense of her own foolishness.
The reference to “people” and to what people “can think/know about me”
requires some justification. Does one’s sense of one’s own worth really depend to
some extent on what one thinks one’s image in other people’s eyes is ? I contend
that it does and that it is not an accident that a sense of one’s own importance
(often described as “exaggerated” or “inflated”) is the most common example of
the type under consideration. Even a sense of one’s own worth implies a kind of
(justified) pride: “people can know good things about me.” Similarly, a sense of
one’s own inadequacy appears to imply a kind of (justified) shame or humiliation:
“people can know some bad things about me,” or “people can know that I am
someone inadequate.”
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 197
The intuitively felt link between one’s sense of self, sense of identity, sense
of one’s own value, and one’s body image is highlighted in the following passage
from COBUILD:
. . . undesirable physical characteristics put the adolescent at risk for teasing, ridi-
cule, or exclusion. One reason for this central focus on body image is that the
teenager hasn’t yet identified a clear sense of his or her own identity as a person, so
that, to the teenager, “what I look like” and “how others see me” equate very
strongly with “who I am.” Another reason is that most younger adolescents haven’t
yet developed a broad enough sense of self.
An exaggerated sense of one’s importance does not imply that those afflicted
with such a sense are not important; it implies only that they are not as important
as they think they are. Similarly, an exaggerated sense of one’s own failure does
not imply that those in question have not failed; it implies only that they have not
failed as badly as they think they have.
Given that the type of sense discussed here can be described as “exagger-
ated” or “inflated,” can one maintain that this sense, too, has an analogue in
bodily perception? I argue that it can and that an exaggerated sense of one’s value
or lack of value has an analogue in a “distorted body image.” Normally, people
have some sense of what their body can be like in other people’s eyes, and
normally, this sense is more or less realistic; in the case of a distorted body image,
however, this sense is inaccurate.
This brings us to the following explication:
Thus, from the speaker’s point of view, the sense of one’s own worth (or
inadequacy) can be as reliable—or as unreliable—as our sense of what other
people think about our body, based on what we feel when these people are
looking at us and appear to be thinking about our body.
198 SENSE
When one scans hundreds of sentences with the collocation a sense of, one can
become thoroughly bewildered by their great diversity. Indeed, one can come to think
that “anything goes.” This is, however, an illusion. For example, it is hard to imagine
a context in which it would be acceptable to talk about a sense of divorce, a sense of
childhood, or a sense of work. What, then, is the semantic common denominator of
those words or phrases that can combine with sense in the frame a sense of? Why can
people talk about a sense of history but not a sense of biology, a sense of frustration
but not a sense of pleasure, or a sense of purpose but not a sense of result?
In my view, to make sense of such contrasts one has to first recognize a
number of themes that are compatible with the frame a sense of and second, try to
understand why these particular themes are compatible with it, whereas others are
not. One such theme that appears to be highly compatible with this frame is,
I suggest, that of “being able to do something.”
For example, if I have a sense of freedom or a sense of confidence, I feel that
I can do what I want to do. This implication is due in part to the meanings of the
words freedom and confidence, but the fact is that a sense of collocates readily
with words of this kind and also with their opposites: phrases like a sense of
hopelessness, a sense of helplessness, and a sense of impotence sound as natural
as a sense of freedom, a sense of confidence, and a sense of competence.
Similarly, a sense of failure sounds as natural as a sense of achievement or a
sense of accomplishment.
Formally, the sense of a sense that is at work in expressions of this kind can
be distinguished from that in expressions like a sense of direction by its compati-
bility with the word feel and its (relative) incompatibility with the word good. For
example, one can feel a sense of confidence (or frustration), whereas one cannot
feel a sense of time, and while one can have a good since of direction, one is less
likely to have a good sense of confidence or a good sense of frustration (see,
however, section 6.4 on a good sense in chapter 6).
Whether (or to what degree) such clues from collocations are reliable
remains to be established, but they are certainly more reliable than any lexical
clues. For example, while words like freedom, confidence, and competence
imply, by virtue of their meaning, that someone can do something, the expression
a sense of can also collocate readily with words that do not carry such a semantic
component themselves but are compatible with it in context.
Similarly, the word hope does itself not imply that someone can do some-
thing, but it can imply this in a particular context, and in such a context a sense of
hope sounds perfectly appropriate, as in the following examples from COBUILD:
He might not be the petit Mozart his Grandma Suzanne had foreseen, and he was still a
long way from envisioning himself playing Cyrano de Bergerac. But now Gerard had a
strong sense of hope—hope that one day he could overcome some of the educational and
cultural handicaps that just a few months before he had believed to be insurmountable.
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 199
On the negative side, one can note that not only collocations like a sense of
frustration and a sense of hopelessness (which include an “I can’t do” component
in their meaning) but also certain others (e.g., a sense of guilt) can point, in
context, to an awareness that one cannot do some things:
The family also exposed the fact that mothers, basically, have a choice of exhaustion with
a double workload or constant financial stress and a sense of guilt toward their children
whichever choice they make.
Arguably, in this context “guilt” does not refer to any past failings but to an
ongoing thought: “I can’t do these things” (referring to things that one thinks one
ought to be doing).
I suggest, then, that one semantic configuration that allows the use of
the phrase a sense of can be defined in terms of the thoughts “I can do some
things” and “I can’t do some things” and also that, despite various apparent
counterexamples, these thoughts always refer to people’s present capacities or
capabilities rather than to what they were or were not able to do in the past.
For example, phrases like a sense of achievement and a sense of accomplish-
ment may seem to refer exclusively to something achieved or accomplished in the
past; in fact, however, sentences in which these phrases are used are usually also
forward looking. Some examples from COBUILD:
Prime Minister Paul Keating said Australians could derive a sense of achievement from
the National strategy on AIDS.
This jigsaw’s so challenging that you’ll be howling before it’s finished. But imagine the
sense of achievement when you manage to fit all those fiendish felines together. There are
only 529 pieces, but the same picture appears on the back as the front.
Opportunities are eagerly grasped by pupils with the encouragement and guidance of
skilled instructors whose aim is for each individual to feel a sense of achievement and
personal satisfaction.
The sense of freedom and personal achievement stimulated by exploratory travel is
intense.
In all these sentences, the achievements are not just past but ongoing, and they all
imply a current thought: “I can do some things.”
Similarly, a phrase like a sense of loss appears to refer to something in the
past (“I lost something”), but in fact, the larger context usually makes clear the
present relevance of the past loss, as in the following example:
A sense of loss that they missed out on those fundamental freedoms pervades the essays in
Eric Liu’s Next.
The sense of loss refers here to the absence of certain fundamental freedoms; that
is, it is related to the thought “we can’t do some things now.”
200 SENSE
The same applies to other common phrases such as a sense of relief, as in the
following example:
When you first become unemployed, it is bound to be a shock. You may well feel a sense
of relief, even euphoria, that you are free, perhaps for the first time for years, from the daily
routine.
By itself, relief does not imply the thought “I can do some things,” but it is
compatible with it, and in this particular context it seems to imply it.
Here as elsewhere, a sense differs from a feeling in an implied link with
reality and with knowledge: a feeling of achievement is just a feeling, but a sense
of achievement is a feeling anchored in reality and implying a certain claim to
knowledge. Thus, a partial explication of phrases of this kind could look as
follows:
she thought like this at that time: “it is like this: I know that I can do some things”
when she thought like this, she could know that it was like this
she could know it because when she thought like this, she felt something
of my body telling me, when I try to move them in certain ways, that I can (or
cannot) move them as freely as I want. Here are the proposed explications:
When one considers the central role that sports have long played in Anglo-
phone societies not only as an activity but also as a way of life and a way of
thinking, one might wonder whether sports may have contributed to the prolifer-
ation of sense of expressions of the “I can” type in Anglo discourse. Perhaps the
quintessential sense of achievement for many speakers of English is athletes’
sense that they can do something with some parts of their bodies as they want. Be
that as it may, however, the prototypical sense of in the sense under discussion
also undoubtedly draws on a more general human experience of being able to
move parts of one’s body as one wants.
In his Mind: A Brief Introduction, John Searle (2004, 206) notes: “I con-
sciously decide to raise my arm, and my arm goes up.” This experience, accord-
ing to Searle, lies at the heart of the human sense of free will and of our sense that
we can have a real impact on the physical world. Searle refers in this context to
the research of Canadian neurosurgeon Wilder Penfield:
Penfield found that by stimulating the motor cortex of his patient, he could cause their
limbs to move. The patient invariably said, “I didn’t do that, you did it.” In this case,
the patient has the perception of his arm moving but he does not have the experience
of voluntary action. The basic distinction is this: in the case of perception (seeing the
202 SENSE
glass in front of me, feeling the shirt against my neck) one has the feeling, I am
perceiving this, and in that sense, this is happening to me. In the case of action (raising
my arm, walking across the room) one has the feeling, I am doing this, and in that
sense, I am making this happen. (ibid., 142)
Searle concludes that “it is experience of voluntary action, more than anything
else, that gives us the conviction of our own free will” (ibid.).
According to Searle, such an experience of efficacious bodily action is in
some ways similar to and in others different from the experience of perception
(as in the case of “somebody bumping into you”): “In both these cases, in both
action and perception, it seems to me quite common, indeed normal, that we
perceive a causal connection between objects and states of affairs in the
world and our own conscious experiences. In the case of action we experience
objects and states of affairs in the world causing perceptual experiences in us”
(ibid., 204).
Searle’s account tallies well with the model reflected in the use of the word
sense in English expressions like a sense of in general and a sense of freedom
(competence, power, confidence) in particular. It seems significant that although
Searle’s favorite analytical tool for interpreting the mind is the word experience,
the word sense also plays a significant role in his account—and not only in
phrases like the reality of common sense (302) and a world of common sense
(304) but also in those like a sense of self (e.g., 298), a sense of a passage of time
(293), and a sense of alternative choices open to you (217), that is, a sense of what
you can do.
Once again, the interpretive lens, operating through the English lan-
guage, in Anglo folk philosophy, finds its echo in Anglophone academic
philosophy and appears to influence its portrayal of the human mind. At the
same time, Searle’s account of the sensory basis of people’s sense that they
can do some things lends support to the semantic hypothesis put forward in
this chapter.
Another common theme in the family of sense expressions has to do with the
thought that one ‘has to (can’t not) do something.’ One could say that the thought
“I can’t not do something” represents the flip side of the thought “I can do some
things” (as in a sense of confidence), except that there is also the thought “I can’t
do some things” (as in a sense of helplessness). A sense of obligation can spur
people to action, and in this it is similar to a sense of confidence rather than a
sense of helplessness. On the other hand, a sense of obligation, like a sense of
helplessness, includes the component “I can’t,” and in that sense it can be said to
be the opposite of the type based on the component “I can.” Some examples
from COBUILD:
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 203
Oakley said the AFL had no timetable on mergers but indicated there was a developing
sense of urgency.
“I feel a strong sense of duty to act as a unifying force as we become one council, sharing
a common vision for a new tomorrow,” he said.
She’d gone to visit mostly out of a sense of obligation.
He entered the leadership race driven less by personal ambition than by a sense of duty.
Some joined in out of a sense of duty to their adopted land.
Untiring, driven by an iron sense of duty . . . this remarkable woman steered the little party
westward.
A sense of duty, not a sense of enjoyment, took him there.
Both sense of obligation and sense of duty frequently combine with adjec-
tives like keen and strong, as well as with the participle driven—facts that
point in the same direction: a sense of duty or obligation tends to trigger an
action.
To account for such uses of a sense of, I propose the following partial
explication:
Let us once more consider the question of the relationship between the sense
of sense in expressions like a sense of urgency and that in expressions like the
sense of smell: what could be the bodily prototype for the thought “I have to do
something now”?
204 SENSE
Once the question has been raised, the answer seems obvious: the thought
“I have to do something now” can refer to urgent bodily needs such as a need to
urinate or defecate or to pressing bodily urges such as an urge to sneeze, cough,
scratch oneself, change the position of one’s body, and the like.
We are now are in a position to propose a full explication for the type under
discussion:
What these examples imply is that people who are in a certain place can know
what this place is like and also that this can be re-created in art.
It is interesting to note the adjectives that frequently collocate with sense in a
sense of place: above all, strong, but also distinct, vivid, palpable, tangible, and
keen. Such adjectives highlight the analogy with the five senses, sensory percep-
tion, and bodily feelings: “strong” feelings, “vivid” and “distinct” images, a
“keen” sense of smell.
Turning now to a sense of time, let us first consider examples in which time
co-occurs with place:
The success or failure of a potential seller [i.e., a book] depends on the ability of an author
to draw the reader into an imagined world. To do this they need to create bold
characterization, a strongly developed sense of time and place, and a dramatic,
involving plot.
It is the sense of time and place that is perhaps the best feature of this work. Set in 1987 on
the eve of the collapse of the Soviet empire, Deighton does a magnificent job in re-creating
the atmosphere of late-1980s’ East Germany and Poland.
In the first of these examples, the reader can imagine being where the
action is (obviously, at the time of the action), and in the second, the viewers
can feel the atmosphere of late 1980s’ East Germany and Poland as if they were
there at that time. What matters, then, is the feel that one can get of a place and
a time that one can normally get by being in that place at that time—a kind of
sensory or quasi-sensory knowledge. Roughly speaking, when people watch
this movie, they can think that they know what it was like at the time when the
action takes place, like they can know what it is like in a place when they are
there.
The expression a sense of time can also be used in some other ways, notably,
to refer to a quasi-bodily knowledge of what time it is or how much time has
passed, as in the following examples:
Sentences of this kind can be explicated along the following lines (cf. section 6.4
on a good sense in chapter 6):
When the focus is not on the question “what time is it?” but more specifically on
“how much time has passed?” the first part of the explication can look as follows:
Returning now to the sense of history, we can recognize the same motifs of
time, place, quasi-bodily feelings, and qualitative knowledge. Here are two
examples:
Captain Blake was considering how this meticulously reproduced replica had transported
him, as if by some cosmic time capsule, all the way back to 1770. Then something
happened that was quite unfair to anyone with an acute sense of history . . . : His
mobile phone rang, blast the confounded thing.
Cars are restricted to just a few. Every street brings a surprise— . . . an inviting archway or a
stunning vista. Like all visitors I take too many photographs and, realizing my own meager
sense of history, wonder how it must feel to be born into such a vibrant working museum.
When the mobile phone rings, Captain Blake is, in his imagination, in another
place and another time, and his feeling of that distant time is as if it were not
distant but present. That kind of feeling is clearly related to knowledge—the kind
of knowledge that cannot be stated in sentences but can be acquired by someone
at a particular time.
People with an acute sense of history could think like this about a place (e.g.,
a medieval town) that they are visiting: “This place was like this a long time
ago—I am in this place now,” and when they think like this, they can feel
something because of this. Because they can feel like this when they think like
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 207
this, they can know something—for example, as the second example above
suggests, they can know how it felt to live in such a place a long time ago. If,
on the other hand, they have a meager sense of history, they cannot know that.
A somewhat different but closely related use of the expression a sense of
history is illustrated by the following example:
When Churchill entered the chamber to take his seat among the Opposition, the
Conservatives rose as one man and roared out “For he’s a jolly good fellow.” The
Labour members were silent—with one exception: Ellen Wilkinson’s sense of history
overcame her party loyalties.
A sense of history can also be linked directly with places rather than with
people, as in the following example:
The sense of history that many guests claim is the hotel’s main attraction is enhanced by
the knowledge that its rooms provided temporary asylum for three deposed monarchs.
when someone is in this place, they can think like this about this place:
“it is like this:
I know that I am here now
many people can know that some things happened here a long time before”
This brings us back to the expression a sense of place, with which we started.
Often this expression is used in contexts that suggest “belonging to a place” or
“being like a part of a place”:
208 SENSE
The Aboriginal people draw our spirituality from the land, the sunset, the moon, the
rain . . . My old grandfather used to say, “I can’t understand those white people. They’re
not connected with anything. They wander. They have no sense of place.”
A person’s sense of place (in this sense) can, I suggest, begin with the following
component: “Someone can think like this about a place: I am like a part of this
place.”
However, the expression a sense of place can also be used in a different
way—especially in relation to a work of art (a book, a painting, a film, or a song)
that can give people who have never been in a particular place a sense that they
know this place as if they had been there:
At the end of it [a book] I felt I understood what life was like on an Australian sheep
station. It had a very powerful sense of place.
An explication of a sentence like this book has a sense of place could start as
follows: “when someone reads this book, they can think like this: I know now
what this place is like.”
Finally, it is worth noting that the expressions a sense of place and a sense of
time are cognate not only with a sense of history but also with a sense of reality:
Arguably, having a sense of reality entails knowing instinctively what is happen-
ing here and now. Here are two examples linking a sense of reality with being
(and doing something) in a place:
Her most vivid memory of Florence relates to a song she learnt about a young woman who
threatened to throw herself off the Ponte Vecchio bridge if her father wouldn’t let her
marry. After the class, she found herself walking across that very bridge with her husband.
“It brings a sense of reality to what you sing when you have seen these places for
yourself,” she said.
It should be said that small hotels are now always geared up to “Western” standards.
Sometimes the expected facilities are rather meager; perhaps there is no hot water, or
a light bulb or shower doesn’t work! But there are other, more down-to-earth
compensations—including a closer sense of reality and a better feeling for the
locale.
Thus, having a sense of reality is seen as having a close link with being (or having
been) in a place, and the same can apply to time, as the following example
illustrates:
There are no public clocks and nothing ever shuts. The sidewalks shine in the glare of
mighty neon displays when the sun isn’t there to do the job. As day slides into night, then
back again into day, it’s all too easy to lose a sense of reality.
In a place where there are no clocks and where one never knows what time it is,
one can easily lose one’s sense of reality.
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 209
This is not to say that the expression a sense of reality is always explicitly
linked with a place and a time. In the following example it does not seem
to be:
In this example, the sense of reality is linked with knowing what one has
done rather than knowing what is happening or exactly where one is. Nonethe-
less, the notion of reality seems to be intimately linked with the ideas of place
and time, of here and now, and these ideas arguably lie at the core of the
prototypical scenario on which the notion of reality is also based. In any case,
insulating oneself from “pangs of conscience” relates not only to what one did in
the past but also to what is happening now and how one views one’s present
situation. Just as a sense of achievement refers to what “I know (now) I can do,”
so a sense of reality can refer to where I am now. To quote writer Frederick
Buechner (2005, 4), “no past, no future, but only the present, because only the
present is real.”
A sense of combines readily with words for emotions—perhaps not all emotions
but a wide range of them. A collocation like a sense of joy or a sense of frustration
evidently refers to a feeling. Nonetheless, a sense of joy does not mean the same
as a feeling of joy, or a sense of frustration, a feeling of frustration. Let us explore
the difference by examining in some detail an example from COBUILD:
After my supper I . . . sat in front of the stove. It was drawing well, and I had its doors
open. The chair was comfortable, and as I sat there smoking, I had a very real sense of
happiness. A good meal and creature comfort after a long and tiring day had something
to do with it, but more came from a recollection of that good family down there at the
farm.
The speaker could have, of course, said a feeling of happiness, but the overall
meaning of the passage would then have been different. The fact that speakers of
English seldom if ever speak of “a very real feeling” (no occurrences in COBUILD)
but speak quite readily of “a very real sense” (thirteen occurrences in COBUILD)
points to one significant difference between the two: “a sense” is somehow more
in touch with reality than “a feeling” is; feelings can be purely subjective, but “a
sense” lays a claim to something real.
The tacit claim to a link with reality conveyed by a sentence like “I had a
very real sense of happiness” has something to do with the experiencer’s body, as
well as with his or her thoughts. Certainly, in the passage cited above a particular
210 SENSE
thought (“a recollection of that good family down there at the farm”) is relevant
to that “sense of happiness,” but so are the sensations due to the good meal, the
warm stove, the comfortable chair, and the cigarette. The overall happiness that
he is experiencing is not disembodied and ethereal but, on the contrary, “embod-
ied” and quasi-sensory.
Without explicating happiness, we can represent this aspect of a sense of
happiness as follows:
The adjective real (very real) emphasizes here that the feeling was, as it
were, “tangible,” “palpable,” and unmistakable. This feeling could not have been
imagined; it was really there, as physical pain is unmistakably there when we are
afflicted with it. Sentences like “I got a rush of adrenaline, a sense of power,”
which explicitly link the mental sense with something happening in the body, are
quite telling in this respect.
In addition to the very real feeling, however, there is also some very real
knowledge: in recognizing in himself “a very real sense of happiness,” the
experiencer is conscious of something about himself—again, something more
than a subjective feeling.
A person who feels physical pain in a part of the body can know, on
account of this pain, that something is happening to that part of the body.
Similarly, if one detects in oneself a very real sense of happiness, one
appears to be finding out something real about oneself. Consider also the
following sentence:
Mr. Heath is regarded here as perhaps the most respected elder statesman to visit Baghdad
since the crisis began. He arrived with a list of more than fifty sick and elderly hostages
whose freedom he’d hoped to win. There’s a real sense of optimism here that all of them
will now be freed.
Optimism as such could be misplaced, and hopes could be false (false hopes), but
a sense of optimism cannot be entirely misplaced and demonstrably false. The
journalist who reports this sense of optimism appears to be lending it some
support: “It can be like this: perhaps all of the hostages will really be freed.”
A SENSE OF HUMOR AND SIMILAR EXPRESSIONS 211
No doubt the basis for the optimism lies to some extent in the people’s (and the
reporter’s) assessment of the situation, but it also appears to lie in some measure
in that palpable, quasi-sensory feeling that they have when they think about the
place where they are.
But how can a feeling, no matter how “palpable,” give anyone any informa-
tion about the world? In the case of a place (e.g., Baghdad), optimism about what
will shortly happen in that place may be based on previous sensory experience
linked with being there. In the case of a very real sense of happiness, one is not
detecting anything about other people, but one can detect something about
oneself (or so the phrase implies).
I cannot have a sense of somebody else’s happiness, just as I cannot have a
sense of optimism about a place that I have never visited. I can have a sense of
what it is like for somebody else to be happy but not have a sense of this other
person’s happiness. My own case, however, is different (or so the word sense
implies): I know myself; I can trust my own body; I can rely on my bodily and
quasi-bodily feelings as potential sources of information about myself—a limited
and by no means fully reliable one, to be sure, but in practice potentially
instructive nonetheless.
One can “feel a sense” of sadness, joy, happiness, or relief, but a “sense” is never
just a “feeling.” This is why it would not be possible to replace feeling with sense in a
sentence like “It was the most wonderful feeling I have ever had in my life.” One
cannot say, “It was the most wonderful sense I have ever had in my life” because
sense, like awareness, always points to something other than the feeling itself.
A phrase like a strong sense of academic hierarchy suggests that there is an
academic hierarchy among the people who have that “sense.” A sentence like
“she [a widow] still feels a keen sense of loss” suggests not only that the
husband’s death caused a feeling of loss for the wife but also that the sharp,
quasi-bodily feeling that she had made her continually aware of her loss (a real
loss). A great sense of liberation suggests not only a “feeling of liberation”
but also an awareness that one is liberated. Essentially the same applies to
combinations of a sense with a term of emotion, as in a sense of happiness or a
sense of joy.
6
The combination of angular form and the strong sense of independence has caused some
critics to call her a Gallic Katharine Hepburn.
She never felt homesick because home had given her such a strong sense of confidence.
He has a strong sense of fair play and will be honorable and open in all his dealings.
He’s a politician who still feels a strong sense of mission.
A strong sense of academic hierarchy exists, and many French employers favor
graduates from the grandes écoles, seeing them as being more appropriately trained for
their needs than a graduate from a French university.
212
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 213
a “strong sense” can motivate a person to do many things and can also help a
person to overcome obstacles of various kinds.
This impression, which arises from an examination of the material in CO-
1
BUILD, is strongly supported by the results of Google searches, which show that
common collocations with a strong sense prominently include the following:
TABLE 6.1.
strong deep clear
There are good semantic reasons, I believe, for the fact that sense of
commitment, sense of loyalty, and sense of responsibility attract deep, as well
as strong, but even for these noun phrases the attraction to strong is stronger.
Sense of purpose is unusual in this group in that it shows a strong attraction to
clear, as does (on a more modest scale) sense of right and wrong, but here, too,
there is a marked attraction to strong. See table 6.2.
TABLE 6.2.
strong clear
It goes without saying that any statistical data derived from a Google search
must be treated with great caution. As very rough indications of proportions and
magnitudes, however, they can have a considerable heuristic value. In this case,
214 SENSE
the results from Google searches suggest that when a sense is combined with
nouns that describe goals and values, resulting noun phrase tends to attract the
adjective strong rather than any of its competitors, for example, the adjective
deep. See table 6.3.
TABLE 6.3.
justice strong sense 64,000 deep sense 800
On the other hand, for many emotional states, a strong sense is less common
than a deep sense (in some cases, much less common). See table 6.4.
TABLE 6.4.
strong sense deep sense
When these searches were repeated over a period of two weeks in March 2008,
the figures varied, but the proportion was always the same: the figures for deep
sense were always much higher than those for strong sense.
It is particularly interesting to note that sense of justice strongly attracts
strong and, one might say, repels deep, whereas for sense of injustice this is not
the case. See table 6.5.
TABLE 6.5.
strong deep
When these searches were repeated over a two-week period in March 2008,
the figures for deep sense of justice varied considerably on different days, but the
preference of sense of justice for strong over deep was always clear. There was no
such clear pattern in the case of sense of injustice.
A sense of justice implies that one wants to do something (to bring
justice to people), that is, that one feels active and strong, and this, I suggest, is
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 215
why it attracts strong; a sense of injustice, on the other hand, implies that one
is suffering injustice (i.e., that one feels neither active nor strong), and this
is the reason, I suggest, that it does not attract strong. These differences
in the interpretation of the two phrases cannot be directly predicted from
the meaning of the words justice and injustice as such. Rather, they illu-
strate the reality of the semantic patterns associated with the collocation a strong
sense.
Thus, while a sense of commitment and a sense of loyalty can be readily
described as deep, as well as strong, and a sense of purpose can be described as
clear even more readily than strong (see section 6.9 on clear sense), there can be
no doubt that, as a group, will- and goal-related nouns like commitment, justice,
responsibility, and purpose all clearly attract strong.
I must stress that I have included in these numerical comparisons only those
expressions with sense whose absolute numbers are very high. In the case of less
frequently used collocations a relatively high proportion of strong could be
accidental, but in the case of those running into tens of thousands of occurrences
(like the ones included here), it must be regarded as significant.
Building on the observation that (a) strong sense (of) tends to co-occur
with will- and goal-related nouns like responsibility, commitment, and
purpose, I propose for a strong sense (in one of its uses) the semantic
component “I want to do something.” Since the word strong in combination
with will- and goal-related phrases like a strong sense of responsibility/commit-
ment/purpose also implies a determination and a strong desire to do something,
two further components suggest themselves: “I can’t not want it” and “I want it
very much.”
In fact, the figurative use of strong in expressions of the kind considered here
may well be related to and ultimately anchored in the notions of wanting something
very much and wanting to do something very much. Arguably, it is this latter group
that lies at the heart of all the collocations with a strong sense.
Consider, for example, the following sentences from novels:
She was so beautiful that she could no more be passed unnoticed than a star. He realized
himself as surprised and stirred, but he was not a young man whom a girl’s beauty can
rouse at once to love. He had, moreover, a strong sense of honor and duty. He realized
Maria was his legal wife (Freeman 1907).
At times—again, only at times—he was conscious of a sweeping passion of admiration for
her that well-nigh robbed him of his self-control. But a strong sense of honour held him in
check—he never forgot that he was her paid employee (Corelli 1921).
In both of these examples, a strong sense of honour dictates what different people
want to do and what they believe they have to do. In addition, it makes them
conscious that they cannot and do not want to give up the desire to do it and also
that this desire is “very strong” (that is, that they want to do something very
much). Thus, arguably, the explication of will-based uses of a strong sense can
start with the following cognitive scenario:
216 SENSE
The expression I want to do it (or these things) very much does not sound
entirely felicitous in English, but its literal counterparts in many other languages
(e.g., Russian) sound perfectly idiomatic:
As this Russian example makes clear, the English expression very much has its
equivalent in a single word in Russian, očen’. This fact is of no semantic signifi-
cance: in some languages, like Russian, the semantic prime VERY is realized in all
grammatical contexts as a single word; in other languages (e.g., English, French), it
has different exponents in different grammatical contexts (very and très in combi-
nation with adjectives; very much and beaucoup in combination with verbs).
Returning to the English phrase “I want to do it very much” (or “I want very
much to do it”), in English it would be more idiomatic to say “I have a strong
desire to do it” (i.e., to use a phrasing that implies not only wanting but also
feeling). Nonetheless, the phrasing “I want to do it very much’” is intelligible in
English, too, and in fact one can find in COBUILD examples like the following one:
I had already broadcast it on BFN when it went through Hamburg, and I wanted very
much to do it in my Standard Eight.
Furthermore, if asked (in English), “Do you want to do it?” one could felicitously
answer “Yes, very much,” as in the following example from COBUILD:
achieve some goal. This exertion may well be unpleasant, tiring, or difficult
to keep up, but one keeps it up for some time because one very much wants to
achieve one’s goal and realizes that one cannot achieve it without an effort. For
example, I may be pushing a car to get it started when the battery is dead
because I very much want the car to move. Since the car that I am trying to push
is very heavy, I cannot make it move as I wish without a sustained and
determined effort involving my whole body. If, however, I persist and exert
myself for some time, then I can hope to achieve my goal. This is, I suggest, the
experiential model at the heart of all the will- and goal-related collocations
involving the expression a strong sense. In an NSM explication, this model can
be represented as follows:
when she thought about it like this, she could know that it was like this,
like people can know what they are doing with their body when they are doing it
she could know it because, when she thought like this, she felt something for some time,
like someone can feel something in their body for some time
when they are doing something to something with their body for some time
because they very much want some things to happen to this thing
Here, too, we may note that the last component (“because they very much
want something to happen to this thing”) sounds somewhat unusual in English,
but even in English one occasionally finds sentences with phrases of this kind, as
in the following examples from COBUILD:
We very much want Jo to come back after she has had her baby.
Oxfam very much wants you to carry on knitting these blankets.
Paul very much wanted this conference to succeed.
Every branch of the clan was represented at the ceremony. Even Henry Moritz was
there, which surprised no one more than it did his sister-in-law, Leona. . . . Leona
allowed herself to glance at her brother-in-law, who caught her eye and smiled.
The same old handsome charming Henry! But unlike his twin, Frank, the sort who
let people down. Leona hadn’t seen him since Sarah’s final birthday party, the last
time he did the family the favour of showing up. Frank, on the other hand, had a
strong sense of family. But they were not identical twins in any way. (Mosco
1989)
Clearly, Henry does not often think of himself as a member of the clan, and
he does not attach much importance to being a member of it. His brother, Frank,
on the other hand, is very different, and his actions suggest that he thinks about
himself along the following lines:
it is like this:
I know that I am a part of this family
I want to be a part of this family
I can’t not want it
I want it very much
The same applies to the following example from an interview, in which the
interviewee (an Australian of Chinese ancestry) describes her “strong sense of
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 219
“Take the TV show and books away from me, and my restaurant, do I still know
who I am? Well, yes I do. I’m not just Ms. Billy Kwong [the name of her restaurant].
I think you need that distinction and a lot of people don’t and it’s why they get into
trouble.” Where does that attitude, that self-assurance, come from? “It goes back to
that great-great-grandfather who had four wives and 23 children,” she says. “I know
where I come from and I have a very strong sense of family and belonging. So
I don’t feel alone in the world.” (Faulkner 2004)
Hillel is essential to ensuring that Jewish students leave college with a strong sense of
Jewish identity and a commitment to the Jewish community.
it is like this:
I know that there are many kinds of people, I am someone of one kind,
I want to be someone of this kind
I can’t not want it
I want it very much
In the case of a strong sense of self, the situation is slightly different, but
here, too, are some common threads. For example, when one compares a strong
sense of self with a clear sense of self, one can see that a clear sense emphasizes
“knowing well” who one is, whereas a strong sense puts the emphasis on a
person’s will—a difference highlighted in the following passage from a self-help
book titled The Seeker’s Guide to Building a Christian Marriage (Finley 2000,
24–25):
In my terms, the distinction between a clear sense of self (rare) and a strong
sense of self (common) that is referred to in this passage can be represented as
follows (partial explications only):
when she thought like this, she could know that it was like this,
like people can know what they are doing with their body
when they are doing it
she could know it because when she thought like this,
she felt something for some time,
like someone can feel something in their body for some time
when they are doing some things with their body for some time
because they very much want some things to happen
could one derive from one’s quasi-bodily feelings linked with a strong sense of
commitment, independence, loyalty, or purpose? Presumably, the content of the
relevant desires and aspirations is known to us from the start, and it is known on a
conscious level, not on the basis of quasi-bodily sensations that accompany
certain thoughts. What one might not be consciously aware of is the strength of
one’s desires and aspirations—that is, just how much one wants to do those things
that one has set oneself as one’s goals, commitments, responsibilities, and so on.
Thus, the knowledge component in the explication of will- and goal-related uses
of a strong sense (“she could know it because, when she thought like this, she felt
something”) could be interpreted as referring, above all, to how much she wanted
to do it.
Since collocations like a strong sense of family and a strong sense of identity
have also been explicated here in terms of wanting something very much, there is
no reason why a similar (though not identical) final component could not be
assigned to them, too. If I have a strong sense of family, then being a part of this
family matters to me, and the quasi-bodily feeling I experience when I think
about it can give me a better insight into how much it matters to me. This brings
us to the following overall explications:
c. she could know it because when she thought like this, she felt something,
like someone can feel something in their body
when they are doing some things with their body for some time
because they very much want some things to happen
A large part of the reason for my suicidal depression is a skeleton in my closet . . . I feel a
strong sense of guilt and shame over what I did . . . I really want to rebuild my life, and in a
sense, I think things are shaping up [e.g., I’m beginning a PhD, I’ve found a girlfriend, my
photography], but there are times when I still feel such a strong sense of shame and guilt
over what I did in the past that there are times when I wonder if I should commit suicide as a
form of redeeming myself.
What exactly is a strong sense of shame, and how does it differ from the
more usual a deep sense of shame? Loosely speaking, both phrases imply that
the person was very ashamed. But why should the author of the letter have chosen
the word strong rather than deep in this context?
One intuition that seems fairly clear is that there is something irresistible,
perhaps even overwhelming, about a strong sense of shame and that just as a
strong sense of commitment implies that “I can’t not want to do this,” so a strong
sense of shame implies that “I can’t not feel like this.” In the case of negative
emotions like humiliation or shame, one would rather not experience the feeling
in question, and one would try to construe the situation in a way that would not
lead to such feelings, but if I have a strong sense of shame, humiliation, or guilt,
then “I can’t not feel like this.”
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 223
The component “I can’t not feel like this” links phrases like a strong sense
of shame with those like a strong sense of commitment (“I can’t not want to do
this”), and at the same time it distinguishes them to some extent from their
counterparts with deep (a deep sense of shame). As I discuss in section 6.2 on
a deep sense, the cognitive scenario of a deep sense of shame includes the
components “I can’t not feel like this for a long time” and “other people can’t
know how I feel.” By contrast, the cognitive scenario of phrases like a strong
sense of shame presents the shame not as hidden from view and long-lasting but
as irresistible:
Anticipating the discussion in section 6.2 on deep sense, I would add that
there appears to be one further difference between strong sense and deep sense
(of shame, guilt, relief, etc.) and that it is related to the metaphors of depth and
strength. A deep sense (of shame, etc.) appears to imply the thought “something
(very bad/very good) happened to me” as a root cause of a prolonged and hidden
feeling. By contrast, a strong sense (of shame, etc.) appears to imply instead the
thought “something (very bad/very good) is happening to me now.” The validity
of this distinction, though hard to prove conclusively, is supported, for example,
by the strong preference that a sense of loss and a sense of gratitude have for
deep—both emotion terms implying an initial event that triggers a prolonged
emotional state.
A strong sense, with its implications of something irresistible and over-
whelming, is more consistent with a thought focused on the experiencer’s
current situation than with one focused on some event in the past. A deep
sense, with its implications of a hidden and prolonged emotional state, seems
more consistent with a thought focused on an initial trigger that cannot be
forgotten for a long time.
So why could the author of a letter admits to suicidal impulses prefer to speak of
a strong sense of guilt and shame rather than a deep sense? On the analysis
developed here, such a formulation indicates that, at the moment of writing the
letter, the author was focusing on what was happening to him then and on how
irresistible his current impulse seemed to him rather than on the long-term nature of
his emotions and on their hiddenness from other people’s view.
Given the tendency of a strong sense to combine with words for negative
rather than positive emotions, one might suggest that only the word bad should
be used in this cognitive scenario, as a characterization of what one feels: “I feel
something very bad” rather than “I feel something very bad/very good.”
224 SENSE
However, while a strong sense occurs more frequently with negative emotion
terms like shame or guilt, it can also co-occur with positive ones like relief, as in
the following example from a novel:
I begin this, my third and probably my final dispatch to the Record upon the
Manderson murder, with conflicting feelings. I have a strong sense of relief, because
in my two previous dispatches I was obliged, in the interests of justice, to withhold
[certain] facts . . . These facts I shall now set forth. But I have, I confess, no liking
for the story of treachery and perverted cleverness which I have to tell. It leaves an
evil taste in the mouth, a savour of something revolting in the deeper puzzle of
motive underlying the puzzle of the crime itself, which I believe I have solved.
(Bentley 1913)
when she thought like this, she could know that it was like this,
like people can know that something is happening to their body
when it is happening to their body
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 225
she could know it because when she thought like this, she felt something for some time,
like someone can feel something very bad in some parts of their body for some time
when something bad is happening in these parts of their body for some time
because something is happening to their body at that time
The phrase “strong pain” is often used in English in contexts like “relief for
strong pain” or “strong pain medications”, which imply that one feels something
very bad in one’s body for some time, and that one cannot not be aware all of the
time that something bad is happening in one’s body.
226 SENSE
I had no instantaneous corresponding sense that it was my duty to follow this call.
I was (I will confess it) a little dazzled; but as soon as that wore off, I felt an
indescribable reluctance to undertake the task, a consciousness of not being equal to
it, a strong sense that I was intended for other things. (Benson 1905)
He had a strong sense that (e.g., he was intended for other things).
I think that I know something (e.g., that I was intended for other things)
I can’t not think like this
I don’t want not to think like this”
At first sight, the last component of this partial explication may seem
insufficiently justified, in particular, in comparison with the preceding compo-
nent (“I can’t not think like this”). However, if we were to delete this last
component, the thought in question could be interpreted as obsessive and unwel-
come, whereas in fact, the phrase a strong sense that is not compatible with such
an interpretation. In support of this last component (and of the partial explication
as a whole), I would note that in databases like COBUILD the phrase a strong sense
that does not usually introduce purely factual sentences but rather sentences
expressing views to which the experiencer appears to be committed (more
often than not, value judgments). Some examples:
There was a strong sense that racism was an unpardonable offense wherever it occurred.
Among other countries in the region, as well as the United States, he said there was broad
agreement—a strong sense that negotiation and respect for democracy and human rights
were needed.
As negotiators, we were driven on by a strong sense that the status quo was not an option.
We don’t have this strong sense that children are a social responsibility and a social
concern and a social benefit.
[Adam] Smith is a realist and a skeptic . . . somebody who crosses those lines that we’ve
come to see as being very sharp and divisive, between the lack of public intervention and
active public intervention in politics. Read Smith, and you get a very strong sense that
these are not mutually exclusive options.
These examples are consistent with the following scenario: one has started with a
certain way of thinking, and one has considered the possibility of abandoning it in
favor of other options, but one’s original way of thinking proves irresistible and
in the end, one neither can nor wants to abandon it.
Given this characterization of the experiencer’s thoughts, what bodily
prototype could we plausibly propose for the accompanying feelings? It
seems clear that the model assigned to will- and goal-related sentences is not
apposite here: there is no basis here for an analogy to doing something with
one’s body for a long time because of a strong desire to achieve a goal. On the
other hand, the model linked with a strong sense of relief or a strong sense of
humiliation seems applicable here, too: a strong sense that can be plausibly
likened to a bodily feeling that—like a strong pain—is so persistent and so
strong that it cannot be ignored and is due to bodily processes independent of
what one is doing and what one wants to do. We can thus propose the following
explication:
He had a strong sense that (e.g., he was intended for other things).
a. he often thought like this (about something):
“it is like this:
228 SENSE
I think that I know something (e.g., that I was intended for other things)
I can’t not think like this
I don’t want not to think like this”
b. when he thought like this, he could know that it was like this,
like people can know that something is happening to their body
when it is happening to their body
c. he could know it because when he thought like this, he felt something for some time,
like someone can feel something very bad in some parts of their body
for some time
when something bad is happening in these parts of their body for some time
because something is happening to their body at that time
“That was a powerful image to me,” Freier remembers. “I had a strong sense then of the
sufferings of Christ and the seriousness of being a Christian.” That sense stayed with him
during adolescence. (Rothwell 2006)
The sentence implies that for Freier, the reality of Christ’s sufferings is not
a matter of opinion but something that he takes for granted. He does not think,
then, “I think Christ suffered”; rather, he thinks: “I know that Christ suffered.”
What the phrase a strong sense appears to add in this case is that the image of
Christ with the crown of thorns made that knowledge so vivid as to be irresistable
at that time. It is not so much that Freier could not stop thinking about that
suffering or about the seriousness of being a Christian as that he could not stop
himself from being aware of those things. Nor did he want to: that awareness was
a fixture in his mind, and he did not want to get rid of it.
The knowledge that can arise from such a realization can be represented in
the same way as that which can arise from a strong sense that (something is the
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 229
case): “because of this, he could know at that time that it was like this,” and
presumably, the quasi-bodily feeling, too, can be represented in the same way as
in the case of a strong sense that. However, the first chunks of the two explica-
tions appear to call for a certain differentiation: “I can’t not think like this” and
“I don’t want not to think like this” in the case of a strong sense that, vs. “I can’t
not know it” and “I don’t want not to know it” in the case of a strong sense (of
+ noun).
Consider also the following sentence (A, from COBUILD) and its hypothetical
counterpart with a that-clause (B):
In the version with a that-clause (B) the woman could have been mistaken about
the putative sadness of the occasion, but in the first version (A) she could not
because the sadness of the occasion is taken for granted: it is not a matter of
opinion but a given. In this version (A) the woman does not think “it is a sad
occasion” or “I think it is a sad occasion”; rather, she realizes not only that it is so
but also that she neither can nor wants to ignore it:
She had a strong sense then of the . . . (e.g., sadness of the occasion, the sufferings of
Christ).
Judging by the data from both COBUILD and Google searches,2 deep is one of the
most common adjectives co-occurring with sense (Google searches for deep
sense yield well over a million occurrences). In some contexts, deep may seem
to be interchangeable with strong, and both may appear to mean something
like “intense.” But if one compares the results of Google searches for strong
sense of justice and deep sense of justice, one finds that the former is incompara-
bly more common than the latter, which suggests that there is a significant
difference in meaning between strong sense and deep sense—a difference that
would explain why justice strongly attracts strong sense and repels deep sense
(see table 6.6).
TABLE 6.6.
Total strong deep
By contrast, a deep sense of injustice is far more likely to refer to the grievances
of one of the victims themselves, as in the following examples (the first one is
from COBUILD; the other two are from Google Book Search):
232 SENSE
The attorney general argued that if the court allowed the Bhopal factory’s multinational
parent company, Union Carbide, to avoid criminal proceedings, it would leave a deep
sense of injustice among the victims.
Marginal offenders, on the other hand, may be dealt with harshly and left with a deep
sense of injustice.
[He was a] . . . very angry man with a lot of bitterness, a deep sense of injustice, and a very
deep hatred for all the well people because it seemed so unfair to him.
A deep sense of injustice implies that “something bad happened to me”; a strong
sense of injustice, on the other hand, implies that “I want to do something.”
Examining the twenty-eight examples of sentences with (a) deep sense in
COBUILD, one cannot help noticing that the great majority refer to something
painful suffered by the experiencer:
This is not an exhaustive list of common collocations with deep sense of (others
are discussed later). For the time being, however, it is useful to focus on those
included in this list. It is easy to see that all these collocations evoke painful and
long-lasting experiences and suggest that the experiencer is a “patient” rather than
an agent: When one feels a deep sense of something, more often than not one is not
doing anything but something is happening to one, and often it is something painful.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 233
TABLE 6.7.
strong deep
As table 6.7 shows, expressions like deep sense of purpose, deep sense of
responsibility, and deep sense of commitment are not impossible in English, and I
explore their semantics later. What matters right now, however, is that they are
far less frequent than their counterparts with strong.
What could explain that strong tendency of a deep sense to be used in
connection with painful and long-lasting experiences that assail and deeply
wound a person? The way I have formulated this question hints, of course, at a
possible answer: it is an image of something entering the body from the outside
and affecting (perhaps injuring) the body deeply. The effects of the external events
in question are not skin deep; rather, they affect the person deeply (probably in
terms of both how painful they are and how long they can last). A deep sense (one
might say like a deep wound) is linked with something that has happened to us, not
something that we are doing, and the feelings associated with this event are likely
to last for a long time (again, perhaps, like the pain of a deep wound).
There are many conventional metaphors in English that link the body with
depth: skin deep, deep-seated (e.g., anxiety), deep-rooted (e.g., fears), deep
heat (ointment), taking a deep breath, looking deeply into someone’s eyes,
innermost feelings, cutting someone to the quick, getting dangerously close to
the bone, and so on. Such metaphors are revealing: they all suggest an image of
the human body as something having a depth, not as a container can be deep
(from top to bottom) but as an object with an inner core can be deep (from surface
234 SENSE
to the core). The metaphor of a deep sense is in keeping with that set of bodily
metaphors: it is an image of something entering the body through the skin and
going deep inside.
Significantly, when emotion terms are not introduced by the word sense, the use
of deep is much less frequent. For example, in a Google search (May 15, 2007), deep
sadness constituted only 1.5 percent of all instances of sadness, whereas deep sense
of sadness amounted to 10 percent of all instances of sense of sadness. For deep
TABLE 6.8.
shame 50,000,000 deep shame 50,000
(i.e., 1 in 1,000 occurrences of shame)
TABLE 6.9.
sadness 18,000,000 deep sadness 270,000
(i.e., 1 in 70 occurrences of sadness)
sense of shame, the differences are even greater (see tables 6.8 and 6.9).
Simply speaking, this means that sense of sadness and sense of shame attract the
adjective deep much more than sadness and shame as such do.
Given that the absolute numbers involved are huge (e.g., 50 million for
shame and 18 million for sadness), such contrasts in frequency are significant:
clearly, even though feelings can be described as deep, describing feelings
through the prism of sense strongly increases the chances of their being so
described. This is consistent with the image of the body as an object with a
certain depth and with the bodily (quasi-sensory) implications of a sense of
(absent from feeling as such): viewing a feeling as a sense introduces the body
into the picture and multiplies the chances of a reference to depth.
Earlier I said that the list of the most common collocations with deep sense
prominently includes negative emotion terms like sadness, shame, guilt, and loss,
but I also noted that other common collocations with deep sense have no negative
implications. It is time to say what those other collocations are and to consider
them in the light of our initial hypothesis linking a deep sense with the image of
something entering deep into the body and producing a long-lasting effect
(perhaps leaving a deep wound).
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 235
They are a deep sense of peace, a deep sense of satisfaction, and above all, a
deep sense of gratitude—all very frequent collocations in English. The figures
produced by a Google search (May 15, 2007) are given below. (Percentages here
again refer to the proportion of the collocations with the adjective deep to their
counterparts without an adjective; for example, all the occurrences of deep sense of
gratitude amount to 22 percent of the total number of instances of sense of gratitude.)
Some such exceptions to the generalization linking deep sense with painful
experiences can perhaps be partly explained away: a deep sense of peace can be
interpreted as hinting at a preceding period of inner turmoil (the peace is like the
result of a very effective balm put on a deep wound or of a deep-heat ointment
whose effects can reach a deep-seated pain), and a deep sense of gratitude may
hint at a burden of indebtedness.
At first sight, explanations of this kind do not seem to be applicable to a deep
sense of satisfaction. In fact, however, when one examines a number of examples
in context, one can see that even here, deep sense is often linked with prior pain,
as in the following two examples—one from a book titled “A Survival Guide for
Paralegals: Tips from the Trenches,” and the other, “The Crime Victim’s Book”:
Most of us have to do things that are not necessarily fun, but aspects of these activities can
still give us a deep sense of satisfaction (Gelb and Levine 2003).
The trial was an extremely painful experience for Susan, but after it was over she
experienced a deep sense of satisfaction . . . (Bard and Sangrey 1979).
Of course, sentences that mention a deep sense of satisfaction do not always refer
to prior painful experiences that had to be endured or hurdles that had to be
overcome, but neither are they incompatible with them.
Consider also the implications of deep sense in a context in which it is
followed by a positive-sounding noun like privilege:
He [Pope Paul VI] wished to enter fully into the history of his own afflicted time: with a
deep sense that he was himself part of that history, he wished to participate fully in it, to
share its sufferings in his own heart and soul (letter to The Tablet [June 29, 1963]).
236 SENSE
Without wishing to press the image of a deep wound too far, I suggest
that the deep sense may be implicitly comparing the long-lasting sense with
a long-lasting bad feeling somewhere (deep) inside a person’s body due to
something that has happened to that person (and not to something that this person
is doing now), a feeling that is intense and prolonged but hidden from other
people.
At first glance, even this generalization may seem at odds with a deep sense
of satisfaction, which implies that the experiencer did something. However, the
action or activity that led to a sense of satisfaction must have been prior to the
sense of satisfaction itself: this sense is the enduring fruit of a prior action rather
than something that accompanies the action itself. Satisfaction differs in this
respect from enjoyment, which implies a good feeling simultaneous with the
action that triggers it.3
This focus on what happened to us rather than on what we are doing may be
logically linked to another important aspect of a deep sense: the implication that
other people may not know the experiencer’s current state. When a person is
doing something, other people may be able to observe it and know about it, but
when something is happening to a person (especially, of course, deep inside that
person), this may be hidden from any potential onlookers.
This brings us to the following explication:
She felt a deep sense of shame, guilt, insecurity, loss, betrayal, gratitude, satisfaction.
The cognitive scenario articulated in the first chunk of this explication shows
that the experiencer is conscious of an enduring emotional effect of something that
happened to him or her earlier, an effect that is hidden from other people. The
nature of the past event that triggered this hidden but enduring state can vary. For
example, in the case of a deep sense of loss, betrayal, and injustice, I lost someone
or something, someone betrayed me, or someone treated me unjustly. In the case of
a deep sense of gratitude and appreciation, someone did something good for me. In
the case of a deep sense of shame, some shameful act of mine came to light.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 237
In other cases, the nature of the past event is not necessarily obvious and may
need to be gleaned from context. Thus, while both satisfaction and a sense of
satisfaction may be linked to the thought “I have done something good,” a deep
sense of satisfaction may also be linked with the thought “something (very) good
happened to me.” For example, in the case of the woman who had to endure a
painful trial, the victory that resulted from that trial (that is, something that
happened to her) triggered a deep sense of satisfaction. Similarly, I may derive
a deep sense of satisfaction from letters from former students who write to
acknowledge the value of my teaching in their present working lives. My
teaching is something I did, but the arrival of the letters is something that
happened to me.
As already mentioned, the bodily prototype (arguably) refers here to a
long-lasting pain somewhere inside the body due to some kind of trauma.
The explication does not imply that the feeling associated with a deep sense is
painful or unpleasant. It says only that it is long-lasting and hidden from view
like a severe pain deep inside the body can be long lasting and yet hidden from
view.
I now turn to another major type of deep sense expressions, in which the
focus is on wanting rather than feeling. Let us consider, for example, the expres-
sions a deep sense of commitment and a deep sense of responsibility and try to
figure out how they differ in their semantic implications from their counterparts
with strong. A strong sense emphasizes above all how much one wants to honor
one’s commitment or carry out one’s responsibility. A deep sense, however,
emphasizes one’s emotionally charged determination to persevere (a long-term
view), and it implies that one finds oneself in a particular situation and is
determined to act in this situation as one thinks one should.
These considerations lead us to the following cognitive scenario:
For example, examining many corpora examples with deep sense of respon-
sibility and strong sense of responsibility, one gets a strong sense that strong
sense of responsibility implies that one wants very much to carry out what one
sees as one’s responsibility, whereas deep sense of responsibility implies that one
does not want to shirk one’s responsibility, that one wants to maintain this
attitude for a long time, and that one thinks that other people may not know
about it.
238 SENSE
Many indigenous Australians remain deeply attached to their place of origin, their
“country,” and have a deep sense of responsibility about looking after their land and
traditions (from the Honorable Justice Tony Fitzgerald’s address to the Men’s
Reconciliation Dinner in Brisbane on October 23, 1998).
The phrase a deep sense of responsibility emphasizes here the long-term nature of
the responsibility in question. The word remain highlights the fact that the people
referred to do not want to shirk their responsibility after their personal circum-
stances have changed. It is not a question of wanting very much to look after their
land and traditions but rather of maintaining the same volitional and emotional
attitude toward the land and traditions for a long time. In this case, what happened
to the people who think like this is that they were born in a particular place and in
a particular community.
And another example:
As the committee appointed for the first stage, we have a deep sense of responsibility to
reflect accurately the views that have been put to us and to deal fairly with the issues. We
also have a strong sense of obligation to do justice to the quality of service that has been
rendered by the Defence Force personnel of this country and to the strength of feeling that
has been expressed by many groups of veterans and others associated with Australian
military activities (from the Report of the Committee of Inquiry into Defence Awards,
March 1994, Australian Department of Defence).
Here, the phrase strong sense (a strong sense of obligation) is used in relation
to what the committee members want to do, and it implies that they want to do it
very much. At the same time, deep sense is used in relation to their awareness of
their new status (as a committee) and of the responsibilities that follow from it, in
particular, of the need to do things in a certain way. They know how they want
to think about it (“we want to accurately reflect the view of the veterans and to
always act fairly”), and they know that they feel something because of this. Other
people cannot know that this is the committee members’ innermost attitude, at
least not at the outset, but the members themselves know in their heart of hearts
that this is the case; they know that they cannot not think like this for a long
time (presumably for as long as they remain in office), and they want to think like
this for a long time.
Exploring deep sense and strong sense with Google, one notes many differ-
ences between the two, and they cannot all be discussed here. To mention just one
more, there is a fairly dramatic contrast between strong sense of urgency and deep
sense of urgency: nearly 60,000 (45,000 on March 13, 2008) of the former and
only 4,000 (6,000 on the same date) of the latter. The reason seems clear, and it is
consistent with the analysis of deep sense developed here: one can hardly
maintain a sense of urgency for a long time, as a deep sense of urgency would
imply, according to this analysis.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 239
She felt a deep sense of shame, guilt, insecurity, loss, betrayal, gratitude, satisfaction.
To the best of my knowledge, the fact that some apparently very similar
phrases (e.g., sense of justice, sense of injustice) behave very differently with
respect to different adjectives and that for example sense of justice strongly
attracts the adjective strong whereas sense of injustice does not has never been
noticed or discussed in linguistic literature before. The finding seems robust and
it was only possible to reach it by using very large databases such as those which
can be searched by Google.
Findings of this kind must, of course, be treated with caution, and in any case
they cannot replace qualitative semantic analysis—for example, we still need to
establish (on semantic grounds) the difference in meaning between a deep sense
of injustice and a strong sense of injustice. They can, however, assist semantic
analysis—above all as heuristics, but also as corroborative evidence.
Given the world’s current hunger for English and its need for effective
English-based communication, it is high time that we raise such questions and
seek answers to them. As this book demonstrates, NSM offers an effective
methodology for doing so.
boastful and inappropriate. A strong sense of mission would be inconsistent with his
role which was not that of a strong leader but of somebody who was there to
serve the United Nations. The new Secretary General knew what was in his
heart, and this was something he could appropriately seek to assure the Security
Council about.
To understand the contribution of deep in a deep sense of mission, we need to
unpack the meaning of the word mission itself (as used, for example, in the
following quote from George Bush’s presidential address):
We thought that . . . we could accomplish our mission [in Iraq] with fewer American troops
(January 10, 2007, speech committing an extra twenty thousand U.S. troops to Iraq).
Using NSM, we can portray the thought pattern implied by the word mission as
used in this sentence in the following explication (where “I” can, of course, be
replaced by “we”):
Mission
The noun sense (in a sense of mission) adds to this the implication of a quasi-
bodily feeling and the possibility of knowledge arising from the combination of
this feeling and the thoughts spelled out earlier. The choice of an adjective (e.g.,
deep, strong) adds a further dimension to the overall semantic package, one that
is different for each adjective.
As section 6.1 shows with regard to a strong sense, a choice of strong
reinforces the component “I want to do these things” by adding to it two related
components: “I can’t not want to do it” and “I want to do it very much.” A choice
of deep, on the other hand, brings with it a different perspective on the mission.
First, the component “something happened to me” refers to the nature of my
involvement and presents it as something to which I am now bound: I have
engaged myself in this particular mission, and I can’t abandon it before it is
accomplished. Second, this event of becoming bound to the mission has triggered
a deep and lasting volitional and emotional attitude in me; other people can’t
know how I think about this task, to which I am now bound, but I know it.
242 SENSE
illustrate, it can also be introduced in other ways. Consider, for example, the
following sentences from novels:
She felt a sharp sense of desolation, disappointment, dislocation, loss, relief, joy.
This explication does not say that the feeling associated with a “sharp sense” is
necessarily painful or unpleasant—obviously, a “sharp sense of relief” is not.
However, the expression a sharp sense (in the frame “someone felt a sharp sense
of X”) can invoke an image of a sharp object cutting into or pricking a part of a
person’s body without specifying what the analogy consists in. It invites an
inference that the feeling is painful or unpleasant but does not stipulate that this
is necessarily the case. If the complement noun has positive connotations (as
relief and joy do, for example), the analogy can be interpreted as lying else-
where: in the unexpected and momentary character of the sensation and in the
fact that it cannot go unnoticed.
To test the validity of the analysis developed here we can consider the
contrast between a sharp sense and a deep sense drawn, unwittingly, in the
following passage from a newspaper article about children who were passed
over when selections for sports teams were made:
The ritual of trying out for teams, for better or for worse, is steeped in passion and pitfalls.
The players who get picked for teams say they feel a deep sense of satisfaction and
belonging, just as the ones who don’t get selected can feel a sharp sense of hurt and
rejection (Howley 2004).
The deep sense of satisfaction and belonging implies feelings that can last for a
long time, but the sharp sense of hurt and rejection focuses on the initial shock:
the event is unexpected and impossible to ignore; it hits you and cuts you to the
quick. As the article further notes, the rejected players may “suffer lasting
psychological scars from not being issued the uniforms they longed to wear,”
but the expression sharp sense focuses on the initial, short-term impact.
The element of shock often linked with the expression a sharp sense is
highlighted in the following passage from a memoir in which a pious boy is
shocked by a teacher’s irreverent allusion to a well-known, humorous misrender-
ing of the Christmas carol “While Shepherds Watched Their Flocks” as “While
Shepherds Washed Their Socks”:
I remember feeling a sharp sense of shock on first glimpsing the heading at the top of the
music master’s sheet music for “While Shepherds Watched.” It simply said, “Sox” (Brown
2002, 135).
Turning now to the category of collocations with a sharp sense that refer to a
permanent quality rather than a momentary emotion and cannot combine with the
auxiliary verb feel, we can start with the following examples from the British
National Corpus:
The students from that time remembered a man with a sharp sense of the ridiculous; [he]
ragged them but was too shy to be intimate with them though they liked him much for his
friendliness and his humour.
Of course this sally and the discovery of our locational ancestry opened the way to
friendship, though we soon realised that we had much more in common, not least a
sharp sense of humour, which we were both going to need.
He was the kind of manager you could approach without hesitation, and he had a sharp
sense of humour.
Others display a sharp sense of personal responsibility and self-reliance.
The collocations a sharp sense of humor and a sharp sense of the ridiculous
may bring to mind expressions like a sharp tongue and be linked with biting
humor, sharp barbs, and sarcasm, but such an interpretation would clearly not be
appropriate in the cases cited here, where both a sharp sense of humor and a
sharp sense of the ridiculous are linked with friendliness.
When we try to pinpoint the semantic import of a sharp sense in such contexts,
we will find it helpful to start with the expression a sharp sense of smell. This is, of
course, a different sense of the word sense, which does not involve self-awareness
and can be applied even to animals like bats or frogs but may nonetheless have been
the point of departure for the more reflective category, including expressions like a
sharp sense of observation, a sharp sense of humor, and a sharp sense of right and
wrong. While a bat or a frog can have a sharp sense of smell but cannot have a sharp
sense of the ridiculous, some semantic element of the phrase a sharp sense may,
nonetheless, be shared in both uses. Roughly speaking, the shared core of both these
uses can be articulated as “they can’t miss it.” Frogs cannot miss certain kinds of
smells when they present themselves in their environment, and people with a sharp
sense of the ridiculous cannot miss something ridiculous when it presents itself in a
situation that they are in.
It is particularly instructive to compare a sharp sense of smell with a keen
sense of smell, given that both these expressions imply an above-average ability
to detect smells. But a keen sense of smell in a dog (for example, a bloodhound)
suggests that the dog is not only able to detect faint smells but also wants (and
perhaps is even eager) to do so, whereas there is no such implication in a sharp
246 SENSE
sense of smell (and in fact, a sharp sense of smell can be a nuisance rather than a
blessing). Furthermore, a sharp sense cannot be replaced with a keen sense in
sentences in which someone’s heightened sensitivity to smells is presented as
undesirable or offensive, as in the following examples (from a Google search):
Consider also the following sentence (from COBUILD), where a keen sense of
smell is used figuratively to refer to highly desirable powers of detection:
Desmond had a keen sense of smell. He could pick up a cop from a half-mile away.
A strong sense would be less plausible and less felicitous in this context than a
keen sense because what matters here is not only a sensitivity to the presence of
cops but also a desire to know whether there are any nearby.
We are now in a position to propose an explication for a sharp sense of smell
to show how it differs from that of a keen sense of smell and then to proceed to explicate
collocations like a sharp sense of observation or a sharp sense of the ridiculous:
when there are things of some kinds in the place where he is, he can’t not know it
because he can smell [M] these things
he can know it in one moment
when there are things of some kinds in the place where he is, he can know it
because he can smell [M] these things
he wants to know it
smell. Despite the important differences between the physical sense of smell and
the cognitive sense in a sharp sense of observation and the like, the same
metaphor is arguably at play in both classes of expressions.
In the case of a sharp sense of smell, the phrase “he can’t not know it”
reflects the observer’s third-person perspective. By contrast, the reflective sense
such as a sharp sense of observation, humor, the ridiculous, propriety, or right
and wrong implies the first-person perspective of someone who is consciously
attentive to what is going on in a situation and who is so sensitive to things of a
particular kind (e.g., ridiculous, funny, improper, morally wrong) that they
cannot miss anything like this.
Furthermore, an examination of a large number of corpus examples suggests
that those with a sharp sense as a faculty are particularly attentive to certain
aspects of human behavior: They have an especially sharp eye for anything
ridiculous, improper, wrong, and the like. I cite here several examples from
Google Books that highlight this:
In this example, a sharp sense of humor is contrasted with “soft” qualities like
gentleness and kindness. One could not say, for example, “he was gentle and
kindly, though he had a great sense of humor.” A sharp sense of humor is likely to
be unwelcome to those who are the target of such humor, as it is likely to focus on
their faults or foibles. Here is another example, in which a participant’s sharp
sense of humor cuts through the deception at a séance:
At the same time, he had a sharp sense of humour. In the middle of a séance, just when
the visitor from the beyond was supposed to appear, Meyrink lit a match so that he could
see him, and that of course was the end of the séance.
—You have a sharp sense of observation. Does this ever cause you difficulty?
—Only when people know they’re being observed. No one likes to feel as though they are
under the microscope, so I [have] learned how to camouflage it.
As present prime minister, [he] continues to provide a sharp sense of fiscal responsibility and
an eye for business opportunity. Running a country as diverse as PNG [Papua New Guinea],
and as underserviced in an infrastructural and social policy sense as it is, is a complex task.
His day in court, which began precisely at 9:30 AM yesterday . . . revealed only hints
of the sarcastic wit he often employs, especially toward lawyers and journalists.
“I like him—he’s got a sharp sense of humor,” one veteran radio newsman
remarked yesterday. “Of course, he zaps everybody a little bit now and then.”
(New York Times [December 3, 1980])
And one more example (from COBUILD), where sharp sense is linked with satire
and an “acute ear for jargon and pomposity”:
Spark’s novels are enlivened by her sharp sense of the ridiculous. She has an acute ear for
jargon and pomposity and no time for political correctness. . . . Spark is endlessly
observant, seizing on absurdity, trends, and misguided seriousness as material for satire.
She has a sharp sense of humor (the ridiculous, propriety, right and wrong).
she often thinks like this (about things of one kind, e.g., funny, ridiculous, improper, wrong):
“it is like this:
I know that something bad is happening here now
because someone is doing something
I can’t not know it
I didn’t know before that something like this would happen here now”
The quickness of a sharp sense has not been included, however, in the
proposed cognitive scenario because it does not seem to be the subject of the
experiencer’s reflection but rather an aspect of the quasi-bodily feeling accom-
panying this realization. This leads us to the following overall explication:
She has a sharp sense of observation (humor, the ridiculous, propriety, right and wrong).
The bodily model in this explication is not totally dissimilar to that attributed
to expressions like a sharp sense of disappointment: in both cases, there is an
image of a sharp object coming briefly into contact with a part of a person’s body.
In the case of emotions, however, the experience is likened to that associated with
a sharp object (like a surgeon’s knife) moving for a short time inside a part of a
person’s body. In the case of a sharp realization, on the other hand, the experi-
encer’s attention is turned outward rather than inward, and the image associated
with it appears to be that of a sharp object suddenly touching a part of a person’s
body (and perhaps piercing the skin, as a sharp nail might puncture the skin of a
toe or a finger)—no doubt a noticeable event but not necessarily one comparable
to a sharp pain caused by a surgeon’s or an attacker’s knife.
The metaphor of sharpness is used in English in many different ways and a
sharp sense may have associations that go beyond what has been spelled out in
the explications proposed here. For example, people may sometimes associate a
sharp sense of observation with a sharp eye and even a sharp mind, as well as a
sharp sense of humor with a sharp tongue. The physical property of sharpness
(cf. Goddard and Wierzbicka 2007) is involved in the meanings of all these
expressions but in different ways. A sharp tongue implies skill in hurting people
with words (as if words were sharp objects capable of inflicting calculated hurt on
people’s bodies). A sharp mind is as precise and effective in solving mental
problems as a sharp instrument can be in carrying out physical tasks. A sharp eye
is similar to a sharp instrument insofar as it is quick and unfailing in its operation,
and so on.
One could ask then: why should expressions like a sharp sense of observa-
tion not be interpreted via the image of a sharp instrument unfailingly achieving
the agent’s purpose rather than of a sharp object suddenly touching a person’s
body?
Indeed, a sharp sense of observation may well seem comparable in
its implications to a sharp eye and a sharp mind, that is, be seen as an
effective sharp instrument at the service of its possessor or wielder. Consider,
however, collocations like a sharp sense of the ridiculous or a sharp sense
250 SENSE
Among all the adjectival collocations with sense, good sense is seemingly the
simplest, and yet this simplicity is deceptive, and in fact, good sense may well be
the most challenging of the whole set. There are a few distinct types of collocations
with good sense. The most salient and probably the commonest type is the one
illustrated by the following sentences from the Internet with a good sense of balance:5
One could argue that a good sense of balance is like a good sense of smell: an
ability grounded in the body and devoid of any cognitive dimension. When one
considers, however, a larger set of expressions that refer to bodily skills and
present those skills in terms of a “good sense,” one is less likely to altogether
reject the idea of some sort of awareness, however vague. In fact, an examination
of many corpus examples suggests that a good sense of balance, a good sense of
timing, and a good sense of rhythm all imply a certain level of cognitive
awareness—a particular ability to think in sync with one’s body rather than
merely to move it in a specific way.
It is true that a good sense of balance can be attributed to animals:
Because cats have a good sense of balance, people believe that they will always land on
their feet.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 251
In order to have a good sense of balance we need to be able to see where we are and be
aware of the position of certain parts of our bodies in relation to the things around us.
Balance is a learned process. If one or more of our balance systems does not work very
well, then the body is very good at compensating for this.
A good sense of balance, rhythm, or time is not necessarily innate, and it can
be developed through practice and conscious effort:
Some of us have a better sense of time than others, while most need some training. The use
of a metronome is very important, as it will help to develop a good sense of time.
Aural perception and musical memory will grow with a strong emphasis on encouraging
good singing voices and a good sense of time.
MV: What do you feel is the best way to develop a good sense of time?
CR: Playing with musicians that have a good time.
Textual examples of this kind suggest that a good sense of time (in the
relevant sense), far from being a purely instinctive physical ability, is based as
much on cognitive reflexes as on purely physical ones. I believe they support the
hypothesis that expressions like a good sense of time (rhythm, balance, etc.)
imply some cognitive content. For example, it appears that a performer with a
good sense of time needs to know, however instinctively, when and when not to
do something and needs to know it throughout the performance. The following
example (from An Introduction to Jazz Improvisation on the Internet) highlights
this aspect of good sense by using the verbs keep and maintain:
Vary your rhythms, and try to keep a good sense of time. In order to maintain a good sense
of melody, think about what you would sing, and use your instrument as an extension of
your voice.
Consider also the following extract from an interview with a blind athlete
who, while running a race, relies on what she calls her “good sense of mechanics”:
RACHEL MEALEY: Marla Runyan was born with macular degeneration of the retina, a
condition called Stagardt’s disease. It means she doesn’t have any central vision but
can see light and movement in her periphery. She says her vision problem means
she tends to use her other senses during a race.
252 SENSE
MARLA RUNYAN: I just, you know, have a really good sense of somebody’s mechanics
when they’re moving next to me or in front of me or . . . well, maybe not behind me, but
I have a good sense of mechanics. Obviously, yes, I can hear breathing, whether it’s
behind me or wherever, so those are all good clues. And I think certain athletes maybe
can use those to [enhance] their abilities, and I definitely use those just instinctively.
(ABC Radio, The World Today [September 27, 2000])
Marla Runyan wants to run well, and she can run well because in the course
of a race she knows (however instinctively) what is happening next to her or in
front of her. She can run well because throughout the race she is carefully
monitoring her own actions and the events accompanying them. This fits in
well with the following explication:
Expressions like good sense of balance, good sense of time, and good sense of
rhythm appear to refer, in most cases, to physical movement that requires some
coordination and ongoing monitoring of what one is doing. But would the same
kind of analysis apply to other common collocations with good sense, for example,
to a good sense of proportion? Let us examine some examples:
Pamela Gray’s screenplay has a good sense of proportion and pacing; the writer also does
a nice job of helping us keep a frame of reference throughout the story’s ten-year time
frame.
These are really good; you have a good sense of proportion. I would prefer to see the
sketches embedded into the thread rather than as thumbnails, though.
Information design relies on a good sense of proportion, an effective use of visual grids to
help guide layout, a judicious eye for color (using it to reinforce consistency rather than to
dazzle the eye), and, above all, a visual logic and ordering that facilitates digestion and
synthesis of information.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 253
Characters are drawn with a good sense of proportion, so the cast looks fun and
reasonable in a cartoonish sort of way.
Most of the firm’s designs are utilitarian and indicate tight budget controls, at the same
time showing a good sense of proportion, discreet handling of decorative elements, and
thorough knowledge of construction technology.
The expression a good sense of direction seems to imply that when one
wants to know in what direction one should go, one is able to quickly figure it out.
This suggests the following explication:
One could argue that a good sense of direction implies an ability not only to
know but also to do something well. The explication follows the hypothesis that
of the two, only the first ability is really essential to a good sense of direction, but
the matter is debatable.
A good sense of orientation is closely related to a good sense of direction,
and in some contexts it might seem that the two could be used interchangeably.
On reflection, however, one realizes that there is at least one difference between
the two:a good sense of orientation is, roughly speaking, about wanting to know
where one is (in relation to other places), whereas a good sense of direction
focuses on wanting to know where one’s destination is in relation to where one
is now:
Out on foot we certainly felt exposed and thus somewhat relieved to find our way back to
the car after an hour and a half on foot, even my good sense of orientation shot to pieces,
and dusk rapidly approaching.
The two essential criteria judged throughout the course are a good sense of orientation
and the ability to detect and anticipate obstacles.
I really have a good sense of orientation. I can drive into Budapest and find Keleti station
without a map, having been to the city only once.
The character has a good sense of orientation and is able to keep track of his or her
bearings in the midst of winding trails and turning passages.
In either case, a good map, good trail sense, a good sense of orientation, and a good
command of Greek (to ask the locals for directions) are invaluable tools.
a. she can think like this about the place where she is:
“it is like this:
I know that I am in this place now
I want to know well where this place is”
b. when she thinks like this, she can know it after a very short time,
like people can know something about a place when they are in this place
c. she can know it because when she thinks like this, she feels something,
like someone can feel something in some parts of their body
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 255
A patient who wakes up after an operation and wonders “Where am I?” may
be able to quickly answer the question on the basis of various clues, but this
would not be evidence of a good sense of orientation. The reason is, I suggest,
that a good sense of orientation implies a different question: not “Where am I?”
but “Where is this place (where I am now)?” Figuring out, quickly and reliably,
where a place is usually requires some attention to its relation to other places, but
perhaps this does not need to be made explicit in the cognitive scenario as such.
Turning now to a good sense of time in the sense that interests us now, let us
consider the following examples:
As these examples illustrate, a good sense of time can refer to the ability either
to guess what time it is or to estimate how much time has passed since something
happened. Both these possibilities are reflected in the following explication:
In real life, wanting to know what time it is or how much time has passed is
usually linked with wanting to do something at a certain time. Nonetheless, it
seems clear that the expression a good sense of time (in the relevant sense) does
not inherently imply such a link.
This means that this expression is genuinely ambiguous: a musician who
displays ‘a good sense of time (or timing)’ while performing music may not have
‘a good sense of time’ in the sense of quickly figuring out what time it is or how
much time has passed. The former implies keeping time (by knowing what is
happening); the latter, estimating time (through a quick thought). In both cases,
however, a cognitive scenario is associated with some knowledge about time that
is potentially acquired through a quasi-bodily feeling.
As indicated at the outset, there are a few different uses of the expression
good sense in English, and it is not possible to discuss them all in detail here. One
type, however, needs to be mentioned and illustrated because it involves some of
the expressions discussed in this chapter and because the difference between the
two types requires some clarification.
Consider, for example, the following excerpt from the Internet with a good
sense of balance:
For all its flaws, our health system is a lot better than the health system of most other
countries. And one of the reasons for that is that we have a sense of balance. We
don’t say the health system should be run entirely by the government or by the
public sector, and we don’t think it should be run entirely by the private sector and
be completely in private hands. We have a good sense of balance. We have
Medicare— . . . but we also have a very strong, private health system. . . . in other
words, we get the balance right; we don’t go one way or the other. (address by
Australian prime minister John Howard to a community meeting, April 18, 2007,
from John Howard’s Web site)
This excerpt from the prime minister’s address claims, first of all, that the
government’s health policy is characterized by a sense of balance. Having
made this claim, the prime minister then emphasizes that such a sense of balance
is a good thing—and this additional point is made by means of the expression a
good sense of balance. The point is not that the government’s sense of balance is
good (rather than, for example, poor) but that it is—obviously—a good thing. The
same applies to the following example:
She says her life here has a “good sense of balance”. She means that all aspects have equal
time—so she is not spending all her time studying or working. She also spends time at the
beach or doing other relaxing activities.
Barbara Allen, CIC director, attended very briefly to introduce Susan Singleton, the new
director of the Center for Library Initiatives. . . . Barbara felt that Susan’s prior experience
would give her a good sense of proportion about what’s important in the CIC.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 257
Conservative shadow chancellor George Osborne said Mrs. Hodge had vastly overstated
the case. There needed to be a good sense of proportion, he argued, urging the media to
think very carefully before putting the BNP story at the top of the news agenda. The BNP
had only 21 councilors out of a total of 22,000 nationwide, he added.
Pupils are confident, self-assured, and sensitive to the needs of others. . . . They have no
concerns about bullying and keep a good sense of proportion about minor disagreements.
Both entrees were very good renditions of classics. . . . Don’t expect the huge portions of
those old San Francisco haunts, though. Chef Radouane has a good sense of balance and
proportion and doesn’t overburden his plates with the main event.
TABLE 6.10. Deep sense and good sense with negative emotions
deep sense of shame 16,000 good sense of shame 6
TABLE 6.11. Deep sense and good sense with positive emotions
deep sense of gratitude 45,000 good sense of gratitude 3
At the same time, however, the figures for a good sense of pride were very
high, indeed, higher than those for a deep sense of pride. This is in stark contrast
to, for example, a good sense of guilt, which hardly occurs at all (see table 6.12).
TABLE 6.12.
deep sense of pride 22,000 good sense of pride 27,000
A possible explanation for this apparent anomaly is that a sense of pride can
be seen as a valuable and healthy personal characteristic comparable to a sense of
self-esteem and that many Internet materials would reflect and even foster such an
attitude toward a sense of pride.
Both a sense of pride and a sense of self-esteem may well be seen as
relatively new targets for promotion and endorsement in educational and psycho-
logical literature and no doubt in feminist writings, as well as important subjects
for discussion.
The hypothesis that both a sense of pride and a sense of self-esteem are
promoted in this way in educational, psychological, and sociological literature is
supported by the widespread use of the adjective healthy in combination with
these two collocations. It is also supported by the fact that a sense of pride can be
used side by side with self-esteem:
Self-esteem and a healthy sense of pride in oneself are central issues with Letter 5.
The individual needs to “shine” in life, to feel “special” in some sense.
Here are some other examples with a healthy sense of pride that speak explicitly
of the need to promote such a sense:
Effective Parenting: Character Development for Children with ADD: Actively promote a
healthy sense of pride for children in themselves and their family.
Girl Scout Council of Buffalo and Erie County, Inc.: Develop interpersonal and teamwork
skills; develop self-confidence, self-reliance, and a healthy sense of pride that comes with
personal achievement.
Teaching Tolerance: A Teachers’ Guide to Understanding and Correcting Racial Hatred
in the Classroom: Pointing out the ethnicity of historical figures gives white students a
healthy sense of pride just as black role models increase the morale of black students.
Sesame Workshop—Gender: Two to Five: In the preschool years parents have a chance to
establish in children a healthy sense of pride in gender, to teach them that it is equally
great to be a boy or a girl.
How Can We Strengthen Children’s Self-esteem? How Can We Help Children Develop a
Healthy Sense of Self-esteem?
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 259
Amazon.com: Rock My Soul: Black People and Self-esteem: In her [bell hooks’s]
estimation, it has been extremely difficult to create a culture that promotes and sustains
a healthy sense of self-esteem in African American communities.
Self-esteem and children and facts and strategies for parents: Most parents want their
young children to have a healthy sense of self-esteem.
The artists say that living in the rural area of Barmoya . . . aids them in their
artwork . . . “You reflect the landscape you live in and the people you live with . . . It’s
just wonderful because people have a very good sense of humour; it’s a very dry sense of
humour, and it certainly appeals to both of us.”
A group of people who say, “I Love a Good Sense of Humour,” featuring chats, forums,
personal stories, news, polls, recommendations, videos, pictures . . .
A successful illustrator, therefore, must have a good sense of humor so as to make his
work more interesting and popular.
Tim’s Laser Beak Man was one of two hundred works from around the world selected by a
jury for exhibition in the International VSA Arts Festival in Washington, D.C. Jean
Kennedy Smith, founder of the VSA Arts Festival . . . says Tim’s work is “fun” and that
his “good sense of humor” comes through in the adventures of Laser Beak Man.
following example, in which a fisherman tells a story of how he “almost ran over
a man bobbing about in the open sea, clinging to a bamboo raft”:
And he was just sort of waving above his head a couple of times, and he waved at
me, so I sort of waved back, and, you know, you get this, what are you doing here?
What are you doin’ here, brother? He said, me trawler sank. I said, geez, you’d be
glad to see me, wouldn’t ya? He said, oh . . . you know, poor bugger, he just, he
wouldn’t have gone too much longer, ey? . . . Anyway, I got him in the boat, we had
a bit of a yarn. I had a bad sense of humour, and I was crackin’ a few jokes ’n’ that,
and he said, oh, me Dad’s missin’, and I just shut up, ya know? (Old Fisherman’s
Tale of Survival, ABC Radio, December 13, 2004)
This fisherman was clearly not lacking in a sense of humor, and he was not
reluctant to exercise it, either, but when he did exercise it, it was, in his own
judgment, “a bad sense of humor.”
The other meaning of a good sense of humor, normally contrasted with no sense
of humor, is illustrated by the following comment on four American presidents:
It’s pretty obvious that Peanut Jimmy has no sense of humor. That’s one of the reasons
Reagan destroyed him in the 1980 campaign. They tell me Bush has a good sense of
humor, but I’ve never seen much evidence of it. Nixon surely had a sense of humor,
although it was of a distinctly Nixonian type.
Here, a good sense of humor is attributed to Bush, whereas Carter is alleged to have
no sense of humor. The claim is not that Bush’s sense of humor was particularly
good (funny) but that, unlike Carter, he was not devoid of such a sense.
Here are a few other similar examples:
A study done at the University of Maryland Medical Center suggests that a good sense of
humor and the ability to laugh at stressful situations help mitigate the damaging physical
effects of distressing emotions.
Clive Barry has been a driver for more than twenty years, and he says you’ve just got to
have a lot of patience and a good sense of humor.
Having a good sense of humor is one of the most important characteristic of all happy and
successful people. A good sense of humor helps you to solve problems, improve your
relationships, and have a positive outlook on virtually every aspect of your life.
A good sense of humor is the least expensive of all medicines to beat stressful moments in
our lives.
A good intelligence officer needs to have a good sense of humor.
However, even though in the case of a sense of humor different people may
use different criteria for making (or not making) the attribution in question, in the
case of a good sense of humor there appears to be a genuine ambiguity. The
producer’s good sense of humor can be explicated as follows:
a. she often thinks like this about the place where she is:
“it is like this:
I know that something is happening here now,
I know that people can laugh [M] because of this”
b. when she thinks like this, she can know well that it is like this,
like people can know well that something is happening in a place
262 SENSE
The phrase a great sense (of) can be used in two different ways, depending
largely on the verb: one can have “a great sense of ” (e.g., humor, style, fun,
adventure), and one can feel “a great sense of” (e.g., satisfaction, accomplish-
ment, loss, urgency).
The collocation a great sense of humor is by far the most common among
all these, and it expresses, roughly speaking, the speaker’s enthusiastic praise
for someone’s special gift. I discuss this enthusiastic use of great sense
later. First, however, I examine the other broad category: a “great sense” (of
something) that is “felt” rather than “had ”.
If we search all the phrases, including great sense (of), on Google, we will
find at least eighty nouns that can occur as their complements. At the same time,
we will find that there are great differences in the results for various combinations
and that these differences appear to be far from random. We will also find a small
number of peaks in this wide and diverse range.
Consider, for example, the following contrasts in the number of hits for great
sense of pride and great sense of guilt (see table 6.13):7
TABLE 6.13.
sense of pride 1,200,000
TABLE 6.14.
great sense of pride 70,000 great sense of guilt 9,000
There are two possible explanations for these contrasts, not necessarily
exclusive: first, great sense may favor emotions with a public dimension rather
than purely private ones, and second, great sense may favor good feelings over
bad feelings.
The high figures of a great sense of pride and the contrast between pride and
guilt could be linked with the potentially public character of pride and the private
character of guilt. Pride involves thinking about what other people may think or
say about us, whereas guilt does not.
The relevance of the public/private dimension to great sense is also sup-
ported by the marked contrast in results obtained for great sense of community
(common) and great sense of self (rare). Here, the difference in proportions is
staggering (see table 6.15):
TABLE 6.15.
sense of community 1,500,000
As we have seen in the section on sense of self, this phrase, too, can readily
take some modifiers, especially strong. The results for great sense of self, however,
were nearly twenty times lower than those for strong sense of self. Sense
of community attracts both great and strong, and while strong sense of community
is more common than great sense of community, the latter is also very high—
according to the Google searches done in April 2007 and then again in March 2008,
ten times as high as great sense of self. A sense of community is a sense shared by
many people, whereas a sense of self is obviously individual, not communal, so the
sharp contrast in the results of Google searches for these two expressions is telling.
Our discussion so far leads us to the following cognitive scenarios (partial
explications only):
I know that something very good/very bad is happening (to me/here) now
I feel something very good/very bad now
many people can know that this is happening
many people can feel something good/bad because of this”
In addition to this cognitive scenario, the phrase a great sense of also implies (like
other sense of phrases) a feeling comparable to a kind of bodily feeling and some
knowledge arising from it.
What could be a likely bodily prototype of a “public” sense relating to
certain fortunate or unfortunate events? It is reasonable to suggest that such a
prototype is likely to involve a shared physical experience—for example, the
experience of many people watching a football game or a cricket match or of a
crowd at the beach or a nightclub. As for the knowledge arising from such a
mental and physical experience, presumably it must be the knowledge that what
happened was indeed something very good (as in the case of a great sense of
pride or satisfaction) or something very bad (as in the case of a great sense
of loss).
Thus, we arrive at the following two explications (not of all the collocations
with great sense but of its two salient types):
Nancy Jarratt, London-based director of Moët et Chandon, tells me that not only she
doesn’t object to the spraying but the French headquarters of Moët actually supply the
champagne. After the driver has won the race, there’s a great sense of relief, and the
champagne expresses how everyone feels, she says. [car races]
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 265
Relieved Coyle admitted the Dalymount Park result gave him more satisfaction than his
brace [two goals] at the Brandywell. He said Bohs acted professionally and played the
game the way it should be played. We’ve experienced a great sense of relief. [report of a
football game]
I’ll wear a veil like an Arab girl. I’ll do a striptease. You mean a belly dance? Yeah, I’ll do that.
I swear. . . . They both laughed, a great sense of relief flooding them both. [a shared laugh]
Now, after fifty years apart, mum and daughter have been reunited. “It was the most
wonderful feeling I have ever had in my life,” said Joyce. Christine, whose adoptive
parents are now dead, said, “There were no great tears, just a great sense of relief. It was
amazing. There was a lot to catch up on.” [a reunion]
Other databases point in the same direction. Two examples from Australian
Web sites:
Cycle Queensland gets kids active and gives them a great sense of accomplishment after
completing a long ride. (“Ultimate School Camp,” Cycle Queensland, http://www.bq.org.
au/cq/schools.php)
This is a brilliant art activity to undertake in a rural/bush setting, as it requires no laborious
preparation and increases an awareness of the elements in nature. It creates a total
immersion in the project, and the end results promote self-esteem, team cohesion, and a
great sense of accomplishment for all students. (A Study of Artist Andy Goldsworthy,
Web site of Ccam, Arts, Science, and Technology)
Three minutes later, as pupils were being led to safety, Mr. Smith returned to the room. It
was just like something from a horror film, he said. Everyone is feeling a great sense of
loss. Children have lost a friend, and that is hard to come to terms with. Teacher Graham
Nellist, who had been taking the math class, was comforted by members of the staff after
the ordeal.
Let us consider in turn the following sentence, which refers to a great sense
of confusion that a partially deaf boy displayed at times in a classroom:
She portrays Greg’s moments of success together with his great sense of confusion when
his hearing disability has an impact on his ability to learn.
By itself, a sense of confusion does not imply that other people can be aware of
one’s confusion and can even feel something (for example, malevolence or pity)
because of this, but a great sense of confusion does seem to imply an expectation
that one may be looked at by others. This makes perfect sense in the situation of
the deaf boy. Thus, while a great sense of confusion is not one of the more
266 SENSE
common collocations with great sense, when it is used, it lends itself to the line of
interpretation developed here, and it can be explicated along the lines suggested
earlier.
While it is not possible to undertake here an exhaustive study of all the
common collocations combining great sense with the verb feel, it should be noted
that this phrase does not always imply either good feelings or bad ones: There are
also some collocations with great sense in which the nature of the feeling is
unspecified. The most common ones in this category are a great sense of
responsibility, a great sense of urgency, and a great sense of purpose—all
referring to the experiencer’s intention to do something. A few examples from
COBUILD illustrate the public (or shared) character of this type:
The report needs to be addressed with a great sense of urgency, Tony Hallett, the RFU
secretary who chaired the commission, said.
We may feel a great sense of responsibility toward all our children and do what we
believe is best for them, but it’s impossible to love them all equally or even to share their
interests.
The third perspective the production encompasses is the present day, achieved by Foster
“breaking out” of Inspector Goole mode at the play’s end to speak directly and with a
great sense of urgency to the audience with the full house lights up.
It is time to return to the first broad category of great sense expressions with
which we started: that including a great sense of humor. As noted at the outset, “a
great sense of humor” is something that one “has” rather than “feels”, and it is a
special gift for which the speaker is expressing enthusiastic praise. Despite this
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 267
fundamental difference between a feeling and a gift, we can now establish that
the two broad classes of great sense expressions share a number of semantic
components and in particular, that they both include a reference to many people.
Let us first consider the difference between a good sense of humor and a
great sense of humor—both extremely common expressions in English.
First of all, a good sense of humor expresses an objective evaluation, whereas
a great sense of humor expresses the speaker’s enthusiasm for the quality in
question. But the enthusiasm that the speaker expresses with the phrase a great
sense of humor implies not only that the speaker him- or herself enjoys and
appreciates someone’s sense of humor but also that many people can appreciate
it. There is something public about a great sense of humor, as there is something
public about a great sense of pride, loss, or responsibility, and the speaker’s
enthusiasm for that great sense of humor appears to be motivated partly by the
fact that this sense of humor is a source of enjoyment for many other people:
Even during the last eighteen months, when mum was really quite poorly and had
additionally contracted MRSA [methicillin-resistant Staphylococcus aureus], she still
had a great sense of humor. We constantly laughed and joked. She never seemed down.
He had a great sense of humor and shared very funny stories with us each week.
Everyone in our family has a great sense of humor. It’s one of the wonderful things about
getting together with each other.
Anybody who has met Laurie Baker at least once will never forget him or his great sense
of humor.
To our dear Vibes, you were a fun-loving and selfless person with a great sense of humor,
who encouraged us to work together.
The same applies to the common expression a great sense of fun. First, a great
sense of fun implies the speaker’s enthusiasm rather than an objective assessment,
and second, it means looking at the person so described as an asset to other people,
which would be irrelevant to the person’s psychological assessment.
Like a great sense of humor, a great sense of fun, too, is often used in
obituaries and other public tributes:
She was a strong servant of her country and had great energy and a great sense of fun.
(tribute to Princess Margaret)
We will remember the Queen Mother for her great sense of fun and her zest for life. Her
enthusiasm and humour shone through in all she did.
The impact of somebody’s great sense (of humor, fun, adventure, style, etc.)
on others is particularly clear in examples in which it is listed with other things
that obviously benefit other people:
268 SENSE
They had a great sense of fun, cooked terrific food, taught us to appreciate a river and its
history, and did it in just five days.
Robbie Williams has a great sense of humor, a great sense of style, and a great deal of
class, and, frankly, America, you don’t know what you are missing!
People love to be around her because she is so fun to be around and has a great sense of
adventure. I think she’s the greatest!
A great sense (of humor, fun, adventure) that is a social gift can be “conta-
gious,” “caught,” “given,” or otherwise have an impact on other people:
Monte Cristo [a movie] is a hell of a lot of fun and most definitely enjoyable, and that’s
sometimes all you want. With its great sense of fun and some lively performances, it’s a
worthwhile diversion. (movie review)
The Solar Challenge is a race between solar car teams from all over the world. . . . The
challenge gives the people involved a great sense of adventure, as well as a sense of
personal journey.
Lowell Thomas would become world famous bringing the story of T. E. Lawrence and
British general Edmund Allenby first to audiences in New York City, then London,
and later around the world. . . . Lowell would stand at the side of the movie screen stage
and narrate the movies he and his cameraman had taken of Lawrence and Allenby. . . . The
narrated movie presentation brought the audience into the war campaign and imparted a
great sense of adventure.
A new boutique hotel, a conversion of four Renaissance and Baroque houses on a quiet
street in Mala Strana [in Prague]. The Alchymist is decorated in a frothily ornate, neo-
Baroque style, which may be too much for some people. Others will love the romance, the
decadence, and the great sense of fun.
together). Clearly, a sense of style is an ability that can be assessed and appre-
ciated by many other people. Thus, the high frequency of a great sense of style
also supports the public character of great sense as an ability.9
These considerations lead us to the following explication:
In the case of great sense as a special ability, the cognitive scenario appears
to refer to “wanting to do something” and also to “other people,” but the bodily
prototype does not appear to refer to “other people.” A great sense of pride,
satisfaction, loss, or urgency refers to a bodily feeling that many people can share
and may well have its prototype (or one of them) in sports. A great sense of
humor, fun, style, or timing, on the other hand, appears to refer to a bodily feeling
that may be purely individual (as the five senses are individual) but leads to
behavior that many other people can recognize and appreciate.
The phrase a real sense is one of the most frequent of all the sense-phrases in
COBUILD, and it seems to highlight, in a special way, the conceptual link between
sense and reality. Consider, for example, the following sentences from the
Internet:
[Actress Gwyneth Paltrow on what it was like to have to wear a “fat suit” on the set]: “I got
a real sense of what it would be like to be that overweight . . . We all have days [when] we
do not look our best or we don’t feel comfortable in our own skin. But you have no idea
until you get into a 350-pound fat suit what it’s like.”
We got a real sense of the amount [sic] of echoes in that canyon.
Reading an unknown electronic paper for the first time, I have no real sense of its scope or
its stance or its style.
270 SENSE
In all these examples, a real sense seems to refer to real knowledge: In the first, the
speaker “really” got to know what it would “really” be like to be seriously
overweight; in the second, the echoes in the “canyon” (at the scene of John F.
Kennedy’s assassination) were so realistically re-created in a film that the film-
makers could “really” know how much of an echo there was during the historical
event; and in the third, the speaker fails to “really” know what the scope, stance, or
style of the paper is. Consider also the following example from COBUILD:
A centrally mounted speaker transforms the sound of the player when switched on,
conveying a real sense of power and scale that totally eludes many lesser boxes costing
a lot more.
Here, the word eludes makes it clear that the power and scale are real and that the
real sense that detects them brings real knowledge about them.
In examples of this kind, real (as in a real sense) appears to refer to
something real about an external situation (e.g., the scope, stance, and style of
an article). At the same time, however, it seems to refer to the experiencer’s
knowledge: a person who has a real sense of something external appears to really
know something about it and to know it on the basis of personal experience. For
example, one can get a real sense of a place if one can see that place or at least
reads a vivid description of it.
The phrase real sense conveys a curious combination of reliability and
subjectivity. Consider, for example, the following sentences from the Internet:
All these sentences convey the idea that the experiencers are subjectively con-
vinced that they know something and that they know it well (reliably). At the
same time, such sentences are hardly factual and verifiable.
To account for both the subjective certainty and the nonfactual character of
real sense in sentences like those considered here so far, I propose the following
explication:
like people can know that something is happening to their body when it is
happening to their body
c. she can know it because when she thinks like this, she feels something,
like someone can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening in the place where this someone is
According to this explication, a “real sense” has its standard and its point of
reference in one’s current personal experience. In many sentences with real sense,
personal experience is explicitly referred to as the source of the certainty. We could
try to reflect this in the explication by saying something like “I know it well
because it happened to me.” It appears, however, that such a formula would be
too restrictive to account for the whole range of real sense sentences. A formula
that treats personal experience as a standard (like) rather than a direct cause
(because) is vaguer and seems to fit the wide range of this phrase’s use better.
Arguably, the combination of the component “I know it well” with a
reference to the prototype of one’s personal knowledge anchored in a current
experience accounts quite well for the combination of subjective certainty and
objective unverifiability, noted earlier. On the face of it, know well appears to
make a stronger claim than know. In fact, however, this claim is less verifiable
and less factual than that inherent in a bare know. This accords well with the
subjective certainty of real sense.
Consider, for example, the following extract from a university’s recruitment
prospectus:
How can anybody have a real sense of what is going to happen in the future?
I suggest that, in fact, future-tense sentences with real sense do not refer to future
events as such but rather to the quality of the experience. If people have already
had a certain experience, they may know well what it was like in the past, and they
may be able to project this knowledge into the future. There is an appeal here to
personal experience of the “come-and-see-for-yourself” kind as a touchstone of
authenticity and a basis for certainty even in the absence of objective evidence.
Essentially the same kind of explication would apply to sentences in other
syntactic frames, such as “we got a real sense of the amount of echoes in that
canyon” or “it gives you a real sense of what it would be like to have no water.”
This brings us to the following explication:
Let us consider in turn how this approach would apply to sentences in which
real sense refers to emotions, such as the following ones from COBUILD:
Most common were gangs of mainly Anglo-Saxon youths formed around current fads or
fashions . . . most were not “criminal” in any real sense of the word.
Dallandra was honestly shocked that her crude and clumsy ruse was working; then she
remembered that they had no mind in any real sense of that word, no reason, no logic, no
introspection, no ability to analyze a situation or tale.
Peters says, “This literally throws everything we have known into a cocked hat—the way
we plan, the way we train, the way we execute, and in particular, the way we empower
front-line people and turn them into strategists in the real sense of the term.”
This is, of course, a different sense of the word sense—one that does not refer
to anyone’s feelings, quasi-sensory or otherwise. Yet collocations like a real
sense of wonder (happiness, terror etc.) highlight a certain conceptual (and
possibly historical) connection between these two senses: In the case of emotions,
a real sense (of a particular emotion) implies a real sense that can be accurately
described with a particular emotion word “in the real sense of the word.”
Presumably, however, those who experience a real sense of happiness not
only feel (really feel) happiness but also know (really know) that they are
experiencing happiness in the real sense of the word.
To account for these somewhat different uses of real (in the phrase real
sense) in precise semantic formulae, we need to distinguish between at least two
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 273
different types, one concerned with certain objective realities outside the person
and another, with the reality of the experiencer’s feelings. To some extent, these
two types can be linked with different auxiliary verbs: get, have, and feel. For
example, one person may have a real sense of the scope of a paper, while another
may get a real sense of the amount of echoes in the canyon, and yet another may
feel a real sense of happiness. The diagnostic value of such verbs is somewhat
limited because first, phrases like a real sense of happiness can also co-occur with
have, and second, the phrase a real sense often occurs either without any verb at
all or with one like generate or convey. Nonetheless, the inability to co-occur
with feel offers us a helpful clue, since sentences about external reality are,
generally speaking, not acceptable with feel:
For sentences in which real sense refers to emotions I propose the following
explication:
For the other type of real sense sentences (i.e., those that refer to an external
situation), I propose the following:
She had a real sense of what it was like (e.g., the scope, stance, and style of the paper).
c. she could know it because when she thought like this, she felt something,
like someone can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because this someone is doing something at that time
She got a real sense of what it would be like (living and studying in Bristol).
a. (something happened to her at that time) she thought like this at that time:
“it is like this:
I know now what it will be like (living and studying in Bristol)
I know it well, like I can know well that something is happening to me
at the time when it is happening to me”
b. when she thought like this, she could know that it was like this,
like people can know that something is happening to their body
when it is happening to their body
c. she could know it because when she thought like this, she felt something,
like someone can feel something in some parts of their body
when something is happening in these parts of their body
because something is happening at that time in the place where this someone is
A claim like “I have a real sense of what it will be like” suggests not only a
subjective certainty that there is no mistake but also some kind of existential
authority. A confident claim relating to a future state of affairs could sound
irresponsible without some authentication. The component “I know it well like
I can know well that something is happening to me at the time when it is
happening to me” can be seen as providing such authentication.
Consider, for example, the following sentence from a film review:
You get a real sense of how the relationship between them grew.
What is happening in the movie is not happening to the viewer. How can the
viewer then get a “real” sense of what is happening to the fictional characters? It
would probably be difficult to say in this case that the viewer gets a “deep” or
“great” sense of how the relationship portrayed in the movie grew. One can,
however, get a “real” sense of it. Here, what authenticates this sense can only
be the viewer’s feeling: while watching the movie, the viewer feels something and
is aware of it.
Of course, all the other sense expressions (strong sense, deep sense, and so
on) also refer to the experiencer’s feeling (which is compared to bodily feelings).
In the case of those other sense expressions, however, there is no implication that
the experiencers focus their conscious attention on the feeling at the time when
this feeling is happening. In the case of a real sense, however, the feeling seems
to be part of the cognitive scenario. It goes without saying that the thoughts in
question do not need to be clearly articulated in the experiencer’s mind. None-
theless, if one says, “I had a real sense of how the relationship between them
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 275
grew,” one is implying that such thoughts, however dim or even latent, were
indeed present in one’s mind:
Reading old books, I get a real sense that in earlier times people used to dream more or to
remember more what they dreamed.
It is noticeable that in this example, too, the “real sense” is anchored in a current
experience: The experiencer gets the “real sense” precisely while reading old
books. In this case there seems to be no need for the reader’s identification with
the people of the past. Nonetheless, here, too, the “real sense” is linked with the
speaker’s own contemporaneous experience: it is when they are reading about the
past that they get a glimpse of what it was like. This is consistent with the
following formula:
To say that someone “really felt a sense of relief” is to endorse the statement
that this someone “felt a sense of relief.” To say that someone “felt a real sense of
relief” means more, because it also implies endorsing and verifying a perception
reported in the statement. One could even say (perhaps at a stretch) that someone
“really had a false sense of security” but not “a real false sense of security.”
Or consider the following minimal pair:
In the first example, the adverb really refers to a fact (that she had such a sense)
and emphasizes that this fact really did happen. In the second example, on the
other hand, the adjective real emphasizes something else: not that such a fact did
happen but that the description of the experience reported by the speaker is
accurate (this is what it was: a sense of belonging).
This is not the place to discuss the wide range of use of the word real (and its
derivatives) in modern English. I point out, however, four distinct uses, one of
which is particularly illuminating from the point of view of real sense:
discourse and argue that it has its roots in British empiricism. The rise of real
sense as a common English collocation is another facet of the same cultural and
linguistic trend.10
The adjective false is also one of the more common descriptors of “sense” (in
terms of frequency in COBUILD), coming right after good, great, strong, and real.
In COBUILD, by far the most common noun to collocate with a false sense of is
security (twenty-nine uses out of a total of forty-one). At the same time, COBUILD
has only one occurrence of a false feeling of security or indeed, of a false feeling
of anything. Clearly, feelings are not normally described in English as false
because a feeling (for example, a feeling of security) makes no claims about
anything other than itself. By contrast, a sense of security implies, in addition to a
feeling, possible knowledge: because of the quasi-sensory feeling of being secure
implied by a sense of security, those who have such a sense may think that they
can know that they are secure (although they could not know it well on this basis
and indeed, could be mistaken).
In fact, by doing Google searches, one can find a staggering number
of examples of a false sense of security (close to a million)—a fact that
confirms the central role of the collocation a false sense of security among all
those with a false sense. It also confirms that English speakers do not regard
“a sense” as an absolutely infallible detector of objective realities: it is a helpful
detector, indeed an important one, but it could also be faulty and thus is not
absolutely reliable.
This is not inconsistent with the component “when this someone thinks like
this, this someone can know,” included in many of the explications presented in
this chapter, because the phrase “this someone can know” is not equivalent to
“this someone knows”: this someone did not necessarily know but only could
know. If people’s “sense of security” leads them to think: “I am secure,” this
conclusion can be false, and this is why the evaluation “false” can collocate with
a sense of security. A person’s sense of security may indeed be detecting
something real (as a person or an animal can detect a faint smell), but then
again it may not be.
Interestingly, not many collocations with sense combine readily with false.
While many hypothetical combinations that native speakers usually reject can be
found on Google, in COBUILD at least there are no instances of phrases like a false
sense of time, a false sense of direction, a false sense of humor, a false sense of
frustration, a false sense of freedom, a false sense of obligation, or a false sense of
optimism.
The examples that can be found in COBUILD are semantically fairly uniform,
and with two apparent exceptions (which can be explained in terms of the larger
context), they suggest an unrealistically rosy assessment of oneself or one’s
situation:
278 SENSE
Keen is one of the more common adjectives qualifying the word sense in a variety
of uses (at least in British English). To begin with, there is, of course, the sensory
280 SENSE
use, as in the expression a keen sense of smell (e.g., “Desmond had a keen sense
of smell”), which provides a clue to the semantics of keen sense in nonsensory
uses. Some examples (from COBUILD):
A keen sense of smell implies a heightened ability to detect smells. But the
use of keen in a sense close to eager (as in keen to do something) suggests that a
keen sense of smell may be associated not only with an ability but also with a
desire to detect smells and by extension, other states of affairs and also that one
has a goal: to do something on the basis of what one detects.
Thus, Cardinal Montini’s keen sense of constitutional propriety signals that
he is not only able to detect what is proper and what is improper but also that he is
keen (eager) to do so. Similarly, someone who feels a “keen responsibility” to
Stanford not only recognizes that he is responsible to Stanford (which, the full
passage notes, offered him “an outstanding education”) but also wants to recog-
nize it and presumably to act accordingly.
Apart from phrases like a keen sense of smell, which do not refer to thinking
at all, there appear to be three main categories of collocations with keen sense,
and the combination of “perceptiveness” and “eagerness” (eagerness to know and
to do something) appears to be associated with them all. As our primary repre-
sentatives of these three categories (which may be more common in British
English than in American English) we can choose a keen sense of observation,
a keen sense of justice, and a keen sense of anticipation.
have a keen sense of observation want to do something with what they have
observed—for example, to record it in a work of art, as in the first three examples
of the following excerpts from various Web sites:
However, people who are exercising a keen sense of observation are not
simply honing their artistic or practical skills for future use but are also intending
to do something here and now: for example, to do a life drawing or to mentally
record how things are here and now in order to be able to draw on that knowledge
in the future. Thus, consider the following examples from various Web sites:
Mr. Levine combines Germanic concern for structure with a keen sense of drama: He is,
after all, a man of the theater. He drove the chorus and orchestra to a frenzied climax at the
end of part 3.
If [Tom Moyer] is right—and his six-year-old Fox Tower shows that he has a keen sense of
downtown’s potential—he’s paving the way for something Portland’s never seen in its
history: a high-rise downtown that serves as the undisputed cultural and business center for
the state and one of North America’s most sophisticated and eclectic places to work and shop.
Their strengths melded perfectly . . . Barbera brought [to animated cartoons] the comic
gags and skilled drawing, while Hanna brought warmth and a keen sense of timing.
A good humorist . . . has a keen sense of audience and knows his or her target group.
A humorist who has a keen sense of audience wants to do something here and
now (to amuse and entertain the audience, i.e., the people “in this place at this
time”) and because of this wants to know the mood of the audience (here and
now). The mayor who has a keen sense of downtown’s potential wants to do
something in this place now. The director of the orchestra who has a keen sense of
drama exercises it when conducting the chorus and orchestra here and now.
Finally, the cocreator of animated cartoons who has a keen sense of timing can
282 SENSE
think at the right time: “I want to do something now.” In addition, all those
described here as endowed with a keen sense of something (the humorist, the
mayor, the conductor, and the cocreator of animated cartoons) want to do
something well, and they all appear to have a heightened awareness of what
they want to achieve and what they need to know to be able to do so. Thus, all the
examples considered here so far appear to be consistent with the following
cognitive scenario (partial explication only):
Let us now test the cognitive scenario developed here so far against some
Internet examples of the use of another common collocation with keen sense as an
ability, a keen sense of style:
The Web designer should have a keen sense of style, color, and form and understand how
those characteristics can work together to frame financial content online.
Her keen sense of style and design assists her in the creation of distinctive and beautiful
Asian interiors.
The designer wants to do something here and to do it well and for this needs to
think a lot about various aspects of the proposed interior and visualize how they
will fit together.
The same applies to a keen sense of style in designing clothes (e.g., bridal
wear, business wear) and in choosing one’s clothes for a particular situation (i.e.,
place and time):
Gemini females have a keen sense of style, and when they are in business mode, they prefer
to dress up as the office “queens” complete with power suit, pearls, and expensive watch.
Let us consider in turn the use of the common collocation a keen sense of
timing in the following examples from the Internet:
The keen sense of timing and rhythm in the performers were admirable.
Feltman fires up the audience with an exuberant encore.
All was done with a keen sense of timing, making this a tour of works varied in their
selection but all put on display as great art.
Ron James, award-winning comedian and satirist: “I was particularly impressed with your
professionalism, your ability to read the audience, and your keen sense of timing.”
Humor requires a keen sense of timing, which develops with practice. For instance, joke
tellers may take too long to hit the punchline.
He’s got a keen sense of humour, and there’s a perpetual twinkle in his eye.
She retains a liveliness of mind which is quite extraordinary under the circumstances, and
she still displays a keen sense of humour and a warmth of contact despite the fact that she
has to use a machine.
And Matt Camplisson, a recently retired bus inspector, will also be there with his keen
sense of humour.
. . . will be missed for his keen sense of humour.
and, moreover, wants to do something because of it. Here are two more examples
from the Internet:
Mr. Orman brings a keen sense of humor and intensity to his role.
In his 1996 biography, “A Reporter’s Life,” Mr. Cronkite wrote, “I attribute the longevity
of our marriage to Betsy’s extraordinary keen sense of humor, which saw us over many
bumps (mostly of my making), and her tolerance, even support, for the uncertain schedule
and wanderings of a newsman.”
So we have a keen sense of responsibility for safety. As we are dealing with highly public,
as well as hazardous, substances, our duties are strictly controlled by regulations by means
of conducting double and triple checking systems.
He was a meticulous observer of facts with a keen sense of responsibility for his patients.
In some cases, young adults may also feel a keen sense of responsibility for their brother
or sister with autism, which makes it difficult for them to leave home and begin an
independent life.
She had a keen sense of responsibility and believed in performing the smallest of the
tasks to the best of her ability.
A keen sense of responsibility to care for the earth and create a healthy environment
underlies all of our work.
The person who has a keen sense of responsibility for safety and is dealing
with hazardous substances needs to be highly attentive to what is happening, as
well as be willing to act promptly and appropriately, and the same applies to the
doctor who has a keen sense of responsibility for his patients and who is a
“meticulous observer of facts.”
The same combination of a need for attention to details (which might be
overlooked by other people) and a willingness to act upon whatever is noticed or
discovered appears in the following examples with a keen sense of injustice (or
justice):
286 SENSE
Because of his independence and his keen sense of justice and fairness, Judge Thomas
looks at all sides of issues, when others might be content to examine only one.
Charles had a keen sense of injustice in matters of both race and business. In the early
1960s, he was the first musician to refuse to play segregated concerts in the South. This
cost him a lot of money (the state of Georgia banned him from performing there “for life”),
but he was adamant.
A keen sense of injustice and the urge to do something about it—is a basic part of social
life.
A keen sense of injustice led him to challenge the outcomes of three murder trials.
Grappling with his own baffled, battered young heart and his keen sense of injustice,
Lyle’s desperate, instinctive response is to fight back in a passionate attempt to shield the
people he loves from the wrongdoing that assaults them as relentlessly as the raw winter
wind assails their small, tarpapered house.
On the basis of all these examples I propose the following explication for this
category of keen sense expressions:
In this context the noun commitment and nouns like responsibility, justice,
and duty behave differently with respect to keen sense even though all of them
appear to be concerned with “wanting to do something” and collocate readily
with strong sense. This disparity supports the hypothesis that keen sense com-
bines a will to do something with a focus on what is happening. For example, a
keen sense of duty implies not only wanting to do one’s duty but also not
overlooking things that it might be one’s duty to do. Similarly, a keen sense of
responsibility—for example, for an autistic sibling, as in one of the examples
cited earlier—implies attentiveness to the needs of vulnerable siblings, as well as
a desire to do good things for them. By contrast, a strong sense of duty or a strong
sense of responsibility implies a determination not to fail to do what one per-
ceives as one’s duty or responsibility without implying at the same time a
determination not to fail to notice the needs of people whom one is taking care
of or for whom one feels responsible.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 287
TABLE 6.16.
strong sense 1,400,000 keen sense 1,000,000
According to the results of the search recorded in table 6.16, the phrases strong
sense and keen sense are roughly comparable in frequencies, but strong sense of
commitment is much more common than keen sense of commitment, and strong
sense of self, incomparably more common than keen sense of self.
We went to bed last night with a keen sense of anticipation, looking forward to today’s
climb over the Col du Mont Cenis into Italy.
288 SENSE
I approached this book with a keen sense of anticipation. The combination of the subject
matter—surely Melba was one of the most interesting of all singers—and the superb
scholarship of William R. Moran, which has been demonstrated time and again, held much
promise.
Saturday, May 12, 2007, Visit to Nottingham Arboretum. . . . With an attractive public park
with a lake, all you need is a brolly [umbrella] or sunshade [parasol], comfortable shoes for
paths and grass, maybe a small notebook, and a keen sense of anticipation.
Having studied Christianity and Islam for some time, I eagerly purchased this book with a
keen sense of anticipation to read the author’s own personal analysis of Islam.
The fact that a keen sense of anticipation often co-occurs with words like curiosity,
interest, eagerly, and look forward supports the references to “wanting to know”
about one’s experience and “wanting to think” about what is happening to one.
Often the experience described with the phrase keen sense is collective rather
than individual. In such cases, the cognitive scenario requires a slight modifica-
tion: it is then not a matter of “what is happening to me now” but rather of “what
is happening here now”:
For such collective experiences the cognitive scenario could look as follows:
There was a keen sense of anticipation/loss (in that place at that time).
many people in this place thought like this at that time (about something):
“it is like this:
I know that something very good/very bad is happening here now
I feel something very bad/good now
I want to think about this now
I know that some people (in other places) may not want to think about
things like this at a time like this
I don’t want not to think about it”
TABLE 6.17.
sense of fear 300,000
For sense of anxiety and sense of anger the proportions are similar (tables 6.18
and 6.19):
TABLE 6.18.
sense of anxiety 100,000
TABLE 6.19.
sense of anger 70,000
What matters here is not the absolute numbers, which, since they are from Google
searches, may change from day to day, but the order of magnitude of the
differences. Such huge differences in proportions indicate that expressions like
keen sense, strong sense, and deep sense have different meanings and that these
meanings interact with those of various emotion terms: for example, fear,
anxiety, and anger “repel” keen sense (while attracting strong sense and
deep sense).
For comparison, see tables 6.20 and 6.21, concerning two emotion terms that
do not repel the expression keen sense:
TABLE 6.20.
sense of anticipation 150,000
TABLE 6.21.
sense of enjoyment 70,000
Thus, fear and anxiety are prototypically associated with the thoughts “some-
thing bad can happen (to me)” and “I don’t want it to happen,” and anger, with
the thoughts “this someone is doing something bad” and “I don’t want things
like this to happen.” This means that none of these words includes in their
cognitive scenario the component “something very good/very bad is happening
to me now,” stipulated as part of the cognitive scenario of a keen sense.
By contrast, enjoyment, loss (as a term of emotion), and anticipation all include
this component in their respective cognitive scenarios. We can show this
schematically as follows:
On the other hand, the words enjoyment, anticipation, and loss are all
consistent with the cognitive scenario posited here for a keen sense, as the
following explications illustrate:
It seems clear that the collocation a clear sense is closely related to other
epistemic uses of the word clear and implies, roughly speaking, “clear knowl-
edge.” In fact, clear sense often co-occurs in the same passage or exchange with
the phrase it is clear or with the adverb clearly, as in the following two examples
from Australian Web sites (The 7:30 Report, 19/03/03, ABC television, interview
with reporter Kerry O’Brien):
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 293
Kerry O’Brien: But there’s a very clear sense that you’re facing a higher degree of
tension and uncertainty in your operations as journalists than even twenty-four
hours ago.
Paul McGeough [a journalist working in Iraq]: Oh, quite clearly, quite
clearly. In terms of the war, and I imagine—in 1991, when I was here, as the
bombing started, the Iraqis herded us all into one hotel, and the gates were closed,
and we were sort of escorted to press conferences by regime ministers or to the
scene of bombings, etc. We have not been told that that will happen this time, but
I fully expect it to happen.
Kerry O’Brien: But you had the very clear sense that they are still actively and
successfully recruiting others to replace those that have been arrested?
Zachary Abuza [Southeast Asian terrorism analyst]: I think that’s very clear—
that they’re able to continue the recruitment.
While the link between clear sense and knowledge seems obvious, the precise
meaning of this expression may be somewhat obscured by two possible
readings to which this expression lends itself in some contexts: is it a matter
of what is “clear” to the experiencer of a “clear sense” or of what is “clear” to
other people? For example, a clear sense of humor usually implies, in
context, that someone has a sense of humor and that this fact is clear to
those who know this person. This is different from, for example, a keen sense
of humor, in which keen describes the mental attitude of the person in
question.
For this reason, to tease out the cognitive scenario conveyed by the phrase
clear sense as such, it is best to begin by considering some examples in the first
person: it is clear that when one says, for example, “I had a clear sense that Y,”
one is using the word clear to describe the nature of one’s own thoughts rather
than other people’s impressions. Here are some examples:
[Australian Radio National, interview with Alison Richard, vice chancellor of Cambridge
University, 2005]:
Alison Richard: When I was being interviewed for this position . . . I had a clear sense, I think,
of what the challenges are here. And I also got a very, very clear sense that Cambridge is a
place with extraordinary vitality and excellence and ambition and aspirations—it’s one of the
great universities of the world. That was really clear to me.
[feminist writer Naomi Wolf’s interview by the Australian TV program Four Corners,
2005]:
Naomi Wolf: Am I willing to listen when people talk to me or ask me questions about
spirituality? Yes, of course, I am. But until I get a super clear sense that a lot of people really
want to have this conversation in a more direct way . . . I’m going to be super careful about it
because it’s really, really, really problematic.
Such unambiguous first-person examples make it very clear that the cognitive
scenario projected by the speaker includes the component “I know this well
now.” For example, Alison Richard thought (according to her own testimony):
“I know this well now: Cambridge is a place with extraordinary vitality and
excellence and ambition and aspirations.” Naomi Wolf wanted to be able to
294 SENSE
think: “I know well now that a lot of people really want me to have this
conversation [about spirituality].”
Essentially, what applies to the frame a clear sense that also applies to
a clear sense of what. For example, when Alison Richard says, “I had a
clear sense of what the challenges are here,” she is implying that she thinks
like this: “I know well now what the challenges are here.” The word here in
Alison Richard’s sentence is helpful as it underscores the fact that the knowledge
referred to by clear sense is not abstract but is focused on the here and now.
Alison Richard is referring to how she thought when she was being interviewed
at Cambridge.
Thus, it appears that the knowledge implied by clear sense is not only “clear
knowledge” but also “local knowledge.” For example, the prospective vice
chancellor of Cambridge University needs to know some things about the place
(the university) for which she intends to assume responsibility. This suggests the
following cognitive scenario:
When one examines a large number of corpus examples, one notices that the
desirable knowledge implied by clear sense that often seems to involve being
with some other people and especially doing something with other people.
Consider, for example, the following extract from a New York Times article
(September 15, 2002):
The assessment on how to build an Afghan army was carried out by a fifteen-
member team led by Maj. Gen. Charles C. Campbell, chief of staff for the United
States Central Command. He said he had come away from talks with Hamid Karzai,
the interim Afghan leader, with a clear sense that he wants a new army “to be a
powerful symbol of national unity, stability, and pride.”
General Campbell’s “clear sense” of Hamid Karzai’s intentions relates to his own
involvement with a place (Afghanistan) and with some people from that place
(notably, Hamid Karzai). General Campbell’s “clear sense” of Hamid Karzai’s
intentions arose at the time when they were together somewhere (where the talks
were taking place), and it was concerned with the prospect of an ongoing
involvement:
I know that I will be doing something with this someone for some time
it will be good if I know well some things about this someone at all times
during this time
I know well one of these things now”
Strictly speaking, when General Campbell came away from his talks, he could no
longer think “I am with someone now”; he could at most think “I was with this
someone now.” But English speakers do say things like that, using “now” with
reference to something that happened a short time before. A year or even a month
later General Campbell would be unlikely to say, “I have a clear sense of what
Hamid Karzai wants”; he would be more likely to say, “I think I know what he
wants.”
Let us test the analysis developed here against two more newspaper examples:
The Poles, who had a perfectly clear sense of what they needed [from NATO] all
along—watertight renunciation of any German territorial claims—supported a
united Germany in NATO from the start (New York Times, July 21 1990).
According to the interpretation developed here, the Poles thought like this:
Teachers in most states still don’t have a clear sense of what the tests are supposed to be
testing or what constitutes high achievement. Instead, everyone becomes obsessed with the
scores (New York Times, February 18, 2001).
The ambiguity of many third-person sentences with clear sense obscures to some
extent the clues that we could otherwise derive from large-scale statistical
comparisons based on Google searches.13 Nonetheless, some numerical data
296 SENSE
TABLE 6.22.
strong sense of direction 24,000
Without a clear sense of direction, planning and decision making about programs,
curricula, and instruction can remain uncoordinated.
A clear sense of direction means that investors know where to invest . . . In China they
still enjoy the clear sense of direction of just increasing economic output.
Geoff Gallop [Australian state premier]: We’re giving police a clear sense of direction in
terms of the way that they will approach youngsters in Northbridge.
. . . students were found [in McInnis and James’s 1995 findings] to have a sense of
purpose but often not a clear sense of direction in their studies.
Ronald Reagan . . . not only had a sense of where the American people wanted to go,
that promised land, the City on a Hill, but he had a clear sense of direction. He was the
leader of the wagon train and for the most part knew which turns to take, which paths to
avoid.
What such examples suggest is that some people are going to do something for
some time, that they need to know well what they should be doing (“along
the way”), and that they can know it well. The underlying metaphor is clear: it is
like someone choosing the way to go in order to reach a desired destination.
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 297
Interestingly, however, the ability to choose one’s route in a spatial sense is usually
described as a good sense of direction rather than a clear sense of direction: the
latter expression is normally applied to living one’s life or pursuing a course of
activities rather than choosing one’s path in a literal sense. Here are some examples
(the first two are from Australian Web sites, and the third is from the British National
Corpus):
“She walks very regularly, she’s a tough old bird. We can know she hasn’t got a good
sense of direction, but [she’s] a very commonsense sort of a lady,” Ms. Hamer said.
Getting out to some of these remote and isolated places requires a good sense of direction
or a good map and a sturdy four-wheel drive.
Behind us lay the snow-streaked slopes of Mount Shasta, one of the seven sacred mountains
of the world; before us lay the Simon Callaghan Trail, and old Indian trade route (today used
by old Indians, with a very good sense of direction).
Examples with clear sense of direction considered here suggest the follow-
ing cognitive scenario:
The question that we now need to consider is which of the components included
in this scenario can be attributed to clear sense and which are due to the
meaning of the word direction. I assume that when clear sense combines with
volitional nouns like direction, purpose, responsibility, or mission, it means
something somewhat different from what it means in combination with a that-
clause. At the same time, I would expect that whatever the semantic differences
between direction, purpose, responsibility, and mission, clear sense means the
same in combination with all of them. To establish what it is, we need to look
first at a few examples with a clear sense of purpose and a clear sense of
responsibility:
298 SENSE
Ask yourself these questions to help develop a clear sense of purpose. What is your
motivation in this communication process?
Understanding your goals, your reason for what you are working for creates a clear sense
of purpose.
American managers reported a clear sense of responsibility, knowing who is doing what,
and a clearly defined role of team members.
There is a clear chain of command here, a clear sense of responsibility, and no one
shirking from [sic] that responsibility.
The delegation of duties is clearly established, and this helps develop a clear sense of
responsibility and accountability on the part of the board members.
What conclusions can we draw from the fact that clear sense combines
readily with words like purpose, responsibility, mission, and commitment but
has a particular predilection for direction? Compare, for example, the figures for
strong sense and clear sense of purpose and direction, respectively (table 6.23):
TABLE 6.23.
strong sense of purpose 70,000 strong sense of direction 24,000
As table 6.23 shows, the figures for strong sense of purpose and clear sense of
purpose are comparable, whereas the figure for clear sense of direction is much
higher than that for strong sense of direction.
It appears, then, that while both purpose and direction include in their
meaning something that strong sense can hook onto and that the same applies
to clear sense, direction (in its abstract, nonspatial sense) attracts clear sense in a
special way—as if it had some additional components particularly well suited to
its meaning. It is not difficult to figure out what these additional attractions of
direction to clear sense (and vice versa) might be.
Both nouns (purpose and direction) imply that one wants to do something
and that one envisages doing it for some time. They are both compatible,
therefore, with the idea of a complex task that needs some discernment and
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 299
TABLE 6.24.
deep sense of shame 17,000 deep sense of sadness 15,000
Some emotion terms, for example frustration and relief, are more readily
combinable with clear sense, but relatively speaking, here, too, other adjec-
tives are greatly preferred over clear. For example, great and strong are
strongly preferred over clear in the case of relief and frustration (tables 6.25
and 6.26).
TABLE 6.25.
strong sense of relief 14,000
TABLE 6.26.
strong sense of frustration 10,500
TABLE 6.27.
felt a strong sense 28,000
Intuitively, this, too, makes sense: When the adjectives strong and deep occur in the
phrases strong sense and deep sense, they appear to be describing to some extent
the nature of the feeling, but when clear occurs in the frame clear sense, it seems to
be describing the experiencer’s thoughts rather than feelings.
Having established that clear sense does not readily co-occur with emotion
terms, let us nonetheless examine some examples of such collocations to see
how they compare with the other, more common categories of clear sense
expressions that were discussed earlier. Consider, for example, the following
sentence (from the Web):
War was coming, and as an ex-soldier I felt a clear sense of dread settle over me, as it did
for a lot of veterans I know.
What this sentence appears to imply is that the speaker was trying to understand
his own emotions and that he saw these emotions as ongoing. This would be
consistent with the following formula:
Several pensioner readers whose income falls below the new £1,500-a-month threshold
felt a clear sense of betrayal after being with the bank for many years.
In the study referred to, people felt a clear sense of exclusion on the basis of who they were.
The feelings of betrayal and exclusion are likely to remain with the experiencers
for some time, and it seems plausible that they would want to understand well
what is happening to them.
The complex nature of the feelings combined with clear sense is also evident
in the following example:
I took great pleasure in its success and acceptance, but I also felt a clear sense of regret
when the manuscript is [sic] finally turned in to the Viking Press.
When not combined with sense, the adjective acute can have two different
meanings in English, one describing a feeling, and the other, perception com-
bined with cognition. For example, the phrases acute embarrassment and acute
pain describe certain feelings (roughly, intense, short term, undesirable), whereas
an acute sense of smell refers to someone’s nose capable of detecting smells that
other people’s noses might fail to detect. But a phrase like an acute sense of
timing (see the first of the following examples) appears to combine some ele-
ments of both those meanings: an acute, quasi-bodily feeling and an acute
perception combined with a realization of some kind (in this case, about when
to do something). Here are some examples from COBUILD:
His vision, an acute sense of timing, and the special needs of his constituency propelled
him beyond “skin politics.”
Montini’s acute sense of the difficulties involved in getting some three thousand people to
work together would have made the idea of him convening a council “impossible.”
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 303
Amafufunyana is widely feared and often results in death, being an especially powerful
form of self-hypnosis induced by an acute sense of guilt.
Sir William has an acute sense of political, judicial, and now vice regal propriety.
An acute sense of propriety (in the last example) brings to mind a keen
sense of propriety discussed in the section on keen, just as an acute sense of
smell is reminiscent of a keen sense of smell. But if in some contexts an
acute sense seems to be close to, and almost interchangeable with, a keen
sense, in others, the two are clearly far apart. For example, native speakers
usually find an acute sense of embarrassment perfectly natural, but a keen
sense of embarrassment odd. They also accept a keen sense of enjoyment but
reject an acute sense of enjoyment. Google searches for all these colloca-
tions support these intuitions: while the figures for keen sense of smell and
acute sense of smell are comparable, those for acute sense of embarrass-
ment, though small, are nonetheless much higher than those for keen sense
of embarrassment, and those for keen sense of enjoyment (also quite small)
are incomparably higher than those for acute sense of enjoyment (April 3,
2008) (table 6.28):
TABLE 6.28.
acute keen
Some of the contrasts between keen sense and acute sense can be
explained in terms of the link between keen and wanting: as discussed in
the section on keen sense, a keen sense of smell implies a desire, as well as
an ability, to obtain knowledge through smells; an acute sense of smell, on
the other hand, implies that one is assailed by smells that one cannot help
noticing. Just as there is nothing desirable about an acute pain, there is
nothing desirable about an acute sense of disappointment or an acute sense
of embarrassment. A keen sense of enjoyment implies something desirable
and is acceptable, but an acute sense of enjoyment sounds incoherent and is
not acceptable.
The phrase acute pain mentioned earlier may in fact provide a clue to the
undesirable implications of the collocations with acute sense: acute pain appears
to be the most common English collocation with acute and one that lies at the
heart of the whole phraseological network including this adjective. There is no
such link between keen and pain, as the following (slightly rounded) figures from
a Google search (March 11, 2008) highlight:
304 SENSE
It is clear that many collocations with acute are perceived as it were through the
prism of the strong collocational link between acute and pain and thus imply
something undesirable.
This cannot be the whole story, however, because, for example, an acute
sense of timing is both desirable and acceptable. The reason for this discrepancy
appears to be that there are two distinct types of expressions with acute sense, one
that refers to a feeling, and one, to a faculty. For example, a sense of timing is a
faculty rather than an actual feeling: one cannot feel a sense of timing as one can
feel a sense of embarrassment, and while acute sense as a feeling implies
something undesirable, acute sense as a faculty does not.
An acute sense of timing implies that those who have (not feel but have) such
a sense can sometimes feel—for a short time—a quasi-bodily feeling that can
alert them to what they should do in a given situation. An acute sense of guilt,
which is not a faculty but a feeling, is also restricted in time (one can probably
have a sense of guilt off and on for years but not an acute sense of guilt), but at the
same time it implies something undesirable.
My conclusion is that there are indeed two types of expressions with
acute sense and that they both imply a short-term, quasi-bodily feeling that
leads to a clear recognition of something—for example, that this is the right
time to do something, or that it is very difficult to get three thousand people
to work together, or that one is guilty, or that something embarrassing has
happened.
Focusing for the moment on the type related to emotions, we note that acute
sense implies that the feeling is both short-lived and very unpleasant, as an acute
pain is both brief and very unpleasant. Acute sense is different in this respect not
only from keen sense but also from sharp sense, to which it is otherwise closely
related. To illustrate, a Google search (April 8, 2008) for the combinations of
acute sense and sharp sense with selected terms of emotion yields the picture
shown in table 6.29 (the larger figures are slightly rounded).
TABLE 6.29.
sharp sense of acute sense of
joy 3 5
relief 580 4
embarrassment 4 280
guilt 8 680
Although the figures involved are small, these results are consistent with
native speakers’ intuitions, which, combined with the figures from Google
searches, allow us to formulate two generalizations.
First, sharp sense can in principle combine with both negative emotion terms
(e.g., disappointment, guilt, and loss) and positive ones (e.g., relief ), whereas
acute sense can combine only with negative ones (e.g., disappointment, embar-
rassment, guilt, loss).15
Second, sharp sense can combine only with emotion terms that imply a
momentary onset (something sudden), as in disappointment, relief, and above all
loss, whereas acute sense can combine more readily with emotion terms that do
not imply a sudden onset. For example, an acute sense of embarrassment can be
linked with an embarrassing situation (short term but not necessarily sudden), and
an acute sense of guilt can be due to thoughts that are dominating one’s con-
sciousness over a period of time—a short period but not necessarily one with a
sudden onset.
In the case of collocations that link sharp sense with emotion terms, I have
accounted for the implications of suddenness with the components “in one
moment” and “I didn’t know before that something like this would happen to
me now.” The contrasts between sharp sense and acute sense illustrated here
suggest that in the case of acute sense the short-term nature of the emotional
response should be portrayed in terms of a short time rather than in one moment,
and also, that the component of unexpectedness (“I didn’t know before . . . ”)
would not be appropriate here. This leads us to the following explication of the
first type of collocations with acute sense:
TABLE 6.30.
acute sharp
TABLE 6.31.
acute sharp
The very low figure for a sharp sense of the ridiculous, in contrast to an acute
sense of the ridiculous, is all the more striking in view of the fact that a sharp
sense of humor is very common and as the section on sharp sense notes, is in fact
by far the largest subgroup of all the sharp sense collocations.
A person with a sharp sense of humor tends to notice, instantly, that
something funny (and not good) is going on. A person with an acute sense
of the absurd unfailingly notices something absurd but does not necessarily
notice it instantly. Furthermore, having become aware of it, this person is
likely to want to do something because of it (above all, to draw other people’s
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 307
The first two components of this scenario are similar to those of the cognitive
scenario of sharp sense, except that the first line in sharp sense includes two more
extra details: not just “something” but “something bad” and not just “something
is happening here now” but “something (bad) is happening here now because
someone is doing something.” These two extra details would be compatible with
an acute sense of the ridiculous (because of the meaning of the word ridiculous)
but not with an acute sense of responsibility: A person with an acute sense of
responsibility may feel compelled to do something to prevent something bad
from happening rather than to do it in response to something bad that is already
under way.
The last component of the cognitive scenario proposed for acute sense (“I
want to do something because of this”) explains, in particular, why a sense of
timing favors acute over sharp, whereas for a sense of time, the reverse is true. A
sense of timing implies that one wants to do something (at the right time), and this
makes acute (as portrayed here) highly appropriate. A sharp sense of time, on the
other hand, implies a high awareness of exactly what time it is, and it does not
308 SENSE
imply that one wants to do something. Consider for example the following
sentence from COBUILD:
King . . . ran with the exuberance of youth. He is right-handed and left-footed, with an
electric pace off the mark, an eye for an opening, and an acute sense of when to pass.
Acute sense of responsibility, integrity, and loyalty, ability to deal with residents under all
conditions. Sincere desire to work with the aging . . .
The reference to the “acute sense” of responsibility, integrity, and loyalty implies
an extreme sensitivity to situations that may call for such qualities and a sincere
desire to respond to them by doing whatever needs to be done. All this fits in very
well with the proposed components of the cognitive scenario: “I know that
something is happening here now, I can’t not know it, I want to do something
because of this.”
Arguably, the association with “acute pain” could also motivate the compo-
nent “I want to do something because of this.” When one feels “acute pain,” one
would normally want to do something to stop it. By contrast, “sharp pain,” which
is momentary, is less compatible with the thought “I want to do something
because of this” (there may simply be no time for such a thought to crystallize
in the experiencer’s mind before the “sharp pain” is over).
Turning now to the bodily image associated with an acute sense, this
collocation evokes a more intense pain, as well as one of longer duration, than
a sharp sense. Certainly, an acute sense is also short term rather than long term,
but it is not momentary. It is not like the sensation caused by the prick of a needle,
because it is both longer and more intense than that. I suggest, therefore, that the
bodily prototype of an acute sense is that of a pain associated with a sharp object
moving inside some parts of a person’s body rather than with a sharp object
suddenly touching one’s skin.
As we have seen in the section on sharp sense, collocations with sharp sense
fall into two types with two distinct bodily images, both involving a sharp object.
Collocations with emotion terms such as a sharp sense of disappointment evoke
the image of a sharp object (like a surgeon’s scalpel) moving inside some parts of
a person’s body, whereas those referring to a permanent faculty, such as a sharp
A STRONG SENSE, A DEEP SENSE, AND SIMILAR EXPRESSIONS 309
sense of humor, evoke the image of a sharp object touching a part of the body
(like a needle pricking the skin). In the case of an acute sense, there are also two
types, but both of them appear to share the same bodily image: that of a sharp
object moving inside some parts of someone’s body. This brings us to the
following overall explication:
In conclusion, then, an acute sense is like an acute pain: one cannot not
notice that something is happening, and one cannot ignore it. If the acute sense
refers to something that one feels (e.g., guilt or embarrassment), it implies an
awareness that one feels something very bad and that one cannot not feel like this.
If it refers to an external situation, it implies that one cannot help being aware of
this situation and that one wants to do something because of this. In both cases,
there is a bodily image of a short-lived but intense pain, like the pain that (one
imagines) might accompany the movement of a sharp object (e.g., a surgeon’s
knife) inside parts of one’s body.
The overall profile of an acute sense is similar in many ways to that of a
sharp sense, and yet it is also different, as the perception in an acute sense is not
necessarily unexpected and momentary, and the pain referred to in the bodily
image is less momentary and more intense.
One possible conclusion would be that contrasts of this kind are not worth
reporting and that the meanings of acute sense and sharp sense should be
compared on a purely intuitive basis. For example, one could say that, “to my
ear,” acute sense of guilt sounds more plausible than sharp sense of guilt. This
could be further strengthened with questionnaires distributed to a number of
native or at least competent speakers of English.
Another way to proceed is to monitor the numerical contrasts reported in this
section over a period of time and to do so in the context of a wider inquiry based on
some qualitative semantic hypotheses. For example, the hypothesis that sharp
sense (of an emotion) suggests a sudden onset whereas acute sense does not, is
consistent with the numerical data presented here, which differentiate between
loss and disappointment on the one hand and guilt and embarrassment on the
other.
For this study I monitored the figures in question over a period of two weeks.
As tables 6.32 and 6.33 illustrate, the results of this monitoring were consistent
with those of the earlier searches: sharp sense combines readily with loss and
disappointment but not with guilt and embarrassment, whereas acute sense
combines readily with the latter two as well. In addition, sharp sense combines
with relief, whereas acute sense does not. (See also chapter 10.)
TABLE 6.32. Sharp sense with emotion terms
April 9 April 10 April 11 April 14 April 15 April 16 April 17 April 18
2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008
sharp sense of 320 320 320 270 280 270 270 270
disappointment
sharp sense of loss 1,300 1,200 1,150 1,200 1,200 1,200 1,200 1,000
sharp sense of 4 4 4 4 4 8 4 4
embarrassment
sharp sense of 600 600 600 500 500 500 500 500
relief
TABLE 6.33. Acute sense with emotion terms
April 9 April 10 April 11 April 14 April 15 April 16 April 17 April 18
2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008
acute sense of 500 500 500 450 450 500 450 450
disappointment
acute sense of loss 2,350 2,020 2,300 2,300 2,300 2,300 500 2,300
acute sense of 680 970 670 650 950 680 690 630
guilt
acute sense of 280 280 270 250 250 270 250 240
embarrassment
acute sense of 6 7 7 6 4 4 6 4
relief
7
Moral Sense
313
314 SENSE
The key role of the phrase moral sense in the language of popular science is
also reflected in the Web-based “moral sense test” (MST) designed by Harvard
psychologist and evolutionary biologist Marc Hauser, the author of a book titled
Moral Minds: How Nature Designed Our Universal Sense of Right and Wrong
(2006). I will discuss the putatively universal “sense of right and wrong” shortly;
for the moment, however, my focus is on the phrase moral sense.
As Hauser explained in a radio interview (Mitchell 2006), “we built about
three years ago a Web site called the moral sense test . . . which now . . . has
somewhere like 300,000 subjects from around the world. And on that Web site
people log in and tell us where they’re from, their religious background or
educational background, age, and so forth.” Apparently Hauser and his collea-
gues assume that the phrase moral sense is intelligible to “people around the
world” and also that by encouraging “people around the world” to log in and take
the test, they can collect culture-independent data on “moral universals.” Inter-
viewer Natasha Mitchell sums up Hauser’s position and his invitation to “people
around the world” as follows: “Moral fundamentals that Marc Hauser’s research
is revealing are common across all human cultures, and you can test your own
response to some everyday moral dilemmas on his team’s moral sense test on the
Web and add to his data. Pop the words ‘moral sense test’ and ‘Harvard’ into
Google, and you’ll find it.”
Evidently, the moral sense test is meant to be culture-blind in the sense of
being culture neutral, but in fact it is strikingly culture-blind in another sense: its
very title appears to equate universal human concerns about morality (in the sense
of “doing bad things” and “doing good things”) with the Anglo concept of moral
sense. What the designers of the test overlook is that in fact the concept of “moral
sense” is a cultural artifact, part of the Anglo cultural heritage, that it is linked
with modern English, and that it has no exact semantic equivalents in other
languages or even in Shakespeare’s English.
When one looks at the MST Web site, one can find putative versions of “the
same test” in Spanish and Chinese, but even a quick glance at the Spanish version
shows that this presumption of identity is not justified and that not even the title
“moral sense test” can be adequately translated into Spanish. The Spanish phrase
encuesta de juicı´o moral introduced at the outset means, in fact, something like
“an inquiry into moral judgment.” But since juicı´o, like judgment, implies an
element of reflection, it is incompatible with the nonreflective implications of the
phrase moral sense. It is not surprising, therefore, that the word juicı´o is quickly
dropped in favor of a loan from English and that the explanatory note “About the
Moral Sense Test” is rendered in Spanish as “Sobre el Moral Sense Test.”2
Furthermore, the key English words right and wrong used in the explanation
of the test are rendered in the Spanish version as correcta and incorrecta,
‘correct’ and ‘incorrect’ (action) because Spanish has no equivalent words. But
the words right and wrong do not mean the same as correct and incorrect, and in
fact they stand for uniquely English concepts (for a detailed discussion see
Wierzbicka 2006, chapter 3).
In the Chinese version of the moral sense test, moral sense has been rendered
as shı̀ fei guan, where shı̀ means something like ‘yes, correct, right’; fēi ‘no,
MORAL SENSE 315
incorrect, wrong’; and guan, ‘point of view, concept’ (cf., e.g., Liang 1973).
While such glosses can be only approximate, there can be no doubt that shı̀ fei
guan does not match the English moral sense any more than the Spanish juicı´o
moral does.
Empirical linguistic investigations strongly suggest that the concepts of good
and bad are indeed universal and also that in all languages and cultures people
distinguish between “doing something bad” and “doing something good” (for a
detailed discussion see Wierzbicka 2001, 161–69). The ideas that “people can do
bad things” and “people can do good things” can indeed be regarded as moral
universals, but the same is not true of the notion of moral sense, which is in fact
highly culture specific, just as “right” and “wrong” are.
The introduction to the moral sense test states: “Our aim is to use data from the
MST, as well as other experiments, to characterize the nature of our moral psychol-
ogy, how it evolved, and how it develops in our species.” The word “our” in the
phrase “our moral psychology” is meant to stand for “human,” but if human moral
psychology is seen through the prism of the modern Anglo concept of moral sense,
its portrayal is bound to be distorted to some extent by an Anglo bias.3
Although the expression moral sense is less colloquial and less frequent
in English than its putative semantic equivalent, a sense of right and wrong
(see section 7.4), it is by no means rare. In fact, a Google search yields close to
a million occurrences of moral sense, as compared to less than half a million
of sense of right and wrong. Nor is moral sense restricted to the language
of philosophers, psychologists, and popularizers of science, as the following
examples from COBUILD from the British National Corpus (BNC) and from a
popular novel illustrate:
My moral sense has been dulled by too many years here. (BNC)
Without the guidance of the nuns, Tilda seemed to have lost the last vestige of moral
sense. (BNC)
It was not just that he was unversed in Washington mores, he was also a deeply religious
man with a highly developed moral sense. (COBUILD)
The moral sense seems to be lacking in their makeup. (COBUILD)
“I will be writing,” pronounced Monty, “of my beliefs concerning the state of the
university system in this country. I will be writing employing my knowledge, as well as
my moral sense.” (Zadie Smith 2000)
There can be little doubt that speakers of English interpret the expression
moral sense against the background of expressions like a sense of time, a sense of
direction, a sense of obligation, a sense of responsibility, and above all, a sense of
right and wrong. Like all these other sense expressions, moral sense, too, stands
for a complex concept that combines, in a particular way, references to thinking,
feeling, and knowing and implies an analogy with the senses and sensations.
More precisely, the concept of sense in the expression moral sense refers to the
human capacity to think something, to feel something at the same time, and to
know something on the basis of these thoughts and these feelings—as one can
know something on the basis of bodily sensations and perceptions. At the same
time, it is significant that moral sense, in contrast to a sense of right and wrong, a
sense of time, and so on, is usually used in present-day English without the article
a (unless it is accompanied by an adjective, e.g., a rough moral sense; cf. the
quote from Orr given earlier)—a grammatical difference that reflects a special
conceptual status of moral sense as a shared human characteristic (in contrast, for
example, to a sense of time).
So what exactly does the expression moral sense (as it is used in present-day
English) mean?
Building on the analyses of other sense-expressions developed in this book,
I propose the following NSM explication:
The element “I know” in the first block of components situates moral sense closer
to perception than to judgment: my moral sense tells me (causes me to know) that
if I do this, I will do something good (bad); it is not a matter of reflection but of
inner perception.
One could argue that the two basic thoughts associated with moral sense
should be formulated in terms of “someone” rather than “I”: “if someone does
this, this someone will do something bad/good.” However, in contemporary
popular science and other writings of the subject, the notion of moral sense is
strongly linked with motivation, action, and choice, and also with questions
such as “what is the origin of goodness?” and “what is the origin of altruism?”
MORAL SENSE 317
(cf., e.g., Dugatkin 2006). These questions relate more to one’s own prospective
acts (“if I do this, I will be doing something good/bad”) than to one’s assessment
of people’s behavior in general (“if people do this, they will be doing something
good/bad”). Of course, the expression moral sense can be used in relation to such
assessments as well, but arguably this is done by extension from the more basic
first-person model (“I know that if I do this, I will be doing something bad/
good”), which connects better with the view of moral sense as a guide for action.
Given how important the concept of moral sense is in the Anglo/English world,
and how many influential writers have tried to trace the origins of this “sense” in
“our Darwinian past,” it is interesting to trace the origins of the concept of moral
sense in Anglo/English intellectual history. In fact, the milestones of this history
are not difficult to identify since they can be linked fairly straightforwardly with
the names of Shaftesbury, Hutcheson, Hume, and Darwin, and from Darwin the
path led straight to contemporary writers like Hauser, Dawkins, Bloom, and Orr.
Tracing the use of the phrase moral sense in the writings of these authors, we can
establish both a clear continuity and a semantic shift.
It is commonly held that the expression moral sense was first used in English in
the writings of the early eighteenth-century moral philosopher Lord Shaftesbury,
alongside a sense of right and wrong (cf. Mautner 1996, 277–78).4 Shaftesbury was
deeply convinced of the universality and, in some sense, innateness, of basic moral
distinctions. In his correspondence, he scornfully rejected Hobbes’s view of human
nature (which without external control would lead to “a war of every man against
every other man”), but he was far more worried about Locke’s influence and what he
saw as the danger inherent in Locke’s view that “virtue . . . has not other measure,
law, or rule, than fashion and custom”:
It was Mr. Locke that struck the home blow: for Mr. Hobbes’s character and base
slavish principles in government took off the poison of his philosophy. ’Twas
Mr. Locke that struck at all fundamentals, threw all order and virtue out of the
world, and made the very ideas of these (which are the same as those of God)
unnatural, and without foundation in our minds. (Shaftesbury 1900, 404)
According to Shaftesbury, the key question is not whether moral ideas are (in
some sense) innate but whether “the constitution of man be such that, being adult
and grown up, at such or such a time, sooner or later (no matter when), the idea
and sense of [moral] order, administration, and a God, will not infallibly, inevi-
tably, necessarily spring up in him” (ibid.). Shaftesbury attributed Locke’s
rejection of moral universals to his excessive credulity:
Then comes the credulous Mr. Locke, with his Indian, barbarian stories of wild
nations, that have no such idea (as travellers! learned authors! and men of truth! and
318 SENSE
great philosophers! have informed him), not considering that is but a negative upon
a hearsay, and so circumstantiated that the faith of the Indian . . . may be as well
questioned as the veracity or judgment of the relater, who cannot be supposed to
know sufficiently the mysteries and secrets of those barbarians; whose language
they but imperfectly know; to whom we good Christians have by our little mercy
given sufficient reason to conceal many secrets from us. (ibid.)
superior Sense, which I call a moral one, we approve the Actions of others . . . ; a
like Perception we have in reflecting on such Actions of our own, without any
View of natural advantage from them” (Hutcheson 2004 [1725], 88). There can
be no doubt that for Hutcheson, “moral sense” so defined was analogous to “the
five senses”: “All our Ideas, or the materials of our reasoning or judging, are
received by some immediate Powers of Perception internal or external, which
we may call Senses” (Hutcheson 2002 [1728], 215). Furthermore, as Partridge
(1992, 97) comments, “the most important point for Hutcheson is that the nature
of the moral faculty involves sensation, and not reason.”
Hutcheson’s notion of a “moral sense” put forward in his Inquiry was sharply
criticized by many of his contemporaries. In his Essay (published three years
later), the phrase moral sense was provocatively placed in the title and attracted
even more attention. In this work, in which the phrase moral sense recurs dozens
of times, the author writes: “All Men feel something in their own Hearts recom-
mending Virtue, which yet it is difficult to explain. This Difficulty probably arises
from our previous Notions of a small Number of Senses, so that we are unwilling
to have recourse in our Theories to any more” (Hutcheson 2002 [1728], 7).
One of the most active participants in this debate was Adam Smith, the
famous author of The Wealth of Nations, who in his Theory of Moral Sentiments
(1759) argued against the innateness and universality of “moral sense” in Hutch-
eson’s sense of the term on linguistic grounds:
Smith does not reject the idea of moral universals, but he notes the contin-
gent nature of Hutcheson’s concept of “a moral sense.” As Partridge (1992, 250)
puts it, “This in itself . . . undermines, as Smith notes, the credibility of the
philosophical claim that there is such a distinct faculty.”
Eighteenth-century Britain was the scene of a raging debate between propo-
nents and opponents of the “moral sense” and also one about the appropriate use
and interpretation of this phrase. As Hume noted in his Enquiry concerning the
Principles of Morals:
There has been a controversy started of late, much better worth examination,
concerning the general foundation of Morals; whether they be derived from Reason,
or from Sentiment, whether we attain the knowledge of them by a chain of argument
and induction, or by an immediate feeling and finer internal sense; or whether, like
all sound judgment of truth and falsehood, they should be the same to every rational
intelligent being.” (Hume 1969 [1751], 59)
Hume himself was very much on Hutcheson’s side, and he argued strongly
for what he called “a sense of morals.” For example, in the Treatise of Human
320 SENSE
Section I., Part I, Book III Moral distinctions deriv’d from a moral sense. Thus the
course of the argument leads us to conclude that since vice and virtue are not
discoverable merely by reason, or the comparison of ideas, it must be by means of
some impression or sentiment they occasion, that we are able to mark the difference
betwixt them . . . Morality, therefore, is more properly felt than judg’d of; though
this feeling or sentiment is commonly so soft and gentle that we are apt to confound
it with an idea. (ibid., 470)
The keywords in this passage are discoverable, feeling, reason, and idea.
Jointly they suggest that for Hume, a moral sense was a matter of knowing how to
distinguish between “vice” and “virtue” on the basis of what one felt (rather than
merely on the basis of what one thought).
Both Hutcheson and Hume talk about a moral sense rather than moral sense
(although they also use other determiners, such as our, this, and the), and they
both appear to regard a moral sense as one of the senses (“internal senses”),
almost on a par with “external senses” like sight, smell, and touch. As the Scottish
philosopher Thomas Reid, who was an opponent of Hutcheson and Hume, states
in his Essays on the Intellectual Powers of Man (1785), “Many important powers
of mind have, especially of late, been called internal senses from a supposed
resemblance to the external; such as, the sense of beauty, the sense of harmony,
the moral sense” (2002 [1785], 71).
Thus, building on the explication of the senses in chapter 4, I propose the
following explication of that eighteenth-century (Hutcheson/Hume) meaning of
the phrase a moral sense:
when they think that someone else did some things, they can know the same
because when they think about it, they can feel the same
The explication of senses (as in the five senses) starts with the component
“people’s bodies are like this,” and the explication of the eighteenth-century
concept of moral sense starts with an analogous component: “people are like
this.” The explication of senses posits a direct link between what is happening at a
particular time in the place where someone is and what can happen in some parts
of this someone’s body; and also, a direct link between what happens in some
parts of this someone’s body and some resulting knowledge. Both these links have
their counterparts in the explication of the eighteenth-century concept of moral
sense proposed here. Furthermore, the temporal anchoring of the “moral sense” in
the first line (“when they want”), parallel to the anchoring of sensory perception
in the here and now, connects with Hutcheson’s and Hume’s view that the
“moral sense” (unlike a mere judgment) can move people to action (cf. Mautner
1996, 278).
Thomas Reid, who was one of the most noteworthy players in the eighteenth-
century debate about “moral sense,” in his Essays on the Active Powers of Man
[1788] argued against Hume’s (and Hutcheson’s) use of this phrase:
When Mr. Hume derives moral distinctions from a moral sense, I agree with him in
words, but we differ about the meaning of the sense. Every power to which the name
of a sense has been given, is a power of judging of the objects of that sense, and has
been accounted such in all ages; the moral sense therefore is the power of judging
in morals. But Mr. Hume will have the moral sense to be only a power of feeling,
without judging: this I take to be an abuse of a word. (Reid [1788], quoted in
Raphael 1947, 153)
It can hardly be disputed that the social feelings are instinctive or innate in the lower
animals; and why should they not be so in man? Mr. Bain [see, for instance, “The
Emotions and the Will,” 1865, 481] and others believe that the moral sense is
322 SENSE
acquired by each individual during his lifetime. On the general theory of evolution
this is at least extremely improbable. (Darwin 1871, 84)
Darwin also quoted, with apparent approval, “our great philosopher, Herbert
Spencer,” who “has recently explained his views on moral sense” and who linked
“moral sense” with emotions:
I believe that the experiences of utility organised and consolidated through all
past generations of the human race, have been producing corresponding
modifications, which, by continued transmission and accumulation, have become in
us certain faculties of moral intuition—certain emotions responding to right and wrong
conduct, which have no apparent basis in the individual experiences of utility.
(ibid., 115)
Whatever may have changed in the meaning of moral sense between, say,
Hutcheson and Darwin and then Darwin and Dawkins, arguably the link between
knowing and feeling has survived: present-day moral sense, too, links moral
distinctions not with reasoning (as in the Spanish word juicı´o or the English
judgment) but with an intuitive, feeling-based response.
One might ask: why should we think that anything at all changed in the
meaning of moral sense between Hutcheson and Dawkins?
There is, indeed, no conclusive evidence on this point; there is, however, a
good deal of circumstantial evidence. To begin with, Hutcheson’s moral sense
was usually accompanied by an indefinite article (a moral sense), and it was
explicitly presented as one of the senses, more precisely, one of the “internal
senses,” alongside a sense of beauty and some others; and these “internal senses”
were quite explicitly presented as parallel to the “external senses.” Thus, in the
eighteenth-century usage (or at least in Hutcheson’s), there was a transparent and
direct semantic link between the phrase a moral sense and the word senses (as in
the five senses).
By contrast, in present-day usage the link between moral sense and the five
senses is less direct and less obvious. For example, when Dawkins says the “we
have a moral sense which is built into our brains” he does not compare this
“sense” with other “senses” but with “our sexual instinct” and “our fear of
heights.”
Furthermore, the whole semantic context in which the expression moral
sense exists in contemporary English is quite different from what it used to be.
With time, moral sense came to be seen as closely related in meaning to a sense of
right and wrong—not in the sense in which Shaftesbury used that phrase (rough-
ly, an innate and universal “natural sense” closely related to “conscience”), but in
a new sense (discussed in the next section). This new meaning of a sense of right
and wrong implies consciousness: thinking in terms of “I.” We can schematically
MORAL SENSE 323
represent the conceptual shift in question, which relates to the first chunk in the
two explications of moral sense, as follows:
Eighteenth century
people can know that when they want to do some things,
they want to do something good/bad
Arguably, this conceptual shift in the meaning of moral sense is closely related
to a broader cultural shift, which has also occurred in the semantic history of
experience (see chapter 2). As Shweder, Mahapatra, and Miller (1990, 142) argue,
“there is an unequal distribution . . . of self-consciousness” across populations, and
“self-consciousness about thinking is probably a useful cross-cultural . . . variable.”
The term cross-cultural can also be applied to different epochs. To say that the
thought world reflected in modern (twentieth- and twenty-first-century) English is
different from that reflected in pre-Enlightenment English is hardly a radically new
claim. But the methods of linguistic semantics and in particular of NSM semantics
can help us to trace such differences more precisely and more systematically than it
was possible before (see, e.g., Bromhead 2009).
The emergence of the first-person perspective in the twentieth- and twenty-
first-century meaning of moral sense brought this meaning closer in some
respects to that of a sense of right and wrong and to the perspective reflected in
the plethora of other more or less recent sense expressions such as a sense of
commitment, a sense of responsibility, and a sense of identity.
At the same time, this alignment between moral sense and those other
present-day sense expressions is no doubt only partial, if only because moral
sense is still seen today, as it was in the eighteenth century, as a shared human
characteristic. Thus, there is no assumption today that everybody has “a sense of
responsibility,” “a sense of humor,” or “a sense of direction,” but those who use
the phrase moral sense assume that (apart from pathologies) all people have
“moral sense.” Accordingly, the explication of moral sense (twentieth- and
twenty-first-century meaning of moral sense), like that of the earlier (eigh-
teenth-century) meaning, has been phrased here in terms of “people” rather
than “someone,” and both include the component “all people can think like this.”
The present-day meaning of moral sense is linked with consciousness and
the possibility of choice: “if I do this, I will be doing something good; if I do that,
I will be doing something bad.” There is no evidence for the presence of such a
link in the eighteenth-century usage, in which moral sense was strongly asso-
ciated with other “senses,” both “internal,” like “a sense of beauty,” and “exter-
nal” (“the five senses”). The five senses do not imply consciousness and are
attributed to so-called lower animals, but not even Frans de Waal, the most
324 SENSE
Philosophers and scientists who write about “moral sense” often appear to use the
phrase moral sense interchangeably with a sense of right and wrong, apparently
for elegant variation. In ordinary language, however, the two phrases do not mean
the same. Roughly speaking, the phrase a sense of right and wrong implies
something less stable and less permanent than moral sense or to put it differently,
something more variable, more changeable, more situation bound, and more
individual than moral sense. Consider, for example, the following descriptions
of people from the British National Corpus:
This undermines the authority of parents, the ones most responsible for passing on to their
offspring a sense of right and wrong [?moral sense].
People can speak of passing on to one’s offspring, through example and moral
teaching, a sense of right and wrong, but they do not normally speak of passing
on moral sense in this way.
Similarly, one can speak of trying to instill in any children in one’s care a
sense of right and wrong, as in the following example, but hardly of trying to
instill moral sense in them:
But perhaps the clearest evidence of the difference in meaning between moral
sense and a sense of right and wrong comes from collocations with adjectives.
Generally speaking, moral sense usually occurs without any adjectives, unqualified,
whereas as the following table illustrates, a sense of right and wrong can be readily
described as strong and above all, as clear (see rounded figures in table 7.1, based on
a Google search conducted on April 22, 2008).
TABLE 7.1.
moral sense 530,000 sense of right and wrong 440,000
strong moral sense 12,000 strong sense of right and wrong 31,000
clear moral sense 260 clear sense of right and wrong 14,000
In table 7.1, the figures for moral sense and sense of right and wrong are
more or less comparable, whereas the figure for clear sense of right and wrong is
fifty times higher than that for clear moral sense. This is a spectacular difference,
and it strongly suggests that a sense of right and wrong is perceived as more
conscious and more related to “clear thinking” than moral sense. No doubt this is
related to the semantic implications of the words right and wrong, which presup-
pose, roughly speaking, rational thinking (cf. Wierzbicka 2006, chapter 3)—
implications that are absent in the meaning of moral sense. The fact that moral
sense normally occurs without any adjectival qualification altogether suggests its
‘absolute’ character, as something shared by all (normal) human beings.
A person who has “a clear sense of right and wrong” often assesses people’s
actions as either “right” or “wrong.” By contrast, a person who has “moral sense”
is just like everyone else: in principle, all people can distinguish between doing
something good and doing something bad (especially in relation to their own
actions).
As discussed in detail in my English: Meaning and Culture (Wierzbicka
2006, chapter 3), the concepts right and wrong are, unlike good and bad, complex
and culture specific, and I do not analyze them again here. Leaving these two as
they are, we can explicate the expression a sense of right and wrong as follows
(the asterisks indicate here words that are semantically complex):
7.5. Conclusion
Common Sense
328
COMMON SENSE 329
if you take common-sense security measures, your car is less likely to be stolen.
No matter what your skin type, you should always adopt a common-sense approach when
suntanning.
It would make little sense to replace common sense with practical in these
sentences because what matters here is that one should think in a certain way
(and do something as a result), whereas practical refers to a way of doing things
without any reference to thinking.
As I discuss in more detail later, bilingual dictionaries usually match the
English common sense (used as a noun) with phrases like bon sens in French,
buon senso in Italian, senso común in Spanish, and gesunder Menschenverstand
in German, but such phrases cannot be used in book titles in the way common
sense can be used in English. They cannot point to a recognizable kind of
approach, the way the English common sense (used as an adjective) does. They
can refer to a valued personal characteristic but not to a recognizable approach,
attitude, and way of thinking. Above all, they do not stand for a great cultural
value recognized as such in the common perception of language speakers. They
cannot sell books, policies, or anything else. The virtue they refer to could be seen
as marginal in French, Italian, Spanish, or German. “Common sense,” on the
other hand, is widely seen as a core value—incontrovertible, basic, and indis-
pensable.
Commentators on Anglo culture have often noted the centrality of “common
sense” among values widely shared in English-speaking societies (especially in
England) and often contrasted it with theories, ideologies, and logical reasoning.
For example, in The English: A Portrait of a People, Jeremy Paxman (1999)
writes:
The English approach to ideas is not to kill them, but to let them die of neglect. The
characteristic English approach to a problem is not to reach for an ideology but to
330 SENSE
snuffle around it, like a truffle hound, and when they have isolated the core, then to
seek a solution.
It is an approach which is empirical and reconciling and the only ideology
it believes in is Common Sense. The English mind prefers utilitarian things to
ideas. As Emerson put it, “They love the lever, the screw, the pulley, the Flanders
draught-horse, the waterfall, wind-mills, tide-mills; the sea and the wind to bear
their freight ships. You can see why they have produced so many great scientists.”
(Paxman 1999, 192–93)
Social anthropologist Kate Fox, author of the acclaimed book Watching the
English: The Hidden Rules of English Behaviour, agrees. She describes the
“English” worldview as a cluster of attitudes, the most fundamental of which is
empiricism, which (in her sense) essentially means a preference for common
sense:
But it is not just the English who value common sense. The notion may be
appealed to in Britain more often than it is in the United States, but like fairness,
privacy, and evidence, it is entrenched in modern English, and it is part of the
shared conceptual core of British and American English and of Anglo-English in
general.
The high value placed on common sense by speakers of American English is
illustrated by the following quotes from various famous Americans (from the
Internet):
I can never fear that things will go far wrong where common sense has fair play. (Thomas
Jefferson, 1762–1826)
If the obstacles of bigotry and priestcraft can be surmounted, we may hope that common
sense will suffice to do everything else. (Thomas Jefferson, 1762–1826)
Common sense is genius dressed in its working clothes. (Ralph Waldo Emerson,
1803–1882)
The three great essentials to achieve anything worthwhile are, first, hard work; second,
stick-to-itiveness; third, common sense. (Thomas Edison, 1847–1931)
Science is a first-rate piece of furniture for a man’s upper chamber, if he has common
sense on the ground floor. (Oliver Wendell Holmes, physician, poet, Harvard professor,
1809–1894)
It is inaccurate to say I hate everything. I am strongly in favor of common sense, common
honesty, and common decency. (H. L. Mencken, 1880–1956, American journalist and
author of the authoritative study The American Language, 1919)
It is common sense to take a method and try it. If it fails, admit it frankly and try again.
But above all, try something. (Franklin D. Roosevelt, 1882–1945)
COMMON SENSE 331
I do not believe that any political campaign justifies the declaration of a moratorium on
ordinary common sense. (Dwight Eisenhower, 1890–1969)
First you explore what you’re thinking and doing in a certain situation. Then you learn to
substitute new thoughts and behaviors that can serve you better. . . . The techniques are
grounded in common sense.
I don’t care how great he is. He doesn’t have an ounce of common sense.
I’ve always admired you for having such good common sense.
You must let your common sense guide you.
The Common-sense Mortgage. Successful Real Estate Negotiation.
He and Shoot were acting on behalf of the laws of nature, defending decency and common
sense.
Their good common sense and decency shone.
332 SENSE
Obviously this is all nonsense. Such contentions are absurd and constitute at once an
outrage upon the sovereignty of Parliament and upon common sense.
In the following pages I offer nothing more than simple facts, plain arguments, and
common sense.
But Reagan cleansed them of all but a modicum of resentment and bitterness, making an
ideology that had once sounded extreme appear to be the bedrock of common sense and
consensual values.
But a greater number of feminists forged a more sensitive style of political work that
voiced and affirmed the common sense and common experience of housewives and
secretaries, mothers and blue-collar workers in a world controlled by men.
As the material presented in this section (and taken from an Australian legal
database called AustLII) illustrates,2 Australian judges appear to put their faith in
common sense no less than their American counterparts do. In particular, refer-
ences to common sense often appear in instructions to jurors: common sense is
appealed to as a principle that should guide the jurors in their deliberations and
conclusions. Often the jurors are told to proceed “in a common-sense way” and to
“use their common sense,” as in the following examples (I number the examples
in this section consecutively):
(1) The authorities make it clear that the jury is entitled to examine the nature and quality
of the medical evidence and should do so in a broad and common-sense way.
(2) His Honour told the jury . . . that they must proceed on the basis of the evidence “using
your common sense and your experience of life to assess it.”
In this example, the use of the phrase of course is just as telling as that of the word
must. Equally telling is the combination of must with the phrase overriding
approach and the verbs determine and follow in the next example:
334 SENSE
(4) The tribunal considers that its overriding approach with respect to legislative
interpretation must be common sense, and the Tribunal notes the High Court
decision in March v Stramare (1991) 171 CLR 506, where the court directed that
causation with respect to the Act was to be determined by a common-sense
approach, and that this approach has been followed by the Tribunal in previous
matters.
And here is one more example that combines must with determine in describing
the common-law tradition in general terms:
(5) The common law tradition is that what was the cause of a particular occurrence is a
question of fact which must be determined by applying common sense to the facts of
each particular case.
In addition to modal verbs like should and especially must, judges often combine
common sense with speech act verbs like tell (as in “common sense tells us”) and
causative verbs like compel or require:
(6) Common sense tells us in this case to look to the facts and the medical evidence.
(7) Common sense compelled the conclusion because the injury could not be registered
as the result of the defect alone but required the active and negligent intervention of
the first respondent for its occurrence.
(8) It could well be the case that “but for” the assault, the applicant would have ended up
on morphine. It could equally be the case that “but for” the assault, the applicant
would not have ended up on morphine. As Mason CJ tells us in March v Stramare,
however, the decision-maker is to return to common sense, and cannot rely on the
“but fors” alone.
(9) Common sense requires the conclusion that a special relationship of
proximity . . . does not arise unless the person providing the information or advice
has some expertise or knowledge.
(10) This approach to the issue of causation places rather too much weight on the “but for”
test to the exclusion of the “common-sense” approach which the common law has
always favoured . . . As Dixon C. J., Fullagar and Kitto JJ. remarked in Fitzgerald
v. Penn (p. 277): “it is ultimately a matter of common sense.”
The word ultimately in this last excerpt is also telling. We have already seen that
common sense “must” be the “overriding approach” to legislative interpretation
and that such is “the common-law tradition.” Here, we hear that the common law
“has always favored” the common-sense approach and that common sense is the
“ultimate” court of appeal.
COMMON SENSE 335
(11) The common-law concept of common-sense causation accepts that the chain of
causation between breach and damage is broken for the purpose of attributing legal
responsibility for that damage if there has been an intrusion of “a new cause which
disturbs the sequence of events.”
(12) In this situation, s.82(1) should be understood as taking up the common-law practical
or common-sense concept of causation.
(13) Out of the many conditions that combine to produce loss or damage to a person, the
common law is concerned with determining only whether some breach of a legal
norm was so significant that, as a matter of common sense, it should be regarded as
a cause of damage.
(14) The existence of the relevant causal connection is determined according to common-
sense idea—and not according to philosophical or scientific theories of causation.
(15) Similarly in Alphacell Ltd v. Woodword 117, Lord Salmon observed that causation is
“essentially a practical question of fact which can best be answered by ordinary
common sense rather than by abstract metaphysical theory.”
(16) It is contrary to common sense to treat part of the very risk which called the duty
into existence as a supervening event breaking the chain of causation beginning with
the breach of that duty.
(17) From a common-sense point of view, the cause of the perforation and the
consequent mediastinitis was the examination of the esophagus with a rigid
endoscope, an examination which carried with it an internal risk of perforation.
To argue otherwise seems, the judge said, “an affront to common sense,”
elaborating as follows:
(18) Similarly, with great respect to the learned judges in the courts below, it seems
contrary to common sense to conclude that the defendant’s failure to warn caused
336 SENSE
(19) His Honor stated that the allegations defied common sense and experience.
(20) The liability is personal, not vicarious: First, it might be suggested that it is an offense
to common sense to burden one person with the consequences of the willful criminal
conduct of another.
Many collocations that recur in the legal database combine common sense with
other highly positive words central to modern Anglo cultures, such as fairness and
reasonable (see chapters 4 and 5 in my English: Meaning and Culture [2006]):
(21) A requirement based upon logical or cause proximity between the act of carelessness
and the resulting inquiry is plainly better adapted to reflect notions of fairness and
common sense.
(22) In any case where the person deceived has not himself behaved with reasonable
prudence, reasonable common sense, or can in any true sense be said to have been
the author of this own misfortune . . the damage that he seeks to recover must have
flowed directly from the fraud perpetrated upon him.
Locutions such as “as a matter of common sense and experience” and “as a
matter of logic and common sense” are also very telling, as experience and logic
also imply (in such contexts) something of indisputable value:
(23) That strength lies in the fact that the evidence reveals “striking similarities,” “unusual
features,” “underlying unity,” “system,” or “pattern” such that it raises, as a matter
of common sense and experience, the objective improbability of some event having
occurred other than as alleged by the prosecution.
(24) As a matter of both logic and common sense, it makes no sense to regard the
negligence of the plaintiff or a third party as a superseding cause or novus actus
interveniens when the defendant’s wrongful conduct has generated the very risk of
injury resulting from the negligence of the plaintiff as a third party and that injury
occurs in the ordinary course of things.
The expression the benchmark of commercial common sense points here to the
wide acceptance of some ways of thinking in a particular professional domain as
a generally agreed-upon reference point and an indisputable standard.
Again and again, appeal is made to “ordinary common sense,” where the
word ordinary functions as a term of positive evaluation:
We saw the phrase ordinary common sense earlier (in section 8.1) in a
rhetorical statement made by President Eisenhower, and it is a significant
one (as is also plain common sense). The adjectives ordinary and plain make the
appeal to common sense sound even more emphatic and seemingly compelling
(no one could argue against “ordinary common sense” or “plain common sense”).
Summing up, we have seen that Australian judges (like their American
counterparts) show a great deal of respect for common sense and frequently
appeal to it in their statements and their advice to jurors. This is a linguistic as
well as sociocultural phenomenon of great significance and with far-reaching
consequences. There is no corresponding discourse of “common sense” in conti-
nental Europe, and as we will see in the next section, there is no semantic
equivalent of common sense in other European languages.
In this section I focus on the first of these four basic points: the uniqueness of the
English concept.
Anglophone scholars who write about common sense are often oblivious to
the fact that the English phrase common sense carries a unique, culture-specific
meaning. As a result, they discuss, for example, topics like “common sense in
Kant (Rousseau, Vico, Popper, etc.)” as if authors writing in German, French, and
Italian were actually talking about common sense in the English sense of the term
or, alternatively, as if there were some language-independent idea of common
sense that could be discussed independently of any particular expression in any
particular language. One also reads in the literature about the endorsement of the
value of common sense given, for example, in some Persian, Arabic, or Chinese
proverbs and other sayings. All this results in confusion, because common sense
is in fact an English concept (or rather a sequence of English concepts associated,
across centuries, with different meanings of the English phrase common sense).
Not surprisingly, the uniqueness of the English common sense, often missed
by Anglophone scholars, is far more noticeable to native speakers of other
languages, in particular those that—like Dutch—have borrowed the English
phrase common sense, together with the Anglo-English concept embedded in it.
For example, Dutch historian Peter van Kessel (1987, 116) writes:
The actual concept of common sense is of Anglo-Saxon origin. The most adequate
way to express this notion is to use the English words. This seems obvious and
tautological, and in fact it is. But I would like to underline in this way that notions
have to be expressed in a language—that notions and language are part of a
particular, not universal, culture, and of a culture, like all cultures, locked up in a
historical process.
central theme of the conference,” and as a result, such conferences may “start and
end in great confusion and misunderstanding” (ibid., 117).
In fact, van Kessel applies these observations to the very volume in which his
chapter was published. The volume (which I have already quoted here) is titled
Common Sense: The Foundations for Social Science, and van Kessel’s own
contribution bears the title “Common Sense between Bacon and Vico: Scepticism
in England and Italy.”
As mentioned earlier, the Italian term usually equated with the English
common sense is buon senso (comparable to good sense rather than common
sense) or senso comune. Neither of these quasi-equivalents, however, matches the
meaning of the English phrase common sense. Van Kessel comments:
Such noncorrespondence highlights, as van Kessel (ibid., 118) stresses, the fact
that “language is the expression of a culture” and that “there is no scientific
Esperanto as one is supposed to believe.” (It also highlights, one might add, the
fact that English is not a scientific Esperanto.) This makes titles like Common
Sense: The Foundations for Social Science problematic:
Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée: car chacun pense en être si
bien pourvue, que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter en toute autre
chose, n’ont point coutume d’en désirer plus qu’ils en ont” (Descartes 1947, 1)
340 SENSE
Bon sens a cessé, au contraire, de désigner ce qui est “naturellement égal” dans tous
les esprits, et désigne spécialement la puissance de bien juger, avec sang-froid et
justesse, dans les questions concrètes qui ne comportent pas une évidence logique
simple. Il s’oppose alors, suivant la forme des expressions où il entre: A. à la folie et
aux états analogues, passion, colère: n’être pas dans son bon sens . . . B. au manque
de jugement, au caractère des esprits légers ou des esprits faux: avoir ou ne pas avoir
de bon sens.
(“Bon sens has ceased, on the contrary, to signify what is ‘equal by nature’ in
all minds (esprits), and designates especially the ability to judge well, with sang-
froid and rightness (justesse), in concrete questions that cannot be simply decided
by logic. It is therefore opposed, depending on the form of the expressions of which
it is a part, to A. madness and similar states, such as passion, anger, ‘not to be in
one’s bon sens’; B. to lack judgment . . . ‘to have or not to have bon sens’.”)
These two senses of bon sens can be compared to the English sanity and
sound judgment, but neither sanity nor sound judgment can be equated with
common sense. “Having bon sens” can reasonably be compared with “having
sense” or “having good sense” but not with having common sense. The fact that
bon sens could never be used to translate book titles with common sense drama-
tizes the difference between the two, but a comparison of the use of bon sens in
the French part of COBUILD with that of common sense in the English part brings to
light many other differences.
First of all, it is interesting to note that Descartes’ Discours is still present in
the collective memory of educated speakers of French, with recurring references
to “le bon-sens cartésien.” Second, bon sens collocates readily in French with the
noun raison ‘reason’ and the verb raisonner ‘to reason’, whereas in English
common sense is not similarly paired with reason and reasoning:
Third, bon sens collocates readily with the word règles ‘rules’, whereas the
English common sense does not similarly collocate with the word rules (there are
342 SENSE
no “rules of common sense,” but clearly there are, many French speakers believe,
some règles de bon sens (presumably, rules of logic and reason):
. . . que la folie gagne autour de vous, réinsuffler votre bon sens légendaire.
‘ . . . that madness spreads around you, to breathe your legendary bon sens into [the
situation] . . . ’
. . . elle s’offre à lui sans atermoiement, avec un bon sens remarquable.
‘ . . . she offers herself to him without trying to temporize, with remarkable bon sens.’
. . . tranquille et raisonnable, doué apparemment du meilleur bon sens.
‘ . . . calm and clear headed, apparently endowed with the best bon sens . . . ’
Il répond avec un bon sens qui l’honore . . .
‘He responds with a bon sens that does him great credit . . . ’
. . . on le savait plein de bon sens . . .
‘he [Gorbachev] was known to have a lot of bon sens . . . ’
It is also interesting to note the name of a bank: “le Crédit agricole, la banque
du bon sens en action” (Agricultural Credit, the bank of bon sens in action). One
can imagine a bank advertising itself in English as one that represents “good
sense in action” but hardly one that called itself a bank of “common sense in
action”: “common sense” is just too unremarkable and too common to work as an
effective ad in a context like this.
Consider also the following sentence from the French COBUILD (calling for
environmental protection of French Guiana):
Cette banque biologique admirable, dont on tire 40% des medicaments que nous utilisons,
voit son sol très mince tassé par bulldozers, ses arbres tronçonnés en dépit du bon sens et
ses animaux voués à disparaı̂tre.
‘this admirable biological bank, the source of 40% of our medicines, is witnessing its thin
soil being packed down by bulldozers, its trees cut down contrary to bon sens, and its
animals destined to disappear.’
COMMON SENSE 343
Common sense, selon une signification a minima, n’est pas un terme philosophique.
Il désigne une forme de bon sens populaire, lorsque quelqu’un déclare: “just use
your common sense!” il évoque la possibilité d’une sagacité pratique, d’une appré-
hension ordinaire des choses. Ainsi, pour mieux connaı̂tre l’amour, le mariage, les
enfants, etc., il existe The Common-sense Book of Love and Marriage, The
Common-sense Book of Baby and Child Care.
‘Common sense, in its basic meaning (“a minima”), is not a philosophical term.
It designates a kind of “popular [common] good sense” (bon sens populaire). Thus,
when someone says, “Just use your common sense!” they evoke the possibility of a
practical shrewdness, an ordinary apprehension of things. Thus, to better know love,
marriage, children, etc., one can consult The Common-sense Book of Love and
Marriage, The Common-sense Book of Baby and Child Care.’
This is all different from the old bon sens cartésien, which lives on, to some
extent, in the contemporary French bon sens.
What applies to the French bon sens applies also, by and large, to the
Italian buon senso. As for sens commun and senso comune (which are
relatively rare in French and Italian, respectively), they can appear in a
sense comparable to that of common sense in “translationese,” as a result of
conceptual borrowing from English. Other than that, they tend to be used with
reference to something like “general (shared) opinion” rather than anything really
close to the English common sense. Here are some examples from the French
COBUILD:
Contre le sens commun des élites américaines il avait donc établi que l’Amérique n’était
pas puritaine.
‘Against the general view (sens commun) of the American elites he showed that America
was not puritan.’
Les réponses du président américain étaient, pour le sens commun, évasives.
‘The responses of the American president were, in general perception (sens commun),
evasive.’
344 SENSE
Mais le sens commun d’aujourd’hui veut qu’entre ses cent visages [de Voltaire] celui de
des Contes, . . . soit le seul réussi.
‘But the prevailing opinion (sens commun) is that among those dozens of portraits [of
Voltaire], that of des Contes is the only successful one.’
Peter van Kessel shows [in his contribution to the volume, ] [that] what is taken as
common sense differs in different centuries. In England in the 16th century, the
emphasis was upon the senses. . . . In Italy, on the other hand, the common sense was
rooted not so much in the evidence—the sense—as in the community, the common:
“One should live in continuous contact with one’s community, let oneself be guided
by its sensus communis,” as Vico put it. (van Holthoon and Olson 1987, 7–8)
But it is not just the uniqueness of “the English idea” embedded in the
phrase common sense that needs to be acknowledged. Even more important is the
fact that this phrase has acquired in English the status of a cultural keyword and
become an anchor for a widely shared cultural value that Anglophone societies
have come to take for granted. Nothing like that has happened with the ideas of
bon sens, buon senso, sens commun, senso comune, gesunder Menschenverstand,
or gesond verstand—none of these expressions has become what van Kessel calls
“a unifying factor in society” the way common sense has in Anglophone socie-
ties:
Whereas in England one could find a real common sense in fundamental beliefs,
shared by a majority, in Italy there was no such consensus as the deep-rooted
meaning of the concept connected with common sense. At best there existed an
abstract, theoretical idea of common sense, which included both beliefs and values,
traditions and faith, as well as private knowledge. But this was no real common
sense, operating as a unifying factor in society. (van Kessel 1978, 129)
phrase zdravyj smysl and the German phrase gesunder Menschenverstand are
compatible with philosophical reflection and do not refer to any need to do
something in a concrete situation. The modern English common sense, however,
is different—and unique.
the fact that it is shared. For example, common ground is something of value not
because it is ‘ground’ but because it is ‘common’, and the same applies to
common cause, common room, and (our) common inheritance.
Such current uses of the word common have their antecedents in the six-
teenth- and seventeenth-century uses of the word such as the following one:
The fact that there were discussions in the seventeenth century as to the meaning of
the word common-wealth suggests that there was a semantic change in progress at
the time and that a new meaning of common—the one that we see today in
expressions like common cause—was emerging and becoming firmly entrenched.
‘Common-wealth’ was seen, of course, as a good thing, and so were “common
accords” and “common covenants”: in such contexts common implied a unity
among many people, beneficial to them all. Such implications of something that
unifies people and is thus beneficial to everyone are evident in present-day expres-
sions like common ground, common inheritance, common purpose, and even
common room (though the latter is lexicalized to some extent). (These implications
can be shown in the following explication:
a common cause
the common cold is a kind of cold that not only occurs often but can often be
encountered by people in a place.
Sandstorms may or may not be frequent occurrences on Mars, but even if
they were they would not normally be described as “common.” Common refers to
a “common occurrence in common experience.” We can capture this aspect of
common2 along the following lines: all the people in this place can know that this
often happens in this place. To be more precise, we could propose the following
explication:
In this life all you need is basic common sense to be able to read write and converse with
the average person.
. . . an utterly normal common sense for people to actually line up on the other side of
them.
Or is that straightforward common sense . . .
He looked for a “simple common-sense way” to achieve it
350 SENSE
Yet despite its seemingly ordinary status, common sense is also seen as an
authority that can “tell” people (or even “dictate” or “scream”) what to do or
think:
Common sense told her, however, that if one were smart, one wouldn’t show Lloyd
Murphy one’s backside.
What’s your common sense tell you?
Common sense dictates that a bypass be built.
Common sense told that Shooters wasn’t Hector’s home.
Common sense told him such a theory was probably accurate.
My common sense screamed back, “No!”
You must let your common sense guide you.
Common sense should have told Ted something was wrong.
Often, common sense is conjoined in the COBUILD data with another word
referring to an indisputable value:
The people in our country applied common sense and logic to the matter of race relations.
We are still living in the echo of that tremendous crash since all such skepticism would, at
least in meaningful community life, be mitigated by social realism and common sense.
Common sense and logic would have made us give in a hundred times.
Though full of good humor and common sense, he was distinctively odd.
Given common sense and unselfishness, there are thousands with any of whom you could
be happy.
He and Snoot were acting on behalf of the laws of nature, defending decency and
common sense.
Their good common sense and inherent decency shone, said McCarthy.
Emerson wrote in his journals (1866): “common sense, which, one would
say, means the shortest line between two points.” (quoted in Stevenson 1958,
352 SENSE
1795). Presumably what he had in mind is that one needs to think about some-
thing for a short time to arrive at a common-sense solution to a problem. It is not a
matter of sophisticated speculation that some particularly clever or knowledge-
able people may be capable of but one of brief and simple reflection. For
example, a “common-sense solution” is the simplest solution and does not require
a great deal of thinking, special knowledge, or intellectual sophistication. At the
same time, Emerson’s reference to “the shortest line” is consistent with the
hypothesis that common sense does require a little bit of thinking.
When we try to pin down the pattern of thoughts associated with the idea of
common sense, one readily identifiable component is that of practical knowledge:
“I want to know what I can do (now).” Another key component is the ability to
foresee and avoid possible bad consequences of certain actions that one might
otherwise engage in. For example, it is common sense to take an umbrella when
one goes out on a rainy day or a scarf if the day is cold. If I do not take an
umbrella (or a scarf ), something bad can happen because of this. If I do, I can
assume that something bad will not happen because of this. Since I do not want
something bad to happen, it does not require a great deal of thinking to decide that
it is better to take an umbrella or a scarf.
Common sense implies a general folk-philosophical view about people
(“all people can think like this”). At the same time, it involves a categorical
folk-axiological view: “it is good if someone thinks like this”; moreover, “it is
bad if someone doesn’t think like this.” It also shows a practical and situation-
based attitude toward life: what matters most is not how much one knows about
the world in general or how well one can think about abstract matters but
whether one can think on one’s feet and thus be able to deal effectively with a
particular situation and avoid bad situations, at least insofar as they are easily
avoidable.
According to the explication presented here, common sense is, above all, a
pattern of thinking (which is likely to lead to some actions) rather than a way of
doing things (grounded in a way of thinking). This may seem inaccurate given
that common sense is often used with reference to certain actions, as well as to a
certain way of thinking. But many collocations show that common sense can be
used with reference to a possible way of thinking (about what to do) rather than to
actual actions or behavior (e.g., “from a common-sense point of view,” “a
common-sense perspective,” “a common-sense notion,” “as a matter of simple
common sense”). The “practical” character of common sense lies, above all, in
the content of “common-sense thinking,” which refers to actions to be decided
upon in a given situation rather than to any abstract views or beliefs.
It should be added that in addition to the ordinary meaning of common sense
found in English databases such as COBUILD and explicated here, there is also a
specialized usage that appears in philosophical literature. This usage continues
the earlier philosophical tradition going back to the seventeenth and eighteenth
centuries and is at variance with ordinary usage.
For example, when G. E. Moore wrote in a celebrated article titled
“A Defence of Common Sense” that “The Common Sense view of the world, is
in certain fundamental features, wholly true” (1925, 44), he was not using this
COMMON SENSE 353
phrase in its ordinary twentieth-century sense. The use of the capitals is often a
signal of this special philosophical sense of the term, but the convention is by no
means always adhered to, and the difference between the ordinary sense of the
phrase and the specialized philosophical usage is seldom acknowledged.
The specialized philosophical use of the term common sense (or Common
Sense) can be recognized in phrases such as common-sense beliefs, common-
sense view of the world, and common-sense propositions. For example, the long
list of “common-sense propositions” provided by Moore at the beginning of
“A Defence of Common Sense” includes the following:
· II have
have not only perceived things . . . but have observed facts about them.
· as . . . thebeenfactaware of the facts which I was not at the time observing, such
that my body existed yesterday. (ibid., 34–35)
high repute in which common sense was held by those philosophers has, in fact,
led to the rise of common sense in everyday discourse.
As I see it, instead of allowing ourselves to glide over different senses of
common sense, we should specify what these different senses are. At the same
time, we should recognize that common sense is one of the keywords (or key
phrases) of modern Anglo culture without equivalents in other lingua-cultures,
and seek to elucidate its semantic history, including its connection to the philo-
sophical ideas of the Scottish and English thinkers who helped make this phrase
part of “everyday discourse” and part of ordinary English.
In a letter to his friend Robert Heilman (a noted American educator and writer),
German American political scientist Eric Voegelin (2004[1969]) wrote:
The English 18th century . . . has produced the “common sense” philosophy from
[Thomas] Reid onward. And “common sense” is, for Reid and his successors, a
deliberate toning down of philosophy . . . on the level of the common man who does
not engage in philosophical meditations.
The common sense man of the Scottish philosophers is a man who holds the
same truths with regard to man and his ethical conduct as a philosopher but without
the philosophical apparatus. It is a regression to what one might call a pre-philo-
sophic “wisdom” literature, which, however, has absorbed the results of the philo-
sophers.
Elaborating on these thoughts, Voegelin suggests that there is “an English style of
thinking (which also has entered the American style as a component) yet quite
insufficiently explored.”
I think that these observations are very apt. In particular, the suggestion that
the “common sense” philosophy of Thomas Reid and his followers helped shape
some aspects of the Anglo-English “style of thinking” seems to me spot on. There
can be little doubt that the “philosophy of common sense” had a lasting impact on
Anglo culture and on the English language. While common sense does not mean
exactly the same in modern (twentieth- and twenty-first-century) colloquial
English as it did in the philosophical writings of Thomas Reid, the similarities
between the former and the latter use are striking indeed. The fact that Reid’s
classic work, An inquiry into the Human Mind: On the Principles of Common
Sense, has (since its first appearance in 1764) gone through no fewer than forty
editions, speaks for itself, as does the fact that in the first sixty years of its
existence there were more than twenty editions. Evidently there was a massive
interest in this work, and it is clear that like Locke’s Essay concerning Human
Understanding, it had a great impact on Anglo ways of thinking and speaking.
Above all, Reid’s influence has helped to shape the modern Anglo-English
concept of common sense as it is now entrenched in ordinary English. To trace
COMMON SENSE 355
the trajectory of Reid’s influence in this regard, we need to ask, first of all, what
Reid himself meant by common sense.
According to Reid’s own testimony, he found the phrase common sense in
colloquial language (“common sense is a popular and not a scholastic word”
[Reid 2002, 427]), and he believed he was following the popular usage in his own
writings on the subject. Undoubtedly, the phrase had been used in English for a
long time before Reid. The OED cites the following sixteenth-century example:
“unless he be void of all common sense and natural wit of man” (T. Norton,
Calvin’s Institutes, 1535). According to his own description, the two key ingre-
dients of Reid’s notion of common sense were these: first, some things that
people accept as true are self-evident, and second, these things are, in principle,
available to all people because they are given to people by nature (or by God):
We ascribe to reason two offices, or two degrees. The first is to judge of things self-
evident; the second, to draw conclusions that are not self-evident from those that
are. The first of these is the province, and the sole province, of common sense; and
therefore, it coincides with reason in its whole extent, and is only another name for
one branch or one degree of reason. (Reid 1997, 425)
I quoted earlier in this chapter Reid’s observation that “men rarely ask what
common sense is”—an observation that seems as valid now as it was two
centuries ago. But Reid himself gave this question a great deal of attention and
returned to it repeatedly. In the chapter titled “Of Common Sense” in his Essays
on the Intellectual Powers of Man he wrote: “All that is intended in this chapter,
is to explain the meaning of common sense . . . I have endeavoured to show, that
sense, in its most common, and therefore its most proper meaning, signifies
judgment. . . . From this it is natural to think, that common sense should mean
common judgment, and so it really does” (2002 [1785], 427).
Reid refers at this point to the authority of Dr. Johnson, who in his Dictionary
of the English Language (1755) quoted another scholar, Dr. Bentley, “for what
may be called a definition of common sense”: “God hath endowed mankind with
power and abilities which we call natural light and reason, and common sense”
(Reid 2002, 427).
In his commentary, Reid (ibid.) also quotes Alexander Pope’s poem devoted
partly (as Reid interprets it) to the meaning of the English word sense and to the
value of good sense and by extension, that of common sense:
Thus, common sense is (for Reid) a common endowment of all people who
are of sound mind and can be held responsible for their actions. This common
sense applies, according to Reid, both to the conduct of one’s life and to our
understanding of self-evident truths: “The same degree of understanding which
makes a man capable of acting with common prudence in the conduct of life,
makes him capable of discovering what is true and what is false in matters that are
self-evident, and which he distinctly apprehends” (ibid.). As we can see, then,
common sense was for Reid largely a matter of intellectually accepting self-
evident truths, and this applied both to knowledge about the world and to matters
of human conduct: “All knowledge, and science, must be built upon principles
that are self-evident; and of such principles, every man who has common sense is
a competent judge, when he conceives them distinctly. Hence it is, that disputes
very often terminate in an appeal to common sense” (ibid.).
It is very interesting to note that according to Reid’s testimony, in his day
disputes often terminated in an appeal to “common sense”—as in fact they often
do today (in English-speaking societies). But we must keep asking: “common
sense” in what sense? In the same sense that this phrase has today? This seems
unlikely, in the light of Reid’s own examples and comments.
To put it briefly, common sense, as this phrase is used now, no longer refers
to self-evident truths—it does refer to how one thinks (Reid’s “judgment”) but
only to the extent to which this has implications for what one may do (how one
may act) in a given situation. Outside technical philosophical language it is no
longer used to refer to what one (generally) thinks about the world. For example,
for Reid, believing in the existence of a material (physical) world was a matter of
common sense, but it would not be in the present-day usage of this phrase. Thus,
neither the sharp contrast between “philosophy” and “common sense” drawn by
Reid nor his rejection of the former in favor of the latter corresponds exactly to
contrasts often drawn today between abstract theories and “common sense.” Yet
COMMON SENSE 357
the rhetorical force of passages like the following one must have contributed, one
assumes, to the ascent of “common sense” as a value in modern Anglo culture:
Des Cartes, Malebranche, and Locke have all employed their genius and skill
to prove the existence of a material world; and with very bad success. Poor
untaught mortals believe undoubtedly that there is a sun, moon, and stars; an
earth, which we inhabit; country, friends, and relations, which we enjoy; land,
houses, and moveables, which we possess. But philosophers, pitying the credulity
of the vulgar, resolve to have no faith but what is founded on reason. They
apply philosophy to furnish them with reasons for the belief of those things
which all mankind has believed without being able to give any reason for it . . .
Admired Philosophy! daughter of light! parent of wisdom and knowledge! . . . if
indeed thou hast not power to dispel those clouds and phantoms which thou
hast discovered or created, withdraw this penurious and malignant ray; I despise
Philosophy, and renounce its guidance; let my soul dwell with Common Sense.
(Reid 1997, 18)
I explore the shift in the meaning of common sense further in section 8.6.
Here, let me take a closer look at the distinction that Reid draws between common
sense and good sense. I think that if the subsequent philosophical literature had
paid more attention to this distinction, the tendency to identify the English
common sense with the Italian buon senso or the French bon sens would not
have established itself so firmly in it, and the uniqueness of the modern English
concept of common sense would have been more clearly recognized. This would
have prevented the confusion and misunderstandings discussed, for example, by
van Kessel, and above all, it would have allowed a clearer recognition of common
sense as an Anglo-English value.
While Reid’s common sense did not mean the same as the twentieth-century
common sense, the distinction he draws between common sense and good sense
parallels, to some extent, the present-day distinction between good sense (or
simply sense) and common sense.
In a nutshell, common sense had for Reid, as for present-day English, a
social dimension, whereas good sense focuses on the individual. Speaking of
“natural judgments” that are “a part of that furniture which nature hath given to
human understanding” and that “make up what is called the common sense of
mankind,” Reid says that “the strength of them is good sense, which is often
found in those who are not acute in reasoning” (ibid., 215). A man can lose his
good sense to the point of “lunacy, as when a man believes that he is made of
glass . . . but when he enters into society, Common Sense recovers her authority”
(ibid.)
Thus, for Reid, “common sense” is consistent with “good sense,” but it is
shared “good sense,” which is both innate (a gift from heaven) and also in some
sense social. This innate and shared “common sense of mankind” has, unlike
abstract reason, practical consequences in ordinary life: “Such original and
natural judgments serve to direct us in the common affairs in life, where our
reasoning faculty would leave us in the dark” (ibid.).
358 SENSE
After Reid, the ability to think quickly (and to decide quickly what to do and
what not to do) became foregrounded for speakers of English, in contrast to the
ability to “reason well” (about what is true and what is false).3
COMMON SENSE 359
· Human reason has its limitations, and abstract ideas, logic, syllogisms,
and so on are not to be fully trusted. At the same time, the ability to think
and think well (combined with other human resources) can be relied on
in ordinary life. Hence, the fundamental shift from the value of “reason”
as such to that of being “reasonable” (in a pragmatic sense of the word)
(see Wierzbicka 2006, chapter 4).4
· Other human resources that can be relied on include, crucially,
experience, which is based on senses and on doing things (e.g.,
experiments). This led, in time, to the emergence of the Anglo-English
keywords science, empirical, a new sense of the word experience, and
the whole family of expressions and constructions based on the word
sense.
· Both the ability to think and the capacity to derive useful knowledge
from what our senses tell us belong to universal human endowment: they
are common to all people, and all people can rely on them and be guided
by them. The modern keywords and phrases derived from these ideas
include, prominently, moral sense, the sense of right and wrong, and,
above all, common sense.
The contrast between the reason (raison) of the French philosophes and the
common sense of the two British Thomases epitomizes not only the different
orientation of the two Enlightenments but also much in their respective semantic
heritages in modern French and modern English.
Voltaire, Diderot, and other leading encyclopédistes revered reason and
rather despised the common people, and the two attitudes were related since
the common people were seen as capable of sens commun but not of raison
(‘reason’). Himmelfarb (2005, 154) notes that “Diderot made it clear that the
common people had no part in the ‘philosophical age’,” and she cites the
following quotes to illustrate this:
The general mass of men are not so made that they can either promote or understand
this forward mark of the human spirit. (Diderot, Rameau’s Nephew)
Distrust the judgment of the multitude in matters of reasoning and philosophy;
its voice is that of wickedness, stupidity, inhumanity, unreason and prejudice. . . .
The multitude is ignorant and stupefied. . . . Distrust it in matters of morality . . .
(Diderot, “Multitude,” in Encyclopédie)
All these conclusions are evident to anyone who reasons, and . . . whoever does
not reason, renouncing his nature as a human being, must be treated as an unnatural
being. (Diderot, “Le droit naturel,” in Encyclopédie)
As Himmelfarb further notes, Voltaire, too, “never concealed his disdain for
the people—la canaille (‘the rabble’), as he habitually called them, and she
quotes him as saying to d’Alembert: “Have no concern with it; it will always
remain canaille” (2005, 171). Both the French philosophes’ reverence for reason
and their contempt for the common people were at variance with the attitude of
the leading figures of the British Enlightenment, who attributed to all people a
moral sense and a common sense. For the French philosophes, the lower classes
were divided from the upper ones by an unbridgeable chasm of superstition and
ignorance. By contrast,
for the British philosophers that social chasm was bridged by the moral sense and
common sense that were presumed to be innate in all people, in the lower classes as
well as the upper. The philosophes, allowing to the common people neither a moral
sense nor a common sense that might approximate reason, consigned them, in
effect, to a state of nature—a brutalized Hobbesian, not a benign Rousseauan,
state of nature—where they could be controlled and pacified only by the sanctions
and strictures of religion. (ibid., 156)
Diderot professed a great admiration for the British moralist Shaftesbury and
translated his book, but (Himmelfarb observes) Shaftesbury would never have
said that a man unable or unwilling to reason must be treated as an “unnatural
being” or a “wild beast”: “The moral sense and common sense that the British
attributed to all individuals gave to all people, including the common people, a
common humanity and a common fund of moral and social obligations. The
French idea of reason was not available to the common people and had no such
moral or social component” (ibid., 170).
COMMON SENSE 361
Of course, all such quotes beg the question of what exactly the phrase
common sense (as well as moral sense) meant for the English and Scottish
philosophers. It is easy to interpret their use of it anachronistically and to assume
that it meant then what it means now. At the same time, it is clear that regardless
of its exact meaning at the time, the British philosophers used this phrase in a
positive way; for Voltaire, on the other hand, the term sens commun was
ambivalent, if not downright pejorative.
Voltaire’s entry on sens commun in his Philosophical Dictionary (always
translated into English as common sense) is highly instructive:
The driving force of the British Enlightenment was not reason but the “social
virtues” or “social affections.” In America, the driving force was political liberty,
the motive for the Revolution and the basis for the republic. Thus, the British
Enlightenment represents “the sociology of virtue,” the French “the ideology of
reason,” the American “the politics of liberty.” (Himmelfarb 2005, 19)
362 SENSE
The belief in a “moral sense” entrenched in human nature was a central motif
in the writings of the British moralists and more generally (as Himmelfarb
stresses), one of the ideas that dominated the British Enlightenment. Further-
more, moral sense and common sense appear to have been closely connected in
the language and thought of British philosophers of the period: moral sense was
seen as a common (universally shared) sense (endowment):
Thus, moral sense was inherently common to all humankind and could be
interpreted as common sense par excellence. Himmelfarb, for one, does not
hesitate to link the “common-sense philosopher” Thomas Reid with the moral
sense philosophers of the period:
For the philosopher Thomas Reid, it was “common sense,” not reason, that was the
unique quality of the “plain man.” If man had been endowed only with reason,
the race would soon have been extinct. Fortunately, reason was complemented
by the “benevolent affections,” which were “no less necessary for the preservation
of the human species than the appetites of hunger and thirst.” (ibid.)
The quotes from Reid that Himmelfarb cites in the preceding excerpt come
from Essays on the Active Powers of Man (1788), but in his other works, too,
Reid links what he calls “the province of common sense” with human conduct.
As we saw earlier, in Essays on the Intellectual Powers of Men (1785), he
ascribes to reason “two offices, or two degrees.” The first of these two is “the
province of common sense. . . . In the greatest part of mankind no other degree of
reason can be found. It is the degree that entitles them to the denomination of
reasonable creatures. It is this degree of reason, and this only, that makes a man
capable of managing his own affairs, and answerable for his conduct towards
others” (Reid 2002, 433).5 Presented in this way, common sense is not only
practical and social but also ethical—not in its meaning as such but in its
implications and applications.
In subsequent usage, however, “common sense” and “moral sense” drifted
apart, and in present-day English moral sense would not be seen as a kind of
common sense. Very briefly, the story of this parting can be summarized as
follows.
After Hutcheson and Hume (and presumably under their influence, see
chapter 7, “Moral Sense”), the expression moral sense became associated in
English with other senses, “external” ones such as sight and hearing, and “inter-
nal ones,” such as “a sense of beauty.” (Recall Raphael’s [1947, 2] observation
that “ ‘moral sense’ . . . became the name of a specific theory in Hutcheson, who
drew on Locke’s empiricist theory of knowledge in framing it”). By contrast, the
COMMON SENSE 363
I shall . . . prove, from the universal consent of mankind, that the obligation of
submission to government is not deriv’d from any promise of the subjects. Nor
364 SENSE
need any one wonder, that tho’ I have all along endeavour’d to establish my system
on pure reason, and have scarce ever cited the judgment even of philosophers or
historians on any article, I shou’d now appeal to popular authority, and oppose the
sentiments of the rabble to any philosophical reasoning. For it must be observ’d,
that the opinions of men, in this case, carry with them a peculiar authority, and are,
in a great measure, infallible. (ibid., 552)
A moral theorist who argued that a particular ruler had no right to the throne
because this right cannot be accounted for “by any received system of ethics”
would be “justly thought to maintain a very extravagant paradox, and to shock the
common sense and judgment of mankind” (ibid., 558), but so would a condem-
nation of resistance to supreme power in the case of “enormous tyranny and
oppression” (ibid., 563):
We may observe, that this is both the general practice and principle of mankind, and
that no nation, that cou’d find any remedy, ever yet suffer’d the cruel ravages of a
tyrant, or were blam’d for their resistance. Those who took up arms against
Dionysius or Nero, or Philip the second, have the favour of every reader in the
perusal of their history; and nothing but the most violent perversion of common
sense can ever lead us to condemn them. (ibid., 552)
Achievable, that is, to ordinary mortals; probable rather than certain; empiri-
cal (based on experience) rather than theoretical; but useful in the ordinary
business of life:
While inevitably lacking the certitude of revelation or intuition, this formed the
main stock of truth available to mortals. Locke agreed with Sydenham, Boyle,
Newton and their peers in stressing the limits of man’s powers, but that was no
insuperable problem: “our business here is not to know all things, but those which
concern our conduct.” (Locke 1975 [1690], 63, essay 2.11.17)
Thinkers like Locke abhorred l’esprit de système and swept aside the old scholastic
cobwebs . . . the most ingenious way of becoming foolish was to be a system-
366 SENSE
monger, quipped Shaftesbury, who made ridicule the test of truth. England’s
modernizers . . . made their pitch in the metropolitan market place and courted the
public, hoping, with Joseph Addison, who supported Cicero’s praise of Socrates for
bringing philosophy down from the heavens, to make it “dwell in Clubs and
Assemblies, at Tea-Tables and in Coffee Houses.” (ibid., 11)6
The new views of human nature, disseminated among the reading public
through the writings of influential writers like John Locke and Thomas Reid,
included a belief that people could get practical and useful knowledge through
observation and experience and that while the knowledge that was “the harvest
of experience” (ibid., 651) was necessarily limited and uncertain, it could none-
theless provide guidance in the ordinary business of life. They also included a
belief in a human “common sense” shared by people (those compos mentis, that
is) and in the atmosphere of “buoyant pragmatism” (ibid., 14), which was a
salient feature of enlightened England. This belief led to a transformation in the
very concepts of reasonableness and common sense (as they were understood at
the time) and to the birth of the new “mental and moral values” of reasonableness
and common sense (as we know them in twentieth- and twenty-first-century
English).
Let me close this chapter with a coda—a look at the tribute that the
eighteenth-century statesman Lord Chesterfield paid to common sense in his
famous Letters to His Son.7 In one of the letters, the father, whom his contem-
poraries credited with a “perfect knowledge of mankind” (Cookson 1989, 7),
summed up his advice to his “Dear Boy” by appealing to common sense:
“Common sense (which in truth, is very uncommon) is the best sense I know
of: abide by it, it will counsel you best” (September 27, 1748; Chesterfield 1901,
vol. 1, 273).
The endorsement of common sense given here is unequivocal, but the remark
that “common sense is very uncommon” is puzzling, especially in view of
another passage in the same letter that appears to be making a contrary claim:
“Pray let no quibbles of Lawyers, no refinements of Casuists, break into the plain
notions of right and wrong; which every man’s right reason, and plain common
sense, suggest to him” (ibid., 271).
How can the reference to “every man’s plain common sense” be reconciled
with the remark that common sense “in truth, is very uncommon”? In fact, when
read in the context of the letter as a whole the apparent paradox is easily resolved
and moreover, helps us to understand the meaning of common sense in Lord
Chesterfield’s eighteenth-century usage. As Lord Chesterfield sees it, common
sense is available to all people, but many philosophers and others enamored of
casuistry and sophistry have willfully renounced that natural light, and among
those, common sense is very uncommon.
The best example of someone who “quits certain plain truths, obvious in
gross to every understanding, in order to run after the ingenious refinements of
warm imagination and speculative reasonings” is, according to Lord Chesterfield,
“Doctor [George] Berkeley, Bishop of Cloyne” (ibid., 272). This “very worthy,
ingenious and learned man has written a book to prove that there is no such thing
COMMON SENSE 367
as Matter, and that nothing exists but in idea, that you and I only fancy ourselves
eating, drinking and sleeping, you at Leipzig, and I in London: that we think we
have flesh and blood, but that we are only spirit” (ibid., 272–73). This passage
about Berkeley is followed in Lord Chesterfield’s letter by the remark that
“common sense (which in truth, is very uncommon) is the best sense I know
of.” The final counsel to the “Dear Boy” reads: “Read and hear, for your
amusement, ingenious systems, nice questions subtilly agitated, with all the
refinements that warm imaginations suggest; but consider them only as exercita-
tions for the mind, and return always to settle with common sense” (ibid., 273).
As these quotes make clear, the meaning that Lord Chesterfield associates
with the phrase common sense has a good deal in common with the present-day
(twenty-first-century) meaning but is by no means identical with it. Today’s
common sense is not concerned with questions such as whether we really eat
and drink or only fancy ourselves doing so or whether we really have flesh and
blood or are only spirit. Nor is it concerned with “the plain notions of right and
wrong,” as it was at the time when “moral sense” could be seen as “common
sense” par excellence. Rather, it is concerned with the question of what to think in
a particular situation so as to know—and know quickly—what to do and what not
to do there and then.
Common sense is no longer seen as an innate faculty (part of an innate human
endowment) but rather as an attitude—a possible way of thinking that can offer
practical and reliable solutions to problems arising in everyday life. (Recall
the collocation common-sense attitude, which recurs in COBUILD, as noted in
section 8.3.) This new concept of common sense and the new value entrenched
with it in today’s English has its roots in the earlier usage, especially in that
of widely read eighteenth-century writers who were champions of “common
sense” in the earlier sense of the phrase, such as Thomas Reid, Thomas Paine,
and (on a more modest scale) the famous author of Letters to His Son.
9
At first sight, being sensible may seem to be very similar to having common
sense. On closer inspection, however, one discovers certain significant differ-
ences between the two. One of these is that sensible appears to often be used in
speech directed at children, whereas common sense is not (or at least not nearly as
often as sensible). This impression that sensible has more pedagogical potential
than does common sense is confirmed by evidence from children’s books. For
example, in Kenneth Grahame’s children’s classic The Wind in the Willows there
are eleven occurrences of sensible and not a single instance of common sense.
With one exception, in all the sentences with sensible this word is used with
reference to people, as in “Let’s be sensible” or “a sensible Toad.” (In fact,
Toad’s not being sensible is a major theme of the book.) Here are some examples:
We’ll stand no nonsense whatever. We’ll bring him back to reason, by force if need be.
We’ll make him a sensible Toad.
We’ll teach him to be a sensible Toad!
But I tell you, I’d take any trouble on earth for you, if only you’d be a sensible animal.
When are you going to be sensible, and think of your friends, and try and be a credit to
them?
368
FROM HAVING SENSE TO MAKING SENSE 369
sensible, fails to think about the bad things that might happen when he does
something that he wants to do, or at least he does not let any such thoughts (should
he have them) stand in the way of his doing what he has set his heart on doing.
In contrast to Toad, his friends Badger, Rat, and Mole are sensible animals
who can foresee very bad consequences likely to result from certain actions.
Thus, when Toad, having ignored their advice, lands in jail and gives in to
despair, he laments like this: “Stupid animal that I was . . . now I must languish
in this dungeon, till people who were proud to say that they know me, have
forgotten the very name of Toad! O wise old Badger! . . . O clever, intelligent Rat
and sensible Mole! What sound judgments, what a knowledge of men and
matters you possess! O unhappy and forsaken Toad!” (Grahame 1908).
But being sensible is not just about foreseeing and avoiding negative con-
sequences of certain possible actions. It is also about foreseeing possible advanta-
geous outcomes and taking a course of action likely to lead to them. For example,
when Toad, dressed as a washerwoman, escapes from prison and hitches a ride
with an unsuspecting gentleman, he pretends to be feeling unwell and proposes to
move to the front seat (allegedly in order to feel better, while in fact plotting to
grab the steering wheel), the credulous gentleman praises the washerwoman as
being “very sensible”: “‘What a very sensible woman!’ said the gentleman. ‘Of
course you shall.’ So they carefully helped Toad into the front seat beside the
driver, and on they went again” (ibid.; emphasis in the original).
Similarly, when Rat, who is preparing a feast to share with Mole, notices that
Mole is well supplied with premium beer, he praises him for being “sensible”:
“The Rat, meanwhile, was busy examining the label on one of the beer-bottles.
‘I perceive this to be Old Burtons,’ he remarked approvingly. ‘SENSIBLE Mole!
The very thing! Now we shall be able to mull some ale! Get the things ready,
Mole, while I draw the corks!’ ”
This is then another difference between common sense and being sensible:
the former implies an ability to foresee bad consequences of some possible
actions (and, consequently, to avoid those actions), whereas the latter implies
an ability to foresee both bad and good consequences and to act accordingly.
Another difference between the two is that “being sensible” implies, above
all, a pattern of behavior (based on a pattern of thinking), whereas common
sense is primarily a pattern of thinking (with behavioral consequences). Thus,
“Be sensible!” implies “Behave in a sensible way!” whereas “Have some com-
mon sense!” implies, rather, an appeal to the addressee to “think straight” (and
perhaps to abandon some foolish ideas and thus steer clear of some easily
avoidable bad outcomes). “Have common sense!” without the word some sounds
odd. “Have intelligence!” is unacceptable, whereas “Be sensible!” sounds per-
fectly natural.
Common sense is, as we have seen, a somewhat minimalist value, remark-
able by its absence rather than its presence. As discussed earlier, it is more
common to say that someone is “lacking common sense” than that someone
“has common sense.” On the other hand, it is perfectly natural to say “she is
sensible” or “it was a sensible thing to do.”
370 SENSE
Thus, “she is sensible” is more likely to be used as praise than “she has
common sense” (unless one adds a magnifier of some sort, for example, “she
has a lot of common sense”). At the same time, “she is sensible” does not sound
like extravagant praise, and when used about an adult (human), it can even sound
patronizing. Everyone can be expected to “have common sense,” and while not
everyone can be expected to “be sensible,” many can.
Concomitantly, to say that someone “doesn’t have common sense” implies
strong censure, whereas to say that someone “is not sensible” implies milder
censure and in fact, suggests a kind of concern that parents may have about a
child rather than a criticism directed at an adult. To put it differently, it is bad
(people think) if someone “doesn’t have common sense,” whereas if someone “is
not sensible,” it can be rather a worry. The exhortation “Be sensible!” appeals to
a person (often a child) to think about the likely consequences of their actions and
to take appropriate precautions; it does not necessarily imply a criticism. By
contrast, “Have some common sense!” does imply a criticism, and as already
mentioned, “Have common sense!” (or even “Show common sense!”) is hardly
acceptable.
Gathering these observations together, we can posit the following explica-
tion for sensible (as in a sensible approach):
f. if I do some other things, something bad will not happen because of this
g. I don’t want something bad to happen
h. because of this, I want to think about it for a short time
i. if I think about it for a short time, I can know what I can do”
j. when this someone thinks like this, after a very short time
this someone can know it
k. (because of this, this someone does something)
l. it is good if someone thinks like this
m. all people can think like this
n. it is good if people do things because they think like this
o. it is bad if someone doesn’t think like this
As I discuss in the next section, two hundred years ago, “being sensible”
could be seen as the opposite of “having sense.” In present-day English, however,
the two have come to be perceived as very close to one another. More precisely,
sensible has become drawn into the orbit of sense (and common sense) and away
from sensibility—a symbolic victory, one might say, of sense over sensibility in
modern Anglo culture.
William Empson, who discusses the semantic history of sense and sensible in
his book The Structure of Complex Words (1977 [1951]), comments on this shift
thus: “There has been a war between sense and sensibility, a war in which the
English sensible, though not the French, was taken capture by the enemy” (251).
Empson is referring here to the title of Jane Austin’s novel Sense and Sensibility,
to which I turn in the next section.
One of the best-known novels written in English is Jane Austen’s Sense and
Sensibility. The two values contrasted in the title are represented in the novel by
two sisters, Elinor and Marianne: Elinor has sense and Marianne has sensibility.
The author clearly identifies with Elinor, who epitomizes sense.
In French, the title of Jane Austen’s novel has been rendered as “Raison et
Sentiments”—not out of perversion but out of necessity: there is no word in
French (or most likely in any other language) that would match the English sense
in meaning, as there is none that would match common sense or sensible: All
three stand for quintessentially Anglo concepts and values.
Elinor, the daughter who represents sense, is introduced in the novel in the
context of a family crisis in which her mother, more mindful of her dignity than
of her and her daughters’ destitution, decides nonetheless to follow her daugh-
ter’s advice:
Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength
of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only
nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to
FROM HAVING SENSE TO MAKING SENSE 373
counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood
which must generally have led to imprudence. She had an excellent heart; her
disposition was affectionate, and her feelings were strong; but she knew how to
govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn, and which one
of her sisters had resolved never to be taught. (Austen 1975, 42)
It is easy to see from this description that what Elinor epitomizes for her creator is
not reason (raison) but something else.
According to the entry on raison (‘reason’) in the Vocabulaire européen de
philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (Cassin 2004), raison is opposed in
French to folie ‘madness’, understood as deraison ‘unreason’, and it is crucially
linked to logical thinking. But clearly, it is not logical thinking that Elinor
Dashwood excels in. Rather, it is a kind of practical thinking, thinking about
what it can be good and beneficial to do in a concrete situation.
In her discussion of Jane Austin’s Sense and Sensibility, literary critic Ellen
Moody (2003) remarks that “sense and sensibility are highly complex words with
long histories” and also that “sense covers the same territory as sensible” and
“connects with common sense.” But does that mean that sense and sensible mean
the same thing? And what exactly does “connecting with common sense” mean?
Moody refers in this context to a chapter devoted to the words sense and
sensibility (but also touching on common sense and sensible) in Empson’s
Structure of Complex Words (1977). Empson himself notes that the New English
Dictionary assigns thirty different meanings to the word sense and that it defines
the eleventh as “natural understanding, intelligence, especially as bearing on
action or behaviour; practical soundness of judgment” (ibid., 257). This defini-
tion, which Empson appears to be quoting with approval, seems to fit Jane
Austen’s use of both sense and good sense well enough. Nonetheless, the ques-
tions of the exact relationship between sense, common sense, and sensible
remain. In what follows, I will clarify this relationship through NSM explica-
tions. First, however, let us look at some present-day examples of the use of sense
(in a sense close to Jane Austen’s use of this word).
The relatively strong positive implications of sense are clearly visible in the
following example from COBUILD:
Well done, Sheriff James Paterson, for throwing out the beef-on-the-bone case (The Sun,
April 22). If looked at logically, then all meat is attached to a bone of some kind. At last,
the sheriff has proved there is someone around with a bit of sense.
People would be unlikely to congratulate someone with the words “well done!”
for simply showing common sense. A further implication of this example is that
there are not many people around with “a bit of sense” and that “having some
sense” is something more remarkable than simply “having common sense.”
A blog on the Washington Post’s Web site during the 2008 presidential cam-
paign comments: “In politics, there is nothing worse than appearing out of touch.”
Then it elaborates: “It’s all about perception. Bush’s mangling of the English
language HELPED him, not hurt him. Think Fred Thompson. Rented out a red
374 SENSE
pickup and carried chewin’ tobaccy. Bill Clinton had the sense to hide the fact that
he was incredibly smart. Gore and Kerry made the mistake of thinking people want
smart leaders.” Clearly, the author does not mean that Bill Clinton had the common
sense to hide the fact that he was incredibly smart or that Gore and Kerry showed a
lack of common sense. Many dictionaries more or less equate sense with common
sense, but as this example clearly shows, sense is much more than common sense.
It is also more than being sensible. The author could have said that it was
“sensible” of Bill Clinton to hide how smart he was and that Gore and Kerry’s
behavior was not “similarly sensible,” but this, too, would have conveyed a very
different message: roughly speaking, it would have implied that Gore and Kerry
were behaving somewhat foolishly, whereas Bill Clinton was not.
As this example also illustrates, sense is often used in present-day English in
the frame to have the sense to (do something). Used in this way, sense implies
doing something not merely sensible but rather clever—more precisely, respond-
ing in a rather clever way to the situation in which one finds oneself.
In other frames, too, sense implies more than either common sense or sensible.
Consider, for example, the following blog reporting an unlikely hero’s response to
a situation brought about by Hurricane Katrina in New Orleans (2005):
The Crack Man had more sense in time of crisis . . . Here is an interesting story that I’ve
never heard about. In a show of cool-headed leadership and courage, a [housing] project
dwelling, dope dealing crack head (allegedly) commandeered a school bus and rescued
many people from Orleans during Storm Katrina.
Nobody could have accused other people—those who did not think of comman-
deering a school bus to rescue people during the hurricane—of lacking common
sense or not being sensible. Clearly, the “Crack Man’s” imaginative, cool-headed,
and courageous action went well beyond common sense or sensible-ness. Yet the
word sense (in the phrase to have more sense) is perfectly appropriate in this context.
Consider also the following example from COBUILD:
When the pressure is on during a crucial match, it’s very difficult to keep your cool, as one
bad decision could cost you your livelihood. Referees should learn to understand this and
show a bit of sense when deciding how to punish a manager. I understand there are so
many rules coming in that soon the only people in football will be choir boys and angels.
Refs must realise managers would have to be as dead as a lump of wood not to react
when . . .
First, this example implies that there are many referees who fail to “show a
bit of sense” and therefore, that “sense” is not something that can be taken for
granted. In addition, the example is instructive insofar as it explicitly contrasts
“sense” with “rules”: there are no “rules of sense” in English, as there are règles
de bon sens in French, and sense implies an ability to improvise in response to a
particular situation. This supports the component “something is happening here
FROM HAVING SENSE TO MAKING SENSE 375
now,” which I have posited for both sense and common sense (and also for
sensible).
To facilitate a comparison, I have highlighted those components of the
explication of sense that are absent from that of common sense:
sense (as in show a bit of sense or Bill Clinton had the sense to hide how incredibly smart
he was)
The clearest difference between common sense and sense lies in the pre-
sumed generality of the former (A) in contrast to the latter (B):
The component “it is bad if someone doesn’t think like this” assigned here
to common sense has not been assigned to sense. At best, there is the implica-
tion in sense that since “it is good to think like this,” it is not good not to think like
this.
A third and also related difference lies in the expected good outcome of
sense. Common sense implies that if a person adopts a commonsensical attitude,
that person can easily foresee and avoid bad consequences of some actions. Sense
implies this, too, but in addition it paves the way for foreseeable good outcomes.
Taken together, these three differences account to a large extent for the
minimalist implications of common sense and the more upscale ones of sense.
376 SENSE
The title of Jane Austen’s novel highlights, among other things, some of the
differences between sense and common sense. The book could not have been titled
“Common Sense and Sensibility” (or, for euphony, “Sensibility and Common
Sense”) because the common sense of the younger sister is never in question. Nor
is there any implication that Marianne has less common sense than Elinor.
As I discuss in section 9.1, common sense has somewhat minimalist implica-
tions and is remarkable more by its absence than by its presence. Sense is not
similarly minimalist. Elinor is remarkable because of her sense, but she could
hardly have been remarkable by virtue of her common sense.
The use of sense (in a sense similar to that immortalized in the title of Jane
Austen’s novel) is somewhat narrower in contemporary spoken discourse than it
was in the nineteenth century, and some kind of quantifier (a lot of, some, no,
enough) is now normally required. Often it is used in routinized expressions such
as Have some sense! as in the following example from COBUILD:
“If you shout, Hilton, I’ll just have to shoot you,” Cross told him gravely. “Have some
sense, I’m in danger, and I won’t hesitate to shoot, see?” . . . Cross could almost see the
rapid calculations spinning around in Hilton’s brain. He had backed off to a wall now.
At the news of his impending return she had been feasted—the fattening they called it
though she had enough sense to know that he had liked her leanness and would not want to
be confronted by one of these fat grinning moons that smirking mothers like to lead out for
mating.
If she [Amber] didn’t have enough sense to stay with Theo, then she could suffer the
consequences.
In the second example, Amber does not have “enough sense” to calculate the
consequences—and she will suffer as a result. In the first, the heroine does have
“enough sense” to calculate the likely consequences, and so she understands what
to do in the situation in which she finds herself.
There is no reference to “feeling” in these examples. Having enough sense or
a lot of sense implies knowing what one should do in a given situation, and this is
FROM HAVING SENSE TO MAKING SENSE 377
similar to, for example, having an acute sense of when to pass (see chapter 6).
However, the two cases are also different: an acute sense of when to pass implies
knowing something instinctively on the basis of a quasi-bodily feeling, whereas
having enough sense to do something implies knowing something on the basis of
a quick calculation.
This difference between the two types has to do with different collocational
possibilities: a sense of when to pass can be described as acute, but sense in
enough sense or have some sense! cannot. One could say that Jane Austen’s
Elinor had a lot of sense but not that she had keen sense, acute sense, or strong
sense. Thus, Jane Austen’s sense—unlike the sense that can occur with an
indefinite article (as in a sense that)—refers exclusively to “thinking,” “know-
ing,” and “doing”, without any reference to “feeling.” As we have seen, the same
is true of common sense and of being sensible.
In fact, common sense is not quantifiable to the extent to which sense is; it
occurs in emphatic collocations such as no common sense at all and not an ounce
of common sense but only rarely in combination with enough or a lot. This stands
to reason if one accepts that common sense implies only a minimum of sound
judgment, whereas sense has no such in-built limitations and is compatible with a
much wider range of possibilities, from no sense at all through a bit of sense and
enough sense to a lot of sense.
Earlier I quoted The Structure of Complex Words by William Empson. By
“complex words,” Empson means words that are semantically complex, and he
regards sense as a prime example. The basic idea of the book, Empson says
(1977, viii), is that “as the various meanings within one word, and their interac-
tions, are tricky to analyze out, yet the speakers often interpret a use of them with
confidence and speed, there is likely to be an inner grammar of complex words
like the overt grammar of sentences.”
I share Empson’s wonder at the confidence and speed with which speakers
interpret the numerous different uses of a multifaceted word like sense, and I, too,
admire the complex, intricate, and orderly network of crisscrossing semantic
components that define the semantic space of sense in all its different but
interrelated meanings. As I have shown here, NSM is a tool that can help us to
illuminate this network better than it could be done in a language full of words as
complex and culture-bound as those whose meanings we may seek to elucidate.
latter.” In her own words, her book debunks “the myth of perceptual transparen-
cy” (ibid.) and draws attention to the great extent “to which our own sensory
consciousness is structured by our culture’ (ibid., 49).
Classen’s arguments are persuasive. But it is not only “our sensory con-
sciousness” that is structured by our culture: so are many of our seemingly most
basic and neutral words and notions, such as “making sense.” When she says that
the ways in which various cultures make sense of the world “are strikingly
different,” Classen could be implying that at least the aspiration to “make sense
of the world” is universal. In fact, however, it is not, because the idea of “making
sense” is both language and culture specific: it is another cultural artifact of
modern English. Evidence suggests that all languages and cultures share the
concepts of knowing and thinking but not that of making sense.
Judging by the data in English corpora, one might conclude that making
sense is one of the central preoccupations of English speakers and that the notion
of making sense provides them with an essential guide in any situation. When in
doubt, one can always ask “Does that make sense?”—and treat the answer as a
key to what to think and do.
The importance of this question is so much taken for granted that native
speakers of English are usually astonished to hear that it cannot be formulated in
other languages and that evidently speakers of other languages do not think in
such terms, at least not habitually. Of course, experienced translators can always
suggest various expressions that can approximate the expression make sense in a
particular context. For example, in French one could sometimes press into service
the word sens, which is a dictionary equivalent of the English sense—but not in
all contexts and not without a change in meaning.
For example, one can say in French çela n’a pas de sens (literally, ‘this
doesn’t have any sense’), but one cannot say the opposite: *çela a (beaucoup de)
sens ‘this has (a lot of) sense’. The French COBUILD includes numerous examples
of the negative version but hardly any of the positive except for one or two
translations from English.
In German databases, one can find both the negative and the positive
versions of the expression Sinn machen, lit. ‘to make sense’ (das macht keinen
Sinn, das macht Sinn), but various commentaries on present-day German note
that this expression is a recent Anglicism. In fact, the Anglicism is widely
deplored as a glaring example of German “Selbstkolonisierung” (Stahl 2002,
48; Carstensens and Busse 1994).
The very fact that the expression to make sense spread like wildfire in
Internet German and in “Denglish” (Deutsch English) and then more generally
in German is a good indication of the salience of this expression in present-day
English. I illustrate this, to begin with, with the use of this expression as a
standard conversational routine in English (examples from COBUILD).1
One could not translate these sentences into French using the word sens, and
the best one could do would be to use the word comprendre ‘to understand’.
But of course, “does that make sense?” does not mean the same as “do you
understand?”
Importantly, the English phrase to make sense has a slot for the speaker (“to
me”) and the addressee (“to you”):
Ella frowned, puzzled. “It doesn’t make sense to me.” Autumn threw herself back into the
chair. “It makes sense to me.”
Ripping apart this entire mountain, pulverizing it into talcum powder, treating it with
cyanide, turning it into some jewelry for some people to wear. It just doesn’t make sense
to me.
I think that’s a physically inconsistent controversy [that clouds should determine
temperature of every place]. Now, it physically doesn’t make sense to me because the
updraughts in the clouds are only a tenth of a percent of the area, so yes, within the cloud
that may be true, but the ambient has no reason to follow that.
Social learning theorists would argue that little boys prefer to play with trucks because
they have been reinforced for such play, as when parents buy them more toys like this.
Does this make sense to you?
As these examples illustrate, saying “it doesn’t make sense to me” is one of the
ready-made English strategies for expressing one’s opinion while leaving room
for other opinions. It is analogous in this respect to locutions like in my view, as I
see it, and to my mind (cf. Wierzbicka 2006, chapters 2 and 7).
The question “does it make sense to you?” (of which “does it make sense?” is
often an abbreviated version) also serves important pragmatic goals in English.
This question is frequently linked with a proposal for joint action, and the
assumption is that if the proposal makes sense, then the interlocutors will
proceed: cooperation is expected to be based on the agreement that what is
being suggested makes sense. For example:
If it’s not getting over [succeeding] in that method, then we’ve got to review the method
and put other ways forward. Does that make sense? —Yes, yes.
The question “does that make sense?” can also be a conversational tool for
reaching agreement with one’s interlocutors as to how to think about something
(rather than how to act):
I find it remarkable that my lad seems unaffected by the insecurity he’s lived with for most
of his life. It doesn’t make sense, does it?
—I only got just over three quid an hour, and yet my husband . . . gets paid astronomical
amounts for sitting on his arse all day. [laughs]. It just doesn’t make sense, does it? —No.
380 SENSE
Given that something that “makes sense” is regarded as a reliable guide for
action, it is hardly surprising that this phrase is frequently combined with an
infinitive: it makes sense to do something. For example:
Again, one could not translate these sentences into French using the word sens.
The expression it doesn’t make sense is also used to condemn an action as
unreasonable or foolish:
But while the idea of making sense has an essentially practical orientation
(it makes sense to do something), it is also widely used in English discourse for
thinking about “big” abstract subjects such as life and the world, and the question
of how to think (about such matters) appears to be perceived as closely related to
the question of how to act (in a concrete situation):
And her relationship with her own mother, the screenwriter Phoebe Ephson, obviously
influenced “This Is My Life,” when some of the best lines go to the teenage daughter, who
is trying to make sense of her life.
But whether you subscribe to an accepted faith or not, the truth is we all need to make
sense of our lives and feel a sense of direction and purpose.
Life doesn’t make sense anymore; it’s crazy.
Often it doesn’t seem to fit together terribly well; often it doesn’t seem to make sense, and
really part of treatment . . . is about helping people to put the pieces of the jigsaw puzzle
back together into a coherent kind of story to make sense of the experience (“Perils of
Peacekeeping,” Background Briefing, ABC Radio National broadcast, October 29, 2006).
A sentence like “life doesn’t make sense anymore” does not mean the same
as “life has no meaning.” The latter could be rendered, more or less, in other
European languages, but the former could not. In fact, according to Albert
Camus, the question of what he calls “le sens de la vie” is “the most pressing”
of all questions—the only philosophical problem that is really serious. Comment-
ing on Camus’ view, Austrian philosopher Clemens Sedmak (2005) notes that
there are many books with the title “Der Sinn des Lebens.” But although the
words sens and Sinn are usually regarded as semantic equivalents of the English
FROM HAVING SENSE TO MAKING SENSE 381
word sense, in English, people normally speak of “the meaning of life,” not “the
sense of life”—a fact that points to an important difference between sense and its
putative counterparts in other European languages.
Briefly, titles like Le sens de la vie, Der Sinn des Lebens, and The Meaning of
Life refer to the question of what one lives for, and this highlights the semantic
link between sens, Sinn, and the notion of goals (‘what for?’). By contrast, the
English sense has to do with “why,” not with “what for.” Accordingly, “making
sense of one’s life” has to do with trying to figure out “why things have happened
to me the way they have,” not “what I have lived for.” I return to this point later in
the context of specific explications.
In English “translationese,” the expressions a sense of life and the sense of
life are sometimes used—but this is “translationese.” For example, in discussions
of Camus’ ideas, le sens de la vie is sometimes rendered as a sense of life, and
Antoine de Saint-Exupéry’s book Un sens à la vie (lit. ‘a sense for [one’s] life’)
has been published in English as A Sense of Life. Two other books of literary
criticism (Lewis 1959; Jackson 1967) use the expression the sense of life in
relation to Moravia and Chekhov, respectively.
Facts of this kind highlight the semantic mismatch between the English sense
and its putative counterparts in other European languages and the uniqueness of
the idea of “making sense of one’s life,” which is embedded in modern English
but cannot be accurately rendered in other languages (although it can be ex-
plained through NSM).
One untranslatable aspect of the English sentence is its implicit reference to
different parts (or components) of one’s life, which one wants to somehow put
together and make them fit like the pieces of a jigsaw puzzle, as in the last
example from COBUILD. Another is the implicit reference to events—to things that
have happened to us. Yet another is the implication for the present: if I know how
all those parts (the things that have happened to me) fit together, I can know what
to do now because of this.
The COBUILD corpus includes many sentences that link the phrases make sense
with the word past, but they are all compatible with some practical lessons for the
present. This is clear, for example, in the following sentences:
She attends therapy in the Landbroke Grove area. This is to help her to come to terms with
her early upbringing and make sense of past experiences.
In fact, what you are watching is . . . a man trying to make sense of, and reclaim, the past.
Judith, aged thirty-two, wanted psychotherapy in order to help her make sense of two
failed marriages. She felt that she was to blame . . . and wished to change aspects of herself
which she perceived as “ugly.”
As these sentences illustrate, people try to “make sense” of their past in order to
“reclaim” it, “come to terms” with it, and learn from its lessons.
The relevance of the here and now is explicit in sentences like the following:
Now Paw [a musical group] are dredging their pasts because they realize sometimes that’s
the only way to make sense of the here and now.
382 SENSE
The two of them would spend hours wandering along the seafront, trying to make sense of
what was happening to them.
As the year passed and it was witnessed, time after time, it all began to make sense.
But the way that it’s going down on the ground, that’s not really been the case . . . ’cos
some subject areas have been hit at different times to try to make sense of the whole thing.
It was all this streaming down.
How do we make sense of it all?
The story comes around, pushing at our brains, and soon we are trying to travel back to the
beginning, trying to put families into order and make sense of things.
It had blokes on skates dressed as bears, a revolving wooden pole trying to
knock them over, and Capital’s Foxy up in the commentary box trying to make sense
of it all.
does not, we may try to “make sense” of what they are saying. Thus, “making
sense” can be seen as a two-way process involving the interlocutors: for the
communication to work, they both need to try to “make sense” to one another and
to “make sense” of what the other is saying:
She gazed at him, her eyes confused, as if trying to make sense of what he had said.
[Verse] 2.17 reads, turn, my beloved, here we have, make haste, my beloved—a translation
which tries to make sense of the Hebrew word heb, which normally means ‘flee’.
For such quotes to make sense . . . we must translate rate-and-point combinations into
simple rates.
Dan Slobin proposes that children are born with a certain “operating principle” that
governs the way they listen to and try to make sense out of the flow of sounds coming
at them.
What it all boils down to is, I suggest, that some combinations of words can
“make sense” to listeners or readers and that people try to “make sense” of the
sequences of words they hear or see (in print or in writing). Thus, I am suggesting
that the idea of “making sense” is linked with the model of human speech as a
two-way process of “making sense” in speaking and listening.
This brings us to the following explications:
Since the word sense is associated with the word word (and words) anyway
(e.g., a word can have several senses), the hypothesis that the phrase to make
sense has its conceptual model in producing and decoding sequences of words
makes, it seems to me, a lot of sense. This conceptual link between “making
sense” of somebody’s words and the fact that the words themselves “make sense”
is strongly supported by historical evidence. Eighteenth- and late seventeenth-
century examples like the following three suggest that a long time before
anybody spoke about “making sense of one’s life,” it was common to speak of
“making sense” of something that somebody had said:
I took the prisoner to the Compter [a prison]; the woman was very much frightened,
nobody could make sense of what she said. (Thomas Harwood 1786, The Proceedings of
the Old Bailey).
But Mr. Congreve was resolved to make his Logick and Drollery of a piece, and I must be
produced in Ferment and Figure, as he calls it. But this Expression I shall leave with the
Reader, and give him some time to make Sense on’t. (Jeremy Collier 1699, A Defence of
the Short View)
For aught I know might have been wrote by him—it was moreover in a Gothic letter, and
that so faded and gone off by damps and length of time, it cost me infinite trouble to make
any thing of it . . . after two or three hours pouring upon it, with almost as deep attention as
ever Gruter or Jacob Spon did upon a nonsensical inscription, I thought I made sense of it.
(Laurence Sterne 1768, A Sentimental Journey through France and Italy)
But how did English speakers make the transition from “making sense” of texts
and utterances to “making sense” of their own lives?
An obvious hypothesis is that the expression to make sense also has a
metaphorical sense based on an analogy between words and things, more pre-
cisely, between a sequence of words that someone can hear or see and a sequence
of events that someone can witness, remember, or read about. Accordingly, I
propose the following explications:
It makes sense to stop smoking completely or at least try to cut down during pregnancy.
Here it is not a matter of many things happening to someone but of one thing, and
the question is not why they are happening but what to do and why. Schemati-
cally, this can be represented as follows:
It makes sense to do this (X, e.g., stop smoking) (if one wants something [Y] to happen).
In this case, there is no analogy to “many words,” but there are still some parallels
with “making sense” of what is going on. At the same time, there are some
parallels here with “having sense” and “showing sense”: if it makes sense to do
something, then one might say that the person who is doing it is “showing sense.”
This brings us back to routinized conversational phrases like does that make
sense?, it just doesn’t make sense, and it doesn’t really make sense. Do they, too,
386 SENSE
It does not make sense to talk about “black people” or “ethnic minorities” as a single group.
It appears that all that the speaker is saying in a case like this is something along
the following lines:
It doesn’t make sense (if someone does something [X] when this someone wants
something [Y] to happen).
The negative assessment (“it will not be good”) is unmistakable here (the
speaker takes it for granted that it is bad (or at least not good) if something
“doesn’t make sense”). By the same token, an affirmative sentence (“it makes
sense that something happens”) implies approval:
It makes sense that (critics are detested most by the people they criticize).
The routinized response “that makes sense” (or “that makes a lot of sense”)
expresses both agreement and approval of what has just been said:
That makes a lot of sense. (It has helped me to see it more clearly.)
appears to be that if people are mentally alert and think “I want to know why
these things are happening (or have happened)” or “I want to know what I should
do,” they can usually figure it out in a short time—and “that’s good.”
This ability to quickly arrive at a realization of what one should do or think in
a concrete situation is not seen as some people’s special talent but as an ability
that is available to everybody. Furthermore, it appears to be assumed that people
are likely to assess other people’s actions and utterances with reference to their
own ability to quickly figure out why those other people should have done or said
what they did.
There are close conceptual links here with “common sense” and with the
perceived value of behaving and speaking in a “reasonable” way. There is an
expectation of a possible consensus as to what does and does not make sense in a
particular situation and a disinclination to devote a lot of time and energy to what
is disparagingly referred to in English as “cogitating,” “ruminating,” “ponder-
ing,” “speculating,” “theorizing,” “chopping logic,” “splitting hairs,” “wran-
gling,” “quibbling,” or “flogging (beating) an argument to death.”
According to the Collins COBUILD dictionary (1991), “if a course of action
makes sense, it seems reasonable and practical,” and “if you say that someone
makes sense or talks sense, you mean that they are saying wise or sensible
things.” The word wise does not seem to be as well chosen in this context as the
words reasonable, practical, and sensible, but even wise hints here at knowing
what to do rather than being knowledgeable about many things or overly intel-
lectual. The hidden message encoded in the English lexicon and phraseology is
that it is good to be “brainy” but not to be “cerebral,” and it is good to be “sharp,”
“quick on the uptake,” or “quick witted” and “to know what’s what” and “to have
a good head on one’s shoulders.”
Collins COBUILD also says that, “if something makes sense, you can under-
stand it,” and up to a point, this is true. It is not true, however, that if you cannot
understand something, this something does not “make sense.” For example, if I
cannot understand the theory of relativity, this does not mean that the theory of
relativity does not make sense. Nor could the sentence “I want to understand the
theory of relativity” be paraphrased as “I want to make sense of the theory of
relativity”: “making sense” refers to events (or utterances), not to theories, and it
implies a practical orientation (“if I know why these things happened, I can do
something because of this”).
Expressions like to make sense of one’s life or to make sense of the world
may seem to be incompatible with the practical orientation attributed to the
phrase make sense both in Collins COBUILD and the present discussion, but in
fact, they, too, appear to make sense in light of the overall folk philosophy linked
with words and expressions like sensible, reasonable, to have sense, common
sense, and to make a lot of sense. In fact, the idea of making sense of one’s life is
as culture specific as those of common sense (see chapter 8 on common sense)
and reasonableness (see Wierzbicka 2006, chapter 4).
It is impossible to translate a sentence like “I want to make sense of my life”
into other European languages, even those in which words like sens (French),
388 SENSE
senso (Italian), or sentido (Spanish) are widely used: in most contexts, these are
all “false friends.”
For example, in Polish, one can speak about sens życia, but this means ‘the
meaning of life’, not ‘the sense of [one’s] life.’ In Polish there is no way to say,
“I want to make sense of my life.” One could perhaps say, “chce˛ zrozumieć moje
życie,” ‘I want to understand my life’, but obviously this is not the same (and in
any case, no one would normally say that in Polish, just as one would be unlikely
to say the literal equivalent in English).
In Russian, where the habitual way of thinking about one’s life invokes the
concept of ‘sud’ba’ (very roughly, ‘fate/verdict’/‘life sentence’/‘God-given indi-
vidual life path’), the idea of making sense of one’s life is even more culturally
and conceptually alien. The idea that everyone can figure out why things happen
in their life the way they do and draw from this some practical conclusions for the
future seems incompatible with the cultural view that the course of a person’s life
is unfathomable, which is embedded in the meaning of the Russian keyword
sud’ba (Wierzbicka 1992; Shmelev 2002; Apresjan 2006). One cannot know why
things happened to one the way they happened; one has to simply accept one’s
sud’ba and find solace in its uniqueness and “God-givenness.” As the great
Russian poet Boris Pasternak put it, one needs to “sebja i svoj žrebij podarkom
bescennym tvoim soznavat’ ” (‘recognize that both I myself and my fate are your
[God’s] priceless gift to me’).
A sentence from COBUILD quoted earlier says that “the truth is we all need to
make sense of our lives and to feel a sense of direction and purpose.” But this is
not a universal truth; it is a cultural truth: it is Anglo culture reflected in the
English language that encourages English speakers to try to make sense of their
lives. Other languages pass on to their speakers similarly compelling truths—for
example, the truth about “sud’ba” in the case of Russian, the value of “esprit” in
the case of French, and the importance of “Heimat” in the case of German.
Similarly, the educational objective that schools should be “like the pre-
school years when the very young infant is seeing, hearing, touching, and
smelling the great uncharted world and trying to make sense of it” (COBUILD) is
an objective with an Anglo slant, reflected in the expression to make sense. From
many other cultural perspectives, young children are trying to “understand” the
world rather than to “make sense” of it (a phrase that cannot be translated into the
languages linked with those other perspectives).
It is also impossible to translate English phrases (common, for example, in
COBUILD) like “to make sense of the data,” “to make sense of the observations,”
“to make sense of [one’s] experiences,” “to make sense out of what would
otherwise have been a baffling and disorganized sea of information,” “to make
sense of our world,” and so on into other European languages. A scientific model
seems to be at work here: the model of an empirical scientist trying to interpret
data by actively constructing a hypothesis (and presumably testing it in practice).
The model of making sense of other people’s utterances converges with that of an
empirical scientist, as the following advice for teachers teaching children to read
illustrates:
FROM HAVING SENSE TO MAKING SENSE 389
Remind students that many words can be figured out by thinking about what would
make sense in a sentence and seeing whether the letters in the word match what one is
thinking of.
There seems to be an assumption here that usually everyone can “make sense” of
sentences, observations, data, events, one’s experiences, one’s world, and one’s
life and also that it is important to try to do so (practically important). Judging by
cross-linguistic semantics, these assumptions, embedded in the English language,
are highly culture specific.
The image of nature as a book to read is, of course, not restricted to the
tradition linked with the English language, but the cultural ideal of “reading
nature” through the prism of “sense” and drawing practical conclusions from
what one “reads” tallies well with the overall picture emerging from the present
study. This ideal is elaborated in an eighteenth-century English poem titled “The
Reading Glass”:
What better measure of reality do we have in human affairs than those terms which
on critical reflection and after correction of the errors we can detect make the best
sense of our lives? “Making the best sense” here includes not only offering the
best, most realistic orientation about the good but also allowing us best to under-
stand and make sense of the actions and feelings of ourselves and others. For our
language of deliberation is continuous with our language of assessment, and this
with the language in which we explain what people do and feel.
390 SENSE
This is an important point for my purposes, and so I want to pause to examine it a bit
more closely. What are the requirements of “making sense” of our lives? These
requirements are not yet met if we have some theoretical language which purports to
explain behavior from the observer’s standpoint but is of no use to the agent in
making sense of his own thinking, feeling, and acting.
What we need to explain is people living their lives; the terms in which they cannot
avoid living them cannot be removed from the explanandum, unless we can propose
other terms in which they could live them more clairvoyantly. We cannot just leap
outside of these terms altogether, on the grounds that their logic doesn’t fit some
model of “science” and that we know a priori that human beings must be explicable
in this “science.”
It may well be true that Anglos cannot avoid living with concepts like
“making sense”, and, of course, there is no reason why they should: a “thick,”
culture-specific moral and intellectual vocabulary is a valuable part of a given
society’s cultural heritage. But to explain human beings in general, it is good to
reach, at some point, beyond the everyday terms of English and to try to anchor
our analysis in universal human concepts. I hope it is not “preposterous” to
FROM HAVING SENSE TO MAKING SENSE 391
suggest that by doing so we may indeed be able to attain “more clairvoyant” and
more culture-independent explanations.
Taylor’s assumption that in human affairs there is no “better measure of
reality” than the terms that “make the best sense of our lives” reflects, I believe, a
deep truth; at the same time, however, this key English phrase simply does not
translate into other languages, not even closely related ones like French. The
minilanguage of universal human concepts (NSM) allows us to explain the Anglo
notion of “making sense”, (whether of one’s life or anything else) in any language
whatsoever, and at the same time it gives us a framework for exploring “moral
space” in ways that are accessible to all human beings, wherever they live and
whatever language they live in.2
This page intentionally left blank
PART IV
PHRASEOLOGY, SEMANTICS,
AND CORPUS LINGUISTICS
This page intentionally left blank
10
10.1. An Overview
As the material discussed in this book shows, the semantics of collocations can be
studied by both qualitative and quantitative methods, and the two approaches can
complement one another. For instance, when we try to determine what phrases
like a deep sense of shame or a great sense of urgency mean, we need to study
numerous examples of the usage of the expressions deep sense and great sense in
context (say, through a corpus like COBUILD), but it is also helpful to examine
quantitative collocational profiles of such expressions (e.g., what nouns they tend
to collocate with and how strongly some combinations are “preferred” to others).
For example, native speakers find the collocation deep sense of shame
acceptable but deep sense of urgency strange. The data from COBUILD are consis-
tent with this, as they include some sentences with deep sense of shame but none
with deep sense of urgency. However, the contrasts are not always clear-cut. For
example, native speakers tend to find great sense of guilt less natural than either
deep sense of guilt or great sense of pride, without finding the latter two either
unacceptable or strange.
Such intuitive judgments of what is and what is not “natural” are not always
consistent across speakers, and it is good if they can be corroborated by objective
evidence such as numerical data from English corpora. But databases like
COBUILD or the British National Corpus are usually too small to offer such
evidence. On the other hand, if we can treat the Web as a corpus and explore
the collocational profiles of expressions that interest us with Google, we obtain a
395
396 PHRASEOLOGY , SEMANTICS , AND CORPUS LINGUISTICS
much broader basis for testing and validating semantic hypotheses developed by
investigating semantic intuitions and by analyzing particular examples in con-
text.
Part III of this book has made considerable use of Google searches. To
reiterate the point made throughout this part, the absolute figures yielded by
such searches are subject to change and even volatile. Yet proportions between
various collocations have proved, on the whole, remarkably stable over an
extended period. This suggests that at the very least such proportions have a
considerable heuristic value and can provide corroborating evidence for semantic
hypotheses developed on the basis of qualitative semantic analysis. The fact that
these hypotheses can also be tested with further Google searches and modified
according to the results means that semantics and corpus analysis that treats the
Web as a corpus can work hand in hand. It also means that they can serve as
checks on one another, thus increasing the overall plausibility of the conclusions.
In what follows, I discuss my experience of comparing the conclusions drawn
from the semantic analysis of selected collocations (combining sense with an
adjective) with the results of Google searches that targeted the same collocations.
The discussion is organized as follows. First I discuss contrasts that are both stable
and clear and then those that are both stable and overwhelmingly sharp. I then
address the question of proportions and patterns versus absolute figures. This is
followed by a discussion of the issue of anomalies and the limitations of Google
searches of the kind undertaken here. Next I present the results of monitoring hit
counts over an extended period of time and compare the outcome of searches with
Google and with Yahoo. I conclude with an overall evaluation of the use of Google
as a tool for a large-scale semantic study of phraseology.
The results of the searches are presented in a large number of tables. For the
convenience of those readers who are not interested in examining all the tables
and prefer a general discussion of the findings, I have included in this chapter
only a few of these tables and placed the full set in an appendix.
Table 10.2 presents equally clear and remarkably stable differences, which
shows sense of pride’s marked preference for great, as well as the absence of such
a preference in the case of sense of guilt.
In fact, such contrasts between one-digit and five-digit figures can be reason-
ably interpreted in categorical terms: in this case, we can conclude that the
collocations clear sense of shame and clear sense of sadness are virtually
nonexistent in English, whereas deep sense of shame and deep sense of sadness
are common.
The same applies to contrasts between deep sense and good sense in
combination with emotion terms, both negative ones such as shame, guilt, and
sadness and positive ones such as gratitude and joy (see table 10.5 in the
Appendix).
What this table shows is that combinations of good sense with words like
shame, guilt, sadness, gratitude, and joy are virtually nonexistent in English,
whereas the combinations of deep sense with such words are either very common
(as in the case of shame, guilt, sadness, and gratitude) or at least reasonably well
attested (as in the case of joy).
Hit counts as such are not always reliable. As William Fletcher (2007, 37) notes,
“hit counts vary widely due to non-linguistic factors,” and as he points out, the
same search done at different times can give different results. Since the searches
done at various times can result in different hit counts, the proportions between
hit results can vary, too. At the same time, however, the Web evidence presented
in this book shows that broad patterns predicted by qualitative semantic analysis
(of the kind undertaken here) tend to be remarkably stable.
Consider, for example, table 10.6 below, which shows how the occasional
dramatic instability of isolated hit counts can be combined with the stability of
phraseological patterns. As table 10.6 shows, on those particular days the figures
for sense of anger were totally different (the later one more than twenty times
higher than the earlier one), and yet both sets of figures for the collocations
combining sense of anger with the adjectives strong, deep, and keen support the
hypothesis based on qualitative semantic analysis: sense of anger attracts both
strong and deep and is virtually incompatible with keen.
I might add that when sense of anger with different adjectives was monitored
over a longer period (three weeks in April 2008), the absolute figures jumped,
with two exceptions, between two levels: around both 60,000 and 700,000. At the
same time, the figures for deep sense of anger and strong sense of anger were
relatively high (those for deep sense of anger were higher than those for strong
sense of anger; see table 10.30 in the Appendix), and the figures for keen sense of
anger were always negligible (under 5).
For another example, consider the table comparing great sense of community
and great sense of self and based on two searches almost a year apart. As table
10.7 (see Appendix) illustrates, the 2008 hit counts for sense of self are only about
half of those recorded in 2007, and for sense of community, less than half. At the
same time, the figure for great sense of self has hardly changed, and that for great
sense of community has actually doubled. Nonetheless, the prediction based on
qualitative semantic analysis is supported by both sets of figures: they both show
that the figures for great sense of community are, as predicted, much higher than
those for great sense of self (in 2007, ten times higher, and in 2008, thirty times
higher).
As a third example, let us consider the twin collocations sense of justice and
sense of injustice. Here, too, the figures have changed, yet both sets of figures
support the semantic pattern predicted by the qualitative semantic analysis
(table 10.8).
TABLE 10.8. Sense of justice and sense of injustice with different adjectives
May 9, March 4, May 9, March 4,
2007 2008 2007 2008
The absolute figure for sense of justice halved, and that for sense of injustice
doubled, the figures for both collocations with strong sense and one with deep
sense remained stable, and in 2008 one collocation with deep sense showed a
result several times higher than in 2007. Yet the overall pattern is supported by
both sets of data: both in 2007 and 2008 the figures for strong sense of justice
were a great deal higher than for strong sense of injustice and much higher than
those for deep sense of justice (as it happens, about sixty times higher in both
cases), whereas sense of injustice shows no preference for strong. Thus, both sets
of data confirm the hypothesis that sense of justice, in contrast to sense of
injustice, attracts the adjective strong.
400 PHRASEOLOGY , SEMANTICS , AND CORPUS LINGUISTICS
I am not claiming that any randomly chosen set of collocations with sense
will show stable proportions analogous to those shown here. Rather, what
I am proposing is a combination of qualitative and quantitative (Web-based)
analyses. Regularities such as those evident in the tables presented here are
unlikely to come to light as a result of random surfing. They can, however,
emerge in the process of testing hypotheses developed through qualitative
semantic analysis. In some cases, they can also offer correctives to semantic
hypotheses: what appears as an anomaly in an otherwise meaningful pattern can
sometimes point to an error in the analysis that can be eliminated. Not all
anomalies, however, can be explained and utilized in this way: in some cases,
numerical anomalies may be due to entirely nonlinguistic disruptive factors
and from a linguistic point of view may have to be accepted as freakish. (See
the next section).
The results of repeated searches for adjectival collocations with sense show a
remarkable degree of stability in many patterns identified on the basis of qualita-
tive semantic analysis. At the same time, they throw a number of apparent
anomalies of various kinds—a phenomenon quite different from normal fluctua-
tions that one expects with an unstable database such as the Web.
Consider, for example, table 10.9 (in the Appendix ), which shows compar-
isons of the figures for deep sense and good sense in combination with the
positive emotion terms gratitude, satisfaction, joy, and with the word peace.
For gratitude, both searches yielded very similar results: a huge number of hits
for deep sense and hardly any for good sense. For joy, too, the results of the two
searches were very similar: around six hundred hits for deep sense, and hardly
any for good sense. For peace, the results of the 2007 search are comparable to
those of gratitude and joy. The 2008 search for peace, however, produces an
apparent anomaly: the number of hits for good sense of peace is almost as high as
that for deep sense of peace!
This high number of hits for good sense of peace is inconsistent with native
speakers’ intuition that this collocation is quite marginal in English. Whatever the
reason for this peculiar numerical result, it is worth noting that on the same day
the number of actual examples of good sense of peace that could be accessed (at
least through a first search) with Google was only 11 ( just as in 2007). At the
same time, the number of examples for deep sense of peace that could be
accessed (through a first search) on the same day was nearly 800. Furthermore,
when the search for good sense of peace was repeated on March 31, 2008, the
number of hits was again 11 (as a year earlier), and the number of available
examples was also 11.
Thus, the strange numerical result of 47,300 hits for good sense of peace (for
March 6, 2008) was inconsistent not only with the 2007 result and with the
speakers’ intuitions but also with internal evidence from Google searches carried
out on the same day. In addition, it was inconsistent with the results of further
INVESTIGATING ENGLISH PHRASEOLOGY WITH TWO TOOLS 401
monitoring over a period of four weeks in April 2008 (throughout this period, the
figure for good sense of peace was always under 25 [on average, 16]).
Overall, twelve searches comparing deep sense and good sense with emotion
terms were carried out in 2007: six with gratitude, peace, and joy, and six with
shame, guilt, and sadness, and another twelve in 2008 (see tables 10.9 and 10.10
in the Appendix). Of these twenty-four searches, twenty-three yielded results
supporting the hypotheses based on a qualitative semantic analysis. Only one
(good sense of peace, March 6, 2008) produced an anomalous result, which
proved to be irregular in not only the exceedingly high number of hits but also
in the discrepancy between the number of hits and the number of accessible
examples. Furthermore, it proved to be ephemeral.
A similar anomaly was recorded for sense of fear: according to the 2007
search, sense of fear strongly attracts the adjective strong; deep less strongly; and
keen not at all. For strong and deep, similar results were obtained in the 2008
searches. For keen sense of fear, however, one 2008 search yielded the anomalous
result of 8,600. At the same time, for the semantically related collocation sense of
anxiety, the 2008 search mirrored the 2007 one, with strong sense slightly ahead
of deep sense, and keen sense virtually nonexistent (tables 10.11 and 10.12).
Thus, of the sixteen hit counts recorded in tables 10.11 and 10.12 (for sense
of fear and sense of anxiety), fifteen corroborated the results of the qualitative
semantic analysis, whereas one (keen sense of fear, March 11, 2008) did not.
Whatever the explanation for the one anomalous result in the set of sixteen, the
fifteen nonanomalous ones require an explanation even more than the one which
is anomalous. Further monitoring of the collocation keen sense of fear over a
period of four weeks (in April 2008) overwhelmingly supports the hypothesis that
the “normal” level of keen sense of fear in English is extremely low and that the
one-off result of 8,600 was an aberration (on all other occasions, the figure for
keen sense of fear was under 21, and the average was 14).
In establishing the credibility of numerical results, it is particularly important
to have a broad spread of comparable sets of data that show a consistent and
stable pattern. If there is a wide spread of data which show a consistent and stable
pattern then an occasional “freakish” result can be more easily isolated as a
meaningless anomaly than in the case of a single, narrow set.
Tables 10.13–10.16 illustrate the importance of this factor by comparing the
hit counts for strong sense, deep sense, and keen sense in combination with four
different emotion terms: anxiety, anger, anticipation, and enjoyment.
According to the semantic analysis developed in this book, anxiety and anger
are virtually incompatible with keen sense, whereas anticipation, anxiety, and
loss are highly compatible with it. Tables 10.13–10.16 support this analysis, and
the stability of the patterns they illustrate offers strong evidence for the meaning-
fulness of the results. A similar table for sense of loss, however, includes one
seemingly “freakish” result: the 2008 figure for strong sense of loss is forty
times higher than that in 2007 (see table 10.17). Given the wide spread of
comparable sets of data presented in these tables, this one anomaly can hardly
outweigh the evidence of the remaining twenty-nine results, which all support the
qualitative semantic analysis. It is hard to see how anyone could reasonably
402 PHRASEOLOGY , SEMANTICS , AND CORPUS LINGUISTICS
Google can be a very useful tool for investigating some aspects of phraseology
but not for others. One limitation of Google searches that surfaced in the present
investigation concerned the length of the string. While clear semantic patterns
emerged from the investigation of four-word collocations such as clear sense of
purpose or keen sense of anticipation, this was not necessarily the case with
longer phrases (especially, it seems, when they included function words such as
and or a). For example, five-word collocations such as strong (clear, keen, etc.)
sense of right and wrong did not produce very clear and stable results comparable
to those obtained for four-word ones.
Similarly, while the method used for the study of four-word adjectival
collocations with sense (e.g., deep sense, strong sense, sharp sense) has on the
404 PHRASEOLOGY , SEMANTICS , AND CORPUS LINGUISTICS
whole led to clear and fairly stable results, it did not prove itself to the same
extent in the study of six-word verbal phrases such as show a (Adj.) sense of
(Noun) and demonstrate a (Adj.) sense of (Noun). In particular, I hypothesized
that the verbal phrases show a sense of (Noun) and demonstrate a sense of (Noun)
would favor strong (strong sense) over deep (deep sense). This hypothesis is
consistent with the semantic analysis developed in this book and with speakers’
intuitions; it was not, however, corroborated by very clear and stable results in
Google searches. Again, the explanation likely lies in the length of the string
(possibly in combination with certain function words).
Another limitation that surfaced in this study concerns three-word strings such
as sense of anger as compared with four-word ones like deep sense of anger. As
mentioned earlier, the proportions of adjectival sense expressions with emotion
words like anger have proved fairly stable in the repeated searches (table 10.30).
By contrast, the phrase sense of anger as such proved unstable, and unstable in a
very curious way. The figures moved up and down between two very different
levels: one around 60,000 and the other, around 700,000. It seems clear that
such shifts are likely to be due not to random fluctuations but to various technical
aspects of how Google works, perhaps comparable to the phenomenon known as
“Googlebombing”:
Occasionally, when a particular website is the subject of public attention, other sites
begin linking to it. This may elevate its importance as gauged by our ranking
software, which assigns a PageRank value based in part on who links to a given
page. Higher ranking in Google results may lead to more awareness, which may
lead to more links, and so on. This is sometimes referred to as a Googlebomb, or
Googlebombing.
One side-effect of not using an editorial viewpoint to determine the ranking
of results is that anomalies occasionally occur. We view such occasions as
opportunities for us to learn more about how the Web works and how to
improve our algorithms for all searches in the future. (Web Search Help Center,
http://www.google.com/support/websearch/bin/answer.py?hl=en&answer=4115
[accessed February 16, 2008])
Google is, of course, only one of a number of search engines with which one
could investigate collocations on the Web. It was not feasible to duplicate all of
the Google searches undertaken in this book with other search engines. I have,
however, carried out some sample checking with Yahoo. In particular, I have
INVESTIGATING ENGLISH PHRASEOLOGY WITH TWO TOOLS 405
As noted by Schmied (2006, 322), “even if we agree that the Web is not a corpus
in the sense that it is stratified according to everyday language use, it is a useful
database. . . . Despite its limitations, the Web is expanding continuously, the
number of pages is increasing, new texts and text-types are being added all the
time. It is also becoming increasingly stable and it is more and more used as a
linguistic tool” (cf. also Hock 2007; Levene 2005). Referring in particular to the
Web-based corpora known as “WebCorp” and “WebPhraseCount,” Schmied
assesses the usefulness of Web tools as follows:
In the end, no Web tools can give us “the truth” about English usage, they only
provide a useful and broad basis for user decisions. The WWW community is not a
speech community, Web English is not World English and WebCorp and Web-
PhraseCount are not human linguists—but they help, in particular the non-native
speaker who [lacks] a certain language-awareness and intuition about options in
language variation. As usual with electronic aids, how useful Web tools like
WebCorp and WebPhraseCount are depends largely on the individual user. This
survey has illustrated that they open new horizons not only for non-native speakers
but also for native speakers of other varieties than their own—if they are aware of
their strengths and weaknesses. (Schmied 2006, 322–23)
The research reported in this book does not use the same Web tools as
Schmied, but its results are consistent with Schmied’s assessment. If we know
what questions to ask, if we repeat the searches over an extended period of time
(as recommended by Fletcher [2007] and others), and if we use “only the most
406 PHRASEOLOGY , SEMANTICS , AND CORPUS LINGUISTICS
robust statistical distributions” as evidence (Mair 2007, 444), the World Wide
Web can serve as a corpus and prove to be an invaluable help in the semantic
exploration of phraseology, as well as in other areas of semantics (cf. Goddard,
2009). Google is not a human linguist, and it cannot replace semanticists armed
with a coherent and rigorous semantic methodology, but if properly handled, it
can be their invaluable assistant.
As Mair points out in his chapter in The Changing Face of Corpus Linguistics
(2006), small corpora (such as the British National Corpus or COBUILD) and large
databases such as the Web can complement each other, and many areas of
linguistics can no longer afford to ignore the Web. “In spite of its obvious short-
comings as a corpus, the Web is an indispensable source of data” for the study of
many linguistic phenomena.” There is no need to choose between “(1) a ‘small-
and-tidy’ approach which emphasizes detailed philological analysis of clean
corpora, and (2) a ‘big-and-messy’ one which stresses the advantages to be gained
from the computer-assisted analysis of vast quantities of dirty data” (ibid., 355).
As Mair further points out, “today . . . the supply of digital text—online and
offline—is practically unlimited for English . . . so that restricting the scope of
one’s work to data available in a small number of corpora only would be counter-
productive in the analysis of many linguistic problems” (ibid., 370).
This is clearly the case in the semantic study of collocations such as those
investigated in this book. Corpora such as COBUILD and the British National
Corpus are too small to reveal the meaning-based patterning of collocations
such as deep sense, strong sense, sharp sense, or real sense. But the vast
quantities of “dirty data” offered by the Web reveal regularities that shed a
great deal of light on the semantics of such collocations and more generally, on
the hidden workings of the empiricist worldview operating beneath the surface of
modern English phraseology, grammar, and lexicon.
NOTES
Chapter 1
1. David Graddol (2006, 101) estimates that by 2010 two billion people (i.e., one-
third of the world’s entire population) will be learning English.
2. These corpora are large databases of naturally occurring language use stored on
computers. The first widely used, computer-readable corpora were set up in the 1960s and
1970s. In the mid-1980s computer-assisted searches of large text collections began serving as
a source of evidence of the meanings of words and phrases (see, e.g., Stubbs 2001). Many
examples cited in the present book come from a subcorpus of a corpus called COBUILD (the
acronym for Collins Birmingham University International Language Database). This
subcorpus, which is available online, contains 56 million words and includes excerpts from
books (fiction and nonfiction) and newspapers, as well as samples of spoken English. The
French examples cited in this book are (unless otherwise indicated) drawn from the French
subcorpus of COBUILD, which comprises approximately 100 million words.
3. Gribbin (2002, 117) illustrates Descartes’ profound impact in France: “Descartes’
influence was so great in the decades after his death that in France and some other parts of
Europe acceptance of Newton’s idea about gravity and planetary motions was considerably
delayed because they disagreed with Descartes’. There was an element of chauvinism in this—
the French supported their own champion and rejected the ideas of the perfidious Englishman,
while Newton was, of course, very much a prophet honoured in his own country.”
4. As NSM researchers have argued for some time, however, not all lexical meanings
can be resolved directly or immediately to the level of semantic primes: some are best
explicated in stages by using intermediate-level “semantic molecules” (cf. Wierzbicka
1996, 221, in press; Goddard 1998, 254–55, 2005). For example, the optimal explications
for physical-activity verbs such as eat, hit, and run rely on body-part meanings such as
‘mouth’, ‘hands’, and ‘legs’, in combination with semantic primes. Although semantic
407
408 NOTES TO PAGES 20–45
molecules can themselves be resolved into configurations of semantic primes, they enable
a kind of “chunking” in the semantic structure of complex concepts. However, extensive
analytical practice suggests that semantic molecules belong mainly to concrete
vocabulary. The explications of most abstract concepts, such as those discussed in this
book, can be framed entirely in the minivocabulary of semantic primes.
5. In the late nineties, Biber, Conrad, and Reppen wrote: “Researchers are now learning
how to fully exploit the resources of representative text corpora, and as a result, they are also
becoming aware of the many new research questions that can be investigated through corpus-
based research” (1998, ix). The present book is an example of such new questions which can
be investigated through the corpora and also on the Web (see chapter 10).
6. The principle of holding on to the terra firma of natural language (trimmed to the
bone but still intelligible) gives NSM research a stability that ever-changing technical
formalisms (each one more inventive than the last) are sorely lacking. As Croft (2001, i)
observes, “a continuing kaleidoscope of notation [has] made even five-year-old journal
articles—and many reference grammars—difficult to decipher.”
Chapter 2
1. The phrase a man of experience was used also in seventeenth-century English. For
example, Francis Bacon (2000 [1605]) wrote of “councellors which are . . . men of
experience” and of places “which will help us, if a man of experience were before us,
what questions to ask” (113).
2. Experience1A, as in driving experience or teaching experience, can be difficult to
render in other languages—even in French, where the word expérience may seem to provide
an equivalent of the English experience. For example, the Collins-Robert French-English,
English-French Dictionary glosses the sentence “have you any previous experience (of this
kind of work)?” as ‘avez-vous déjà fait ce genre de travail?’ (lit. ‘have you done this kind of
work before?’) and “I have no experience of driving this type of car” as ‘je n’ai jamais
conduit une voiture de ce type’ (lit. ‘I’ve never driven a car of this type’).
3. Literature Online (http://www.online-literature.com) offers the full text of more
than 350,000 works of English poetry, drama, and prose from the eighth century to the
present day, drawing together in one fully cross-searchable database the complete contents
of fourteen Chadwyck-Healey literature collections.
4. In contemporary philosophical literature the plural form experiences is often used
to refer to entirely banal and emotion-free perceptual events. For instance, Searle (2004,
292) gives as an example of a series of what he calls experiences “the taste of coffee, the
sight of the colour red, the view of the San Francisco Bay from my window, etc.” But this
is a philosopher’s English, not ordinary English.
5. Locke’s Essay is quoted in this chapter as in Yolton’s Locke Dictionary: by book,
chapter, and section. Thus “Essay 4.3.14” means book 4, chapter 3, section 14. The text of
the Essay is quoted from Nidditch’s edition (Locke 1975 [1690]). I have, however,
modified the spelling and removed the capitals on nouns and in most cases the italics.
6. In a note titled “Experience,” the editor of Locke’s Essay, Alexander Fraser
(Locke 1959, vol. 1, 222), writes: “This ambiguity of this term [experience] is a main
source of the controversies which the Essay has occasioned.” Having made this important
point, Fraser discusses Locke’s conception repeatedly using the word experience in his
explanations—sometimes in quotes, sometimes in italics, and sometimes without either
quotes or italics but always in ways that defy understanding. For example:
Locke did not see that innateness (in a different meaning) and experience are not
contradictories but are really two different ways of regarding the possessions of the
NOTES TO PAGES 53–99 409
Chapter 3
1. What matters here is Hacking’s observations on the concept of evidence, not
his claims about probability and induction, which are disputed in Franklin (2001, 373,
200–203, 206–209, 222–24). For further discussion see section 3.4.
410 NOTES TO PAGES 111–185
2. However, one example of evident by appears in Milton: “It is evident by the first
and second verses of this chapter that the apostle here speaks of that spiritual power by
which Christ governs his Church” (1932 [1659], 23).
3. This is not to say that findings are never questioned by anyone. They can be, as the
following examples from COBUILD show: “They plan to challenge the reliability of the
evidence in front of the jury, arguing that the findings cannot be trusted because of sloppy
police work in gathering and testing blood samples”; “The findings were based on
incorrect data.” To question some findings, however, means to question their status as
“findings” and to reduce them to “alleged findings” or “putative findings.”
4. I am grateful to Anna Gladkova for drawing my attention to the significance of
examples such as this and also to the high frequency of the phrase ne trebuet dokazatel’stv
‘doesn’t need any proofs’.
5. Similarly, when Shapin (1994, 198) says that “Hacking documents the shift in the
seventeenth-century usage from the ‘probable’ as opinion warranted by authoritative and
respected sources (as in ‘probity’) to the ‘probable’ as a quality of uncertain knowledge
apportioned to the evidence available,” his use of the phrase “evidence available” (echoing
Hacking’s) can be misleading.
6. The fact that Lyell used, alongside evidence, the plural form evidences (as in the
title of his book) suggests that he was probably using this word in a sense somewhat
different from the modern one, which does not allow a plural. But we can disregard this
point for the purposes of the broad historical outline sketched here.
7. In contemporary writings about Darwin the word evidence is prominent and builds on
Darwin’s own use of it. For example, Niles Eldridge, an evolutionary biologist and
paleontologist, one of two hundred scientists at the American Museum of Natural History in
New York and the author of a book about Darwin written to accompany an important Darwin
exhibition (2005), states that “[Darwin’s work] was unprecedented because it came up with a
mechanism that was convincing. It’s still the core of our understanding of how the evolutionary
process works, by natural selection. And he wrote a book that was so detailed, so insidious and
careful with its presentation of the evidence, that no thinking person would possibly refute its
thesis” (quoted in Cosic 2008, 16). Arguably, Darwin’s unprecedented reliance on and appeal
to evidence contributed to the rise of evidence as a keyword in modern English discourse.
8. The phrase evidence for is particularly characteristic of the most recent meaning
described here as Stage V: typically, it is used with reference to a claim, a hypothesis, or a
theory. The phrase evidence for evolution, which recurs many times in Coyne’s 2005
article in the New Republic (quoted at the beginning of this chapter) is a good example of
this use since it is an abbreviated way of referring to the theory of evolution.
Chapter 4
1. See http://www.quotegarden.com/humor.html.
2. Unless otherwise indicated, all the examples in this chapter are from COBUILD.
3. See http://gos.sbc.edu/r/robinson2.html.
Chapter 5
1. The Internet sources for these ads are as follows: British personal ads with GSOH
(http://www.jewishtelegraph.com/love_3.html [accessed Dec. 1, 2006]); Australian
personal ads with GSOH (http://www.australiancatholics.com.au/m_notices.html
[accessed Dec. 1, 2006]).
NOTES TO PAGES 186–262 411
Chapter 6
1. All the searches reported in section 6.1 were carried out on May 9, 2007. When
figures for sense of are cited, they do not include the article (i.e., a sense of ). Whenever
appropriate, the figures are rounded off. The same searches were carried out over an
extended period in March and April 2008 and showed, on the whole, similar results,
except that the figures for strong sense of guilt and strong sense of loss were quite erratic
during this period (see the chapter on Google searches). Despite this inconsistency,
however, the figures for deep sense of guilt and deep sense of loss were always much
higher than those for strong sense of guilt and strong sense of loss.
2. Unless otherwise specified, all the searches reported in section 6.2 were carried out
on May 15, 2007. When figures for sense of are cited, they do not include the article (i.e., a
sense of). Whenever appropriate, the figures are rounded off. When the searches were
repeated on March 4, 2008, the results were in most cases quite similar. One exception was
a much higher figure for deep sense of injustice, resulting in an even greater difference
between sense of justice and sense of injustice than in the first round of searches, which is
consistent with the hypothesis.
3. Searching the Internet, one can sometimes find examples such as the following one
from a book review:
Whenever I finish a book by Hilary Mantel, I always close it with a deep sense of enjoyment. Her latest
novel, Beyond Black, is no exception. (Small Spiral Notebook 4(4) (Spring 2006)
Many native speakers, however, usually find such sentences somewhat odd”
4. All the searches reported in section 6.3 were carried out on January 2, 2007. When
figures for sense of are cited, they do not include the article (i.e., a sense of ). Whenever
appropriate, the figures are rounded off. The same searches carried out approximately a
year later (March 5, 2008) yielded very similar results.
5. Unattributed examples cited in section 6.4 were taken from the Internet.
6. As chapter 10 discusses in more detail, during one of the searches carried out in
March 2008, the figure for good sense of peace jumped, implausibly and counterintuitively,
to 47,000. When rechecked later in the month (March 28, 2008), the figure for this
collocation was once again very small (16).
7. Unless otherwise indicated, all the figures for the Google searches cited in section
6.5 were collected on April 10, 2007.
412 NOTES TO PAGES 264–285
8. The public character of great sense is also consistent with the greater tendency of
this phrase to co-occur with the verbal phrase there is (there was): if there is a great sense
of pride, joy, relief, and so on in a place, this suggests that many people in that place share
the feeling in question. The phrase deep sense, on the other hand, tends to refer to feelings
that are private and hidden from view, and this is consistent with the fact that deep sense
collocates less readily with there is than great sense does. In this case, the numerical
contrast is not as dramatic as in some of the other comparisons cited here, but it is also
significant: while great sense and deep sense are roughly comparable in numbers, there is
a great sense is much more common than there is a deep sense (the April 2007 figures are
three times higher, and the March 2008 ones, five times higher for the former than for the
latter).
9. Moreover, wonderful sense (in particular, wonderful sense of humor) is often
used in obituaries and tributes. This does not mean, however, that wonderful sense, too,
inherently refers to “many people.” Consider, for example, the following sentence:
A typical child has a wonderful sense of adventure—the inspiring need to explore.
This means that the proportion of false sense of security to sense of security was again
incomparably greater than that of false sense of danger to sense of danger.
12. Unless specified otherwise, all the Google searches reported in section 6.8 were
carried out on May 9, 2007. When they were repeated nearly a year later, on March 11,
2008, the results were, in most cases, very similar. One exception was a sudden jump for
keen sense of fear on the latter date. However, when checked again two weeks later, this
figure had returned to the May 2007 level. Furthermore, even on the day of the jump, the
figure for keen sense of fear was still, as predicted, much lower than those for strong sense
of fear and deep sense of fear.
NOTES TO PAGES 295–314 413
The difference between keen sense of self (very low) and strong sense of self (very
high) was far less dramatic on March 11, 2008 than in May 2007, but it was still very
substantial. Two weeks later (March 28, 2008) it was again as dramatic as in May 2007.
13. All the searches reported in section 6.9 were carried out on May 28, 2007. When
figures for sense of are cited, they do not include the article (i.e., a sense of). Whenever
appropriate, the figures are rounded off. The searches were repeated with, on the whole,
similar results, on March 11, 2008.
14. When these searches were repeated on March 11, 2008, the figures for clear
sense of direction were not as high as in May 2007, but they were still much higher than
those for the corresponding collocations with strong, deep, and keen.
15. Acute sense, in contrast to sharp sense, can also collocate readily with the noun
anticipation. However, a close examination of sentences with acute sense of anticipation
found through a Google search shows that this phrase usually refers to a mental faculty, not
an emotion, as in the following example:
I soon realized that successful game photography required the ability to concentrate fully on the
action . . . while possessing an acute sense of anticipation, timing, and reaction.
Chapter 7
1. The graphic conventions used in this chapter may strike some readers as
complicated and confusing. Why not write, one might ask, simply about moral sense
rather than, variably, moral sense, moral sense, and “moral sense”? For the purposes of this
chapter, however, it is important to distinguish between the English phrase moral sense,
the modern English concept moral sense, and the quotation “moral sense”, when speaking,
for example, of what Dawkins (2006) calls “moral sense,” that is, to distinguish
graphically between words and phrases (italics), concepts (roman type), and quotations
(double quotes). In accordance with a common convention, I am also using double quotes
as a distancing device, for example, when I put “human nature” or “human morality” in
double quotes. The whole point of the chapter is to problematize the use of English
expressions and English concepts. For this, elaborate graphic distinctions are sometimes
essential.
2. French has the expression sens moral, which might seem to be an exact semantic
equivalent of the English moral sense, but this is an illusion. In fact, sens moral (unlike
moral sense) is closely related to rational discernment and frequently occurs in
collocations like le sens moral, social, et politique and le sens moral et civique (see,
e.g., the French COBUILD). The English moral sense does not occur in similar collocations.
For example, one does not speak of moral and political sense because a moral sense and a
political sense are not conceptually on a par in English as le sens moral and le sens
politique are in French (cf. the entry for sens in Rey et al. [1995] and for moral sense in
Cassin [2004]).
It is also interesting to note that, while Piaget (1969 [1932]) carried out his well-
known studies on “le jugement moral chez l’enfant” (‘moral judgment in children’),
Anglophone developmental psychologists often study instead children’s “moral sense.”
For example, Sharon Lamb (1991), in a work titled “First Moral Sense: Aspects of and
Contributors to a Beginning Morality in the Second Year of Life,” equates the emergence
of morality with that of a child’s moral sense.
More helpfully, Lamb reports that, according to her research, eighteen-month-olds
show remarkable concern for knowing about doing—and not doing—“good” (1991, 187),
414 NOTES TO PAGES 315–327
but she puts an Anglo spin on her results when she writes, with reference to previous
research, “I also discovered the moral sense of the 1- to 2-year-old” (186).
3. For earlier publications in an NSM framework bearing directly on evolutionary
biology, see Wierzbicka (1999, 2004).
4. Before Shaftesbury, a group called “the Cambridge Platonists” sometimes used
the terms a sense of good and a sense of good and evil (cf., e.g., Partridge 1992, 30).
However, they appear to have been using the word sense in an earlier sense unrelated to
senses and closer to judgment and discernment: “For them, ‘the sense of good’ was a
matter of ‘right reason’ ” (ibid., 31–32). (On the polysemy of the Latin sensus and its
descendants in various European languages, see Cassin 2004).
5. Reid (1895 [1788], 589) stated that “The name of the moral sense, though more
frequently given to conscience since Lord Shaftesbury and Dr Hutcheson wrote, is not new.
The sensus recti et honesti is a phrase not unfrequent among the ancients.” But the Latin
word sensus did not mean the same as the post-Lockean English word sense (cf. Cassin
2004).
6. In a blurb on the cover of de Waal’s (2006) book, Robert Sapolsky, the author of A
Primate’s Memoir, attributes to nonhuman primates not only “the rudiments of morality”
but even “a sense of fairness.”
7. For example, in Chinese, the closest semantic and cultural counterpart of
conscience is liáng xı¯n, roughly, ‘good heart,’ where liáng stands for ‘good’ (in a sense
normally used only in relation to people), and xı¯n, something like ‘heart/mind’) (cf., e.g.,
Liang 1973; Cowie and Edison 1995).
8. In present-day English, conscience is often understood as an imaginary voice
judging one’s own actions, and this understanding appears to go back several centuries.
For example, Swift, quoted in Dr. Johnson’s dictionary (1812 [1755]), wrote: “Conscience
signifies that knowledge which a man hath of his own thoughts and actions; and because, if
a man judgeth fairly of his actions by comparing them with the law of God, his mind will
approve or condemn him, this knowledge or conscience may be both an accuser and a
judge.” This definition links conscience with judgment, knowledge, and God, and it is
retrospective rather than prospective: It presents conscience as an accuser and a judge of
past actions rather than a guide for action.
9. When an earlier version of this chapter was submitted for publication in the
Journal of Social and Evolutionary Psychology, an anonymous reviewer wanted to
know “the explicit position of the author about the universality (or not) of the
phenomena discussed.” My personal view on the phenomena discussed is quite close to
that of Saint Paul (as discussed and elaborated in John Paul II’s encyclical Veritatis
Splendor [1993]), which is that a moral law is “written on people’s hearts.” However,
both Paul and the encyclical use language that is metaphorical and culture-specific. To
make my own position clear, I formulate it in simple and universal human concepts as
follows (see Wierzbicka 2001):
Chapter 8
1. Westlaw is (as Wikipedia puts it) “one of the primary online legal research
services for lawyers and legal professionals in the United States.”
2. The material discussed in this section is based on a report on “common sense in
law” prepared for me by my research associate, Dr. Ian Langford. His input is gratefully
acknowledged. The abbreviation AustLII stands for “Australasian Legal Information
Institute.” A joint facility of the University of Technology, Sydney, and the University of
New South Wales Faculties of Law, it includes cases and legislation from all Australasian
jurisdictions.
3. In Robert Bolt’s well-known play A Man for All Seasons, the corrupt and cynical
Cardinal Wolsey urges Sir Thomas More to support King Henry VIII’s wish for divorce
and remarriage with an appeal to “common sense”: “You’re a constant regret to me,
Thomas. If you could just see facts flat on, without that moral squint; with just a little
common sense, you could have been a statesman” (Bolt 1963, 10). Such a use of the phrase
common sense is a projection of a modern English concept and value onto the sixteenth-
century English thought world.
4. For example, when Hume speaks in his Treatise of Human Nature of establishing a
conclusion “on reasonable principles” (Hume 1978, 550), he is using the word reasonable
in the older sense, which was closely linked with reason and did not have the pragmatic
slant of its present-day meaning. In today’s English, only requests, proposals, solutions,
compromises, and the like can be described as reasonable, not anything as unpragmatic as
principles.
5. When Reid speaks here of human beings as “reasonable creatures,” he is using the
word reasonable in the older, pre-Enlightenment sense of the word (see note 5).
6. The quote that Porter cites here is from Joseph Addison and Richard Steele (1711),
quoted in Donald Bond, ed., The Spectator, (1965).
7. The letters were first published as a book in 1774, a year after the author’s death;
an instant popular success, they went through five editions before the end of the year.
Chapter 9
1. Unless otherwise indicated, the examples in this chapter are from COBUILD.
2. In his groundbreaking book on autobiography, The Self in Moral Space, in which
he builds on Taylor’s work, literary scholar David Parker includes among “the central
givens” of human life the fact “that we all make sense of ourselves against horizons of
value” (2007, 6) and the reality of “the structures of value by which we . . . make moral
sense of our lives” (ibid., 10). References to “making sense” of one’s life return like a
refrain in the opening chapter, one of which is titled “Making the Best Sense of Lives.”
Chapter 10
1. The figures in all the tables in this chapter have been rounded off as appropriate
(very large numbers more than smaller ones, and very small numbers not at all).
This page intentionally left blank
REFERENCES
417
418 REFERENCES
Baker, John H. 1990. An Introduction to English Legal History, 3d ed. London: Butter-
worths.
———, ed. 2004. Reports of Cases from the Time of Henry VIII, vol. 2. London: Selden
Society.
Baker, Thomas. 1708. The Fine Lady’s Airs. Printed for Bernard Lintott. Literature
Online. http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-2003&xri:pqil:res_
ver=0.2&res_id=xr i:lion‐us&rft_id=xri:lion:ft:dr:Z000055175:0. (October
30, 2006).
Bard, Morton, and Dawn Sangrey. 1979. The Crime Victim’s Book. New York: Brunner/
Mazel.
Barrette, Cyrille. 2000. Le miroir du monde: Évolution par sélection naturelle et mystère
de la nature humaine. Québec: Editions Multimondes.
Bauman, Richard, and Charles L. Briggs. 2003. Voices of Modernity: Language Ideologies
and the Politics of Inequality. New York: Cambridge University Press.
Bennett, M. R., and P. M. S. Hacker. 2003. Philosophical Foundations of Neuroscience.
Malden, Mass.: Blackwell.
Benson, Arthur C. 1905. The Upton Letters. New York: Putnam’s Sons.
Bentham, Jeremy. 1978 [1827]. Rationale of Judicial Evidence. New York: Garland.
Bentley, Edmund. 1913. Trent’s Last Case. London: Thomas Nelson and Sons.
Berlin, Isaiah. 1976. Vico and Herder: Two Studies in the History of Ideas. London:
Hogarth.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating
Language Structure and Use. New York: Cambridge University Press.
Black, J. William. 1988. Richard Sibbes and The Bruised Reed. Banner of Truth Magazine
299–300 (August–September): 49–58. http://www.puritansermons.com/banner/
Sibbes4.htm.
Bloom, Paul. 2005. Descartes’ Baby: How the Science of Child Development Explains
What Makes Us Human. New York: Basic Books.
Blume, Mary. 2005. If You Can’t Master English, Try Globish. International Herald Tribune
(April 22, 2005). http://www.iht.com/articles/2005/04/21/features/Blume22.php.
Bolt, Robert. 1963. A Man for All Seasons. London: Heinemann.
Bond, Donald, ed. 1965. The Spectator. 5 vols. Oxford, England: Clarendon.
Boyle, Robert. 1964 [1664]. Experiments and Considerations Touching Colours: First
occasionally written, among some other essays, to a friend; and now suffer’d to come
abroad as the beginning of an experimental history of colours. New York: Johnson
Reprint.
———. 1996 [1686]. A free enquiry into the vulgarly received notion of nature. Ed.
Edward Bradford Davis and Michael Cyril William Hunter. Cambridge: Cambridge
University Press.
———. 1774. The Works of the Honourable Robert Boyle, to which is prefixed the life of
the author. 5 vols. London.
Brantley, Richard E. 1984. Locke, Wesley, and the Method of English Romanticism.
Gainesville: University of Florida Press.
Bromhead, Helen. 2009. The Reign of Truth and Faith: Epistemic Expressions in 16th- and
17th-century English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brookes, David. 1997. Introduction. In Thomas Reid, 1997 [1764], An Inquiry into the
Human Mind: On the Principles of Common Sense, ed. Derek R. Brookes and Knud
Haakonssen, xii–xxv. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Brown, Craig. 2002. Tantum Ergo. Granta 76 (January). 134–135.
Buechner, Frederick. 2005. The Faces of Jesus: A Life Story. Brewster, Mass.: Paraclete.
REFERENCES 419
Bunyan, John. 1861. The Works, with an introduction to each treatise, notes, and a sketch
of his life, times and contemporaries edited by George Offor. Glasgow/London:
Blackie and Son.
Carbaugh, Donald. 1988. Talking American: Cultural Discourses on Donahue. Norwood,
N.J.: Ablex.
Carstensen, Broder, and Ulrich Busse, eds. 1994. Anglizismen-Wörterbuch: Der Einfluß
des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. 3 vols. Berlin: de Gruyter.
Carver, Raymond. 1981. A Storyteller’s Shoptalk. New York Times (February 15).
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des
intraduisibles. Paris: Le Robert/Seuil.
Chalmers, David. 1996. The Conscious Mind: In Search of a Fundamental Theory. New
York: Oxford University Press.
Chesterfield, Philip Dormer Stanhope, Earl of. 1901 [1748]. The Letters of the Earl of
Chesterfield to His Son. 2 vols. London: Methuen.
Chomsky, Noam. 1972. Language and Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Classen, Constance. 1993. Worlds of Sense: Exploring the Senses in History and across
Cultures. New York: Routledge.
Cloutier, Pierre. 2000. Quelles sont les preuves de l’évolution? http://pages.infinit.net/
pclou200/preuves.htm.
COBUILD Corpus, Bank of English. http://www.collins.co.uk/books.aspx?group=153.
COBUILD Corpus, French: La banque de français moderne. http://www.collins.co.uk/
books.aspx?group=154.
Collins COBUILD English Language Dictionary. 1991. London: HarperCollins.
Collins-Robert French-English, English-French Dictionary. 1996. New York: HarperCollins.
Coltheart, Max, and Martin Davies. 2000. Pathologies of Belief. Oxford, England: Basil
Blackwell.
Condillac, Etienne. 1947. Oeuvres philosophiques de Condillac, ed. Georges Le Roy.
Paris: Presses universitaires de France.
Cookson, Catherine. 1989. Introduction. In Chesterfield, Philip Dormer Stanhope Earl
of, Dear Boy: Lord Chesterfield’s Letters to His Son, 13–29. London: Bantam.
Corelli, Marie. 1921. The Secret Power. Garden City, N.Y.: Doubleday.
Cosic, Miriam. 2008. Evolution of a Big Idea. Weekend Australian Review (November
28–29, 2008), 16–17.
Cowell, John. 1970 [1607]. The Interpreter. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum.
Cowie, Anthony P., and A. Evison, eds. 1995. Concise English-Chinese Chinese-English
Dictionary. New York: Oxford University Press.
Coyne, Jerry. 2005. The Case against Intelligent Design: The Faith That Dare Not Speak
Its Name. The New Republic Online. Issued August 22, 2005. http://www.tnr.com/
docprint.mhtml?i=20050822&s=coyne082205.
Croft, William. 2001. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological
Perspective. New York: Oxford University Press.
Crystal, David. 2003. English as a Global Language, 2d ed. New York: Cambridge
University Press.
Darnton, Robert. 2007. On Clifford Geertz: Field Notes from the Classroom. New York
Review of Books 54(1) (January 11, 2007): 32–33.
Darwin, Charles. 1871. The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex. London:
John Murray.
———. 1913 [1845]. Journal of Researches into the Natural History and Geology of the
Countries Visited during the Voyage round the World of H.M.S. Beagle. London:
John Murray.
420 REFERENCES
Hacking, Ian. 1975. The Emergence of Probability: A Philosophical Study of Early Ideas
about Probability, Induction, and Statistical Inference. New York: Cambridge
University Press.
Hagège, Claude. 1985. L’homme de paroles: Contribution linguistique aux sciences
humaines. Paris: Fayard.
Haiman, John. 1998. Talk Is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language.
New York: Oxford University Press.
Hale, Matthew. 1677. The Primitive Origination of Mankind. London: William Godbid.
Hall, Edward T. 1976. Beyond Culture. New York: Doubleday.
Halliday, M. A. K. 1988. On the Language of Physical Science. In Registers of Written
English: Situational Factors and Linguistic Features, ed. Mohsen Ghadessy, 162–78.
London: Pinter.
Hammond, Kristian J. 1990. Case-based Planning: A Framework for Planning from
Experience. Cognitive Science 14(3): 385–443.
Hauser, Marc D. 2006. Moral Minds: How Nature Designed Our Universal Sense of Right
and Wrong. New York: HarperCollins.
Helsinki Corpus of Early Modern English. http://www.ling.upenn.edu/hist-corpora/.
Hill, Jimmie, and Michael Lewis, eds. 1977. A Dictionary of Selected Collocations. Hove,
England: Language Teaching Publications.
Himmelfarb, Gertrude. 2005. The Roads to Modernity: The British, French, and American
Enlightenments. New York: Knopf.
Hock, Randolph. 2007. The Extreme Searcher’s Internet Handbook. Medford, N.J.:
CyberAge.
Honderich, Ted, ed. 1995. Oxford Companion to Philosophy. New York: Oxford
University Press.
Hooke, Robert. 2003 [1665]. Micrographia: or, Some physiological descriptions of minute
bodies made by magnifying glasses, with observations and inquiries thereupon. New
York: Dover.
Hooker, Richard. 1969 [1594–1597]. Of the Lawes of Ecclesiasticall Politie, Books I–V.
Menston, Yorkshire: Scholar Press.
Howley, Dan. 2004. A Rite of Passion. Albany (NY) Times Union (January 21).
Hryniewicz, Wacław. 2005. Bóg wszystkim we wszystkich: Ku eschatologii bez dualizmu.
Warsaw: Verbinum.
Humboldt, Wilhelm von. 1988. On Language: The Diversity of Human Language
Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind, trans. Peter
Heath. New York: Cambridge University Press.
Hume, David. 2000 [1748]. Enquiry concerning Human Understanding: A Critical
Edition, ed. Tom L. Beauchamp. New York: Oxford University Press.
———. 1969 [1751]. An Enquiry concerning the Principles of Morals. In British Moralists,
1650–1800, vol. 2, ed. David D. Raphael, 59–94. Oxford, England: Clarendon.
———. 1978 [1739]. A Treatise of Human Nature. Oxford, England: Clarendon.
Hutcheson, Francis. 2002 [1728]. An Essay on the Nature and Conduct of the Passions,
with Illustrations on the Moral Sense. Indianapolis: Liberty Fund.
———. 2004 [1725]. An Inquiry into the Original of Our Ideas of Beauty and Virtue.
Indianapolis: Liberty Fund.
Huxley, Thomas, Henry. 1863. Evidence as to Man’s place in nature. London: Williams
and Norwood.
Jackendoff, Ray. 2006. On Conceptual Semantics (interview with Istvan Kecskes).
Intercultural Pragmatics 3(3): 353–58.
REFERENCES 423
Jackson, Robert Louis, ed. 1967. Chekhov: A Collection of Critical Essays. Englewood
Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
James, William. 1985 [1902]. The Varieties of Religious Experience. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press.
Jay, Martin. 1998. Cultural Semantics: Keywords of Our Time. Amherst: University of
Massachusetts Press.
———. 2005. Songs of Experience: Modern American and European Variations on a
Universal Theme. Berkeley: University of California Press.
John Paul II. 1993. Encylical Letter “Veritatis Splendor.” Australian edition. Homebush,
NSW: St. Paul’s Publications.
Johnson, Samuel. 1812 [1755]. A dictionary of the English language: In which words
are deduced from their originals and illustrated in their different signification by
examples from the best writers. London: G. and J. Offor and Others.
Jones, Dorothy, and Barry Andrews. 1988. Australian Humour. In The Penguin New
Literary History of Australia, ed. Laurie Hergenhan, 60–76. New York: Penguin.
Kachru, Braj, ed. 1992. The Other Tongue: English across Cultures, 2d ed. Urbana:
University of Illinois Press.
———. 1985. Standards, Codification, and Sociolinguistic Realism: The English
Language in the Outer Circle. In English in the World: Teaching and Learning the
Language and Literatures, ed. R. Quirk and H. G. Widdowson, 11–30. New York:
Cambridge University Press.
Kempson, Ruth. 1996. Semantics, Pragmatics, and Natural Languages Interpretation. In
The Handbook of Contemporary Semantic Theory, ed. Shalom Lappin, 561–98.
Oxford, England: Blackwell.
Kerouac, Jack. 1989 [1960]. Lonesome Traveler. New York: Grove Weidenfeld.
Kersey, John. 1708. Dicionarium Anglo-Britannicum. London: J. Wilde.
Kitaro, Nishida. 1990. An Inquiry into the Good. New Haven, Conn.: Yale University
Press.
Knight, Stephen. 1990. The Selling of the Australian Mind. Melbourne: Heinemann
Australia.
Kövecses, Zoltán. 2000. American English: An Introduction. Peterborough, Ontario:
Broadview.
La Mettrie, Julien Offray de. 1970 [1774]. Œuvres philosophiques. Hildesheim, Germany:
Georg Olms.
Lacey, Alan. 1995. Empiricism. In The Oxford Companion to Philosophy, ed. T. Honder-
ich. New York: Oxford University Press. 226–228.
Lahiri, Jhumpa. 2003. The Namesake. London: Flamingo.
Lalande, André. 1947. Vocabulaire technique et critique de la philosophie. Paris: Presses
universitaires de France.
Lamb, Sharon. 1991. First Moral Sense: Aspects of and Contributors to a Beginning
Morality in the Second Year of Life. In Handbook of Moral Behavior and
Development, vol. 2, ed. William M. Kurtines and Jacob L. Gewirtz, 171–89.
Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Langenscheidts Grossw€ orterbuch Deutsch als Fremdsprache: Das einsprachige
W€orterbuch f u€r alle, die Deutsch lernen wollen. 1997. Berlin: Langenscheidt.
Langley, Pat. 1986. Learning to Search: From Weak Methods to Domain-specific Heuristics.
Cognitive Science 9(2): 217–60.
Lawler, Robert W. 1981. The Progressive Construction of Mind. Cognitive Science 5(1):
1–30.
424 REFERENCES
Leidhold, Wolfgang. 2004. Introduction. In Hutcheson, Inquiry into the Original of Our
Ideas of Beauty and Virtue, ix–xvii.
Levene, Mark. 2005. An Introduction to Search Engines and Web Navigation. Essex,
England: Pearson.
Levinson, Henry S. 1981. The Religious Investigations of William James. Chapel Hill:
University of North Carolina Press.
Lewis, R. W. B. 1959. The Picaresque Saint: Representative Figures in Contemporary
Fiction. New York: Lippincott.
Liang, Shiqiu, ed. 1973. A New Practical Chinese-English Dictionary. Tapei: Far East
Books.
Libet, B. 1987. Consciousness: Conscious, Subjective Experience. In Encyclopedia of
Neuroscience, vol. 1, ed. George Adelman, 271–75. Boston: Birkhauser.
Literature Online. http://www.online-literature.com.
Littré, Emile. 1963 [1860]. Dictionnaire de la langue française. Paris: Gallimard.
Locke, John. 1959 [1690]. An Essay concerning Human Understanding, ed. Alexander
Fraser. 2 vols. New York: Dover.
———. 1975 [1690]. An Essay concerning Human Understanding, ed. Peter Nidditch.
Oxford, England: Clarendon.
———. 1824 [1706]. An Examination of P. Malebranche’s Opinion of Seeing All Things
in God. In The Works of John Locke in Nine Volumes, vol. 8, 211–55. London:
Rivington.
———. 1997 [1696]. The Reasonableness of Christianity. Bristol, England: Thoemmes.
———. 1824 [1690]. Some Thoughts concerning Education. In The Works of John Locke
in Nine Volumes, vol. 8, 1–205. London: Rivington.
Longman Dictionary of the English Language. 1984. Harlow, Essex, England: Longman.
Lyell, Charles. 1830. Principles of Geology. London: John Murray, Albemarle-Street.
———. 1863. The Geological Evidences of the Antiquity of Man: With Remarks on
Theories of the Origin of Species by Variation. Philadelphia: George W. Childs.
Maguire, John. 1947. Evidence: Common sense and common law. Chicago: Foundation
Press.
Mair, Christian. 2006. Tracking Ongoing Grammatical Change and Recent Diversification
in Present-day Standard English: The complementary role of small and large Corpora.
In The Changing Face of Corpus Linguistics, ed. Antoinette Renouf and Andrew
Kehoe, 355–76. Amsterdam: Rodopi.
———. 2007. Varieties of English around the World: Collocational and Cultural Profiles.
In Phraseology and Culture in English, ed. Paul Skandera, 437–68. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Malouf, David. 2003. Made in England: Australia’s British Inheritance. Quarterly Essay
12: 1–66.
Manzoni, Alessandro. 1827. I Promessi Sposi. L’edizione Ferrario.
Mautner, Thomas. 1996. A Dictionary of Philosophy. Cambridge, Mass.: Blackwell.
McEwan, Ian. 2005. Saturday. London: Jonathan Cape.
Merton, Thomas. 1961. The Seven Storey Mountain. New York: Doubleday.
Mill, John Stuart. 1947 [1843]. A System of Logic, Ratiocinative and Inductive: Being a
connected view of the principles of evidence and the methods of scientific investiga-
tion. London: Longmans, Green.
———. 1972 [1863]. Utilitarianism. London: Dent and Sons.
Mills, Frederick B. 1998. The Easy and Hard Problems of Consciousness: A Cartesian
Perspective. Journal of Mind and Behavior 19(2): 119–140.
REFERENCES 425
Milne, Lorus, and Margery Milne. 1962. The Senses of Animals and Men. New York:
Atheneum.
Milton, John. 1932 [1659]. The Works of John Milton, vol. 6, ed. Frank A. Patterson. New
York: Columbia University Press.
Mitchell, Natasha. 2006. “Moral Minds: The Evolution of Human Morality.” All in the
Mind series. ABC Radio National, first broadcast November 25, 2006.
Moody, Ellen. 2003. Sense and Sensibility: The Meaning of the Words. http://www.
jimandellen.org/austen/s&s.chs1-3title.html.
Moody, Judy, and Bette Bridges. 1992. My Brother, John. http://www.woodrow.org/
teachers/chemistry/institutes/1992/Dalton.html.
Moore, G. E. 1959 [1925]. A Defence of Common Sense. In G. E. Moore, Philosophical
Papers. London: Macmillan. 32–59.
Morehead, Caroline. 2006. Amnesia in Australia. New York Review of Books 53(18)
(November 16). 14–17.
Mosco, Maisie. 1989. Out of the Ashes. London: Collins.
Mosse, George L. 1990. Fallen Soldiers: Reshaping the Memory of the World Wars. New
York: Oxford University Press.
Murray, Les A. 1999. Some Religious Stuff I Know about Australia. In The Quality of
Sprawl: Thoughts about Australia, 19–50. Sydney: Duffy and Snellgrove.
Nabokov, Vladimir. 1978. Drugie berega. Ann Arbor: Ardis.
———. 1951 [1947]. Speak, Memory. London: Gollancz.
Nerrière, Jean-Paul. 2006. Don’t Speak English . . . Parlez Globish! Paris: Eyrolles.
New American Bible. 1991. Washington, D.C.: Confraternity of Christian Doctrine.
Newton, Isaac. 1959–1977 [1661–1727]. The Correspondence of Isaac Newton, 7 vols. ed.
H. W. Turnbull, J. F. Scott, A. Rupert Hall, and Laura Tilling. Cambridge published
for the Royal Society at the University Press.
———. 1730. Optiks: Or, a treatise of the reflections, refractions, inflections and colours
of light. London: Innys.
———. 1958. Papers and Letters on Natural Philosophy and Related Documents, ed.
I. Bernard Cohen. New York: Cambridge University Press.
Nicholls, Sophie. 2003. Pain and Suffering: A Semantic Analysis of the English Pain
Lexicon. BA (honors) thesis, University of New England.
Niermeyer, J. 1976. Mediae latinitatis lexicon minus. Leiden: Brill.
Norton, David Fate. 1982. David Hume: Common-sense Moralist, Sceptical Metaphysi-
cian. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Nuallain, Sean. 2002. The Search for Mind: A New Foundation for Cognitive Science,
2d ed. Bristol, England: Intellect.
Oakeshott, Michael. 1933. Experience and Its Modes. New York: Cambridge University
Press.
Obama, Barack. 2006. The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American
Dream. Melbourne: The Text Publishing Company.
O’Hear, Anthony. 1984. Experience, Explanation, and Faith: An Introduction to the
Philosophy of Religion. London: Routledge and Kegan Paul.
Orr, H. Allen. 2007. A Mission to Convert. New York Review of Books 54(1) (January 11,
2007), 21–24.
Oxford Dictionary of National Biography. 2004. New York: Oxford University Press.
Oxford English Dictionary Online. http://www.oed.com.
Oxford English-Russian Dictionary. 1984. Oxford, England, Clarendon.
Oxford Russian-English Dictionary. 1978. Oxford, England: Clarendon.
426 REFERENCES
Paley, William. 1854 [1794]. The works of William Paley, D.D., archdeacon of Carlisle,
containing his evidences of Christianity, moral and political philosophy, natural theol-
ogy, tracts, horae Paulinae, clergyman’s companion and sermons. London: Allman.
Parker, David. 2001. The Global Banyan Tree: English, Culture, and Western Modernity.
Inaugural lecture at the Chinese University of Hong Kong. http://www.cuhk.edu.hk/
puo/prof/index.htm.
———. 2004. Global English, Culture, and Western Modernity. In English and Globali-
zation: Perspectives from Hong Kong and Mainland China, ed. Kwok-kan Tam and
Timothy Weiss, 23–42. Hong Kong: Chinese University Press.
———. 2007. The Self in Moral Space: Life Narrative and the Good. Ithaca, N.Y.: Cornell
University Press.
Partridge, Dawn Elizabeth. 1992. “Moral Sense” from the Cambridge Platonists to Adam
Smith. PhD diss., Australian National University, Canberra.
Pascal, Blaise. 1962. Pensées. Paris: Editions du Seuil.
———. 1966. Pensées (trans. A. J. Krailsheimer, with an introduction). Harmondsworth,
England: Penguin.
Pavlenko, Aneta. 2005. Emotions and Multilingualism. New York: Cambridge University Press.
Paxman, Jeremy. 1999. The English: A Portrait of a People. London: Penguin.
Peeters, Bert, ed. 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Findings
from the Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Piaget, Jean. 1969 [1932]. Le jugement moral chez l’enfant. Paris: Presses universitaires de
France.
Porter, Roy. 2000. Enlightenment: Britain and the Creation of the Modern World. London:
Allen Lane, Penguin Press.
Rack, Henry D. 2004. Wesley [Westley], John (1703–1791), Church of England clergy-
man and a founder of Methodism. In Oxford Dictionary of National Biography.
New York: Oxford University Press. http://www.oxforddnb.com/view/article/29069
(accessed February 7, 2006).
Raphael, David Daiches. 1947. The Moral Sense. London: Oxford University Press.
Rapp, Brenda. 2001. The Handbook of Cognitive Neuropsychology. Philadelphia: Psy-
chology Press.
Reich-Ranicki, Marcel. 2001. The Author of Himself: The Life of Marcel Reich-Ranicki.
Princeton, N.J.: Princeton University Press.
———. 1999. Mein Leben. Munich: Deutscher Taschenbuch.
Reid, Thomas. 1895 [1788]. Essays on the Active Powers of Man. In The Works of Thomas
Reid, vol. 2, ed. Sir William Hamilton, 511–680. Edinburg: James Thin.
———. 2002 [1785]. Essays on the Intellectual Powers of Man, ed. Derek Brookes.
University Park: Pennsylvania State University Press.
———. 1997 [1764]. An Inquiry into the Human Mind: On the Principles of Common
Sense, ed. Derek Brookes. Edinburgh: Edinburg University Press.
Renwick, George W. 1980. Interact: Guidelines for Australians and North Americans.
Chicago: Intercultural Press.
Rey, Alain, Marianne Tomi, Tristan Hordé, and Chantal Tanet, eds. 1995. Dictionnaire
historique de la langue française. 2 vols. Paris: Le Robert.
Rigaud, Stephen Peter. 1833. Supplement to Dr. Bradley’s Miscellaneous Works: With an
account of Harriot’s astronomical papers. New York: Oxford University Press.
Roberts, G. Roberts., Timothy F. Flannery, Linda K. Ayliffe, Hiroyuki Yoshida, Jon M.
Olley, Gavin J. Prideaux, Geoff M. Laslett, Alexander Baynes, M. A. Smith, Rhys
Jones Barton L. Smith. 2001. New Ages for the Last Australian Megafauna:
REFERENCES 427
Continent-Wide Extinction About 46,000 Years Ago. In Science vol. 292. no. 5523.
1888–1892.
Robinson, Jonathan, ed. 1988. Experience of God: How 40 Well-known Seekers Encounter
the Sacred. Carlsbad, Calif.: Hay House.
Rothwell, Nicolas. 2006. Northern Perspective. Weekend Australian (December 16).
Russell, Bertrand. 1943 [1912]. The Problems of Philosophy. London: Oxford University
Press.
Russian National Corpus. http://www.ruscorpora.ru.
Schmied, Josef. 2006. New Ways of Analysing ESL on the WWW with WebCorp and
WebPhraseCount. In The Changing Face of Corpus Linguistics, ed. Antoinette
Renouf and Andrew Kehoe, 309–24. Amsterdam: Rodopi.
Schuchardt, Hugo. 1972 [1885]. On Sound Laws: Against the Neogrammarians. In Schu-
chardt, the Neogrammarians, and the Transformational Theory of Phonological
Change, ed. Theo Vennemann and Terence Wilbur, 39–72. Frankfurt: Athenaeum.
Searle, John. 2004. Mind: A Brief Introduction. New York: Oxford University Press.
Sedmak, Clemens. 2005. Kann man Sinn machen? Lecture presented to the Congress
“Dem Sinn Leben geben.” Zum 100. Geburtstag von Viktor E. Frankl, Salzburg.
http://www.existenzanalyse.co.at/kongress/Sedmak%20Franklkongress%202005.pdf
(accessed November 2008).
Sériot, Patrick. 2005. Oxymore ou malentendu? Le relativisme universaliste de la
métalangue sémantique naturelle universelle d’Anna Wierzbicka. Cahiers Ferdinand
de Saussure 57: 23–43.
Shaftesbury, Anthony Ashley Cooper. 1999 [1711]. Characteristics of Men, Manners,
Opinions, Times. New York: Cambridge University Press.
———. 1900. The Life, Unpublished Letters, and Philosophical Regimen of Anthony, Earl
of Shaftesbury. London: Sonnenschein.
Shapin, Steven. 1994. A Social History of Truth: Civility and Science in Seventeenth-
century England. Chicago: University of Chicago Press.
Shapiro, Barbara. 2000. A Culture of Fact: England, 1550–1720. Ithaca, N.Y.: Cornell
University Press.
———. 1983. Probability and Certainty in Seventeenth-century England: A Study of the
Relationships between Natural Science, Religion, History, Law, and Literature.
Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Shmelev, A. 2002. Russkaja Jazykovaja Model’ Mira. Moscow: Jazyki Slavjanskoj Kul’tury.
Shweder, Richard A. 2007. The Resolute Irresolution of Clifford Geertz. Common
Knowledge 13(2–3): 191–205.
———. 1991. Thinking through Cultures: Expeditions in Cultural Psychology. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press.
———, Manamohan Mahapatra, and Joan G. Miller. 1990. Culture and Moral Develop-
ment. In Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development, ed. James
W. Stigler, Richard A. Shweder, and Gilbert Herdt, 130–204. New York: Cambridge
University Press.
Sibbes, Richard. 1973 [1630]. The Bruised Reed and Smoking Flax. Menston, Yorkshire:
Scholar Press.
Simmons, Alison. 2003. Descartes on the Cognitive Structure of Sensory Experience.
Philosophy and Phenomenological Research 67(3): 549–79.
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. New York: Oxford University
Press.
Smee, Sebastian. 2005. Bearing Witness. Australian (December 31).
428 REFERENCES
Smith, Adam. 1982 [1759]. The Theory of Moral Sentiments. Indianapolis: Liberty
Classics.
Smith, Sir Thomas. 1970 [1583]. De Republica Anglorum. New York: Da Capo.
Smith, Zadie. 2000. White Teeth. London: Hamish Hamilton.
Solomon, Robert C., and Kathleen Higgins. 1997. A Passion for Wisdom: A Very Brief
History of Philosophy. New York: Oxford University Press.
Stahl, Heiko. 2002. Macht Sinnmachen Sinn? In Fest gelesen: Politische Akteure und
Aktionen. Texte zum 80. Geburtstag von Professor Hans Buchheim, 2d ed., ed.
Stephanie Zibell, 44–51. Prague: Author.
Stevenson, Burton. 1958. Stevenson’s Book of Quotations: Classical and Modern.
London: Cassell.
Stubbs, Michael. 2001. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford,
England: Blackwell.
Taves, Ann. 1999. Fits, Trances, and Visions: Experiencing Religion and Explaining
Experience from Wesley to James. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Taylor, Charles. 1989. Sources of the Self: The Making of the Modern Identity. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press.
The Philosopher’s Index. Online. 2007. Dublin, Ohio: Philosopher’s Information Center
http://www.philinfo.org/.
Theobald, Douglas. 2005. 29þ Evidences for Macroevolution: “Evidences”? http://www.
talkorigins.org/faqs/comdesc/evidences.html.
Traugott, Elizabeth Closs, and Richard B. Dasher. 2002. Regularity in Semantic Change.
New York: Cambridge University Press.
Van Caenegem, R. C. 1988. The Birth of the English Common Law. New York: Cambridge
University Press.
Van Fraassen, Bas C. 2002. The Empirical Stance. New Haven, Conn.: Yale University Press.
van Holthoon, Frits. 1987. Common Sense and Natural Law: From Thomas Aquinas to
Thomas Reid. In van Holthoon and Olson, eds., Common Sense, 99–114.
———, and David Olson, eds. 1987. Common Sense: The Foundations for Social Science.
Lanham, Md.: University Press of America.
van Kessel, Peter. 1987. Common Sense between Bacon and Vico: Scepticism in England
and Italy. In van Holthoon and Olson, eds., Common Sense, 115–31.
Van Leeuwen, Henry. 1963. The Problem of Certainty in English Thought: 1630–1690.
The Hague: M. Nijhoff.
Van Roey, Jacques, Helen Swallow, and Sylviane Granger. 1998. Dictionnaire des faux
amis/Dictionary of faux amis français-anglais, English-French. Paris: Duculot.
Vico, Giambattista. 1968. The New Science of Giambattista Vico, trans. Thomas Bergin
and Max Fisch. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Vier, Peter C. 1951. Evidence and Its Function according to John Duns Scotus.
St. Bonaventure, N.Y.: Franciscan Institute.
Voegelin, Eric. 2004 [1969]. Not a Postscript at All but a New Essay, Letter 123, Stanford,
December 30, 1969. In Robert B. Heilman and Eric Voegelin: A Friendship in
Letters, ed. Charles Embry, 258–60. Columbia: University of Missouri Press. http://
www.fritzwagner.com/ev/english_common_sense_philosophy.html.
Voltaire. 1954. Dictionnaire philosophique. Paris: Éditions Garnier Frères.
———. 1962. Philosophical Dictionary, trans. Peter Gay. New York: Harvest.
Vondung, Klaus, ed. 1980 Kriegserlebnis: der Erste Weltkrieg in der literararischen
Gestaltung und symbolischen Deutung der Nationen. Göttingen, Germany: Vanden-
hoeck und Ruprecht.
REFERENCES 429
Wilkins, John. 1969 [1693]. Of the Principles and Duties of Natural Religion: Two Books.
London: Chiswall, Battersby and Brome.
Willey, Keith. 1984. You Might as Well Laugh, Mate: Australian Humour in Hard Times.
Melbourne: Macmillan.
Williams, Raymond. 1983. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. New York:
Oxford University Press.
Williamson, Geordie. 2007. Four Booker Winners, Four New Books, One Big Theme.
Australian Literary Review, Australian (June 6, 2007), 5–6.
Wittgenstein, Ludwig. 1980. Remarks on the Philosophy of Psychology. 2 vols. Oxford,
England: Blackwell.
Wood, Ellen Meiksins. 1991. The Pristine Culture of Capitalism: A Historical Essay on
Old Regimes and Modern States. London: Verso.
Woolhouse, Roger. 1988. The Empiricists. New York: Oxford University Press.
Wyclif, John. 1982 [1390]. The Holy Bible. New York: AMS.
———. 1871 [1380]. Select English Works of John Wyclif, vol. 2, ed. Thomas Arnold.
Oxford, England: Clarendon.
Yolton, John W. 1993. A Locke Dictionary. Oxford, England: Blackwell.
APPENDIX
TABLE 10.5. Deep sense and good sense with emotion terms
May 24, March 6, May 24, March 6,
2007 2008 2007 2008
TABLE 10.9. Deep sense and good sense with positive emotion terms
May 24, March 6, May 24, March 6,
2007 2008 2007 2008
TABLE 10.10. Deep sense and good sense with negative emotion terms
May 24, March 6, May 24, March 6,
2007 2007 2007 2008
TABLE 10.11. Sense of fear with different adjectives (see also table 10.29)
May 9, 2007 March 11, 2008
TABLE 10.13. Sense of anxiety with different adjectives (partial repeat of table 10.12)
May 9, 2007 March 11, 2008
strong 23,000 950 960 950 980 1,000 970 970 980
sense of
guilt
deep 22,000 11,000 20,000 11,000 11,500 11,000 13,000 11,500 11,500
sense of
guilt
strong 25,000 26,000 25,000 27,000 27,000 670 29,900 700 29,000
sense
of loss
deep 37,000 38,000 37,000 38,000 41,000 39,000 41,000 41,000 37,000
sense
of loss
APPENDIX 435
strong 40,000 32,000 31,000 32,000 33,000 34,000 33,000 33,000 36,500
sense of
commitment
deep sense 15,000 12,000 12,000 12,000 12,500 13,000 13,000 13,000 12,000
of
commitment
strong sense 34,000 25,000 25,000 26,000 26,000 26,000 32,000 26,000 31,000
of loyalty
deep sense 13,000 14,000 10,000 10,500 13,000 11,000 10,500 13,000 13,000
of loyalty
strong sense 115,000 174,000 96,000 98,000 101,000 184,000 104,000 104,000 187,000
of
responsibility
deep sense of 35,000 27,000 32,000 28,000 33,000 32,000 31,000 29,000 32,000
responsibility
strong 70,000 51,000 50,000 52,000 68,000 54,000 54,000 75,000 75,500
sense of
purpose
deep 12,000 1,000 1,000 1,000 19,000 10,000 19,000 10,000 19,000
sense of
purpose
436 APPENDIX
strong 8,000 6,350 6,470 6,530 6,540 6,660 6,310 6,620 6,620
sense
of
sadness
deep 12,000 10,700 9,900 10,500 10,600 10,400 10,400 10,600 10,800
sense
of
sadness
strong 1,000 9,970 9,790 9,590 10,100 9,940 9,760 9,940 9,940
sense
of
shame
deep 16,000 13,500 13,300 13,800 13,600 13,700 14,100 13,100 12,700
sense
of
shame
strong 12,000 12,300 12,200 12,300 11,800 12,100 11,700 12,200 12,100
sense of
gratitude
deep 45,000 38,100 39,300 38,800 39,300 38,800 40,500 40,600 40,700
sense of
gratitude
TABLE 10.28. Sharp sense with emotion terms (extended search)
April April April April April April April April April April April April April April
8, 9, 10, 11, 14 15, 16, 17, 18, 21, 22, 28, 29, 30,
2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008
sharp sense of 580 582 575 570 486 484 512 497 506 496 498 410 395 399
relief
sharp sense of 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
embarrassment
acute sense of 5 5 4 4 4 4 4 5 4 5 5 4 5 5
joy
acute sense of 4 6 7 7 6 4 4 6 4 4 6 64 4 4
relief
acute sense of 280 277 278 272 251 249 265 248 242 246 246 353 304 306
embarrassment
acute sense of 680 679 970 668 653 949 676 643 629 1,030 1,000 834 979 993
guilt
TABLE 10.30. Sense of anger with different adjectives
April April April April April April April April April April April
4, 7, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 17, 18,
2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008 2008
deep sense of 1,900 1,900 1,900 1,900 1,800 1,800 1,500 1,500 400 1,800 1,800
anger
strong sense of 150 800 800 800 800 800 800 800 150 700 700
anger
keen sense of 4 3 4 4 4 4 4 4 4 4 4
anger
acute sense of 3 4 4 4 3 4 3 3 3 3 4
anger
440 APPENDIX
TABLE 10.31. Sense of anger with different adjectives (April 17, 2008)
Google Yahoo
TABLE 10.32. Sense of fear with keen and deep in Google and Yahoo
April April April April April April
18, 21, 22, 28, 29, 30,
2008 2008 2008 2008 2008 2008
TABLE 10.33. Sense of peace with good and deep in Google and Yahoo
May 5, May 6, May 7, May 8, May 9,
2008 2008 2008 2008 2008
TABLE 10.34. Sense of fear with different adjectives (April 18, 2008)
Google Yahoo
In addition to subjects and proper names, this index lists (in italics) words from several
languages that are discussed in this book. Non-English words are followed by a rough
gloss for ease of reference, but this must not be taken as equivalent in meaning to the word
discussed in the text. Abbreviations used include Ch (Chinese), Du (Dutch), Fr (French),
Ge (German), It (Italian), Ja (Japanese), La (Latin), Po (Polish), Ru (Russian), Sp (Span-
ish). Other abbreviations are: adj (adjective), n (noun), vb (verb).
441
442 INDEX
Lamb, Sharon, 413 Locke, John, 6, 7, 10, 15, 20, 25, 44–53,
Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch 59–60, 63, 87, 90–93, 97, 99,
als Fremdsprache: Das einsprachige 104–113, 119, 138–139, 141, 143,
Wörterbuch für alle, die Deutsch 146, 153, 317–318
lernen wollen, 32 on experience, 408
language, 64, 17 on knowledge and the senses, 326
irreducible core of, 17 empiricist theory of knowledge,
ordinary, 127, 324 362–366
philosopher’s, 127 influence on Wesley, 66
religious, 66 Lockean assumption that words matter,
language of advertising, 55 99–100
language of religion, (English), 67 Lockean methodology, 91–93
language of the law, 328, 333–337, Locke’s century, 64
345 Locke’s essay, 72, 408–409
languages, 327 logic, 151
non-European, 326 logic, 53, 96–97, 141
language-specific phenomenon, 21, 131 abstract, 332
language teaching, 6 naı̈ve, 158
Latin, 104, 105 logical argument, 113
laughter, human capacity for, 189, 192 Luther, Martin, 64
law, 97, 102, 136–138, 141 Lyell, Charles, 132–138
continental, 140
English common, 139 McEwan, Ian, 25–26
French, 141 Maguire, John, 333
leben (roughly, ‘to live’), 86 make sense, 377–391
legal practice, 332 and culture-specific folk philosophy,
legal texts, 335 386–387
Leibniz, Gottfried Wilhelm von, 6, 17, of words, 383–389
92–93 of events, life, 384–389, 415
Leibnizian methodology, 92–93 with auxiliary verbs, 382
Leidhold, Wolfgang, 318 try to, 382
les conclusions (conclusions, Fr), 117 Mair, Christian, 406
Levene, Mark, 405 Malebranche, 6–7, 45
Lewis, R. W. B., 381 Malouf, David, 5, 148
lexicographers, 16 Manak Chia, 73
lexicon, 16, 19, 387 manner, quasi-bodily, 163
and empiricist worldview, 406 Manzoni, Alessandro, 344
universal, 17 mathematical certainty, 108
Liang, Shiqiu, 315 mathematics, 96–97, 141
Libet, Benjamin, 29 Mautner, Thomas, 127, 317, 321
Lindenberg, Siegwert, 333 meaning, unique culture-specific,
linguistic description, 17 338
linguistic reconstruction, 108 media, 30, 122–131, 240
linguistic semantics, 3 memoir, 31–32
linguistics, 4 German, 31
linguists, 3 memory, 28, 30
literature, 155 Mencius, 409
Littré, Emile, 103 Merton, Thomas, 169–170
Livingstone, David, 114 metalanguage. See natural semantic
Locke dictionary, 90 metalanguage
INDEX 453
metaphor, 99, 117, 223, 233–234, 247, methodology, 240, 323, 407–408
249, 250, 297, 384, 414 semanticists, 98, 407
bodily, 224 naturalists, English, 102, 139
of sharpness, 246 Nerrière, Jean-Paul, 19
of sensory detector, 250 New Testament, 114, 137
verbal, 58 Newton, Isaac, 15–16, 20, 47–48, 97–98,
Methodism, 66–67, 71 111, 119, 133, 135–136, 356, 407
eighteenth and nineteenth century, 66 Nicholls, Sophie, 225
language of, 58 Niermeyer, J., 105
Methodists, 70 nineteenth century, 9, 38, 40, 43, 47, 56,
Mill, John Stuart, 9, 112–113 58, 66, 102–103, 105, 109, 112–115,
Mills, Frederick B., 64 119–121, 131–139, 142, 145–146,
Milton, John, 44, 102, 118 155, 318, 376
mind, the, 59 non-English speaking background, 63,
experiencer’s, 226, 274 127
human, 46, 202 non-European languages, 326
model of, 59 Norton, David Fate, 363–364
modern Anglo habit of the, 61 noun, abstract, 151
minimizers, 181 count, 82, 83–84
mission, 241 mass, 27, 53, 60, 62, 63, 74, 77, 82,
Mitchell, Natasha, 314 83–86
modal verbs, 14, 333–334 nouns, 233
modernity, Anglos, 91 noun phrase, 214
modifer, a, 329 now, 169
modifiers, descriptive, 115 Nuallain, Sean, 156
Mother Theresa, 73 numerical evidence, 395–406. See also
Moody, Ellen, 373 semantic analysis, quantitative
Moody, Judy, and Bette Bridges, 9
Moore, G. E., 353 Oakeshott, Michael, 33
moral certainty, 108 Obama, Barack, 155
moral law, 414 observation, 50–51, 113, 242–243,
moral reflection, 318 245–249
moral sense, 313–327, 359, 361–362, observation(s), 14–15, 43–44, 46–48, 53,
414 60–61, 80, 97, 102–104, 109–111,
eighteenth century, 322 114, 117, 134, 152, 280–285
present-day, 322 geological, 135
moral universal, 313–314, 319 knowledge dependent on, 142
morality, 327, 363–365 personal, 50
Mosse, George L., 77 observer, 31, 38
movement, quasi-bodily 191 očevidnost’ (roughly, ‘obviousness’,
Murray, Les A., 187 Ru), 127
ocular proof, 102, 112, 146
Nabokov, Vladimir, 345 opinion, 230
native language, 147 matters of, 115
native speaker(s)’ intuitions, 92, 257, 303– opyt (roughly, ‘accumulated life
304, 400 experience’, Ru), 26, 29
natural semantic metalanguage (NSM), ordinary people, 102
16–22, 98, 144–145, 241, 346, orientation, 253
377, 381, 391, 395–406, 411 culture-specific folk, 159
explications, 17, 19, 407 origin of species, 135
454 INDEX
semantic analysis, 89, 395–406 sens (roughly, ‘sense’, Fr), 154–155, 191,
diachronic (historical), 98 378–381, 388
of cultural keywords, 131 sens de l’humour, (roughly, ‘sense of
qualitative, 121, 395–406 humor’, Fr) 188
quantitative, 395–406 sens z_ ycia (meaning of life, Po), 388
shift, 43–44, 54–58, 317 sense, 149–391, 151–152, 154, 191, 269,
synchronic, 98 326, 359, 372–391, 376, 377
semantic change, 101–102, 331 a, 154
semantic developments, acute, 302–312, 377, 413
post-Enlightenment, 54 and quantifiers, 376
semantic distinctions, 109, 188, 381 clear, 293–302, 325
semantic explications, 17, 19, 21 countable, 155, 160
semantic formula, 180 deep, 231–242, 412
semantic formulae, 17, 272 discourse of, 151–183
semantic history, 131, 138, 354, 372 enough, 376–377
of evidence, 144 false, 277–279
of words, 145 good, 184–185, 212, 340
semantic hypotheses, 92, 242, 310, 396, 400 great, 262–269, 412
testing and validating, 396–406 have a, 169–176
investigating semantic intuitions, have, 372–377, 385
396–406 keen, 279–292, 413
analysing examples in context, 396–406 making, 377–391
semantic implications, 231 moral, 313–367
semantic intuitions, 20, 395–396 real, 269–277
semantic link, 160 sharp, 242–250
semantic methodology, 16, 144–145 show, 385
semantic mismatch, 381 strong, 212–230, 325, 413,vs. deep
semantic molecules, 407–408 sense, 402–403
semantic patterns, 403 there is a, 176–178
semantic relations, network of, 92, 230, wonderful, 412
402 sense, vb, 159–162
semantic shift, 54–57, 317, 323, 372 sense, n, 3, 10, 11, 14, 19, 149–391, 152
semantic theory, 20 a, 155, 234
semantically unitary, 349 common, 152
semanticists, 16 countable, 160
formal, 21 experiential, 58
semantics modern, 42
conceptual, 20 plain, 154
contemporary, 21 Shakespearean, 61, 74
cross-linguistic, 389 sharp, 242–250
cultural, 4 the concept of, 151
historical, 98, 101, 131 sense of
lexical and cultural, 92 bodily (quasi-sensory) implications
linguistic, 3, 323 of, 234
sensation, 46, 55, 57 duty, 202–204
unexpected and momentary, 244 family, 220–222
sensations, 45, 47, 57, 180, 191, 221, 316 happiness, 210–211
bodily, 181–182, 183, 315, 316 history, 204–209
internal bodily, 163 humor, 184–192, 242–
quasi-bodily, 221 identity, 193–194, 220–222
458 INDEX