című romantikus regényének címe is. Kínai nevének jelentése kakukkvirág: ezt abból a Szecsuan tartományban élő hiedelemből eredeztetik, miszerint az azálea az örökké síró kakukk vércseppjeiből sarjad. Másik kínai neve yanzhichu, azaz „juhkergítő”, mivel ha a juhok megeszik, tántorognak, majd elhullanak tőle.
Remegek egy árva, kedves mosolyért,
mit ajakad íve oly selymesre fest oly öröm ez, elpuszutlnék örömest - könyörög a lelkem édes poklodért
Hol a szavad engem el már nem érhet
nem epekedik bolondul a szívem - a szemeid édes gesztenye színben - egy olyan igaz hely, ahol nem éget
ez a heves, olthatatlan, és finom
valami, mitől most is ébren vagyok ez a keserédes aprócska szirom...
menekül előled összes kis tagom
de ma is, ez érthetetlen vágy nyomaszt s folyik, utazik, tovább... de még hagyom