Professional Documents
Culture Documents
Євромови-2017 (сборник)
Євромови-2017 (сборник)
EUROLANGUAGES-2017:
INNOVATIONS AND DEVELOPMENT
Digital Edition
Dnipro
2017
2
ЄВРОПЕЙСЬКІ МОВИ-2017:
ІННОВАЦІЇ ТА РОЗВИТОК
Електронне видання
Дніпро
2017
3
The collection of students’ abstracts is designed for a large circle of readers who
are interested in the state of learning foreign languages and translation both in Ukraine
and abroad.
Редакційна колегія:
Члени редколегії:
Відповідальна за випуск:
канд. філол. наук, проф. Т.Ю. Введенська, Україна
ЗМІСТ
CONTENTS
СЕКЦІЯ ПЕРША
ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ
СЕКЦІЯ ДРУГА 2T
СЕКЦІЯ ТРЕТЯ 2T
СЕКЦІЯ ЧЕТВЕРТА
2T
СЕКЦІЯ П’ЯТА 2T
СЕКЦІЯ ШОСТА
2T
СЕКЦІЯ ПЕРША
ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ
Альошина О.
Дніпровський Національний Університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: Л.П. Привалова
and write”- в цій фразі використана мова, яка суперечить принципам тогочасних
поетів та власним принципам Сідні, вона випереджає англійський романтизм на
200 років.
Отже, сонети Сідні відрізняються від сонетів, створених попередниками,
більшою змістовністю, тонкістю і повнотою вираженого в них почуття, а також
тим як автор описав свою кохану (за допомогої іронії) та цікавими і незвичними
стилістичними засобами.
Боровик Є.
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: А. І. Анісімова
Мається на увазі здібність населення володіти двома або більшим числом мов.
Прикладом мультилінгвального середовища є Європейський союз. Мовна
політика Європейського союзу була визначена з моменту заснування
співтовариств, вона відрізнялася від мовної політики інших міжнародних
організацій та була заснована на принципі культурного і мовного різноманіття в
цілях забезпечення доступу до інформації і правосуддя для всіх громадян ЄС на
всіх офіційних мовах ЄС. Поширені в його межах мови мають різний статус і
використовуються різною кількістю населення. Проте всі вони мають право на
розвиток та існування. З огляду на це, концепт МОВНА ПОЛІТИКА може
реалізувати себе через поняття білінгвізму, мультилінгвізму та плюрилінгвізму в
залежності від кількості мов, що функціонують на тій чи іншій території.
Політика Європейського союзу оперує поняттям білінгвізм (білінгвальний -
bilingual) у документах, що стосуються розвитку та функціонування мов у
1T 1T
Верещак К.
Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: Л. М. Тетеріна
Возненко О.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: В. Д. Нарівська
Волчкова Ю.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Н.О. Лисенко
- алітерація: «Love is the big booming beat which covers up the noise of hate»;
- асонанс: «By its very nature, hate destroys and tears down; by its very nature, love
creates and builds up»;
- фонетична анафора: «Those that I fight I do not hate, those that I guard I do not lovе».
Дослідники приділяють менш уваги графічним засобам побудови афоризмів, але
вони теж грають немалу роль при побудові деяких афоризмів. Тому ми
пропонуємо класифікувати графічні засоби наступнти чином:
- знак оклику (якщо афоризм має імперативний характер або може сигналізувати
про наявність різноманітних емоцій): «If you love something, turn it loose. If it doesn't
come back, kill it!»;
- три крапки (вживається у кінці речення задля позначення незавершеності
висловлевання): «Love... Like a lamp, it needs to be fed out of the oil of another's heart,
or its flame burns low»;
- написання деяких слів, які відносяться до загальних назв, з великої літери для
наголошення уваги на головній думці автора: «God is Love. But what a mischievous
devil Love is!»;
- знак питання (може використовуватися у риторичних питаннях): «When does love
cease? When one begins to love anew».
Таким чином, ми з’ясували, що до найбільш вживаних засобів побудови
афоризмів належать такі стилістичні фігури як паралельні конструкції, хіазм,
повтори. Серед фонетичних засобів побудови можна виокремити алітерацію, в
той час як на стилістично-лексичному переважають антонімія й такі тропи як
метафора та епітети.
Гаєвська О.
Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: І.П. Сахно
Горішня А.
Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: С.О. Ватченко
Горобець В.
Національний університет ім.Олеся Гончара
Науковий керівник : О.О.Конопелькіна
СОЦІОЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ІНДІЙСЬКОГО ВАРІАНТА
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Добрушина М.
Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: В.В. Яшкіна
ВЕРБАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПТУ «НАВЧАЛЬНИЙ РІК»
У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ ОСВІТНЬОМУ ДИСКУРСІ
Протягом усього свого життя людина розвивається, безперервно пізнає
світ. Когнітивна лінгвістика – це наука, котра досліджує зв'язок людської
свідомості та мови.
29
маркує визначення цієї лексеми як суто американський варіант – one of four 2T13 2T7
terms into which a school or university year may be divided. Так, на такі чверті
поділяється навчальний рік у Stanford University: Autumn Quarter, Winter
7T 7T 7T
лексико-семантичні варіанти: 5T
etc (AmE);
c) a number of lectures or other matter dealing with a subject; a lso: a series of 2T 2T16 8T16 8T
Земляна І.
Дніпровський національний університет ім. О. Гончара
Науковий керівник: Н.А. Сафонова
Конотовська Л.
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: І.Г. Безродних
Миронець О.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Н.М. Семешко
Мішонова Д.
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Н. Г. Велігіна
Нестеренко М.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Н.М.Семешко
Нєкрасова Н.
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Н.Г. Велігіна
Овчаренко А.
Дніпровський національний університет ім. О.Гончара
Науковий керівник: О.В.Левченко
ЖАНРОВА СВОЄРІДНІСТЬ
РОМАНУ МАЙКЛА КАННІНГЕМА «ВИБРАНІ ДНІ»
Олійник В.
Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: Л.П. Привалова
eyes are sunny,/Her smiles are lightning though her pride despair,/And her disdains are
gall, her favors honey;…»
Поетична жага Деніела була оцінена в повній мірі в його часи. Для
сучасників він був «дотепним майстром слова». Зокрема, у чотирнадцятому
сонеті можна помітити, що кохання для героя, як біль, як мука від якої він
просить його звільнити, але це неможливо. В даному сонеті Деніел використовує
перехресну риму, яка є більш гнучкою в ритмічному плані і краще передає
необхідний настрій. Також, необхідно звернути увагу на те, як автор майстерно
використовує поетичну мову. Як-от словом “locks” він описує її волосся, або
слово “salve” перетворюється в даному контексті на цілющу мазь. Крім того,
завдяки великій кількості порівнянь, які так обожнює Деніел, ми можемо краще
поглинути в емоції ліричного героя: These amber locks are those same nets; love
was the flame; Strong is the net, and fervent is the flame, а також уособлення
кохання, яке «…holds, burns, wounds…, this bond this flame this wound that festereth
so;
Сонети С. Деніела поєднують у собі потужний риторичний та емоційний ефекти.
Це пов'язано з тим, що сонети «Делії», містять більшу кількість дієслів у
наказовому способі, а їх синтаксична структура ускладнена паралельними
конструкціями і складається з коротких речень, з'єднаних безсплучниковим
зв'язком, що сприяє посиленню риторичного тону розповіді і ефекту емоційної
напруги.
В наш час літературні критики схильні порівнювати створений образ
Деніела з образом ідеальної жінки, яка надихала багатьох поетів того часу. Вона
була скоріше образом чогось піднесеного, прекрасним янголом, символом
позаземної краси, музою поета.
Отже, центральним образом в художньому світі поетів-єлизаветинців
виступає образ ліричної героїні. Вона займає ключові позиції протягом всієї
історії існування петраркізму. Сонетний цикл «Делія» містить у собі ідеї
безсмертя (eternizing), тлінність краси, твердість істини, смиренність і біди
коханця. В якому Деніел проголошує кохання почуттям, яке не можна пояснити
чи обґрунтувати, його можна тільки відчути.
Петрова А.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Н.О. Лисенко
Ревенко О.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Н. О. Лисенко
Репп Л.
Дніпропетровський національний університет ім. О. Гончара
Науковий керівник: А. І. Анісімова
Савінова Д.
Університет ім.. Альфреда Нобеля, Дніпро
Науковий керівник: Л.В Ратомська
Скопенко А.
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: І.Г. Безродних
Сторчак Я.
Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: Яшкіна В.В.
Тищенко Т.
Дніпропетровський національний університет імені О. Гончара
Науковий керівник: Н.Г. Велігіна
Топчило М.
Дніпровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: О.В. Левченко
“The Magus” — перший роман Джона Фаулза. Він почав писати його в
1950-х роках, назвавши спочатку “The Godgame”. Письменник частково
спирався на свій досвід в якості вчителя англійської мови на грецькому острові
Спецес. Він писав і переписував роман протягом дванадцяти років до першої
публікації в 1966 році, і, незважаючи на критичний і комерційний успіх,
продовжував переробляти його, поки не створив нову, переглянуту, версію, яка
була опублікована в 1977 році.
Велику роль у творчості письменника, а також у “Магу”, відіграє
візуалізація за допомогою численних описів та екфраз. Поняття екфраза (англ.
“ekphrasis”) грецьке за походженням, складається з префікса “еk”, що означає
“від”, “з”, і кореня, “phrasis”, який перекладається як “вислів”. Спочатку під
екфразою розуміли наочний опис будь-якого об'єкта дійсності. Вперше поняття
екфрази з'являється у автора “Мистецтва риторики”, яку приписують Діонісію
Галикарнаському (друга пол. I ст. до н. е.), який згадує так звану екфразу в сенсі
“розповідати”, “описувати події”. Екфрастичний опис стає одним з головних
прийомів у текстах авторів часів другої софістики.
Вже з другої половини 19 століття екфрази перестають бути тільки
великими описами, включеними в оповідання, і часто зустрічаються у формі
згадки твору мистецтва. Таким чином, екфразу трактують як опис артефактів —
творів живопису, графіки, скульптури, архітектури і т. п. Тобто це один з видів
опису, об'єктом якого є художня реальність, світ, перетворений свідомістю та
інтуїцією, творчою уявою і інтенціями художника. Екфраза являє собою
здвоєний опис, зображення вже зображеного. В іншому матеріалі втілюється те,
що до цього було вже втілено в творчості живописця або скульптора.
“Маг” Дж. Фаулза наповнений як описами творів мистецтва, так і лише
згадками про них. У творі можна знайти явні екфрази, де називається автор або
навіть і назва твору, але є і алюзії, зрозуміти які зможе лише людина, яка
розуміється на мистецтві. Також у романі присутні навмисно вигадані артефакти,
які Моріс Кончіс, один з головних героєв роману, видає за справжні.
Важливим джерелом екфраз у даному романі є інші книги, особливо
творчість Шекспіра. По-перше, слід відзначити численні паралелі з драмою
“Буря”: острів Фраксос з роману нагадує магічний острів Просперо з п'єси. У
Фаулза головний герой Ніколас Урфе, як і шекспірівський Фердинанд, вступає в
таємничі відносини з якимось “чарівником” і проходить випробування, зустрічає
свою “Міранду”, а його повернення додому також можливе тільки при певних
62
умовах. Однак не тільки схожі мотиви, але й прямі згадки про драму та її
цитування об'єднують твори.
Часом самі герої Фаулза називають себе іменами героїв Шекспіра, як,
наприклад, Моріс Кончіс. Збираючись показати Ніколасу в один з перших
вечорів свою віллу, він каже: “Come now. Prospero will show you his domaine”.
Неодноразово й інші персонажі називають його тим же ім'ям. Найяскравішим
порівнянням Моріса Кончіса з Просперо є опис, що дає Ніколас після зустрічі з
ним на його приватному пляжі: “The dark figure on the raised white terrace; legate
of the sun facing the sun; the most ancient royal power. He appeared, wished to appear,
to survey, to bless, to command; dominus and domaine. And once again I thought of
Prospero; even if he had not said it first, I should have thought of it then… Conchis
had turned away — to talk with Ariel, who put records on; or with Caliban, who carried
a bucket of rotting entrails; or perhaps with…”
Отже, Кончіс постає перед нами магом, здатним на все — загіпнотизувати,
розповісти істину, стати провідником в лабіринті, учителем, — одним словом,
володіти. Володіти островом і тими, хто потрапив на його територію. Заподіяти
їм шкоду або помилувати; наслати прокляття або благодать. Однак Ніколаса
Фаулз представляє двояко. Сам він хоче бути принцом на казковому острові: ““I
was rather hoping for Ferdinand.” <...> “Are you sure you have the skill for it?” “What
I lack in skill I'll try to make up for in feeling””— говорить він Лілії. Але та пропонує
йому зіграти роль Калібана. У Ніколасі борються ці два шекспірівських
персонажа. Кончіс спочатку відводить йому роль Фердинанда, показуючи свої
володіння, знайомлячи з Лілі (Мірандою), змушуючи його працювати, колоти
дрова, як Просперо змушував працювати принца. Але, з плином подій, Кончіс
поступово відкриває Ніколасу потаємні та непривабливі сторони його натури, які
більш властиві Калібану. Роль Міранди у Фаулза взагалі розподілена між трьома
дівчинами — Лілією, її сестрою-близнючкою й Елісон. І тут вже Ніколасу
належить розібратися, хто з них та сама, справжня.
У ході ж судового засідання у кінці твору Ніколас розуміє, що йому
приготована зовсім не роль Фердинанда, а Яго з драми В. Шекспіра “Отелло”:
“And then, out of that pain, the sheer physical torture, I began to understand. I was
Iago; but I was also crucified. The crucified Iago”.
Присутня згадка образу Меркуціо з “Ромео і Джульєтти” у сцені невдалого
самогубства Ніколаса, де він згадує про друга Ромео та мріє загинути як він: “It
was a Mercutio death I was looking for, not a real one. A death to be remembered, not
the true death of a true suicide, the death obliterate”.
Також можна легко впізнати згадку про Шекспіра у діалозі між Ніколасом
і Лілі: ““We are all actors and actresses, Mr. Urfe. You included.” “Of course. On the
stage of the world””, який є прямим посиланням на відому цитату з комедії “Як
вам це сподобається”.
Запозичуючи образи, персонажів і мотиви, Фаулз видозмінює їх і
трансформує відповідно до свого світовідчуття і світогляду, вкладаючи новий
сенс у твори Вільяма Шекспіра. Таким чином ми можемо абсолютно по-іншому
63
Уханова Т.
Університет ім. Альфреда Нобеля, Дніпро
Науковий керівник: Ратомська Л. В.
Іспанська мова належить до романської групи мов і бере свій початок від
народної латинської мови, яка почала поширюватись на території сучасної
Іспанії у кінці ІІІ ст. до н.е. Народна латинь – це зовсім не та латинська мова, яку
ми можемо бачити у численних документах і письменах, які дійшли до нас із
часів Римської Імперії. Більшість історичних свідчень було написано
літературною, так званою «високою мовою», яка дуже відрізнялась від мови
простого народу. Саме усна побутова мова римлян називалася народною
латиною.
Починаючи з III – IV ст. народна латинська мова все більш відходила від
канонів класичної латині і поступово на території Піренейського півострова
починає формуватись іспанська мова. У IX ст. це було офіційно визнано фактом
переведення богослужіння з латині на іспанську.
Далі іспанська мова розвивалась, запозичуючи слова та граматичні
конструкції з багатьох інших мов. Більш того, лексика іспанської мови, як і
інших романських мов, базується на лексиці латинської мови, в його класичному,
народному та діалектальному різновидах: приблизно ¾ усієї лексики іспанської
мови своїм корінням сягає латині. У XVII ст. релігійні діячі вирішили запозичити
з класичної латині, на той момент вже мертвої, достатньо значний запас слів.
Метою запозичення цих слів було збагачення місцевої мови та створення
літературної мови, яка б відповідала стандартам класичної (тобто грецької) і
особливо латинської літератури.
Ряд слів дійшов до нас, зазнавши досить складну трансформацію, зміни
інших слів більш прості, треті взагалі не змінилися, у всякому разі в написанні.
Це залежало від різних факторів: від часу появи того чи іншого слова в іспанській
мові, від суспільних верств, які його використовували, від жанру документів, в
яких слово або граматична форма використовувалася, від різних стилістичних
причин. Зазвичай ті слова, які пройшли повний набір змін від класичної латині
через народну до іспанської, називають «voces tradicionales o hispanismos», а ті
слова, що були запозичені з латині в ХІ, XV, XVII ст. і ввійшли в іспанську з
мінімальними змінами, називають «voces cultas».
Запозичення з латинської мови зумовили появу етимологічних дублетів. У
мовознавстві під дублетами розуміють лексичні одиниці і групи одиниць,
однакових або близьких за значенням, пов'язаних з однією і тією ж основою
етимологічно, але в процесі еволюційного розвитку мови розділених семантично
64
Чикар О.
Дніпровський національний університет імені О. Гончара
Науковий керівник: Н.М. Семешко
Чубіна М.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
19T 19T
Якубович В.
Дніпропетровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: О.В. Буділова
comes to making the British laugh, there is nothing more effective than a hearty insult
or a good joke about something wholly inappropriate − like the war”. British humor
can feel like a whole new language. But, believe or not, it is quite easy to comprehend
it if to take a look at some basic human fears and needs.
1. Laugh at yourself. Britons make laugh of their failures, for example: “I’m
really not very good at self-deprecation comedy.” “I look like I got dressed in the dark
this morning!” “I’m so bad at cooking − I could burn water.” “I couldn’t run a bath, let
alone this race. I make snails look speedy.
2. Wait, were they joking? Combine self-deprecation with a dose of understated
sarcasm and you have the key ingredients of British humor. Sarcasm and irony are
ingrained in their DNA, for example: ‘Oh, so you do know how to answer your phone?
I absolutely love it when my train is delayed. I really like how loud you play your
music.’
3. Don’t take what they say seriously. Britons are famous for being very, very
polite, but a surefire sign that a Brit likes you is if they happily offend you with the
occasional witty, tongue-in-cheek comment, for example: How have you never seen
Frozen?! Whats wrong with you?! I can’t be friends with someone who doesn’t drink
tea! I can’t be seen in public with a Manchester United supporter!
4. Britons find humor in almost everything. They use humor to lighten even the
most unfortunate, miserable moments, for example: ‘I tripped and fell over in front of
everyone but at least I didn’t embarrass myself!
Let us try to classify the themes and genres in British humour and figure out
where they come from. Some themes that underpinned late 20th century British
humour were:
1. Innuendo in British humour is evident in the literature as far back as Beowulf
and Chaucer, and it is a prevalent theme in many British folk songs. Shakespeare often
used innuendo in his comedies.
2. Satire: disrespect to members of the establishment and authority,
3. Absurd and the surreal, typified by: Monty Python, comedy troupe, originally
noted for performing sketches without conclusions.
4. Macabre: black humour, in which topics and events that are usually treated
seriously are treated in a humorous or satirical manner.
5. Surreal and chaotic
6. Adults and children: the 'war' between parents/teachers and their children.
7. British class system, especially class tensions between characters; and
pompous or dim-witted members of the upper / middle classes or embarrassingly
blatant social climbers.
8. Lovable rogue: often from the impoverished working class, trying to 'beat the
system' and better himself.
9. Embarrassment of social ineptitude.
10. Race and regional stereotypes. An Englishman, an Irishman and a Scotsman
joke format is one common to many cultures, and is often used in English, including
having the nationalities switched around to take advantage of other stereotypes.
70
11. Bullying and harsh sarcasm, though with the bully usually coming off worse
than the victim.
12. Parodies of stereotypes making fun of British stereotypes.
13. Tolerance of, and affection for, the eccentric, especially when allied to
inventiveness.
14. Pranks and practical jokes. Usually, for television, the performance of a
practical joke on an unsuspecting person whilst being covertly filmed.
Though the British are well known as very restrained it doesn't prevent them
from joking. Their humour is very dry and ironic, but very curious at the same time.
As people in Great Britain are obliged by society stereotyping to be polite, humour
may cover their feelings and help them to express things in a roundabout way. It's a
way of releasing repression and this is important for an average British character. Of
all the characteristics, good and bad, for which the British are known in the outside
world, their sense of humour is one of the best-known and most positively regarded.
To sum up, there are many different kinds of humour in British culture, and often
culture and traditions of a person play a big part in how funny they may find something
or not.
Andrósova M.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
Nuestro mundo es tan diverso y versátil y en el planeta viven más de siete mil
millones de personas, todas pertenecen a diferentes naciones. Cada pueblo tiene sus
propias tradiciones, costumbres y hablan el idioma que muy a menudo sólo ellos
entienden. “La barrera lingüística” surge no sólo en la comunicación entre personas de
diferentes nacionalidades, sino que se produce malentendidos en el discurso cuando se
reúnen en un grupo de interlocutores que se comunican entre sí en un lenguaje
codificado especial. El conocimiento del sistema de idiomas no garantiza una
comunicación exitosa. La identidad nacional y cultural se manifiesta en todos los
niveles del sistema de la lengua y el tratamiento a menudo inadecuado conduce a una
interpretación incorrecta del texto en la lengua extranjera, e incluso puede causar una
comunicación sin éxito, o sea bloqueada. Una de las lenguas misteriosas que niene su
propia codificación es el lunfardo argentino. Es un lenguaje de código secreto, el origen
del cual aún sigue discutido por los expertos y lingüistas mundiales y es lo que necesita
un estudio pormenorizado.
Lunfardo es una jerga especial típica de la capital argentina, Buenos Aires, la
ciudad de Rosario (provincia de Santa Fe) y Montevideo, la capital de Uruguay. La
migración masiva de los europeos a América del Sur a finales del siglo diecinueve, la
mayoría de los cuales nunca estudiaba el español, sino que lo podría entender, llevó a
la formación de la jerga especial denominada lunfardo (habla del porteño).
71
Además, una de las teorías dice que inicialmente era un lenguaje de prisión y que
los prisioneros solían hablar para que los guardias no pudieran entenderles. En un
artículo de prensa “lunfardo” de define como “una mezcla de dialectos italianos, que
se comunican entre sí por criminales”. No se trata del lenguaje porque no tiene
gramática o sintaxis propias, sino que se usa para reemplazar una palabra por otra.
La estructura del lunfardo se basa en la sustitución directa de los nombres, verbos,
adjetivos y otras palabras españolas cambiando el significado que deriva de la lengua
italiana y de sus dialectos o variantes regionales o locales, adaptádoslas a la lengua
española, por ejemplo: bacán (elegante, amable y no pobre), proviene del dialecto
italiano de la región de Liguria: bacan – señor, jefe. Un elemento adicional del lunfardo
es el fenómeno llamado “vesre” que es una inversión cuando en las palabras sucede la
sustitución de sílabas, por ejemplo: mujer – ejerme, el tango – gotan, cabeza – zabeca,
amigos – gomías (amigos), etc.
De todos modos, lunfardo siempre disfrutó de una gran popularidad en los círculos
criminales y en los círculos de bailarines de tango, y más tarde se trasladó al habla
cotidiana de las personas. La comprensión y la percepción de lunfardo como el lenguaje
criminal es sólo una etapa en el desarrollo de esta jerga, que con el tiempo se convirtió
en una lengua hablada por diferentes estratos de la sociedad y que dejó las huellas
bastante profundas en la formación de la fonética y el vocabulario de la variante
argentina de la lengua española.
internal state. Humans can make and recognize around 250,000 facial expressions.
Most emotions can be expressed by description of facial expression.
Eye contact builds emotional relationship between listener and speaker. The
length of a gaze, the frequency of glances, patterns of fixation, and blink rate are all
important cues in non-verbal expressing emotions.
Description of voice quality – its rate, pitch, volume, rhythm, intonation – add
much information about emotional state of the owner.
Tracy Chevalier uses many non-verbal means in her novel. All them illustrate
emotions of the novel personages and let the reader visualize the emotional state of
them clearly. The story tells about the girl who is to become a house cleaner for the
famous painter because her father had an accident at his work, lost his eyes and brought
the family to poorness. The most frequent emotions in the story – uncertainty, sadness,
offence. Chevalier portrays them brilliantly, using descriptions of voice:
I heard voices outside our front door—a woman's, bright as polished brass,
and a man's, low and dark like the wood of the table.
Agnes had a hoarse voice, as if her throat were covered with cobwebs.
He spoke her name as if he held cinnamon in his mouth.
The girl replied in a soft voice like a feather pillow.
Mimics descriptions are also numerous:
Only my mother would note the tightness along my jaw, the widening of my
already wide eyes.
My mother appeared in the doorway, her eyes two warnings.
I pressed my lips together.
Eye contact of heroes confirms the above mentioned emotions:
She made a show of watching me hard, but could not fix her attention on me.
She lay gazing at the ceiling.
73
Arakh O.
National Mining University
Scientific supervisor: M.V. Orel
It is still unknown, where and when the very first alphabet in the world was
created. According to the common belief, it was «born» between 2000 and 1500 BC
within the territory of present-day Syria, which belonged to Phoenicia in those times.
Just there the earliest model of alphabetical writing was found – it was made as a clay
tablet with 32 cuneiform letters on its surface.
Although the alphabet itself was invented by the Phoenicians, these were the
Greeks who decided to fill it with vowels.
Another critical improvement of the alphabet was performed by Roman
calligraphers in the IV century AD when they divided all the literal characters into
capital and lower-case letters.
In 1011 a monk of the Benedictine abbey, Byrhtferð by name, used the English
alphabet for the first time. That alphabet consisted of 23 letters of Latin alphabet
(excluding «J», «U» and «W»), ampersand («&»), four letters based on Anglo-Saxon
runes («ȝ» (pronounced as «yogh»), letter «wynn» («w»), «thorn» (written as «Þ þ»
and denoting the sound of «th»), «Ð» and a ligature «Æ».
These days we use the letters of the English alphabet every now and then. We
don’t pay much attention to such small bricks of language structure, and it seems like
they have no chance to surprise us. Nevertheless, don’t jump at conclusions – the little
letters conceal amazing facts!
To begin with, «О» is the oldest letter in the world. It existed in Phoenician
alphabet about 3300 years ago and hasn’t changed much since then. The one can meet
«О» almost in every modern alphabet, and there are 65 alphabets on Earth.
In English the letter E is used the most widely, and the letter Q is the most
infrequently «employed».
Moreover, «Q» is also the only letter which is absent in all the names of states
of the USA.
74
The vast majority of English words begin with the letter «S».
Everybody knows that the letters of the English alphabet can denote many
different sounds. Here is the most striking example: «He believed Caesar could see
people seizing the seas». In this sentence the sound [i:] is carried over with seven
various combinations of letters.
Another spectacular sentence is: «The quick brown fox jumps over the lazy
dog». It is unique for including all the letters of the English alphabet. This is the reason
why it is chosen for the presentation of a variety of fonts.
Sometimes the letters themselves as well as the sounds they signify can be put
together into bizarre combinations. Suffice it to look at the familiar word «queue», the
pronunciation of which will not change, if all the vowels are dropped.
Furthermore, everyone has come across the word «rhythms». But not everyone
is aware of it being the longest English word with the maximum number of consonants.
The word «goddessship» is famous for the repeating of the letter «S» three times
in a row.
To make things even more interesting, the English language possesses the word
«indivisibility», in which the vowel is repeated six times in succession.
«Underground» is the exclusive word beginning and ending with the same letter
combination «und».
The longest English word that can be written without duplicating any letter is
«uncopyrightable».
«Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis» is the longest word in the
English language on the whole. It consists of 45 letters and names a lung disease caused
by inhaling very fine volcanogenic ash and sand dust. The most stunning fact about it
is that the vague disease has never existed.
The word «therein» can be surely called the most prolific English lexical unit for
the one can form 9 new words on its basis without even replacing a letter: the, there,
he, in, rein, her, here, ere, herein.
Though the letters are tiny, the disregard to them can cause large errors. The
obvious evidence is the word «dord», or a ghost word, which emerged as a result of a
typographical mistake and took its place in the English language dictionary without
any definition since 1932 to 1940.
In conclusion, here are some noteworthy ways of playing with letters. The first
one is an ambigram. The best illustration is the word «SWIMS» because if it is turned
upside down, it will look like «SWIMS» anyway.
Another one is called palindrome. It is a word which can be read from left to
right and vice versa in the same way. They are, for instance, «kayak», «level»,
«racecar».
As an old proverb says, little pigeons can carry great messages. As linguists say,
little letters can make great sense.
The further research on the subject of the letters, the peculiarities of their
combinations and sounds carried by them opens up new horizons for the subsequent
studies in phonetics, derivational morphology and history of language.
75
Baryliasta Y.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: O. V. Levchenko
characters of Forster's novel are divided into smug snobs (most of the Wilcoxes), which
consider the estate to be just a storehouse for old furniture, and people who can connect.
An important figure standing at the intersection of both antitheses is a woman endowed
with the ability to understand someone else's soul and another's world, the keeper of
the family hearth and ancestral memory (Mrs. Wilcox and Margaret). The main task of
Mrs. Wilcox and Margaret Schlegel is "to build a bridge that must connect the two
worlds." Being closely connected with nature, such heroines can be represented as the
embodiment of the spirit of a place (Mrs. Wilcox and Margaret). This place (home) is
itself a symbol of tradition and history: "Houses, for Forster, were living symbols of
an emotional and spiritual security".
Thus, it can be concluded that the clash of two realities lies at the heart of
modernist works, which can manifest itself as a conflict between Nature and
Civilization or as a clash of forces seeking to destroy or preserve history, memory,
tradition.
Thus, we may conclude that Forster's poetic style has undergone a significant
4T 4T
modernism influence and his novel "Howard’s End" contains many features of
modernism. Still it keeps the close ties with the classical tradition of the XIX century
high literature.
Brozhenets O.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: A. I. Anisimova
peculiarities inherent in a certain language group, the interpretation of the world by the
national structural and conceptual canons.
At the present stage of linguistic research, the issue of the peculiarities of
representation of knowledge in the language and consciousness of a person is
important. These issues are considered by cognitive linguistics. Thanks to the cognitive
research such important today's concepts as "concept", "conceptual analysis",
"conceptual worldview" are introduced.
The number of definitions of the concept leads to discussions, primarily on
verbalization of the concept. The opinions of scientists were divided: some ones allow
to us the possibility of a full verbalization of the concept; others advocate its non-verbal
nature and state that the concept is a pure meaning that did not acquire language forms
as the first meaning; the others see the concept as a partially verbalized phenomenon.
The study of the semantics of linguistic units (LU) permits the access to the
content of the concepts as mental units.
On the basis of the definitions given in the dictionaries of English language the
concept "MULTILINGUAL" possesses two main semantic components which include
"the ability of the speaker" and "the medium of communication".
The largest group of LU, forming concept of MULTILINGUALISM is
EDUCATION, where the key concept is a person. This is testified by the fact that the
number of its lexical actualizators significantly greater than other conceptual
groupings.
It was revealed that the lexeme constituent «education» has 5 lexical semantic
variants while «multilingual» can be characterized by 4 lexical semantic variants.
The language means of verbalization of the concept MULTILINGUAL
EDUCATION (MLE) have been studied on the basis of the frame analysis. Frame
structure of the concept consists of 5 slots. They are MLE as a process of teaching,
aims of MLE, means of MLE, the agent of MLE and the object of MLE.
The biggest slot is AIMS OF MLA. A great number of verbalizers in this slot is
based on the importance of the implementation and development of multilingual
education which is considered a priority of European language industry.
Thus, we can make a conclusion that the concept MULTILINGUAL
EDUCATION is presented in English language by a great number of LU and has
explicated an extensive lexical and semantic structure. It is influenced by the fact that
scientists continue to analyze the concept of multilingualism from various perspectives.
Consequently, the analysis of the concept of multilingualism requires further
consideration.
Chabachna D.
Universite Alfred Nobel, Dnipro, Ukraine
Consultant scientifique et linguistique: L.V. Ratomska
Nous devons lire, écrire, mémoriser des mots, se plonger dans une grammaire
inhabituelle et écouter un discours incompréhensible. Heureusement, à la disposition
78
Chornobay A.
National Mining University
Scientific supervisor: Ye.V. Stolyarskaya
The origin of the word "pun" is controversial. Historically, there were different
versions of writing (calambour, calembourg). There are only a number of historical
anecdotes linking this word to the name of the German city of Kalau. There is also the
assumption that the word "pun" originated from the Italian expression "calamo
burlare" - joking with a pen. In this article we will focus on the pun, its forms and use
79
afforded by the former exercise will assist the ulterior aim of selling the product. How
persuasive can be wordplay in this? Traditionally, the pun makes you wince, flinch,
and grimace: all of these are movements away. But it can also incite to complicity: a
movement towards. It has been argued, indeed, that bad puns may serve the purposes
of attention grabbing better than subtle ones. They can manipulate us, but we all know
how pleasant manipulation can be. Thus many adverts come to be prized as art-work
or as social entertainment.
Nokia: ‘Connecting people’
Don’t think it’s a great slogan? But when the mobile revolution was just starting,
this simple two word slogan struck a chord. Nokia connects people. The double
meaning is as simple as the intonation. A simple way to explain, how great technology
brings people together. Simplicity in its greatest form — and, importantly, it may be
translated into multiple languages.
In short, using the rhetorical way of pun appropriately in the advertisements’
original idea can make the language implicit and meaningful. Then, the advertisement
can make people remember the brand and property of the product and arouse
customers’ purchasing desire and satisfy customers’ psychological need of aesthetic
feeling. Using pun in the advertisement is meaningful and thought-provoking and can
make people experience the beauty of the language.
Dolgopolova K.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: N. A. Safonova
lessons will contribute not only to the formation of socio-cultural, but also to formation
of communicative competence.
But the linguocultural material in textbooks is not enough to fully understand the
history, culture and everyday life of the country under study. Therefore, it is necessary
to introduce additional texts. Selected contemporary and interesting materials about
life in these countries, photographs and illustrations make them an excellent addition
to traditional schoolbooks on the one hand. On the other hand, the system of additional
texts is intended to broaden and deepen the linguistic and cultural information that
learners acquire at the English lessons.
For example, authentic letters differ from ordinary texts in their simple everyday
language. At the same time learners are interested in everything: from the image on the
stamps, envelopes and leaflets, ending with handwriting, not to mention their content.
The authenticity of the correspondence is a powerful means of motivating students in
their desire to master their writing skills.
Thus, we can conclude that the sociocultural aspect in the study of a foreign
language is an integral part of the English language lesson. It can be noted that without
the socio-cultural component of the language it is not possible to acquire
communicative competence.
Fedorianko U.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: V. V. Yashkina
most interesting and productive level in the linguistic analysis of aphorisms. Speaking
about the lexical level, we identify using the same lexical units which were caused by
topic of aphorisms. In our case, the analysis has shown that the same lexical units were
faced in aphorisms related to the theme politics and law.
Grammatical level includes a large number of tools for creating expressiveness
that is why it is widely used by the authors of aphorisms. Among the grammatical
means of achieving expressiveness we should highlight the usage of certain parts of
speech, different grammar times, inversion, parallel constrictions, and more. Our
analysis has shown that authors of aphorisms about law and politics widely use
conditional sentences, passive voice, gerund and infinitive for the compression of the
text.
Stylistic means of expressiveness in English aphorisms are a number of stylistic
figures such as ellipsis, anaphora, repetition, metaphor, antithesis, gradation, irony,
sarcasm, paradox, etc.
After analyzing aphorisms, we can conclude that the most common stylistic
mean is parallelism and all its variety, repetition, anaphora, various constructions that
enhance the emotional impact of the aphorism. In addition, metaphors and comparisons
were actively used by the authors. There is yet another stylistic device which is widely
used called ellipsis. Almost all authors used such figure for creating text compression.
And the last important stylistic device is irony. Ironic content of aphorisms on the given
topics helped the authors to highlight the problematic aspects in presented fields.
Graphic means of creating expressive are not very popular, but sometimes they are
used by the authors, for example, to transfer the intonation of an aphorism or to create
author’s pauses. Special use of graphical tools draws the reader's attention to a form of
writing. Thus, the form becomes more meaningful. Therefore, the written text
differentiate itself into verbal and visual text.
By using graphical means of expressiveness the author gets additional
opportunities for highlighting the most important elements that help to enhance the
influence on the addressee and depends not only on the content but also on the form
and organization of the text. According to our analysis among such graphical means as
punctuation we should emphasize wide usage of colons and semicolons. In addition to
such familiar graphic means as punctuation sometimes authors use means of graphic
imagery. One of these is writing some words capitalized.
Gatsenko K.
Universidad Nacional de Oles’ Gonchar, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
Gubenko Y.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipro
Consultor de investigacion: A.A. Pliuschai
Para resumir, observamos que los dos últimos siglos se caracterizan por una
estrecha interacción e influencia mutua entre los idiomas español e inglés, lo que
condujo a la aparición de una nueva lengua en español, para la cual el uso de palabras
y expresiones en español es característico. Creemos que esto es una prueba de que los
inmigrantes de América Latina quieren preservar su identidad nacional en el contexto
del entorno multicultural de los Estados Unidos.
Guk A.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
Járkovskaya N.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
En conclusión se puede notar que cada forma de la lengua nacional persigue sus
objetivos y cumple sus funciones en diversos procesos y situaciones comunicativas.
Hablando del idioma nacional, nos referimos a un sistema integral que no existe sin
uno de sus componentes. Por lo tanto, estas formas de la lengua nacional juegan un
papel importante en su formación y funcionamiento.
Kalynyuk Y.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
y tienen el significado único; tienen el matiz metafórico; son prácticos; son asociativos;
son coloquiales; pueden tener matices históricos; se usan a todos niveles lingüísticos.
En conclusión, cabe decir que un estudio comparativo de modismos en español
es de gran importancia práctica porque permite identificar el uso común, lo que facilita
el proceso de aprendizaje del idioma y comprender las peculiaridades nacionales y
culturales desde el punto de vista de la percepción del mundo.
Khoroshilova P.
Oles Honchar Dnipropetrovsk National University
Scientific supervisor: A.V. Budilova
Years have passed since writing was taken for useless means of communication
and its role in teaching English as a foreign language was greatly underestimated.
Nowadays it has become much more important in the second-language curriculum
firstly because it is one of the most powerful means of communication without which
people cannot get by in real life, secondly because of its usefulness in teaching
grammar, sentence structure and practicing language patterns.
It is impossible to underestimate the role of writing in modern life because of
technology onrush and globalization. At present, people have the opportunity to
communicate with different countries all over the world with the help of e-mail, and it
greatly increases human opportunities. For example, a person can apply for a job,
sending a letter of application to a desired company, or a student can send a motivation
letter to a foreign university. In most of cases the result depends not only on
professional skills, presented in the letter, but also on the right design of the letter,
because a well-formatted letter conveys an immediate sense of professionalism to the
reader. A poorly formatted letter, on the other hand, sends an immediate message to
the recipient that a person does not have the knowledge or one`s view the
communication as informal, as a result, the content might not get the attention it
deserves. Most of people, having a high level of English, still are not able to distinguish
formal and informal style of a letter that is why it is really important to demonstrate
students at school the main features of each style and to teach them to write their own
samples of both types.
For those reasons writing has become an important speech skill which is often
integrated with speaking, listening and reading. For example, by doing writing tasks,
students acquire some skills which can be useful for voice communication. It is a
slowed-down process in comparison with speaking, which enables students to
concentrate and pay more attention to phrases and idioms which are used in speech and
in this way to train new grammatical structures. Consequently, writing is included in a
foreign-language syllabus.
According to major requirements to school leavers’ writing skills (B1 level of
Common European Framework of reference for Languages), they are supposed to write
90
simple coherent texts on topics which are familiar to them and represent their personal
interest, personal letters describing their experiences and impressions, short essays on
different topics, official letters such as letter of complaint, application letter, letter of
request, etc.
For effective language acquisition, English teachers are required to know how to
present the material and use appropriate methods of teaching writing formal letters
during the lesson. During our researches we found out that successful writing of formal
letters should be based on three types of exercises —receptive, reproductive and
productive. Receptive ones involve the perception and identification of a grammatical
structure of an informal letter. With the help of these exercises students are introduced
to both types and also develop critical thinking, trying to analyse two different styles
and define features by themselves. As for reproductive exercises, they usually include
replacement or filling in words and phrases, extending and shortening sentences,
matching beginnings with the endings. So, they help student to enforce their knowledge
and to memorize the most important features. Having done a number of receptive and
reproductive exercises students can go on to a productive task – writing the letter itself.
Productive tasks are usually used by teachers after finishing a unit and help to
understand if a student has learnt a lesson well and if they know how to use new words,
idioms and grammar from the unit. Also it is really important to follow this specific
succession of exercises to get the aim.
Nevertheless, one more important aspect of successful English learning with
senior secondary students is their psychological peculiarities. Puberty age is
characterized by the ability to focus on long cognitive objects, to overcome the effect
of strong distracting stimuli, distribute and switch attention. Students tried to develop
such skills as self-control, endurance, perseverance and deliberation. They start
thinking about their future, systematizing received knowledge and making their own
conclusion. Senior secondary school students bear responsibility for their study by
themselves, that is why it is very important for a teacher to persuade a student in the
necessity of English language in one`s future life and show different prospects with
this knowledge. Students` motivation — is the key to successful English lessons.
Kiseleva A.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
argot. Una persona moderna que estudia español clásico debería estar bien preparada
para la jerga española para sentirse libre y segura.
Kobiakova M.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: O. V. Budilova
Kozeka M.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: O. I. Stankevich
names and drawing historical parallels, citing famous people and using pragmatic
lexical groups and metaphors.
Moreover, looking through D. Trump’s texts, we came to conclusion that he uses
roughly 80% of one- or two-syllable words, while H. Clinton demonstrates the variety
of vocabulary. We believe that D. Trump deliberately simplifies his speech to put
himself in contrast with the previous politicians, including H. Clinton, whose speeches
are usually eloquent, but lead to nothing.
What is more, we have highlighted the most frequently used nouns. Hillary
Clinton’s unique noun is “people”, and Donald Trump’s unique noun is “country”.
Having considered candidates’ slogans, we revealed the semantic connection between
their unique nouns and slogans. H. Clinton’s slogan is “Stronger together!”, and
Donald Trump’s slogan is “Make America great again!”. From that we see that the
former is more people-oriented, while the latter is prone to speak for the whole country,
glorifying it among other international leading countries.
Basically, lexical units used by H. Clinton demonstrate yearning for integrity
and achievement, which is obvious from her slogan. D. Trump’s words have radical
connotations and motivate people to take risks.
Besides, Hillary Clinton mostly answered with relevant information, while D.
Trump would rather veer off the topic and mention pragmatic word groups such as
“ISIS”, “terrorists” or “Obama healthcare”.
In our research, we noticed the fact of deviation from the main principles of
political discourse. Political discourse belongs to institutional type of discourse, but
from time to time candidates switched to personal discourse, namely while offending
each other. However, this peculiarity is mostly attributed to Donald Trump.
It is important to mention strategies of motivating the audience. The most widely
used ones were criticism of opponent’s actions, attack and defense; they are followed
by ignoring, optimism, manipulation of social-economic problems, introduction of the
third person, expressing authoritative leader’s endorsement, stirring up international
problems to the scale of international crisis, citing and defense of traditional values.
Donald Trump’s most frequently used strategies are criticism of opponent’s
actions and attack. We assume that the purpose of such strategies was to diminish
Hillary Clinton’s image among people. The latter mostly used strategies of defense and
ignoring. Nevertheless, never did she neglect strategies of attack and criticism in order
to provoke D. Trump’s aggression.
In conclusion, presidential campaign of 2016 is notorious for its heated debates.
Obviously, the goal of attaining as much power as possible justifies strategies and tools
of motivating people used by the candidates. The most popular strategy was attack,
which shows how candidates put all their efforts in order to raise one’s influence at the
cost of the other one. Still, we have not mentioned all possible strategies and tools that
might be used by politicians. Taking into account the fact that each politician has their
own style and ways of presenting themselves, more tools and strategies are sure to be
pointed out from other examples of communication within political discourse.
95
Krivsún A.
Universidad Nacional de Dnipro de Oles Honchar
Consultora de investigación y lingüística: V.N. Dyadya
los 10 idiomas, a parte del inglés, más importantes del Reino Unido. Además, el
19T5
British Council ha estudiado diez diferentes factores entre los que hay indicadores 51T
Havrileychenko V.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: N. H. Velhina
The end of World War II marked a major turn in the worldview of the western
civilization. The war was not just a clash of powers, but the collision of ideas, each of
which has promised to make the world perfect, and instead brought a river of blood.
Hence - the idea of the sense of crisis, that disbelief in the possibility of any ideas to
make the world a better place. There is also a crisis of ideas of art. On the other hand,
the number of literary works reached such a quantity that the impression that
everything has already been written, every text contains references to previous texts,
that is meta.
All of the novels mentioned in this work reveal the "wound" personal experience.
And fragmented, exaggerated dummy text like declaring open and incomplete, despite
its postmodern status quo, still finds connectivity. Detection of specific poetic syntax
that would allow signs point to a narrative unsaid "personal story" seems to us one of
the most important tasks. Leitmotiv organization turns key text connectivity that
enables its ethical and philosophical reflection.
After analyzing the basic principles of development and decline of England at the
turn of the century, it is worth noting that McEwan lived and worked in difficult times.
However, the author was able to find strength and inspiration to write one of the best
works of English literature of this period.
If to speak of existence of each person, McEwan often uses the word «condition».
This is a situation in which his character finds himself, a situation that manifests
existential "vulnerability" man - his pain, mistakes, fear, guilt, shame, arising from
some for him before inexplicably. Yes, true morality, in McEwan, is recognition of the
possibility of "other" experiences of others who became momentarily clear. Mission
novel, literary mission - to bring this knowledge.
"Amsterdam" Ian McEwan published in the 1998 Booker Prize - a novel about
the misunderstanding. The work briefly in surgical-style routine party whose
97
protagonists have a personal ivory towers and cannot coexist on the same cell. Against
perfect composition, dynamic scenes have drawn with minimum number of strokes by
putting adequate human contact during skeptical question mark.
There are features of the composition of this novel that the author uses:
The author appeared only with the change of the episode, without interfering his
characters to act, without saying what they are unhappy or narrow-minded.
There are hints of other literary works, allusions (A Poison Tree by William Blake).
The author also used the phenomenon of "work for philologists," thereby using
musical terminology in the episode of the novel, when composer Clive composed
"The Millennium Symphony".
Make the reader understand what is written, as someone else's experience.
Make the reader to sympathize.
Author uses collective unconscious (emotions take leading role in relationships
between friends)
The apocalyptic carnival in the plot (Molly died but had influenced on the future
situation that is “boiling” around Clive and Vernon)
The irony (meeting of lovers at the funeral)
The author says: “I wanted to play, but play seriously with the fact that is most
associated with deep feelings that are not intelligence”.
This words have become the key to the features of the composition of the novel.
Mirrored focus on other shortcomings, mirror shows blindness that neither Vernon
nor Clive did not believe each other capable of this insidious idea, for the simple
reason that everyone considers each other stupid. And here, as Benjamin Franklin
said, all are equal in stupidity and the desire to be right. Last sign admitted only by
a reader: the characters are going to end their inner true tragedy; the author reduces
its happy end.
Hrom O.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: O.V. Rodnyy
It is worth noting that the means of creating comic effect is a controversial topic
and poorly studied in terms of stylistics. First of all this is due to very flexible
interpretation of the term "comic effect" and its versatility. At the moment stylistic
features of the tale J.K.Jerome "Three Men in a boat (to say nothing of the dog)" are
insufficiently researched what represents particular interest for further study.
Kaminskaya L.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: S. Yu. Honsalies-Munis
Kaznóvskaya V.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
Kora M.
Université Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique et linguistique : L.V. Ratomska
Il ne fait aucun doute que la langue anglaise est considérée comme une langue
commerciale internationale, que la langue anglaise influence presque toutes les langues
existantes. Nous pouvons observer des mots anglais en espagnol, français, russe, etc.
mais ce n'est pas un secret pour personne que l'anglais a été influencé par le français
lui-même. Compte tenu de l'histoire de l'anglais on peut trouver beaucoup d'emprunts
français en anglais qui sont encore utilisés. On peut observer les emprunts en français
dans les textes des entreprises, dans les contrats, dans la littérature et dans les articles
de journaux. Parfois on utilise les emprunts sans savoir leur origine. Essayons de définir
les principales raisons des emprunts français en anglais moderne. En outre, pour
nommer ces raisons, les différents facteurs doivent être pris en considération.
Le premier facteur est l'origine des deux langues. Pour autant que nous le
sachions, l'anglais a été créé partiellement avec l'aide du français. C'est pourquoi on
peut trouver beaucoup de mots similaires en anglais et en français. Par exemple, des
mots tels que page-page, joy-joie etc.
Le second facteur est historique: la plupart du vocabulaire français apparaissant
maintenant en anglais a été importé au cours des siècles suivant la conquête normande
de 1066, lorsque l'Angleterre est passée sous l'administration de peuples normands.
Guillaume le Conquérant envahit l'île de Bretagne, distribuant des terres et des biens
aux Normands. En conséquence, le français est devenu la langue de la culture et de
l'administration. Ainsi, nous pouvons observer des mots tels que liberty - la liberté;
justice - la justice en anglais. De plus, le français était la langue de l'aristocratie et de
l'intelligence. Ainsi, nous pouvons encore observer l'expression crème de la crème en
anglais moderne. Cette expression signifie l'élite de la société.
Le troisième facteur est culturel. Ce facteur correspond aux différentes formes
d'art telles que la littérature, la peinture, l'architecture et les différents styles d'art créés
en France. Par exemple, la littérature et le mouvement artistique surréaliste ont été créés
en France et le mot surréalisme est utilisé en anglais – surrealism. Nous pouvons
considérer la mode comme l'un des facteurs culturels. Ce n'est pas un secret que Paris
est considéré comme la capitale de la mode et la France a créé des designers tels que
Coco Chanel et Christian Dior, c'est pourquoi de nombreux mots français liés à
l'industrie de la mode tels que couture, bijou, panache, eau de toilette sont toujours
utilisés en anglais. Des particularités culturelles comme la nourriture française ont
causé l'utilisation de mots français en anglais. Par exemple le mot croissant. Nous
pouvons également inclure différentes inventions scientifiques faites en France telles
que le déjà vu.
103
Кrivko V.
National Mining University
Scientific supervisor: Orel M.V.
Kulikova K.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
Kuprenko V.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: V. V. Yashkina
forming its imagery. Moreover, it affects not only addressees’ subconscious but their
feelings as well.
Another important factor related to the creation of evaluation is the sound
organization of a text. It contributes to the optimization of perception and
memorization of information. The violation of the sound organization of the text can
lead to more complicated reading of the text, which in turn may cause ambiguous
associations and distort its meaning.
Thus, it should be noted that the phonetic organization of speech in advertising
texts should not distract the potential buyer's attention from the main content of the
text.
The repetition at any level from phonemic to paragraph is typical for the English-
language advertising slogan, for example:
- «Different scents for different gents»;
- «Only reality looks more real»;
In the process of analyzing advertising slogans for the detection of phonetic
means of expression, we noted that rhyme is a rather popular way of creating English-
language advertising texts for different types of target audience.
It should be noted that the success of advertising depends on its language
expression while its effectiveness depends on three components: sound, word, and
sentence. The usage of a large number of different lexical and semantic means
increases the expressive effect of the slogan on the emotional sphere of potential
clients, makes them interested in the advertised product, thereby creating a pragmatic
effect.
insisten en lo que los anglicismos son los elementos léxicos “de origen o apariencia
inglesa, razón por la cual suelen ser reconocidos como ingleses por el medio
hispanohablante”. No es secreto que el mayor número de préstamos ingleses recae en
el léxico que se refiere a la esfera de información y tecnología informática. Se puede
encontrar dichos préstamos en diferentes lenguas y el español no es la excepción, por
ejemplo, es posible presentar tales palabras como: blog, internet, en línea, multimedia,
blogger, Facebook, chat, vídeo, hácker y otros. El segundo lugar en cuanto a los
términos ingleses pertenece al grupo de palabras que une las realidades de la cultura,
del arte y del mundo de espectáculo. Aquí podemos observar tales palabras-ejemplos
como: soltero, rock, ritmo, folk, thriller, película, etc. El tercer grupo está formado por
anglicismos que se refieren a la ropa: jeans, leggings, moda, bikini, Polo shirt y a los
productos cosméticos, por ejemplo: Botox, peeling, lifting. El cuarto grupo de
anglicismos se puede notar en el campo de deportes: boxeo, fútbol, hockey, play off. El
quinto grupo se refiere a la economía: marketing, broker, trader. Se puede encontrar
los préstamos ingleses en es la gastronomía, por ejemplo, tales palabras como: alcohol,
gin tonic, ponche.
En conclusión podemos notar que el proceso de prestar palabras se debe a un
complejo conjunto de razones lingüísticas y extralingüísticas. Según las
investigaciones se sabe que la mayoría de todos los anglicismos se encuentra en tales
esferas como Internet, la de cultura, de deportes y belleza. Se puede explicarlo por la
expansión de Internet, que en la sociedad moderna adquiere la fuente de información
más poderosa y conveniente. En consecuencia, esto lleva a una reposición activa del
idioma español con préstamos del diccionario inglés.
Likhaya D.
National Mining University
Scientific supervisor: L.V. Berdnyk
This paper deals with English phraseological units the constituent parts of which
involve the image of money. The objective is to analyze their structural form, idiomatic
meaning and frequency of use in the modern English language.
Phraseological units are structurally, lexically and semantically fixed phrases or
sentences having mostly the meaning of their component parts (A.V. Kunin). An
indispensable feature of such expressions is their metaphorical nature and usage
(I.Korunets).
According to A.V. Kunin, phraseological units the constituent image of which
refers to money matters split into four classes (if one takes into account their
communicative function in the speech):
1) nominative (represented by word-groups with nominative meaning, e.g. quick
buck, bottom dollar, to have money to burn);
109
Lúshnikova A.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
Entre todos los países turísticos más populares del mundo España ocupa un lugar
muy importante, especialmente cuando se trata de su cocina. La restauración es un tipo
de negocio más importante de España en cuanto al ámbito del turismo internacional.
Tomando en consideración el desarrollo considerable de relaciones amistosas y
diplomáticas entre Ucrania y la UE, hoy podemos marcar una tendencia positiva en el
intercambio de especialistas correspondientes. Cada vez más jefes de cocina y
restauradores ucranianos realizan cursos de formación en escuelas culinarias españolas
tales como La Escuela Hofmann o La Escuela ESPAI SUCRE. No se debe olvidar que
muchos términos culinarios son españoles (por ejemplo, paella, jamón, sangría y
muchos otros). Por eso, el aprendizaje de la lengua española es muy importante para
este ámbito del negocio. En este caso se pone una cuestión de formación lingüística
(rápida y eficaz) para que los trabajadores puedan no sólo comunicarse sino conozcan
la terminología especial de este sector. La falta de correspondientes manuales
ucranianos, predestinados exclusivamente para dichos fines, presenta un problema
punta. Para resolverlo muchos profesores ucranianos tratan de preparar sus materiales
didácticos, lo que también es problemático, ya que resulta muy difícil seleccionar
racionalmente un vocabulario profesional. Parece bastante eficaz utilizar los manuales
110
Lysaya L.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
Los animales ocupan un lugar muy importante en la reflexión del mundo por su
cercanía al hombre. La convivencia entre ellos ha causado que los animales, aun siendo
menos inteligentes y subordinados al hombre, influyeron mucho en nosotros. La
importancia simbólica y cultural de los animales se manifiesta también en el idioma.
Las expresiones idiomа́ticas implican una combinación de palabras que son propias
para una lengua determinada. La ventaja principal y la característica distintiva de las
expresiones idiomа́ticas con animales es que le dan al lenguaje una matización
emocional, expresividad y carácter metafórico.
Según la clasificación de C. Korman, las expresiones idiomа́ticas con animales se
dividen en tres categorías: características personales, sociales (conductistas), unidades
fraseológicas con ideas generalizadas.
La primera categoría de las características personales puede incluir: apariencia,
forma de vestir, cualidades físicas, intelectuales, conocimiento, habilidades, etc. Por
ejemplo: “como burro en feria” – estar vestido sin gusto; “oído de liebre” – significa
tener el oído bien desarrollado; “estar pez” – no saber nada ni saber hacer nada; “más
astuto que una mona” – tener más agilidad y astucia que este animal travieso. La
segunda categoría de características sociales consiste en las acciones cotidianas del
individuo respecto a su comportamiento cuando no se manifiestan en absoluto o, al
contrario, se manifiestan claramente los rasgos de personas, su estado físico y
emocional, el estado en situaciones típicas y atípicas de la vida y, en general, las
111
actividades humanas. Los ejemplos de esta categoría son los siguientes: “parece una
víbora que ha perdido la ponzoña” – estar muy triste o desilusionado; “como la rana
en su charco” – significa como el pez en el agua; “ser un cisne” – ser un buen poeta
o compositor; “pelar gallo” – tiene el significado de morir. Y, finalmente, la tercera
categoría de expresiones idiomа́ticas con nociones generalizadas incluye tales
características como dimensionales, temporales, locales, de color y otras, por ejemplo:
“como las golondrinas en verano” – muchísimo, un montón; “como lenguas de
lagartijas” – ser muy pequeño; “hecho un pato” – significa que alguien está mojado
hasta los huesos; “cuando vayan a tener pelos las tortugas” – se utiliza cuando una
acción ocurrirá en un futuro muy lejano o casi nunca; “al cantío de un gallo” – estar
muy cerquita, a dos pasos; “canta la chicharra” – el tiempo muy caluroso, “colorado
como un cangrejo cocido” – ser rojo como un tomate.
Para concluir cabe decir que las expresiones idiomа́ticas con animales no sólo
caracterizan al individuo y la realidad que lo rodea, sino que también expresan la
actitud del hablante hacia lo que está sucediendo. Estudiando tales unidades de la
lengua conocemos más profundamente la historia y la cultura tanto de nuestro país
como las de otros. También encontramos características similares y distintivas, lo que
es muy importante en el diálogo entre las culturas.
La lengua, conocida hoy día como español, descendiente del latín vulgar
dialecto que se desarrolló en el centro de la parte norte de la Península Ibérica después
de la caída del Imperio Romano de Occidente en el siglo V. La norma escrita se
desarrolló en Toledo (siglos XIII-XVI) y Madrid (desde la década de 1560). En los
últimos 1000 años el idioma se ha extendido hacia el sur hasta el Mediterráneo y
posteriormente fue transferido al imperio colonial español, especialmente a los países
hispanos de América. Hoy es el idioma oficial de 21 países y muchas organizaciones
internacionales. Es también uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.
Gracias a un largo contacto lingüístico con otros idiomas, el vocabulario español
contiene préstamos de las lenguas vasca, alemana, árabe e india. La mención de
"influencias" en español se refiere principalmente a préstamos léxicos. A lo largo de
su historia, tomé el endeudamiento español, al principio de las lenguas prerrománicas
(incluyendo Vasco, ibersky y la lengua celtibérica), y más tarde del griego, alemán,
vecina romana, árabe, india e inglés.
Préstamos del Inglés se ha convertido particularmente notable desde el siglo XX,
cuando las palabras fueron tomados de muchas actividades, como los deportes, la
tecnología y el comercio.
112
Marchenko E.
Oles Honchar Dnipropetrovsk National University
Scientific Supervisor: A. I. Anisimova
wears a long black robe. What is more, Snape criticizes his pupils and says that they
are stupid.
For Ukrainian readers his name doesn't give any additional information as V.
Morozov just transliterated this name – Северус Снейп. Russian translators changed
the name «Северус» in order readers could associate it with the word «Север» and the
surname «Снегг» – with the word «снег». So, Russian readers find this character as a
cold man who does not have any feelings.
The interesting thing is that readers cannot understand till the end if Snape is a
positive hero or negative. Each of his word and action could be understood differently.
On the one side, he is quite an unpleasant character, who always tries to put sticks in
the wheels but on the other side, Snape does everything possible to protect Harry. The
character of the hero reflects in his name. In fact, considering the positivity of the hero,
Severus rather means “serious” and as for the surname Snape, as explained by the
author herself, it is just the name of a small British town. Nevertheless, this hero always
scolds others pupils and does not support them, that’s why we will refer this character
to negative heroes.
After analyzing some proper names we can conclude that the most frequently
used type of translation is transcription: Neville Longbottom – Невилл Лонгботтом
(Rus.), Невіл Лонгботом (Ukr.); Moody – Муді (Ukr.); Severus Snape – Северус
Снейп ( Ukr.); Dobby – Добі (Ukr.) and Добби (Rus.); Ron Weasley – Рон Візлі
(Ukr.) and others.
The second one is loan translation, for instance: Neville Longbottom - Невилл
Долгопупс (Rus.); Moody – Грюм (Rus.); Mad-Eye – Шизоглаз (Rus.), Дикозор
(Ukr.), The Knight Bus – Лицарський автобус (Ukr.); Moaning Myrtle – Плакса
Миртл (Rus.).
In some cases the translators give preference to transliteration: Tom Riddle –
Том Рідл (Ukr.), Том Риддл (Rus.); Rubeus Hagrid – Рубеус Геґрід (Ukr.), Hogwarts
– Гоґвортс ( Ukr.).
There is also a case when we can find both transcription and transliteration, for
example Hermione Granger – Герміона Ґрейнджер (Ukr.), Гермиона Грейнджер
(Rus.).
As a result, while considering proper name translations we can find the following
changes:
• Loss of information: in the original the name characterizes the hero as a
positive one but in the translation as neutral (Rubeus Hagrid – Рубеус Геґрід).
• Loss of information: in the original the name characterizes the hero as a
negative one but in the translation as neutral (Severus Snape – Северус Снейп).
• Loss of information: in the original the name reveals the essence of the
hero but in the translation the name has only a nominative function (Rita Skeeter – Ріта
Скітер).
To conclude, we may say that it is difficult for unprepared reader to distinguish
stylistic peculiarities of the English names or to understand “the speaking” names
without knowledge of the English language. That is why, in our opinion, while using
115
Lytvine A.
Université Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique et linguistique: L.V. Ratomska
Malykhina V.
Université Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique et linguistique Ratomska L.V.
LA CULTURE FRANÇAISE
La culture française est marquée par sa diversité par la culture de ses régions,
par les emprunts à d'autres peuples et sa stabilité géographique, ethnique et politique.
Depuis la fin du 19 siècle la France est l`un des lieux où se sont développées de
nombreuses universités, créées et gouvernées par l'Église catholique jusqu'à la
Révolution française. L'université de Paris est l'une des plus anciennes universités
d'Occident, avec un corps de savoir qui tire ses sources des humanités de la tradition
gréco-latine. Avec les Temps Modernes et la Réforme, ces universités deviennent
ensuite des lieux où germent des courants intellectuels souhaitant s'affranchir de la foi,
pour se refonder sur la Raison. Le français, langue officielle de la France, est une
langue romane. Cette langue s'est construite par l'usage, à partir du latin, du grec et des
langues vernaculaires, avec des passages par l'ancien français puis le moyen français.
La littérature médiévale dans ces langues est abondante. Depuis la Renaissance, la
langue française a intégré des néologismes (de Rabelais aux néologismes techniques
actuels). Les Académies (voir notamment l'Académie française) ont permis de normer
le vocabulaire et la grammaire. Le français comporte aussi de nombreux emprunts à
des langues étrangères.Historiquement, le français est, en France, la langue officielle
du droit et de l'administration, depuis l'ordonnance de Villers-Cotterêts signée par le
roi François Ier en 1539. Le français est une langue internationale dont on parle dans
les milieux diplomatiques. Au 18 siècle, le rayonnement de la France a valu à la langue
française son statut de langue officielle dans les cours européennes. La création de
l'Académie française et de nombreuses autres académies aux 17 et 18 siècles, a renforcé
le rôle unificateur de la langue française dans la culture, souvent au détriment des
cultures régionales outre la diplomatie. La littérature écrite en langue française par les
personnes d'autres pays tels que la Belgique, la Suisse, le Canada, le Sénégal, l'Algérie,
le Maroc, etc. se réfère à la littérature francophone.Son histoire commence en ancien
français au Moyen Âge et se perpétue aujourd'hui. La littérature française, o début du
21 siècle, revient a des formes plus traditionnelles, contrastant avec le foisonnement et
l'innovation formelles du xxe siècle. Même s'il est aujourd'hui mal-aisé de dégager ce
117
que l'on pourrait appeler des courants littéraires, nous pouvons tout de même repérer
des tendances. Nous ne prétendons pas à l'exhaustivité. L'autofiction : Serge
Doubrovsky, créateur de ce néologisme, considère Colette comme la pionnière de cette
autofiction qui a connu, au début du siècle, un succès public et une certaine critique.
Mais cette notion d'autofiction est loin d'être homogène "car la nature exacte de la
synthèse de l'autobiographie et de la fiction est sujette à interprétation,"pourtant il nous
est possible de distinguer quelques types .Une autofiction qui ne serait ni une
biographie, ni un roman naturellement qui est au-dessous de la littérature, quelque part
entre la littérature, la sociologie et l’histoire" représentée par Annie Ernaux. Une
autofiction qui s'inscrirait "dans une réflexion générale sur la construction identitaire
de l’écrivain contemporain dans son rapport à l’écriture et aux médias."Cette
autofiction plus formelle est représentée par Chloé Delaume qui se définit comme une
"praticienne de l'autofiction" considérant que "la mise en écriture modifie le
réel."Quant à Marie Darrieussecq, elle voit dans l'autofiction "une assertion qui se dit
feinte et qui dans le même temps se dit sérieuse". "Autrement dit, l'auteur d'autofiction
tout à la fois affirme que ce qu'il raconte est vrai et met en garde le lecteur contre une
adhésion à cette croyance. Dès lors, tous les éléments du récit pivotent entre valeur
factuelle et valeur fictive, sans que le lecteur puisse trancher entre les deux."Et enfin,
nous pouvons distinguer une autofiction "vulgarisée", on la retrouve sous la plume
"d'écrivains à scandales comme Christine Angot" Le réalisme magique se distingue au
début du 21 siècle
Nesprava O.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: O.V. Levchenko
The drama "Murder in the Cathedral" takes a special place in the artistic heritage
of T.S. Eliot, concentrating intense spiritual and artistic quest in the late poet in 1920s
- 1930s. Implemented in the play Eliot’s theory of poetic drama is certainly a significant
fact of the English drama tradition in XX century.
The play is a complex fusion of religious and historical drama in verse formed by
the numerous mythological and religious allusions that still generate debate about its
genre and poetic features.
"Murder in the Cathedral" is a complex, multifaceted, multilevel work in which
every semantic layer can be considered independently. In the play, there are three such
semantic layers, historic, historical or political; religious and Christian; mythological.
As an additional semantic dimension of the play, one must mention the deep and
controversial historical and religious didactics. The main, in my mind, compositional
principle of the play is a myth of the dying and resurrecting god.
Ritual aspect of "Murder in the Cathedral" is primarily associated with the use of
the ritual traditions of the medieval drama. The play closely intertwines mythology and
118
Christian rituals. This demonstrates that inextricable link, which was characteristic of
Eliot’s idea of the both aspects of the play.
The tradition of the medieval liturgical drama is constantly introduced in "Murder
in the Cathedral." Eliot includes to the text elements of Catholic worship, antiphons in
honor of the martyrs, the course of banners priests, Catholic hymns (including the Te
Deum as final point of the play and the liturgy). The main idea is the eternal presence
of God. The direct expression of this idea is found in words of the main character
Thomas Becket: "For the Divine in every Mass we once again appeal to the passion
and death of our Savior and Lord Jesus Christ." This choir with its passive stance
witness events from his eyes averaged identity is the main target for the viewer.
The play is very much linked with hagiographic tradition. This is evident not only
in the fact that as the story "Murder in the Cathedral" is a chosen episode from the life
of a true saint Thomas Becket. Eliot in his play holds many structural elements of the
hagiographic clichés. For instance, TS Eliot in his play also refuses to individualize the
protagonist (unlike Shakespeare and Marlowe) and unlike, most significantly, from
Tennyson who in his play on Beckett introduces even a kind of a love affair.
Another feature of a typical of hagiographic drama in Eliot’s play is the analogy
between the life of the hero and the life of Jesus Christ, formation of the so-called
Christ-like figure. Not by chance, in his Christmas sermon Beckett recalls the Passion
and death of Christ. At the end of the sermon Beckett says: "God willing, soon you will
be served a new martyr, and it will probably not last." Anticipating his death and
comparing this fate with that of Christ Beckett finds the strength and will to continue
his path, "Now I understand the objective and clear way."
Indeed, the basic meaning of the play is a religious layer. At the same time one
can not underestimate the importance of a purely mythological semantic level.
Mythological thinking that events in the play lets look at them "from the perspective
of eternity," to distinguish the real from the imaginary, from significant instantaneous.
The myth in the "Murder in the Cathedral" is a kind of background against which
the action develops. Reviving the genre of the English poetic drama, Eliot opened a
new chapter of his creative activity, while stretching continuity with his early works of
1910-20s. The words appealed to the poetry of Eliot, may be equally attributed to his
dramatic practice: "Eliot renewed the intellectual dignity of English poetry, reflecting
in it the depth and complexity of modern consciousness in its close connection with
the surrounding reality and history".
Nizkodubova K.
Oles Honchar Dnipropetrovsk National University
Scientific supervisor: N.A. Safonova
almost in all European countries due to the similar historical circumstances (wie die
Pest fliehen, fuir comme la peste, etc). On the other hand, there are phrases, which exist
in England and cannot be understood even in other English-speaking countries because
of the different connotation and the lack of sociocultural and sociolinguistic
competence.
He’s cracker is a typical example of a cliché that is in use in both American and
British English but differs in meaning due to the cultural differences. In Britain it
originates from the idiom to have firecrackers in one’s head, which means the person
is mad. In its development the phrase came through such stages as he’s got the crackers,
he’s gone crackers till the modern he’s cracker (e.g. it’s crackers to give them dosh
means it’s crazy to give them money). Yet while in the USA such phrase could be
estimated as racial tension since it was the name of the white farmers who could not
afford the slaves to work in the field. Since the American Revolution the term has a
derogative connotation. The usage of such a word is perceived as abusive and non-PC.
In the same way, the word crook is treated differently. It has already become a
cliché in Britain and means “hustler”, “cheat”, “swindler”, etc. At the same time, there
are several meanings, which belongs to the word crook exclusively in New Zealand
English: angry, bad, broken, inadequate, empty, ill, accustomed, unproductive, weak.
The popular kiwi cliché crook as a dog takes its origin from these meanings and
denotes that the person is really sick.
120
Toque in its turn is the word of French origin that is overused in Canada. Knitted
winter hats or toques are an integral part of Canadian fashion while in Mexico this
word is a synonym to joint. In addition, hydro is used as a synonym for electricity,
because most of the Canadian provincial power stations use hydropower and include
"hydro" in their names (Toronto Hydro, Hydro Ottawa, Manitoba Hydro, and others).
Therefore, to communicate effectively a person should not only learn the
vocabulary but also understand the peculiarities of national-marked aspects of
communication, linguistic and behavioural norms, social and cultural realias, to
develop skills and the ability to correlate linguistic resources with the relevant
situations, the context, environment, and norms of verbal behaviour of the native
speakers.
In conclusion, the linguistic clichés of sociocultural nature are an integral part of
the English language. Despite the fact that sometimes the use of clichés in speech can
lead to negative reactions of others, ignorance of basic socio-cultural clichés in any of
the dialects and national variants of English is the main cause of barriers to
understanding, and inadequacy of the intercultural competence of the interlocutors.
Penner D.
Oles Honchar National University of Dinpro
Scientific supervisor: O.V. Budilova
participation of all the students in the classroom activities; forming ability to work in a
team; creating "a situation of success"; opportunities for intellectual and creative
development, improvement of communication skills; skills of tolerant communication;
ability to argue the opinion, to find an alternative solution.
The practical experience shows that the major challenges of interactive teaching
result from insufficient formation of communicative abilities and spontaneous
development of the main areas of personality.
A progress in speaking greatly depends on how the work of the students is
organized in the classroom, the level of students` interest in the topics offered for
discussion. When performing tasks, it's important to ensure that everyone is active, that
the task is understandable and that students do not need additional help or a tip from
the teacher. It is important to familiarize the students with the necessary vocabulary,
phrases or grammatical constructions before discussing the topic.
The presented characteristics of the interactive teaching methods suggest that
their use in the organization of the linguistic process in both comprehensive schools
and universities is a significant factor in improving the quality of the professional and
communicative preparation of students as future professionals.
Peremetko A.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: N. A. Safonova
With the rise of modern society awareness of global integration the notion of
multiculturalism has become one of the most crucial issues in the contemporary
educational world.
The cultural development has always been one of the uppermost objectives of
the teaching process, therefore cross-cultural education is directly aimed at the
attainment of this purpose. This approach is especially relevant for teaching foreign
languages as language is no longer considered only as an instrument of information
transfer, it is also a social value. Thus, teaching languages is viewed as a means of
cultural education. In terms of multiculturalism, the purpose of foreign language
teaching is not only the acquisition of communicative competence, but also the
broadening of the students' outlook.
In the last twenty years the notion of multiculturalism has become an object of
intensive study for numerous scholars such as J. A. Banks, C. I. Bennet, C. E. Sleeter,
C. A. Grant, N. Gorbunova, N. Ivanets and others whose works emphasize the
importance of cultural development of the students and offer a very extensive and
accessible review of the basic principles and peculiarities of the multicultural
education.
The topicality of the given research consists in the necessity of consideration
and further studying of multiculturalism as cultural development, building of cultural
awareness and tolerance are of vital importance in terms of the education process.
123
listening for general idea about the text, second listening for some details. P. Sysoyev
points out that the post-listening helps students to use the information received from
the audiotext for further development of other communicative skills.
The material basis of listening comprehension is an audiotext. One of the main
requirements to the audiotexts is authenticity. Authentic materials are produced by
6T
people in real life for a real audience. Such type of audiotexts introduces various
cultures to students, familiarizes them with different accents spoken around the world.
Thus, the students may listen to the Indian speaking English, the British telling about
the places of interest in London, the American telling about the customs and traditions
of his country etc. In this way the students' cultural awareness is developed and the
tolerance towards other cultures is cultivated, which means the attainment of one of
the main objectives of the teaching process. Therefore, using authentic materials is of
vital importance in terms of multicultural education.
The obvious conclusion to be drawn is that it is important to consider
multiculturalism as one of the most crucial aspects of modern teaching. It should be by
all means implemented in the contemporary education process as with the increasing
role of globalization and cultural pluralism the students need to be taught interpersonal
respect and cultural tolerance.
Pisareva M.
Universidad Nacional de Mineria
Profesora dirigente: A. V. Gavrilova
La lengua vasca (euskara) es el idioma de los vascos, la gente que habita el País
Vasco, que son las regiones del norte de España y las regiones del sur adyacentes de
Francia.
Incluso hoy día, la lengua vasca es un enigma lingüístico e histórico sin resolver.
El euskara, la lengua de los vascos, es inclasificable, se desconocen sus raíces, no hay
grupos semánticos en donde englobarlo, y no tiene rasgos comunes con ninguna otra
lengua. Es el patrimonio de todos los vascos y su seña de identidad cultural más
marcada.
El vascuence o euskara es una lengua prerománica y no romance y sin relación
con ninguna lengua conocida.
Antiguamente, el euskara se hablaba en un territorio que se extendía desde el Ebro
hasta el Garona, desde los Pirineos occidentales hasta Cataluña. Dicho territorio fue
reduciéndose de manera paulatina debido a las invasiones de pueblos indoeuropeos
(celtas, romanos).
Desde el siglo XIX, el euskara ha perdido la mitad de su zona de influencia. La
toponimia nos ofrece numerosos vestigios del euskara (nombres de ríos, montes,
pueblos, casas), muchos de ellos anteriores a la Edad Media.
Pese a los avatares sufridos a lo largo de su historia, la lengua sigue viva en el País
Vasco.
125
Ponomarenko N.
Oles Honchar Dnipro National University
16T
interactive teaching methods through active interaction: student with student; student
with a group of students; student with teacher; teacher with a representative of the
group; teacher with group of students; a teacher with the whole academic group.
According to the program approved by the Ministry of education students are
developing their skills in two directions: monologue speech (the ability to make a
coherent message, using if necessary a lexical or visual support; to do the message on
a certain situation within certain limited areas of communication; to convey the main
content read, seen or heard, expressing his attitude to people, events, phenomena, etc.,
on which it is) and dialogical speech (the ability without the previous preparation to
install and maintain communication with the speaker within specific topics and
communication areas; to initiate and to complete the communication, using appropriate
samples of foreign speech etiquette, the language of which is studied; to initiate and
maintain the dialogue, to prove to the interlocutor own point of view).
One of the most common interactive methods of learning using specific learning
situations, training technologies of business communication, personality development
and development of communicative skills of future communicative competent
professionals M. Pentylyuk defines the case study method, ‘which is based on the
concept of the development of mental abilities of pupils/students and directed at the
development of creative thinking, contributes to a number of problems: to obtain
previously unknown information; competence development; improving the skills to
communicate; the development of creative abilities; establish solid relationships in the
team’.
While case method teaching has long been associated with business and medical
schools, in the past few years there has been increased interest in teaching with cases
in secondary schools, colleges, and professional schools’.
A feature of the case method is to reproduce a problem situation based on the
facts of real life with the help of communication. It helps not only to describe actual
events, but also is an information complex that helps to clarify the situation still it
contains questions leading to the solution of the problem through interpersonal
communication. The contents of the case may vary in accordance with the purpose of
learning. Most often in the classroom they use cases which are development-oriented
and train students ' skills in decision-making. The case can be short or long, General or
special content, the choice of topics is not limited. The main requirement is to create a
case description of a real, substantiated information that will help the student to present
themselves in a particular production or life situation and to identify with other students
who take part in it.
The standard procedure for using case study method at lessons involves the
following aspects: students need to come to class prepared to discuss the case; key facts
should be introduced in the written case and not added during the discussion; cases
need to be complete enough so that the problem can be defined; the size of the group
should allow for free exchange among all participants; facilitators need to be objective
without being emotionally invested in the case; facilitators should ask carefully
designed questions; ole-playing can help clarify some concepts by engaging students
in problem solving from the perspectives of different key players.
127
Popova Ye.
National Metallurgical Academy of Ukraine
Scientific supervisor: O.V. Abramova
Repka A.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
Reskalenko M.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
¿Qué es lo más importante para comunicarse con otras personas? ¿Qué determina
el desarrollo posterior de las relaciones? Es evidente que esta es la primera palabra con
la que nos referimos a una persona. Aprender un idioma implica en primer lugar la
130
fealdad (feo, callo, drácula); la delgadez (chupado, flaco); la gordura del cuerpo
(michelín, globo, vaca, barril, gordo).
Considerando lo dicho, cabe señalar que estas formas son inagotables. Hay
muchas combinaciones diferentes en el contexto de los discursos en la comunicación
entre las personas. En las últimas décadas, los lingüistas han desarrollado un método
comunicativo para aprender un idioma extranjero que implica dominar la
comunicación oral en un idioma extranjero dentro de los temas y situaciones
estandartizados. Una de esas situaciones es el uso de las formas de vocativos. Por esta
razón, el conocimiento de estas formas es necesario ya que ésto evitará el mal uso de
las unidades del habla, los errores en la traducción, las dificultades en la comunicación,
y ayudará a facilitar la comprensión de los textos literarios.
Samedova L.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: S.Yu. Honsalies-Munis
The topic of this paper is “The verbalization of the concept of “love” in trying
to talk with a man” and “Twenty-One-Love Poems” by Adrienne Rich”. The concept
of “love” is one of the most significant concepts in literature, culture and people's
lives. Many linguists from around the world are studying this concept, because
“love” is the unique feeling which does not resemble any other feeling.
1T
Adrienne Rich was an American poet, essayist, member of the second wave of
feminism. She was the author of the 25 collections of poetry, 6 collections of essays.
She is one of the greatest American poets of the second half of the 20th – beginning
P P
We have explored the term “concept” in the works of modern national and
foreign linguists: O.O.Selivanova, Y.S.Stepanova, T.V.Radziyevskaya,
A.V.Rudakova, N.A.Krasavskiy, R.M.Frumkina, V.I.Shahovskiy, R.Dzhyekendoff
and A.Vezhbytskoya. We can say that the concept is characterized by its dual nature,
it relates to the mental perception of an image and its realization in the language. It
is an ideal image that represents the cultural predefined idea of the world of the
speaker and it has a name in the language. People often speak not at the values of
the words, but at using their transferred meanings by the concepts and conceptual
characteristics.
In addition, we have read in the works of linguists that conceptual information
of various types is expressed in the language with words, phrases, tokens, sentences
and texts. The concept has some characteristic features: it is an ideal object, it is
localized in the mind, it is not used in isolation, but in close relationship with other
concepts and it is denoted by the national and cultural specifics, its realization is
carried out by means of language, it has complex structure consisting of many levels,
type of concept is dependent on the phenomenon that is opposed to the real world.
132
Man”: “Out in this desert we are testing bombs / that’s why we came here”. There
are two metaphors: “desert” - it is like the relationship between the lovers and
“bomb” - it shows us that the feelings used to seem like real love in former times
1T 1T
but have become dangerous for relationship of two characters and for their future
life , where there is no place for their couple.
1T
The poet often uses the comparison: “your dry heat feels like power”, in this
way the author portrays the concept of “love” as not a constant feeling, because in
1T 1T
this line the character said that she feels some dangerous power from her ex-husband,
who used to love her, but no more, so she thinks that he can hurt her physically or
mentally.
The hyperbole is also a necessary part in the analysis of the concept of “love”,
so we can give an example in the “Twenty-One-Love Poems”: «animal passion»,
thereby the poet demonstrates a strong ardency between lovers, which is one of the
1T
this way the poet demonstrates the loss of once strong feelings: “your dry heat feels
1T
were two lovers of one gender, /we were two women of one generation.”, in this way
A. Rich would like to show us the fact, that human can’t choose whom to love: girl
or boy, rich or poor man, mutual love or not, people just having this beautiful feeling
and that’s all.
In the next line in “Twenty-One-Love Poems”: “If I lay on that beach with you/
white, empty, pure green water warmed by the Gulf Stream/
and lying on that beach we could not stay/
because the wind drove fine sand against us”, there the author uses the gradation,
that creates a cozy and calm atmosphere for a couple in love, and beside this A. Rich
1T
using the metaphor “sand” draws the attention of the reader to such problem as not
understanding and condemnation of society of the same-sex love.
133
After analyzing the poetry of Adrienne Rich, we can conclude that the concept
of "love" in the early her poems is very different from others: for example in the
“Trying To Talk With A Man”, the poet depicted love as a feeling that could
disappear at any moment, which has a destructive force, after that there is a distance
from each other, pain, confusion and painful memories.
In “Twenty-One-Love Poems”, the poet on the contrary portrays the concept of
"love" as a bright, strong and passionate feeling of two women that society does not
understand, but despite this fact, lyrical personae are happy with each other.
Sávinova D.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
mano – мати щиру душу; llamar al pan, pan y al vino, vino –називати речі як воно
є.
En conclusión se puede subrayar que la traducción no es la búsqueda de
correspondencias equivalentes sino un proceso complicado que se realiza bajo la
influencia de muchos factores y demuestra el profesionalismo del traductor. Los
modismos presentan la cultura de un pueblo ya que su origen es habitualmente popular.
Y por ello también es importante conocerlos lo que nos orienta sobre su uso correcto
en situaciones cotidianas.
observe glorification of Mrs. Clackit as a very talented person, but the second part
completely changes the meaning by showing that she is successful in spoiling people`s
life. This type of satire exposes the real nature of the characters and their “values”. It
emphasizes that they have a kind of competition in destroying people`s lives.
3) Absurdity. “LADY SNEERWELL.But do your Brother's Distresses
encrease?” Instead of asking “How is your brother?”, Lady Sneerwell is interested
whether he feels bad. This absurd question is regarded as a kind of care for her. But,
her main target is to find out as much slander as possible. She combines a form of a
polite question and an absurd meaning.
4) Hyperbole. “MRS. CANDOUR. World says scandalous things of you--but
indeed it is no matter what the world says, for I think one hears nothing else but
scandal.” Mrs. Candour claims that the only thing the world is discussing nowadays is
slander. This hyperbole reveals Mrs. Candour personality and emphasizes her
concentration on slander everywhere and all the time.
5) Repetition.
MARIA. 'Tis so but in my opinion, those who report such things are equally culpable.
MRS. CANDOUR. To be sure they are; Tale Bearers are as bad as the Tale
makers…Mrs. Clackitt assured me, Mr. and Mrs. Honeymoon were at last become
mere man and wife—like.
In this dialogue Mrs Candour repeats an idea of Maria about guilt of people who
transmit slander. But, at the same time, she immediately continues gossiping. Such a
paraphrased repetition creates humorous effect and shows that Mrs. Candour does not
follow any principles and is not accountable for her words. Her only aim is to tell the
recent rumors. What is more, every one understands that her words can not be trusted,
but, nevertheless, everyone listens to what she says and “respects” her. With the help
of such characteristics of one personage, we can make a conclusion about the society
that surrounds her in general.
In conclusion we can state that the main means of satire used in
R. Sheridan`s comedy “The School for Scandal” are the following: hint, false
reinforcement, absurdity, hyperbole and repetition. These devices help to denounce
main vices of the society in general and of each individual in particular. In addition to
this, these means of satire make the text brighter and create humorous effect, and the
educational aim of the text is clear.
Sheguta K.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
El idioma español, al igual que muchas otras lenguas, ha pasado una larga historia
de formación. Así como la historia de España se relaciona estrechamente con la
formación del idioma, la lengua española se sometía a la influencia enorme de los
136
Shenhelaia D.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: V.V. Yashkina
The comic element, as a universal category, is an integral part of human life. From
the scientific point of view comicalness is a language and cultural phenomenon, which
has the following representations: humor, irony, satire, sarcasm. These points having
been taken into consideration, allowed us to analyze the phenomenon of comic through
the prism of verbal means which make us laugh while reading. Linguistic means of the
comic effect fostering have been researched on the grounds of short stories, the author
of which is a famous American writer William Sydney Porter (September 11, 1862 –
June 5, 1910), known by his pen name O.Henry.
The analysis of verbal means of comic element representation could be done on
different levels. This approach allows to make a conclusion that in the language of O.
Henry’s short stories syntactic means of comic element creation are used as extensively
as the lexical ones. It has become clear that O.Henry’s prose is a coherent system in
which all elements are inseparably bound to each other. On the lexico-semantic level
O.Henry’s short stories demonstrate fruitful potential of a single word /word-
combination/trope in fostering humor, irony or, in some cases, sarcasm. Comic element
on the level of word arises on the grounds of their contextual reconsideration or
appearing in an unusual surrounding. As a result, lexical units get new, comically-
loaded semantics. It mainly indicates that denotative meaning of a word becomes
inadequate to the context, and word applies new unexpected connotations.
For example:
The potato girl was quite slim and small. And handled her potatoes as an old
bachelor uncle…
Here we can observe an evident breach of contextual-semantic frames of a word
“potato”, which is used in both direct and indirect ways in two closely placed
sentences. The result is comic effect – discrepancy among “slim”, “slender” and
“potato”.
As it has been said, the comic effect in O. Henry’s short stories quite often is
achieved by interwoven means and devices. The following example demonstrates how
phonetic repetition (alliteration of “s”) enhances humoristic effect, which arises on the
lexical level because of contradiction inside a line of contextual synonymies:
“…Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles,
and smiles, with sniffles predominating”.
O. Henry likes this technique pretty much and uses not once. Thanks to it, as in
the following example, mild irony transforms into bitter sarcastic tones with which the
author depicts philistines who lost their individuality:
138
“The faces of some are stonily set. They are past the commiseration, the
curiosity, or the jeers of their fellow - beings. Years of matrimony, of continuous
compulsory canine constitutionals, have made them callous”.
More extensively, in comparison to the level of a single word, comic effect is
created through tropes. Figurative language allows O.Henry to trigger opposite
meanings in characterization of any subject. As a result it acquires secondary,
contextual semantics. It is worth mentioning that irony and sarcasm are defined as
tropes themselves. Having analyzed O.Henry’s selected works from this point of view,
we came to a conclusion that metaphor, namely such its types as personification and
zoomorphism, prevails.
For example:
“John dragged … made coffee and sat down to a lonely meal face to face with
the strawberry marmalade's shameless certificate of purity”. Or:
“Eighty - first Street - let 'em out, please", yelled the shepherd in blue. A flock
of citizen sheep scrambled out and another flock scrambled aboard... John Perkins
drifted down the stairway of the station with the released flock”.
Again, in this example we notice a weave of devices: metaphor and pun (citizen
sheep – citizenship), tautology (scrambled out – scrambled aboard), religious allegory
(shepherd – flock).
Everything joint together creates comic effect. The case of stylistic breach –
tautology, brings a shade of sarcasm on the whole impression of slight irony.
Shkarlat A.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
La influencia de la lengua árabe al desarrollo del idioma español resultó ser una
de las más significativas, especialmente afectando el vocabulario de la lengua.
Actualmente en el idioma español se puede encontrar términos especiales (arabismos
y barbismos) que penetraron en las lenguas de la Península Ibérica con el inicio de la
invasión musulmana.
Además, en español hay muchos nombres geográficos árabes (Andalucía,
Almería, Gibraltar), así como nombres propios (Muhammed, Yasmina, Zoraima,
nombres árabes muy populares, por ejemplo, en el sur de España). Los científicos
marcan, que en español actual se observan muy pocos verbos, adjetivos y adverbios
como prestaciones lingüísticas árabes. Aunque la influencia de la lengua árabe era
amplia, la estructura del español como lengua europea no se cambió radicalmente.
Según los cálculos científicos, en el idioma español se observa alrededor del
diez por ciento de las unidades léxicas, prestadas en su mayoría de la lengua árabe, la
mitad de las cuales se refiere al vocabulario cotidiano del español moderno y se usa
muy activamente en el habla. Es necesario subrayar, que según el punto de vista
139
histórico, el nivel del desarrollo de los musulmanes, tanto en cultura como en otras
áreas de la vida social era más alto, lo que hizo posible introducir las palabras nuevas,
por ejemplo los términos jurídicos, que no tenían coincidencias en las estructuras
sociales de los cristianos: alcalde, alguacil, zalmedina, o muchos nombres de
profesiones: alfarero, albéitar, albañil, azafata, alarife. Diferentes palabras de la
procedencia árabe se refieren a la esfera de la agricultura: zumo, albaricoque,
alcachofa, acelga, limón, arroz.
Además, todas las palabras españolas que comienzan con la letra “z”,
procedieron de la lengua árabe, por ejemplo: zambomba (instrumento musical), zalea
(piel de oveja), zanja, zapato. Los expertos también indican, que casi todas las palabras
con el prefijo “al” se remontan a la lengua árabe. La palabra más famosa es “alcohol”.
Se puede continuar esta lista, por ejemplo: alcoba (dormitorio), alfombra, almohada
y muchas más.
Debido a que los árabes llegaron al sur de España como conquistadores, ellos
dejaron muchas palabras del vocabulario militar. Alcázar y alcála, que significa
"fortificación y fortaleza", están incluidos en muchos nombres de los lugares
geográficos de España.
Para resumir, es necesario añadir que hay muchos otros ejemplos interesantes
que vinieron al idioma español de la lengua árabe. Los estudios científicos más
recientes marcan no sólo la influencia fuerte, traída por los conquistadores árabes, sino
muestran el papel positivo de las prestaciones como una de las fuentes para enriquecer
la lengua.
Shport K.
Universidad nacional de Oles Honchar, Dnipro
Consultora de investigación: V. M. Dyadya
Sozina А.
Universite Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique et linguistique: L.V. Ratomska
LE FRANÇAISE EN SUISSE
Stetsenko R.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
PARTICULARIDADES ESTRUCTURALES
DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL ESPAÑOLA
e importante desarrollar los conocimientos del idioma español para ganar éxito en el
ámbito profesional (en nuestro caso el comercial) y ser competitivo en la arena
internacional.
143
Titova M.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
“El sultán de Brunéi es uno de los hombres más ricos del mundo” (“El País” 9 de
octubre de 2017) – Султан Брунея – один из самых богатых людей мира.
Los exotismos se transmiten con la misma ortografía peculiar para la lengua de
origen. “La dolce vita de Ivanka Trump” (“El Mundo”, 28 de julio de 2017) – Сладкая
жизнь Иванки Трамп.
El estudio de las características léxicas y el estilo periodístico lleva a la
conclusión que el lenguaje de la prensa es muy diverso y que el análisis de las
peculiaridades de este estilo es de gran importancia práctica para la lingüística, ya que
el lenguaje de la prensa es un reflejo de los cambios que se observan en el idioma
español bajo la influencia de los eventos y del progreso científico y tecnológico, la
globalización y la situación política en general. Además, este tema puede ser de gran
interés para los especialistas en psicolingüística y psicología porque muchos elementos
de esta esfera son utilizados para influir masivamente en la conciencia pública.
Torkai O.
Oles Honchar Dnipropetrovsk National University
Scientific supervisor: L.M. Teterina
Years have passed since writing was taken for kinds of metaphor and its role in
Irish poetry. Nowadays metaphor is the most common and the most productive trope
in the rhetoric, so it is the most well-known among the speakers and the most studied
by the linguists. Linguistic metaphor in the works is an effective cognitive model. It is
able to cover obscure opposite sides of the object, it is complex and multifaceted, helps
to identify not only universal, but also national aspects of thinking.
The appearance of metaphor is traditionally associated with the historical process
of abstraction of concrete representations of mythological undifferentiated
consciousness that leads to the birth of the artistic image, creating a symbolic system
that is metaphorical.
Poetic metaphor is different from daily metaphor by its freshness and novelty. In
poetry and prose metaphor is not only lexical mean of expression, but a way of
constructing images.
Often, dealing with literary works of different periods and genres, we may notice
that authors resorted to extensive use of metaphor. It primarily helped them to enrich
the language of the literary works and to make it more emotional, expressive, making
it the one that actually attracts the attention of readers.
Metaphors are not only lexical means of expression, but also ways of creation of
imagery in poetry and prose. Any metaphor is designed not for literal perception and
requires reader’s ability to understand and feel its figurative-emotional effect. The
ability to see the background of the metaphor, that keeps in it a hidden comparison, is
needed to develop image-bearing wealth of literature.
Irish poet Seamus Heaney was one of the greatest literary figures of our time. He
wrote lyric poetry, was a playwright, translator and essayist. His contribution into
145
modern literature and culture is invaluable, his work has been featured in many literary
awards, and in 1995 he received the Nobel Prize «for lyrical beauty and ethical depth
of poetry that had opened before us alive past».
One of the most important notion in his work is a poetological metaphor.
Poetological metaphors include metaphors that indicate author’s understanding of the
process of art. Hence follows the dual role of this kind of metaphorics. On the one
hand, it directly enters the poetic imagery, on the other hand, it indicates the depth of
imagination of the author on the specifics of poetry. So, this kind of metaphor relates
to both poetic and metapoetic functions. The first function connects them with stylistic,
the second connects them with the conceptual level of the author’s world view.
Among the artistic means used by the poet, poetological metaphor, which we
understand as one of the models of his work representing the poetic activity as one of
the crafts, takes the main place.
Heaney considers his poetic activity among such crafts as blacksmith, roofer, and
also among such farming works as churning of butter, blackberry picking, peat and
potato digging. Poetological metaphor in his poems is included directly in the artistic
texture of the verse, on the other hand, it implicitly reflects author’s understanding of
the poetic «work».
A brief history of the formation of the concept of «poetological lyrics» is given
by V.Hink. He concludes that «poetological poem» is a text that organized and
determined artistic self-reflection. The central theme of the poem is poetry itself (or
poet), while it may be subject of other arts with all their features or art in general, if
poetry is related to them. The mandatory condition here is to include the following
«speculation about the origin and actions, objectives and freedoms, laws and limits of
poetry in poetic form». V. Hink notes that poetological verse replaces the «discourse»
of poetological-didactic poem about 1800.
In the European metalyrics special place belongs to the poems in which the way
to produce artistic self-reflection is poetological metaphor (metaphor of the poetry).
The scientific novelty of this research lies in analyzing poetological metaphor, in
particular its usage and functioning in Seamus Heaney's works.
The analysis of the works of his poetological metaphor led us to conclusion that
it occupies a significant place in the works of contemporary poets.
Ujánova Т.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
Valko A.
Universite Alfred Nobel, Dnipro
Consultant sсientifique et linguistique: L.V. Ratomska
Varych I.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: V.V. Yashkina
The poems “Introduction” were written by William Blake, who was a 19th
century writer and artist who is regarded as a seminal figure of the Romantic Age.
Many of Blake's best poems are found in two collections: “Songs of Innocence” (1789)
to which was added, in 1794, the second part, which was called “Songs of Experience”
(unlike the earlier work, never published on its own). The complete collection was
called “Songs of Innocence and Experience: Showing the Two Contrary States of the
Human Soul”. The collections show human nature in optimistic and pessimistic ways,
and W. Blake thinks that we need both sides to see the whole truth.
Most poems in “Songs of Innocence” have an opposite in “Songs of Experience”,
some of them have the same names. For example, both parts of collection have the first
poem “Introduction”, in which William Blake presents the main idea and mood of
following poems.
The poem “Introduction” in “Songs of Innocence” creates the atmosphere of
childhood, happiness and simplicity. Firstly, this poem has two main images of child
“On a cloud” and Lamb, which symbolize Jesus and the author in the role of a shepherd.
Secondly, the atmosphere of the naivety and simplicity of innocent youth is showed
with the help of the structure of the poem and its peculiarities on main linguostylistc
levels. This poem consists of five quatrains, has trochaic meter that ends on the stressed
syllable. Such structure of the poem is often used in poems for children.
149
On the phonological and lexical levels the author creates the musicality. The first
and fourth stanzas begin with "Piping" and the noun form "Piper," juxtaposing the
musical nature of the speaker with the most musical rhymes of the poem. Also on the
phonological level we can find alliteration and assonance.
On the lexical level we can emphasize the group of words, which creates the
atmosphere of happiness: for example, pleasant, laughing, merry chear, happy pipe,
joy, clear, child. On this level epithets have an important role in the poem, for example,
the phrase “valleys wild” tells us about something unknown, but in combination with
other images we can suggest that it means Paradise. In the end of the fourth stanza the
poet uses such epithet as “hollow reed” emphasizing that he will write songs from
nothing and they will be very simple that “Every child may joy to hear”.
On the syntactical level the brightest stylistic device is the anaphora, the poem
begins with the word “Piping”; and “Introduction” ends with anaphora and
polysyndeton in the last stanza.
In comparison with the poem of the first part “Introduction” in “Songs of
Experience” it has gloomy and even anxious atmosphere. The opening stanza
demonstarates the idea of the poet as a mystic (“image” of Bard), one who is visionary
and understands the power of poetry. The "Introduction" is a four-stanza poem with
iambic meter, but in first lines of the first, second and fourth stanzas author presents
trochaic meter. The third stanza has spondee. In comparison with “Introduction” in
“Songs of Innocence” the structure, rhythm and rhyme are more difficult. On the
lexical level we can emphasize the group of words, which creates the atmosphere of
gloom and hopelessness: sees, weeping, morn and also metaphors and epithets (lapsed
soul, slumberous mass, ancient trees, dewy grass).
On the syntactical level the author uses repetitions (“fallen fallen light”, “O
Earth O Earth return”) and imperative mood to create atmosphere of emotional
tension. As in “Introduction” in “Songs of Innocence” there are also a lot of religion
allusions and W.Blake’s own mythology.
The linguostylistic analysis of W. Blake’s poems from the collection “Songs of
Innocence and Experience” shows us peculiarities of the individual W. Blake’s style.
He wrote poems with the same name “Introduction” in different periods of his life, and
all historical events influenced it. The first part of W. Blake’s collection describes the
world which is full of joy and harmony, created by sentimental and romantic ideals.
“Introduction” in “Songs of Experience” conveys the atmosphere of despair and
anxiety. Both poems have biblical concept, because the “state of naivety” can be
interpret as the state of man before the fall and “the state of bitter experience” as after
fall, and author induces to return to previous pure state.
W. Blake uses a lot of stylistic means to form images and special atmosphere,
and analyzing poems on linguostylistic levels we can observe the difference between
the first poem of “Songs of Innocence” and “Songs of Experience” that coincides with
the full name of the collection “Songs of Innocence and Experience Showing the Two
Contrary States of the Human Soul” (states of childish naivete and bitter experience),
and only in their unity the universe finds its integrity. Harmony is achieved when two
150
opposite sides are in their proper balance. William Blake revealed that human beings
could achieve this harmony between the two opposite states of the soul.
Vasilko V.
Universidad Nacional de Dnipro de Oles Honchar
Consultora de investigación: V.N.Dyadya
Viunov R.
Dnipro National University named after Oles Honchar
Schientific supervisor: L.M. Teterina
Multilingualism has long been of interest to researchers. There were some cases
of the usage of multilingualism in literature reached from medieval diglossia and
courtly polyglossia to the linguistic hybridisation of baroque. But since the 20th
century in the context of global communication and the transgression of the limits
between the literary genres modern world had increased the usage of multilingualism.
The recent growth of research into multilingualism has expanded into many new
areas in the last ten years and a critical mass of information and experience in research
techniques has been built across this complex field.
The term literary multilingualism or polyglossia primarily refers to the more or
less extended mix of two or more languages in the same text, entailing a cross-cultural
or experimental effect.
Mostly, the literary multilingualism has been produced in the modern and
postmodern era. The most common cases of polyglossia are the usage of foreign words,
as well as some grammatical constructions, anagrams, neologisms, quotation of
documents, etc.
Multilingualism in literature traces back to a biblical story. It takes its origin
from a punishment for the construction of the Tower of Babel that was regarded as an
act of human hubris and rebellion against God. The modern literary treatments of the
image of Babel include the appearance of multilingualism, nostalgia for the common
protolanguage, metaphor of the human progress and reason for humans’ polarisation
and division.
In Tony Harrison’s poem “The Ballad of Babelabour” there is a hidden sense
closely connected with the image of modern England represented through the
confusion of Babylon. The main role in its representation plays the sound play. The
title itself is the author’s occasionalism that can be understood differently.
The first meaning is “babel + bour”. According to the Longman Dictionary of
English Language and Culture babel is a scene of confusion, disorder, and the noise of
many voices. The word babel is also associated with the word babble (a confused
sound of many people talking at the same time). In the text of the poem this word is
realized as both the proper and the common noun that is proved by the B. Brecht’s
epigraph “This Babilonian confusion of words results from their being the language of
men who are going down”.
The last part of the occasionalism bour is the base morpheme for the city’s names
in French (Bourges, Burgundy), English (Bournemouth) and German (Freiburg,
152
Depuis les années 1970, l'académie française se bat contre les anglicismes en
français et propose des versions françaises des mots et des termes pour la désignation
de nouveaux concepts. Le terme prend racine emprunté dans la langue, devient la
norme d’usage (ordinateur au lieu de «computer», parfois la version française est très
rarement utilisée et seulement dans les milieux académiques (mercautique /
marketing).
L'autre groupe de néologismes est le droit d'auteur de construire tel ou tel mot.
Par exemple:
documentique = document + informatique;
antisarkozysme (m) - движение против политики Саркози;
parapluie (m) atomique - ядерный щит;
démassification (f)) - отказ от обезличивания;
comptactagedel'espace-temps - пространственно-временные измерения;
taxidriver - chauffeur un taxi - водить такси;
skinautiquer - faire du ski nautique - кататься на водных лыжах;
directueur = directeur + tueur = безжалостный директор;
fautocopieur = faute + copieur = списывание чужих ошибок.
En conséquence, nous pouvons noter que, les observations montrent les
néologismes revendiqués, qui expriment les plus précisement de nouveaux concepts
et phénomènes du monde en constante évolution. Le processus de néologisation dans
le système linguistique continue sans cesse.
Yefremova M.
Universite Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique et linguistique: L.V. Ratomska
Enfin, signalons que la plupart des consonnes du français est ressentie comme
molle par l’oreille russe et qu’elles sont marquées comme telles dans la transcriptions
: Лилль (Lill’ :Lille), пье-де-пуль (p’e-de-pul’ : pied-de-poule), глясе (кофе глясе)
(glâse ; kofe glâse :glacé, café glacé), маникюр (manikûr : manucure), иль де ботэ (il’
de botè : île de beauté),etc.
Adaptations morphosyntaxiques:
L’adaptation s’est faite selon un procédé ordinaire pour le russe : emprunt d’un adjectif
français, translittération/transcription en cyrillique et ajout du suffixe <-n°-> et des
désinences adjectivales. Cependant, il arrive que l’adjectif soit proche d’un substantif
lui-même emprunté et adopté, et répertorié chez Dal’ par exemple ou dans un
dictionnaire des mots étrangers, alors que l’adjectif, qui présente un sémantisme proche
de celui du substantif, n’est pas porté dans le dictionnaire. C’est le cas des adjectifs
proposés ici. On constate que ces adjectifs sont empruntés directement, c’est-à-dire
qu’ils ne sont pas dérivés des substantifs empruntés, comme интересный (interesnyj :
intéresant) l’est de интерес (interes : intérêt), par exemple. C’est le cas, notamment,
de корпулентный (korpulentnyj : corpulent), qui n'est attesté que depuis.
– Помилуй, душа моя, воспитание дано им самое странное, комическое,
ридикюльное. – Mon amie, on leur a donné une éducation la plus étrange, comique,
ridicule.
Les glissements sémantiques:
сe phénomène est bien connu et je ne donnerai que quelques exemples tirés du russe.
Пижон signifie en russe un homme coquet et non quelqu’un qu’il est facile de berner.
Безе est un macaron tel que nous les préparons actuellement, avec une crème entre les
deux biscuits; Зефир a d’abord été un nom de marque pour des meringues et est devenu
un nom commun. Неглиже est un déshabillé et le mot français « négligé » n’est plus
guère employé dans ce sens.
En conclusion on peut souligner que le russe est une langue qui a de grandes
capacités pour adopter et adapter les emprunts, qu’il s’agisse du français, prédominant
dans les emprunts aux XVIIe et XVIIIe siècles, à côté de l’allemand, ou de l’anglais,
prédominant au XXe siècle. Le XXIe siècle semble emprunter aussi beaucoup du
français,de l’italien , et de l’anglais. Les emprunts actuels ne seront peut-être pas aussi
pérennes que les plus anciens parce qu’ils concernent surtout les expressions figées.
156
O
l
e
THE STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF RHYME IN s
PAUL MULDOON’S POETRY
H
t o
.h n
.e c
. h
.s a
.t r
ar
ru D
tc n
it i
cu p
lr Zakutskaya V.r
ea Lugansk Vladimir Dahl National Universityo
l Scientific supervisor: Bekresheva L.A.
N
PRECEDENT NAMES AS A LINGUISTIC PHENOMENON a
t
The term “precedent text” was introduced by Yu.N. Karaulov in his talk “Thei
role of precedent texts in the structure and functioning of a language identity” at theo
6th International Congress of the Russian Language and Literature Teachers in 1986. n
He interpreted precedent text as the one that is well known by wide auditory and isa
significant in social or emotional meaning within a certain nation. In the epoch ofl
globalization precedent phenomena increasingly claim philologists’ attention as
important clues to effective dialogue of cultures.
Precedent name is an individual name linked to a widely known text or situation.
For example:
He is Einstein in Mechanics. = Он – Эйнштейн в механике. = i.e. advanced,
creative person, what are the known characteristics of Einstein.
According to V.V. Krasnykh, precedent names have the following distinctive
features:
1) they are well known in the given linguistic-cultural community;
2) they are connected with the cognitive sphere, i.e. every precedent
phenomenon has a mental image associated with it which makes its use in speech
understandable and connotatively coloured;
3) precedent names are frequently used in speech of ordinary people.
A precedent name is a culturally significant sign that has gained a symbolic
meaning. Thus: Tsar Solomon – a symbol of wisdom;
157
(сигнификат), which answers questions: Who? What is he/she like? What deeds does
he/she do? What special happens to him/her?
Precedent names exploit one of the semes of a Significand. For example: naming
a girl by the precedent name Cinderella we may mean that she:
is an orphan;
works too hard;
is treated unfairly;
is luckily married to a wealthy man.
All specialists recognize the special status of precedent names, which are widely
known in the relevant language and can serve as a designation of those or other
properties of people and objects. Precedent names often represent unique phenomena
that are not always known by foreign communicators. You need rich knowledge of
historic-cultural background of the country to comprehend them adequately. Recently
scientists speak of the need to include a list of precedent names into the Language
Courses of the learners. Some enthusiasts are working over the Dictionaries of
Precedent names, but the problem is still at the elementary stage.
To sum up the article we can say that precedent names are the words and word
combinations with ethnic-cultural, often allegoric meaning. Using of precedent
phenomena in texts helps the author to mark the time, political and cultural
environment and enrich the text with deeper overtones and implications. Precedent
names should be treated and translated like realia. Language learners should know at
least some precedent names of the nation whose language they study to be adequate in
modern communication.
Zautrennikova A.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: А.А. Pliuschai
Zhyhir N.
Oles Honchar Dnipro National University
160
Francis Scott Fitzgerald is one of the most renowned writers of the 20 century
th
P P
that his heritage and the public fascination of his lifestyle play significant roles in the
context of the world literature. In his novel “Tender is the Night” the writer depicts the
life of the American elite. All the characteristics of the style of F. S. Fitzgerald are
expressed in his manner of writing, creating images of the personages, especially in
portrait characteristics.
After the examination of the scientific works and researches on typology and
functions of portrait descriptions, we can sum up that, in our opinion, the most
complete typology is proposed by I. Bykova that classifies portrait descriptions by the
number of people, by the relation of internal characteritics with external features, by
completeness of descriptions and by their structure. According to the researcher, all
literary portraits have three basic functions – informational, analytical and evaluative
–, which are interconnected and are responsible for certain types of portrait
descriptions.
Having analyzed portrait descriptions, we managed to identify their main linguo-
stylistical peculiarities of portrait composition and consider the main ways of their
representation.
F. S. Fitzgerald portrays the main and secondary characters in his novel. In
creating their portraits the writer prefers the method of detailed depiction of the main
character on the front pages of the novel and dispersal of some selective portrait
descriptions of secondary characters throughout the text.
According to the typology of portrait descriptions we distinguish single, double
and group portraits in the novel. From the point of view of the structure of the novel its
portraits can be classified as concentrated and deconcentrated. From the point of view
of completeness – as detailed and brief descriptions, referring to the relation between
external features and internal qualities - psychological and physical portraits.
The basic ways to depict portraits are semantic detalization and linguostylistic
techniques. The author pays more attention to monothematic portraits, especially
toilette-centric, сolour-centric and сharacter-centric whereas zoo-centric and floro-
centric portraits are rather rare.
Analyzing the novel we singled out 3 main characters: Dick Diver, Nicole Diver
and Rosemary Hoyt. With the help of their portrait descriptions we will be able to
present how masterfully the characters are individualized by the author.
The novel is filled with stylistic devices that enrich portrait description. Our
investigation demonstrates that the author used two main groups of them – lexical and
syntactic means of expression.
The most common lexical stylistic means are:
epithet that is represented in its different forms. The writer uses a great
variety of epithets in postposition to stress the main features of
161
appearances of his characters: “her eyes brave and watchful”. There are
also a lot of colour epithets like “dark golden eyes, cold blue eyes, white-
Saxon-blonde hair, cream-coloured dress”;
metaphor that is used to liven up the characters and broaden the ability
of the author to portray his characters in different ways e.g. “Dick married
a good deal of money”; “her cheecks lit to a lovely flame”;” she opened
her door full of emotions”;
exaggeration that is used to single out the key characteristic and to draw
the attention to it: he was the last man in the world and she was the last
woman; you’ve got the most kissable mouth; you have the most
rememberable eyes;
allusion is represented in its 2 main types – historical allusion (Nicole had
been to the beauty of Rosemary as the beauty of Leonardo's girl was to
that of the girl of an illustrator; her fine-spun hair, bobbed like Irene
Castle’s) and mythological allusion (Achilles’ heels; ambrosia and
myrtle)
simile is used to clarify some characteristics that were mentioned before
and to bring some assosiations e.g. a face as green and rose as the color
of an illuminated missal; like a dandy; his eyes were clear as child’s; like
a young horse.
The main syntactic stylistic device is emphatic inversion used for the sake of
emphasis e.g. “how beautiful she was”.
It’s necessary to mention that while portrayinghis personages – Fitzgerald
devotes special attention to colour (light colours is his main choice e.g. white, gold,
blue, yellow), clothing, hair and eyes.
Flexibility of Fitzgerald’s language largely determines irresistible mastery in
creating images, characteristics, portraits and sketches. The wealth of imagination and
the ability to deeply penetrate into the inner world of a person allow the writer to create
compelling and vivid portrait descriptions.
Summing up, we can say that F. S. Fitzgerald creates portrait characteristics
using a variety of stylistic means in his own manner. His characters are symbolic,
words and phrases convey mood, hopes and dreams not only of the personages, but
also of the whole generation.
Zhyzhyna A.
Universite Alfred Nobel, Dnipro
Consultante scientifique et linguistique: L.V. Ratomska
français est surtout une langue seconde en Afrique, mais dans certaines regions comme
Abidjan et la Côte d'Ivoire, le français est la première langue. Il y a aussi des certaines
catégories de la population en Tunisie, au Maroc et en Algérie où la langue française
est également utilisée comme première langue.
Dans chaque région francophone d'Afrique, le français a ses propres
caractéristiques. Chaque région ajoute un peu de sa proper partir et de sa culture. Cela
se reflète dans la prononciation, l'écriture et le vocabulaire. Tout d'abord, le français
africain n'a pas de fermeté dans la prononciation des sons, contrairement au français.
Ils assourdissent les lettres sonores qui sont à la fin des mots. Par exemple, rêve [re:v]
en Afrique sera déclaré comme rêve [ref]. Une autre caractéristique distinctive est la
même prononciation des sons de voyelle [e], [ɛ], [ɘ] et [ø]. Tous sont prononcés comme
détendus [ɛ].
Puisque presque la plus grande partie de la population africaine n'est pas
alphabétisée, l'utilisation incorrecte de la grammaire est devenue la norme. Cela peut
être vu dans l'utilisation des articles le et la, comme ils les confondent. De même, tous
les verbes au passé se conjuguent avec le verbe avoir, ou sans lui. L'ordre des mots est
libre.
En ce qui concerne le vocabulaire, la langue africaine a absorbé certaines des
langues locales telles que l'arabe, le bambara, le wolof, etc. Ainsi, les habitants des
régions africaines utilisent un vocabulaire obsolète, des archaïsmes, qui ont été utilisés
même à l'époque des colonies françaises.
En résumé, on peut dire que la langue française en Afrique se diffère
sensiblement de la langue française, que tous ont l'habitude d'entendre et d'utiliser. La
seule chose qui les relie est la base de la langue: le vocabulaire et la grammaire. Le
reste changeit avec le développement culturel des pays. Et aujourd'hui nous pouvons
observer une autre branche de la langue française sous l'apparence du français africain.
Zhukova N.
Vladimir Dahl Lugansk National University
Scientific supervisor: L.A. Bekresheva
The topicality of our research stems from the fact that terms-realia is a very
specific language event, which makes difficulties in the process of interpreting. Some
linguists argue the possibility of linking these two quite different language issues into
one unit, because they denote different events and serve different spheres.
As we know, realia are culture-coloured concepts marked by local specificity that
were born throughout the history of a certain nation. They are being used mostly in
artistic literature, mass media and some branches of science. Terms are artificially
made words defining specific conceptions and processes of human activity. Terms are
mostly used in scientific field and scope in specialized literature.
Terms usually extend their using with the distribution of the objects or notions
whose name they represent. The term enters into the language of peoples, who get
163
acquainted with its referent, thus it looses its “nationality”. Unlike terms, realia
penetrates into the other culture, regardless of the familiarity of the people with the
object designated by it, more often from literature and through mass media. Realia
always stays a “foreigner” in target culture, belonging to the nation in whose language
it was born. Only certain layers of target society and some descriptive sciences use it.
Alexander Schweitser (1973) coined the term “term-realia”, and A. Suprun shared
the idea focusing on the field of geography, biology or history where realia using is
unavoidable and they play a role of terms here. For example: the names of some clothes
typical for a certain historic period: a vandyked collar – wide falling-down collar of the
17th century, lace-trimmed or fully lace. (Van Dyke – an artist who painted mostly
P P
2) the words taken to the standard vocabulary of the target language: American
baseball, Australian surfing, Austrian waltz filled lacunas in Russian as well as in
English language;
3) the words, getting new connotative meaning in both mother and target language:
Tie-in in American English means celebrities invited to the event, in British culture it
means a dress code for the morning wedding holiday dinner (while B-tie means bow
tie worn to the dinner-jacket (смокинг). That suggested evening time of the holiday
dinner and required evening costumes from the participants. By the word, those signs
(Tie-in or B-tie) are always mentioned on the invitation cards).
As we have already mentioned terms-realia are not described clearly in
Linguistics and Translation practice. Actually, the interpreters have to find the
2T
adequate translating of terms-realia by their own and use all their linguistic talent and
culture knowledge. For example: the British term-realia Burn’s Nights needs
explanation for the recipients as the type of holiday where except reading Burn’s poems
some traditional dishes should be eaten: bashed tatties and neeps, gooseberry fool and
so on.
To sum up the article we can say that we have just contoured terms-realia as a
2T
СЕКЦІЯ ДРУГА
2T
КОМУНІКАЦІЇ
Avakian G.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor G.V. Sergienko
Goods Services
165
Ukraine's foreign trade in goods and services with the countries of the European
Union for 2016 according to the data provided by the Government Statistics
Agency of Ukraine
(million US dollars)
According to statistical data, the volume of export of goods in 2016 amounted
to 13427.6 million US dollars, of which the largest share is made by such countries as:
Poland – 2200.0 million US dollars, Italy – 1929.6 million US dollars and Germany –
1423.7 million US dollars. The volume of import of goods amounted to 16900.6
million US dollars. The countries with the main import quota in Ukraine are Germany
(4318.4 million US dollars), Poland (2693.3 million US dollars) and France (1530.5
million US dollars). The balance shows that in 2016 Ukraine exported 3644,4 million
US dollars less than the EU countries imported goods to our country.
Export of services in 2016 to the EU countries amounted to 2877.4 million US
dollars. The largest share of exports has Germany (488.4 million US dollars) and
United Kingdom (462.9 million US dollars). The volume of import of services to
Ukraine from the EU countries is 2320.7 million US dollars. The leaders are Britain
(563.1 million US dollars) and Germany – (364.1 million US dollars). The balance
shows that Ukraine exported services 556.7 million US dollars more in 2016 to the EU
countries comparison with the volume of imports into the state.
In conclusion one can identify the main favorable directions of Ukraine's foreign
economic policy in relations with EU countries:
1. Solving issues that will help Ukraine to join certain European integration
programs.
2. Establishment of unimpeded export-import processes of Ukraine's trade with
EU member states.
3. Formation of an international competitive economy, receiving financial
support from EU member states for successful market transformation in the country's
economy.
Barabash Yu.
Universidad Nacional de Mineria
Profesora dirigente: A. V. Gavrilova
concluye que los peruanos y los españoles son los hispanohablantes que mejor se
expresan.
“Pronuncian bien y marcan todas las letras”. Esas son las razones que los
encuestados chilenos han esgrimido para dar la medalla de oro a Perú. Y es que hay
que tener en cuenta que de los más de 400 millones de personas que hablan español,
tres cuartas partes están en Latinoamérica.
Nadie es perfecto. Si el español latinoamericano está más influenciado por los
anglicismos, el hablado en la Península Ibérica empieza a sufrir de lo mismo, a lo que
hay que sumar la escasez en el lenguaje técnico.
El paradigma sudamericano es Perú. El origen está la ciudad de Lima, que
durante más de dos siglos fue la capital del imperio español en en Sudamérica. El
desembarco cultural fue tal, que el habla de los peruanos se ha convertido en el más
castizo de la zona. En fin, que la discusión sobre quién habla mejor que quién no
terminará. Hasta que alguien explíque qué entiende por español correcto.
Belokon S.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor: E.A. Kravets
about it and to create a high demand aimed to receiving a profit and satisfying the needs
of consumers.
In the classical sense, marketing is defined as an entrepreneurial activity that
manages the promotion of goods and services, or a social process through which the
demand for goods and services is projected, expanded and satisfied.
The concept of marketing is borrowed in English. The verb market has
implications - to find markets, trade, buy, sell. Etymological roots of the concept are
related to the Latin mercatus - bargaining, mercari - to trade, whose origins are merx
"goods, products, products."
Analysis of the etymology of the word marketing, gives the opportunity to
consider it as from a seller’s side, also from the buyer’s side. From the seller’s side -
this is the process of finding a new market. From the buyer's side it is the process of
searching for the necessary product. Note that in the concept of "marketing", the
translation of the root word market has a verbal form, and therefore the general
characteristic of marketing is the characteristic of it as a process, as activity in the
market, carried out in accordance with the requirements of the market itself.
The concept of the word marketing reflects the content of sale concept of
marketing, which was formed in the first third of the XX century. The basis of this
concept is the analysis and organization of marketing as the central problem of the
enterprise's activity in market conditions. It was replaced by the concept of integrated
marketing. At the center of this concept is the consumer and his needs, manifested as
demand.
In conclusion we would like to say that, marketing is the main part of any
business. It is impossible to sell, promote the goods, assess the market and competitive
situation without the exact understanding of the meaning of the word marketing.
Bondarenko A.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: O.M. Cherkashchenko
The views on the system of international relations have never been static. The
twentieth century is particularly significant in this sense. That was the time when
traditional actors of international relations, states, faced with the gradual emergence of
qualitatively new ones – international organizations. These structures were supposed
to put representatives of the states all over the globe at the negotiating table. “No matter
what political, economic or social system is established in your country (as long as it
does not violate the international law), we all have common problems that have to be
solved”, - that was the main idea behind creating the United Nations, the most well-
known and influential international organization so far.
It is important to note that the emergence of new stable forms of interaction
stimulated the search for new convenient forms of communication. In the “state-state”
169
system, that mainly involved only the use of 2 languages, these forms were developed
well enough: communication was provided either with the help of an interpreter, or in
the language of one of the parties. During the previous centuries, the same approach
could be used within small groups of states (3-5), especially within ones that speak
similar languages.
With the increasing number of members of modern international organizations,
it becomes almost impossible (or, at least, not effective) to apply this method now.
Considering the fact that well-established communication is the basis for the successful
work of any international organization, choosing the most suitable forms of it was an
important task in the 20th century. Today, the practice of distinguishing official and
P P
working languages has been formed. These languages are given a special legal status
within the organization (for example, they are used during meetings or for the
dissemination of official documents). Despite the fact that the representatives may
speak in any language, they have to provide interpretation into one of the official
languages.
Most often, world languages (English, French, German, Russian, Spanish,
Arabic, and Chinese) are chosen as official languages of international organizations.
However, we can say that, in fact, English has its own separate position among them.
This means that for countries whose language is not a world language, learning English
can be the main opportunity for them to actively participate in the organization’s
activities.
English is the official language of the United Nations (UN), the North Atlantic
Treaty Organization (NATO), the World Trade Organization (WTO), the International
Criminal Police Organization (ICPO), the Organization for Security and Co-operation
in Europe (OSCE), the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC), all
the UN agencies and many other organizations.
Moreover, English is also recognized as the working/official language in the
majority of regional organizations like the Organization of American States (OAS), the
African Union (AU), the Asian Parliamentary Assembly (APA), the Council of the
Baltic Sea States (CBSS), the GUAM Organization for Democracy and Economic
Development. Remarkably, some international organizations recognize English as the
official language within the organization but do not include any member states that
recognize English as the official language on the national level. This, in particular,
applies to GUAM, OPEC and CBSS.
Also, even if the organization has adopted several official languages, in practice
English often plays a more significant role. That, for example, happened to the NATO
or the UN where English is used more widely rather than other languages.
All these facts only highlight the importance of introducing the study of English
at the state level. Successful fulfillment of this task is especially important for states in
which none of the world’s languages is official. It will provide them with the
opportunity to become active members of the most influential international
organizations of the region or the world. Establishing an effective communication is
the first and the most important step that states should take after entering the new
170
Britsyn A.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor: E.A. Kravets
España es un incredible pais con colores fascinates y el español suena como una
melodia.
El español en términos de prevalencia en el mundo es el segundo solo para los
chinos y por primera vez por delante del inglés en términos del número de personas
que lo hablan. Está reconocido oficialmente como el segundo idioma de
comunicación internacional. Todo gracias al hecho de que el español, aparte de
España, es el idioma oficial en muchos países, y también por el gran interés
demostrado en el estudio del idioma español.
Hay más de 500 millones de personas que hablan español. Más de 18 millones
de personas estudian español en el mundo.
Los expertos señalan que es improbable que cualquiera de los idiomas del mundo
pueda competir con el inglés por el derecho a ser considerado el idioma principal de
172
P- ¿Habrá despidos?
R- No sé nada de nada.
A su vez, “no tengo idea” o “no tengo ni idea” se dice de varias formas:
51T
Solo una frase puede tener tantos significados en diferentes contextos. El español
no es la lengua facil . Lo principal es tener un gran deseo de aprenderlo. Pero
realmente vale la pena. Asi puedes disfrutar completamente el viaje a España y trae
un mar de emociones.
Dubovskoy A.
Vladimir Dahl Lugansk National University
Scientific supervisor: L.A. Bekresheva
The past 250 years have seen unparalleled progress in health care, perhaps the
16T
germ theory of disease being the most important. However, millions of people still
suffer from different diseases, so they try to find solving of their health problems but
do not success in the process. Nowadays people became valuing the experience of past
generation in medical sphere or naturtherapy as it is called. We know that different
natural objects like herbs, stones, animals can produce curing effects. We paid some
attention to healing with stones or stone therapy.
Stone therapy – massages with hot stones, spread on a certain area of the body
16T
to harmonize and relax the nervous system, it also relieves muscle pain and fatigue, as
well as treats various diseases.
People used the energy of stones for thousands of years. Small hot stones were
16T
placed on the ill person’s body in Mesopotamia. In old Greece the sportsmen’s bodies
were covered with hot stones to relax muscles. American Indians heated special blue
stones to make vapor bathes while the cowboys warmed a place for sleeping on the
ground with the stones heated in the fire. Japanese monks put some heated stones into
the belt placed on the waist to improve digestion – the process of digestion slows down
and a person longer feels satiated. The British healed people with small stones heated
in boiled milk and placed on chest. On Hawaii shamans healed people with hot stones
wrapped in plant leaves. In Tibet the monks lied on the rocks heated with the sun to
absorb the energy and prepare the body for cleaning rituals.
Stone therapy is based on the temperature and the energy impact of the stones
combined with elements of reflexology. Usually smooth black and white stones and
rough grey stones are used for the procedures. Black stones used in the stone therapy
consist of basalt, which retains heat for a long time; white stones are usually marble
ones and are used as cold; grey stones are river pebbles and they are usually cool. The
ancient people heated stones in the sun or in the fire, now special heaters are used for
this.
Heat from hot rocks, penetrates through the skin to all important tissues and leads
to improved blood supply. It turns out that the flow of nutrients and oxygen increases,
all metabolic processes are accelerated, and it is incredibly helpful! Cool stones relieve
inflammation and pain. Under reheating a zone the effect is only amplified. The
temperature of hot stones varies from 44º to 55º and the temperature of cold stones
varies from 0º to 25º.
174
Rough grey cool stones are used for scrubbing in cosmetic procedures and for
pressing active zones on the body. Grey stones are usually of room temperature.
Sometimes semiprecious stones are used to improve a healing effect. They can
be amber, jade, turquoise, onyx, lazurite, obsidian and so on. Onyx absorbs negative
energy, ceases a pain, counterbalances emotions and helps to restore correct work of
an organism. Lazurite is used at treatment of inflammations and for struggle against a
sleeplessness. Nephrite cures diseases of kidneys, a liver, a stomach and intestines. It
stabilizes also the activity of nervous system. And all these stones add minerals to the
patient’s body.
Usually the procedure begins from body rubbing with aromatherapy oils. Then
a person lies with his/her back on the grey rocks of room temperature. A specialist can
put some more rocks on the chest and make some pressing manipulations. Then a
person lies on the abdomen and a massage of a back is made with warm stones. Then
hot stones alternate with cool stones. Usually the procedure needs 100 minutes.
They say the sooner a hot stone cools down on the patient’s body, the more
negative energy the organism has and this energy is absorbed with the stone helping
the patient to recover.
Different zones of a spine, when exposed with stones, can treat cholecystitis,
remove sand from the gall bladder, improve the work of the pancreas, reduce urinary
incontinence, relieve muscle pain, treat myositis, sprains and bruises, stimulate the
immune system. But not only a spine falls under the influence. They may be foots,
hands, face – it depends on the medical problem.
Modern researches showed the effectiveness of stone therapy. The effects of
stone massage can be as follows:
Restores the central nervous system (improves sleeping, eliminates the
effects of stress, improves emotional state)
Stimulates the immune system;
Removes deep muscle tension;
Eliminates stagnant processes in the body tissues;
Prevents inflammation;
Stimulates the organs and systems of the body.
However, it has some contraindications too:
High blood pressure;
Acute Disease;
Skin infections;
Fever;
Diseases of the lymphatic system;
Open wounds.
Besides, different stones give the patient their natural energy what is extremely
useful. Nowadays stone therapy is widely used in many countries. Our country studies
foreign experience to be used for healing people.
Dudkina V., Kholod L.
Universidad Nacional de Minería
Profesora dirigente: A. V. Gavrilova
175
Isaieva A.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: S. Yu. Honsalies-Munis
to have more informal relationships that develop quickly. In the business environment,
it is advisable to use the courtesy titles: ‘señor’ for a man, ‘señora’ for a married woman
and ‘señorita’ for an unmarried woman together with the person’s surname.
Saying “please” (por favor) and “thank you” (gracias) is very important in
Hispanic countries. In Spanish business relationships we should avoid confrontation as
much as possible, because Spaniards do not like to admit that they are wrong, especially
in public.
A vital element in all aspects of British life and culture is the renowned British
sense of humour. Humour is virtually all-pervasive in business situations. Indeed, the
more tense and difficult a situation is, the more likely the British are to use humour.
In Spain humour is not used in very serious situations, where it can be seen as
lacking the necessary decorum. However, in everyday situations it is important to be
seen as good company and entertaining.
Summing up we can say that getting acquainted with other cultures’ peculiar
properties is quite reasonable as this may be useful for establishing fine relationships.
Moreover, good verbal communication skills are important in business, so that we
can communicate effectively with people in a wide variety of situations. In some cases
we may be dealing with people in other countries, people with different cultures,
varying ages and with different levels of experience and the way we communicate,
portrays an image of us and our organization.
Kardash V.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor: T.V. Zhukova
be that all operations will be conducted in disregard of the source of funds. Under the
second and certainly preferred method, charges are made directly to the current
restricted funds. Here we find the responsibility for the use of the funds being directed
not to the accounting department, but to those operating officials who are also
responsible for accomplishing the restricted purposes. It appears that only the operating
officials of institutions can intelligently judge when and to what extent funds are being
expended in the accomplishment of the restricted purposes.
The responsible operating officials accordingly must inform the accounting
department of this activity. It follows then that the distribution of charges to be made
against current restricted funds represented by payrolls, invoices, stores requisitions,
etc., should begin with the operating officials. Under these circumstances, the
accounting department assumes its proper role. It now must inform operating sections
of the existence of funds, and the restrictions on their uses, as well as provide periodic
operating statements containing charges to the funds and balances unexpended. The
philosophy underlying this method appears to be that the activity sought by the funds
will continue only to the extent of the availability of current restricted funds.
At this time I wish to make certain comments concerning the responsibilities of
the public accountant whose examination is to enable him to express his opinion on the
basic financial statements of a non-profit organization. These comments are intended
for current restricted funds but may be applicable to other fund groups as well. As for
any audit, whether or not a non-profit organization, the auditor must study and evaluate
existing internal control in order to determine the extent of his tests. We shall therefore
not discuss the extent of testing but consider the general scope of the audit of current
restricted funds. Contributions generally compose a substantial part of the receipts of
non-profit organizations. It is advisable for the public accountant to prepare an audit
program for the examination of all contributions whether or not restricted. Generally,
such a program should provide for the examination of receipts on a test basis for the
purpose of establishing the validity of the amounts recorded as well as the propriety of
the distribution to the various accounts. In order that this phase of the examination be
properly performed the accountant doing the work must have a working knowledge of
the various types of funds of non-profit organizations.
The audit program should provide for the reading of correspondence
accompanying the contributions for the purpose of determining the type of fund
created, considering the restrictions, if any, placed on the use of the funds. For
restricted purpose funds, copies or excerpts of the correspondence should be kept in
the working papers for use in determining whether expenditures are in conformity with
the donors' intentions. Copies or excerpts of grants, contracts, and the like establishing
restricted purpose funds should also be made part of the working papers. As part of his
examination of endowment funds, the auditor should obtain for his permanent records,
the restrictions on the use of endowment income. Further, he should provide sufficient
audit steps for the verification of income from endowments as well as income from
restricted funds' investments.
As stated previously, such income is credited to a current restricted fund. Having
satisfied himself with receipts, he must now establish that the current restricted funds
179
were expended for the intended purpose. In those instances where charges are made
directly to the funds the auditor should satisfy himself that those persons responsible
for the use of the funds are initiating and/or approving payrolls, accounts payable,
stores, and other distributions to the restricted purpose fund. Frequently the terms of
grants outline in detail certain expenditures that are not to be charged to the grant. It is
necessary therefore that the limitations on the use of the funds be kept in mind as this
phase of the examination is undertaken.
Copies of clients' working papers and other available evidence supporting the
use of the funds for the intended purpose should be examined and evaluated by the
auditor. Current restricted funds, especially those created through grants and contracts,
frequently give recognition to administrative and other indirect expenses as chargeable
to the funds. When such charges are permitted they are generally expressed in terms of
a percentage of certain direct expenses.
Administrative officials of non-profit organizations most often prefer
unrestricted contributions. In recent years, however, especially with the current
prominence of United States government grants, current restricted funds have become
a substantial source of revenue to non-profit organizations. It appears reasonable that
greater emphasis be placed on accounting and reporting for current restricted funds, for
consumption both internally and in published form, so that these funds may be used for
their intended purpose to the best advantage of non-profit organizations.
Kartúshina A.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultor de investigación: A.A. Pliuschai
Cuando las mujeres se casan, por extraño que sea, no cambian el apellido español, pero
simplemente se agrega el apellido del esposo al apellido paterno.
En algunos casos, existe la tradición de agregar al nombre de la localidad donde
nació el portador o pariente de esta familia. Imaginemos que el nombre de la persona
es Juan Antonio Gómez González de San José, entonces en este caso Gómez es el
primero, el apellido paterno, y González de San José es el segundo, el materno. Es
evidente que, la partícula “de” no es un indicador de origen noble, sino simplemente
significa que los antepasados de la madre de Juan Antonio eran de una ciudad o aldea
llamada San José. A menudo es posible encontrar los apellidos españoles, que tienen
lugar en los nombres de profesiones, ocupaciones, publicaciones: “Juan el herrero”,
“Francisco el sastre”, “Luis el monje”, que con el tiempo se convirtió en “Juan
Herrero”, “Francisco Sastre”, “Luis Monje”, etc.
Aparte de los apellidos dobles, los españoles tienen varios nombres. Al principio,
las personas solo tenían nombres dados en el bautismo: “nombre de pila”. Este nombre
también se llama “nombre de bautismo”. Pero cuando quieren aumentar la protección
divina, el niño recibe simultáneamente nombres masculinos y femeninos. Por lo
general, en tales casos, toma los nombres de María o José. Entonces, si tiene un amigo
llamado José María, no le llame María, porque es un hombre.
Como hemos dicho, las personas llevaban solo el nombre dado en el bautismo.
Pero debido a lo que la población se aumentó, los nombres comenzaron a repetirse y
por eso cada persona recibió un segundo nombre. La elección de nombres está
severamente controlada por la legislación. Lo que es más, una persona con un nombre
inusual puede no ser admitido en el estado. Por el contrario, los nombres clásicos, como
María, Camilla y Carmen, son los líderes en las listas de nombres populares en español.
Podemos clasificar los nombres en español en: a). Los nombres simples que tienen su
origen de latín o griego, también tienen análogos en ruso, por ejemplo, Juan – Иван,
Claudia –Клавдия, Paula – Полина, etc.; b). Los nombres puramente españoles que
no tienen análogos en ruso: América, Dolores, Mercedes, Dulce, Soledad, etc.; c). Los
nombres dobles: María Carmen, Francisco Manuel, José Javier.
Otra clasificación se formó sobre la base de la ubicación territorial. En diferentes
regiones de España hay sus propios nombres, or ejemplo: Anastasio – Tacho, Dolores
– Lola, Felipe – Pipo, etc.
Al examinar las características de los nombres y apellidos españoles, se puede
concluir que esta cuestión es bastante extensa y requiere un largo estudio. Resumiendo
toda la información, podemos decir que los nombres españoles constan de tres
elementos principales: un nombre de pila y dos apellidos. La peculiaridad de la
estructura del nombre español es la presencia de dos nombres: el apellido paterno,
(primero) y el apellido materno (segundo). Después de todo, la elección de nombres
personales en los países hispanohablantes está determinada por las tradiciones de la
iglesia y la familia.
Kaystrya K.
National Mining University
Scientific supervisor: L.V. Berdnyk
181
Building the bridge between two countries` mentalities is difficult. But the
question of vital importance is to establish intercultural connection and intercultural
understanding. The language of a folk is formed by means of association characteristic
exactly for their own mindset to reflect the national worldview. Compare, for instance:
saying `Bless you` in English we don`t mean nothing religious.
The importance of translating and interpreting in modern society has long been
recognized. Nowadays numerous branches of science and technology can keep up with
the up-to-date development and progress in the modern world thanks to the everyday
translating/interpreting of scientific and technical matter conveying various fields of
human knowledge and activities. As far as technical translation is concerned, at first it
seems strange whenever pronoun `I` appears in scientific texts, while in Russian and
Ukrainian the pronoun `we` is used instead. Regarding this, in English there are much
more displayed emotions than in Russian or Ukrainian. Not to get into the trap, a
translator must be attentive to such linguistic peculiarities. For example, the sentence
`In identifying these features I relied heavily on previous research` should be translated
like `При визначенні цих ознак ми широко використовували попередні
дослідження; Let me state the question in a slightly different way – Поставимо
питання дещо по-іншому
Furthermore, passive voice form is used far more often in English to achieve
objectivity and to distance the doer of the action. But applying this form in the target
language might make it difficult for a reader to look through the text fluently. For
instance, the sentence A similar observation is made by Lichtenberk should be
translated like Подібне спостереження робить і Ліхтенберк. Sometimes it is
necessary to add extra details that are omitted in the English language unit because
without them the canvas will not be clearly conveyed. For instance, chemical ice – лід
з хімічними добавками, racing engine - двигун гоночного автомобіля, control
gain – коефіцієнт підсилення системи керування
A context is very important as well. The lack of it always brings problems. But
sometimes that is not enough and you have to do a research on a topic. Obviously, a
successful translator must be curious and intelligent, being aware of what he/she
translates is essential. The main point is to make the language units understandable in
the target language in the same way as in the source language.
Accounting for labor costs is one of the most important and complex areas of
accounting work, whose effective implementation requires timely, accurate and
complete information.
Payroll is the main source of employee’s revenue. That is why the value of
income characterizes the level of prosperity of all members of society.
The correct organization of wages makes employees interested in increasing
their productivity, which will have an impact on the pace and scale of socio-economic
development of the country. Labor costs are one of the key elements that have an
influence on the financial result with one of the factors directly affecting the pricing of
objects of sales such as products, goods.
The organization of payroll accounting should be the one complete system of
interconnected and mutually agreed methods and accounting methods that cover the
whole range of accounting procedures used to identify, measure, record, accumulate,
summarize, store and transmit information.
The main objectives of accounting for labor costs are:
correct and timely documentation of employee benefits;
control over the use of the wage fund;
exact calculation of payment for each employee in accordance with the current
legislation;
timeliness and completeness of settlements with employees;
fixing the amount of work performed on the enterprise and spent on work
time;
correspondence of the reflection of payment of labor on objects of accounting;
reliable and timely compilation and submission of reports on employee
benefits.
Staff costs are an indicator covering the entire set of costs associated with
attracting, remunerating, stimulating, developing, solving social problems, organizing
work and ensuring normal working conditions and dismissal of company personnel.
Staff costs are still called labor costs.
These costs include:
salaries and accrual on it;
payment by the employer of all types of social insurance,
expenses of the enterprise for social payments and privileges (subsidies for
payment of housing, travel, one-time material assistance, additional pension and
other benefits to employees);
the costs of maintaining social infrastructure and social services,
expenses for training and professional development of staff, for payment of
dividends, etc.
184
According to the Order of the Ministry of Statistics of Ukraine of May 29, 1997
№131, the actual expenses of employers on staff (labor cost) are determined by the
following groups:
1. Direct payment.
2. Payment for time not worked.
3. Bonuses and irregular payments.
4. Wages in kind, benefits, services, assistance in kind and in cash.
5. Expenditures for housing workers.
6. Expenditure on social security of employees.
7. Expenditure on vocational training.
8. Expenses for the maintenance of public services.
9. Labor costs that are not attributed to other groups.
10. Taxes related to labor costs.
A direct cost for staff is the payment is entirely related to the results of labor:
salary, salary of staff members, payments to freelancers, other payments. Indirect costs
are not related to the direct result of the work of one worker, which does not depend
on his time and effort. The high level of indirect costs is evidence of active
implementation of personnel policy, which results in an increase in the professional
level of employees, improvement of social working conditions, etc.
The policy of hiring and staffing can affect the amount of direct and indirect
costs. For example, in the case of a recruitment policy for highly educated and skilled
workers, it is possible to avoid the costs of training and retraining staff with lower
qualifications. The funds that an enterprise will spend on paying higher wages may be
less than the cost of developing non-educated professionals.
The main task in reforming pay according to the stimulating mechanism should
be to increase real wages to the cost of labor. Wages are a category not only economic,
but also social, which should provide a person with a certain social status. The cost of
labor cost compensation should also include the cost of food, clothing, as well as
housing costs, education, medical care, and social needs of the worker. The solution of
the issues of the level of minimum and average wages must be oriented to the minimum
consumer budget.
Thus, in order to solve the problem of increasing real wages, the following issues
become important in the context of economic transformation, which will allow us to
change the type of economic system, minimize the size of the shadow economy,
promote the development of market relations and create a competitive environment,
optimize the structure of production costs, reduce or weaken the tax pressure, and
contribute to the growth of labor productivity and capital.
abducted and taken out to Russia. It should be also noticed, that this incident happened
after Barack Obama’s visit to Baltic countries, in the course of which it was assured by
him that Baltic Republics would get a military assistance from NATO countries, if
necessary. Kohfer was charged of spying for Estonia in August of 2015. This conflict
resulted in Estonia’s decision to make the barrage on the board with Russia.
Summarizing everything said above, we can state that relations between Estonia
and Russia are not friendly at all.It is obvious that there are not many measures and
activities for their change. This means that no one is now interested in their
normalization. But we hope that there will appear a possibility to solve this problem
for good.
El uso correcto de los verbos «ser» y «estar» a menudo resulta confuso para los
16T 16T 16T 16T
estudiantes extranjeros. Aquí vamos a dar pistas de cuando debe ser usado cada cual.
Una de las lecciones más difíciles de aprender del español es la diferencia entre
51T
«ser» y «estar». En muchos casos puede resultar la fácilidad de su uso, sin embargo
51T
Es una mujer de 40 años.), expresar datos sobre días, fechas, estaciones y horas
16T 16T
(Hoy es domingo. Hoy es 1 de abril. Es primavera. ¿Qué hora es? Son las diez), voz
pasiva de proceso (Las camas son hechas por Claudia), con adverbios de tiempo
(Aquí ya es de noche), con la preposición para, para indicar un destinatario, un
objetivo o finalidad (Esa máquina es para Gabriel. Esa máquina es para hacer zumos),
información sobre un precio (¿Cuánto es? Son 120 euros), para indicar el material, el
origen o la posesión o pertenencia de un objeto (Ese anillo es de oro).
El uso del verbo «estar»: características temporales o coyunturales (Está triste.
Estoy enfermo), dónde está ubicado algo (El estadio está en Valencia. Los
jugadores están en el hotel), el aspecto de alguien o algo (Mi abuela de 70
años está muy joven), para decir el día, la fecha o la estación del año, pero no la hora,
utilizando la 1ª persona del plural con las preposiciones a/en (Estamos a domingo.
Estamos a 1 de abril. Estamos en primavera. ¿A qué día estamos hoy?), para la voz
pasiva de estado (Las camas ya están hechas), con adverbios modales (Está bien irse
de vacaciones una vez al año), con preposición + sustantivo para expresar situaciones
concretas o estados de ánimo (Siempre está de buen humor. Begoña está de guardia).
187
Hay algunos adjetivos que, o bien se pueden usar con «ser» o con «estar», y su
confusión a veces puede conducir a significados muy distintos. Así que tenemos que
tener cuidado con el uso de estos verbos con todo eso podemos ver que "ser" y "estar"
en español tiene muchos variates y para esto para emplear estos verbos es necesario
51T 51T
Any society is a “black hole” absorbing enormous number of goods. The goods
require more and more resources for their production. The difference between poor and
rich countries lies in how they use resources. Some countries sell them; others are more
converted to finished products. Selling raw materials brings fast money so the
countries-owners of valued natural resources can occur in a trap of their aspiring to
wealth. In fact, if the country does not produce finished products and sells only raw
materials, it will happen in a crisis. Here are some historic examples:
Spain. According to research of John Rutherford, 2 700 tons of gold and 145
000 tons of silver, were brought by the Europeans from the American colonies. The
"Golden age" led to almost complete destruction of the country's industry. A mighty
Empire simply did not want to build and invent. For what purpose if there are more
simple ways to acquire wealth? Spain could pay for the goods with the American gold.
Without state support, Spanish producers went bankrupt because of rising prices
and taxes. At their expense, the Royal court gave benefits to noblemen-landowners.
Spain has deliberately destroyed the industry for producers of grain, wool and luxury
items. Nevertheless, the nobles defended the monarchy and demanded no reforms – the
gold gave them stability.
However, prices continued to rise, the money was not enough. Between 1596
and 1653, Spain was bankrupt 5 times. Instead of developing the country, the Spanish
monarchs waged a ruinous war. Gold reserves allowed them to "fight against
separatism" in Holland, "to protect the Catholic population" in England. Ultimately,
Spain happened with no industry, no money and with an archaic system of government.
Spain managed to reach the level with of the rest of Europe only after 300 years, in
modern times.
England. England, unlike Spain, did not have the industry in the 15th century.
P P
The British bred sheep and sold wool and graphite clay abroad. Landlords adopted this
lifestyle. However, King Henry VII understood that at the expense of his Kingdom
other countries, those that produced cloth of English wool, become richer.
Henry VII made the decision to develop a manufacturing industry. His
government has made the processing of wool more profitable than export: it gave
incentives to producers of fabrics and introduced taxes for exporters of raw materials.
100 years later, the need for sales abroad had ceased because all the wool was used in
England.
188
Graphite, as a material for writing, came into world-spread using after the
discovery of a large graphite deposit in Borrowdale, England in 1564. In fact, the locals
found graphite much earlier and used it for marking sheep. The government limited
graphite trading under the fear of executing.
Graphite sticks used for writing widely, but they broke too often because it was
a soft mineral. Soon it was suggested to put a graphite core into a square wooden case.
This type of pencil was named “English pencil” and Britain enjoyed a monopoly on
the production of pencils for about a century.
The development of manufacture in England has evolved its companions: trade,
banking, development of maritime transport (England is an island as we know) what
accumulated money. England managed to beat the great and wealthy neighbours such
as France and Spain due to its wise state policy.
USA. The tax burden of the mother country and the ban on the industry become
one of the reasons of the American revolution. Immediately after its victory, the
Minister of economy, Alexander Hamilton declared the policy of development of
industry. In 1791, he created quite a modern doctrine: protective tariffs to protect
American products, financial support to promising industries, the creation of
comfortable conditions for entrepreneurship.
Supporters of the rural way of life have announced a new course "a threat to
traditional moral values", and the reform took place in abbreviated form, although
protectionism managed to survive. This was enough for the appearance of the first
factories. The presence of the ports and the influx of immigrants has made the
production profitable. However, democracy and the free market were more important
factors. Industrialization accelerated with each passing year, because the Industrialists
and workers influenced policy.
It turned out that industry may develop on their own with political stability, if
not to interfere its and to support a market economy. Over 100 years after Hamilton,
the U.S. provided 33% of world industrial output.
Industry saved the U.S from the "raw material temptation." Several waves of the
gold rush took place in America. The oil and gas were discovered in the country later.
But nobody refused the production in favor of the export of raw materials. It turned
that Americans could live outside of the gold mines.
Argentina. Argentina has lagged behind in development from Europe, but has
been an important exporter of agricultural products and the price of them in the late
19th century increased dramatically. Argentine meat, grain and leather brought
P P
enormous profits in European markets. In terms of GDP the country happened ahead
of Italy, France and Japan.
A resource-based economy has proved to be a powerful drug: it is clear that it is
bad when the raw material reaches 97% of exports, but it pays well! Therefore, the
government lacked the will to change something.
This economy was dependent on the world market. The commodities market
fluctuates regularly, in contrast to the market of done goods and the development of
the country was at risk. In 1929 there was a crisis, grain and meat prices began falling
189
and pulled over all the economy. Though the country held industrialization at last, the
crisis was overcome only in modern times.
All producers of raw materials are at risk: their main products can be cheaper at
any time and derail the economy. Commodity-dependent countries are not in control
of their own development. Raw-material export dependence can easily turn even the
richest state in the backward.
El Greco
Vista de Toledo
Resulta muy extraño encontrar un paisaje aislado en la pintura española del
Renacimiento e incluso en la época barroca. La aparición de esta Vista de Toledo hace
considerar a El Greco como el primer paisajista de la historia del arte español. Se trada
de un paisaje bastante fantaseado, a pesar de partir de la realidad. Doménikos centra su
atención en los edificos emblemáticos el Alcázar, el puente de Alcántara, el castillo de
San Servando y la catedral, situándose en un punto de vista frontal a la ciudad para
mostrar el río Tajo. La aridez típica del paisaje manchego ha sido sustituida por un
acentuado verdor de prados más propio al norte de España. La silueta de los edificos
se recorta sobre las nubes, iluminándose por efecto de la tormenta. Las tonalidades
verdes, azules y grises dan un aspecto dramático a la escena y ponen de relieve la
grandeza de la ciudad. Esta misma idea la representa el maestro en San José con Niño
y San Martín con el Mendigo obras que tienen como lejano fondo una vista de Toledo
muy semilar a ésta.
El entierro del Conde de Orgaz
Este cuadro está dividido en dos grandes zonas. En la parte alta se observa una
zona celestial, donde aparecen Cristo, La Virgen María, ángeles, santos y también el
Juicio y la aceptación en el cielo del alma del Señor de Orgaz. En la parte inferior, la
terrenal, se representa un entierro rodeado de personajes eclesiásticos y civiles. Ese
cuadro tendría que presentar el milagro que ocurrió en la iglesia Santo Tomé de Toledo
en 1323. En el momento del entierro de Gonzalo Ruíz de Toledo bajan del cielo San
Agustín y San Esteban y lo entierran personalmente con sus propias manos. Señor de
la Villa de Orgaz está enterrado en la misma iglesia como premio por una vida ejemplar
de devoción a los santos, su humildad y las obras de caridad llevadas a cabo.
Francisco de Goya y Lucientes
Entre muchos pintores españoles Francisco de Goya y Lucientes ocupa un puesto
de honor. Su importancia dentro de la pintura mundial es incontestable. Francisco
siguió el camino de los tapices, es decir se convirtió en pintor de los cartones que
después las fábricas de tapices se encargarían de reproducir en los telares. En verano
de 1777 Francisco de Goya hizo entrega de una serie que se destinaba a decorar el
190
comedor del príncipe de Asturias. Entre estos cartones fue “El quitasol”. Es el cartón
más llamativo de los pintados por Goya. Como era habitual Francisco elige la escena
costumbrista dentro del ambiente del pueblo. Aparecen dos figuras, una jovencita
vestida a la moda francesa y un criado “cortejo, vestido a lo majo”.
El propio autor dilucide la escena así: “representa a una muchacha sentada en un
ribazo con un perrillo en el halda; a su lado un muchacho en pie, haciéndole sombra
con un quitasol”. En él hace un bello canto a la juventud, centrando su atención en la
sonrisa de la muchacha y en su gesto seductor, mirando abiertamente al espectador para
hacernos participes de galanteo. Tras ella un joven le quita el sol con una sombrilla de
color verde, en el mandil blanco de la joven se acurruca un perrillo negro con una cinta
roja. Los tonos amarillos otorgan una enorme alegría a la composición, alegría,
reforzada por las expresiones de las dos figuras. La sombrilla era un objeto de moda en
la pintura del siglo XVIII. Estaba presente casi siempre donde se encontraba una mujer
y su cortejador al aire libre, fue tan común que llegó a convertirse en una forma de
identificar la galantería.
Los duques de Osuna y sus hijos
El lienzo recoge una escena familiar en la que don Pedro de Alcántara Téllez –
Girón y Pacheco, IX duque de Osuna, amigo y mecenas de Goya, aparece junto a su
esposa Josefa Alonso Pimentel y sus cuatro hijos a los que el pintor retrata con gran
dulzura y cariño, fruto de la estrecha relación que tuvo con la familia. El duque aparece
de pie vestido con uniforme mientras la duquesa posa sentada y vestida a la moda
francesa. La primogénita de los duques, Josefa Manuela, de la mano de su padre, ocupa
el extremo derecho del cuadro y en el futuro será retratada por Goya cuando ostente el
título de marquesa de Camarasa. Igual ocurrirá con su hermana Joaquina que aparece
de pie junto a su madre y que posará para Goya como marquesa de Santa Cruz. A la
izquierda y de pie aparece el heredero del título, Francisco de Borja, montado en un
bastón a modo de caballo y sentado sobre un cojín. Pedro, el hijo menor de los duques,
más tarde conocido como el príncipe de Anglona, sería un destacado militar durante la
Guerra de la Independencia Española, director del Museo del Prado de 1820 a
mediados de 1823, gobernador y capitán general de Cuba.
Marienko D.
Universidad Nacional de OlesHonchar, Dnipro
Consultora de investigación:V.M.Dyadya
Matiukhina A.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor: T. V. Zhukova
Thus, repayment of an initial debt is carried out gradually during all period of validity
of annuity. The structure of annual payment constantly changes - initial stages in it
prevail the percent added for the next period; eventually the share of percentage
payments constantly decreases and raises a share of repayable part of a principal debt.
4. Annuity assessment with the changing payment size. In practice situations
when the size of payment changes towards increase or reduction over time are possible.
In particular, at the conclusion of lease contracts in the conditions of inflation the
periodic increase in payment compensating negative influence of the change in price
can be provided.
Summing up the result it is possible to draw the following general conclusions:
Management of cash flows is one of the most important activities of the financial
manager. It includes calculation of time of the address of money (a financial cycle), the
analysis of a cash flow, its forecasting, definition of an optimum level of money,
drawing up budgets of money.
The purpose of management of money consists in investing surplus of the
monetary income for receiving profit, but at the same time to have their necessary size
for implementation of obligations for payments and simultaneous insurance on a case
of unforeseen situations.
The analysis of cash flow allows to explain with a known share of accuracy a
divergence between the size of the cash flow taking place at the enterprise in the
reporting period and the profit got for this period.
Improvement of management of in cash of the enterprises consists in the correct
analysis of monetary receipts and definition of their type. One of basic elements of
such financial analysis is the assessment of a cash flow like postnumerando and
prenumerando, a widespread special case of these streams is the annuity.
Mitchenko B.
Universidad Nacional de Minería
Profesora dirigente: A. V. Gavrilova
global corporation. The global ones include such corporations that integrate large-scale
business activities carried out in different countries. The global corporation can
distribute its operations between enterprises dispersed all over the world.
International corporations are “engines of the world economy”. They have a
number of specific features:
- they are active participants in the international division of labor system and
promote its intensive deepening and development;
- the movement of capital of international corporations, as a rule, does not
depend on the processes taking place in the country of the corporation, and is largely
independent;
- international corporations form a system of international production, based on
the location of branches, subsidiaries, offices in many countries of the world;
- they usually have multinational equity;
- the share of foreign operations in the company's income or sales is determined
at 25% as the minimum required for the listing of companies to multinational
corporations (MNCs);
- for companies, they are characterized by a multinational staff and senior
management.
To sum up, we can say that international corporations are large associations of
industrial, commercial, transport or banking firms and companies whose activities go
far beyond the countries of the base and provide them with favorable positions in the
production, sales, procurement of goods and provision services.
Creation of international corporations has become inevitable as regional and
world transport infrastructure develops, communication systems improve, and the
capital exports grow.
Samoilenco V.
Universidad nacional de Oles Honchar, Dnipro
Consultora de investigación: V. N. Dyadya
La tetería es un espacio para disfrutar el té. Son lugares muy tranquilos están
bien para quedar con los amigos o ir a merendar. Dedicado exclusivamente a la
degustación del té, hay muchas teterías en Madrid.
Se puede visitar La Tetería de la Abuela que es famosa por un aire ‘vintage’ y
es un lugar ideal para disfrutar de tranquilidad. Su música es ideal para relajarse.
Hay otra variante de la teteria para los aficionados de la cultura Inglaterra que se
llama Living in London. Es un pequeño rincón lleno de
un espíritu y clásico inglés. El típico té y zumos tienen nombres como Big Ben, Gales
o Picadilli, todo recuerda a Inglaterra.
17T Si le gusta originalidad, visite Tetería Bomec. Es un sitio con gracia. Al entrar,
17T 51T 51T
los visitantes tienen la alternativa. Pueden degustar el té en las camas turcas o en las
sillas. Todo está decorado en un estilo asiático.
197
Si es una persona delicada y quiere las flores, Salón des Fleurs es la tetería
51T 51T 51T
ideal para Usted. Todo está decorado con las flores bonitas, color de interior es roso y
51T
femenino. Las tartas caseras están esperando a sus poseedores. El ambiente es muy
romántico y acogedor.
El Jardín Secreto de Salvador Bachiller es un precioso oasis urbano en forma
de jardín secreto. Las mesas de madera antigua, sillas de hierro forjado y los árboles
jóvenes y plantas con coloridas flores te darán la bienvenida a un salón de té.
Cada rincón está repleto de objetos y detalles preciosos relacionados con el té.
Las tartas están impresionantes, sobre todo la "red velvet" cake, que además es muy
difícil encontrar en Madrid. Margó es un buen lugar para las tardes otoñales, un salón
de té que hará las delicias de golosos y parejas en modo "pastel"
Paréntesis de Olvido - Magia y Té es una calida atención, aromas, sabores
estupendos. Como el nombre lo indica ház un paréntesis en la rutina y disfruta de un
agradable momento entre aromaticas infusiones.
51T Embassy es uno de los salones de té más elegantes de la ciudad. Tetería situada
51T
en una casa que data de 1931, ofrece también la posibilidad de disfrutar de los platos
salados y dulces y las bebidas como el té y el cóctel de champán.
Los mejores tés y dulces árabes a gusto personalizado están en la tetería
Dohans. Un lugar magnífico en el que te sentirás como en casa. Aquí
encontrarás fiestas, diversión hasta amanecer y el único Karaoke en Madrid.
El té es una cosa muy importante en nuestra vida. En Madrid hay muchas
teterías para todos los gustos donde se puede disfrutar de esta bebida, comunicar con
la gente o leer un libro después de un duro día de trabajo.¡ Bienvenida a las de Madrid!
51T 51T 51T
Skrypka N.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor G.V. Sergienko
One of the most ancient and important forms of realization of the international
division of labor and world economic processes is international trade. Within the
framework of the international division of labor there is a regular exchange of goods
and services between different countries, which is carried out through the specific form
of international economic relations – the international trade.
The role of trade in economic development is evidenced by the empirical studies
of well-known economists: M. Mikalopulosa, K. Jay, M. Mikaley, A. Krueger, B.
Balassa. According to «International Investments: The Theory and Practice of
Transnational Corporations» by Rogach O., the results of their work show that:
the growth rate of GNP and the growth rate of exports are highly correlated with
each other;
there is a rather significant correlation (0,38) between the change in the share of
exports in GNP and the rate of change in GNP. This link is particularly strong
198
in countries with more developed industrial potential, but not observed in the
least developed countries. It means that growth under the influence of exports
occurs when the country has reached a certain initial level of development;
an increase in the growth rate of export revenues by 1% annually is concerned
with an increase in the growth rate of GNP by 0.1%.
International trade consists of export and import of goods and services. Export
mean that goods and services produced in one country are sold abroad. As a rule, those
goods are exported, which have lower domestic market prices than prices on the world
market. Imports are goods and services produced outside the country, but imported and
consumed therein. As a rule, those goods are imported, which have lower prices on the
world market than the prices of the domestic market.
Ukrainian-British relations are developing mainly in the sphere of bilateral
cooperation. The main interest for Great Britain in cooperation with Ukraine is the
build-up of the British economic presence in the country and creation of favorable
conditions for the activities of British business.
According to the data provided by the Government Statistics Agency of Ukraine,
in 2016 compared to 2015, the volume of bilateral trade in goods and services between
Ukraine and Great Britain decreased by 12% to 1.5 billion US dollars. Exports from
Ukraine to the UK decreased by 19% to 562 million US dollars. Imports from the UK
to Ukraine declined by 8% and amounted to 894 million US dollars. The balance of
bilateral trade for this period for Ukraine is negative – 332 million US dollars. For 9
months in 2016 in the export of goods from Ukraine to the UK dominated the supply
of base metals – 39%, products of the agroindustrial complex – 35%, machinery and
equipment – 7%, wood – 7%, mineral fuels – 2 %, textile clothing – 2%. In the structure
of import of goods from Great Britain to Ukraine prevails the supply of chemical
products – 25% (volumes of supplies decreased by 1%), mineral fuels – 21%
(decreased by 19%), land vehicles – 17% (increased by 64%), machinery and
equipment – 13% (increased by 19%), food products – 8% (increased by 17%), plastics
and rubber – 5% (increased by 13%), fish products 2% (2.9 times as much). As of
01.10.2016 in terms of volumes of investments from 125 countries to the Ukrainian
economy Great Britain ranked 6th with an investment volume of almost 1.9 billion US
dollars (4.2% of the total). During 9 months in 2016 the investment from the UK
increased by 92 million US dollars.
Table 1 shows the monthly volumes of export-import of goods between Ukraine
and the United Kingdom in 2016.
Monthly volumes of export-import of goods between Ukraine and Great Britain
in 2016 according to the data provided by the Government Statistics Agency of
Ukraine
(million US dollars)
September
November
December
February
October
January
August
March
April
June
May
July
Exports 27,0 18,6 36,7 37,3 25,6 17,6 23,2 17,4 31,3 30,1 29,6 23,3
199
Imports 75,2 77,6 48,4 45,3 36,9 39,5 39,3 51,4 51,6 68,6 78,2 97,2
Taturevich A.
Lugansk Vladimir Dahl National University
Scientific supervisor: A. V. Batarchuk
We experience ourselves in this world with our feelings and emotions. They are
the driving force of our life. Every man knows what emotions and feelings are, because
has experienced them repeatedly. However, when asked to explain what they are, as a
rule, a person has some difficulties.
The problem of defining emotions and feelings is one of the concerns for modern
psychology and philosophy. It is enough to refer to systematic reviews of their studies
in the works by R. Woodworth, D. Lindsley, P. Fraisse, J. Reykowski, S. Mayer, J.
Voris and many others. However, until now the problem of differentiation, where
emotions and where feelings are, remains mysterious and unclear in many respects.
Many people use the words “emotions” and “feelings” to mean the same thing.
However, Sindy Mayer suggests that you should think of emotions and feelings as
distinct, but highly related things – two sides of the same coin. One side of the coin is
an emotion: a physical response to change that is hard-wired and universal. These may
be simple body sensations, such as hot or cold, pain, or touch.The other side of the coin
is your feeling: mental associations and reactions to an emotion that are personal,
acquired through experience and they usually involve our Ego. We are angry about
someone, afraid of something, in love with someone… Despite seeming
interchangeable, emotions actually proceed feelings. Like with coins, what you notice
will depend upon where you are looking.
200
Because emotions are physical, they can be measured objectively by blood flow,
brain activity, facial expressions and body stance. Because feelings are mental, they
cannot be measured precisely. Emotions are generally predictable and easily
understood, while feelings are often idiosyncratic and confusing. Feelings reflect your
personal associations to emotions – the other side of the coin.
This way of distinguishing between emotions and feelings is based on the work
of a prominent neuroscientist at the University of Southern California Antonio
D’Amasio, M.D. In his model, feelings are sparked by emotions, ignited by the
thoughts and images that have become paired with a particular emotion. While
emotions are usually fleeting, the feelings they provoke may persist or grow over a
lifetime. Because emotions initiate feelings, and feelings in turn initiate emotions, your
individual feelings can prompt a never-ending cycle of painful (and confusing)
emotions.
To understand it let us look at an example. A person may be used to think he/she
is easy going because they rarely felt angry. If observed well it may be learned that
those people do get angry, often without noticing. For most ones, the physiological
experience of anger often signifies danger, initiating feelings of worrying if their anger
will hurt somebody or something they value (like a relationship), so they become
scared. For someone else, a bully perhaps, their signals of anger might be percepted as
good, seeming empowering rather than dangerous. A bully may feel aggression in
response to physical indicators of anger. A wuss may be someone who overlooks their
anger, feeling fear in response to signs of their anger. Thus, the same emotional signals
may cause very different feelings in dissimilar people.
Whereas emotions are inborn and common to us all, the meanings they acquire
and the feelings they prompt are very personal. Feelings are shaped by individual
temperament and experience; they vary enormously from person to person and from
situation to situation. There are so many ways to feel a particular emotion.
Learning to recognize and differentiate between your emotions and feelings is
critical to becoming an Emotional Detective. It helps explain why feelings can be so
different from one person to another. Even better, grasping this distinction helps make
room in your mind for having a wide variety of feelings, and puts you on the trail to
understanding them.
Dr. John Voris said, “we get angry with our spouses from time to time and have
emotional outbursts yet, deep down, we still have feelings of love for them.” From this,
we learn that anger too is a temporary emotion whereas love in this instance is a
sustainable feeling over time. Finally, emotions are event driven while feelings are
always present and usually in hibernation until triggered by an external event.
This is also true for sadness and depression. When someone dies who was very
close to us, we find ourselves living with a sense of sadness. But sadness is a temporary
emotion that eventually leaves. On the other hand, depression can last for years or even
a life-time.
Finally, it should be emphasized that feelings in the actual form proceed
according to the canons of emotions deployment, that once again confirms the
indissoluble unity of emotions and feelings, and the presence of certain differences
201
demonstrates their lack of identity. This is well expressed by E.P. Ilyin: “... the same
emotion can express different feelings, and the same feeling can be expressed in
different emotions. Not showing emotions outwardly, a person hides from others his
feelings too.”
In fact, as we have already mentioned, the problem of differentiation between
two so widely used terms is far from being solved. We have only suggested one more
point of view we share.
Tereshchenko V.
Uvinersidad Nacional de Mineria
Profesora dirigente: A. V. Gavrilova
Bardem, Penélope
16T Cruz, Maribel
16T Verdú, Paz
16T 16T Vega, Fernando16T Fernán
16T 16T 16T
Voït V.
Université Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique et linguistique: L.V.Ratomska
L’objectif principal de l’entreprise est de réussir dans les affaires. Pour faire cela
les partenaires commerciaux devraient avoir les compétences de la communication
202
СЕКЦІЯ ТРЕТЯ
2T
Hesheva H.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor: N. V. Zajtseva
Expert Systems are computer software derived from a computer science research
branch called Artificial Intelligence (AI). AI's scientific task is to understand
intelligence due to building computer programs which exhibit intelligent behavior. It
is deeply concerned with the methods and concepts of symbolic inference and
reasoning by a computer. The other goal is to determine the way knowledge used to
make the mentioned inferences are going to be represented inside the machine. The
most fundamental studies in the AI sphere belong to Edward Feigenbaum.
19T 19T
As regards the expert systems implementation into medicine, two early expert
systems were put into operation in healthcare service for medical diagnoses
ascertainment. The first one, Dendral, helped chemists to identify organic molecules.
MYCIN, the second one, helped to identify bacteria such as bacteremia and meningitis,
and to recommend the presumptive patients antibiotics and dosages.
Nowadays, the main role of expert systems is still consultative. These are
intelligent information systems which use more than 2000 different complicated rules
and are capable to explain the decisions they propose. Databases of such expert systems
contain a huge amount of data about numerous diseases and therapy modalities. In
Medical Expert systems development the role of human experts is decisive. The expert
teams develop an expert system considering the relevant changes in medicine. In the
working process, several modes are nowadays available. In cases when both the
diagnosis and treatment is uncertain the consultation mode is used. A human engineer
enters data about symptoms and medical disorder signs and computer creates a possible
diagnosis register and proposes additional diagnostic tests. Treatment therapy is also
suggested. The second one, the simulation mode, can simulate a virtual patient. The
presumptive disease and patient allow students and doctors to learn more about definite
medical conditions. Some expert systems as HEPAT are able to propose a ‘decision
tree’ for heavy diseases. A similar expert system will be available in the nearest future
for different fields in medicine.
Areas of expert systems application include:
a) Medical diagnostics: diagnostic systems are used for linkage of disturbances
in the body's activity and their possible causes. For example, when the doctor (an expert
on the disease) is not available, the expert system will help to determine the diagnosis
by processing introduced data.
b) Forecasting: predictive systems foresee possible outcomes or consequences
based on data on the current patient’s state. For example, expert systems according to
answers to specified questions can determine the person’s temperament, if a person is
a sanguine, a melancholic a phlegmatic or a choleric.
c) Planning: planning systems are designed to achieve specific goals in solving
problems with a large number of variables.
d) Interpretation: interpreting systems have the ability to receive special
conclusions based on observation results. Expert systems handle the answers to the
questions asked and give a conclusion.
e) Control and management: knowledge-based systems can be also used as
decision-making and intelligent control systems, due to ability to analyze data from
several sources.
e) Diagnosis of malfunctions in mechanical and electrical devices. In this field,
knowledge-based systems are as indispensable as in the mechanical and electrical
machines repairing.
g) Training: knowledge-based systems can be an integral part of computer-based
learning systems. The system receives information about the activities of a partial
object (for example, a student) and analyzes its behavior.
205
To conclude, at present, expert systems are very important for different spheres
of activity because they make life easier. In the nearest future, expert systems will be
more common. With the help of expert systems, complex surveys can be conducted
and the detailed characteristics of objects will be formed.
Logvynenko I.
Schule№148
Sprachliche Beratung: I. P. Shalduha
Auges aus. In Zürich können Nano-Roboter die Medikamente in die Augen gezielt
19T
deponieren. Und in Mainz können die Neurochirurgen mit Hilfe der Roboter die
Schrauben in Lendenwirbel drehen. Die OP-Robotik macht große Fortschritte. "Die
Roboter sind heute als eine totale Luxustechnologie“, sagt Sami Haddadin, der
Professor der Regelungstechnik an der Universität Hannover. Jedes Jahr werden
weltweit etwa 280.000 Industrieroboter produziert.
Die prothetischen Hände basieren im Moment auf visuellen Hinweisen. Wenn ein
Roboter einen improvisierten Sprengsatz zerlegen will, muss er wissen, ob seine Hand
an einem Draht entlang gleitet oder daran zieht. Um ein medizinisches Instrument
festhalten zu können, muss es wissen, ob das Objekt rutscht. Dies alles erfordert die
Fähigkeit, Scherkraft zu spüren. Die Tatsache, dass unser neuester Hautprototyp alle
drei Modalitäten beinhaltet, eröffnet viele neue Möglichkeiten für die lernbasierten
Ansätze zur Weiterentwicklung der Roboterkapazitäten.
News headlines, news on the Internet, TV, and your friends - everyone was
talking about this event. There was a presentation of a new device from the “Apple”
206
company. What do you think? That's right, we mean iPhone 10. Steve Jobs’ company
has always wanted to make a unique device in the world of smartphones - a phone
without borders. And now it's time - in 2017 the company presented a new iPhone X.
But is this phone so cool to get such a lot of publicity? Let's check this out.
Carefully! The unimaginable 5.8-inch Super Retina Display can blind you. Do
you think that iPhone X has a common touch screen? You did not guess! The new
OLED screen impresses with the accuracy of the colors: expressive black, bright
colors, excellent contrast.
Oh, my iPhone dropped and crashed. Sound familiar? But it is not true with the
new durable glass. The phone is not afraid of weather or falls due to surgical-grade
stainless steel and protection from dust and water.
And Face ID. Have you heard about this? The new password for your phone is
your face. Face ID is a new look at protection and privacy. TrueDepth camera projects
and analyzes about 30,000 virtual dots to create a map of your face.
Even if you are not a photographer you can make an excellent selfie with the
help of a dual selfie-camera. TrueDepth camera can analyze a lot of muscle movements
to reflect them in 12 Animoji. Show everyone your inner tiger, fox or pig. This is only
the front camera! And what awaits us from the other side? It is a larger and faster 12MP
camera. Deep pixels. Modern color filters.
Due to the new A11 Bionic chip, this phone becomes a machine that performs
up to 600 billion operations per second! A11 Bionic has a new technology of
augmented reality in games and various applications.
What about a battery? Your iPhone 7 lived no more than a day? Now he will live
for as long as 2 hours more! Apple introduced the AirPower mat. Just put any gadgets
from the company at any place of the mat for start charging over the wireless network.
We will not compare the iPhone with other brands such as Samsung. But we can
say with confidence that the modern technologies and unusual solutions make the
iPhone X one of the best devices of our time.
Olishevskiy I.
National Mining University
Scientific supervisor: G. S. Olishevskiy
Language adviser: L. A. Zaika
Air conditioning systems have received the widest distribution around the world.
The main consumers of these systems are China, the USA, European countries, etc.
Sales of domestic air-conditioners in 2016 amounted to 114 million devices, which is
5.5% more than in 2015. That is, the tendency of the growth in demand for such
equipment remains. When using air conditioning systems, a large amount of thermal
207
energy, counted by billions of MJ, is uselessly thrown into the environment through
external units.
In this regard, the goal was to analyze the possibility of using such an innovative
method as the accumulation of the thermal energy of the air conditioning system over
the summer period and its subsequent use in the heating system in winter.
For modeling, a heat pump heating system was adopted, since it is one of the
most efficient modern heating systems. Unlike traditional boiler plants, heat pump
systems use low-potential heat sources, for example ground, and are more energy
efficient. Heat pumps have long been common for heating systems in Japan, the US
and other developed countries.
The main idea of the project is that the heat energy from the condensers of the
air conditioning system is not discharged into the environment, but into the heat
accumulator. In turn, the evaporators of the heat pump heating system take heat away
from the ground, but from the same heat accumulator.
As a battery, a displacement liquid water battery based on water was used. The
use of this battery will significantly reduce the condensation temperature of the
refrigerant in air conditioners (from 80 ... 90 ° С to 45 ° С) that increases the
refrigerating factor by more than 2 times. At the same time, the use of a thermal battery
will increase the initial temperature of evaporation of the refrigerant in the heat pump
to 30 ° C, which will gradually decrease to 15 ° C and 4 ° C as the temperature of the
water in the accumulator decreases. This will increase the energy conversion factor of
the heat pump by 1.5 ... 2 times, depending on the heat load of the heating and the water
temperature in the thermal battery.
As a result of the performed calculations, a rational amount of the thermal battery
was established from the conditions of the minimum sum of conventional fuel costs for
the operation of air conditioning and heat pump heating systems with medium heat
loads. A comparative analysis of the fuel consumption for three possible options for
this building was carried out:
• traditional heating boiler (B) and air conditioning (C),
• heat pump heating (HP) and air conditioning,
• Heat pump heating, air conditioning and heat accumulator (HA).
The results are given in Figure 1.
Fig. 1 - Conditional fuel consumption for the year with different heating options
208
Temnikov A.
Taurian State Agrotechnology University
Scientific supervisor: G.E. Temnikov
Torbunova A.
Tavria State Agrotechnological University
Scientific supervisor: N. V. Zajtseva
Vakhromova N.
National Technical University of Ukraine
“Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”
Scientific supervisor: O.M. Cherkashchenko
+ -
a great number of adjustments the number of participants is
ease at navigation limited for free use (up to 5
individuals), the same goes for
certain settings
+ -
213
+ -
quick registration requires software for webinars to
simple management be installed
comfortable tools for collaborative a lot of facilities are still being
work reworked
+ -
does not require installation of flash players of all the participants
specific programs do not always switch when
an ability to invite participants by presentations are run
e-mail audio cannot be recorded
has chat rooms and archives drawing is not possible
queries
wiziq.com is of interest as well. The platform outstands among others due to its
rich functional: video broadcast, chat rooms, etc.
+ -
a great number of functions, the resource is English and
complex “all in one” service requires preliminary registration
steady work of participants, which may result
cloud technologies, no need for in certain difficulties
additional software
Thus, the use of platforms allows users to enhance the efficiency of various
communicative processes in professional, educational and other spheres of our lives as
well as to attract participants from different organizations, cities and countries, to make
the process of training multi-faceted, exciting, flexible and informative. Get acquainted
with platforms for webinars and make your plans and ambitions reality.
214
Valevska V.
National Mining University
Scientific supervisor: J. V. Khatskevych
Language adviser: L. A. Zaika
The idea of forming this project came after the hurricane Sandy in Manhattan,
during witch half of the city had no power for almost a week. It was disconcerting,
because one of the most important cities in the world did not have a proper alternative
to provide its citizens with energy. Therefore, the mission of this project is to transform
cities more smarted and energy independent.
For now a new system to illuminate the streets of the city is tested in Las Vegas,
Nevada. Las Vegas enjoys high levels of sunshine throughout the year, making the city
an ideal place for solar energy use. This invention helps to reduce both pollution and
electricity costs.
The Smart Street Lights are the first to be powered by both the sun and
pedestrians’ footsteps. The system is simple. A battery is joined to solar panels above
the street lights that accumulate the energy needed to illuminate the square. In the same
time the battery is also connected to kinetic tiles in sidewalk. When pedestrian walks
on the tiles, the kinetic energy produced by the weight of their movement is used. Each
step generates four to eight watts, with the help of small generators, depending on the
pressure exerted.
The system can be connected to WiFi internet connection that allow Remote
Control and Management via smart software from any computer. The Smart Street
Lights are perfect solution for application in many industrial areas. It presents a good
solution for vast number of remote areas with limited access to electricity that must be
secured. These innovative street lights will reduce CO 2 emission, lower maintenance
R R
СЕКЦІЯ ЧЕТВЕРТА
2T
Гайдар В.
Дніпропетровський національний університет ім.. Олеся Гончара
Науковий керівник: Яшкіна В.В.
Куц М.
Дніпропетровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: О.О. Лаврентьєва
Портянко I.
Дніпропетровський національний університет ім. Олеся Гончара
Науковий керівник: М.Л. Вотінцева
Русакова К.
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: Г.В. Дащенко
перекладів пояснення, аби читач міг зрозуміти авторську думку, чим зберігають
не тільки денотативний, але й конотативний зміст алюзії.
На основі вивченого теоретичного матеріалу проводиться порівняльний
аналіз ци Оуян Сю (欧阳修, 1007–1072) та Лі Цінчжао (李清照, 1084–1155?) на
мелодію «Метелик, що пристрасно любить квіти» («碟恋花»). Також
розглядається англійський переклад проаналізованого ци Оуян Сю, зроблений
американцем на ім’я Larry Elder. У цьому перекладі наявні деякі розбіжності з
текстом оригіналу. Наприклад, «金刀» (золотий ніж) перекладене як «golden
scissors» (золоті ножиці), «罗帏» (шовковий полог), що був елементом
тогочасного китайського побуту, у перекладі змінюється на «curtains» (фіранки),
а «纱窗» (вікно з різьбленням) перекладене як «gauze windows» (марлеві вікна).
Щодо ци Лі Цінчжао на мелодію «Метелик, що пристрасно любить квіти»,
то тут розглядається переклад радянського дослідника М. Басманова, в якому
також наявні деякі неточності. Оригінальне «暖日晴风» (тепле сонце і легкий
вітер) перекладач змінює на «Ветер ласковый, теплый дождь…», хоча оригінал
не містить слова «дощ», а в рядку «枕损钗头凤» (подушкою зламала шпильку
для волосся, [прикрашену] феном) традиційний китайський образ фена
змінюється на «феникс резной», хоча фен, або фенхуан, не тотожний з образом
фенікса у західній літературі.
Для того щоб більш детально проаналізувати особливості передачі
дослідниками китайської образної структури у мові перекладу, зроблений
порівняльний аналіз російського та англійського перекладів ци Су Ши (苏轼,
1037–1101) на мелодію «Метелик, що пристрасно любить квіти». Англомовний
переклад належить Yun Wang, сучасній поетесі китайського походження та
дослідниці в галузі космології. Вона передала не тільки образну структуру
оригіналу та послідовність викладу авторської думки, але й намагалася
дотримуватися його формальних особливостей.
Російський переклад даного ци, зроблений М. Басмановим, і за
формальними ознаками, і за викладом оригінальної авторської думки значно
поступається англійському перекладу Yun Wang. Бачимо наступні розбіжності:
китайське « 残红» (блякнуть червоні [пелюстки]) змінене на «краснеют еще
абрикоса цветы кое-где», що має зовсім протилежне значення, а такий
авторський прийом як дворазове протиставлення 墙里–墙外 (за огорожею –
зовні огорожі) перекладачем зберігається лише один раз.
Отже, зі всіх аналізованих перекладів найбільш вдалим виявився переклад
ци Су Ши на мелодію «Метелик, що пристрасно любить квіти», зроблений
перекладачкою Yun Wang. З огляду на китайське походження дослідниці, такий
точний виклад оригінальної авторської думки не є випадковим, адже текст
перекладу був для неї не просто поетичним текстом, як для багатьох
європейських перекладачів, а рідною мовою. Під час читання її роботи за
англійськими словами відчувається китайський текст, тональність оригінального
твору, його неповторний колорит, чого, на жаль, не можна сказати про більшість
перекладів, зроблених європейськими дослідниками.
221
Шарайчук В.
Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара
Науковий керівник: В. В. Яшкіна
El español tiene una historia centenaria. Durante este tiempo, acumuló una gran
cantidad de expresiones fraseológicas de significado independiente.
En el mundo de hoy es imposible hacerlo sin estudiar idiomas extranjeros. Pero a
menudo las personas aprenden el idioma en un nivel básico, lo que simplifica la
comunicación cotidiana y el lenguaje pierde su antigua belleza.
El estudio del español está muy extendido por todo el mundo país. Su estudio en el
nivel de perfección es imposible sin el conocimiento de unidades fraseológicas que
pueden decorar nuestro discurso y darle singularidad. Con la ayuda de la cual
podemos simplificar la propuesta, porque es más fácil decirle a todos la famosa frase,
en lugar de una larga explicación de lo que sucedió. Las expresiones aladas juegan un
papel importante en la vida de los españoles y los ucranianos.
El propósito de nuestro trabajo es dar ejemplos de unidades fraseológicas españolas
y sus análogos en el idioma ucraniano, cuyo significado todos conocemos y
utilizamos adecuadamente:
№ Original en Traducción literal Análogo en ucraniano
español
1 Mirlo blanco Білий дрозд Біла ворона
2 Martillar en Бити молотом по Б'ється, як риба об лід
hierro frío холодному залізу
3 Manchar la Забруднити репутацію Кидати тінь на
reputación de кого-небудь когось/щось
alguien
4 Сoger al toro por Брати бика за роги Брать бика за роги
los cuernos
5 Estar como en el Бути як на небі Бути на сьомому небі
cielo
6 Estar bajo la Бути у когось під Бути у кого-небудь під
férula de alguien палкою черевиком
7 Comprar gato Купити кота замість Купити кота у мішку
por liebre кролика
8 Escrito en la Написано на піску Вилами на воді писано
arena
9 Pender de un Висіти на нитці Висіти на волосині
hilo
10 Pegarse al Приклеїтись до Висіти на телефоні
teléfono телефону
11 Darla con poco Брати у когось волосся Водити за ніс
224
Dogadko M.
National Mining University
Academic supervisor: T.Iu. Vvedenska
However, in-touch capabilities of the speeches by different presidents are not the
same. They are higher in John F. Kennedy’s speech (constant use of an adjective
“every” – every American, every state; use of call to action constructions), while
George H.W. Bush in his speech mostly praises America and uses constructions with
the advice and proposal meaning (we need, we want).
The speech of George W. Bush is especially personal, as he addresses specific
people and people of specific professions (his own family; doctors, small business
owners etc.).
Kora M.
Universidad Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigasión: M. Y. Oníschenko
Casi cualquier texto contiene por lo menos dos figuras estilísticas y los textos
publicísticos no presentan ninguna excepción. Las figuras estilísticas son formas no
convencionales de utilizar las palabras de manera que, aunque se emplean con sus
acepciones habituales (por diferencia de lo que ocurre con los tropos), se acompañan
de algunas particularidades fónicas, gramaticales o semánticas, que las alejan de ese
uso habitual, por lo que terminan por resultar especialmente expresivas y sirven para
atraer la atención de lector. Las figuras estilístas se dividen en ocho grupos: figuras del
plano fónico (aliración, onomatopeya etc), figuras de cantidad (disminución, hipérbole,
lítotes), figuras de calidad (acróstico, alegoría etc), figuras de contradicción (antítesis,
oxímoron etc), figuras de desigualdad (calambur,clímax etc), figuras de ausencia de
componentes (asíndeton, suspensión etc),figuras de abundancia de componentes
(alusión, anáfora etc) y figuras de identidad (símil o comparación). Sin embargo dichas
figuras puedan resultar en dificultades durante el proceso de traducción. Ellas puedan
aparecer por falta de los elementos estilísticos o por las normas del estilo de la lengua
de traducción. Por ejemplo, la oración Contras para contraitar al cambio climático
contiene aliteración, la reiteración de la consonante inicial, pero no es posible conservar
esta figura en la traducción, por eso hay que compensarlo con otra figura estilística:
Клiматичним змiнам червоне свiтло.
Por supuesto, la mejor manera de traducir las figuras estilísticas en el texto es
usar las mismas figuras estilísticas que nos ofrece la lengua de traducción y así se puede
conservar no sólo el sentido del texto original sino también su peculiaridad. Por
ejemplo, cuando el texto original contiene enumeración, se puede añadirla en su
traducción para que el texto no pierda su carácter. Por ejemplo: Todo lo recordó: el
mar, la carta, el beso y las estrellas. - Вiн усе згадав: море, лист, поцiлунок та
зiрки.; Pasión y arte. Odio y deformación. - Пристрасть та мистецтво.
Ненависть та дисгармонiя. Sin embargo, es imposible siempre traducir las figuras
estilísticas, a veces las normas del estilo de la lengua de traducción no nos permiten
conservar estas peculiaridades. Por ejemplo, hay dos variantes de traducción de la
227
Kovalenko M.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: S.Yu.Honsalies-Munis
Passionate and ardent Anne Sexton was the first who brought up what until then
was ignored, in particular, the emergence of women as a person, her identity, various
aspects of socio-cultural life of corporality of women, their place in society and the
relationship between a man and a woman.
In «Love Poems» we can find verse and free verse, dramatic poems are
characterized by the simplification of syntax, the speech becomes vigorous and jerky.
Anne Sexton uses simple sentences, exclamatory sentences and questions instead of
composed ones, giving ease and naturalness to the rhythm of verses. For instance, in
poetry «Barefoot» we find dialogic lines: «Do you care for salami?/ No. You'd rather
not have a scotch?/ No. You don't really drink. You do/ drink me».
Frequent use of the pronoun «I» denotes the story in the first person with
confessional and autobiographical inclusions. Lyrical persona often appears to us too
self-critical, believing herself to be imperfect and defective. For example, in poem «For
My Lover, Returning To His Wife» lyrical persona realizes her temporary role, while
another woman is perfect: «I have been momentary/ She is, in fact, exquisite/…She is
solid/ As for me, I am a watercolor/I wash off».
Such original and expressive epithets as intricate, narcotic, spirited, wild,
exquisite, delicate, glimmering attract our attention. For instance, in poem «The Ballad
Of The Lonely Masturbator» heavy-footed creations full of bodily passion are
aesthetically described as «the boys and girls are one tonight./The glimmering
creatures are full of lies».
Anne Sexton emphasizes on the attributes of feminine, the metaphors of the
body, drawing the reader's attention to such delights as breast, lips, mouth, knees, arms,
hair, legs, feet, toes, ankles, hips. For example, in her poem «Barefoot» the author
depicts the beauty of women’s body in fragments: «Now you grab me by the ankles./
Now you work your way up the legs/ and come to pierce me at my hunger mark».
Female corporality and sexuality are transformed into a metaphor of the desire
to transcend the limits of physicality and rationality and to master the spiritual sphere.
The poetry collection is characterized by unusual intimacy and candor, Anne Sexton
describes her breasts, uterus, menstruation, abortion, her «tiny jail» of the vagina,
private life. For instance, the poem «In Celebration of my Uterus» describes this organ
as personification of feminine: «Everyone in me is a bird. / I am beating all my wings».
The author describes intimate details aesthetically, creating extreme imagery,
turning sexuality into a metaphor of the desire to reach spirituality and go beyond the
rational, for example, in the poem «Song For A Lady»: «we coupled, so sane and
insane», «as you knead me and I rise like bread».
We can also find lexemes denoting shades of colours the abundance of which is
considered to be a characteristic of women’s writing tradition such as brown, black,
dull, white, red, orange, yellow, green, pink, gold.
Anne Sexton uses the vocabulary connected with household items, women's
items, house, women's hygiene. In the collection we find such lexemes as children,
navel, bower, cup, bowls, kitchen, stove, milk tip, breakfast, bread, cot, perfume,
carpet, jug, silk, salami, cast-iron pot, supper, broom, Kleenex, needlepoint, buttons.
229
Moreover, Anne Sexton uses a lot of interesting and original metaphors and
similes, based on her enormous associativity, e.g. «bone dry voices», «throb like
advertisements», «eyes like diamonds», «stars like scar daisies», «my mouth blooms
like a cut», «the sea wears a bell in its navel», «legs as good as spoons».
In conclusion, we may say that the poetry collection «Love Poems» by Anne
Sexton is characterized by such peculiarities of American tradition of women's writing
as emotionality and associativity. Anne Sexton uses lexemes denoting shades of
colours, household items and items of women hygiene. The author depicts female body
in fragments, exposing its seductive details to the public.
système linguistique. La valeur propre de l'article zéro est révélée dans les
constructions «verbe + nom» et «préposition + nom», où l'article zéro indique la
concrétisation du nom. De plus, dans les énumérations, l'article zéro peut indiquer un
état indivis, une unité qui confine aux fonctions des articles les et des on crée. L'effet
stylistique de la conglomération, le rythme accéléré de la narration, l'émotivité.
Tous les autres cas d'enregistrement non articulé sont considérés comme
l'absence de l'article, causée par diverses raisons telles que la mise à jour implicite des
noms (noms propres, noms en circulation, signes, en-têtes), actualisation archaïque des
noms (proverbes, phrases, unités phraséologiques), la partie nominale du prédicat,
l'application, la définition non prédéterminée.
Кrivko V.O.
National Mining University
Scientific supervisor: L.V. Berdnyk
3) and last, but not least – misunderstanding caused by paronymy. This point
might sound quite self-evident, but nothing as easy as it seems. Furthermore, it is the
most important guideline for an interpreter/translator. To pick matching meaning, an
interpreter/translator first needs to recognize the word and not to mix it up with the
word that might sound or be written almost similar (e.g. effect and affect. content –
зміст and content – задоволений).
Certainly, it would be much easier, if a translator had been prepared for all the
challenges beforehand. However, when it comes to science and technology, it can be
quite unpredictable – there are so many interconnected processes and notions existing
in all branches. So, the issue derived from the above-mentioned matter is that as a
technical translator you must be aware not only of one area but of as many areas as
possible and not at the primitive level. Do not forget about one’s responsibility.
Nesterova Ye.
Université Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique: L. V. Ratomska
Pisareva M.
National Mining University
Scientific supervisor: T.M. Vysotskaya
conventional. It is a story of two cons who run around the country hunting for diamonds
hidden in one of the 12 chairs that once belonged to an old lady.
Three translations of I. Ilf and E. Petrov's novel “Twelve Chairs” into English
are known. The earliest translation was made by Eric Konkol in 1929. The second
translation was published in the London publishing house in 1940. The translation was
called “Diamonds To Sit On: A Russian Comedy Of Errors” (translators Elizabeth Hill
and Doris Moody). Another translation by John Richardson was published by
Northwestern University Press in 1997 under the title “The Twelve Chairs”. It should
be noted that the difficulty in translating works of art lies in the fact that the translator
needs to pay attention not only to the language material of the original text, but also to
its emotional mood and aesthetic significance. The translator does not have the right to
resort to various kinds of abbreviations or simplifications, since it can lead to loss of
brightness, originality and color of the original. However, it is obvious that the
contractions are inevitable.
Let us consider the translation of several fragments of the novel “The Twelve
Chairs”. The source of the original text was the publication of the novel of 2005.
Гроссмейстера встретили рукоплесканиями. Небольшой клубный зал был
увешан разноцветными флажками. Неделю тому назад состоялся вечер
«Общества спасания на водах», о чем свидетельствовал также лозунг на стене:
ДЕЛО ПОМОЩИ УТОПАЮЩИМ – ДЕЛО РУК САМИХ УТОПАЮЩИХ.
The Grossmeister was greeted with applause. The small clubroom was decorated
with coloured flags left over from an evening held a week before by the lifeguard rescue
service. This was clear, furthermore, from the slogan on the wall: ASSISTANCE TO
DROWNING PERSONS IS IN THE HANDS OF THOSE PERSONS THEMSELVES
(translation by J.Richardson).
The grandmaster was met with applause. The small club hall was decorated with
little flags of various colors. A week ago there had been a meeting of the «Water Rescue
Society», which was attested to by a slogan hanging on the wall: THE TASK OF
AIDING THE DROWNING IS THE RESPONSIBILITY OF THE DROWNING
THEMSELVES (translation by E.Konkol).
The slogan quoted in the passage is an ironic overplaying of the “canonical”
utterance of K. Marx, which was also repeatedly used in the writings and speeches of
V. Lenin. “The emancipation of the workers must be the work of the workers
themselves”. The more successful is the translation of J. Richardson, in which the
lexeme "hands" is preserved. Humorous effect is created by combining the meaning
and associations of the precedent text and the direct meaning of the unit “hands”
(“drowning hands”).
Let us turn to another fragment of the text of the novel:
Краткостью лекции все были слегка удивлены. И одноглазый не сводил
своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви.
The brevity of the lecture caused certain surprise. The one-eyed man was
keeping his single peeper firmly fixed on the Grossmeister (translation by
J.Richardson).
235
Everyone was somewhat surprised by the brevity of the lecture. And the one-
eyed one did not take his single eye off the grandmaster’s footwear. (translation by
E.Konkol).
In the translation of J.Richardson, the idea was conveyed that a one-eyed chess
player stared at the grandmaster's shoes. In order to create a humorous effect in the
original, the obsolete word “око” (“eye”) is used. In the translation of J. Richardson,
an attempt is made to translate the obsolete word “око” into a stylistically reduced unit
of English “peeper”, which can be considered as a kind of humorous and stylistic
compensation.
Thus, we can see that the translation of a humorous text is an extremely difficult
task for translators. This is due not only to the difference in languages and cultures, but
also to the national specificity of humor. However, this task is feasible. The task of
translator is to select various translation strategies and compensatory techniques that
will help him not only to translate the meaning of humorous phrases, which are so sunk
in the souls of the readers and are still used in everyday, but also to convey the spirit
that transfuses this masterpiece of world literature.
Reznitchenko A.
Universite Alfred Nobel, Dnipro
Consultant sсientifique et linguistique: L.V. Ratomska
TRANSFORMATIONS EN FRANCAIS
La langue et la traduction sont des éléments importants qui animent la vie des
différentes sociétés humaines. Elles sont intimement liées, évolutives et ont pour
domaines communs la communication, l'échange d'idées, la diffusion et le brassage des
cultures. Aujourd'hui, l'intensification des contacts entre les différents peuples pour des
raisons économiques, politiques, techniques, scientifiques, sociales et culturelles a
favorisé l'essor des langues, de la traduction et d'un autre phénomène linguistique,
l'emprunt.
Tout processus de traduction nécessite une certaine transformation. Les
transformations sont des modifications apportées lors de la transition d'une langue à
une autre. Les transformations sont les correspondances qui apparaissent dans la
traduction dans les cas où l'équivalent est absent; les philologues distinguent les
transformations grammaticales, lexicales et stylistiques. En particulier, V.N.
Komissarov subdivise les transformations en lexicales (transcription, calque,
substitutions lexico-sémantiques: concrétisation, généralisation et modulation),
grammaticales (traduction littérale, division des phrases, combinaisons de phrases et
substitutions grammaticales) et lexicales-grammaticales (traduction antonymique,
traduction descriptive et compensation).
La modulation est un procédé de traduction oblique qui implique une structure
grammaticale et sémantique des éléments du texte cible obtenue par le biais d’une
modification qui laisse intact le constituant fondamental de l`unité de traduction.
La transposition est un procède qui consiste en un changement de classe
grammaticale des éléments lexicaux du texte exprimé dans la langue cible par rapport
236
именами, loin dex yeux, loin de coeur - с глаз долой, из сердца вон, parler entre ses
19T 19T
dents - сказать сквозь зубы, jeune gomme – золотая молодёжь, une tempete dans
un verre d’eau - буря в стакане воды etc. Certains de ces calques sont complets,
d'autres sont partiels.
Comme on a mentionné ci-dessus, les unités phraséologiques françaises sous la
forme d'estropiés ont trouvé un large usage en langue russe, leur floraison a commencé
avec le règne de Pierre I. Beaucoup d'entre elles sont devenues internationales et
communes pour la plupart des nations européennes.
Français, à son tour, comprend également des calques d'origine étrangère. La
plupart de ces calques sont des phraséologismes bibliques et paneuropéens ou des
calques des langues classiques - grecque, latine. Certains calques ont une nationalité
spécifique et reflètent la nature spécifique d'une culture particulière.
La connaissance des transformations grammaticales, lexicales et stylistiques
aide le traducteur à faire une traduction adéquate et de bonne qualité. Donc, lors de la
traduction, le traducteur utilise simultanément plusieurs types de transformations
différentes et les calques permettent de rendre le langage plus riche et plus imaginatif.
Samoïlenko M.
Université Alfred Nobel, Dnipro
Consultant scientifique et linguistique: L.V. Ratomska
Tsymbalyuk A.
Oles Honchar Dnipro National University
Scientific supervisor: N. M. Semeshko
A dialogue is a key element of the fiction text which has many functions: it
diversifies the text language replacing the author's monologues with dialogues; it
moves the action, develops the plot and shows the relationship between the characters
determining their behaviour.
The second part of our work is devoted to the evolution of Benjamin Jonson as a
writer and the functioning of SDs in the main character’s speech of the play «The
Bartholomew fair».
Benjamin Jonson is an English poet, playwright, actor and drama theorist who
stood out among the playwrights of his time by the great erudition. One of his most
successful works is the play «The Bartholomew Fair» which was written in 1614. The
fair in the play became a symbol of corruption and deception. The action of the play
«The Bartholomew Fair» takes place in London. Here the author represents different
types of characters where Rabbi Busy is one of the most interesting.
Rabbi Busy is a former baker who became a zealot of faith. Ben Jonson describes
Busy as a very contradictory character. He declares that all life blessings are sinful, but
he is always ready to use them. According to Busy, the fair is a pagan temple, but he
enjoys his visits there. Rabbi Busy is an antagonist of gluttony, however, he loves
eating well. Ben Jonson reveals Rabbi Busy’s character in his speech in dialogues with
other characters as the dialogue reproduces live speech and in any play it is the only
way to characterize a personage.
In Rabbi Busy’s speech on the lexical level we find such stylistic device as
metaphor which is always used when the personage is very annoyed and he wants to
make his utterance more expressive. In the play simile is used by Ben Jonson to
compare incomparable things producing humorous effect. Ben Jonson introduces
antonomasia which is used when Rabbi Busy calls someone negative names taken from
the Bible.
Ben Jonson widely uses syntactical stylistic devices in the play. The author often
pays attention to such stylistic device as repetition which is used to emphasize Rabbi
Busy’s certain statements and create emotional effect. Such repetition devices as
epiphora, anaphora and anadiplosis are used in the play and make the protagonist’s
ideas clearer. Gradation can be found when Rabbi Busy shows his emotions and
thoughts concerning important things. Such an organization of the utterance creates a
gradual significance which increases step by step, both logical and emotive, and
absorbs the reader’s attention.
With the use of enumeration the author specifies the details in Rabbi Busy’s
speech step by step. Enumeration separates things which are named one by one so that
they produce a chain. Polysyndeton can be met in Rabbi Busy’s long speech when he
discourses about something trying to find new arguments. With the help of a large
number of exclamatory sentences in the protagonist’s speech the author points out that
Rabbi Busy is a quick-tempered man whose character is not similar to that of a real
mentor.
While analyzing the play we discovered the following types of dialogues:
quarrels, disputes and dialogues of mutual understanding. Almost all dialogues in
which Rabbi Busy takes part are quarrels and disputes. This fact proves that Busy
240
adores arguing and shows that he is more educated than others in many questions.
However Busy himself doesn’t understand that his behaviour just scares people off. In
addition Rabbi Busy always wants to teach someone how to live trying to make his
speech more philosophical. It was examined that replicas which contain explanations
are met in the main character’s speech very often as Busy is sure that his calling is to
be a mentor, not a baker. In reality Rabbi Busy looks funny in the fair as it is clear that
he is a person whose behaviour doesn’t have anything in common with a real mentor’s
character.
Making a general conclusion, it should be mentioned that the protagonist’s speech
in the play «The Bartholomew Fair» by Benjamin Jonson is a useful source for the
linguo-stylistic analysis. It proves that Rabbi Busy’s real character is perfectly shown
by Ben Jonson with the help of stylistic devices which are represented in Busy’s speech
in dialogues with other personages. The results of our analysis can be used in further
studies in the field of linguistics, in the theory of speech communication,
psycholinguistics, linguocultural studies, as well as in further theoretical development
of the studying of the fiction dialogue’s linguistic nature.
Smirnova S.
Universidad de Alfredo Nobel, Dnipró
Consultora de investigación: M.Y. Oníschenko
Hay lenguas, que por su naturaleza son muy similares y resulta difícil
diferenciarlas de oído. Por lo tanto, muchas personas están preguntando en cuanto a la
diferencia fundamental entre estos idiomas. Como un ejemplo notable se puede
referirse a la lengua portuguesa y la española.
Tanto el portugués como el español pertenecen a la misma familia linguística
indoeuropea, al grupo de las lenguas romances, que también incluye el idioma francés,
italiano, moldavo, rumano. Sin embargo, el “fundamento” del idioma portugués fue el
gallego-portugués, mientras los orígenes de la lengua española se encontraron en el
reino medieval de Castilla. Y aunque estas lenguas son muy similares, cada una de
ellas tiene sus propias características específicas. En primer lugar eso se refiere a su
historia, ya que ambas lenguas tenían los territorios de distribución completamente
diferentes. La lengua española se desarrollaba en el Valle del río Ebro, en el norte hasta
los Pirineos. El portugués se extendía en el noroeste de la Península Ibérica. Más tarde,
bajo la influencia celta y la colonización del noroeste de la península, el idioma
portugués se transformó en plano fónico, obtuviendo un sonido peculiar, hiciéndolo
más parecido al francés y al catalán. Es necesario seňalar que las diferencias más
grandes se observan en la fonética. Las variantes europeas y brasileñas de la lengua
portuguesa son mucho más ricas que la lengua española debido a una base fonética más
variada y a la disponibilidad de la reducción.
El componente gramatical de las lenguas española y portuguesa es bastante
similar y se difiere sólo en cuanto al uso de artículos y unos tiempos.
241
En la forma escrita, los idiomas son realmente muy similares. Sin embargo, si
nos referimos a la fonética, se puede notar que para indicar los sonidos nasales en
portugués hay un tilde – õ, ã (por ejemplo: transcripción fonética – transcrição
fonética). Además para distinguir las vocales abiertas y cerradas, se utiliza el
circunflexo – ê, â.
Se puede encontrar muchas coincidencias de palabras en el vocabulario de ambas
lenguas, ya que la mayoría de palabras de españolas y portugueses tienen orígenes
comunes. Bajo los factores históricos, el idioma español resultó asociado más
estrechamente a la lengua árabe, lo que provocó la enorme interacción y aparición de
arabismos en su vocabulario (por ejemplo: azafata, aceituna, zanahoria, naranja etc.).
Mientras que en portugués, las palabras árabes se quedaron obsoletas con el tiempo o
fueron reemplazadas por palabras de procedencia latina.
En conclusión se puede notar que de la misma manera que nosotros los
ucranianos podemos entender a otros representantes de muchas nacionalidades eslavas,
los españoles puedan comunicarse con los portugueses. Sin embargo, el porcentaje de
malentendidos aparece bastante a menudo y para no tener problemas es necesario
aprender lenguas extranjeras.
Voloboyeva A.
National Mining University
Scientific supervisor: M.V. Orel
Billions of people around the globe are desperately trying to learn English − not
simply for self-improvement, but as an economic necessity. It’s easy to take for granted
being born in a country where people speak the lingua franca of global business, but
for people in emerging economies where English is not the official language, good
English is a critical tool, which people rightly believe will help them tap into new
opportunities at home and abroad.
Why should global business leaders care about people learning English in other
parts of the world? Research shows a direct correlation between the English skills of a
population and the economic performance of the country. Indicators like gross national
income (GNI) and GDP go up. In the latest edition of the English Proficiency
Index (EPI), the largest ranking of English skills by countries, it was found that in
almost every one of the 60 countries and territories surveyed, a rise in English
proficiency was connected with a rise in per capita income. And on an individual level,
recruiters and HR managers around the world report that job seekers with exceptional
English compared to their country’s level earned 30-50% percent higher salaries.
The interaction between English proficiency and gross national income per
capita is a virtuous cycle, with improving English skills driving up salaries, which in
turn give governments and individuals more money to invest in language training. On
242
a micro level, improved English skills allow individuals to apply for better jobs and
raise their standards of living.
This is one explanation for why Northern European countries are always out
front in the EPI, with Sweden taking the top spot for the last two years. Given their
small size and export-driven economies, the leaders of these nations understand that
good English is a critical component of their continued economic success.
For business leaders, knowing which countries are investing in and improving
in English can give valuable insight into how a country fits into the global marketplace
and how that might affect your company’s strategy. Business leaders who understand
which nations are positioning themselves for a smoother entry into the global
marketplace will have a competitive advantage over those who don’t. Therefore,
knowing English is not just a luxury − it’s the sina qua non of global business today.
So, why should you learn a foreign language? Learning a foreign language open
up employment opportunities. Most companies look for candidates with foreign
language skills. If you are already working, knowing a foreign language may lead to
special recognitions or promotions. As an employer, it will help encourage staff
performance, improve customer services, and increase revenue for your company.
Globalization, urbanization, and the rise of the Internet have dramatically
changed the role of English in the past 20 years. Today, English proficiency is less
associated with the elite, and it is not as closely tied to the United States or the United
Kingdom as it once was. Instead, English is becoming a basic skill for the entire global
workforce, in the same way that literacy has transformed in the last two centuries from
an elite privilege into a basic requirement for informed citizenship. On the individual
level, English has the potential to generate opportunities, strengthen employability, and
expand horizons.
With globalization in full swing, there’s a good chance you’ll be working with
people whose first language isn’t English. Maybe it’s a development team in India, or
a manufacturing plant in China, or an alternative energy supplier in Germany; being
able to communicate in other languages makes you much more valuable to an
employer. Even knowing some basic words can help break the ice when you’re in a
foreign country. It’s not the same as being able to have an entire conversation, but most
people appreciate the fact that you’re trying to speak their language, even if you have
to switch back to English right away.
The evidence presented in this report shows that English is a core skill today. As
such, it should be taught and tested at a level equivalent to native language reading and
math skills. Considering the increased importance of English over the last 20 years, a
strong working knowledge of the language will be even more important when today's
youth enter the workforce.
243
СЕКЦІЯ П’ЯТА
2T
Brodskij M.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Beratung: I. L. Kabachenko
dt. wer alles will, erreicht nichts. / Allzu viel ist ungesund, engl, grasp all, lose all.
укр. за двома зайцями поженешся-ні одного не впіймаєш-
Phraseologismen spielen in allen Sprachen eine wichtige Rolle. Sie erhöhen die
Expressivität von Texten und binden die Kommunikation in einen kulturellen
Bezugsrahmen ein.
Durch ihr häufiges Vorkommen sind sie dem Muttersprachler geläufig. Seine
phraseologische Kompetenz erlaubt es ihm, auch neue, unbekannte Phraseologismen
zu erkennen und zu verstehen.
Trotz ihrer Anzahl und Bedeutung werden Phraseologismen von der Lexikografie
wenig berücksichtigt. Die vorhandenen Wörterbücher sind entweder historisch
orientiert oder auf Sprachlehrer ausgerichtet: nicht an idiomatischen, semantisch
komplexen Phraseologismen orientiert. Dem professionellen Übersetzer bieten sie nur
wenig Hilfe.
Also, Phraseologismen sind lexikalische Einheiten, die das Wesen komplizierter
Erscheinungen in kurzer und prägnanter Form wiedergeben. In solchen literarischen
Kleinstformen spiegeln sich Kultur, gesellschaftliche Normen, Weisheit und
Mentalität einer Sprachgemeinschaft, d.h. materielle und ideelle Bereiche der
Wirklichkeit, die wegen ihrer nationalen Gebundenheit oft schwer zu übersetzen sind.
Sie sind ein Reflex gesellschaftlicher Erfahrungen, die in komprimierter Form
Werthaltungen und Deutungssysteme einer Sprachgemeinschaft wiedergeben.
Schwerpunkte sind die Bedeutung des Phraseologismus und die Verwendung
von: Phraseologismen in Texten. Außerdem sollen Aspekte der angewandten
phraseologische Forschung im Vordergrund stehen wie Phraseologie im
Sprachvergleich, Phraseologie im Wörterbuch und Phraseologie im
Fremdsprachenunterricht.
Saltschenko A.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Beratung: I. L. Kabachenko
Unter Idiomen versteht man Wortgruppen, die in ihrem Gebrauch erstarrt sind. Sie
entstehen auf Grund bildhafter Vorstellungen von der Wirklichkeit, entwickeln sich
aus freien syntaktischen Wortgruppen, bekommen infolge der Umdeutung einen
allgemeinen umgedeuteten Sinn, der der Summe der Bedeutungen der Komponenten
nicht entspricht. Die deutsche Sprache ist sehr reich an Idiomen:
die Augen in die Hand nehmen - „genau Zusehen“ sich die Beine in den Leib stehen
37T 37T 37T
- „lange warten“ einen in Harnisch bringen - „zornig machen“ unter die Haube bringen
37T 37T 37T 37T 37T
- „verheiraten“ jemandem die Cour (den Hof) machen - „flirten“ einem etwas aufbinden
37T 37T 37T 37T
- „weismachen“
Das Idiom «Pech haben « bedeutet „Unglück haben“. Diese Wendung stammt aus
37T 37T
der Berufslexik der Vogelsteller. Der an der Leimrute klebende Vogel hat Pech (an den
Federn) und wird gefangen. So entwickelte sich der mit der Summe der Bedeutungen
der Komponenten nicht übereinstimmende umgedeutete Sinn.
Die Gesamtbedeutung des Idioms kann sowohl motiviert als auch nicht mehr
motiviert sein. Motiviert sind solche Idiome, deren Sinn aus den Bedeutungen Ihrer
Komponenten zu schließen ist.
Zum Beispiel:
ins Auge fallen - „bemerkbar sein“
37T 37T
Unmotiviert sind solche Idiome, deren Sinn aus den Bedeutungen ihrer
Komponenten nicht zu schließen ist.
Zum Beispiel:
etwas ist nicht hü und nicht hott - „unbestimmt“ oder „unklar“ eine Sache übers Knie 40T 40T
Es gibt viele Idiome für die Bezeichnung der Charakterzüge des Menschen. Sie sind
die komplizierteste für die Übersetzung, weil sie keine direkte Übersetzung in der
ukrainischen Sprache haben.
Hauptsächlich ist die Bedeutung solcher Idiome nicht motiviert. Deshalb muss man
die Bedeutung solcher Idiome genau verstehen und später nach dem Äquivalent in der
verwandten Sprache suchen, z.B.:
Darf-ich-fragen - solcher Mensch wird schwach, weich und einfach unentschlossen
37T 37T
angenommen
Hasennuss - der Mensch, der immer vor allen Unannehmlichkeiten Angst bekommt
37T 37T
und brummt
Milchbrötchen - solche Assoziation entsteht, wann man auf einen armen und
37T 37T
Anwaltssöhnchen - dieses Wort bezeichnet den, wer das Geld von seinen reichen Eltern
37T 37T
bedeutet eine Beleidigung dem Menschen, der noch nicht vernünftig ist und viele
dumme Dinge macht;
Friedhofselektriker - der Elektriker, der nicht eifrig arbeitet Aus gegebenen
37T 37T
Beispielen kann man bestimmen, dass solche Idiome sehr schwer für die Übersetzung
sind, weil ihre Interpretation in den Wörterbücher kaum finden kann. Zuerst muss man
die Bedeutung von denen verstehen und dann nach dem nötigen Äquivalent in der
entsprechenden Sprache suchen.
Unmotivierte Idiome können manchmal mit Hilfe der etymologisch-historischen
Analyse erklärt werden. Es muss betont werden, dass das Kriterium der Motiviertheit
sehr subjektiv ist. Es hängt oft von dem Niveau der Kultur und der Bildung des
sprechenden Subjekts ab.
Was ist professionelle Übersetzer anbetrifft, so ist es sehr wichtig, während der
Übersetzungsarbeit die wichtigsten und gebräuchlichen Idiome zu kennen und sie in
richtigen Situationen zu gebrauchen, weil davon die Adäquatheit der Übersetzung
abhängt.
SCHWÄBISCHE MERKMALE
Dialekt ist ein eigenes “sprachliches System”, das eigene Regeln hat und parallel
zur Standardsprache funktioniert. Das Wort “Dialekt” stammt ursprünglich aus dem
Griechischen und bedeutet “Gespräch und Redensweise von Gruppen”. Dialekt ist
nicht nur ein spezifisches Vokabular, sondern auch ein “Ton-fall” (“Akzent”), der die
geografische und ethnische Herkunft des Sprechenden verrat.
Heute zählt man innerhalb Deutschlands 16 größere Dialektverbände, dazu
gehören unter anderem Bayerisch, Alemannisch, Obersächsisch, Ostfränkisch,
Rheinfränkisch, Westfälisch, Ostwestfälisch, Brandenburgisch und
Nordniederdeutsch, die jeweils wiederum breite Übergangsgebiete haben.
Schwäbisch ist eine Dialektgruppe, die im mittleren und südöstlichen Bereich
Baden-Württembergs, im Südwesten Bayerns sowie im äußersten Nordwesten Tirols
gesprochen wird.
Der Lautbestand des Schwäbischen, insbesondere an Vokalen, ist sehr viel
reicher als der des heutigen Standarddeutschen. Er umfasst erheblich mehr
Monophthonge und Diphthonge, dazuhin eine erhebliche Anzahl an Nasallauten und
Schwa-Lauten, die weit über das vergleichsweise geringe Inventar der deutschen
Hochsprache hinausgehen.
Das Schwäbische kennt nur drei Kasus: Nominativ, Dativ und Akkusativ.
247
Der Genitiv kommt nur noch in wenigen feststehenden Formulierungen vor und
ist nicht mehr lebendig. An seiner Stelle benutzt das Schwäbische (ähnlich das
Englische) zwei verschiedene Konstruktionen, um Zugehörigkeit auszudrücken.
Nominativ und Akkusativ lauten bei Substantiven fast immer gleich. Klare
Unterschiede zwischen Nominativ und Akkusativ finden sich dagegen bei den
Personalpronomen, z. Bsp. (Nom./Akk.) i/mi, du/di, mir/ons (dt. ich/mich, du/dich,
wir/uns) und bei Adjektiven, sowie bei den männlichen Singularformen von
Demonstrativpronomen z. Bsp. där/denn, sällor/sälla (dt. dieser/diesen, jener/jenen).
Pluralformen werden auf vier verschiedene Arten gebildet.
a) Plural ohne Endung
b) Plural mit der Endung -a (unbetontes nasaliertesa)
c) Plural mit der Endung -ena
d) Plural mit der Endung -or
Die schwäbische Sprache besitzt in vielerlei Hinsicht sprachliche Eigenheiten.
Sowohl eigene Wörter, die für Nicht-Schwaben oft kaum verständlich sind, als auch
eine eigene Grammatik und Betonung sind Kennzeichen des Dialekts.
Lykha D.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Beratung: I. W. Khurtak
Nach der Niederlage des Naziregime war eine schwierige und wichtige
Aufgabe für das deutsche Volk gestellt, die Traditionen von gesundem Kulturleben
wieder aufleben zu lassen. Man musste alle seine unverletzte kulturliche Kräfte
aufbieten und ihre Aktivität in eine demokratische Richtung zu lenken. Diese
Aufgabe hat der Kulturbund übergenommen, der aus progressiven Intellektuellen
gebildet war. In den ersten Juni-tagen 1945 trafen sich in der ehemaligen Villa des
Bankiers in Berlin-Dahlem antifaschistische deutsche Kulturschaffende, um die
Gründung eines „Kulturbundes zur demokratischen Erneuerung Deutschlands"
vorzubereiten. Im Juni 1945 hat der Kulturbund die Aktivität von vielen kulturlichen
Organisationen vereint; zum Beispiel: Deutscher Schrifttellerverband, Die Deutsche
Vereinigung der Komponisten und Musiker, und der Künstlerverband. Der erste
Vorsitzende von dem Kulturbund war bekannter deutscher Dichter Johannes Robert
Becher. Die Ausführungsorgane von den Bund waren eine Zeitung „Sonntag“ und
eine Zeitschrift „Aufbau“.
Der Kulturbund leistet systematische Aufklärungsarbeit, hilft allen
demokratischen Richtungen in der Literatur, der Musik, dem Theater, der Malerei
usw. sich zu entwickeln. Er verstärkt die kulturelle Beziehungen von progressiver
Intelligenz mit den Arbeitermassen und die bäuerlichen Massen, kämpft gegen den
Militarismus und den Revanchismus. „Kulturbund“ arbeitet zusammen mit
Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft, DSF. Kein Wunder, dass die
Regierung von Westdeutschland und Westberlin die Aktivität von dem Bund
ausdrücklich verboten hat.
248
In der DDR haben die Errungenschaften der Kultur nicht nur Gemeinguten
geworden, sondern auch die Arbeiter und Bauern haben an der Entwicklung der
sozialistischen Kultur teilgenommen. Die Laienkunst der Erwerbstätigen hat breit
in DDR abgewickelt. Die Führung von den Interessengemeinschaften und
Laienkunstgruppen hat der Haupt Kulturpalast in Leipzig übergenommen. Mit der
Teilnahme an den Wahlen in der DDR von 1950, nach denen der Kulturbund
insgesamt 405 Mandate in den Kreis- und Landtagen sowie in der Volkskammer
innenhatte und nach der Einrichtung der Kulturbund-Klubs, die zunächst als „Klubs
der Intelligenz" in fast allen Kreisstädten zwar vom Kulturbund geführt wurden,
vollzog sich die vollständige Einbindung in das politische System der DDR. Mit der
am 1. April 1952 erfolgten Abtrennung der Künstlerverbände, aus der Obhut des
Kulturbundes waren wesentliche inhaltliche und strukturelle Veränderungen
verbunden. Seit 1955 bestehen die regionalen Volkskunsthäuser in allen Städten in
der DDR. In der Folgezeit bestand der Kulturbund neben den Klubs mehr und mehr
aus Fachgruppen und Interessengemeinschaften des Hobbypflegens, und
entwickelte heimatgeschichtliche und naturschützerische Aktivitäten der Mitglieder.
1986 existierten im Kulturbund der DDR etwa 10.000 Klubs, Gruppen und
Gemeinschaften, die in mehr als 42 Disziplinen vom Interesse am Jazz über die
Feldherpetologie bis zur Denkmalpflege unterschiedlichste Freizeitinteressen
umschlossen.
Der Kulturbund wirkt nach den Grundsätzen der Gemeinnützigkeit, fördert
den kulturellen Fortschritt und bekennt sich zu den humanistischen und
demokratischen Traditionen und Zielen, er bekennt sich ideell, vorwiegend zu den
Aufgaben des Naturschutzes und der Landschaftspflege. Er setzt sich ein für:
die Höherentwicklung des kulturellen Bewusstseins aller Schichten der
Bevölkerung;
die ständige Verbesserung der Lebensqualität und den Erhalt kultureller
Werte;
die weitere Herausbildung einer ökologisch denkenden und handelnden
Gesellschaft;
den Schutz des Lebens in seiner biologischen Vielfalt;
die Gestaltung einer gesunden Umwelt und den Erhalt der Zweckmäßigkeit
und Schönheit der Natur;
die Pflege heimatlicher Traditionen;
die Bereicherung des kulturellen Lebens in den Städten und Gemeinden;
die friedliche Entwicklung der Menschheit, das Verständnis und die Toleranz
zwischen den Völkern;
sowie die Vertiefung der Beziehungen zwischen den nationalen Kulturen und
Kulturkreisen.
Kulturbundmitglieder arbeiten ehrenamtlich in Interessengemeinschaften,
Freundes-kreisen, Fachgruppen, Kleinen Galerien, Klubs und Kulturvereinen. In
vielen Städten und Gemeinden haben sie sich zu Orts- oder Regionalgruppen
vereint. Es gibt juristisch eigenständige Landesverbände in den neuen
Bundesländern und 3 Fachgesellschaften mit Mitgliedern aus ganzem Deutschland.
249
KINO IN DEUTCHLAND
Zu jeder Zeit der Existenz des Kinematographs wurde das Kino von vielen
historischen und politischen Faktoren beeinflusst. Das Kino von Deutschland war
keine Ausnahme. In unserem Bericht haben wir die Entwicklung, die Merkmale und
Kennzahlen der Filmindustrie in Deutschland von den 50er Jahren bis heute
ausführlich hervorheben. Am Ende des zweiten Weltkrieges wurde Deutschland in
zwei Teile geteilt. Dasselbe mit dem Kino passiert. Während dieser Zeit war es üblich,
die deutsche Schule in den ostdeutschen Zweig und die westdeutsche Richtung zu
teilen. Die BRD wurde mit Leid uber das vergangene System gefüllt. Erfolgreich
wurden Dokumentarfilme über die Wiederherstellung des zerstörten Deutschlands
eingesetzt. Regisseure von Spielfilmen entlehnten die Traditionen des italienischen
und französischen Kinos, die im Westen hoch geschätzt wurden.
Einer der seltenen Problemfilme der 1950er Jahre war die "Brücke" von Bernhard
Wikkis über die sinnlose Verteidigung der Brücke im Zweiten Weltkrieg, aber sowohe
im Innland als auch im Ausland wurde der Film als Protest gegen die Remilitarisierung
der BRD angenommen. Im Allgemeinen wurde der Ruf des deutschen Kinos als gering
erkannt. 1961 erhielt niemand einen nationalen Filmpreis für den besten deutschen
Film des Jahres, fur beste Regie und das beste Drehbuch. Damals wurde Deutschland
im Sight and Sound jener Jahre als "filmische Wüste" bezeichnet. Ostdeutschland
lebte in einer Atmosphäre des Sozialismus. Ideen der antifaschistischen Propaganda,
Wiederherstellung des Landes, neues Leben waren hier relevant. Kinofilm im Osten
fühlte sich viel komfortabler - Dutzende von Kunst-, Dokumentar- und Kinderfilmen
wurden jedes Jahr im größten Filmstudio der DDR - DEFA gedreht. Der führende
ostdeutsche Filmemacher war Conrad Wolf. In mehreren Wolff-Filmen ("Lissy"
1957," Sterne", 1959) wird die Entwicklung des Helden gezetzt. Das ist ein
Deutscher, der sich allmählich uber das Böse clar macht, das der Nationalsozialismus
trägt. In den "Sterne" Wolf vor den Regisseuren von Deutschland, machte das
Hauptthema des Films der Holocaust. Im Film “Sterne„ machte G. Wolf das
Hauptthema des Films der Holocaust fruher als andere Regisseure von
Deutschland."Karbid und Sauerampfer" von Frank Bayer (1963) ist ein seltenes
Beispiel der Satire, die in der DDR in der sozialen und wirtschaftlichen Situation
auftauchte. Bayers Film " Lügner der Jakob " (1975), erhalt poetisch und gleichzeitig
250
mit bitterer Humor über den Holocaust, und ist der einzige ostdeutsche Film, der für
einen Oscar für den besten Film in der Fremdsprache nominiert wurde.
Zu Beginn des neuen Jahrhunderts wurden deutsche Filme kontemplativer: Das ist ein
langsamer Film, der das Leben der Europäer beobachtet, in dem es keine großen
Ereignisse gibt; und alltägliche und gewöhnliche Ereignisse im Leben sind viel
wichtiger als der Regierungswechsel.Rainer Werner Fasbinder ist einer der Führer des
"neuen deutschen Kinos". Der Film "Der Angst essen Seele auf " ,1974spiegelt die
Ankunft in Deutschland der ausländischen Arbeitnehmer - Gastarbeiter - und die
Vorurteile von Anwohnern. Er wurde bei der Konkurrenz des Filmfestivals von Cannes
gezeigt und erhielt den FIPRESCI-Preis und den Ökumenischen Jurypreis.
1981 erschien Wolfgang Petersens Blockbuster " Das Boot" um das Schicksal der
Besatzung des deutschen U-Bootes während des Zweiten Weltkrieges zu zeigen.
"Das Boot" erhielt sechs Nominierungen für "Oscar" - ein Rekord für den deutschen
Film.Im neuesten Kino seit 1990 Sind Die populärsten Themen Terrorismus,
Emigranten, rassische Intoleranz, Nostalgie uber die Vergangenheit. Fragen über die
aktuelle Situation in der Welt.1997 war kommerziell erfolgreich für das deutsche Kino
(17% Kasse), als die der Film tragische Komödie " Knockin’ On Heaven’s Door" von
Thomas Jan erschien. Der internationale Durchbruch war das Bild " Lola rennt" (1998)
von Tom Tykwer, um das unvergessliche Bild der Berlin-haired Redhead Frankie
Potente gebaut.Jährlich werden in Deutschland etwa 150-160 Spielfilme gedreht, die
keine animierten und dokumentarischen Filme zählen. Etwa 90 Spielfilme laufen in
den Kinos, aber es zahlt sich aus, nur etwa ein Dutzend Gemälde zu mieten. Fernsehen
produziert bis zu 800 Filme pro Jahr. Ab 2011 lag der Anteil des deutschen Kinos am
Binnenmarkt bei rund 30%.
Romanovych V.
Nationale Universität für Bergbau Dnipropetrowsk
Sprachliche Betreuung: I. V. Khurtak
Deutschland ist als das Land der Dichter und Denker bekannt. Hier wurden die
berühmtesten Philosophen, Mathematiker, Architekten, Physiker, Komponisten und
Schriftsteller geboren. Schriftsteller trugen zur Entwicklung der deutschen Kultur
wesentlich bei. Die weltweit bekanntesten von deutschen Schriftsteller sind die
Brüder Grimm.
Die Brüder Grimm - Jakob und Wilhelm - gehören zu den universellen Köpfen
ihrer Zeit, d.h. zu den extrem seltenen Menschen, vor deren Namen wir so leicht,
manchmal gedankenlos den Beinamen "genial" setzen.
Sie wurden als Sprachwissenschaftler und Forscher der deutschen Volkskultur
für gemeinsame Veröffentlichungen, wie zum Beispiel ihre weltberühmten Kinder-
und Hausmärchen genannt. Die Brüder gelten gemeinsam mit Karl Lachmann und
Georg Friedrich Benecke „Gründungsväter“ der Germanistik.
Jakob Ludwig Karl Grimm wurde am 4. Januar 1785 in Hanau, sein Bruder
Wilhelm Karl Grimm am 24. Februar 1786 am gleichen Ort geboren. Die Familie lebte
251
die ersten Jahre ihrer Jugend in Steinau und die Brüder besuchten das Lyzeum im
Kassel.
Nach dem Tod des Vaters (1796) schickte die Mutter Jakob und Wilhelm nach
Kassel zu ihrer Tante Henriette, wo sie das Friedrichsgymnasium besuchten.
Nach dem Abschluss des Gymnasiums sind die Brüder Grimm an die Universität
Marburg gegangen, um die Rechtswissenschaften zu studieren. Später jedoch
begannen sie in ihre freie Zeit deutsche und ausländische Literatur zu studieren.
1808 bekam Jacob Grimm bei dem westfälischen König Jérome Bonaparte eine
Anstellung als Privatbibliothekar. Die Brüder Grimm veröffentlichten 1812 den ersten
Band "Grimms Märchen", eine Sammlung von Kinder- und Hausmärchen.
Hauptsächlich wollten sie mit dieser Publikation altes Volksgut bewahren, jedoch auch
tief verwurzelte Ängste von Kindern ansprechen und dazu beitragen, diese zu
überwinden. Der erste Band deutscher Sagen erschien vier Jahre später. Gleichzeitig
begannen sie ihre Arbeit am "Deutschen Wörterbuch" und Jacob schuf sein
einbändiges Werk „ Deutsche Grammatik“.
Aber die Brüder hielten dazu nicht an. Sie arbeiteten weiter fruchtbar.1830
1T 1T
wurde Jacob Grimm Professor an der Universität in Göttingen, fünf Jahre später
erhielt auch Wilhelm Grimm eine Professur an der Universität. Aber trotz ihres
Anspruches Gelehrte zu sein, beschäftigten sich die Brüder auch mit politischen
Fragen - von politischer Publizistik bis zu Jacob Grimms Tätigkeit als Abgeordneter
der Nationalversammlung. 1848 wirkten sie an dem Versuch mit die damaligen
deutschen Kleinstaaten zu vereinen. Jacob und Wilhelm Grimm halfen auch dabei mit
die Menschenrechte in Deutschland zu formulieren.
Für eine Streitschrift gegen einen Verfassungsbruch des Königs von Hannover,
König Ernst August II., wurden sie und mit ihnen fünf andere Professoren 1837
entlassen. Die Brüder Grimml ebten 3 Jahre ohne Anstellung im Exilin Kassel.
1840 gingen sie auf Veranlassung des jungen Prinz Wilhelm von Preussen
nach Berlin, um dort durch die Unterstützung des Leipziger Verleges Reimer und
Hirzel am "Deutschen Wörterbuch" zu arbeiten. 1859 starb Wilhelm Grimmin
Berlin, sein Bruder Jacob Grimm starb 1863 ebenso in Berlin.
Die Brüder Grimm gaben einen großen Beitrag zur Entwicklung der Kultur an.
Еigentlich brachten die Brüder Grimm die deutsche Philologie auf ein neues Niveau
51T 51T
Heute ist es sehr populär, Einkäufen online zu machen. Wenn der Konsument
im Internet etwas kaufen will, googelt er. Das verschafft denjenigen Unternehmen
klare Wettbewerbsvorteile, die rund um ihr Produkt ausführliche Informationen liefern,
damit in Googles Suchergebnislisten auf den vorderen Rängen auftauchen. Trotzdem,
252
Sie müssen umfassende Inhalte ihre Produktion machen, damit die Käufer die
notwendigen Informationen über die Waren sahen, die in Google erscheinen werden.
Zudem dürfen die Firmen keinesfalls die Produktbeschreibungen einfach von anderen
Online Shops zu kopieren. Google wird sie dafür ihre Seite minderwertiger einstufen.
Die Firmen müssen darauf achten, dass es Titel auf ihren Websites gibt und
vermeiden identische Werte. Die meisten Online-Kunden suchen eher nach
Begriffskombinationen statt einzelnen Worten. Um die richtigen „Key Phrases“
festzulegen, können sie eine Kundenumfrage starten, in der die Kunden ihrer
favorisierten Produkte kurz zu beschreiben.
Online-Shops haben immer Produktfotos von jedem einzelnen Produkt und
bieten dem Kunden diese meist auch in verschiedenen Ansichten. Diese sollen
optimiert werden, um die Bilder besser in der Google-Bildersuche zu platzieren. z.B.
Die Bilder müssen mit der genauen Bezeichnung des Produkts inklusive Markennamen
nennen. Bei mehreren Bildern sollten die Produktfotos nummeriert werden.
Die interne Verlinkung sollte auch von Online-Shops genutzt werden, die
beginnt auf der Startseite und geht bis in die tiefen Strukturen des Online-Shops hinein.
Beispielsweise können Webseiten verlinken zu ähnlichen Produkten, kompatiblen
Produkten, verwandten Kategorien.
Gleiche Produkte in verschiedenen Kategorien sollen nicht von Google indexiert
werden und muss z.B. mit robots.txt gesperrt werden. Wenn das gleiche Produkt in
mehreren Kategorien auftaucht, kann man auch “Canonical Tags” verwenden, der
Suchmaschine anzuzeigen, dass es nur eine originale Seite gibt und die anderen nicht
indexiert werden sollen.
Es sei bemerkt, dass der Online-Shop der beliebigen Firma bei der Korrektur der
Fehler in der Suchmaschinenoptimierungen leichter bedienbar, übersichtlicher,
einfacher, einzigartiger für die Konsumenten wird.
Tereshchenko V.
Nationale Bergbauuniversität Dnipro
Sprachliche Betreuung: Halushko T.V.
BAYERISCHE REDENSARTEN
setzung oder Umdeutungen kennen wir heute ihre ursprüngliche Form nicht mehr.
Viele Sprichwörter stammen aus der Bibel und wurden durch Übersetzer stark
verändert.
Die Wurzel der ersten deutschen Sprichwörter kann man bis ins frühe 15.
Jahrhundert nach verfolgen, da sie während dieser Zeit aufgrund ihrer vermehrten An-
wendung in Schulen und in Predigten gesammelt und aufgeschrieben wurden. Doch
lassen sich Sprichwörter nach dem 16. Jahrhundert nicht mehr nachweisen.
Heute entwickeln sich Sprichwörter auch aus populären Buch- und Filmtiteln und aus
abgekürzten Rafrains aus Volksliedern oder Schlagern.
Bayerische Weisheiten sind Redewendungen und Gedankenanregungen in
bayerischer Mundart, die sich häufig auf festgehaltene Beobachtungen, Erfahrungen
und Erkenntnissen beziehen. Als bayrische Mundarten werden die Dialekte im Osten
des oberdeutschen Sprachraums bezeichnet. Seit dem 8. Jahrhundert erscheint in
Schriftzeugnissen die Volkssprache, die in mittelhochdeutscher Zeit vermehrt eine
bayrische Prägung erkennen lässt. Der bayrische Dialekt gliedert sich räumlich in
Süddeutsch, Mitteldeutsch und Norddeutsch. Er blieb gängige Umgangssprache großer
Teile der Bevölkerung bis hinein in die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Bayern und ihre Bewohner bieten eine verbindende, bodenständige und selbst-
bewusste Mentalität, die auf jeden abfährt, welcher sich dort aufhält. In Bayern gibt es
eine Menge zu entdecken, so dass hier keine Lange Weile aufkommen kann. Für viele
Menschen außerhalb Bayerns sind die bayrische Mundart und die bayrische Sprich-
wörter aber nur schwer zu verstehen. Einige Beispiele dazu:
Abendplanung: Wos damma denn heit no scheens?
Alles umsonst: Dess is füa de Katz.
Es geht nichts mehr: Heid zreißma nix mer!
Manchmal war richtige Detektivarbeit erforderlich, um das Gesagte richtig zu
deuten. Hinter dem Schimpfwort "damische Urschl" verbirgt sich eine Plattlinger
Simulantin namens Ursula, die im 18. Jahrhundert vorgab, verhext zu sein. "Verhext
9T 9T
wie die Urschl von Plattling" war lange Zeit ein geflügelter Spottruf.
Der kulturgeschichtliche Wert der Sammlung speist sich nicht zuletzt aus der
Tatsache, dass erstmals alle bekannten Redensarten über München nachzulesen sind.
"München ist ein goldener Sattel auf einem mageren Pferde" - dieser Spruch spielt auf
die seit jeher gerühmte Attraktivität der Stadt an, das magere Pferd steht für die früher
oft beklagte unfruchtbare Schotterebene des Alpenvorlands. Heute ist ganz Südbayern
ein goldener Sattel - auch ohne Olympische Winterspiele.
255
СЕКЦІЯ ШОСТА
2T
Zusammenarbeit mit den Architekten Josef Krawina, Peter Pelikan und Heinz M.
Springmann gestaltet hat. Eines von ihnen ist die Waldspirale in Darmstadt. Der
Wohnkomplex, bestehend aus 105 Wohnungen auf 12 Stockwerken, weist keine
9T 9T 9T 9T
rechten Winkel und keine geraden Linien auf. Bunte Säulen, Spiralen und
Zwiebeltürmchen zieren das U-förmige Gebäude, aus dessen Fenstern Bäume wachsen
- typisch für den Hundertwasser-Stil.
Die Zahl von ähnlichen Bauten in Deutschland ist sehr groß und ohne Zweifel
bemerkenswert.
Arach O., Brazjulis L.
Nationale Universität für Bergbau
Sprachliche Beratung: T.V. Halushko
konnte man Stücke kodieren, komprimieren und ganz einfach abspeichern, abspielen
und transferfieren. Das rief die Musiktauschbörsen wie Napster auf den Plan.
Die elektrische Bohrmaschine. Ganz nebenbei wurde sie zum Symbol des echten
Mannes, und ein Werkzeugschuppen ohne sie ist schier unvorstellbar. Zwar wurde die
Bohrmaschine 1889 in Australien erfunden, aber erst das Ludwigsburger Unternehmen
Wilhelm Emil Fein entwickelte 1895 eine tragbare Variante- und schenkte dem Mann
so die grenzenlose Freiheit. Ohne diese Bohrmaschine hätte er im eigenen Heim nie so
viel selbst repariert.
Fanta. Im 2. Weltkrieg wollten die US-Amerikaner die Deutschen hart treffen -
und verhängten ein Coca-Cola-Embargo. Kein Problem für Max Keith: Deutschlands
Coca-Cola-Chef erfand für den deutschen Markt einfach eine neue Brause mit Zutaten
wie Molke und Apfelfruchtfleisch. Es war die Geburtsstunde eines Kultgetränks –
dessen Rezeptur sich seit 1941 zwar änderte, das den Zähnen aber immer noch zusetzt.
Der Kaffeefilter. In jedem von uns steckt ein Erfinder – und 1908 schlug die
Stunde der Hausfrau Melitta Bentz, die überlegte, warum ihr Kaffee immer so bitter
schmeckte. Also experimentierte sie mit einem improvisierten Filter aus Papier – und
wurde mit einer aromatischen Tasse Kaffee belohnt. Bentz ließ sich die Idee paten-
tieren. Heute arbeiten 3300 Menschen in dem Familienunternehmen „Melitta Group
KG“.
Das Klebeband. Als ob es nicht genug war, dass er Nivea und Labello
entwickelte, wollte der Apotheker Oscar Troplowitz unbedingt noch etwas erfinden,
was sein Vermächtnis krönen sollte: Und so entstand das Klebeband. Kleine Repara-
turen waren mit seiner Hilfe fortan nie mehr wie zuvor. 1901 schließlich brachte
Troplowitz das Leukoplast-Heftpflaster heraus, das seitdem unzählige kaputte Kinder-
knie zierte.
Der Weihnachtsbaum. Finnland darf den Nikolaus für sich reklamieren, aber der
Weihnachtsbaum kommt aus Deutschland. In Mode kam die geschmückte Tanne
zunächst um 1800 in wohlhabenden Bürgerhäusern, ab Ende des 19. Jahrhunderts
gehörte sie dann überall zum Weihnachtsabend dazu. Während man den Baum früher
nur mit Früchten, Nüssen und Kerzen dekorierte, gibt es in Sachen Christ-
baumschmuck heute kaum noch Grenzen.
Balyas R.
Nationale Universität für Bergbau Dnipropetrowsk
Sprachliche Betreuung: I. V. Khurtak
Übersetzer und die Unmöglichkeit des nachträglichen Vergleichens oder der Korrektur
der Übersetzung nach deren Ausführung vorgibt.
Die Schnellschriftübersetzung wird vom Übersetzer im Kontext der modernen
Wissenschaften als zusätzliche Aufzeichnung für die Durchführung der verschiedenen
Arten von Übersetzung, in erster Linie der Sequenzübersetzung, definiert.
In der Praxis ist die Schnellschrift ein System von Symbolen, das vom
Übersetzer sowohl im Lernprozess als auch bei der Umsetzung der
Übersetzungsaktivitäten selbst entwickelt und verbessert wird.
Um diese Art von Übersetzung erfolgreich durchzuführen, ist es notwendig,
solche Techniken zu studieren und zu beherrschen, wie z. B. die universelle
Schnellschrift des Übersetzers, die erlaubt, Sprache beliebiger Dauer aufzunehmen
und zu reproduzieren. Die Entwicklung und das Studium von Schnellschriften wurden
seit Anfang des letzten Jahrhunderts durchgeführt. Das Erscheinen dieser Technik war
mit dem erhöhten Bedürfnis nach einer mündlichen Sequenzübersetzung bei der
Durchführung internationaler Kommunikation verbunden.
Es ist wichtig zu betonen, dass die Übersetzungszeichen in den frühen Stadien
von Lernen nicht auf dem Übersetzer auferlegt sind, weil jede Person ihre eigenen
Merkmale des assoziativen Gedächtnisses, eine Logik des Denkens, ihre figürlichen
Darstellungen dieser oder jener Phänomene hat. Die Symbole der
Übersetzungsnotation können auf ersten Blick sogar seltsam sein. Zum Beispiel kann
das Bild von Federn bei zwei Personen zwei grundsätzlich unterschiedliche Konzepte
bedeuten. Eine Person stellt dieses Symbol als „Telefon“ (Telefondraht), die andere
als„Vieh“ (Schweineschwanz) dar.
Die Vorteile der Sequenzübersetzung: keine zusätzliche technische Ausrüstung;
die Fähigkeit immer und überall zu implementieren.
Die Nachteile der Sequenzübersetzung: lange Dauer der Übersetzungszeit.
Die Wahl der Aufnahmesprache ist ein Diskussionsproblem. Es gibt
verschiedene Sichtweisen. Natürlich wählt jeder Übersetzer für sich selbst die
annehmbarsten, rationalsten Fixierungsmethoden, die die Sprache der Aufzeichnung
einschließen.
Alle Übersetzungsverfahren können in drei Gruppen unterteilt werden:
lexikalische, grammatische und strukturelle Kompositionstechniken. Lexikalische
Techniken ermöglichen Wörter und Phrasen auf verschiedene Weise zu fixieren.
Die lexikalischen Methoden umfassen:
-eine verkürzte alphabetische Aufzeichnung (Verlust der Vokale in der Mitte des
Wortes, Vereinfachung der Doppelkonsonanten);
-Indexieren (Teile eines Wortes durch einen Index ersetzen);
- Abkürzung (Ton, Grafik, alphabetische Abkürzungen für die Benennung von
Begriffen, Ländernamen, Sprachen, Organisationen);
-Nummerische Bezeichnung (Zahlbezeichnung, Datum, Monatsname,
Wochentag);
- Symbolisierung (Verwendung allgemeingültiger, individuell grafischer und
buchstäblicher Bezeichnungen von konkreten und abstrakten Konzepten).
259
Fächergruppe
Prädikatgruppe
Zusatz
Umstände
Meine Studie soll als Gelegenheit dienen, um den Prozess von Schnellschrift in
mündlicher Sequenzübersetzung zu verstehen. Ich denke, dass diese Studie das
akademische Verständnis der Faktoren von mündlichen
Sequenzübersetzungsprozessen steigern kann.
Borißova A.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Beratung: S.V. Korotkova
KURZGESCHICHTE IN DEUTSCHLAND
Vorwort
Die deutsche Kurzgeschichte ist nicht ganz so jung, wie sie oft dargestellt wird.
Wie ihre Geschichte zeigt, ist die Aufnahme der amerikanischen Short Story von
ausschlaggebender Bedeutung, doch gilt es, genau betrachtet, drei verschiedene
Rezeptionsphasen zu unterscheiden. Die vorliegende Einführung untersucht, welche
Themen die Diskussion um die Gattung im deutschen Sprachraum bestimmt und
welche Aspekte in ihrer theoretischen und historischen Entwicklung Akzente gesetzt
haben. Auf welche Weise sie das Profi l der Kurzgeschichte geprägt haben, wird
anhand der Schwerpunkte, Kontroversen und bisweilen auch Polemiken dargestellt,
die diese Gattung in den verschiedenen Epochen durch gut ein Jahrhundert begleitet
haben. Dazu gehört auch die besondere Rolle der Schule für die Entwicklung der
Kurzgeschichte nach 1945. Dem Anstieg der Gattung nach 1945 entsprechend
konzentrieren sich die Beiträge zur neueren Forschung auf diesen Zeitraum. Dennoch
sind die frühen theoretischen Ansätze innerhalb der Forschung zur Kurzgeschichte von
Bedeutung, denn sie belegen die intensive Auseinandersetzung mit der Gattung, deren
Schwerpunkte verschiedentlich noch in der Diskussion nach 1945 zu erkennen sind.
Vor dem Hintergrund der frühen Rezeption der Short Story um 1900, der erneuten in
den 1920er Jahren und dem problematischen Intermezzo während der NS-Zeit kommt
dem Interesse an der Gattung nach 1945 ein besonderer Stellenwert zu, da es nun mit
einem tief greifenden Erneuerungsanspruch einherging, der Sprache, Literatur und
Wertvorstellungen umfasste. In diesem Rahmen erwies sich die Übernahme der Short
Story aus Sicht von Autoren,
260
Lesern und Lehrern als zeitgemäß und ließ die Kurzgeschichte zur populärsten
Erzählgattung avancieren, bis sich nach zwanzig Jahren das Gleichgewicht unter den
Gattungen verschob. Statt zu dominieren wurde die Kurzgeschichte ein fester
Bestandteil des literarischen Lebens. In dieser Position bewährt sie sich auch in
jüngster Zeit durch die Bereitstellung neuer Foren, nicht zuletzt im neuen Medium
Internet. Die Darstellung der deutschen Kurzgeschichte führt in dieser dritten,
überarbeiteten und erweiterten Aufl age bis an die Gegenwart heran. Hervorhebungen
durch Fettdruck wurden ausschließlich für diese Ausgabe vorgenommen und fi nden
sich nicht im Originaltext von verwendeten Zitaten.
Wortgeschichte
Das Wort ›Kurzgeschichte‹ geht auf eine Lehnübersetzung aus dem
angloamerikanischen short story = ›kurze Geschichte‹ zurück, deckt sich mit der
englischen Bezeichnung aber nur teilweise, da short story auch längere Erzählungen
wie die Novelle umfasst. Im Deutschen bleibt seit Anton E. Schönbachs Übersetzung
des englischen Ausdrucks (1886) zunächst ›kurze Geschichte‹ die verbreitete
Benennung; sie wird synonym verwendet mit ›Novellette‹ und ›Skizze‹. Adolf Bartels’
Vorschlag (1897), short story mit ›kleine Geschichte‹ oder ›Geschichte‹ zu übertragen,
setzt sich nicht durch. R.M. Meyer behält in seiner deutschen Literaturgeschichte des
19. Jh.s noch den englischen Terminus neben der Übersetzung ›kurze Erzählung‹ bei
(1900). Die zusammen gesetzte Form ›Kurzgeschichte‹ taucht bereits um 1895 im
Untertitel einer Sammlung von kurzen Geschichten auf (Karl Pröll: Am Seelentelefon.
Neue Kurzgeschichten); möglicherweise entsteht sie um diese Zeit analog zu ähnlichen
Wortzusammenziehungen, die dem neuen technischen Denken entsprechen und
meistens Eile, technische Vervollkommnung oder besondere Qualitätssteigerung
ausdrücken (wie Kurzstunde, Kurzwelle, Kurzschrift, Kurzro man; vgl. Zierott 1952,
72). Danach erscheint die Wortbildung ›Kurzgeschichte‹ 1904 in Karl Bienensteins
Rezension einiger Geschichtensammlungen, und zwar schon als der verbreitete
»unausstehliche, technische Ausdruck« (1344). In einem Nachschlagewerk, Meyers
Konversationslexikon, ist Kurzgeschichte erstmalig 1910 zu fi nden
(Supplementband), doch nur als in Klammern gesetzte Übertragung für das Stichwort
short story. Julius Wiegand nimmt ›Kurzgeschichte‹ 1922 als Übersetzung für die
Bezeichnung short story in seine literaturgeschichtliche Darstel lung des Zeitraumes
um 1900 (1885-1910) auf; zum Ende der 1920er Jahre hin verbreitet sich die
Wortbildung ›Kurzgeschichte‹ zusehends in An thologien (vgl. M. Rockenbach 1926,
H. Rinn/P. Alverdes 21936) und in Sachartikeln (F. Langer 1929/30, H.M. Elster 1930,
H.H. Borcherdt 1930) wie auch in Literaturgeschichten (W. Mahrholz 1930, A. Soergel
1934). Dabei fällt die Bedeutung, die man dem Wort jeweils beimisst, noch genauso
unterschiedlich aus wie um die Jahrhundertwende. Bedeutungsvariationen umfassen
›kurze Geschichte‹, oberfl äch liche Zeitungs- oder Magazingeschichte, künstlerisch
anspruchsvolle Kurzprosagattung bis hin zur Gleichsetzung mit der Anek dote. Auch
die Aufnahme des Stichwortartikels »Kurzgeschichte« in den Gro- ßen Brockhaus von
1931 ändert nichts an diesem Bedeutungspluralismus; in den Zeitungen erfährt der
Terminus weiterhin eine ziemlich willkür liche Verwendung (H. v. Kraft 1942).
Während des Dritten Reiches mehren sich die Versuche, das Wort unter Ausschluss
261
fremder Einfl üsse auf eine deutsche Tradition zurückzuführen. So schlägt Hans-Adolf
Ebing für die Zusammen ziehung ›Kurzgeschichte‹ eine mögliche etymologische
Entwicklung aus ›kurz‹ und ›Geschehen‹ und deren adverbialer Zusammensetzung
vor. Erst nach 1945 – und zwar seit Klaus Doderers ausschlaggebender Untersuchung
(1953) – setzt sich das Wort ›Kurzgeschichte‹, verstanden als Lehnübersetzung aus
dem angloamerikanischen short story durch, nachdem es zunächst neben den
rezipierten Bezeichnungen story und short story verwendet wird. Als Ausdruck für eine
eigenständige künstlerische Erzählform, die der modernen Short Story entspricht, fi
ndet Kurzgeschichte ab 1958 Eingang in wissenschaftliche Nachschlagewerke.
Das deutsche Volk hat einen großen Beitrag zur Entwicklung der modernen
Weltzivilisation geleistet. Die deutsche Weltanschauung, die der Welt eine große
Kultur offenbart hat, verbindet auf überraschende und seltene Weise eine strenge Logik
mit tiefer Sinnlichkeit. Und deutsche Sorgfalt und Genauigkeit sind seit langem ein
Gattungsname.
Deutschland ist ein Land der großen Philosophie. Dies ist der Geburtsort von I.
Kant, G. Hegel, L. Feuerbach, F. Nietzsche, K. Marx und F. Engels. Literatur war
schon immer untrennbar mit der Philosophie in Deutschland verbunden. Hier schrieben
sie ihre künstlerischen und philosophischen Werke: I. Goethe, H. Heine, I. Schiller, L.
Feuchtwanger, T. Mann, E.-M. Bemerkung, G. Bel. Noch vor wenigen Jahrzehnten
wollten junge Menschen auf der ganzen Welt Deutsch lernen, um die deutschen
Philosophen im Original lesen zu können.
Die Wissenschaft von Deutschland ist einzigartig. Dieses Land gab uns viele
verschiedene Erfindungen. Unter ihnen: Buchdruck, Automobil, Computer,
Düsentriebwerk, Zündkerze, Hubschrauber, Kernspaltung, Kühlschrank, Fernseher,
Telefon, Chipkarte, Zahnpasta, Airbag, Flugzeug, Teebeutel, Glühlampe, U-Boot,
Motorsäge, Pflaster, Grammophon, Weltraumfahrt. Auch viele herausragende
Wissenschaftler kommen aus Deutschland. Zum Beispiel Albert Einstein. Als er die
Allgemeine Relativitätstheorie präsentierte, krempelte er damit das Weltbild der
Physik um. Noch heute nutzen wir im Alltag Erfindungen, die ohne diese
bahnbrechende Theorie nie zustande gekommen wären.
Deutschland ist ein Land mit einer reichen musikalischen Kultur. In Leipzig
entstanden die unsterblichen Schöpfungen von Bach. Mendelssohn-Bertholdi gründete
das erste Konservatorium in Deutschland. Und in Dresden schrieb er seine Opern
Wagner.
Deutschlands Ruf als große europäische Kulturnation gründet auf bekannten
Namen, einer lebendigen aktuellen Kunstszene und einer weltoffenen Vielfalt.
262
Die eine Kultur Deutschlands gibt es nicht. Es gibt viele, die gleichzeitig und oft
erstaunlich gegensätzlich nebeneinander her existieren, ineinander verwoben, einander
abstoßend und anziehend. Von Deutschland als Kulturnation sprechen, heißt im 21.
Jahrhundert, von einem gewachsenen, sich immerfort weiterentwickelnden,
lebendigen Organismus zu reden.
Elißeeva A.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Beratung: S.V. Korotkova
Das Land der Dichter und Denker. Goethe kommt aus Deutschland, ebenso wie
Beethoven und Bach. Und doch hat diese Kulturnation keine wirklich nationale
kulturelle Kompetenz. Kultur ist Ländersache, so steht es im Grundgesetz. Die Länder
sehen sich als Bewahrer und Förderer eines Kulturföderalismus in Deutschland.
Warum eigentlich sind die Angelegenheiten der Kultur in Deutschland etwas, was die
Nation als Ganzes nicht regeln kann oder sollte? Deutsche Kultur als Ausdruck einer
deutschen Nation stand seit der kaiserlich-wilhelminischen Ära des späten 19.
Jahrhunderts unter dem Verdacht der Großmannssucht. Die Katastrophe des
Nationalsozialismus führte schließlich zu einer konsequenten Neuorientierung. Nach
dem Zweiten Weltkrieg vertiefte sich die Einsicht, dass Deutschland nur dann in die
Weltgemeinschaft zurückkehren kann, wenn es jeden Anschein eines übersteigerten
nationalen Kultur-Pathos vermeidet. Dies wiederum führte zum Abschied von jeder
nationalen Kulturpolitik in Deutschland. Dennoch sind die Kultureinrichtungen in
Deutschland breiter gestreut als in den meisten anderen Ländern.
Erst seit 1998 gibt es in Berlin einen Staatsminister für Kultur und Medien im
Bundeskanzleramt. Und seither begreift Deutschland die eine oder andere kulturelle
Angelegenheit wieder als Auftrag an die Nation.
Die Bundesfilmförderung wurde neu organisiert, eine Kulturstiftung des Bundes
gegründet. Berlin entwickelt sich dabei immer mehr zum kulturellen Magneten und ist
inzwischen ein einzigartiges kulturelles Kräftefeld, ein Schmelztiegel der Kulturen, in
dessen Museen sich die ganze Menschheitsgeschichte spiegelt. Das Holocaust-
Mahnmal im Herzen der Stadt ist eine in Stein gehauene Reifeprüfung, wie die
Kulturnation Deutschland mit ihrer Geschichte umgeht. Ein beeindruckender Beleg für
die im neuen Jahrtausend notwendig gewordene nationale Kulturpolitik. Den
grundgesetzlich gewollten Kulturföderalismus kann man beibehalten, er bleibt Garant
für ein breit aufgestelltes, niveauvolles Kulturleben in ganz Deutschland.
Die Kulturszene in Deutschland hat viele Facetten: Rund 300 Theater und 130
Berufsorchester gibt es zwischen Flensburg und Garmisch. 500 Kunstmuseen mit
international hochkarätigen und vielseitigen Sammlungen sorgen für eine beispiellose
Museumslandschaft. Vital ist zudem die junge deutsche Malerei, die auch international
längst zu Hause ist. Mit rund 95000 neuen und neu aufgelegten Büchern pro Jahr gehört
Deutschland auch zu den großen Buchnationen. 350 Tageszeitungen und tausende
263
Zeitschriftentitel sind Beleg für eine lebendige Medienlandschaft. Neue Erfolge feiert
auch der deutsche Film – und dies nicht nur in deutschen Kinos, sondern in vielen
Ländern der Welt. Der Verbreitung der deutschen Sprache und Kultur in der Welt
dienen die Goethe-Institute mit weltweit 128 Standorten.
Grek M.
Nationale Bergbau Universität
Sprachliche Beratung: S. V. Korotkova
ein englische Verb und fügen die Endung „en“ zu das Verben. Also man ergibt sich
nächste Wörter: updaten, downloaden, chatten, mailen, surfen, editieren.
Zusammenfassend kann man also sagen, dass die deutsche Sprache schon lange
nicht mehr „nur“ deutsch ist. Doch muss ebenfalls berücksichtigt werden, dass der
Anteil der Denglische in verschiedenen Bereichen des Deutschen unterschiedlich
ausfallen kann. Wenn die Sprachkontaktsituation so wie heute beibehalten oder noch
vertieft wird, werden die Denglische wahrscheinlich noch mehr Verbreitung im
Deutschen erreichen. Die Meinungen zu Denglisch in der deutschen Sprache gehen
also auseinander. Manche Menschen halten sie für unnötige Verschandelung der
deutschen Sprache, Andere für eine sinnvolle Erweiterung des Wortschatzes. Die
Wahrheit liegt wohl in der Mitte. Was die Zukunft angeht glaube ich, dass in 50 Jahren
niemand mehr so sprechen wird wie heute. Irgendwann wird auch Denglisch wieder
unmodern, aber die deutsche Sprache wird durch Anglizismen nicht untergehen.
SELTSAME HANDWERKSKUNST
Die Brillen von Dieter Wollenweber aus der Eifel sind echte Unikate. Kleine
Kunstwerke. Keine Brille ist wie die andere – ihr Aussehen ist geprägt von der Struktur
des Büffelhorns. Und: jede Brille ist Handarbeit, oft eine auf den Kunden angepasste
Maßanfertigung, erstellt in zahllosen Einzelschritte. Viele hundert Brillen entstehen so
Jahr für Jahr in Dieter Wollenwebers Eifler Brillenmanufaktur.
Sie gilt als die Königin der Deckarten: die altdeutsche Schieferdeckung. Für
Handwerker ist sie eine besondere Herausforderung, denn fast jede Schieferplatte muss
von Hand frei zugerichtet werden. Die Dachdeckermeister Manfred Rosenkranz und
sein Sohn Samuel schaffen die Dächer, die viele Jahrzehnte überdauern werden .
Berufe sind in gewisser Weise ein Spiegel der wirtschaftlichen Verhältnisse ihrer
Zeit. So wie zahlreiche Berufe im Rahmen der Industrialisierung und Entwicklungen
zu seltenen Berufen geworden sind, so sind zugleich völlig neue Berufsbilder
entstanden. So gesehen ist die ständige Weiterentwicklung der Berufe ein wichtiger
Bestandteil für die nächsten Schritte in Richtung Zukunft der Industrie.
Karakai V.
Nationale Bergbauuniversität Dnipro
Sprachliche Betreuung: I.V. Khurtak
Im Alter mit 17 bekam Friedrich Faltz-Fein von seinem Vater als Belohnung für
gut ablegende Prüfungen im Gymnasium das Land für seine erste Voliere, wo er einige
Steppentiere erhillt. So wurde sein Hobby die Sache seines Leben.
Im Jahre 1882 wurde er in die Universität von Dorpat immatrikuliert. Während
des Studiums an der Uni besuchte er die alle größten botanischen Gärten und Zoos der
Welt.
Im 1883 gründete Friedrich Faltz-Fein Askaniya-Nova. In der halbleeren Steppe
organisierte er den Garten und den Zoo und akklimatisierte Dutzende von Arten von
Wildtieren und Vögeln, die von allen Kontinenten des Planets gebracht wurden.
Schon bald in der ganzen Europa verbreitete sich die Nachricht über den
unglaublichen Zoo, in dem viele exotische Tiere leben.
Fast alle seine Gewinne von dem Verkauf von Schafwolle (20-40 40 tausend
Rubel pro Jahr) verbrachte der Deutsche für seine Reserve. Er schuf Wasserleitung,
Telegraf, Telefon, Strom nach Askania und baute ein Postamt und ein Krankenhaus
und sammelte eine große Bibliothek. In den ersten 25 Jahre gelang es ihm nach Cherson
Kängurus, Strauße, australische Emu, tibetische Yaks zu bringen und zum ersten Mal
in der Welt im 1899 aus der Mongolei Pferde Przewalski hierher zu bringen. Der Stolz
des Reservats ist Saiga - die ältesten Huftiere auf dem Planeten und Gleichgesinnten
von Mammuts. Noch eine Highlight ist die Cannon-Antilope. In dem Reservat gibt es
Migrations Flur aus Neuguinea, durch den jährlich 270 Vogelarten fliegen.
Durch die Veränderung der Macht verlässt Anfang 1917 Friedrich Askania und
zog nach Moskau, und in einem Jahr — nach Deutschland, aber er erlebt eine
schwierige Trennungen von seiner Reserve, wo seine Mutter blieb, die später
gnadenlos von den Bolschewiken getötet wurde.
F. Falz-Fein war Mitglied der französischen und anderen Verbänden der
Naturforscher.
Friedrich Falz-fein starb am 2. August 1920, und wurde in Berlin begraben.
Im Jahr 1984 hat der Rat der UNESCO Askania Nova in die Liste der Standard
Gebiete des Planeten gebracht. Um diesen Wunder zu sehen, kommen jährlich mehr
als 140 tausend Besucher.
Heutzutage ist Askania Nova auch ein wissenschaftliches Bildungszentrum, wo
neue Arten von Tieren und Pflanzen eingeführt werden.
Heute kümmert sich der Neffe des Gründers von Askania Edward Faltz-
19T 19T 19T 19T
Edward hat auch viel getan, um die Ukraine in der Welt zu propagieren und ist
immer noch besorgt für Askania. Jede Wochenende ruft er aus Liechtenstein an, um
die Pfauen singen zu hören.
Askania halten die engagierte Menschen, sie schätzen jeden Baum und (Stiel)
Stamm, kümmern sich um jedes lebendige Wesen, das eigene Leben in der Wüste
gefunden hat.
267
Kozlova D.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Beratung: I. L. Kabachenko
Ist das Leben der Jugendlichen in Deutschland der unseren ähnlich oder
Unterschiedlich? Wie existieren sie, wie werden sie erzeugt? Worüber träumen sie und
auf welche Weise verbringen sie ihre Lebenszeit?
Laut der Statistik ist jeder fünfte Bewohner Deutschlands junger als 18. Die
meisten deutsche Schüler und Studenten leben wohl uns sind mit alles Nötiges
versorgen. Doch nicht materielle Werte stehen für den größten Teil von ihnen oben,
sondern Familien- und Freundschaftswerte. Deutsche Schüler wollen nicht mehr
Taschengeld, sondern mehr Zeit mit ihren Eltern im Familienzirkel und mit Freunden
verbringen. Jeder zweite ist auch ein Naturfreund und bereit eine Hälfte seines
Taschengelds für Naturschutz ausgeben.
Es ist wichtig die besondere Aufmerksamkeit der Lebensweise von deutschen
Teenagern zu geben. Das ist eine abgesonderte, marginale Schicht der Gesellschaft.
Sie benehmen sich wie verrückt, versammeln sich in lärmende Mannschaften,
kommunizieren laut, schreien Lieder bis der tiefen Nacht, zeichnen Graffiti an den
Wänden und sogar treiben Unfug. Das Motto von deutschen Teenagern konnte man in
solcher Form ausdrücken: „Lebt bunt, laut und schrill solange ihr jung seid“. Sie
zersplittern sich in verschiedene Subkulturen, Cliquen und Bewegungen. Man kann auf
die Straßen bunt und nicht formal aussehende Jugendliche beobachten. Hippies mit
langen Haaren und Bärten, Punks mit Irokesen, Rocker in Lederjacken, auch vielfältige
Skatenboarders, Streetbrakers, Bikers und viele andere.
Bisher Ausbildung in Deutschland wird immer beliebter, und viele Menschen
sind daran interessiert, wie in Deutschland leben Studenten, wie viel es kostet und wie
sie ruhen.
Während der Lehre an der Universität arbeiten und wandern die meisten Jungen
und Mädchen. Die Besonderheiten des deutschen Studiums ermöglichen das machen.
Das Studium in Deutschland gilt als öffentliche Wohl uns auf dem meisten Territorium
ist kostenfrei. Nur in Bayern und Niedersachsen müssen Studenten bis 500 Euro per
Semester zahlen. In anderen Bundesländern ist ein genannter Studentenbeitrag
obligatorisch. Er besteht aus 100 bis 300 Euro per Semester. Für den Beitrag bekommt
man die allgemeine Fahrkarte und das Studentische soziale Paket, der verschiedene
Möglichkeiten zur Verfügung stellt- Zum Beispiel, ärztliche Betreuung, sportliche
Abonnement u.s.w.
Der Durchschnittsstudent verfügt über 864 Euro im Monat. 87 Prozent gaben an,
von den Eltern mit durchschnittlich 476 Euro unterstützt zu werden. Knapp zwei Drittel
arbeiten neben dem Studium und verdienen damit durchschnittlich 323 Euro im
Monat. Fast jeder Dritte bezieht Bafög(durchschnittlich 443 Euro), 6 Prozent der
Studenten haben einen Kredit aufgenommen. Rund jeder Zweite arbeitet neben dem
Studium, weil er das Geld zum Leben braucht. Die meisten Studenten gaben an, dass
268
sie jobben, um sich mehr leisten zu können, andere wollen unabhängig von den Eltern
sein. Egal, ob Studenten über viel oder wenig Geld verfügen, das meiste Geld geht für
die Miete drauf (298 Euro), für Essen (165 Euro) und für Verkehrsmittel/Auto (82
Euro).
Der Stundenplan ist auch sehr günstig. Die Jugend stellt ihn selbstständig auf.
Studenten können auch die Zeit des Studiums verlängern und eine Pause machen, wenn
es nötig ist. Die meisten benutzen diese Möglichkeit um Geld zu verdienen oder eine
Reise zu unternehmen. Nicht umsonst gibt es in Deutschland zahlreiche
Arbeitsangebote für studierende Leute. Deshalb reisen und arbeiten sie gleichzeitig.
Studieren in Deutschland bedeutet oft, sein Studium alleine organisieren zu
müssen. Persönliche Kontakte zu den Professoren sind selten. Das ist vor allem für
ausländische Studierende ein Problem.
Studierende in Deutschland sind es gewohnt, ihren Uni-Alltag selbstständig
zu meistern. Ihr Lehrmaterial und die Stundenpläne müssen sie sich oft
selbst zusammenstellen. Auch wenn sie mit Professoren sprechen wollen, müssen sie
selbst aktiv werden.
Für den Ukrainer war das eine große Umstellung. In ihrer Heimat besuchte sie
eine private Universität, an der es mehr Betreuung als in Hamburg gab. Die Professoren
erklärten zum Beispiel auch, wie man bestimmte Bücher findet oder wo man kopieren
kann. Hier in Deutschland hat sie ein ganzes Semester gebraucht, um sich an der
Uni zurechtzufinden.
Vor allem das wissenschaftliche Schreiben, das bei einem Studium in
Deutschland so wichtig ist, fällt ausländischen Studierenden oft schwer. Das liegt nicht
nur an Sprachproblemen. Professor Thomas Eger vom Institute of Law and Economics
an der Uni Hamburg erklärt: "Einige haben bereits im Ausland ein komplettes
Studium abgeschlossen, ohne auch nur eine einzige Hausarbeit geschrieben zu haben."
Wenn sich Studierende in Deutschland ausruhen können, schlafen sie oft, gehen
in einen Film oder ein Cafe und gehen in Gruppen. Sie lesen weniger oft, verbringen
Zeit mit ihrer Familie oder gehen in Clubs. Und immer werden sie verrückt.
Veranstalten lärmende Partys, schreien Lieder, verlieben sich, verreisen per Anhalter
nach Süden, streiken, nehmen Teil in vielfältigen Jugendbewegungen.
Nur nach der Ehe werden sie ruhig und solide, verwandeln sich zu würdigen
Familienväter und Mütter. Doch das erste Kind gebären sich am meisten im Alter
neben 30, nicht früher.
Offenbare Vorteile Existierens in Deutschland ungeachtet, gibt es auch ernste
Probleme unter Jugendlichen. Zum Beispiel, Arbeitslosigkeit von qualifizierten
Fachleuten, feindselige Beziehung zu Ausländer. Ein wesentlicher Teil von jungen
Menschen raucht täglich, hat Übergewicht, trinkt zu viel Alkohol oder nimmt Droge
ein. Regierungen von Bundesländern lassen das Problem nicht in freien Lauf. Sie
führen Sozialprogrammen und Propaganda der gesunden Lebensweise durch.
Doch die meisten deutschen Jugendlichen füllen sich ziemlich glücklich und
optimistisch der Zukunft bezüglich.
269
Der Freistaat Bayern ist eines der 16 Länder in Deutschland und liegt in dessen
Südosten. Mit mehr als 70.500 Quadratkilometern ist es das flächenmäßig größte und
mit rund 12,8 Millionen Einwohnern nach Nordrhein-Westfalen das zweitbevöl-
kerungsreichste Bundesland.
„Bayern ist ein Kulturstaat“ – so steht es in der Bayerischen Verfassung. Sie
nimmt damit Bezug auf die jahrhundertealte kulturelle Tradition, die sich auf die Zeit
der Herzöge und Könige gründet, die aber ebenso von der großen Geschichte der
bayerischen Regionen und der historisch gewachsenen Vielfältigkeit des Freistaats
lebt. Das reiche Erbe ist ein Gewinn, aber zu gleich auch ein Auftrag. Denn Kunst und
Kultur brauchen Dynamik und ständige Erneuerung. Jede Generation steht in der
Pflicht, selbst Neues zu schaffen und so den Kulturstaat Bayern weiterzuentwickeln.
Bayern leben und unterstützen die bayerischen Traditionen. Sie sind Teil ihres
täglichen Lebens und prägen maßgeblich die Atmosphäre des Ortes. Die bayerische
Kultur findet eine Empfehlung: besondere bayerische Kostüme, die besonderen lauten
Feste und lebendigen Bräuche.
Urlaub in Oberbayern bedeutet immer das Eintauchen in die bayerische
Lebensweise. Es spiegelt nicht nur in besonderen Fällen das ganze Jahr über, son-dern
auch im Alltag, aber auch in der Sprache, typischen kulinarischen und beson-deren
Kostümen wider. Es gibt auch Weißwürste, Brezeln und Schweine mit Pelmeni, sowie
für Bayern, wie Dirndl oder die Lederhose.
Vom Feldgeschworenenwesen bis hin zur Flechthandwerkstradition: Fünfzehn
Bräuche und Traditionen aus Bayern wurden nun als immaterielles Kulturerbe
gewürdigt und in das Bundesverzeichnis des immateriellen Kulturerbes sowie das
nationale Register Guter Praxisbeispiele aufgenommen.
Dreizehn Traditionen und Bräuche aus Bayern finden auf Grundlage des
maßgeblichen UNESCO-Übereinkommens Aufnahme in das nationale Verzeichnis
des immateriellen Kulturerbes. Zwei bayerische Initiativen, die sich in besonderer
Weise um den Erhalt des immateriellen Kulturerbes verdient machen, werden in das
Register Guter Praxisbeispiele aufgenommen. Diese Entscheidung gab nun die Kul-
turministerkonferenz bekannt. Kunstminister Dr. Ludwig Spaenle betonte: „Leben-
dige Traditionen wie Musik, Tänze, Bräuche, Feste und Handwerkstechniken halten
Bayern im Innersten zusammen und prägen unsere Gesellschaft nachhaltig. Kunst und
Kultur haben seit jeher einen hohen Stellenwert in der Bevölkerung. Die zahlreichen
Aufnahmen in das Bundesverzeichnis des immateriellen Kulturerbes stellen eine
großartige Würdigung der Qualität und außergewöhnlichen Vielfalt der Bayerischen
Kulturlandschaft dar.“
Traditionelle Tänze werden jährlich beim Sennfelder und Gochsheimer Friedens- und
Freudenfest dargeboten
270
Magonova Ch.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Beratung: I.V. Khurtak
Sortierung von Müll. Und die Deutschen verteilen nicht nur die Art des Materials,
sondern teilen auch das Glas der verschiedenen Farben und Plastik nach verschiedenen
Kriterien auf. So sparen sie solche natürlichen Ressourcen. Seltsam, ja? Wir,
zusammen mit Afrika, werden alle ihre Bemühungen negieren. Wir schneiden den
ganzen Wald, verschmutzen alle Flüsse und Seen, wir haben einige natürliche
Ressourcen in der Masse!
Was willst du tun, wenn du die Polizei siehst? Richtig, überqueren Sie die Straße
und umgehen die Seite, man weiß nie, was an die Macht kommen wird, was verurteilt
ist. Hier können Sie diese Gefühle vergessen. Als wir die Nacht am Flughafen Berlin
verbrachten, waren wir froh, dass eine Patrouille in die Nähe ging und von uns bewacht
wurde. Die Leute machen wirklich ihre Arbeit.
Ein weiteres Merkmal Deutschlands ist das Verhalten auf der Straße. Nun, was für eine
normale und sich selbst respektierende Person wird sich verlangsamen, wenn er das
Auto mit dem Blinker an sieht? Schließlich wird es nach vorne rutschen! Nein, in
Deutschland ist es schwer, am Steuer zu fahren - Sie werden immer vermisst,
signalisieren nicht, wenn Sie die Bewegung behindern, nicht schneiden, von Reihe zu
Reihe umbauen. Und außerdem ist jeder mit High-Speed-Modi und sind in einem Stau
und warten an der Reihe. So kann man doch ganz vergessen, wie man ein Auto fährt
und Adrenalin nicht in den Blutkreislauf eintritt.
Das wichtigste Merkmal Deutschlands, obwohl sicherlich für ganz Europa - ist
die Höflichkeit und die lächelnden Menschen. Und deshalb fragst du? Warum sollte
der Verkäufer im Laden lächeln? Besonders wenn die Stimmung schlecht ist. Es ist
viel besser, unartig zu werden, denn dann wird der Tag nicht verschwendet. Also nein,
diese seltsamen Deutschen fragen immer noch nach dem Leben, sagen sie, wie
Gesundheit, Leben, woher du kommst. Absolut verrücktes poshodili, spotten! Aber
nichts, wir haben diese Freundlichkeit 4 Wochen dauerhaft erlebt, während wir in
Europa waren. Und als Dnipro angekommen, dann gerade Balsam für das Herz gedreht
Grenzkontrolle - so vile Becher wir wurden von den Wachen begrüßt, die bereits in der
Brust etwas mit Freude flatterten, das Gefühl Rückkehr in seine Heimat. Aber die
Erkenntnis, dass die Qualen des Seins in Europa vorbei sind, kam nur in unserem
russischen Supermarkt - sie betrogen und warfen die Kapitulation - jetzt sind wir zu
Hause!
Ja Patrioten der Ukraine werden mir verzeihen, aber dieser Artikel wurde in den
ersten Tagen nach dem Kommen aus Europa geschrieben, und dann war der Kontrast
sehr spürbar. Ein wenig später, wie üblich, hörst du auf, alles zu bemerken. Und ja, ich
verstehe vollkommen, dass es in Deutschland viele Nachteile gibt, aber ich fürchte, für
viele ist es besser, solche Nachteile zu haben als in der Ukraine oder anderen GUS-
Ländern.
272
NATURWUNDER DEUTSCHLAND
Deutschland bietet zwischen der Nordsee und der Ostsee im Norden und den
Alpen im Süden neben seinem kulturellen Reichtum auch zahlreiche Naturoase und
herausragende Landschaften. Viele Naturdenkmäler, Naturparks und Biosphären-
reserve zeigen und bewahren das ursprüngliche Aussehen unserer Umwelt und sind ein
idealer Ort für den Sommerurlaub oder einfach nur um Ruhe und Entspannung zu
finden. Oft hat auch der Mensch durch seine Bewirtschaftung das Aussehen der Natur
geprägt und viele Landschaften erst geschaffen. Unsere Aufstellung ist eine kleine
Auswahl von besonders schönen Landschaften und Naturerscheinungen, die als
attraktive Sehenswürdigkeiten der Natur sowohl ideale Ausflugs- und Wanderziele als
auch optimale Urlaubsziele sind, und nicht nur für Naturlieber.
Spreewald, Brandenburg. Nicht nur in Venedig stakt man mit Kähnen von A
nach B. Das geht auch im Spreewald, der gerade 100 Kilometer von Berlin entfernt
liegt. Die Spree verzweigt sich als Folge der letzten Eiszeit in ein Labyrinth kleiner
Wasserläufe und wurde von den Bewohnern zum Teil zu schiffbaren Kanälen er-
weitert. Das Leben fand hier viele Jahrhunderte lang zu Wasser statt. Heute dürfen 250
Kilometer der insgesamt 1550 Kilometer Wasserläufe mit Booten befahren werden.
Teufelsmauer,Harz, Sachsen-Anhalt. Auch Deutschland hat eine Große Mauer.
Nördlich des Harzes ist die Teufelsmauer zu finden, die sich auf 20 Kilometern Länge
zwischen den kleinen Städten Ballenstedt und Blankenburg erstreckt. An einigen
Stellen ragen nur einzelne Felsen steil in die Höhe, an anderen wirkt die kompakte
Mauer wie von übernatürlichen Mächten geschaffen. In Wirklichkeit ist sie als Folge
der Bildung des Harzes entstanden. Gewaltige tektonische Kräfte waren am Werk und
verschoben Gesteinsschichten aus der Horizontalen in die Senkrechte.
Königsstuhl auf Rügen, Mecklenburg-Vorpommern. Weiße Felsen, blaues Meer
– das sind die Kreidefelsen auf der Insel Rügen. Im Norden der größten deutschen
Ostseeinsel, auf der Halbinsel Jasmund, erstreckt sich über mehrere Kilometer eine
leuchtend weiße Kreideküste. Der Überlieferung nach hat der schwedische König Karl
XII. von hier aus im Jahre 1715 eine Seeschlacht gegen die Dänen geleitet. Heute
befindet sich hier der Nationalpark, der uns zu Wanderungen durch uralte Buchenwäl-
der einlädt.
Saalfelder Feengrotten, Tropfsteinhöhle, Thüringen. Um Märchen und Feen zu
erleben, muss man nicht bis Disneyland fahren. Mitten in Thüringen findet man einen
Märchendom mit einer Gralsburg, wenn man in die unterirdische Welt der Saalfelder
Feengrotten eintaucht. Die Höhlen entstanden durch Bergbauarbeiten im Thüringer
Schiefergebirge vor hunderten von Jahren. Die riesigen unterirdischen Räume verwan-
delten sich im Laufe der Zeit in farbenprächtige Tropfsteinhöhlen. 1914 entstand
daraus ein Schaubergwerk.
273
Fast in jedem Bundesland kann man so merkwürdige Orte finden. Es lohnt sie,
zu sehen, weil sie einmalig sind.
Nurakhmedowa H.
Nationale Bergbauuniversität der Ukraine
Sprachliche Betreuung: I.V. Khurtak
Rasdorska A.
Nationale Bergbauuniversität Dnipro
Sprachliche Betreuung: Halushko T.V.
SPORT IN DEUTSCHLAND
Die meisten Bürger treiben Sport nicht, weil sie nach Hochleistungen streben.
Die Freude an der Bewegung und die Betätigung in der Gemeinschaft sind für sie
wichtiger. Sport dient der Gesundheit und gleicht die Bewegungsarmut in der
technisierten Welt aus. Jahr für Jahr zieht der Sport deshalb mehr Menschen an.
Das Angebot der Vereine wird immer breiter. In einem üblichen Verein kann
man heute Fußball, Handball, Volleyball, Basketball, Tennis und Tischtennis spielen,
turnen und Leichtathletik treiben. Sehr beliebt sind auch die Wassersportvereine; dazu
gibt es Angebote für Behinderte, Senioren oder Mütter mit Kindern.
einfällt.
Anglizismen sind aus dem Englischen stammende Fremdwörter (zumeist
19T 19T
Substantive oder substantivierte Verben: comic, hobby, TV, e-mail, computer, laptop)
oder aus der englischen Sprache übernommene Phrasen (z. B. „Liebe machen“ von to
make love). Der Begriff „Anglizismus“ ist wertneutral. „Denglisch“ – ein Kofferwort,
das sich aus „Deutsch“ und „Englisch“ zusammensetzt – ist hingegen ein abwertender
Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Anglizismen finden wir in
allen Bereichen der deutschen Sprache:
Vor allem werden sie fester Bestandteil des deutschen Wortschatzes. Im Duden zum
Beispiel findet man seit mehreren Jahren unter dem Eintrag „Job“ den englischen
Begriff, der eine Arbeit oder Arbeitsstelle bezeichnet.
Im Bereich der Formenlehre setzt sich der englische Genitiv (geschrieben mit einem
Apostroph-S) durch und verdrängt auf Schildern und Werbetafeln den deutschen
Genitiv, der durch Anfügung des S gebildet wird.
Aber auch auf anderen Ebenen (in der Syntax und der Lautung) übernimmt das
Deutsche in den letzten Jahren vieles aus dem Englischen.
Diese Übernahmen aus dem Englischen finden aber nicht allein im Deutschen statt. In
vielen anderen Sprachen der Welt kann man solche oder ähnliche Prozesse ebenfalls
beobachten. Bekannte
Beispiele für Anglizismen, die sich in den letzten zwei Jahrzehnten im Deutschen
durchgesetzt haben, sind unter anderem:
1) downloaden (statt “herunterladen”)
2) Shop (statt “Geschäft”)
3) Sale (statt “Verkauf” oder “Schlussverkauf”)
276
Tereshchenko V.
Nationale Bergbauuniversität Dnipro
Sprachliche Betreuung: Halushko T.V.
SELTSAME HANDWERKSKUNST
Die Brillen von Dieter Wollenweber aus der Eifel sind echte Unikate. Kleine
Kunstwerke. Keine Brille ist wie die andere – ihr Aussehen ist geprägt von der Struktur
des Büffelhorns. Und: jede Brille ist Handarbeit, oft eine auf den Kunden angepasste
Maßanfertigung, erstellt in zahllosen Einzelschritte. Viele hundert Brillen entstehen so
Jahr für Jahr in Dieter Wollenwebers Eifler Brillenmanufaktur.
Sie gilt als die Königin der Deckarten: die altdeutsche Schieferdeckung. Für
Handwerker ist sie eine besondere Herausforderung, denn fast jede Schieferplatte muss
von Hand frei zugerichtet werden. Die Dachdeckermeister Manfred Rosenkranz und
sein Sohn Samuel schaffen die Dächer, die viele Jahrzehnte überdauern werden .
Berufe sind in gewisser Weise ein Spiegel der wirtschaftlichen Verhältnisse ihrer
Zeit. So wie zahlreiche Berufe im Rahmen der Industrialisierung und Entwicklungen
zu seltenen Berufen geworden sind, so sind zugleich völlig neue Berufsbilder
entstanden. So gesehen ist die ständige Weiterentwicklung der Berufe ein wichtiger
Bestandteil für die nächsten Schritte in Richtung Zukunft der Industrie.
Wolobojewa A.
Nationale Bergbauuniversität Dnipro
Sprachliche Betreuung: Halushko T.V.
Die Kunst ist der Spiegel der Welt. In der Kunst zeigt der Mensch sein
schöpferisches Können. Mit Hilfe der Kunst kann der Mensch sich selbst formen,
bereichern, sich die besten Eigenschaften anerziehen. Die Kunst ist das Gedächtnis des
Volkes. Sie verbindet uns mit der Geschichte des Volkes, mit den menschlichen
Zivilisationen. Die Kunst appelliert an unsere Gefühle, lässt uns miterleben, mitden-
ken.
Es gibt verschiedene Kunstgattungen, die verschiedene Möglichkeiten haben:
Malerei und Plastik, Film- und Theaterkunst, Poesie und Prosa, Musik und Tanz. In
jedem Land gibt es bekannte Galerien, Kunstmuseen, in den die Werke von be-
rühmtesten Künstlern aller Stille und Epochen aufbewahrt und ausgestellt werden. Die
Malerei zählt neben der Architektur, der Bildhauerei, der Grafik und der Zeichnung zu
den klassischen Gattungen der bildenden Kunst. Während Bildhauerei und Architektur
dreidimensionale Werke hervorbringen, geht es in Malerei sowie in Grafik und
Zeichnungen in der Regel um flächige Werke. Im Gegensatz zur Zeichnung geschieht
dies durch das Aufbringen von feuchten Farben mittels Pinsel, Spachtel oder anderer
Werkzeuge auf einen Malgrund. Diese Techniken werden unter dem Be-
griff Mahltechniken zusammengefasst. Weltweit sind die Namen von deutschen
Künstlern bekannt. Das sind Albrecht Dürer (1471-1528), Max Ernst (1891-1976),
David Caspar Friedrich (1774-1840), Max Beckmann (1884-1950) und viele andere.
Heute stehen deutsche Künstler auch hoch im Kurs. Artnet hat eine Liste mit den
zehn teuersten Künstlern Deutschlands veröffentlicht. Allen voran steht dominiert
Gerhard Richter, ehemaliger Professor für Malerei an der Kunstakademie Düsseldorf,
mit seiner revolutionären Malerei, Bildhauerei und Fotografie auf dem deutschen
278
Kunstmarkt. Für seine Arbeit Domplatz, Mailand (Cathedral Square, Milan) wurde ein
Rekordpreis von mehr als 37 Mio. US Dollar erzielt.
Der nächste bekannte Name ist Sigmar Polke. Das Werk des Malers, Grafikers
und Fotografen lässt sich dem postmodernen oder kapitalistischen Realismus zu-
ordnen. Kennzeichnend für Polkes Bilder und Werke ist sein großer Abwechslungs-
reichtum und die schier unendliche Experimentierfreude seines Stilpluralismus, die
sich jeder leichtfertigen Einordnung entzieht, immer mit dem Ziel den Betrachter
aufzurütteln, zu verstören, aber nie zu vertreiben oder abzustoßen. Sigmar Polkes
gesamtes Schaffen kennzeichnet eine tiefgreifende Auseinandersetzung mit der all-
täglichen Wahrnehmung von Wirklichkeit und trivialer Alltagskultur, die sich stets
zwischen Ironie und Sarkasmus bewegt. Einer ganzen Künstlergeneration wurde
Polke, der viele Grenzen einriss, zum Vorbild und Wegbereiter. Albert Öhlen, Werner
Büttner oder Martin Kippenberger zählen zu seinen Schülern. Heute gelten Sigmar
Polkes Bilder, Werke und Editionen zu den höchstgehandelten im internationalen
Kunsthandel. Seine Arbeiten sind in den führenden Museen der Welt zu sehen und
zahlreiche Retrospektiven wurden ihm gewidmet.
279
Англійська мова
Перевод С. Мелкумян
НІМЕЦЬКА МОВА
Перевод В. Малашенко
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
A. RIMBAUD. SENSATION
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
281
Перевод Т. Александровой
Перевод А. Волобоевой
Перевод А. Куницкой
Перевод С. Мандзюк
ВІЛЬНА ПРОГРАМА
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
Перевод М. Сущенко
Наукове видання
Електронне видання