You are on page 1of 516

Bánhidi

Jókay-
Szabó

Leam
Hungarian
LEARN HUNGARIAN
BY

ZOLTÁN BÁNH1D1 - ZOLTÁN JÓKAY - DÉNES SZABÓ

I n Collaboration with

JENŐ t a r j á n

TANKÖNYVKIADÓ
PUBLISHING HOUSE FOR TEXTBOOKS, BUDAPEST
Drawings

by

TAMÁS SZECSKÓ

V Copyright by Dr. Z. Bánhidi—Dr, Z. Jókay —Dr. D. Szabó 1965


PREFACE

H u n g a r i a n belongs to the Finno-Ugrian fam ily of languages. It therefore


differs in both gram m atical structure and vocabulary from the other European
tongues which belong for the most part to the vast Indo-European group of lan­
guages. Our language has been enriched through words borrowed not only from
Slav and German speaking peoples who for more than a thousand years have been
our neighbours, but from Latin too, the “ lingua franca^’ of the Church and learning
in the M iddle Ages. Hungarian has maintained, however, its ancient Finno-Ugrian
character, which is quite clear in the gram m atical structure.
In this book we have paid special attention to the grammar of Hungarian. I t
has been written for students who already possess the elements of general grammati­
cal knowledge and we have tried to explain the grammatical phenomena and to
point out the most striking differences between English and Hungarian.
W e cannot promise that the student w ill find Hungarian an easy language to
learn. The aim of the book is to build up the student's knowledge step by step and
the gram m atical phenomena are explained as fu lly as possible. The book provides
a comprehensive guide to those who are prepared to make a serious effort to learn
Hungarian. Th e method used, however, demands longer and more detailed chapters
on grammar than one usually finds in popular language tutors.
The reading exercises combine vocabulary in everyday use with selected points
of grammar. Each lesson requires about six to eight hours' work and with continuous
daily study the book can be finished within a year. This time can be varied at the
student's discretion.
The proverbs, folk songs and jokes form an integral part of the book. I t is
essential that the exercises should be carefully written out since they are designed
to consolidate the student's knowledge. Good results can only be achieved by con­
stant repetition.
The book is intended for the use of teachers of Hungarian and for private
study. A k ey to the exercises is provided on page 433 for students who intend to
teach themselves.
A fte r working carefully through this book the student should be able to speak
and to w rite simple but idiom atic Hungarian and to read original texts.
The authors are greatly obliged to Mr. Michael Branch, B. A. (Richm ond) who
made many useful gram m atical and stylistical corrections in the English text.
Further they thank Dr. G. J. Cushing (U n iversity of London) and Prof. John L otz
(Columbia U niversity, N ew Y ork), for their valuable suggestions and advice refer­
ring to the grammatical rules and terminology.
The authors wish to thank also Dr. L ászló J ak ab fi fo r his con trib u tion in g iv ­
ing the manuscript its final shape.
This is the first book on H ungarian to be w ritte n in H u n g a ry fo r the use of
English-speaking people. Th e reader w ill note th a t in som e places w e h ave illu strat­
ed points of gram m ar and pronunciation w ith exam ples w hich do n o t correspond
to standard English usage. This has been done d elib erately to m ake the points under
discussion quite clear.
The jokes and cartoons have been reproduced fro m H u n garian newspapers and
journals and the authors express th eir acknow ledgem en t to th e publishers.
W e wish the reader e v ery success in his study o f H u n garian !

Budapest, Jam iary 1964.

T he A uthors
Preface ................................................................................................................... 5

( ’on te n ts .................................................................................................................... 7
Introduction;

The Alphabet ................................................................................................... 19


Pronunciation .............................................................................................. .. . 20
Pronunciation of Vowels ...................................................................... ......... 20
Pronunciation of Consonants .......................................................................... 23
Classification of V o w e ls .......................................................................... ......... 28
Separation of Vowels in Pronunciation........................................................... 28
Classification of Consonants .......................................................................... 29
Consonant Assimilation in Pronunciation ............... ..................................... 29
Fusion of Consonants in Pronunciation ......................................................... 30
Shortening of Long Consonants in Pronun ciation.......................................... 30
Syllabification (W ord Division) ...................................................................... 31
Orthography ............................................................................ .......... . .......... 32

Lessons:
Első lecke ............................................................................................................... 33
Szöveg (1) ......................................................................................................... 34
Szöveg (2) ................................................................................................. . 34
Szöveg (3) ......................................................................................................... 35
Szöveg (4) ............................................................... ........................................ 36
Szókincs ............................................................................... ............................ 37
Kiejtés ......................................................................................................... . 37
N yelvtan ........................................................................................................... 38
1. The Nominal Predicate. 2. Omitting the Subject. 3. The Definite
Article. 4. Noun without an Article. 5. The Demonstrative Pronouns ez,
az. 6. W ord Stress. 7. Question Tone.
Gyakorlatok .......................................... .......................................................... 39
Fordítás ........................................................................................................... 41
Tollbamondás ................................................................................................... 41
Második lecke ........................................................................................ .................. 43
Szöveg (1) ......................................................................................................... 44
Szöveg (2) ......................................................................................................... 45
Szöveg (3) .... 46
Szöveg (4) .... 46
Szókincs .... 47
Kiejtés .... 49
N yelvtan ................................................................................................... .... 49
8. Vow el Harm ony. 9. The Plural of Nouns, Adjectives and Pronouns.
10. N ote on the Article. 11. Interrogatives. 12. Agreem ent of the Subject and
the Predicate. 13. The A d jective as A ttribu te. 14. Lack of Gender Distinc­
tion. 15. Personal Names - Forms o f Address. 16. Use of the Conjunction
is “ also’ ".
Gyakorlatok ....52
Kérdés - Felelet ....53
Fordítás ....54

Harm adik lecke ................................................................................................................55


A falu ....56
Közm ondások ....58
Szókincs ....58
K iejtés ....59
Szóm agyarázat ....60
N yelvtan ....60
17. The Dem onstrative Pronouns. 18. A d jectives Used as Attributes.
19. The A d jective as Predicate. 20. The A d jective kis, kicsi. 21. Plural of
Nouns - Linking Vowel. 22; Plural of A d jectives - Linkin g Vowel. 23.
Plural of Nouns - The W o rd Base. 24. The Indefinite Article.
Gyakorlatok .................................... ....64
Tollbamondás és fordítás (1) ....65
Fordítás (2) ....65

N egyedik lecke ............................................................................................................. .... 67


Szöveg (1) ....67
Szöveg (2) ....68
Szám ok ....70
Szakszervezeti kongresszus - Érkezés 71
Közmondások 72
Szókincs 72
K iejtés 74.
Szómagyarázatok ............................' ....74
N yelvtan 75
25. The Personal Pronouns. 26. Present Tense of the Verb ""to be’ ’ . 27. The
Use of the Forms van, vannak - nincs, nincsenek. 28. Hány ? M en n y i ? 29.
The Numeral Used as an Attribute. 30. T w o : kettő - két. 31. Plural of A d ­
jectives.
Gyakorlatok ......................................................................................................... .... 78
Tollbamondás ................................................................................... . 78
Fordítás ............................................................................. ................................. .... 78
Kérdés - Felelet ........................................................ ..................................... .... 79
Ötödik lecke .......................................................................................................... 81
Magyarul tanulunk ...................................................................................... 82
Közmondás ..................................................................................................... 82
Európa .......................................................................................................... 83
Szókincs ......................................................................................................... 84
Kiejtés ............................................................................................................. 85
Szómagyarázatok ............................................................................................ 85
Nyelvtan ......................................................................................................... 86
32. The Verb Base. 33. The Infinitive. 34. The Present Tense. 35. The
Personal Suffixes. 36. Constant Vowel Relations. 37. The Personal Pronoun
as Subject. 38. The Polite Form of Address. 39. Stress and Word Order in
the Declarative Sentence. 40. Stress and W ord Order of Interrogative Sen­
tences. 41. Stress and Word Order of Negative Sentences. 42. The General
(Indefinite) Subject. 43. Note on Vowel Harmony. 44. The Adjective as Ad­
verb of Manner.
Gyakorlatok .................................................................................................... 91
Kérdés - Felelet ........................................................................................... 92
Fordítás .......................................................................................................... 92

Hatodik lecke .......................................................................................................... 93


Bevásárlás ...................................................................................................... 93
S zá m o k .............................................................................................................. 95
Közmondások ................................................................................................. 95
Szókincs .......................................................................................................... 96
Kiej tés .............................................................................................................. 97
Szómagyarázatok ............................................................................................. 97
Nyelvtan .......................................................................................................... 99
■ 45. V-Base Nouns. 46. The Accusative (Object). 47. The Linking Vowel
before the Accusative Suffix. 48. The Accusative of Adjectives and Numerals
Ending in Consonants. 49. Changes in the Word Base before the Accusative
Suffix. 50. The Accusative Plural. 51. The Use of the Article. 52. The Base of
Cardinal Numbers. 53. Expression of Quantity. 54. The Indefinite Pro­
nouns.
Gyakorlatok ..................................................................................................... 104
Kérdés - Felelet ............................................................................................. 106
Fordítás ........................................................................................................... 106

Hetedik lecke ........... .............................................................................................. 107


Téli ü d ü lés......................................................................................................... 107
Gyermekvers .................................................................................................... 108
Szókincs ............................................................................................................ 108
Frequently Used Phrases ............................................ .................................... 110
N yelvtan . .......................................................................................................... 110
55. The Definite Conjugation of Verbs - Present Tense. 56. The Definite
Conjugation of Verbs Ending in Sibilants. 57. Fusion of Consonants in Pro­
nunciation. 58. The Use of the Definite and Indefinite Conjugations. 59.
The Definite Object. 60. The Indefinite Object. 61. Two Irregular Verbs.
Gyakorlatok ..................................................................................................... . . 114
Kérdés - F elelet .................................................................................................115
Fordítás ........................................................................................................ . .. 115
Tollbamondás ....................................................................................................... .115

N yolcadik lecke ........................................................................................................... .117


A fő v á ro s b a n ...........................................................................................................119
Találós kérdés .......................................................................................... ............ 121
Tréfa: Budapesti pillanatkép .................................................................... ........ 121
Szókincs ........................................................................................................ ........ 121
Szóm agyarázatok .................................................................................................. .123
N yelvtan .......................................................................................... .................... .123
62. Adverbs of Place. 63. Adverbs of P la c e : W ith in an Enclosed Space. 64.
Adverbs of P la c e ; On an Outside or F la t Surface. 65. The Dem onstrative
Pronouns ez, az w ith the Suffixes o f the A d verb of Place. 66. Suffixes
Used w ith Country and Place-Nam es. 67. Verbal Prefixes. 68. The N ega­
tive Particles. 69. Double Negation. 70. The Irregular Verbs tesz, vesz.
Gyakorlatok .......................................................................................................... .129
Kérdés - Felelet ................................................................................................ .130
Fordítás ...................................................................................................... ...........130
Ismétlés .......................................................................................... ....................... .130

Kilencedik lecke .............................................................................................. ........... .131


A z étteremben .................................................................................................... .131
Közm ondások ...................................................................................................... .132
Szókincs .................................................................................................. ..............132
Szóm agyarázatok ....................................................... ...................... .................... 134
N yelvta n .................................................................................................. ............. .134
71. The Place of the Verbal P re fix in the Sentence. 72. The “ z/c-Verbs” . 73.
Conjugation o f zTc-Verbs. 74. A Group of Irregular Verbs.
Gyakorlatok ...................................... ................................................................... .138
Kérdés - Felelet ................................................................................................ .139
Fordítás .................................................................................................................139

Tizedik lecke ................................................................................................................ 141


Közös tanulás ...................................................................................................... 141
N épdal: H a felm egyek .............. ,...................................................................... 143
Szókincs ....................................................................................................... . 143
K iejtés ................................................................................................................... 145
Szómagyarázatok ................................................................................................. 146
N yelvtan ............................................................................................................... 146
75. Possessive Suffixes. 76. Possessive Suffixes Added to W ords Ending in
a Vowel. 77. Possessive Suffixes Added to W ords Ending in a Consonant.
78. The 7 Elem ent of the Possessive Suffix Added to W ords Ending in
a Consonant. 79. Use of the Articles. 80. Emphasis of the Possessor. 81.
Possessive Suffixes + Flexiónál Suffixes. 82. Possessive Suffix + Accusa­
tive Suffix -t. 83. Direct Object (Accusative) without the Suffix -t.
84. The Definite Conjugation of Direct Objects with Possessive Suffixes.
85. Possessive Suffixes + Suffixes of Adverbs of Place. 8fi. Additional
Verbal Prefixes,
Gyakorlatok ................................................................................................... 152
Kérdés - Felelet.............................................................................................. 152
Fordítás ......................................................................................................... 152

Tizenegyedik lecke ................................................................................................ 153


Annát meglátogatják b a rá tn ő i....................................................................... 153
Népdal: Kis kút, kerekes k ú t.......................................................................... 155
Tréfa: N em d oh án yzó....................................................................................... 156
Szókincs .......................................................................................................... 156
Szómagyarázatok ............................................................................................ 158
Nyelvtan .......................................................................................................... 160
87. The Possessive Suffix Attached to Words Denoting Relationship. 88.
The -z Suffix of the Plural Possessive. 89. T h e -i Suffix of the Plural Posses­
sive Added to Words Ending in a Vowel. 90. The -i Suffix of the Plural Posses­
sive Added to Words Ending in a Consonant. 91. Emphasis of the Person
of the Possessor. 92. Adverbs of Place: External Local or Spatial Relations.
93. The Demonstrative Pronouns ez, az with the Suffixes of Adverbs of Place.
94. Summary of the Adverbial Suffixes of Place. 95. Adverbs of Place R e­
lating to Persons: “ Personal Forms” . 96. Cases Governed by Verbs.
Gyakorlatok .165
Kérdés - Felelet .166
Fordítás .167
Fogalmazás .167

Tizenkettedik lecke ................................................................................................. 169


A posta ........................................................................................................... 169
Közmondások ................................................................................................. 171
Tréfa: A rövidlátó néni .................................................................................. 172
Népdal: Sej, N a gy a b on yb a n ............................................................................ 172
Szókincs ........................................................................................................... 172
Szómagyarázatok ............................................................................................. 174
N yelvtan ............................................................................ . ........................... 175
97. The D ative Case. 98. The Demonstrative Pronouns ez, az with the
Dative Suffix. 99. The Dative of the Personal Pronoun. 100. The Use of
the Dative Case. 101. The Verb van - nines and the Dative. 102. The
Verb kell and the Dative. 103. Adverb of Manner Formed from Adjectives.
104. Adverb of Manner Formed from Numerals.
Gyakorlatok ..................................................................................................... 181
Kérdés - F e le le t .................................................................................. .......... 182
Fordítás ................................................................................................... . . . . 1 8 3

Tizenharmadik lecke ........................................................................................... 185


Az orvos rendelőjében ............................................................................. . 185
Közmondás ....................................................................................................... 187
Szókincs ............................................................................................................... 187
Szóm agyarázatok ................................................................................................. 189
N yelvtan ............................................................................................................... 190
105. Possessive Relation. 106. Use of the Article in Possessive Relation.
107. The Noun-Possessor in Possessive Relation. 108. The Noun-Posessed
in Possessive Relation. 109. The Accusative of Personal Pronouns.
110. Special Verb Form Expressing the O bject of the Second Person. 111.
A Small Group of Irregular Verbs.
Gyakorlatok .......................................................................................................... 195
Kérdés - Felelet ................................................................................................ 196
Fordítás ................................................................................................................ 196

Tizennegyedik l e c k e ...................................................................................................... 197


A lakás és berendezése ...................................................................................... 197
Közmondás .................................. .......................................................................... 199
Népdal; Erdő m ellett .......................................................................................... 199
Szókincs ................................................................................................................ 200
N yelvtan ................................................................................................................ 201
112. The Postpositions. 113. Postpositions of A d verb ial Relation of Place.
114. Postpositions Expressing Personal R ela tion s: “ Personal Form s” . 115.
Demonstrative Pronouns w ith Postpositions. 116. The Possession Suffix
-e. 117. The Interrogative Pronoun w ith Possession Suffix -e. 118. The
Possessive Pronouns. 119. The R eflexive and Em phatic Pronoun.
Gyakorlatok .......................................................................................................... 20S
Kérdés - Felelet ................................................................................................ 209
Fordítás ................................................................................................................ 210

Tizenötödik lecke ........................................................................................................ 211


E g y külföldi ösztöndíjas levele barátjához .................................................... 211
P etőfi Sándor: T ávolb ól fOne s ía n z a j................................................................ 213
Dal. Szentirmay E lem ér: Utca, utca ................................................................ 214
Szókincs ................................................................................................................ 215
Szómagyarázatok .................................................................................................. 216
N yelvtan ................................................................................................................ 217
120. Parts of Speech. 121. The Endings. 122. F orm ative Suffixes. 123.
Formation of Nouns. 124. Form ation of A djectives. 125. Form ation of Verbs.
126. M odifying Suffixes. 127. Flexiónál (Case) Suffixes. 128. The Order
of Attaching the Endings to the Base. 129. Adverbs (Proper).
Gyakorlatok: Revision E x e rc is e s ........................................................................ 223

Tizenhatodik lecke ...................................................................................................... 227


Séta közben 227
Közmondás 229
T ré fa 229
Szókincs ................................................................................................ 230
Szómagyarázatok 231
N yelvtan 232
130. The Imperative (Subjunctive Present Tense) of Verbs. 131. The In­
definite Conjugation of the Imperative. 132. The Conjugation of lA-Verbs
in the Imperative. 133. The Imperative of the Verb megy “ go” . 134. The
Definite Conjugation of the Imperative. 135. Special Verb Form Ending
in -alak, -elek. 136. Verbal Prefix and the Imperative. 137. The Auxiliary
Verbs and the Verbal Prefix. 138. Negative Imperative. 139. Use of the
Imperative in Simple Sentences and Main Clauses. 140. Use of the Impera­
tive in Subordinate Clauses. 141. The Suffix-ifr/. 142. Changes in the Base of
Some Verbs. 143. Double Possessive Relation.
Gyakorlatok 241
Kérdés - Felelet 242
Fordítás 243
Beszédgyakorlat: Jucika balesetet okoz 243

Tizenhetedik lecke .................................................................................................. 245


Utazás .............................................................................................................. 245
Közmondások ................................................................................................. 248
Szókincs ........................................................................................................... 249
Szómagyarázatok ............................................................................................. 250
Nyelvtan .......................................................................................................... 251
144. The Suffix -val, -vei. 145. The Suffix -kor. 146. The Suffix -ig. 147.
The Im perative of the Verbs Ending in a Short Vowel + t. 148. Imperative
of the Verbs Ending in a Long Vowel + t or in a Consonant + i. 149. The
Imperative of Verbs Ending in -szt. 150. Imperative of Irregular Verbs.
151. The W ord hadd. 152. The Adverbial Participle.
Gyakorlatok ..................................................................................................... 257
Kérdés - Felelet ............................................................................................ 258
Fogalmazás ....................................................................................................... 258

Tizennyolcadik lecke ................................................................................................ 259


Magyarország kis földrajza ............................................................................ 259
Közmondások ............. ................................................................................... 262
Népdal: Gerencsér! utca .................................................................................. 263
Szókincs ........................................................................................................... 263
N yelvtan ........................................................................................................... 265
153. Comparison of Adjectives: Use of the Positive. 154. Comparison of
Adjectives: Formation and Use of the Comparative. 155. Expression of
Degree in Comparative. 156. Comparison of Adjectives: the Superlative.
157. Adverb of Manner of Compared Adjectives. 158. Comparison of A d ­
verbs. 159. The Numerals. 160. Fractions. 161. Ordinal Numbers. 162.
Numerals of Multiplication. 163. Use of the Definite Article before Geo­
graphical Names. 164. Postpositions Adding Suffixes to Preceding Nouns
or Noun-Equivalents.
Gyakorlatok ...................................................................................................... 272
Kérdés - Felelet .......................................... ................................................. 273
Fogalmazás ........................................................................................................ 274
Tizenkilencedik l e c k e .................... ............................................................................... 275

Budapest történetéből ...................... ................................................................. ..275


A két Clark, a Lánchíd építői .......................................................................... ..277
Tréfa: A „ jó ” tanuló ................................ ............................................. ........... ..277
N épdal: A csitári hegyek a l a t t .............. ................................................................277
Szókincs ................................................................................................................ .278
K iejtés ........................................................................................................ ........... .280
Szóm agyarázat ...................................................................................................... .280
N yelvtan ................................................................................................................ .280
165. Past Tense o f the Indicative. 166. The Personal Suffixes of the Past
Tense. 167. Past Tense o f Irregular Verbs. 168. The Participle of Completed
A ction (P ast Participle). 169. Postpositions R equiring the Su ffix -val, -veL
170. The D em onstrative Pronouns Expressing Id en tity. 171. Some F or­
m ative Suffixes.
Gyakorlatok .......................................................................................................... .287
Kérdés - F elelet ................................................ .................................................288
Fordítás ................................................................................................................ .289
Fogalmazás ............................................................................................................ .289

Huszadik lecke ........................................................................................ ..................... 291


Szórakozás és pihenés .......................................................................................... 291
Adom ák a m últ századból: K örülbelül, Andrássy és M u n k á c s y .............. . 293
Közm ondások .......... ........................................................................................... 293
Tréfa: Vendéglőben .............................................................................................. 294
Szókincs ................................................................................................................ 294
Szómagyarázat ........ .......................................................................................... 295
N yelvtan ............................................................................................................... 295
172. Forms o f Expression o f Future Action. 173. The Future Tense o f the
Verb ""to be” . 174. Position of the Verbal P re fix in Future Tense Form ed
w ith the A u xiliary fog. 175. The In fin itive w ith the Possessive Suffixes. 176.
The Impersonal Subject. 177. The In terrogative Particle -e ? 178. The
Interrogative vajon? and ugye? 179. Postpositions of A dverbs of Manner
and Purpose. 180. Postpositions Expressing A d verb ia l A d ju n ct of Benefit.
181. Numerals w ith Possessive Suffixes. 182. Use of the A d verb ial P a rti­
ciple. 183. The F orm ative Suffix -ék.
Gyakorlatok .......................................................................................................... 303
Kérdés - Felelet .................................... ........................................................... 304
Fordítás ..........................................' ................................................................ . . 304
Fogalmazás ........................................................................................................... 304

Huszonegyedik lecke ................................................................................................... ..305


Idő és időjárás - Beszélgetés ................................................................... . . , . 305
Közmondás .............................................................................................................307
N épdal: Ősszel érik, b a b á m ................................................................................. ..307
Szókincs .................................................................................................................308
Szómagyarázatok ................................................................................................. ..310
Nyelvtan ......................................................................................................... 311
184. Adverbs of Time. 185. Adverbs of Time: (1) Suffixes. 186. Adverbs of
Time: (2) Postpositions. 187. Adverbs of Time: (3) 3rd Person Singular
Possessive Suffix. 188. Some Adverbs of Time. 189. The Date.
Gyakorlatok .....................................................................................................316
Fordítás ........................................................................................................ .317
Fogalmazás .......................................................................................................317
Beszédgyakorlat; Jucika zivatarban ............................................................ .317

Huszonkettedik lecke ........................................................................................... 319


Családi tervek ................................................................................................ 319
Adoma: Kinizsi, az óvatos .............................................................................. 320
Tréfák: Régi várkastély. Kis regény................................................................ 320
N ép d al: Erdő, erdő, e rd ő ................................................................................. 321
Szókincs .................................................................................................... 322
Szómagyarázatok ............................................................................................ 323
N yelvtan .......................................................................................................... 324
190. The Present Tense of the Conditional Mood. 191. The Personal Suf­
fixes with the Conditional Mood. 192. Conditional Forms of the Irregular
Verbs. 193. Verbs Expressing Possibility. 194. Forms of Verbs with the
Formative Suffix -hat, -het from Irregular Verbs. 195. Use of the Verbs of
Possibility. 196. The Participle of Incompleted Action (Present Participle)
with Verbs of Possibility.
Gyakorlatok ..................................................................................................... .329
Fogalmazás ....................................................................................................... .330
Beszédgyakorlatok: Jucika Izgalmas könyve. Lillafüred.................................330
Fordítás ................... ....................................................................................... .331

Huszonharmadik lecke ............................................................................................ 333


H étk özn a p ok ..................................................................................................... 333
Közmondások .............................................................................. ................... 335
Tréfák: A szerző panasza. Milyen férfi tetszik a n ő k n ek ? ............................ 335
N ép d al: Tavaszi s z é l ......................................................................................... 336
Szókincs ........................................................................................................... 337
Szómagyarázatok ..................................................................... ....................... 338
N yelvtan ........................................................................................................... 339
197. The Causative Verb. 198. Formation of Causative Verbs. 199. The
Causative Forms of the Irregular Verbs. 200. Object Governed by the
Causative Verb. 201. The Reflexive Verb. 202. Formation of Reflexive
Verbs by Form ative Suffixes. 203. Use of the Reflexive Pronouns Expres­
sing Reflexive Action. 204. Survey of Verbs. 205. Transitive - Intran­
sitive Verbs. 206. Frequentative Verbs. 207. Momentaneous Verbs.
Gyakorlatok ..................................................................................................... 344
Kérdés - Felelet ............................................................................................ 344
Fordítás ......................... .................................................................................. 344

Huszonnegyedik le c k e .............................................................................................. 347


S p o r t........................................................ ........................................................... 347
Közm ondások ............................................................................................. . . . . 349
Tréfák: Mérkőzés után. Öröm a háznál ..............................................................349
N épdal: Általm ennék én a T is z á n 349
Szókincs 350
N yelvtan ............................................................................................ 352
208. Past Conditional. 209. Uses o f Conditional Mood. 210. The Suffix
-vá, -vé. 211. Postpositions. 212. The Compound Sentence and its
Conjunctions.
G yakorlatok 358
Kérdés - Felelet 359
Fordítás 360
Fogalmazás ................................................................................ 360
B eszédgyakorlatok: Test és lélek. Sportközvetítés 360

Huszonötödik lecke ...................................................................................................... 363


K épek a mai Budapestről ................................................................................ 363
Közm ondások ................................................................................................ . 366
T réfa : E lis m e r é s ..................................................................................................... 366
N ép d al: M ár minálunk, babám .......................................................................... 367
Szókincs .......... ................................................................................. ................... 367
N yelvta n ................................................................................................................ 369
213. T w o F orm ative Suffixes for F orm ing Adjectives. 214. A dverbs of
Manner: (1) Suffixes. 215. Adverbs of M anner: (2) Postpositions. 216. The
In terrogative and the R e la tiv e Pronouns. 217. Meaning and Use of the
R elative Pronouns: aki, ami, amely, amelyik. 218. The Indefinite P ro ­
nouns. 219. The D em onstrative Pronouns. 220. The Dem onstrative P ro ­
nouns w ith Suffixes.
Gyakorlatok .......................................................................................................... 378
Kérdés - F elelet ................................................................................................. 378
Beszédgyakorlat: A gyógyforrásn ál...................................................................... 379
Fordítás ................................................................................................................ 379
Fogalmazás ............................................................................................................ 380

Huszonhatodik lecke .................................................................................................... 381


H aza és szabadság ................................................................................................ 381
N épdal: Kossuth-nóta ........................................................................................ 384
Szókincs ................................................................................................................ 384
N yelvtan .................................. .'............................................................................ 386
221. Complex Sentences - Subordinate Clauses. 222. Joining Subordinate
Clauses to Main Clause. 223. Conjunctions (Proper) of Subordinate Claus­
es (I). 224. Pronominal Conjunctions of Subordinate Clauses (II). 225.
Use of the (Conjunction hogy.
Gyakorlatok ......................................................................................................... .391
Kérdés - F elelet ............................................................................................... .392
Fordítás ................................................................................................... ........... .392
Beszédgyakorlat: The Events of 15th March 1848 in Budapest ...................392
Fogalmazás ........................................................................................................... .392
Huszonhetedik lecke .............................................................................................. 393
Jókai Mór; A kőszívű ember fiai .................................................................. 393
Népdal: Elindultam szép hazámból .............................................................. 395
Szókincs ......................................................................................................... 395
Szómagyarázatok ............................................................................................ 397
Nyelvtan .......................................................................................................... 398
226. The Use of the Infinitive. 227. Uses of the Participle of Incomplete
Action (Present Participle). 228. The Present Participle Used as a Noun.
229. The Present Participle Following Nouns with Suffixes or Postposi­
tions. 230. The Present Participles levő and való “ existing, being” .
Gyakorlatok .................................................................................................... 401
Beszédgyakorlat; A kőszívű ember fiai ......................................................... 402
Fogalmazás ...................................................................................................... 402

Huszonnyolcadik lecke ........................................................................................... 403


Mikszáth K álm án: A jelek mesterei ............................................................... 403
Közmondások ................................................................................................. 404
Tréfa: Jó hír ..................................................................................................... 405
Népdalok: Lement a nap . , . Magasan repül a d aru .................................... 405
Szókincs .......................................................................................................... 406
N yelvtan .......................................................................................................... 408
231. Uses of the Participle of Completed Action (Past Participle). 232.
The Past Participle in Idiomatic Expressions. 233. The Participle of
Future Action (Future Participle). 234. The Adverbial Participle. 235.
R eview of Verbal (Non-Finite) Forms.
Gyakorlatok ..................................................................................................... 411
Beszédgyakorlat: A jelek mesterei ................................................................. 412
Fogalmazás ....................................................................................................... 412

Huszonkilencedik lecke .......................................................................................... 413


Móra Ferenc: A ,,csaló” .413
Közmondások .415
Tréfa: Szemorvosnál .................................... .415
Népdal: Réten, r é te n .415
Szókincs .416
N yelvtan .417
236. Verbs with Vowel Elision. 237. Three Groups of Irregular Verbs. 238.
Diminutives. 239. P et Names.
Gyakorlatok ..................................................................................................... 422
Beszédgyakorlat: Tavasz ................................................................................ 423

Harmincadik lecke ................................................................................................. 425


Móricz Zsigmond: Fillentö .425
Kölcsey Ferenc: Himnusz (One stanza) .428
Vörösmarty Mihály: Szózat fTiüo sía n za s j .428
Szókincs ............................................................................................. .429

2 5647 — Magyar könyv angoloknak 17


Key to Exercises .......................................................................... ........ 433

Dictionary:
I. Hungarian - E nglish.............................................................................. 461
II. English - Hungarian............................................................................... 504

Most Commonly Used Abbreviations ................................................................. 515

Grammatical Terms Used in Our B o o k ............................................................. 517

Index of Subjects .............................................................................................. 523


INTRODUCTION

The Alphabet

W ritten Hungarian uses the Roman Alphabet. Sounds not found in this
alphabet are indicated in the case of consonants by a combination of letters,
and in the case of vowels b y two dots or acute accents above the letter.
Some letters have a sound value different from that in the Roman Alphabet.
The spoken language free of dialect variations serves as the standard for
the written language. The numerous consonant assimilations in pronuncia­
tion are rarely shown. The standard spelling clearly indicates the structural
elements in a word, its base, formative, modifying and flexiónál suffixes.
The first syllable of a word, including compound words, is always stressed,
although this is not indicated in the written language.
The length of a sound is shown in vowels by acute accents above the letter,
á, é, o, Ű, etc. In consonants length is shown by doubling: bb, pp, kk, etc.
The traditional order of the Hungarian Alphabet is as follows: —

a á b c cs d dz dzs e é f g
[a ]* [a i] [bei] rise:] [^Jei] [dei] fdzei] [d se:] [e] [ei] [ef] [gei]

gy h i Í j k 1 ly m n ny
[djex] [hax] [i] [ii] [je i] [k ai] [el] [elipsilon] [em] [en] [e ^ ]

o Ó Ö Öj p r s sz t ty u Ú Ü
[o] [o i] [ 0] [ 01] [pel] [er] [e j] [es] [te:] [tjei] [u] [u i] [y]

Ű V z zs
- [yx] [vei] [zei] [ 3 ei]

The letters, q, w, x, y may also occur in foreign words and names.

Certain archaic letters occur in fam ily names:—


aa, aá = T á eö, ew = [ ö, ő 00, oó = ó y = i
eb, ts = cs ez =[^0 tb = t w = v

* The Hungarian names of the letters in phonetic transcription are given in square
brackets. The sound value of the phonetic symbols see in the next chapters.

2* 19
Pronunciation of Vowels

Hungarian is pronounced as it is written. U n like E nglish it has no mute


letters whose sound depends on their position in a stressed or unstressed
syllable.
The vowels in each syllable are pronounced clearly and distinctly. A v o w ­
el is not reduced in an unstressed syllable. W h e n pronouncing H un garian
vowels, the movement of the lips and ja w is more intense and definite than
when articulating English vowels.
Precise differentiation between long and short vow els is extremely im­
portant. The accent above a vow el must not be ignored.
Hungarian long vowels must be pronounced in an even tone of voice.
There are no diphthongs in the speech of an educated H ungarian.

The
Pho­
Hun­
netic Explanation of Pronunciation Examples
garian
Symbol
Letter

Í [ i ‘] a long, close sound like e, ee, ea, ey, hid [hid]


i i e : he, tee, hear, key, field bridge
! French i, ie: dire, folie
i
German ih, ie, i: ihn, Wiese, wir

I
1 [i] a short version of the above [ii]; it is m i [m i] ?
similar to the [i] sound in the words what
lip , is, fifty but it is produced well
forw ard and with a w ider opening
than the English sound
French i: six, dix
German i: Tisch, K in d

i
u [UI] long, close, rounded, as u, oo, o, e w : u t[u it]
!
1 riüe, noon, do, grew way
1 French ou: jour, tour
! German uh, u: Uhr, Hut

u |u] short version of the above [ u i ] like tud [tu d ]


the [u] sound pronounced in the he knows
1I words good, put, took b u t produced
more rounded
French ou: tout, fou
German u: M und, kurz
\
The Pho­
Hun­
garian netic Explanation of Pronunciation Examples
Letter Symbol

ÍÍ [yx] a long, close sound not existing in ta [tyi]


standard English; when producing needle
this sound the tongue takes the
position for pronouncing [ii] but
the lips must be rounded
For practice try to pronounce the
English -word he but with the lips

pursed, rounded, then the Hungarian
word hű *faithfuV should be produced.
French n: pur, sür
German ttb, ii: fruh, Riibe

ÍÍ [y] a short version of the above [y :] [yi]


sound, not in standard English; he sits
it is pronounced similarly with in­
tense lip rounding
French u: tu, but
German ii: diinn, Siinde

Ö [0Z] a long, half-close sound, not in nö [n0i]


standard English; a long closer ver­ woman
sion of the sound in the words
girly earth, but the Hungarian [ 01]
sound must be pronounced with
lips much more rounded and the
tongue in a forward position
French eu: feu, deux
German öh, ö: Söhne, schön

Ö [« ] short, half-close; short version of Öt [0t]


the above [ 01] sound; to be pro­ five
nounced with strong lip-rounding
French e: le, ne
German ö: Löffel, Töchier

r
0 [01] a long, half-close sound like the tó [toi]
Scottish [ 0] in hole, coat; care lake
should be taken that this sound be
pronounced in a long level tone and
it should not change into an
[u]-like sound
French eau, au: beau, chaud
German oh, 00: Sohn, Boot
The
Pho­
Hun­
netic'
garian
L etter Symbol

o [o] a short, half-close version of the toll [toll]


above [o i] sound; it is like the [o] pen
sound in N ovem ber and politics,
b u t it should be pronounced a lit­
tle more rounded
French o: monter, pomme
German o: Obst, kochen

[ei] long, half-close; as in Scottish pro­ kép [k eip ]


nunciation of day, nam e; care picture
should be taken to pronounce this
sound in a level tone and it should
not change into an [i]-like sound
French é: thé, été
German ee, e: See, lebt

W a short, half-open sound as in N o rth ­ ember [ember]


ern English pronunciation of get, man
met, pen or in Southern English
pronunciation of cat, m at
French e; metire, sec
German c: Belt, H err
In the Budapest pronunciation — and
accordingly also in our phonetic tran­
scription — only this one short [s]
sound is used.
[86] In many dialects there is another
sound, a more open short one, open as
in had, bad, man. As this sound w ill be
treated only in connection w ith cer­
tain grammatical formulation, it w ill
be referred to in due course.

[a i] long, open; considering its tone-col­ tál [taxi]


our it is most approximate to the dish
Northern English pronunciation
of a in the words back, pan, bu t
the Hungarian sound is a long one;
it is also very like the aa in baa
(the imitation of a sheep’s bleat)
French a, ah: pdte, a h !
German aa, ah, a: Haar, Jahr, Strafe
The Pho­
Hun­
garian netic
Letter Symbol

a M short, open, with little lip-round- ablak [ablak]


ing; its tone-colour is different window
from that of the above [ai] sound;
as in frequent Southern English
pronunciation of half, far, but the
Hungarian is a short sound, it is
very like English o and a in hot or
what, but the Hungarian sound is
a little more widely open
It is also similar to the first part of the
German diphthong cu, fiu: teuer,
Hduscr.
In phonetic script this sound is repre­
sented also by this sign: [o].

Fronunelation of Consonants

As we have already seen, Hungarian consonants can be both long and short.
Great care should be paid to the differences in length. The long consonants
are pronounced two or three times longer than the short ones. Although the
double consonants in English (sitting, happy, fuss) indicate only the shortness
of the preceding vowel, since in pronunciation they are themselves short,
the formation of the Hungarian double consonant begins in the preceding
syllable and finishes in the following one, e.g.; —

éppen [e:p-pen] just kettő [ket-t 0 i] two

ebben [sb-ben] in this lenne [len-ne] it would he

If a word ends with a double consonant and is followed by a word beginning


with a vowel or a break in speech no further statement, full stop or a comma,
then the double consonant is pronounced as a medial sound:—

jobb [jobb] rightlfhand'jside) jobb oldal [jobb oldal] the right side

If the double consonant is followed by a consonant without a break in


speech, then the double consonant is pronounced short: —

jobbra [jobra] to the right jobb láb [jo b _la ib ] the right leg
rhe Pho­
lun- netic Explanation of Pronunciation Examples
irian Symbol
3tter

P [p] short, unvoiced; like English p in apa [apd]


pit, lip , p la n ; without aspiration father
French p: pare, épéé
b [b] short, voiced; like English b in but, bab [b ab ]
bring bean
PP [pp] long, unvoiced, without aspiration éppen [ezppen]
just
bb [t ó ] long, voiced jobban [jobban ]
better
t [t] short, unvoiced, it is pronounced te [te]
hard without aspiration; the tongue- you
tip touches the gums directly
behind the upper teeth; the H u n ­
garian [t] sound must be pronounc­
ed more forw ard like the E n g ­
lish [t] in two, taxi
French t: terre, tété
d [d] short, vo iced ; the place of its arti­ dél [deil]
culation is identical w ith that noon
of the H un garian [t]
French d: deux, cadeau
tt tt] long, unvoiced, w ithout aspiration kettő [kett0:]
two ^
dd [d d ] Jong, voiced kedd [kedd]
Tuesday
k [k] short, unvoiced, as English c, ck, k kép [keip]
in career, hack, jerk, w ithout aspi­ picture
ration
French qu, c; quatre, coeur

9 [g] short, the voiced form of the above ág [ a lg]


sound [k ]; as English g in give, branch
nnn
u.yu
kk [kk] long, unvoiced, without aspiration makk [m akk]
acorn
long, voiced ' reggel [reggel]
[gg]
m orn in g
f ff] short, unvoiced, as f in filty , life kefe [k efe]
brush
V [v ] short, voiced, as v in very, never világ [vilaig]
world
n [£ ] long, unvoiced puffan [puffan]
p lop
vv [w ] long, voiced névvel [ne ívvel]
with name
The Pho­
Hun­ netic Examples
garian Explanation of Pronunciation
Letter Symbol

sz [s] short, unvoiced, as s in see, slow szcp [seip ]


heauiijul
z [=”-] short, voiced, as z in zeal, zoo zcno [zsnej
music
ssz long, unvoiced rossz fross]
bad -
zz f^ ] long, voiced kézzel fke ízzel]
with hand'^

s lil short, unvoiced, as sh in ship, shoe és [eif]


and
zs [3] short, voiced, as s in measure, usual zscb [seb]
pocket
ss iij] long, unvoiced friss [frijj]
fresh
zzs [33] long, voiced rozzsal [rogsal]
with rye ^

h [h] short, unvoiced, as in English he, ház [haiz]


mahogany; at the beginning of a house
word and in medial sound before méh [mei]
a vowel it must be pronounced; bee
in spelling it is always shown, out méhkas [m eikaj]
it is not pronounced at the end of beehive
a word and within a word preced­
ing a consonant
hh [M l] long, unvoiced ehhez [ehhez]
to this ^

r [r] short, voiced, produced by the roll óra [o ira]


of the tongue-tip; the uvular and clock
flapped or fricative r is considered
a defect in speech; like the Scottish
[r] in rule, train
Spanish' r: caro, prado

rr M long, voiced, rolled varr [varr]


she sewY

1 [1] short, voiced; the tongue-tip láb [laib]


touches the gums like 1in lean, law foot
11 long, voiced, but not dark [1] toll [toll]
W
pen, feather
The
Hun­ Pho­
netic Explanation of Pronunciation Examples
garian
Symbol
Letter

short, voiced, both letters denote jó [jo I ]


[j] the same sound as the English y good
ly }
in yet, you gólya [go ija]
stork
ii 1I jö jj [ j ^ ]
}} [jj] long, voiced come
uy I
osztállyal [ostaijjal]
with a class

m [m ] short, voiced nasal sound like m a [m a]


English n in not, nine, but the today
D M tongue-tip touches the gums; nap [n ap]
before k and g it is pronounced day
as in English bank, E n glish , b u t in munkás [m unka ij]
H ungarian k and g must always be worker
pronounced distinctly even at the angol [angol]
end of a word E n glish
ing [ing]
shirt
TT1TT1 [mm] long, voiced nasal sound semmi [Jemmi]
nothing
Tin [im] long, voiced nasal sound enni [enni]
to eat ^

ny short, voiced nasal sound as in new, nyak [n jak]


neutral before [u ]; the H ungarian neck ^
sound is a complete unit, not könyv [k0njv]
[n ]+ [j] book
French gn: peigne, cognac
nny [mij] long, voiced nasal sound annyi [annji]
50 m u c h '^
c [t j short, unvoiced, affricate; like ts ceruza [tseruza]
in hats, roots, tsetse bu t produced p en cil ^
somewhat more forw ard
German z, tz; Zezf, setzen
dz [d j\ short, voiced affricate; like ds in fogódznak
roads, bids, bu t produced some­ [f ogo x ^ n a k ]
w hat more forw ard; dz digraph is they h ^ d on
[ddz] pronounced long in Hungarian fogódzik
between two vowels and at the [fogo icWzik]
end of a word; it can be met with he holds on
only in a few words
Italian z: zero, verzura
cc [tts] long, unvoiced affricate moccan [mottsan]
he budges
The Pho­
Hun­
garian netic Explanation of Pronunciation Examples
Letter Symbol

ddz long, voiced affricate íogóddz [fogoiddz]


hold on ^

cs [tf] short, unvoiced affricate; like cli in csak [tjak]


chair, church, but produced some­ only
what more forward

dzs [d j] short, voiced affricate; like j? g in lándzsa [laindSa]


jum p, page, giant, but produced lance
[^ ] somewhat more forward; it occurs maharadzsa
only in a few words of foreign [maharadd 5a]
origin; between two vowels and at maharajah
the end of a word it is always pro­ bridzs [bridds]
nounced long
bridge ( cardgame)
CCS [tt^] long, unvoiced affricate öccse [0ttj*e]
his (younger)
ddzs brother
[^ 3 ]
long, voiced affricate briddzsel [briddsel]
with bridge (card)

ty W1 short, unvoiced affricate; a some­ tyúk [tjuik]


what similar sound is found in hen ^
student, studio before [u]; the kesztyű [kestjyi]
Hungarian [tj] is a combined unit, glove ^
not
French t: moitié, Étienne

gy [djl a short, unvoiced form of the above gyufa [djufa]


affricate [tj]; it resembles the Eng­ match ^
lish sound in dupe, d u rin g; the maqyar [madiar]
Hungarian [dj] is a combined H u n ga ria n ""
unit, .not [d ] + [ j ]
French d : adieu I

tty [ttj] long, unvoiced affricate hattyú [hattjux]


swan
ggy [d J ] long, voiced affricate meggy [meddj]
morello
A ) According to the length of pronunciation the vowels can be classified as
( a ) short vowels
( b ) long vowels
B ) According to the position of the tongue, whether the front or the back
)art of the tongue is raised against the gum (p a la t e ): —
( a ) front (palatal) vowels
( b ) back (velar) vowels
W ith regard to the position of the tongue there are both in the front as
n the back series of vowels closed, half-closed, half-open, and open vowels.
C ) According to the position of the lips vowels can be classified in the
ollowing w ay : —
( a ) produced b y lip-spreading (w ithout lip-rounding), illabial, unrounded
vowels
( b ) produced b y lip-rounding, labial, rounded vowels

Classification of Vow els

Cloised Half- closed Half -open Oplen


wiith wiith w:ith wi th
Tongue- Length
position lip- lip- lip- lip- lip- lip- lip- lip-
spread­ round­ spread- round­ spread- round­ spread­ round­
ing ing ing ing ing ing ing ing

Short i Ü Ö e
FRONT
Long 1 Ü é Ő
i
Short u 0 a
BACK
Long Ú Ó á

Separation of Vowels in Pronunciation

Vowels following each other in a w ord are alw ays pronounced separately
md are never joined into diphthongs: each vow el must be considered as a
leparate syllable, e.g. : —

fiai [fi-ü-i] (three syllables) his sons


Európa [e-u -roi-p a] (four syllables) E u ro p e
naiv [n a-iiv] (tw o syllables) naive
Here we shall consider two aspects of consonant classification which are
important in pronunciation.

A ) Length:
( a ) short consonants
(b ) long consonants

B ) Role of the vocal chords in their formation:


( a ) unvoiced consonants
(b ) voiced consonants

Classification of Consonants

Short ty

> Long PP tt kk ssz ss hh tty

Short J . iy ny dz dzs gy

Long bb dd gg jj. Iiy nny ddz ddzs ggy

Consonant Assimilation in Pronunciation

An unvoiced consonant (except h) followed by a voiced consonant — with


the exception of j (ly) j 1?m, n, ny, r and v — is assimilated to the correspond­
ing voiced consonant in pronunciation, e. g . : ~

p-d > [b-d] népdal [neibdal] folksong


t-b > [d-b] kútban [kuidban] in the well
k -sy > [g - d j kerékgyártó [kereigdjairto i] wheelwright
s-d > [3-d] húsdarab [h u i 3 darab] piece of meat
e-b > [dz-b] harcban [hardzban] in a struggle

In pronunciation, a voiced consonant — with the exception of m, n, ny, j


(ly ), 1, r which have no unvoiced versions — is assimilated to the correspond­
ing unvoiced consonant before an unvoiced sound.

b-k > [p-k] zsebkendő [3 ep k en d 0 i] handkerchief


d-s > [t - n hadsereg [hatjereg] army
g-h > [k-h] világháború [vilaikhaiborui] world war
v -t > [f-t] nyelvtan [njelftan] gram m ar
z-cs > [s-tj*] vízcsap [■ ^ isy a p ] water tap
zs-f > [f i] rizsföld [riíf0 ld ] rice field
gy-sz > [tj-s] nagyszülők [n atjsy l 0 ik] grandparents

Fusion of Consonants in Pronunciation

Some consonant groups are fused into a long consonant in pronunciation.


These consonant groups are; —

A ) t játszik [jaxttsik] he plays

d + sz > [tts] adsz [atts] you give

gy J egyszerű [ettseryi] sim ple

B) t 1 barátság [baraxttjaxg] frien d sh ip

d + s> ^ ] [sabattjaxg] freedom

gy ^ [ettjeig] u n ity

C) gy + z> [ddz] [jeddz 0 x] notary

D ) d, gy [d
m d j]
] adja [a d d ja ] he gives, h agyja [h a d d ja ] he lets

t, ty [ttj]
[^ ] botja [b o t t ja ]/iís5ííc/f, bátyja [b a it t ja ] his elder

> + i > ^ brother


n, ny [M j] menj [mennj] go, anyja [an n ja] his m other

i,iy J [jj] célja [tsexjja] his a im , folyjon [fojjon ] let it flow

Shortening of Long Consonants in Pronunciation

A consonant within a w ord can be pronounced long (w ith double intensity)


only between tw o vowels. If the double consonant is preceded or followed
b y another consonant, then it is pronounced short. The same rule applies to
consonants which originated from the fusion of consonants.

E x am p les: —

jobbra [jo bra] to the right tartja [ta rtja ] he holds


tollszár [tolsaxr] pen holder értse [exrtje] let h im understand
arccal [artsal] with a face hordja [h ordja] he wears
hanggal [hangol] with voice rendszer [rentser] system
In Hungarian every vowel is pronounced separately and every word
contains as many syllables as it has vowels: —

fiai: fi-a-i his sons mai: ma-i today's

Division of words into syllables works on the principle that Hungarian


syllables begin, as a rule, with one consonant. Thus one of the consonants is
always carried over to the next syllable or at the end of a line to the next
line. If there is only one consonant, then this must be carried over to the
next syllable.
The consonant groups formed by plosives p, t, k, b, d, g - f 1 or r are di-
rided differently from the English.

Exam ples:—

One consonant:
virág: vi-rág flower, háború: há-bo-rú war, fekete: fe-ke-te black

Two consonants:
munkás: mun-kás worker, ablak: ab-lak window, nadrág: nad-rág trousers

Three consonants:
festmény: fest-mény painting, kertben: kert-ben in a garden, osztrák: oszt­
rák A ustrian
The short consonants denoted by digraphs (sz, zs, ly, cs, ny, gy, ty) cannot
be separated: —

beszéd: be-széd speech gólya: gó-lya stork


kincsem: kin-csem my treasure gyertya: gyer-tya candle
magyar: m a-gyar H ungarian bányász: bá-nyász m iner

Note
dz and dzs — denoting a long consonant — can be separated between two vowels:—
edző: ed-zo coach ' maharadzsa: ma-ha-rad-zsa maharajah
The long consonants denoted by double letters are divided as follows:—
kettő: ket-to two semmi: sem-mi nothing

W hen long consonants denoted by compound letters are divided, e.g. at


the end of a line, they are written in full at the end of one line and at the
beginning of the next: —

asszony: asz-szony woman öccse: öcs-cse his (y ou n ger) brother


The compound words ( a ) are divided — as in English — according to
their parts, bu t ( h ) the suffixes at the end of a w ord are not divided as in
English, bu t according to the general rules given above: —

f a j rendőr: rend-őr policem an vasút: vas-ú t railw ay


( b ) pénzért: pén-zért fo r money asztalon: aszta-lon on the table

Orthography

A ) The letters j and ly should both be pronounced as [j]. The use of the
letter ly is a relic of the time, when these tw o letters were pronounced differ­
ently.
B ) H ungarian, unlike English, uses a small letter for the names of na­
tions, adjectives derived from proper nouns, the names of months, days, holi­
days, historical events and the personal pronoun én ( I ) .
C ) H ungarian punctuation is ver}?- similar to English.

The most im portant differences are as follow s:—


(a ) In compound and com plex sentences each sentence must be separated b y a
comma, therefore the conjunction hogy that and the relative pronouns, if linking a
subordinate clause, must always be preceded b y a comma.
(b ) In Hungarian inserted words like in English: however, indeed, too, therefore are
not placed between commas unless there is another reason for doing so.
(c ) Speech is not separated b y a comma but b y a dash.
(d ) In letters the salutation is not follow ed b y a com m a but b y an exclam ation
mark.
Egy

ELSŐ LECKE

^ U C l,
Mi? what?

Mi ez? 0Z this
Mi az? az that

Mi ez? Mi az?
What is this? What is that?

c m

Asztal. ' Szék.


Ez asztal. Az szék.

-------------- ^

IT
■n
Ajtó. Ablak.
'

Ez ajtó. Az ablak.

Óra. Lámpa.
Ez óra. Az lámpa.

2 5647 — Magyar könyv angoloknak


Szöveg (1)
Text

Mi ez? Asztal. Mi az? Szék. E z asztal. A z szék.


Mi ez? E z ajtó. Mi az? A z ablak.
E z óra, az lám pa.
Mi ez? T ábla. E z tábla. Mi az? Fogas. A z fogas.
E z könyv, az füzet.
Mi ez? E z kép. M i az? A z térkép. E z kép, az térkép.
Az óra, az lám pa, az fogas, az térkép, az füzet, ez könyv.

igen yes
nem no, ( i s ) not,
( i s ) no

Kérdés Felelet Kérdés Felelet


Question Answer Question Answer

Toll ez? Toll. Toll az? Nem .


Igen. Nem , nem toU.

Igen, toll. Nem , nem az.


N em , az nem
Igen, ez toll.
toll.
Á z. A z nem toll,

Igen, az. az ceruza.


N e m toll, ha­
nem ceruza.
Igen, ez az. N em az.
E z az. A z nem az.

(2)
A jtó ez? / Igen. — Igen, ^z ajtó
} Nem . — Nem , ez nem ajtó. — Nem , nem ajtó, hanem
ablak.

Ablak az? Nem . — Nem , az nem ablak. — A z nem ablak, hanem óra.
— Nem , az nem ablak, az óra.

Füzet. — Igen, füzet. — Igen, ez füzet. — Igen, az. — Az.


E ü ze t ez? Nem , ez nem füzet. — Nem , nem füzet. — E z nem füzet,
hanem könyv.
Kép az? Igen, az kép. ^ Igen, kép. — Kép. — A jz.
Nem, az nem kép, hanem térkép. — Az nem kép, az térkép.

Lám pa az? Az nem lámpa. — Nem lámpa, hanem tábla.


Fogas ez? Igen, ez fogas. — Az. — Igen.
Asztal ez? Nem, ez nem asztal, hanem szék. — Nem. Szék.

Mi ez? Mi az?

Ez a szék. Az a lámpa.
A szék. A lámpa.

Mi ez? Mi az?

h M -
X - ~7 Ez az^ablak. Az az^óra.
Az^ablak. Az óra.

Szöveg (3)

Mi ez? Ez a szék. E z a kép, ez a könyv. Ez az_asztal, ez az^ajtó.

Mi az? , , , Az a térkép. Az a fogas. Az az_ablak. Az az^óra.

A tábla ez? Igen, ez a tábla. Az. A tábla.


Nem, ez nem az. E z nem a tábla. Ez a térkép.
A ceruza az? Igen, az a ceruza. Igen, az az. — Nem. Az nem az. Az nem
a ceruza, hanem a toll.

3* 35
A z _a b la k ez? Igen, ez az_ablak . — Nem , ez nem az_ablak , hanem a tábla.

A z^óra az? Igen, az az. Igen, az. — N e m az. Nem , az nem az.

E z asztal, ez szék, ez szekrény. E z szekrény, ez nem szék. E z a szekrény.


— A szekrény az? Igen, az a szekrény. A z nem az^asztal, hanem a szekrény.

vagy or

Kérdés Felelet

Toll ez, v a g y ceruza?


E z toll. — ToU.
Mi ez, toll, v a g y ceruza?

A toll ez, v a g y a ceruza?


E z a toll. — A toll.
Mi ez, a toll, v a g y a ceruza?

Asztal az, v a g y szék? A z asztal, nem szék.


Mi az, asztal, v a g y szék? Asztal, nem szék.
c
A szék az, v a g y az_asztal? A z az_asztal, nem a szék.
Mi az, a szék, v a g y az_asztal? — Az nem a szék, az
az^asztal. — A z nem a
szék, hanem az^asztal.
— A z^asztal az. —
A z asztal.

Szöveg (4)

A b la k ez, v a g y ajtó? E z ablak. ^ _ a b l a k ez, v a g y az_ajtó? E z az_ablak ,


nem az^ajtó. Mi ez, a könyv, v a g y a füzet? E z nem a könyv, ez a füzet.
Fogas ez, v a g y lám pa? A z fogas, nem lám pa. A fogas az, v a g y a lám pa?
Az a fogas, nem a lám pa. Mi ez, toll, ceruza, v a g y kréta? E z nem toll,
nem ceruza, ez kréta. Mi az, füzet, v a g y papír? A z nem füzet, hanem papír.
E z asztal, ez szék, ez szekrény, az pad. M i ez, asztal, v a g y szék, v a g y
pad? E z nem szék, nem asztal, hanem pad. P a p ír ez, v a g y ceruza? E z papír.
A z ceruza, az kréta, ez papír. Az_.asztal az, v a g y a pad? A z nem az^asztal,
hanem a pad. Óra az, v a g y radírgum i? R adírgum i. E z az^óra, ez a radírgum i.
SZÓKINCS
Vocabulary

egy one toll pen


lecke [letske] lesson ceruza pencil
mi? what? hanem but
ez this
az that a, az the
asztal table szekrény wardrobe
szék chair
ajtó door vagy or
ablak window kréta chalk
óra clock, watch papír paper
lámpa lam p pad bench
szöveg text radírgumi india-rubber
tábla blackboard
fogas rack szókincs vocabulary (word
könyv book list)
füzet exercise book kiejtés pronunciation
kép picture nyelvtan grammar
térkép map gyakorlatok exercises
( plu ra l)
igen yes fordítás translation
nem no, not tollbamondás dictation
kérdés question [tolbam ondaij]
felelet answer

In Hungarian only proper nouns begin with a capital letter.

K IEJTÉS
Pronunciation

Hungarian vowels are-either short [^] or long [ - ] . Stress [ ' ] is always


placed on the first syllable of a word. Note the difference in length of pro­
nunciation.

[- 0 ]
[- ] i^ i
mi szék lecke kérdés első óra
egy kép fogas térkép szekrény kréta
toll füzet papír tábla
pad ablak ajtó lámpa
NYELVTAN
Grammar

1. The Nom inal Predicate

Ez asztal. T h is is a table. — In this sentence the predicate is expressed by


the noun asztal (this is stated), the subject is the dem onstrative pronoun ez
(about which it is stated that it is a table). N o te that H ungarian does not
use a separate w ord for the English “ i s” .
Sentences in which the predicate is a noun, adjective, numeral, or pronoun
are called N om inal Sentences.

The interrogative sentences: M i ez? or M i az? are also nominal sentences. The
predicate is the interrogative pronoun m i? and the subject is denoted b y the de­
m onstrative pronoun ez, az.

2.|^0mitting the Subject

In Hungarian, unlike English, the subject is often not expressed if it is


unm istakably clear from the context w h at it denotes, as in the follow in g
exam ples:—
Question Answers
(E z ) szék. Yes, this is a chair.
Szék ez? Is this a ch a ir? Igen, (ez) szék. .
^ Yes, it IS.
(E z ) az.

.3. The Definite Article

The Definite Article has two forms : —

( a ) the form a is used before words beginning with a consonant: —


a kép, a tábla, a könyv, a lám pa
(b ) the form az is used before words beginning w ith a vo w el: —
az^ablak, az_.ajtó, az^asztal, az^óra

The definite article is generally used — as in English — before a noun


to show that in the mind of the speaker and the hearer the thing denoted
b y the noun is m arked as a definite thing distinct from all other things or
it has already been mentioned previously. ,

4. Noun without an Article

The H ungarian noun without the article is most frequently translated


into English b y a noun with an indefinite article: —

Asztal. A table.
Mi ez? W hat is this? rru - 4
E z asztal. T h is is a table.
5. The Demonstrative Pronouns eg:, az

cz is used for what is close by


az refers to what is farther off

The form of the definite article az used before words beginning with a
vowel is identical with the demonstrative az. There is, however, a basic dif­
ference between them: —
The demonstrative is always stressed, the article on the contrary never;
in speech the demonstrative pronoun is separated from the noun by a pause,
the definite article never.
Az I asztal. That is a table,
az_asztal the table
To note the difference between the demonstrative az and the definite article az,
in the first three lessons the definite article az will be linked to the noun by a mark:^.
In some sentences two az may follow each other: the first is the stressed demon­
strative, the second is the unstressed article.
Az az_ajtó. That is the door.
A z az^ablak. That is the window.

6. W ord Stress

Stress in Hungarian is, without exception, placed on the first syllable;


assital, ceruza, etc. It is therefore not necessary to indicate the stress.

7. Question Tone

Between a declarative sentence and a question without interrogation


there is very often no formal difference in Hungarian. Such interrogative
sentences are recognised only b y the rising-falling or rising intonation.

GYAKORLATOK
Exercises

1. Answer the following-questions:—

Mi ez? Mi «z?
Mi .

(b j

Igen, . . .
A térkép \m^É 0
J, r j

i'Pw.) i
<
az?
r H
Nem. .. Ablak
\r-. í / - •
az?

(c )

Fogas ez, vagy Nem,

Asztal ez, vagy szekrény? Ez nem

A toll ez, vagy a ceruza?


2. Ask questions using the following words:—
mi? ez; papír; kréta; kép; pad — szék; kréta — radírgumi
3. Use the word ablak in questions and answers.
4. Use the nouns in brackets with and without the definite article to answer the
following questions:—
Mi ez? (Blackboard) — Mi az? (Paper) — A jtó ez? (Yes, . . . — No, . . . ) —
A jtó az? (Y es, . . . — No, . . .) — Kérdés ez, va g y felelet? (Question) — A ceruza
ez, vagy a kréta? (Chalk)

Fordítás
Translation

Translate into H ungarian:—


What is that? That is an exercise book. — W hat is this? This is a chair. —
Is th at a table? N o, it (th at) is not a table, but a wardrobe. — Is that a table or a
chair? I t is the table, not the chair. — Is this a pencil? Yes, it is a pencil. — Is this
gram m ar or a translation? I t is a translation. —^Is this a question or an answer?

The indefinite article is not to be translated in this exercise.

Tollbamondás
Dictation

Take down the text on page 36 from dictation.


Kettő

m á s o d ik l e c k e

c' ^
Ki? who?

Ki ez?
Ki az?

Ki az?
Ki ez?
Who is thal?
Who is this?

N agy János. N agy Jánosné.


N agy János úr. N agy Jánosné elvtárs(nő).
N agy János elvtárs. N agy Jánosné tanárnő.

K i ez? N agy Mária. N agy Mária tanuló.

Fiú az? Nem, az nem fiú, hanem leány,


ő N agy Mária.
N agy Mária leány, ő leány, nem fiú.

K i az? N agy Lajos. N agy Lajos tanuló.

Fiú ez? Igen, ez fiú. Ö N agy Lajos tanuló. Az.

Fiú ő? Igen, fiú. Ö fiú. N agy Lajos fiú. ő az.


Férfi ez, v a g y nő? E z nem férfi, hanem nő. A tanár az, v a g y a tanárnő^
A tanár. K i ez? N a g y János elvtárs. M i ő? Tanár. Ö a •
Igen, nő. K i ő? ö N a g y Jánosné. Tanárnő N a g y Jánosné ? tanárnő.
K i ez? E z leány. N a g y Mária. Ő tanuló. Lajos is leány? Nem , ö fiú. K i leány,
és ki fiú? M ária leány, és L a jo s fiú. Mi a leány, és mi a fiú? M ária tanuló, és
Lajos is tanuló.
N a g y elvtárs tanár. N agyn é tanárnő. Fekete Géza munkás. K is Margit
munkásnő. Fekete Géza és K is M argit dolgozó, és N agyn é is dolgozó.
M ária tanuló, ő még gyerek. L ajo s is gyerek. Fekete Géza m ár nem gyerejí^
ő felnőtt, ő m ár nem tanuló, hanem dolgozó.

M ik ezek? M ik azok?
What are these? What are those?

M i az? M ik azok?
M i ez? M ik ezek?

A z fésű. A zok fésűk.


E z nyakkendő. E zek nyakkendők.

) - -TT7~

székek
fecske
Mi ez? Ez ajtó. — Mik ezek? Ezek ajtók.
Mi az? Az lámpa. — Mik azok? Azok lámpák.
Mi ez? Ez itt kutya, az ott macska. Mik ezek? Ezek itt kutyák, azok
ott macskák. Mik ezek? Ezek állatok.
Mi ez itt? Ez itt alma. Ez itt körte, szilva és szőlő. Az ott dió és barack.
Mik ezek? Ezek gyümölcsök.
Mi az ott? Az ott szekrény. Mik azok ott? Azok ott szekrények és padok,
A szekrény bútor, az^asztal is bútor. A székek és a padok is bútorok.
Ezek székek, azok ablakok. Azok ott padok, és azok ott fogasok. Bútorok
ezek? Igen, ezek bútorok.
Mik azok ott? Azok ott kabátok és kalapok. Ezek itt nyakkendők és
zsebkendők.
Könyvek ezek? Igen, ezek könyvek. Nem, ezek nem könyvek, hanem
füzetek. A könyvek és a füzetek is bútorok? Nem, azok nem bútorok.
O .. ...
Kik ezek? Kik azok?
Who are these? Who are those?

K i ez? K i az?

Ez tanuló. Az nő.

K ik ezek? K ik azok?

Azok nők.

'A
munkás munkások gyerekek
K i ez? E z itt N a g y Lajos tanuló. A zok is tanulók ott? Igen, azok is
tanulók, fiúk és lányok. K ik ezek? E zek gyerekek. És kik azok? A zok m un­
kások. Fehér János és K is Péter munkások. Fehérné és Kisné munkásnők.
Péter még gyerek, és Ilona is gyerek. Ö k gyerekek. Fehér János m ár nem
gyerek, ő m ár munkás. A dolgozók m ár nem gyerekek, hanem felnőttek.
A gyerekek még nem felnőttek, és a felnőttek m ár nem gyerekek.
K ik ezek itt? E zek férfiak és nők, lányok és fiúk — felnőttek és gyerekek,
ö k emberek. A zok is emberek ott? N em , azok nem emberek, hanem á llato k :
kutyák és macskák.

Milyen? what sort o f?


what k in d o f?
what is it lik e ?

piros kék zöld sárga fehér szürke barna fekete

Müyen könyv ez? E z kék könyv.


Milyen könyvek ezek? E zek kék könyvek.

Milyen ceruza ez? E z piros ceruza.


Milyen ceruzák ezek? Ezek piros ceruzák.

Milyen kalap az? A z szürke kalap.


Milyen kalapok azok? A zok szürke kalapok.

Milyen füzet az? A z zöld füzet.


Milyen füzetek azok? A zok zöld füzetek.

Milyen tinta ez? E z piros tinta. Piros.


Milyen virágok ezek? Ezek sárga virágok, azok kék virágok.

Szöveg'(4)

E z szürke kabát, az fekete kabát. Milyen kalap az? A z barna kalap.


Barna.
Mik ezek itt? Ezek itt fehér szekrények. Mi az ott? Az ott a fekete tábla.
Milyen bútorok ezek? Ezek sárga bútorok. Milyen papír ez? Ez itt szürke 2
papír. Szürke.
Mi a kutya? A kutya állat. Milyen állat a kutya? A kutya háziállat.
A macska is háziállat? Igen, az. Milyen álla­
tok ezek? K utyák és macskák.
Mi a szőlő? A szőlő gyümölcs. Milyen gyü­
mölcs a szőlő? A szőlő édes gyümölcs. Milyen
gyümölcsök ezek itt? Ez itt alma, körte és
szilva, az ott barack és dió. A dió is gyümölcs?
Igen, az is gyümölcs.
Milyen bútorok ezek? Ez szék, ez asztal, és
azok ott padok.
Lajos mi? Lajos tanuló. Milyen tanuló? Ö
jó tanuló. Mária is jó tanuló? Igen, Ő is az. Milyen tanuló Károly? Károly
rossz tanuló.
Az^alm a piros, a körte sárga. A szilva is sárga? Nem, a szilva nem sárga,
hanem kék.
Mi fehér? A kréta fehér, és a lámpa is fehér. Mi piros? Mi fekete? Mi kék?
Mi zöld? Mi sárga?

Melyik? which?

E z zöld füzet, az kék füzet. — Melyik füzet zöld? Ez. És melyik kék? Az.
Melyik tanuló rossz? Károly.
Melyik gyümölcs édes, a szőlő, vagy a dió? A szőlő.
Melyik tinta piros, ez, vagy az? Ez. És melyik kék? Az.

Közm ondás:
Proverb A z idő pénz.

SZÓKINCS

kettő two N a g y Jánosné M rs . N agy (wife of


második second J. N a g y )
ki? kik? who? tanárnő, -k ( woman-)teci''her
János John elvtársnő ( woman- ) comrade
úr, urak M is te r [elftairjn0i],-k
elvtárs felftairf]? comrade Mária M a ry
elvtársak tanuló, -k p u p il
Lajos Lew is szilva, '-k p lu m
fiú, -k boy szőlő, -k gra pe( s)
ő he, she, it dió, -k nut
leány, -ok| barack apricot
g irl
lány, -ok [baratsk], -ok
férfi, férfiak m an gyümölcs, -ök fru it
nő, -k woman bútor, -ok fu rn itu re
tanár, -ok teacher kabát, -ok coat
is also, too zsebkendő handkerchief
és and [ 3 epkend 0 i]
N agyné M rs . N agy Péter P eter
Géza Masculine Chris­ Ilona H elen
tian name ők they
munkás, -ok worker ember, -ek people, m an, men
M argit M a rg a re t milyen [mijen]? what sort of? what
munkásnő, -k ( w om an-) worker kin d o f? what is
dolgozó, -k w orking-m an it like?
-w om an piros red
még still sárga yellow
gyerek, -ek child kék blue
m ár already zöld green
m ár nem no more, not any barna brown
more fehér white
felnőtt, -ek adult, grow n-up szürke gj'ey
nyakkendő, -k (n e c k )tie fekete black
fésű, -k comb tinta, '-k in k
kutya, '-k dog virág, -ok flow er
fecske, '-k swallow háziállat, -ok domestic anim al
édes sweet
kalap, -ok hat
jó good, clever
itt here
K á ro ly [k airoj] Charles
ott there rossz bad
macska, '-k cat melyik [mejik]? which?
állat, -ok a n im a l , közmondás, -ok proverb
alma, '-k apple idő, -k tim e
körte, '-k pear pénz, -ek money

In the gram m atical examples the follow in g unknown words occur: —

társ, -ak companion, fellow szaktárs, -ak mate, fellow worker


kartárs, -ak colleague betű, -k letter
kartársnő, -k woman-colleague
.és

In the pronunciation of vowels note the difference between length and the
tone-colour: —

N [eiJ fa) [aiJ

egy kép macska lány


lecke szék alma társ
fecske térkép szilva virág
fekete kérdés barack munkás
szekrény tábla
édes kabát
fehér tanár
E z kép. sárga
Szék ez? háziállat

NYELVTAN

8. Vowel Harmony

The words so far studied show that in Hungarian any given word contains
either all back or all front vowels.
The rule of Vowel Harmony does not apply to foreign words used in Hun­
garian.

Short: a o u
B ack V owels
Long: á o ú

Short: e ö ii i
F ront V owels
Long: é o u i

For example back vowel words are: —

ablak, ajtó, munkás, tanár, tanuló, barack

Front vowel words are; —

fecske, szürke, fésű, szőlő, körte, fegyver, gyümölcs

The front vowels i, í have no corresponding back vowels. Therefore they


may be found also with back vowels. For example; —

dió, virág, piros, tinta, fiú

A few words contain e and é mixed with back vowels e. g.: —


leány, kréta

4 5647 — Magyar könyv angoloknak 49


2 W o rd s containing both types of vow els are considered w ith a few excep­
tions as back vow el words.
In compound w ords the vow els of the second element are decisive.

9. The Plural of Nouns, Adjectives and Pronouns

The P lu ra l Suffix of nouns, adjectives and pronouns is -k.

(a ) In w ords ending in a vow el the plural suffix -k is added direct w ithout


a linking vow el: —

tanuló — tanulók első — elsők fésű — fésűk ki? — kik?

ajtó — ajtók nő — nők betű — betű k mi? — mik?

W o rd s ending in the short vow els -a and -e


lengthen and change into the corresponding long
vow els: —
a becom es á: tá b la — táblák , sárga — sárgák
e becom es é: fecske — fecskék, szürke — szürkék

( h ) W o rd s ending in a consonant require a linking vo w el before the plural


suffix -k according to the rule of vo w el harm ony.

In back vo w el w ords it is usually - o - : —


asztal — asztalok, v irá g — virágo k
m unkás — m unkások, az — azok

in front vo w el w ords it is usually - e - ; —


k ö n y v — k önyvek, em ber — em berek
fehér — fehérek, ez — ezek

A t this stage one must m ention the follow in g exceptions:—

toll — tollak
társ — társak
(elvtársak, kartársak, szaktársak)
úr — urak
férfi — férfiak
gyümölcs — gyüm ölcsök
10. Note on the Article

The article in Hungarian, as in English, remains unchanged and unstres­


sed:—

a munkás — a munkások a könyv — a könyvek


az_óra — az_órák az_ember — az_emberek

In Hungarian, unlike English, the definite article must qualify an abstract


noun used in a general sense, e.g.: —

Az^^idő pénz. Tim e is money.

11. Interrogatives

Ki? mi? and melyik? are interrogative pronouns and have the functions
of nouns.
Ki? asks only after persons.
Mi? asks after inanimate objects, abstract nouns and animals.
Ki? and mi? — unlike English — also have plural forms.

Kik ezek? W ho are these (m e n )?


Mik azok? W hat are those (th in g s )?

Melyik? is used in a selective sense. It asks after one or more of a certain


number of persons or objects.
The plural form of melyik? is melyek?
Milyen? what sort of? what kind of? what (c o lo u r)? what is it like? is an
adjectival pronoun. It asks about the attribute, quality, etc., of persons and
objects. It also has a plural form: milyenek?

12. Agreement of the Subject and the Predicate

As in English the predicate agrees with the subject in number and person.
The same applies to the nominal predicate: —

Ez szék. — Ezek székek. A fiú tanuló — A fiúk tanulók.

In the case of two or more singular subjects the predicate can be used
either in the singular or the plural: —
A körte, az_alma, a szilva és a szőlő gyümölcs or gyümölcsök.
A kutya és a macska háziállat or háziállatok.
N agy elvtárs és Nagyné elvtársnő dolgozók or dolgozó.
2 13. The Adjective as Attribute

In H ungarian the adjectives used as attributes precede the noun, as in


Enghsh, and take no suffixes: —

(a ) kék ceruza — (a ) kék ceruzák


(az J é d e s gyüm ölcs — (a z _)é d e s gyüm ölcsök

14. Lack of Gender Distinction

H ungarian has not gram m atical gender. Therefore the personal pronoun of
the third person o can denote m an, w om an and child. T o denote animals,
inanimate objects, and sometimes even persons, the dem onstrative pronouns
ez, az are used: K i ez? W h o is this (m a n )?

The natural gender in animals, mostly domestic animals is generally expressed hy


using different words: bika — tehén steer — cow, etc. Distinction of the female sex
in persons is expressed by adding the word nö woman to the word indicating the
profession, e.g.: munkásno, tanárnő, elvtársnő.
The word tanuló pupil may denote either a boy or a girl. The word elvtárs comrade
can also denote a woman.

15. Personal Names — Form s of Address

In using personal names the surnam e is given first, follow ed b y the Chris­
tian name: Nagy János J o h n N a g y . W o rd s denoting profession, or used in
addressing a person follow the Christian nam e: N a g y János tan ár, or Nagy
János tanár úr, or N agy János tanár elvtárs.

In political life the word elvtárs (elvtársnő) comrade is used to address people; e.g.
in offices the words kartárs (kartársnő) colleague and among workers szaktárs mate
or fellow worker is the most common form of address. The courtesy title úr M r . or Sir
fell into disuse after 1947, but today it is slowly coming back into the language.

16. Use of the Conjunction i.s ‘‘also”

The w ord is is alw ays placed after the w o rd w hich it qualifies. It is never
stressed and is pronounced together w ith the preceding w o rd as if it w ere a
suffix.

M ária is tanuló. M a r y is also a p u p il.

GYAKORLATOK

1. Copy the following text:—


K i ez? N agy János elvtárs. Tanuló ő? Nem , ő nem tanuló, hanem tanár.
K ik dolgozók? K is Mária is dolgozó? K ik azok ott? Munkások. M ilyen kalap ez?
Fekete. Ezek is bútorok? Nem, nem bútorok, hanem könyvek.
2. Which vowels are back and which are front in the following words?
ceruza, elvtárs, munkásnö, piros, tinta, dió, Mária, nyelvtan
3. State In which class of vowels (fron t or back) each of the following words be­
longs:-—
zöld, úr, dolgozó, felnőtt, leány, szürke, állat, ember, szilva, króta, kék, fehér,
virág, Ilona, Margit, Géza, János, munkás, gyerek, zsebkendő
4. Answer the following questions: —

Milyen állatok ezek? Felnőttek ezek? Férfiak azok, vagy nők?

5. Form the p lural of the following words:—


fiú, ez, lámpa, virág, kép, munkás, tanár, toll, szilva, papír, szürke, szék, az,
tanuló, gyerek, elvtárs
6. F ill in the missing plural suffixes:—
Ezek ajtó . . . A z . . . asztalok. Bútor . . . az . . .? Zöld k a b á t. . . ez . . .?
K i . . . ezek, fe ln ő t t . . v a g y gyerek . . .? Milyen ál l at . . . ez . . .? F é r f i. . .
ezek, vagy nő . . .? Ezek t o l l . . ., azok kréta . . .
7. Change the following sentences into the plu ra l: —
K i az? Tanár ő? E z nő, az férfi. A gyerek tanuló. Dolgozó ő? Gyümölcs az?
Mi ez? E z fek ete tábla. T o ll ez, v a g y ceruza? K u tya ez, vagy macska? Milyen könyv
az? Milyen kartárs ő? M ilyen ajtó ez?

Kérdés — Felelet

Milyen virág ez? M ilyen tanuló Károly?


K i munkás, és ki munkásnő? Mi a dió, és mi a barack?
Dolgozó N agy János? M elyik kalap szürke, és melyik fekete?
Mik azok ott? M elyik kabát barna?
Piros ceruzák ezek? M ilyen állat a kutya?
K i a tanárnő? M ilyen zsebkendő ez?
Milyen tanuló Lajos? K u tyák ezek, vagy macskák?
Gyerek m^g Péter? Édes a szőlő?
Fordítás

What are these? These are chairs, brown chairs. W hat is this dog Uke? This is
a white dog. These are yellow flowers here, those are blue ones there. Is this a red
flower? No, this is not a red flower but a blue one. W ho is this (boy)? This boy is a
pupil. He is a clever pupil. Are those also pupils? No, they are not pupils but work­
ers. They are not children but adults. W hat kind of a worker is Mrs. Nagy? She is
not a worker, she is a teacher. Apples (the apple), plums (the plum), and pears
(the pear) are fruits. Peter is no longer (m á r nem ) a child, he is already an adult.
Which dog is black? Is this a handkerchief? W hat is this handkerchief like? The tie
is red.
Három

H A R M A D IK LECKE

what is the . like?


what are the . . . like?

Milyen ez a ( z j . . .? milyen az a (z _ ) . . .? what is this (th a t) . . . like?


Milyenek ezek a (z _ ) . . . ? milyenek azok a (z _ ) . . . ? what are these (those)
. . . like?

M ilyen az_ökör, A z _ ö k ö r nagy,


m ilyenek az^egerek? az_egerek kicsik.

M ilyen a torony, és m ilyenek a házak? A toron y magas, a házak alacso­


nyak. — M ilyenek a fiatal fák, és m ilyenek az_öreg fák? A fiatal fák vék o­
nyak, az_öregek vastagok.

Milyen ez az_em ber? És m ilyenek azok?

E z az^em ber sovány,


azok kövérek.

M ilyen ez a híd? E z a híd széles, de rövid.


M ilyen az a híd? A z a híd keskeny, de hosjszú.
Milyen a m agyar zászló? A m agy ar zászló

piros-fehér-zöld.

A falu

Itt egy kis keskeny folyó és egy széles híd. O tt egy m agas torony. Ezek
itt házak, azok ott kertek. E z falu. A h ázak kicsik, de a kertek nagyok.
— O tt egy szép fa.
— Milyen fa az?
— F iatal almafa.
— Milyen az_érett alma?
— A z _ é re tt alma piros és édes,
de ez itt még éretlen : zöld és sa­
vanyú.
— M ilyen ez az_alm afa?
— E z a fa már öreg.
— Milyen fák ezek?
— E zek is gyümölcsfák. E zek itt
fiatal diófák, azok o tt öreg k örte­
fák. A körte m ár érett, szép sárga,
de a dió m ég éretlen. E z az öreg fa
itt szilvafa. A z^ ily en öreg fák vas­
tagok. A z a vék on y kis fa barackfa.
— M ik ezek itt elöl?
— E zek nem fák, hanem bokrok.
A bokor alacsony, nem olyan magas,
m int a fa.
— Ninil O tt eg y kis madárl
— Igen. E g y kis veréb.
— A zo k is verebek ott?
— Nem , azok nem verebek, hanem fecskék. K ed ves és szép madarak.
A gólya is kedves madár.

— Milyen az^udvar?
— A z^u dvar széles és hosszú. Ez itt egy traktor, az ott egy teher­
autó.
A z a hosszú épület, ott hátul, az
istálló.
— Nini! O tt egy n agy fekete k utya
és egy kis fehér macska. Itt egy szép
n agy kakas és sok tyúk. A disznók
kövérek.
— A zo k ott hátul tehenek és ök ­
rök. A tehén és az ökör igen hasznos
háziállat.
— K ik azok ott?
— A zo k dolgozó parasztok. A
ház és a z _ u d v a r tiszta és rendes,
a z _á lla to k szépek, ^egészségesek. A
kert is szép' zöld. A z ^ em b erek itt
vidám ak , gazdagok és boldogok.

Közm ondások: A tudás hatalom .


A késedelem veszedelem.

S Z Ó K IN C S

három three de but


harm adik th ird rövid short
ökör, ökrök ox keskeny narrow
egér, egerek mouse, m ice hosszú long
nagy big, large m agy ar H u n g a ria n
kicsi little, sm all zászló fla g
torony, tornyok tower falu, -k village
ház, -ak house kis little, sm all
m agas high folyó, -k riv e r
alacsony low kert, -ek garden
fiatal young szép beautiful, nice, fin e
fa, '-k tree, wood érett ripe
öreg old éretlen u n rip e
vékony th in savanyú sour
vastag thick ilyen such
sovány thin, lean elöl in fron t, before
kövér fat bokor, bokrok bush
híd, hidak bridge olyan such
széles wide, broad mint as
ninil look! paraszt, -ok peasant
m adár, m adarak bird tiszta dean
veréb , vereb ek sparrow rendes tidy, neat
kedves dear, lovely, kind egészséges healtlu}
gólya, '-k stork fegeT^eigen
udvar, -ok yard, court vid á m gay
trak tor, -ok tractor gazd ag rich
teherautó, -k lorry, von, truck b old og happy
épület, -ek building tudás knowledge
hátul at the back, behind hatalom , power
istálló, -k stable, barn hatalm ak
kakas, -ok cock késedelem , delay
tyú k , -ok hen késedelm ek
disznó, -k swine, pig veszed elem , danger
sok much, many veszed elm ek
tehén, tehen ek cow
igen yes! (an d: very) szóm agya rázat, explanation of
hasznos useful -ok words

Kiejtés
( a ) In th e p ron u n ciation o f v o w e ls n ote th e d ifferen ce betw een len gth and
ton e-colou r: —
[o, Ol] [a] [ 0 , 0 i] [y. y j]
torony vastag zöld füzet
dolgozó kalap nő épület
sovány barna szöveg szürke
három Mária öreg fésű
bútor tinta kövér
fogas ökör
Lajos rövid
ajtó könyv
tanuló szőlő
óra felnőtt
gólya kettő
(b ) N o te th e d ifferen ce in le n g th in pronou ncin g th e vow els. Stress is
p laced alw a ys on th e firs t's y lla b le o f a w o rd . T h e stressed, short v o w e ls m ust
n o t be pron ou n ced long.

[- - ] [ - - - ]
sovány madár tanárnő savanyú
kövér veréb elvtársnő dolgozó
disznó vidám fordítás nyakkendő
egér tudás istálló zsebkendő
folyó fehér munkásnő csehszlovák
[ - ----- - ]
egészséges
Szóm agyarázat
E xplanation 0/ Words

De, hanem. — The conjunction hanem is only used to express a contradic­


tion after a negative; the conjunction de is generally used after an affir­
m ative phrase or clause: —
Az^éretlen alma nem piros, hanem Th e u n rip e apple is not red but green,
zöld.
A z _é re tt alma piros, de az_éretlen The rip e apple is red, but the u n rip e one
zöld. is green.
I f the conjunction de follow s a negation its m eaning expresses the English yei, still.
E z az alma nem piros, de érett. T h is apple is not red but (yet, s till) ripe.

NYELVTAN

17. The Dem onstrative Pronouns

1. The dem onstratives ez, az used as pronouns mean this, that, it.
M i ez? W h a t is this?
M i az? W h a t is that?

E z könyv, az füzet. T h is is a book, that is an exercise book.

In H un garian , as in English, they take the plu ral: —


M ik ezek? W h a t are th e s e ?
K ik azok? W h o are t h o s e (m e n )?

W h e n used as attributes the dem onstratives ez, az are alw ays follow ed b y
the definite article and, unlike other attributes, take the same endings as the
noun they precede. T h e definite article rem ains unchanged: —

ez a k ö n y v . this book . ezek a k ön yvek . these books


ez az_asztal this table . ezek az_asztalok these tables
az a k ön yv . that book . azok a k ön yvek . those books
az az_asztal that table . azok az_asztalo k those tables

Note
W o rd groups such as ez a kön yv, ezek a kön yvek can be translated in tw o w ays:—
(a ) E z a könyv. This is the book. In speech th ere is a pause: E z 11a könyv. (In this
sentence ez is the subject, a kön yv is the p redicate.)
(b ) ez a könyv . . . this book . . . form s one single speech unit w ith ou t pause, the
tone is unchanged and som ething is expected to follo w , e.g.: . . . piros. = . . . is red.
(In this word group ez is an attribute, a k ön yv is a w ord qualified b y an a d je c tiv e.)
2. The dem onstrative adjectives are: —
ilyen such, so is . . .
olyan such, . . . is so, . . . is like
A gólya kedves madár. The stork is a nice bird.
Ilyen a fecske is. So is the swallow.
3. You have met only two of the pronominal adverbs so far: —
itt here ott there

18. Adjectives Used as Attributes

As already mentioned adjectives used as attributes take no suffixes and


always precede the noun: —
széles udvar broad yard — széles udvarok broad yards
a széles udvar the broad yard — a széles udvarok the broad yards
a szép, széles the nice broad — a szép, széles the nice broad
udvar yard udvarok yards
The interrogatives milyen? what ( - f noun) and melyik? which? are used as
attributes: —
— Milyen állat ez? What animal is this?
— Macska. Ez macska. I t is a cat.
— Melyik kutya fekete? W hich dog is black?
— A kicsi. The small one.

JVote
In Hungarian the attribute is usually given stronger stress than the noun it modi­
fies:—
A tehén hasznos állat. The cow is a useful animal.

19. The Adjective as Predicate

The adjective used as predicate (in the nominal sentence) agrees in number
with the subject. E. g.: —
A kert Szép. The garden is nice.
A kertek szépek. The gardens are nice.
Ez a gyerek vidám. This child is gay.
Ezek a gyerekek vidámak. These children are gay.
The interrogative adjectives milyen? what is . . . like? milyenek? what are
. . . like? melyik, melyek? which? may also be used as predicate. In this case
they are always followed by the definite article: —
— Milyen az_udvar? What is the yard like?
— A z_udvar tiszta és rendes. The yard is clean and tidy.
— Milyenek az^udvarok? W hat are the yards like?
— Tiszták és rendesek. They are clean and tidy.
— Melyik a fekete kutya? W hich is the black dog?
— A nagy. The big one.
Note
The interrogative m ilyen? can be used in tw o w ays:—
(a ) m ilyen (unchanged as ad jective): what, which ( + noun)
( b ) m ilyen a(z_^), m ilyenek a(z_,) (as predicate): what is . . . like? what are. . . like?

Exam ples o i (a ) and (b ):—


(a ) M ilyen k e r t . . .? Which garden . . .?
M ilyen kertek . . .? Which gardens . . .?
(b ) M ilyen a kert? What is the garden like?
M ilyenek a kertek? What are the gardens like?

20. The Adjective kis^ kicsi

The H un garian w o rd for “sm a ll” , “little ” has tw o form s: kis, kicsi. A s
a t t r i b u t e both form s can be used, although the form kis is more common: —
kis fiú o r kicsi fiú a little boy

The form kicsi can be used as p r e d i c a t e : —


E z a fiú kicsi. T h is boy is sm all.
M ilyen ez a fiú? — Kicsi. W h a t is this boy lik e ? — (H e is ) sm alL

21. P lu ral of Nouns — Linking V ow el (con tin u ed )

(a ) B ack V o w el Nouns. — Several one syllable back vow el nouns


(ca 70 w ords) require the linking vo w el - a - instead of - o - (com p. p. 50) before
the plural suffix -k.
So far you h ave learned the follow ing w ords of this type: —
toll — tollak, úr — urak, híd — hidak, ház — házak
társ — társak (also in the com pounds elvtárs, kartárs, szaktárs, see p. 50)
T o this group belongs the tw o syllable w o rd : férfi — férfiak (originally a
com pound, cf. fiú).
T h e appropriate plural suffix of these m onosyllabic words is shown in th e
word list. These should be noted carefully.

( b ) F ro n t V o w e l Nouns. — T he front vow el nouns ending in a consonant


require the linking vow el - e - (com p. p. 50).

W o rd s w ith o, o, ii, ű in the last syllable of their base take the linking
vow el -Ö - instead of -e -: —
gyüm ölcs — gyüm ölcsök

H ow ever a small group of m onosyllabic nouns (ca 20) take the linking
vow el -e - instead of the norm al -Ö-. There is only one w o rd — studied so
far — belonging to this group: könyv — könyvek.
The appropriate plural suffix of these nouns is also shown, in the word
iM s r list.
22. Plural of Adjectives — Linking Vowel

(a ) The Back Vowel Adjectives

The back vowel adjectives take the linking vowel -a - before the plural
suffix -k, e.g.: —
piros — pirosak, vékony — vékonyak, vidám - vidámak

There are a few exceptions containing the linking vowel -o-. You have already
learnt the most important ones:—
nagy — nagyok, vastag — vastagok, gazdag — gazdagok
fiatal — fiatalok, boldog — boldogok, olyan — olyanok

(b ) The Front Vowel Adjectives

The linking vowel of the front vowel adjectives is always -c-


(never-ö-), e.g.: —
széles — szélesek, kövér kövérek, zöld — zöldek

23. Plural of Nouns — The W ord Base

In forming the plural some changes in the word base should be noted. The
linking vowel is often correlated within these changes.
( a ) Shortening of Base Vowel
Several (about 60) mono- or dissyllabic words with a long vowel in the last
syllable shorten it in the plural. To this group belong the following words
you have already learned: —
e-^e i->i ú^u
madár — madarak egér — egerek híd — hidak úr — urak
tehén — tehenek
veréb — verebek
The linking vowel of these back vowel words which shorten the base vowel
is always -a -: —
madár — madarak hid — hidak úr — urak
(b ) Elision of Base Vowel
Some dissyllabic nouns (about 110) elide the second vowel of the word base
in forming the plural: —
ökör — ökrök bokor — bokrok torony — tornyok
In derivatives ending in -alom, -elem the same phenomenon can be noted
(the second vowel of the ending is dropped): —
hatalom — hatalmak késedelem — késedelmek veszedelem — veszedelmek
The linking vowel of the words ending in -alom is always -a-; hatalom —
hatalmak.
3 24. The Indefinite Article

The indefinite article is: egy a, an.

In H u n garian it is the same w o rd as the cardinal num eral egy one. The
indefinite article is alw ays unstressed, as in English, the cardinal num eral is
alw ays stressed: —

egy asztal one table


egy asztal a table
The gy sound of the cardinal egy is always produced long; it is short only before
words beginning with a vowel:—
egy egér [eddj sgeir], but: egy madár [edj madair]

In H u n garian the indefinite article is used less frequ en tly than in English.
It denotes th at only one is m eant from am ong m an y people or objects.
E .g .:-
Nini! O tt egy kis m adár. L o o k I Th ere is a sm a ll bird.

I f the person or object is indicated only in a general sense then no article


is used in H un garian . T h a t is w h y, unlike E nglish, the indefinite article is
never used before the nom inal predicate.
E z ceruza. T h is is a p e n cil.
A veréb m adár. T h e sparrow is a bird.
A tehén hasznos állat. T h e cow is a useful a n im a l.
-n-r-^23- Aftcr thc adjectíval interrogative milyen? what kind of? the Indefinite
article is never used:—
Milyen tanuló Károly? What kind of a pupil is Charles?
The indefinite article is not used after the negative particle nem:—
Ez alma és nem körte. This is an apple and not a pear.

G YAKORLATOK
1. Change the following sentences into the p lu ra l:—
A bokor zöld. Ez a gyümölcsfa alacsony. Az a könyv vastag. Milyen az a híd?
Az a híd keskeny. K i az a fiú? Milyen a veréb? Ez a pad magas. A piros alma érett,
a zöld még éretlen. K i ez az^em ber? Mi az a férfi? Kövér ez a disznó? Tiszta az a
ház? Ez a fiatal lány tanuló.
2. Change these sentences into the singular:—
Kik azok a lányok? Munkásnők. Azok az^em berek munkások. Ezek a parasz­
tok gazdagok. Milyenek azok az^ablakok? Milyen madarak ezek? Ezek fecskék,
azok verebek. Azok a nagy tehenek fehérek. Ezek a kertek zöldek. Milyenek ezek a
virágok? Szépek. Milyenek ezek a gyerekek? Tiszták és rendesek.
3. Copy the following sentences and insert the missing accents above the vowels:—
Azok ott öreg almafak. A körte sarga. A golya feher es fekete. 0 nem férfi,
hanem nő. Maria es Janos dolgozok. A fiú es a leány tanuló. Ez a z ^ u d v a r szeles, de
nem hosszú. A virágok szepek. A z ^ e re tt szőlő edes gyümölcs.
4. Make up sentences (affirmative or interrogative) containing the following ^
words:—
munkás, János, nő, tinta, veszedelem, torony, folyó, ember, udvar

Tollbamondás és fordítás (1)


(a ) A piros ceruza rövid, a kék ceruza hosszú. A híd széles. Az a piros alma kicsi.
A szilva és a szőlő is gyümölcs. A kérdés ez; Milyen madár a fecske? A felelet ez:
A fecske szép és kedves madár. NiniI O tt egy magas toronyi Ezek a háziállatok sová­
nyak. A z ^ é r e t t körte sárga. A z ^ é r e tle n szilva még zöld. Ez a nagy istálló tiszta.
(b ) Make interrogatives to the sentences of the dictation.

Fordítás (2)
These towers are high. These are high towers. These big pictures are nice.
Those green chests are narrow. These birds are small but lovely. That is a thick, old
pear-tree there. This bridge is wide, these bridges are narrow. These men are workers
and those are peasants. W hat are the tractors and lorries like? They are clean.
This boy is big, that girl is small. She is a little girl. This is a small river here. Who are
these young men? Are these animals healthy? Which apple is ripe, the small red one
or the big green one? W hat kind of a child is Lewis? Which garden is this? W hat
is the garden like? W hat is the stable like? W hat kind of stables are these?

5 5647 — Magyar könyv angoloknak 65


Négy

N E G Y E D IK LECKE

én tanuló vagyok I am a p u p il
te tanuló vagy you are a p u p il
5 tanuló hCy she is a p u p il

Én tanár vagyok. ö is tanuló.

Szöveg (1)

Én férfi vagyok. Te leány vagy. ö nem férfi, hanem leány. Én magyar


vagyok. Te angol vagy, ő francia. É n nem vagyok magyar, én angol vagyok.
Te nem vagy gazdag?
Én nagy vagyok, te is nagy vagy, ő kicsi. Én öreg vagyok, te nem vagy
öreg, te fiatal vagy. Péter is fiatal.
K i vagy te? Mi vagy te? É n is tanuló vagyok? K i ő? Mi ő? Mi vagyok
én? M agyar ő, vagy angol? K i angol, ki magyar? Angol a tanár? Angol
vagy? Francia vagyok? Angol az a leány, vagy magyar? Tanuló vagy,
vagy tanár? Nem vagy angol?
Milyen v a g y te? Fiatal? Milyen vagyok én? Milyen ő?

Vagy or and vagy you are have the same sound but different meanings
(homonyms). From the meaning of the sentence it is always clear which
word is meant. — Similarly m i? what? and mi we.

mi tanulók vagyunk we are pupils


ti tanulók vagytok you are pupils
ők tanulók they are pupils
M i tanulók vagyu n k . T i tan u lók vagytok . Ö k nem tanulók, hanem
katonák.

Szöveg (2)

M i k aton ák vagyu n k . T i bán y ászo k v agy to k . Ö k orvosok. M i m agyarok


vagyun k. T i nem v a g y to k m agyarok, hanem angolok. T i tan u lók vagy to k ,
ők tanárok. M i férfiak v agy u n k , ők nők. T i nem v a g y to k m agyarok, an ­
golok vagytok. Ő k m agasak. T i alacsonyak v agy to k . É n kicsi vagy o k , ti
nagyok vagytok. Ő orvos, m i m érnökök vagy u n k .
M unkások vagyu n k , nem v a g y u n k m érnökök. T an u lók vagytok , nem
munkások.
K ik v agy to k ti? M ik vagytok ? M ik ők? A n go lo k ők, v a g y m agyarok?
Orvosok vagy u n k mi? B án y ászo k ők, v a g y katonák? N e m v a g y to k ti
újságírók?
F iatalok vagytok? M érnökök vagytok , vagy újságírók? V id á m a k va -
gyünk, v a g y nem v agy u n k vidám ak? N e m v a g y to k gazdagok?
M ilyenek vagyunk, fiatalok, v a g y öregek? M ilyenek ők?

T a n á r: É n N a g y János vagyok. É n v a g y o k a tanár. T e ki v a g y ?


T a n u ló : É n K is Péter tanuló vagyok .
T a n á r: K ik v a g y to k ti? T anárok, v a g y tanulók?
T a n u ló : M i is tanulók vagyun k.
T a n á r: É n m agyar vagyok . N ém et v a g y te, v a g y francia?
T a n u ló : É n német fiú vagyok , ő am erikai leány.
T a n á r: Ü jságíró ez az osztrák leány?
T a n u ló : Nem , ő nem újságíró, hanem orvosnő.
T a n á r: K ik azok ott? Angolok, v a g y olaszok?
T a n u ló : A zok olasz sportolók.
T a n á r: T i lengyelek vagytok, v a g y osztrákok?
T a n u ló : Mi nem vagy u n k lengyelek, osztrák diákok vagyunk.
T a n á r: É s kik vagy to k ti?
T a n u ló k : Mi lengyel m érnökök vagyunk.
T a n á r: Te osztrák vagy, v a g y német?
T a n u ló : Osztrák diák vagyok.
Hol? where ?

Hol van? Where is? Hol vannak? Where are?

Hol vagy? Itt vagyok! Hol vagytok? Itt vagyunk!


Hol van Péter? Itt! Itt van! — Hol vannak a fiúk? Ott! Ott vannak !
— Hol van a kréta? or: Hol a kréta? Itt van. Itt! — Hol vannak a mada­
rak? Ott! Ott vannak! — Hol vannak a bokrok és a fák? A bokrok itt
vannak, a fák ott vannak.

Hol (van) a mennyezet?


yVmennyezet fent {or: fenn) van. Fent. (o r: Fenn.)
Hol (van) a padló?
A padló lent {or: lenn) van. Lent. (or; Lenn.)

y /
Hol (van) az ajtó, 1^
és hol vannak az
ablakok?
f\
1 Az ajtó jobbra van,
n
\-I az ablakok balra
vannak.
\
Mi van itt? A kutya. A kutya van itt. — Mik vannak itt? Bútorok:
asztal, székek, padok. — Mi van lent? A padló. A padló van lent. — Mik
vannak fent? A mennyezet és a lámpa. — Mi van jobbra? Ott van az ajtó.
— Mik vannak balra? Balra vannak az ablakok.
Ki van itt? E g y angol diák. — K ik vannak ott? Osztrák újságírók. —
Ki van elöl? Károly, — K ik vannak ott hátul? Magyar munkások.

nincs there is not (n o )


nincsenek there are not (n o )

Van itt kréta? Van. Nincs. Az nincs. Kréta nincs itt. — Vannak ott
lámpák? Vannak. Nincsenek. Ott nincsenek. — Nincs itt német mérnök?
De igen, itt van. Nincs. — Nincsenek itt lányok? De vannak! Nincsenek, itt
csak fiúk vannak. — Ceruza is van itt? Az nincs, csak toll. — Vannak ott
4 tehenek is? A zok nincsenek, csak ökrök. — Itt v a n Péter? Nem , ő nincs itt,
csak Lajos. — Itt vannak a lengyelek? Nincsenek. N em , itt nincsenek. —
Ott van a m agyar könyv? Nincs itt. Itt nincs. Nincs. — O tt van n ak a lá ­
nyok? Itt nincsenek. Nincsenek itt. Nincsenek.

Szám ok
Numbers (Cardinals)
1 egy 6 h at
2 kettő (két) 7 hét
3 három 8 nyolc
4 négy 9 kilenc
5 öt 10 tíz

H án y? how m any?

H á n y forint ez?

Egy. K ettő. H á ro m .

E z egy forint. E z két forint. E z h árom forint.

H á n y u jj ez? E g y ujj, két ujj, három u jj, n é g y u jj, öt ujj.


H á n y angol férfi van itt? K ettő. It t csak két angol férfi van.
H á n y diák van ott hátul? Öt. O tt öt diák van.

Mennyi? how m uch?

Mennyi pénz ez? E z sok pénz.

Mennyi víz ez? E z egy pohár víz.


2-f-2 = ? Mennyi kettő meg kettő? Kettő meg kettő, az négy.
6 +4 = ? Mennyi hat meg négy? Hat meg négy, az tíz.
7 -f 2 = ? Mennyi hét meg kettő? ílét meg kettő, az kilenc.

Hány óra? or: Hány óra van? W liat’s the time?


Mennyi az idő? or: Mennyi idő van? W hot time is it?

Hány óra van? Hány óra? Mennyi az idő? Mennyi idő van?

Negyed kettő. Fél kettő. Háromnegyed kettő. Két óra.

Szakszervezeti kongresszus

— Érkezés —
— Budapest, Keleti pályaudvari
— Hány óra van?
— Fél tíz. Már itt van a vonat.
— Mennyi ember van itt: utasok, hordárok, vasutasoki
— Ninil Ott vannak a magyar szaktársak!
— Kovács József vasmunkás vagyok. Ezek az emberek itt jobbra bá­
nyászok és balra textilmunkások. Ti vasmunkások vagytok, vagy bá­
nyászok?
— Csak én v agyok vasm unkás, ők bányászok. E z az elvtárs itt szovjet
újságíró.
— A z elvtársnő is újságíró?
— Nem , én nem vagy o k újságíró. É n angol szövőnő vagyok.
— Mi csehszlovák vasutasok vagyunk.
— T i vagytok a kanadai vasutasok?
— Igen, mi m ontreali vasutasok vagyun k.
— K edves szaktárs! Te v a g y a b olgár szakszervezeti küldött?
— Igen, én vagyok.
— Ö is bolgár?
— Nem , ő rom án mérnök.
— Itt van az osztrák újságíró is?
— Igen, ő is itt van. Ö bécsi újságíró.
— H o l van n ak a kínaiak? Nincsenek itt a kínai m unkások?
— D e igen, itt v a g y u n k !
— Nincsenek itt francia bányászok?
— D e vannak, ott v an n ak hátul.
— H o l van n ak az olasz elvtársak?
— Ö k ott van n ak jobbra.
H á n y szakszervezeti k üldött angol? K é t k ü ld ött angol, nyolc lengyel,
öt csehszlovák, négy kanadai. A három francia
k ü ld ött bányász. V a n egy osztrák és egy szovjet
újságíró.
M ik a k an ad aiak és a csehszlovákok? Ök
vasutasok. A z olaszok textilm unkások, a kína­
iak vasm unkások. H o l v a n n a k a londoniak és
a bécsiek? A lon don iak itt v a n n a k elöl, a bé­
csiek h átu l van n ak . E ze k a fiatal bán yászok
bolgárok.

K özm ondások: E g y fa nem erdő!


K icsi a bors, de erős.

S Z Ó K IN C S
négy fo u r angol, -ok E n g lis h
negyedik fou rth francia, '-k F re n c h
én I mi we
vagyok I am vagyunk we are
te you (Sing.) ti you (P lu r.)
vagy you are (2nd Pers. vagy to k you are (2nd Per
Sing.) [ v a t j tok] P lu r.)
katona, '-k soldier szakszervezeti (belonging to)
bányász, -ok miner (a d j.) trade union
orvos, -ok doctor, pliijsician kongresszus, -ok congress
mérnök, -ök engineer érkezés arrival
újság, -ok ( news) paper, keleti eastern
journal K e le t East
író, -k writer p álya u d va r, -ok railway station
újságíró, -k journalist v o n a t, -ok train
ném et, -ek German utas, -ok traveller
am erikai, -ak Am erican hordár, -ok porter
osztrák, -ok A ustrian vasutas, -ok railway worker
orvosnő, -k (la d ij) doctor szaktárs, -ak mate, fellow worJier
olasz, -ok Italian József Joseph, Joe
sportoló, -k sportsman vasm unkás, -ok ironworker
len gyel, -ek Polish te x til ftekstil]. textile
diák, -ok p upil, student -ek
hol? where ? textilm unkás. textile worl<er
van (he, she, it) is -ok
vannak theij are s z o v je t ( adj.) Soviet
m en n yezet, -ek ceiling szövőn ő, -k weaver
fent, fenn above csehszlovák
padló, -k floor [tje s lo v a ik ],
lent, lenn below -ok Czechoslovaldan
job b ra fjo b ra ] to the right kanadai, -ak Canadian
balra to the left m on treali
nincs there is no ( not) [m on trea ili].
nincsenek there are no ( not) -ak of M ontreal
de igen, de yes, but b olgár, -ok Bulgarian
csak only k ü ld ö tt, -ek delegate
szám, -ok number rom án, -ok Rum anian
hány? how many? Bécs V ienna
forin t, -ok forint, florin bécsi, -ek Viennese, from
két, k e ttő two Vienna
u jj, -ak finger K ín a China
m en n yi? how much? kínai, -ak Chinese
VÍZ , v iz e t water lon doni, -ak of London, London­
pohár, poh arak glass er
m eg and erdő, -k forest, wood
negyed quarter bors pepper
fél, felek half erős strong, bitingy burn­
h árom n egyed three-quarters ing
szak szervezet, -ek trade union
Kiejtés

1. The é and ó sounds are pronounced long and in a long level tone-
colour. T ak e care not to pronounce the é sound as an i sound, nor the 6
sound as a u sound.

[e i] [oi]
Bécs vék o n y óra ]0
és szép fo ly ó dió
fél P éter sportoló zászló
én egér tanuló újságíró

2. N o te that the consonants t and ty m ust be pronounced unvoiced, bu t


the d and gy sounds are voiced.

[t ] [d ] [t j] [d j]
te de ty ú k gyerek
ti diák k u ty a gyüm ölcs
utas m adár len gyel
tiszta udvar négy

3. The consonant r is produced b y rolling the tip of the tongue: —

w
román paraszt veréb nyár bolgár job b ra M argit
rö v id óra ceruza egér pohár balra kérdés
rendes forin t érett úr papír tra k tor sportoló
rossz erős virá g ökör tanár francia m érnök
író to ro n y fehér bútor kréta bors

Szóm agyarázatok

1. De. D e igen. — T h e usual m eaning o f the conjuction de is b u t It can


also mean yes in answ er to a negative question (cf. E n g l.: “b u t it is ” , “b u t
of course”). E .g .: —

Nines itt kréta? D e van. D e igen, van.


Nincsenek itt franciák? D e van n ak. D e igen, vannak.

D e igen is more polite than de.

2. M eg. — T he conjunction meg has the m eaning and. It is used m ostly


for connecting related objects: —

A disznó meg a tehén hasznos állat. Th e p ig and the cow are useful anim als.
N é g y meg öt az kilenc. F o u r and five are nine.

It can also be used for connecting sentences and it alw ays comes second
(contrary to és a n d ): —

É n orvos vagyok , ő meg mérnök. I am a p h y s icia n and he is an engineer.


Ez körtefa, az meg alm afa. T h is is an apple-tree and that is a p ea r-
tree.
N Y E LV T A N 4
25. The Personal Pronouns

Singular Plural

1st Person én mi
2nd Person te ti
3rd Person 5 ők

26. Present Tense of the Verb “ to be”

(én) mérnök vagyok I am an engineer


(te) mérnök vagy you are an engineer
(ő) mérnök he is an engineer
(mi) mérnökök vagyunk we are engineers
(ti) mérnökök vagytok you are engineers
(ők) mérnökök they are engineers
(én) nem vagyok mérnök I am not an engineer
(te) nem vagy mérnök you are not an engineer
(ő) nem mérnök he is not an engineer
(mi) nem vagyunk mérnökök we are not engineers
(ti) nem vagytok mérnökök you are not engineers
(ők) nem mérnökök they are not engineers

The sentences above show clearly that the 3rd Person Singular and Plural
of the verb “to b e ” is not used with a compound nominal predicate. In other
words, Hungarian does not translate “is” or “are” when these only introduce
the subject.
Other examples: —

Az idő pénz. Time is money.


Egy fa nem erdő. One tree does not make a forest.
A tehén hasznos állat. The cow is a useful animal.
Ezek a padok alacsonyak. These benches are low.

27. The Use of the Forms v a n , v a n n a k — n in c s , n in c s e n e k

The negative forms of van, vannak are nines, nincsenek.


In sentences containing an adverbial modifier one must use the 3rd Per­
son of the verb “to b e ” : —
van, vannak is, are; exist(s)
nines nincsenek is not, are not, does not, do n ot; not exist(s)
4 (én) itt vagyok I am here (én) nem v a g y o k I am not here
itt
(te) itt v a g y you are here (te) nem v a g y you are not here
itt
(ő) itt van he is here (ő ) nincs itt he is not here
(A mérnök T h e engineer is (A m érnök T h e engineer is not
itt van. here.) nincs itt. here.)

(m i) itt v agy u n k ive are here (m i) nem we are not here


v a g y u n k itt
(ti) itt v a g y to k you are here (ti) nem v a g y - you are not here
tok itt
(ők) itt van n ak they are here (ő k ) nincsenek itt they are n ot here
(A m érnökök Th e engineers are (A m érnökök T h e engineers are
itt vannak. here.) nincsenek itt. not here.)

T he 3rd Person of the v e rb “to b e ” m ust also be translated in sentences


containing “there is n o t” or “there are n o t” . E .g .: —

— V a n szép érett alma? A r e there any fin e rip e apples?


V an . T h ere are.
— Nincs kutya? I s there n ot a dog?
— K u ty a nincs, de m acskák T h ere is n ot a dog, but there are cats.
vannak.

The interrogative ad verb hoi? where? and the ad verbs of place itt here and:
ott there act as predicates, if they precede the subject of the sentence; in
this case van m ay be om itted: —

H o i van a kréta? H o l a kréta? W h ere is the chalk?


Itt van az istálló, ott van a tra k - H e re is the stable, there is the tractor.
tor.
T h e question: Hány óra van? is often used w ith ou t the verb van:
Hány óra? What is the time?

28. H á n y ? M ennyi I

F o r questions abou t qu an tity tw o w ords are used. H án y ? how m a n y? is


used for things w hich can be easily counted and w hen one expects a num ber
in reply. M ennyi? how m u ch ? is used before collective nouns or when one
gives a less specific indication of the num ber in the answer, e.g. “a lot, m a n y ” .

E xam ples: —

H á n y forint ez? H ow m any fo rin ts are there here?


Mennyi pénz ez? H ow m uch m oney is there here?
Hány óra van? Wliai is the time? 4
Mennyi idő van? W hai time is it?
Hány liter víz ez? How manij liters of water are there here">
Mennyi viz ez? How much water is there here?

29. The \iimcral Used as an Attribntc

The numeral is generally used as an attribute.


Numerals used as attributes, like adjectives, take no endings and precede
tlie noun.
Nouns preceded by an adjective of quantity are A L W A Y S Singular : —
két asztal, öt alma, tíz fiú, hét leány, hat szék
The numeral always precedes any other adjective qualifying a noun: —
három szép piros virág, két nagy kutya, öt kis alacsony ház

30. Two k e t t ő — k é t

The cardinal numeral “ tw o” has two forms in Hungarian: —


( a ) as attribute only the form két is used
{h) as predicate it is ketto
E .g .:-
két alma, két katona, két angol diák
but: —
Egy meg egy, az kettő. Hány alma ez? — Kettő.

31. Plural of Adjectives (continued)


As already stated back vowel adjectives take the linking vowel -a - before
the plural suffix -k .* The names of nations are also an exception. They take
the linking vowel -o - instead of -a - usually used for back vowel nouns:—
angolok, osztrákok, bolgárok, dánok, románok, magyarok
Where such words have front vowels either -e - or -o - is used as the link­
ing vowel: —
németek, svédek — törökök, görögök

-lak, lek

All derivative adjectives ending in -1 take the linking vowel -a-, -e - before
the plural suffix -k: —
London: londoni Londoner — londoniak Londoners

* Comp. p. 63 for the exceptions already mentioned.


In H un garian all adjectives can act as a noun (usually preceded b y the
definite or indefinite article): —

a budapesti the m an ( woman, e tc.) fro m B udapest


egy budapesti a m a n ( w om an, e tc .) fro m B udapest
a budapestiek the people of B udapest

kelet east: keleti eastern — keletiek the p eople fro m the east
A m erika: am erikai A m e ric a n — am erikaiak A m e rica n s
Adjectives formed by adding an i to proper nouns (very often to the
names of towns) never begin with a capital letter even when they are
used as nouns.
G YAK O R LATO K

1. Translate the following words into H ungarian and give their p lu ra l form s:—
map, text, answer, translation, tree, peasant, number, question, Viennese,
Londoner, man (woman) from Budapest, American
2. In the following phrases and sentences insert the correct forms of the adjective given
in the brackets:—
(szép) a . . . virág — a . . . virágok — A virág . . . A virágok . . .
(angol) k é t . . . diák — az . . . diákok — A diákok . . .
Ez a két diák . . . Négy diák . . ., kettő nem . . .
3. Change the sentences in the passage for reading into singular or p lu ra l (where this
is possible).
4. P u t the words szép, az, a három, piros before könyv into correct order.
5. In the following sentences f i l l in the correct form of the verb '"'‘to be” . Note that blank
spaces have also been left where nothing need be added:—
Ti franciák . . . . Te lengyel . . .? Igen, én lengyel . . . Nem, mi osztrákok . . .
Hány vasutas . . . csehszlovák? Ez a két férfi német mérnök . . . Ti nem . . . mérnö­
kök? . . . itt angol diákok? Igen, . . . Nem, . . . Ez a fiatal ember nem . . . olasz,
hanem amerikai. H o l . . . a piros ceruza? I t t . . . H o l . . . a szovjet küldöttek? Ök . . .
itt. . . . itt kínai lányok? De igen, kínai lányok is . . . itt. H ány óra . . . ? H ét óra
. . . Mi újság . . .? Milyen idő (weather) . . .? Szép idő . . . Milyen . . . az idő? A z idő
szép . . .
6. Introduce yourself in Hungarian, i.e. giving name and profession.

Tollbamondás
Fehér Lajos mérnök vagyok. Ti kik vagytok? Mi angolok vagyunk. Üjságírók
vagyunk. A lengyel küldöttek vasutasok. A bolgár küldött is vasutas? Nem, ő nem
vasutas, hanem munkás. Nincsenek itt bányászok? De igen, sok bányász van itt.
Hol van a német orvos? Nincs itt elöl, hátul van. H ol vannak a londoniak és a bé­
csiek? Itt vannak balra. Itt van egy budapesti hordár. Erős ember. Milyen idő
(weather) van? Hány óra? Fél kilenc.

Fordítás
(a ) The East Station is large and pleasant ( = nice). I am a railway worker, you
are a miner. You and I are workers ( = working-men). These are the Polish delegates.
The English are (over) there on the right. The Soviet delegate is not here.
There are no railway workers behind us ( = at the back), they are in front (of us).
Three of the comrades ( = three comrades) are Italian; they are textile workers.
This young man is not an American, but a German engineer. Are there (an y)
French people here too? Yes, there are two French women, they are weavers.
Where are the Hungarians? H ow many Hungarians are there here? W ho is he?
He is Hans Müller, an Austrian. W hat is he? He is a reporter from Vienna. Is there
not a doctor here? But of course, here is a doctor.

(b ) 3 + 1 = 4 44-2 = 6 3+7 =10

Kérdés — Felelet

Milyen pályaudvar ez? H o l van az osztrák újságíró?


K ik vannak ott? H ány angol küldött van?
K ik vagytok? Van ott jobbra ajtó?
Bányászok vagytok? Mi van itt balra?
Hol van a román mérnök? Nincs itt kréta?
Van itt orvos is? Hátul vannak a szekrények, vagy elöl?
Vannak itt amerikaiak is? Mi van fenn, és mi van lenn?
Hány vasutas van itt? Nincsenek ott kutyák és macskák?
K ik a vasutasok? Mennyi öt meg öt?
öt

ÖTÖDIK LECKE

áll-ok cnckol-ek ül-ök olvas-ok vcsz-ck foz-ök


áll-ss; cnckel-s;^ Ül-Sgí olvas-o/ vesz-eí főz-öí
áll cnekcl ül olvas vesz főz

áll-unk énekel-ülik ül-ünk olvas-link vesz-ünk föz-ünk


áll-tok énekol'tek ül-tök olvas-tok vesz-tck íoz-tök
áll-nak énckel-nck ül-nek olvas-nak vesz-nek föz-nek

stand sing sit read. take, buy cook

ő k főznek.

6 5647 — Magyar könyv angoloknak 81


M agyarul tanulunk

Itt van az egyetem. E z itt egy kis tanterem . Itt tanulnak a külföldi diákok
m agyarul . Minden hallgató jelen van.
— Helen, tanulsz?
— Tanulok, m ert m indjárt nyolc óra, és itt
a tan ár úr.
— T i is tanultok?
— Igen, mi is tanulunk, írunk és olvasunk.
— K i rajzol ott?
— E d w a rd Smith, egy angol diák. Ö nagyon
jól tu d rajzolni.
— A zo k a diákok is rajzoln ak ott hátul?
— N em , ők nem rajzolnak, ő k csak beszél­
getnek, ülnek és várnak.
M ár itt van a tan ár úr. Ő kérdez, a hallgatók felelnek.

A tanár m a gya ru l kérdez: A hallgatók m agyarul felelnek:


Beszél ön (m a g a ) m agyarul? N em , nem beszélek m agyarul, de
franciául és ném etül elég jól be­
szélek. M a g y a ru l m ost tanulok.
K i tud m agyarul? É n tu d ok m agyarul, de nem nagyon
jól.
Oroszul is tud? É rtek oroszul, de beszélni m ég nem
tudok.
K i akar olvasni? Én-
M aguk (Ö n ök) írni akarnak? N em , mi fordítani akarunk.
Szeretnek rajzolni? Én nagyon szeretek rajzolni, de ő
nem szeret.
Szeretnek önök (m agu k ) énekelni? N a g y o n szeretünk énekelni is.
Franciául vagy ném etül szerettek M i in k ább franciául beszélünk, mert
inkább beszélni? ném etül nem tudunk jól.
Tudsz oroszul? Igen, tudok, de m ég nem jól.

A tanár áll és m agyaráz, a fiúk és a lán yok figyelnek. A tan ár kérdez, és


a hallgatók m agyaru l felelnek. H a a tan ár számol, a tan u lók is számolnak.
A hallgatók ülnek, nem állnak. A szovjet hallgató nagyon szorgalm as, jól
felel. H a a tanuló nem szorgalm as, nem tanul, rosszul felel. M ost egy k a n a ­
dai diák olvas és fordít, ö nagyon szeret olvasni és fordítani. E g y csehszlo­
vák aspiráns is akar m agyaru l olvasni, de csengetnek. K ilenc óra.

Közm ondás: Jó útitárs a tudom ány.


EU R Ó PA

Name of Country Inhabitants of the Country What do they speak ?

Albánia albán(-ok) albánul


Anglia angol(-ok) angolul
Ausztria osztrák(-ok) németül
Belgium belga('-k) franciául és flamandul
Bulgária bolgárok bolgárul
Csehszlovákia cseh(-ek) és szlovák(-ok) csehül és szlovákul
Dánia dán(-ok) dánul
Finnország finn(-ek) finnül
Franciaország francia('-k) franciául
Görögország görög(-ök) görögül }
Hollandia holland(-ok) hollandul
Írország ír(-ek) írül
Nam e of C ountry Inhabitants of the C ou n try W hat do they speak? |

Jugoszlávia jugoszláv(-ok) szerbül, horvátul, szlové- i


nül
Lengyelország lengyel(-ek) lengyelül j
Magyarország m agyar(-ok) m agyarul
Ném etország ném et(-ek) németül
N orvégia norvég(-ok) norvégül
Olaszország olasz(-ok) olaszul !
Portugália portugál(-ok) portugálul
Rom ánia rom án(-ok) románul
Spanyolország spanyol(-ok) spanyolul
Svájc svájci(-ak) németül, franciául és ola­
szul
Svédország svéd(-ek) svédül
Szovjetunió orosz(-ok);, etc. oroszul, etc.
Törökország török(-ök) törökül

S Z Ó K IN C S

ötödik fifth beszélget talk, chat


áll stand vár wait
énekel sing kérdez ask
ül sit felel answer
olvas read beszél speak
vesz take, buy ön, önök,
főz cook (Ö n , Ö n ö k ) you
ír (írok) write m aga, m agu k
tanul learn, study (M a g a , M a g u k ) you
egyetem u n iversity elég jó l fa irly well
terem, termek room m ost now
tanterem, class-room orosz, -o k R u s s ia n
tanterm ek ért understand
külföld abroad akar want, w ill
külföldi, -ek foreign er fordít translate
minden all szeret love
hallgató szeret tanulni. he likes ( is fond o f )
[h algatoij, -k student olvasni learning, reading
jelen present in k ább rather, better
mert because in k ább szeret p refer
m indjárt szorgalm as d iligen t, hard w ork­
[m in jd jairt] soon ing
rajzol draw m agyaráz e x p la in
nagyon very figyel listen to, be atten­
jó, jól good, well tive, watch
tud know, can ha ii
számol count útitárs, -ak companion
aspiráns tudomány, -ok science
[ajpirainj], -ok aspirant Európa
cscnget ring (the hell) [Euroxpa] Europe
In the grammatical examples you will also meet the following words:—
mond say, tell segít help
tart hold, keep este (adu.) in the evening
kiild send

Kiejtés
1. The Hungarian t and d sounds must be pronounced without aspiration
and more forward than the same sounds in English. The tip of the tongue
should touch the gums directly behind the top teeth.

[ti [d ]
tábla asztal Dánia kérdez
toll fiatal diák minden
tud egyetem dolgozó ötödik
tanul fordít dió idő
terem mert disznó vidám
2. Note well: long consonants are pronounced very long: —
rossz ott hosszú mennyezet
ujj felnőtt mennyi nyakkendő
toll egy l e ^ j ] vannak háziállat
itt érett istálló kettő
áll tudsz ltutts] kongresszus egészséges
[ ege l//e Ige/l

Szómagyarázatok

1. The forms of address ön — önök are generally used when speaking to


people one does not know and in official language. This is a polite form of
address which can be used anywhere and on any occasion.
The polite forms maga, maguk are used in conversation between a lady
and gentleman and in speaking to persons of the same rank. Older people
also use this form when speaking to younger ones. It is at the same time a
confidential form of address maintaining a certain distance between a man
and a woman or an older person and a younger one.
If, however, there is a great difference in rank, this form of address is
impolite. Under such circurnstances the following forms of address are pos­
sible:—
( a ) Nam e -j- úr: Tud Kovács úr angolul? Can you speak English, M r .
Kovács?
(b ) Nam e + elvtárs: Tud Kovács elvtárs angolul?
( c ) Profession -\-nr or elvtárs: Tanár úr, tud angolul?
Tanár elvtárs, tud angolul?
2. A m on g equals, colleagues, friends, etc., the fam iliar form s te — ti thou
and ye (which have alm ost disappeared in E n glish ) are generally used in
Hungarian.

NYELVTAN
32. The Verb Base

In most H u n garian verbs the verb base and the th ird person singular of
the present tense are the same: —
tanul- (Ő) tanul v á r- (ő ) v á r tu d - (ö ) tu d

I t is therefore m ore useful to learn n ot th e in fin itiv e o f th e verb but the


third person singular of the present tense. T h a t is - in m ost cases - identical
w ith the verb base. In our w ord list as w ell as in m ost dictionaries verbs are given in
this form.

33. The Infinitive

-ni

The infinitive is form ed b y adding the ending -n i to the verb base: —


tanul-ni, szeret-ni, olvas-ni, kérdez-ni, rajzol-n i, iil-ni

A verb base ending in T w o Consonants or in a L o n g V o w e l + t (m ostly -it)


requires the linking vo w el - a - or - e - before the infinitive en d in g: —
m ond-a-ni ért-e-ni fordit-a-n i
tart-a-n i kiild-e-ni segit-e-ni

34. The Present Tense

(1 )
S in g u la r
1st Person tud-ok szeret-ek ül-ök !
2nd Person tud-sz [tutts] szeret-sz [seretts] iil-sz
3rd Person tud szeret ül
P lu r a l
1st Person tud-unk szeret-iink ül-ünk
2nd Person tud-tok szeret-tek ül-tök
3rd Person tud-nak szeret-nek ül-nek

This tense translates all the E nglish present tenses.


(2) V erbs ending in T w o Consonants or in a L o n g V o w e l -j- t require a
linking vow el in the 2nd Person Singular and P lu ra l and the 3rd Person
P lu ra l before personal suffixes beginning w ith a consonant.
Singular
1st Person mondok értek küldök fordítok segítek
2nd Person mond-a-sz ért-e-sz küld-c-sz fordít-a-sz segít-e-sz
3rd Person mond ért küld fordít segít
Plural
1st Person mondunk értünk küldünk fordítunk segítünk
2nd Person mond-o-tok ért-c-tek küld-ö-tök fordít-o-tok segít-e-tek
3rd Person mond-a-nak ért-e-nek küld-c-nek fordít-a-nak segít-e-nek

With verbs ending in a Consonant + d (and occasionally with words ending in


'it) the linking vowel can be dropped:—
mondtok [mont»k] küldsz [kylts] küldtök [k ylt0k]
forditsz [fordiitts] segíttek[/egiittek] segitnek [/egiitnek], etc.

Verb bases ending in Sibilants -s, -sz, -z take the suffixes -ol, -cl, -öl
for the 2nd Person Singular differing from conjugation (1) and (2): —
olvasok veszek kérdezek
olvas-ol vesz-el kérdez-el
olvas vesz kérdez
etc. etc. etc.

35. The Personal Suffixes

The personal suffixes of the Present Tense are: —

1 Back vowel Front vowel


! class class
Singular
1st. Person ................................................................ -ok -ek, -ök
í the regular en din g................................. -sz -sz
2nd Person 1 after 2 consonants
1 or after long vowel + t .................... -asz -esz
\ after sibilants........................................ -ol -el, -Ö1
3rd Person .................................................................. 0 0
Plural
1st P erso n .................................................................... -unk -Unk
( the regular en din g................................. -tok -tok, -tök
2nd Person < after 2 consonants
I or after long vowel + t .................... -otok -etek, -ötök
1 the regular en d in g................................. -nak -nek
3rd Person <] after 2 consonants
( OF after long vowel - f t .................. -anak -enok

36. Constant Vowel Relations

The vowels of the personal suffixes and the linking vowel should be
noted and studied:—
Back Dowel
class
F ro n t Do wel class Back F ron t 1

tartok értek küldök o e ö j


tartasz értesz küldesz a e
tart ért küld —

tartunk értünk küldünk u ü 1


tartotok értetek küldőtök o e ö 1
tartanak értenek küdenek a e 1
i
Constant vow el relations can be observed betw een the back and front v o w ­
els of the personal suffixes and their linking vow els: —

(1) T h e - a - of the b ack vo w el class corresponds onlj^


to an - e - of the fron t vo w el class in the 2nd P e r­
son Singular and the 3rd Person Plu ral.
(2) T he - 11- of the b ack vow el class corresponds onty
to an -Ü - of the 1st Person Plu ral.
(3) T he - o - of the back vow el class corresponds to either an - e - or an - o - iit
the 1st Person Singular and the 2nd Person P lu ral, - o - (and not -e-) is
the vow el of the personal suffix or its linking vow el in front vow el verbs if
the last vow el of the verb base is o, o, ii, ű (labials). W e m eet this phenom e­
non in the personal suffixes of the present tense in the 1st Person Singular
and in the 2nd Person Plural.

Note
W e see th at the e vo w el appears tw ice:

In w ritten and colloquial usage in towns there is no difference betw een these tw o
e sounds. In m any country districts, how ever, this e sound is pronounced d iffe re n tly :—-
(a ) the e sound corresponding to a (in the personal suffix of the 2nd Person Singu­
lar: -asz, -esz and the 3rd Person Plural: -nak, -nek) is pronounced open: [ae],
cf. 22;
(b ) the e sound corresponding to o (in the personal suffixes of 1st Person Singular:
-ok, -ek, -ök and 2nd Person P lu r a l:-tok, -tek, -tö k ) is pronounced m ore closed:
[s], cf. 22.
Understanding the difference in the pronunciation of the tw o e sounds — at least
in th eory — makes it possible to understand some phenomena of inflection and word
building.

37. The Personal Pronoun as Subject

The person of the subject is clearly expressed b y the personal suffixes.


Therefore in H u n garian the personal pronouns are generally not used w ith
the verb. They are only used for contrast or for special emphasis: —

Olvasni akarok. B u t: É n akarok olvasni (nem te).


Ü lünk. B u t: M i ülünk, ti álltok.
38. The Polite Form of Address

The polite form of address is expressed by the 3rd Person .Singular or


Plural; —
maga — ön you (in the singular)
maguk — önök you (in the plural)

Similarly these pronouns are used only for contrast or emphasis: —


Tanul vagy olvas?
Maga tanul vagy olvas? Are you learning or reading?
Ön tanul vagy olvas? (Addressing one person.)

Kérdeznek vagy felelnek?


Maguk kérdeznek vagy felelnek? A re you asking or answering?
Önök kérdeznek vagy felelnek? (Addressing two or more persons.)

39. Stress and W ord Order in the Declarative Sentence

The word order of the sentence depends on what the speaker wants to say.
Consequently Hungarian word order is subjective and logical.
The most important rule of Hungarian word order: —

The stressed, the most emphatic word always precedes the predicate.

The order of the rest of the sentence is free so that many forms are possible.
(Obviously the attribute cannot be separated from the noun it qualifies.)
The word fiú is emphasized in the following sentence: —
A/m fe tanulnak most. 1 ,
Tkf X i-*-, ^ 1 1 \ The bous are learning now.
Most a f iu k tanulnak. J ^ ^

If the word most is stressed then the sentence will read: —


A fiúk m o s t tanulnak. ) x t . i t .
^^ \ N ow the bous are learninq.
M o s t tanulnak a fiuk. J j

If no word is given a special stress in the sentence, the main stress is


placed on the predicate which is preceded by a slight pause. The word order
in this case is free: —
A fiúk most tanulnak.
Most a fiúk tanulnak. The boys are learning ( ju st) now.
Most tanulnak a fiúk.
A fiúk tanulnak most.

The predicate is placed first in the sentence only if a special emphasis is


laid on it: T a n u ln a k most a fiúk.
5 40. Stress and W o rd Order of Interrogative Sentences

( a ) The interrogative sentence m ay begin w ith an interrogative w ord.


Being the most emphatic w ord it must precede the predicate. In such sen­
tences the w ord order in H u n garian is com parable to th at of English; —

H o i tanulnak most a fiúk? W here are the boys lea rn in g now?


K i tanul most? W h o is le a rn in g now ?

The in terrogative word and the predicate need not always com e first in the sentence:
it is on ly im portan t th at th e y should not be separated.
Most hoi tanulnak a fiúk? or: A fiúk hol tanulnak most?

( b ) The w o rd order of a general question (i.e. w ith o u t interrogative w o rd )


follows the rules for declarative sentences. In this case the interrogative sen­
tence can be recognized only b y its rising-falling or rising intonation (cf. 39).

Hungarian has no au xiliary corresponding to the English “ d o ” in in terrogative and


n egative sentences.

41. Stress and W o rd Order of Negative Sentences

In negative sentences the negative particle is stressed. Therefore the nega­


tive particle nem must precede the predicate.

( a ) The predicate becomes negative: —

N e m tanulnak a fiúk, hanem Nincsenek itt a gyerekek.


beszélgetnek. A gyerekek nincsenek itt.
Most n e m tanulnak a fiúk, hanem Itt nincsenek a gyerekek.
beszélgetnek.
A fiú k m ost n e m tanulnak, hanem
beszélgetnek.

( b ) Another p a rt of the sentence becomes negative: —

Most n e m a fiú k tanulnak, hanem N e m a g y e r e k e k vannak itt, hanem


a lányok. a felnőttek.
N em m o s t tanulnak a fiúk, hanem A gyerekek n e m i t t vannak, hanem
este. ott.

42. The General (Indefinite) Subject

If the person of the subject is unknown or if w e do not w a n t to designate


it, w e generally use the 3rd Person P lu ral: —

Beszélnek itt m agyarul? Is H u n g a ria n spoken here?


Csengetnek. They are rin g in g .
43. Note on V ow el H arm on y

M any m on osyllab ic w ords w ith th e base vow^el i, i tak e back v o w e l suf­


fixes, i.e. th e y count as back v o w e l w ords; -
ír: írok, írunk, írtok , írnak

likew ise; —
Ilid: hidak
T h e s e w o r d s wi ll b e g i v e n in t he w o r d lists.

4 i. The A djective as Adverb of Manner

In H u n garian th e ad verb o f m anner is form ed fr o m ad jectives b y suffixes.


B y adding th e su ffix -ul, -ül to a d je c tiv es — m o stly to th e names o f lan-
i^uages — w e can m ake an a d v e rb ; —

M a g ya r-u l olvas. He reads Hungarian.


A n go l-u l beszél. He speaks English.
N ém e t-ü l tud. He knows German.
L e n g y e l-ü l ir. He writes Polish.

T liis s u ffix can be used w ith oth er a d je c tiv es to o, e. g.; —

rossz — rosszul had — badly


K á r o ly rosszul tan ul. Charles learns badly.

In the word jól well the suffix -1 is an exception;—


jó — jól good — well
Lajos jól tanul. Lewis learns well.

G Y A K O R LA T O K

1. Have you studied the words carefully? Give the antonyms of the following
adjectives:—
vékony jó magas rövid fiatal
édes érett . széles kicsi kövér

2. Which parts of speech are the following:—


barna csenget szürke keskeny már magyaráz
most tinta tud ember ért áll
ül bokor veréb gyerek jó hosszú
vár még fordít olvas szép katona

3. Conjugate the present tense of the verbs in the following phrases:—


jól magyaráz angolul beszél nem szeret énekelni
6 nem magyar magyarul olvas elöl ül
4. Read and translate:—
A hallgatók szeretnek rajzolni. A szorgalmas tanulók figyelnek, ha a tanár
beszél. Itt jól beszélnek magyarul. K i áll ott? Ök nem állnak, hanem ülnek. A tanár­
nő kérdez, a diákok felelnek. Ti tanultok, olvastok, számoltok és írtok. Tudsz néme­
tül? Igen, tudok. Jól beszélsz franciául? Nem, franciául nem tudok jól. Most magyarul
tanulok.

5. F orm sentences from the following words and change the word order according
to the emphasis:—
akar, magyarul, én, ő, vagyok, tud, nem, olvasni, beszél, most, elég, jól
6. Answer the questions both in the affirmative and negative:—
Figyelsz? Nem akarsz írni? Nem énekeltek? Oroszul is tudnak? Szerettek for­
dítani? Ő jól tud rajzolni? Itt van már a tanár úr?

7. F i l l in the blanks in these sentences:—


A munkások vár . . . K i olvas . . .? Ti hol ül . . .? Az olaszok olasz . . . beszél . . .
Ti segít. . . fordítani. Én nem szeret. . . vár . . . Te kérdez. . ., én felel... Te olvas..
én ír . . . Ők angol diák . . . Az osztrák fiúk most nincs . . . itt. Te nem akar . .
vagy nem szeret. . . énekel . . .? Én nem tud . . . énekel. . . É r t . . . te orosz . . .?

8. F orm as many questions as possible from these sentences:—


Ez itt az egyetem. Itt tanulnak a külföldi diákok. Nyőlc óra. Minden hallgató
jelen van, csak a két osztrák fiú nincs itt. Én nem vagyok magyar, de tudok magya­
rul. A lengyel diákok szeretnek olvasni és fordítani.

Kérdés — Felelet

Hány óra van? Maguk olvasnak vagy fordítanak?


Kik tanulnak magyarul? Szeretsz rajzolni?
Ön nem beszél magyarul? K i akar énekelni?
Kik beszélnek németül? Milyen a magyar zászló?
Tud ez a hallgató oroszul? H ány osztrák van itt?
Tudtok franciául? Van itt angol diák?
K i szeret énekelni? N agy ország Magyarország?
Maga német, vagy svéd? Milyen ország a Szovjetunió?

Fordítás

This girl is hard working; she is now learning Hungarian. W e are Czechoslovaks,
but we can speak Hungarian. W e are fond of singing. Are you (P lu r.J hard working?
You (P o lite form. S in g .) speak Hungarian quite well. Where are you studying Hun­
garian? Do you (P o lite form, P lu r .) want to read in English or in German? W e do
not want to read but to translate. Can you draw? Yes, I can draw fairly well. I can
draw, but I cannot sing. — Now the girls are singing. The girls are singing now.
The girls are now singing. The teacher is not here. There is no teacher here.
Hat

H A TO D IK LKCKE

Mit? W hal? (A c c u s a tiv e )

M it csinálsz? W/iaí arc you doing?


What do you do?
The Accusative
Suffix: -t
M it veszel? What are you buying?
W hai do you buy?

Bevásárlás
— Szervusz Péteri
— Szervusz, mit csinálsz?
— Ruhát és cipőt akarok vásárolni. Hol
kapok szép cipőt?
— Itt van egy áruház. Itt sok mindent
lehet kapni. Mindenki szeret itt vásárolni:
az áruk jók, és a kiszolgálás kitűnő.

— Jó napot kívánok!
— Jó napot! Mit parancsol?
— E gy pár barna cipőt kérek.
— Tessék! Mutatok egy pár szép félcipőt.
Jó és olcsó.
— Ez igazán szép és nagyon kényelmes,
nem szorít. Mennyit fizetek?
— Háromszáz forintot. Nem drága. — Kér
még valami mást?
— Igen. Kérek még két pár zoknit és egy
pár harisnyát. Három méter finom szövetet,
egy inget és hat zsebkendőt is akarok vásá­
rolni.
— Ott jobbra van a fehérnemű- és a
textilosztály, ott tessék ezeket kérni!
— H ol van a férfiruha-osztály? E g y szürke kabátot, egy rövid sport­
nadrágot és egy pár jó meleg kesztyűt is keresek.
— A férfiruha-osztály itt van elöl, jobbra.
— Miidós, te nem veszel semmit?
— D e igen ! Füzeteket, rajzlapokat, egy kem ény ceruzát és egy puha
radírgum it akarok vásárolni. M ár itt a karácsony. Veszek m ég játékokat
is, egy kis vonatot és egy hintalovat.
— Szervusz!
— Szervusz! Jó vásárlást kívánok!

— Jó napot!
— Jó napot! M ilyen gyüm ölcsöt parancsol?
— K érek két kiló sav an y ú alm át, egy kiló szőlőt
és néhány szép körtét.
— Tessék! Csak szépeket adok! — Friss zöldsé­
get nem kér?
— D e igen. K érek egy fej salátát. M ást m ost
nem kérek. M áris nehéz ez a táska, pedig m ég húst,
tejet, v a ja t és m ézet is akarok vásárolni.

— Tessék adni fél kiló borjúhúst, egy kiló disznó-


húst és 30 deka m arhahúst! — M ennyit fizetek?
— N e g y v e n n é g y forint nyolcvan fillért. Tessék,
itt a blokk! A pénztár ott van jo bbra, ott lehet
fizetni.
— A viszontlátásra!

íg y k öszön ü n k :
This is what we say when we meet or part:-

JÓ reggelt (k ív án o k ) I Good m o rn in g ( I w is h )!

Jó napot (k íván ok )! Good day!

Jó estét (kíván ok)! Goi)d evening!

Jó éjszakát (k íván ok )! Good n ig h t!

Szervusz! H e llo ! (G reeting a friend.)

Szervusztok! H e llo ! (G reeting several friends.)

A viszontlátásra! G ood-bye! S o lo n g !
Számok
10 tíz 24 huszonnégy 51 ötvenegy
11 tizenegy 25 huszonöt 60 hatvan
12 tizenkettő 26 huszonhat 70 hetven
13 tizenhárom 27 huszonhét 80 nyolcvan
14 tizennégy 28 huszonnyolc 90 kilencven
15 tizenöt 29 huszonkilenc 100 száz
16 tizenhat 30 harminc 101 százegy
17 tizenhét 31 harmincegy 200 kétszáz
18 tizennyolc 32 harminckettő 999 kilencszázki-
19 tizenkilenc 33 harminchárom lencvenkilenc
20 húsz etc. 1 000 ezer
21 huszonegy 40 negyven 10 000 tízezer
22 huszonkettő 44 negyvennégy 100 000 százezer
23 huszonhárom 50 ötven 1 000 000 millió

1514 ezerötszáztizennégy 1848 ezernyolcszáznegyvennyolc


1945 ezerkilencszáznegyvenöt 1966 ezerkilencszázhatvanhat

*
Elöl ül 21 leány, hátul 12 fiú. Hány tanuló van itt összesen?
Itt 33 tanuló van.
Mennyi 9 7 + ( = meg) 18? Mennyi 1 6 + 39?
Mennyi 320+1955? Mennyi 402+7008?

Mennyit fizetek, ha veszek;


2 kiló (kg) h ú s t ........................................ 56 F t
2 kiló szUvát ........................................ 7 Ft
1 kiló szőlőt ........................................ 7 Ft
l/2^kiló körtét ........................................ 3 Ft
Összesen ................................

Hány forintot fizetsz, ha veszel:


egy kalapot ............................................ 97 Ft
egy kabátot ............................ .............. 1304 Ft
egy pár kesztyűt .................................... 89 Ft
Összesen ................................

Közmondások: Minden kezdet nehéz.


Egy barát — száz rokon.
A szó is fegyver.
Egy bolond százat csinál.
S Z Ó K IN C S

hatodik sixth szövet, -et cloth


csinál make, do ing, -et shirt
bevásárlás, -t sh op p in g fehérnemű, -t lin e n , lin gerie, un­
szervusz! hello! (G reeting a derwear
friend.) osztály, -t departm ent, class
ruha, '-t suit, dress, clothes férfiruha, '-t suit
bolt, -ot shop nadrág, -ot trousers
cipő, -t shoe, boot meleg w arm
vásárol buy, shop kesztyű, -t gloves
kap get, receive keres seek, look fo r
áru, -t goods
Miklós, -t N ic h o la s
áruház, -a t stores, warehouse
semmi, -t n oth in g
sok minden, -t all kinds
rajzlap , -ot d raw ing p a p e r
lehet can, m ay
kemén^^ hard
mindenki, -t everybody
puha soft
kiszolgálás, -t service
karácsony, -t C hristm as
kitűnő excellent
játék, -ot toy, game
ló, lo vat horse
n a p ,-o t day, sun
hintaló, hinta­
kíván wish
lovat ro ck in g horse
parancsol com m and, order
vásárlás, -t s h op p in g
(here: what can I
kiló (k g), -t k ilogra m m e
do fo r you ? )
pár, -at p a ir (2,2 pounds)
kér ask fo r néhány, -a t some, few
tessék! please ad give
m utat friss fresh
show
félcipő, -t zöldség
shoe
olcsó [z 0lt je :g ], -et greens, vegetables
cheap
igazán indeed fej, -et head
kényelmes com fortable saláta, '-t lettuce, salad
szorít p in ch , hurt, press m áris at once, even now
fizet pay nehéz, nehezet heavy, d iffic u lt,
drága dear, expensive hard
valam i, -t some táska, '-t (h a n d ) bag, satchel
jnás, -t other pedig however
zokni, -t socks hús, -t meat, flesh
harisnya, '-t stocking tej, -et m ilk
méter, -t meter vaj, -at butter
finom fin e méz, -et honey
borjú, -t calf reggel (a d v.) in the morning
borjúhús, -t veal este, '-t evening
disznóhús, -t pork este ( adv.) in the evening
deka (dkg), '-t decagramme éjszaka, '-t night
marha, '-t cattle éjszaka (a d v.) at night
marhahús, -t beef ösvszesen altogether
fillér, -t fillér (smallest
Hung, coin) kezdet, -et beginning
blokk, -ot bill barát, -ot friend
pénztár, -t pay-desk, cash- rokon, -t relation, relative
desk szó, -t (pl.
a viszontlátásra 1 good-bye! szók or
így so, thus szavak) word
köszön greet fegyver, -L weapon, arms
reggel, -t morning bolond, -ot fool

In the grammatical examples you will also meet the following words:—
tó, tavat lake baj, -t evil, trouble
kő, követ stone fül, -et ear
tő, tövet base, root; stem valaki, -t somebody, anybody
mű, művet work senki, -t nobody
fű, füvet grass oldal, -t side, page

Kiejtés
I

Pronounce the sounds o, o and ii, u distinctly. The lips must be pursed so
that there is a round lip opening.

[0, 0i] [y. y i]


mérnök szövet kesztyű
erős önök ül
ötödik cipő fehérnemű
főz erdő épület
külföldi
kitűnő
küldött
köszönünk

Szómagyarázatok

1. Kér. — The verb kér ask for is transitive in Hungarian amd always
takes the accusative: kérek valamit I ask for something,
2. Tessék. — A word much used in polite conversation.

7 5647 — Magyar könyv angoloknak 97


It can be used:—
(a ) W hen offering or givin g someone something, like the English expression
“ H ere you are” . E. g.:—
Tessék, itt (v a n ) a fésű! Here is the comb.
Tessék, a fésűi Here, please take the comb.
TessékI Here you are! H elp yourself!

(b ) T o m ake a question or request m ore p olite tessék is used w ith a dependent


infin itive. E. g.:—
Tessék adni szőlőt isi Please give me some grapes too!
Tessék csengetnil Please rin g the bell!

( c ) W hen used in terro g a tively it means “ I beg you r p a rd o n ” or “ W h a t did you


s a y ? ” E. g., telephoning:—
— H alló, ki beszél? '"H allo, who is speaking?'"
__ 99
— Tessék? K i van ott? “ 7 beg your pardon? W ho is there?'"

(d ) Tessék also translates “ Come in ” when someone knocks at the door.

3. Tud — lehet.
Tud has tw o m eanings; (a ) to know, (b ) to be able, can.
Tud functions like “c a n ” w hen it denotes a physical or a m ental ability^
and refers to a definite subject, e. g.: —

( a ) Jól tudok angolul. I know E n g lis h well. I can speak E n g ­


lish well.

( b ) M ost jó l tu d tanulni. H e can now study well (because he is


not tired, he feels like doing it, etc.).

Lehet can, can be, m ay be, it is possible.

It is used to express possibility over w hich the speaker has no control.


Lehet is only used in the 3rd Person Singular w ith a dependent infinitive; it
has an im personal m eaning w ith a general subject, e. g.: —

Itt jól lehet tanulni. H ere one can study well (because it is
, quiet, com fortable and w ell heated,
etc.).

Itt m indent lehet kapni. H ere one can buy everything.

4. Szervusz is a w o rd often used as an intim ate greeting am ong good


friends, w ho are on “th o u ” term s (2nd Person Singular) w ith each other.

Szervusz Péter! M it csinálsz? H e llo P eter, what are you d oing?

W hen the greeting is addressed to more than one friend the plural form is used:
Szervusztok! Hello everybody!
N Y E LV T A N

45. V-Base Noiins


Certain monosyllabic nouns ending in -6, -o, -ű add a -v - to their base
before the plural suffix -k, e. g .: —
1Ó — lovak horse kő — kövek stone fü — füvek grass
tó — tavak lake tő — tövek stem mű — müvek work
The linking vowel of the v-base is always -a - or -e- (never -o- or -ö-).
Szó word has two plurals: szavak and szók.
It is clear from the examples quoted that the long end vowel (-Ó, -ö,
-ÍÍ) is shortened before the -v-. (There is only one exception: m(i, művek.) The long -6
is changed to -a- in some words.

46. The Accusative (Object)

The Accusative Suffix is -t.

Words ending in a vowel form the accusative singular by the addition of


the suffix -t without a linking vowel (like the plural suffix -k).

( a ) Noun bases ending in -6, -o, -u, -ú, -ü, -fí, -i


tanuló-t, cip6-t, savanyú-t, fésű-t, ki-t? mi-t?
Derived adjectives ending in -i take the accusative suffix -t, — unlike
the plural suffix cf. p. 77— 8 — without a linking vowel: —
külföldi-t, londoni-t, bécsi-t, európai-t

(b ) Noun bases ending in -a, -e


The final short vowel -a or -e is lengthened to -á - or -6-: —
ruha : ruhá-t este : esté-t
drága : drágá-t fekete : feketé-t

47. The Linking Vowel before the Accusative Suffix

Words ending in Consonants require the same linking vowel before the
accusative suffix -t as before the plural suffix -k: —

Singular Plural Accusative

virág virágok virágot


kép képek képet
gyümölcs gyümölcsök gyümölcsöt
társ társak társat
( a j T he accusative su ffix -t is a d d ed directly to nouns
T h e linking
and pronouns ending in - j, -ly , -1, -n , -n y, -r, -s, -sz,
vowels - 0 -,
-z. U n lik e the p lu ral su ffix -k th ey do not require a
are
linking vow el. This is for phonetic reasons; -t form s a
omitted
n atu ral sound gro u p w hen a d d e d to these con son an ts.

Singular P lu ra l Accusative S ingular P lu ra l Accusative

baj baj-o-k baj-t más más-o-k más-t


osztály osztály-o-k osztály-t kérdés kérdés-e-k kérdés-t
asztal asztal-o-k asztal-t bányász bányász-o-k bányász-t
rokon rokon-o-k rokon-t ez ez-e-k ez-t
ön ön-ö-k ön-t az az-o-k az-t
szekrény szekrény-e-k szekrény-t
ember ember-e-k ember-1

( h ) T he linking vow els - a - an d - e - [ae] are k e p t also


The linking vow els
after the consonants given in p a ra g ra p h ( a ) .
- a -, - e - are kept

Singular P lu ra l Accusative S in gu la r P lu ra l Accusative

toll toll-a-k toll-a-t fej fej-e-k fej-e-t


ujj ujj-a-k ujj-a-t tej tej-e-k tej-e-t
ur ur-a-k ur-a-t fül fül-e-k fül-e-t
ház ház-a-k ház-a-t méz méz-e-k méz-e-t

48. The Accusative of Adjectives and N um erals E n din g in Consonants

A djectives and N u m erals require the linking v o w e l - a - or - e - [ee] before


the accusative suffix -t. This also applies to adjectives ending in -j, -ly , -1,
-n, -ny, -r, -s, -sz, -z.

E xam ples: —

vékony — v ék o n y -a-t keskeny - - kesken y-e-t


magas — m agas-a-t kedves — k ed ves-e-t
rossz — rossza-a-t fehér — feh ér-e-t
húsz — húsz-a-t tíz — tiz-e-t
hatvan — h atvan -a-t ötven — ötven -e-t

E xception s:—
(a ) A few adjectives require the linking vo w e l - o - :—
n a gy-o-t, v a sta g -o -t, gazd ag-o-t, b o ld o g -o -t (com p. 63)
(b ) Of the numerals only hat six, öt five take th e linkin g v o w e i -o -, -Ö-:
hat-o-t, öt-ö-t
49. Changes in the W o rd Base before the Accusative Suffix

All the changes in the word base, explained when considering the plural
suffix -k, occur before the accusative suffix - f : —

( a ) Shortening of base vowel


madár — madarak : madar-a-t
hid — hidak : hid-a-t
egér — egerek : eger-e-t
nehéz — nehezek : nehez-e-t

The linking vowel — as we know — is always -a - or -e- (open) in the


shortened word base; therefore it may not be omitted before the accusative
suffix -t (comp* 100).

(b ) Elision of vowel
torony — tornyok torny-o-t
ökör — ökrök ökr-ö-t
hatalom — hatalmak hatalm-a-t
veszedelem — veszedelmek veszedelm-e-t
Comp. 63.

( c ) V-bases
ló — lovak : lov-a-t kő — kövek köv-e>t
tó — tavak : tav-a-t mü — müvek müv-e-t

The word szó has two plural forms: szavak and szók, but it has only one
accusative form: szót.

Note

In the word lists after this lesson words will no longer be followed by their plural,
but by their accusative since this is the more difficult to form.
(a ) If the accusative suffix is preceded by a vowel, the -t is replaced by the plural
suffix -k.
If you find in the word list: the plural will be:—
zsebkendő;, -t zsebkendők
ruha, ^-t ruhák
este, '-t esték
állat, -ot állatok
szövet, -et szövetek
mérnök, -öt mérnökök
társ, -at társak
könyv, -et könyvek
madár, madarat madarak
tő, tövet tövek
terem, termet termek
(b ) When the -t is preceded b y a consonant, then th e -t is replaced b y th e plural
suffix "k w ith the linking vow els "O-, -e " or "O-.
I f you find in the word list:- the plural wilt b e:— •
osztály, -t osztály-0-k
reggel, -t reggel-e-k
ön, -t ön-ö-k
papír, -t p ap ír-0-k
kérdés, -t kérdés-e-k
Exceptions to this rule are rare, e. g.: oldal, -t, plur. -a k ; pénztár, -t, plur. -ak.

50. The Accusative P lu ral

T h e accusative p lu ral uses the same su ffix -t as the


singular, added to the plu ral, b u t the linking vow el
is alw ays - a - or - e - according to vow el h arm on y: —

éjszakák — éjszakák-at tehenek — tehenek-et


áruházak — áruházak-at veszedelm ek — , veszedelm ek-et
lovak — lo v ak -at k övek — kövek-et

51. The Use of the Article

( a ) In H u n garian as in E n glish — the article rem ains unchanged:

a játék, a játékok — a játék ot, a já té k o k a t


az ing, az ingek — az inget, az ingeket
egy harisnya — egy h arisn yát

(b ) T he definite article is used before a k n o w n an d definite object, w heth­


er it denotes a single object or a tvhole category of the sam e things.

E. g . : -

Ez a fa zöld. T h is tree is green. (one tree)


A fa zöld. T h e tree is green. (every tree)

(c ) If the noun is preceded neither b y the definite nor b y the indefinite


article, the essential quality of the noun is expressed as follow s (com p. 64): —

K ö n y vet olvasok. I am rea d in g a book (i. e. a book and


not a letter or a p ap er).
T ollat kérek! Please give me a pen.

52. The Base of Cardinal Num bers

1. From 11 to 19 the units are added to an extended base tizen-, from 21


to 29 to the base húszon-. F rom 30 on the num bers have no extended base
(see 95).
2. The bases of some numerals change.

(a ) Shortening of vowel
három: harmadik, harminc (b u t: hármat)
négy: negyedik, negyven (b u t: négyet)
hét: hetet, hetvenhetedik
tíz: tizedik, tizen- ( but:tizet)
húsz: huszadik, húszon- ( bu t: húszat)

(b ) Elision of vowel
három : hárm-at, harm-adik, harm-inc
ezer: ezr-e+, ezr-edik

In the base of the cardinal három we find a shortening of the vowel in addition to
elision.

53. Expression of Quantity

(a ) W e have already seen that nouns qualified by cardinal numbers can­


not have a plural form. The adjective of quantity likewise takes singular
nouns and verbs. This important rule also applies to the indefinite pronoun.
E .g .:-
Sok ember van itt. There are many people here.
Itt minden áru olcsó és jó. Here all goods are cheap and good.
Kérek néhány zsebkendőt. I would like some handkerchiefs.

(b ) The plural form of the names of materials denote — as in English —


the kind of material, e.g.: —
Az ilyen szövetek igen drágák. Cloths like these are very expensive.

The names of fruits are treated in the same way as names of materials. Therefore
in Hungarian the names of fruits are very seldom used in the plural even when denot­
ing the kind or sort of fruits. E. g.:—
Ezek édes almák. These are sweet apples.
Otherwise the names of fruits are used, unlike English, only in the singular:—
■Almát, körtét és szőlőt veszek. I shall buy apples, pears and grapes.
A sentence such as Ez édes alma — may have two meanings: This is a sweet apple
and These are sweet apples.

( c ) Names of things which consist of two similar halves, especially arti­


cles of clothing, e. g. cipő, kesztyű, zokni, harisnya, are only rarely used in
the plural since this would indicate different kinds of shoes, gloves, socks or
stockings.
F or shoes (a pair of shoes) the singular, or the w o rd pár p a ir + Singular
is used; —

Ez szép cipő! These are nice shoes.


K érek egy pár b arn a félcipőt! Please give me a p a ir o f brown shoes.

(d ) In H u n garian expressions of quan tity are, unlike E nglish, sim ply


attributes before the name of the article: —

Veszek két kiló szőlőt. I buy two k ilo g ra m s o f grapes.


Vásárolok három fej salátát. I buy three heads of lettuce.
Kérsz egy pohár vizet? W i l l you have a glass o f water?

54. The Indefinite Pronouns

valaki somebody, anybody, anyone valam i some, som ething, a n y th in g


mindenki everybody, everyone m inden everything, all
senki nobody, not . . . anybody, no one sem m i n oth in g, not . . . a n y th in g

These pronouns are usually used only in the singular. E. g.: —

Keresel valakit? A r e you lo o k in g fo r somebody?


P á l rajzol valam it. P a u l is d raw ing som ething.
Itt m indenki tanul. H e re everybody learns.
Ök m indent tudnak. T h ey know everything.

W ith the negative form s senki and semmi the predicate is also negative
(note: D o u ble N e g a tiv e ), e. g.: —
Nem veszel semmit? A r e n 't you b u yin g a n yth in g?
Nines itt senki? I s n 't anybody here?

Valami and minden are used also as adjectival pronouns:—


Veszek valami édes gyümölcsöt. I buy some sweet fruit.
Nem minden szőlő édes. N ot all grapes are sweet.
Abbreviations
Valaki abbreviated: vki valami abbreviated: vmi
These are the abbreviations used in dictionaries and which will be found in our
word lists.

GYAKORLATOK
1. W rite down the nouns and adjectives from the following words. Give their accu­
sative, Singular and Plural. Show which adjectives are also antonyms:—

tej fillér este szövet nadrág


hatalom drága öreg csenget teherautó
bors játék hallgató sovány alacsony
magas diák hasznos finom szorgalmas
puha olcsó macska kemény vasutas
nyelvtan társ veréb tudomány harisnya
2. Give the nom in ative and accAisatiue p lu ra l of the nouns whose accusative sin ­
gu la r form is given below:—
tollat ablakot azt traktort parasztot
barátot széket önt feleletet gyümölcsöt
fogast asztalt őt ujjat lovat

3. Insert the missing forms (indicated by the pronouns in brackets) of the verbs
on the right hand side of the page:—
Szép képeket . . . . ( én, ti) mutat
M it . . . vásárolni? (te, ti, ők) kíván
Már 295 magyar szót . . . (én, m i) tud
K é t inget . . . (te, ők) vesz
Milyen külföldi könyveket . . .? (te, m i) olvas
A tanárok . , . magyarázni. szeret
A kartárs angolul . . . tanulni. akar
Ez a cipő kényelmes, nem . . . szorít

4. Insert the accusative singular and, where possible, the accusative plural of the
words and phrases below:—

Kérek . , . 1 és ^f^ liter tej


fizetek? mennyi
kívánok1 jó este
veszel? marhahús vagy disznóhús
vásároltok? nadrág vagy kabát
akarunk vásárolni. szép ing
Vársz? . . . valaki
Nem várok . . . senki
. olvastok? angol könyv
. fordítunk., magyar szöveg
. tudnak. minden szó
. tanulnak. szavak és nyelvtan
. szeretek. minden jó ember
. rajzolsz? mi
. rajzolok. egy tehén és egy ló
. veszünk . . .? m i . . . körte vagy alma

5. P ick out the verbs from the passage “ Bevásárlás” and underline the personal
suffixes in red,

6. Form sentences using the following verbs and the person in brackets:—
kíván (2nd Pers. P lu r .), parancsol (3 rd P . P L ) , magyaráz (3 rd P . S in g .),
tud (1 st P . P L ) , szeret (2 n d P . S .), vesz (1 st P . S . )

7. Insert the missing accusative suffix -t: —


Péter cipő vásárol. Miklós jó nap kíván. A mérnök tíz forint fizet. Szürke
kabát akarok vásárolni. M ilyen gyümölcs kér ön? Vaj és méz kérek. Szép szövetek
mutatok. Keresek egy pár jó meleg kesztyű. Tessék adni egy kiló borjúhús.
Kérdés — Felelet

Mi ez a nagy épület? Mindenki itt van?


Mit lehet itt kapni? K i olvas francia könyveket?
Mit akar vásárolni Péter? Te milyen könyvet olvasol?
Mennyit fizetünk összesen? Hány magyar közmondást tudsz?
Hol van a fehérnemű osztály? Hány magyar szót tudtok?
Mit vesz Miklós? Mennyi 11 meg 27?
Hol lehet kapni szép gyümölcsöt? Mennyi 101 meg 32?
Mennyi szilvát veszel? Mennyi 1517 meg 896?

Fordítás

( a ) W hat are you doing now? W e are now learning Hungarian. Are you trans­
lating? No, I am not translating, but learning words. Can you already (speak)
Hungarian? I cannot (speak) Hungarian well. No one ( senki sem) here can (speak
it) well, everyone is only learning Hungarian. Can anyone speak Polish or Czech?
I cannot (speak) Czech, but I can (speak) Pohsh. Can you (speak) English? Yes,
everyone here can (speak) English.
( b ) The women are buying underwear, but we are buying warm cloth. I want to
buy a fine, grey hat and you want a pair of black shoes and a pair of warm gloves.
W e can get everything here.
“Would you like to buy (some) nice, fresh fruit?”
“Here you are. Do you want (n em parancsol) (any) vegetables?”
“Oh yes, I want to buy (some) vegetables.”
H E TE D IK LECKE

tanulok tanul-cm
tanulsz tanul-od
tanul tanul-ja
tanulunk tanul-juk
tanultok tanul-j átok
tanulnak tanul-ják

Téli üdülés

Ez a lillafüredi üdülő, hatalmas, pompás palota. Itt üdül Kis András,


a kiváló vasmunkás. Ü l és olvas. A sportújságot olvassa. Szabó és Molnár
szaktársak is újságot olvasnak. Ma új vendégek jönnek, már nagyon várják
őket. Az új vendégek ifjúmunkások: vidám lányok és fiúk. A vendégeket
autóbusz hozza.
Az idő szép, a táj gyönyörű. K ö­
röskörül magas hegyek, mély völ­
gyek, patakok és sűrű erdők. A he­
gyeket és a völgyeket, a fákat és a
bokrokat, az utakat és a házakat
tiszta, friss hó fedi. Lent a hegyi
tavat már vastag jég borítja.
A fiúk nézik a csillogó havas tájat,
a lányok énekelnek. A Kossuth-nótát
énekelik. Ezt a dalt mindenki ismeri.
Kis szaktárs hallja az éneket.
Tudja, hogy fiatal üdülők jönnek.
Figyel.
— Hallod a dalt? — kérdezi.
— Hallom — feleli Molnár. Jól ismerem a Kossuth-nótát, és nagyon
szeretem. Én is szeretek énekelni.
A gondnok fogadja a vendégeket.
— Jó reggelt kívánok!
— Jó reggelt!
— V á rju k m ár Önöket! Tessék helyet foglalni!
— K öszönjük a szíves fogadtatást.
— T udjátok, hogy m ilyen szép és kellemes itt?
— T udjuk! M indenki dicséri ezt az üdülőt.
— M ár jó a hó, lehet síelni! Szeretitek a sportot?
— N a g y o n szeretjük!
— Szerettek kirándulni is?
— Szeretünk.
— L átjáto k , a vid ék itt nagyon szép, nagyszerű kirándulásokat, sítúrá­
kat lehet tenni. Este lehet zenét hallgatni, sőt táncolni is.
A gondnokot keresik.
— B ocsánatot kérek, keresnek.
— K érem , tessék csak m enni — m o n d ják a vendégek.

Gyerm ekvers

HULL A HÓ ...

H u ll a hó és fúj a szél,
A jó gyerm ek jó t remél,
V á rja , v á rja Télapót,
H o z az diót, m ogyorót.

S Z Ó K IN C S

hetedik seventh hatalm as m onum ental, enor­


téli w intery, w in ter- m ous
üdülés, -t holiday, vacation pom pás splendid
Lillafüred, -et a popular resort- palota, '-t palace, m a n sion
place in the üdül take a holiday
Bükk m oun­ A n drás, -t A nd rew
tains (N orth ern kiváló outstanding, excel­
H u n g a ry ) lent
lillafüredi of ( fro m ) L illa fü re d sportújság, -ot sports p a p er
üdülő, -t 1. holiday home, re­ új new
sort 2. guest at a jön come
holiday home. vendég, -et guest
holidaym aker v á r v k it wait for, await
ifjú, -t young man helyet foglal take a seat
ifjúmunkás, -t young worker köszön vmit thank for sg
autóbusz bus szíves hearty, kind
[autoibus], -t fogadtatás welcome, reception
hoz bring [fogattata xj], -t
idő, -t weather; time milyen (a d v.) hoiju, what a . . .
táj, -at landscape kellemes pleasant
gyönyörű wonderful dicsér praise
köröskörül all round, round síel ski
about sport, -ot sport
hegy, -et mountain, hill kirándul go on an excursion
mély deep, profound lát see
völgy, -et valley, vale vidék, -et country, (-sid e)
patak, -ot brook, stream nagyszerű magnificent
sűrű thick, dense [natjsery i]
út, utat way, road, path excursion
kirándulás, -t
hó, havat snoa) tesz make
fed cover sítúra, '- t ski-tour
hegyi (a d j.) mountain zene, '-t music
.jég, jeget ice hallgat vmit listen to
borít cover sőt as well
néz look táncol dance
csillogó glittering nevet laugh
havas snowy, snow cover­ bocsánat, -ot pardon
ed tessék csak! please do . . .
Kossuth statesman and mi­ megy ( inf. men go
tM u it], -ot litary governor ni)
in the years
1848— 1849 (b. gyermek, -et=
1802, died 1894) gyerek, -et child
nóta, ( pop u la r) song vers, -et poem, verse
dal, -t song gyermekvers, -et nursery rhyme
ismer know, recognize, be hull fall
acquainted hull a hó it is snowing
hall hear
fúj blow
ének, ^et song, singing szél, szelet wind
(unstressed) that remél hope, expect
gondn^^^-ot steward
tél, telet winter
fögad (vendéget) welcome ( friend)
Télapó, -t Father Christmas,
hely, place, seat Santa Claus
foglal occupy, take mogyoró, -t hazel-nut
Frequently Used Phrases

Tudom . — N em tudom . I know ( i t ) . — I d on 't know ( i t ) .

Ismerem. — N e m ismerem. I know h im (h e r, it ). — I d on 't know


h im (h e r, it ).

Értem . — N em értem. I understand ( i t ) . — I d on 't understand


(it).

Szeretem. — N e m szeretem. I like (lo v e ) it. — I d o n 't like (lo v e ) it.

Látod? C a n you see ( i t ) ?

Köszönöm (szépen). T h a n k you (v e ry m u c h ).

K érem (szépen). N o t at all. D o n 't m en tion it.

B ocsánatot kérek. I beg y ou r pard on. E xcu se me.

NYELVTAN

55. The Definite Conjugation of Verbs — Present Tense

In H u n garian there are tw o conjugations of all transitive verbs in all


moods and tenses: the Indefinite and the D efinite Conjugation. The In de­
finite Conjugation is used where there is no object or only an indefinite
o n e ; the Definite C onjugation is used w ith a definite object.

In Lesson 5 we studied the indefinite conjugation of verbs; in this lesson w e shall


deal w ith the definite conjugation.

This tense translates all the English present tenses.

Back V ow el Glass Front V ow el Class í


1
vár-om kér-em köszön-öm
vár-od kér-ed köszön-öd
v á r-ja kér-i köszön-i

vár-ju k kér-jiik köszön-jük


vár-játok kér-itek köszön-itek
vár-jak kér-ik köszön-ik
N B . -ö - is the hnking vowel (not -e-) in the 1st and 2nd Person Singular
in front vowel verbs, if the last vowel of the verb base is ö, o, ii, ű (formed
by rounding the lips).

56. The Definite Conjii(|ation of Verbs Ending in Sibilants

The j - sound of the personal suffixes assimilates


s j ss
after the sibilant sounds of the verb bases ending
sz ■i' 3 =: ssz
in "S, -sz or -z. In back vowel verbs in four forms
z j zz
(3rd Person Singular and all forms of the Plural),
in front vowel verbs only in one form (1st Person Plural) the -sj-, -szj-,
-z j- are replaced by -ss-, -ssz-, -zz-. E. g.: —

olvas-om hoz-om keres-em vesz-em néz-em


olvas-od hoz-od keres-ed vesz-ed néz-ed
olvas-sa hoz-za keres-i vesz-i néz-i

olvas-suk hoz-zuk keres-sük vesz-szük néz-zük


olvas-sátok hoz-zátok = vesszük
olvas-sák hoz-zák keres-itek vesz-itek néz-itek
keres-ik vesz-ik néz-ik

57. Fusion of Consonants in Pronunciation

In pronunciation the consonants -d, -t, -1, -n are


combined with the -j of the personal suffix and
are pronounced as long double consonants. This
fusion is not indicated in the written language.

End conso­ In Examples


In
nant of the writing pronun­
verb base ciation in writing in pronunciation

-d -dj- [ddj] ad-ja [a ^ ja ]


-t -tj- im lát-ja [lait^a]
-1 -Ij- [y ] tanul-juk [tanuj^uk]
-n -nj- [m ]] köszön-jük [k0S0nnjyk]

The sounds gy, ly, ny in the base of verbs are pronounced long with the j sound
of the personal suffix like the double consonants: ggy, jj, nny. As above this is not
indicated in the written language.
7 58. The Use of the Definite and Indefinite Conjugations

N o te follow in g sentences:—
K is András újságot olvas. — A sportújságot olvassa.
A lányok énekelnek. — A Kossuth-nótát énekelik.
Szeretek énekelni. — Szeretem a zenét.

A s already m entioned the Definite Conjugation is used w here the predi­


cate has a definite object, the Indefinite Conjugation is used where there is
no object or only an indefinite one.

T o illustrate the difference in the use of the tw o conjugations we shall draw your
attention to a gram m atical phenom enon found in English.
A t the theatre or in the cinema w e often can hear:—
“Can yon see well?"' — Jól látsz?
“ Yes, I can see well."' — Jól látok.

If, how ever, we w ant to poin t to some ob ject on the stage (i.e. a fine piece of fur­
niture) the question w ill b e:—
“Can you see it? "' — L á to d ?
“ i can see it. ” — Láto m .

I f we apply H ungarian conjugational patterns to English w e h a ve :—


(a ) the indefinite conjugation: I see, you see, he sees, etc.
(b ) the definite conjugation: I see it, you see it, he sees it, etc.
N a tu ra lly w h at constitutes definite and in d efin ite objects in H ungarian w ill be
made clear b y precise rules.

59. The Definite Object

The object is considered definite: —

( a ) if the object is preceded b y the definite article a, az (see 38): —

A gondnok fo gad ja a vendégeket. T h e steward receives t h e guests.


H allod a dalt? C a n you hear t h e song?
H allom (i. €.: a dalt). , I can hear it.

The object is often preceded b y a quan titative or qualitative attribute.


O bviously in this case the definite article is placed before the attribute: —

A lányok nézik a gyönyörű tájat. T h e g irls are look in g at the wonder­


fu l landscape.
Ezt a kettőt ismerem. I know these two.

( b ) if the object is a proper noun: —

A turisták jól ismerik Lillafüredet. The tourists know L illa fü re d well.


( c ) if the object is the 3rd Person pronoun; öt, őket or a demonstrative
pronoun: ezt, azt, ezeket, azokat, these, however, are often omitted, if they
are impUed in the meaning of the sentence. E.g.; —
— Ismered a gondnokot? “ D o you know the steward?”
— Ismerem, öt mindenki ismeri. “ Yes ( I know h im ). Everybody knows
him . ”
Ezt ti is tudjátok. Y o u know this just as well.
— Tessék, itt van toll, tinta, papír! ‘'H ere you are, paper, pen and in k .’’
— Köszönöm {i. e.: azokat). “ T h a nk you fo r them.'*

(d ) if the object is expressed by an object clause; the predicate of the main


clause can always be added to (in thought) by the pronoun azt: —
Az üdülők tudják hogy új ven- The holiday makers know that new
dégek jönnek* guests are coming.

(e ) i i the object is a noun to which a possessive suffix has been added,


see 150.

60. The Indefinite Object

The object is considered indefinite: —

( a ) if it is preceded by the indefinite article (see 64): —


A lányok e g y szép dalt énekelnek. The girls are sin gin g a nice song.

f ft) if it is not preceded by the definite or indefinite article (and it is


not a proper noun): —
Kis András újságot olvas. A ndrás K is is reading a paper.

fej if it is expressed by the infinitive of a verb: —


Szeretek olvasni. I like to read.
Szeretek jó könyveket olvasni. I like to read good books.

If the infinitive has a Definite Object, the Definite Conjugation


is used: —
Szeretem olvasni a j ó k ö n y v e k e t, I like to read the good books.

(d ) i i the object is expressed by an interrogative pronoun: kit? mit? ki­


ket? miket?
Mit csináltok? What are you doing?
Kit szeretsz? W hom do you like?

( e ) The indefinite conjugation is always used when the verb has no object
real or implied: —
Tanulsz, vagy olvasol? A re you learning or reading?

8 5647 — : jagyar könyv angoloknak 113


7 61. Tw o Irregular Verbs

Jön come and m egy go, — These tw o intransitive verbs have obviously
only an indefinite conjugation.

In fin itive jönni menni

Present Tense jövök megyek


jössz mész o r m égy
jön m egy

jövünk m együnk
jöttök mentek
jönnek mennek

G YAK O R LATO K

1. F rom the reading exercise pick out the verbs used in the definite conjugation.
M ake up sentences with them.
2. F rom the reading exercise p ick out the verbs used in the indefinite conjugation.
Parse them and where possible give their corresponding definite form.
3. Give the number, person and conjugation of the following verbs:—
várunk, tanulja, tudod, szerettek, köszönünk, kérjük, nevetnek, énekeli, keressük,
felelem, mondják, halljuk, ismeritek
4. Give the definite and indefinite conjugations of the following verbs:—
tud, ért, magyaráz, kérdez, mond, ismer
5. Add the personal suffixes for the pronouns given in brackets:—

(te, ö ) Fogad . . . a vendégeket.


(én, m i) Ismer . . . őt.
(ő , t i ) Köszön . . . a szives fogadtatást.
(ők, ő ) Tud . . . a magyar szavakat.
(t i, te ) H a l l . . . ezt a szép magyar dalt?
(m i, ők) A sportújságot olvas . . .

6. Form a sentence from each of the following groups of words:-

(a ) a gondnok, fogad, a vendégek (e ) szeretek, zene, hallgatni


(b ) szeretitek, a téli, sportok (f) a vendégek, nagy autóbusz, hoz
(c ) bocsánat, kérek (g ) a fiúk, néz, a csillogó hó
(d ) a dolgozók, újság, olvas (h ) a lányok, magyar dal, énekel

7. Answer in simple sentences the question “Mit csinálnak az üdülők?” using


in one sentence the definite form of the verb, in the other the indefinite form :—
újságot olvasnak. — Az újságot olvassák.
Üj vendégeket várnak. — .............................

8. Nofe the pronunciation of the following verbs:—


adják, tanuljátok, halljuk, olvassa, mondja, szeretjük, kívánja

Kérdés — Felelet

Mit csinál Kis András? Szeret ön énekelni és táncolni?


Mit olvas? Szeretsz kirándulni?
Te milyen újságot olvasol? Ki szereti a sportot?
Kiket várnak az üdülök? Mit mond a gondnok?
Milyen a téli táj? Tudod a magyar leckét?
Mit énekeltek? Ismeri Budapestet?
Ismeritek a Kossuth-nótát? Értik a magyar nyelvtant?

Fordítás

I am sitting and reading. I am waiting for four new guests. I am waiting for
the young fellow workers. The bus is bringing them now. The girls are singing (some)
pleasant ( = nice) nsongs. You (P lu r .) know these songs too. Mr, Molnár says, “I
do not understad this passage ( = text).”

“What don't you understand?”


“I don’t understand this proverb — all beginnings are difficult.
We already know this proverb.

Tollbamondás

The first paragraph of the pússage for reading.


Nyolc
8

N Y O LC A D IK LECKE

be into ki out, out of

fel up, le down, downwards


el away, out, off

Péter bemegy. Pál kijön.


G éza elm egy.

hova? w hither? -b a ,-b e in to -ra , -re on to


where?

hol? where? -ban , -bén in -n , -on , -en. -ö n on, at

honnan? whence? -ból, -bői out of -ró l, -ro l fro m , off,


about

H ova ? H o l? H on n a n ?

Péter alm át rak a A kosárban alm a van . P éter kivesz a kosárból


kosárba. két almát.
8

Helen felszáll a Helen a villamoson ül H elen leszáll a v illa ­


villamosra. m osról.

A tanár belép a tanterembe. A hallgatók a tanteremben ülnek. A tanár


kimegy a tanteremből.
A turisták felmennek a hegyre. A turisták a hegyen vannak, és a hegyről
nézik a szép tájat.

A fővárosban

Angol turisták vagyunk Londonból.


Sétálunk Budapesten, a magyar fővárosban. Megnézzük a várost, az ut­
cákat, a tereket, a parkokat, a szép hidakat és a gyönyörű Duna-partot.
Figyeljük az élénk forgalmat, a budapesti éle­
tet. Megnézzük az ízléses kirakatokban a sok
szép árut, nézzük az árakat.
Itt van egy könyvesbolt. Bemegyünk ebbe a
könyvesboltba.
— Én veszek itt egy budapesti turistatér­
képet és egy kis m agyar— angol szótárt.
— Én egy budapesti albumot vásárolok.
Szép emlék Budapestről.
— Milyen remek képek vannak ebben az
albumban! „Kilátás a Gellérthegyről” — ez az
első kép.
— Gyönyörű! Ezt a kilátást mi is megnézzük, ugye?
— Igen, de hogy jutunk oda? Idegenek vagyunk, a várost még nem ismer­
jük, magyarul alig néhány szót tudunk.
A sarkon rendőr áll. Megkérdezzük őt.
8 — K érem , messze v a n innen a G ellért-
" ........ ^ hegy?
— N in cs n agyon messze — m o n d ja az
u d v arias rendőr. O tt v a n a m egálló, tessék
csak m egvárn i a villam ost. A G ellért téren
kell leszállni. Jó szórakozást kívánok!
V á ru n k a villam osra. M á r jön is. M egáll.
N é h á n y em ber leszáll a villam osról. M i
felszállunk. A k alau z csenget, a villam os
elindul. A kocsiban m ár egy szabad ülő­
hely sincs, a peronon m aradunk. F ig y e l­
jü k az em bereket, a szép épületeket. A
gyors beszélgetésből — sajnos — egy szót sem értünk. Jön a kalauz, kéri
a jegyeket. M egváltju k a jegyet.
Most egy szép hídra ér a v illa­
mos.
— Itt a D u n a, ez a S zabadság-
híd — m ondja valaki.
E rrő l a hídról jól lá tju k a csil­
logó D un át, a b u d a i hegyeket, a
V á ra t és a tö b b i D u n a-h id at.
Pom pás látvány!
— Gellért tér! — k iáltja a
kalauz.
Kiszállunk. E zen a téren v an a
Gellért Szálló és a Gellért F ü rdő.
A szálló és a fürdő szép helyen, a
D un a-parton áll. A z ablak o k bó l
látni lehet a széles D u n át, a pesti partot, a Szabadság-hidat, a G ellért­
hegyet.
F elm együ n k a Gellérthegyre,
m egnézzük a hatalm as S za b a d ­
ság-szobrot és a hegyről a re­
m ek kilátást az egész városra.
E z t a látv án y t sohasem lehet
e lfe le jte n i!
Sokáig nem m aradunk a
hegyen, mert délben a Béke
étteremben ebédelünk, és ott
m ár várn ak a többiek.
Találós kérdés

H a feldobom fehér, ha leesik sárga. Mi az?


(^Pfox)
Tréfa

B U D A P E S T I P IL L A N A T K É P

— Fantasztikus, mennyi baleset van mostanában 1

SZÓKINCS

n yolcad ik eighth k im e g y (m e g y ) go out


b e m e g y (m e g y ) go in tu rista, '-t tourist
k ijö n (jö n ) come out fe lm e g y (m e g y ) climb, go upstairs
repülőgép, -e t aeroplane fővá ros, -t capital
felszáll (szá ll) take off, fly o ff; sétál walk
geton(buSy tram ) m egnéz (n éz) look at
leszáll (száll) land; get off, step város, - t town
down utca, '-t street
elm eg y (m e g y ) go a w a y g o out tér, te re t square
hova? where? whither? p a r k ,- o t park
honnan? whence? from D u n a-p art, -o t bank of the Danube,
where? Danube embank­
rak put, load ment
kosár, k osarat basket élénk lovely, bustling
k ivesz (v e s z ) take out forga lom , traffic
tram fo rg a lm a t
villam os, -t
belép (lé p ) enter élet, -et life

121
ízléses tasteful kocsi, -t waggon, carriage.
kirakat, -ot shop-w indow coach
ár, -at p rice szabad free, em pty
könyvesbolt bookshop ülőhely, -et seat
[k0njv£3bolt]. sincs n o r is
-ot peron, -t p la tfo rm
szótár, -t, p lu r. d iction a ry m arad continue, stay.
-ak re m a in

album , -ot album , here: guide gyors q u ick , fast, ra p id


in p ictu re beszélgetés, -t talk, conversation
emlék, -et sou ven ir sajnos un fortu n a tely, sor­
remek splendid, superb ry to say
kilátás, -t view, sight, p a n o­ sem n or, either
ram a jegy, -et ticket
Gellért, -et Gerald m egvált (v á lt) buy, take, book
ugye? is n 't it? ér vm ire a rrive
ju t get D u n a , '-t D anube
oda there szabadság
idegen, -t [s a b a ttja ig ],
(n . and a d j.) stranger, fo re ig n e r; -ot freedom , liberty
strange, fo re ig n budai fro m B u d a
alig scarcely, hardly vár, -a t fortress
sarok, sarkot corner a tö b b i the other
rendőr, -t p olicem a n látv án y , -t sight
megkérdez kiált call, cry, shout, ex­
[m ekkeirdsz] cla im

(kérdez) ask kiszáll (száll) get off, get down,


alight
messze fa r away
innen fro m here szálló, -t hotel
udvarias p olite fürdő, -t bath, p ool
pesti fro m P est
megálló, -t stop ( tra m - or
part, -ot bank
b u s-)/
szobor, szobrot statue
m egvár vkit
egész whole
(v ár) wait fo r
sohasem never
kell must
elfelejt (felejt) forget
szórakozás, -t amusement, good
sokáig long, fo r a long
tim e
tim e
megáll (áll) stop dél, delet n o o n ; south
kalauz, -t conductor délben at noon
elindul (indul) start béke, '-t peace
étterem, étter­ dining-room, tojás, -t ^99
met resimiranl pillanatkép, -et snapshot
ebédel io dine, to have fantasztikus fantastic
lunch mennyi! what a lot of
találós kérdés, riddle ( exclamation)
-t baleset, -et accident
feldob (dob) toss up mostanában nowadays
leesik (esik) fall down

Szómaflyarázatok

1. Ugye? isn’t it? etc., used like French “n’est-ce pas?”, German “nicht
wahr?” as an afterthought to turn a statement into a question.
2. Vár vkire or vkit: both forms mean the same, as in English, wait for and
await.

N Y E LV T A N

62. Adverbs of Place

Hungarian has no prepositions. English prepositions are translated by


suffixes. These flexiónál suffixes are the most important means of indicating
the relationship between words within the sentence.

63. Adverbs of Place: Within an Enclosed Space

The three aspects of the Adverb of Place within an enclosed space ( whither?
where? whence?) are expressed by the following flexiónál suffixes: —

Questions Suffixes

h o v a ? whither? -ba, -be into, (verb-f-)


where? in (motion towards the
(d irection ) inside of something)

h o i? where? -ba, -ben in (position,


(p osition ) action within an en­
closed space)

h o n n a n ? whence? -bol, -bol out of (motion


from outwards)
where?
3 These suffixes are added to the nom inative singular and p lu ral w ithout a
linking vowel. E . g.: —

pad: padba kéz: kézbe


p ad b an kézben
p ád bó l kézből
padok: p ad o k ba kezek: kezekbe
padok ban kezekben
p adok ból kezekből
bokor: bo k o rba szó: szóba
bok orban szóban
bok orból szóból
bokrok: b o k ro k b a szavak: szavak ba
bok rok ban szavakban
bok rok ból szavakból

W o rd s ending in short vow els -a , -e lengthen before these suffixes:


utca: utcába zsemle: zsemlébe
utcában zsemlében
utcából zsem léből

The plural form s are form ed from the nom inative p lu ral: —
utcák: u tcák ba zsemlék: zsem lékbe
utcákban zsem lékben
utcákból zsem lékből

64. Adverbs of Place; On an Outside or Flat Surface

The three aspects of adverb of place, rest or m otion on the outside (sur­
face) of something, are expressed b y the follow ing flexiónál suffixes: —

Questions Suffixes 1

hova? w hither? -ra, -re on ( t o ) (motion


on to the surface of
something)
f
1
hoi? where ? -n , -on, -en, -on on ,
(position or action on !
the surface of some- |
thing) 1

h on n an ? whence ? -rol, -rol from , off, |


about (motion aw ay, |
rem oval from the
surface of something)
These suffixes are added to the nominative singular and plural without a
linking vowel. Words ending in a short -a, -c are lengthened into -á, -é
before these suffixes: —

pad; padra kéz: kézre


pádon kézen
pádról kézről
padok: padokra kezek: kezekre
padokon kezeken
padokról kezekről
utca: utcára zene: zenére
utcán zenén
utcáról zenéről
utcák: utcákra zenék: zenékre
utcákon zenéken
utcákról zenékről

The suffix -on, -en, -ön is added


( a ) \o the shortened noun base in nouns with vowel elision: —
bokor bokr-on, bokrokon
terem term-en, termeken
ökör ökr-ön, ökrökön

(h ) to the extended noun base in nouns with the v sound: —


1Ó lov-on, lovakon
kő köv-ön, köveken
fü füv-ön, füveken

E x c e p tio n : szó; szón, szókon or szavakon.

65. The Demonstratíve Pronouns ez, az with the Suffixes of the Adverb of
Place

The z sound of the demonstrative pronouns assimilates with the b-, or r-


sound of the suffixes: —

ez + be becomes: ebbe az + ba becomes: abba


cz + ben becomes: ebben az + ban becomes: abban
ez + bői becomes: ebből az + ból becomes: abból
ez + re becomes: erre az + ra becomes: arra
ez + ről becomes: erről az + ról becomes: arról
3 The z sound of the dem onstratives remains, of course, unchanged before
the vow el of the suffixes -on, - e n : —

ezen — azon

There is no assimilation in the plural form s:

ezekbe azokba ezekre azokra


ezekben azokban ezeken azokon
ezekből azokból ezekről azokról

The dem onstrative pronouns ez, az used as adjectives take the same
suffixes as the noun they qualify. In such cases the noun is alw ays
preceded b y the definite article.

E x a m p le s : —

ez a ház: ezt a házat az a kert: azt a kertet


ebbe a házba abba a kertbe
ebben a házban abban a kertben
ebből a házból abból a kertből
erre a házra arra a kertre
ezen a házon azon a kerten
erről a házról arról a kertről

ezek a házak: ezeket a házakat azok a kertek: azokat a kerteket


ezekbe a házakba azokba a kertekbe
ezekben a házakban azokban a kertekben
ezekből a házakból azokból a kertekből
ezekre a házakra azokra a kertekre
ezeken a házakon azokon a kerteken
ezekről a házakról azokról a kertekről

L á to m azt a házat. I see that house.


N ézem ezeket a kirakatokat. I am lo o k in g in these shop-w indow s.
M i ezekben a p ad o k b an ülünk. W e are s ittin g on these benches.
A rra a villam osra felszállnak. . T h e y get on that tram .

66. Suffixes Used w ith Country and P lace-N am es

The suffixes -ha, -b e ; -b a n , -b e n ; -ból, -hol are also used w ith place-
names and names of countries outside H u n g a ry : —

A n gliába, A n gliáb an , A n g liá b ó l to, in , fro m E n g la n d


L on d on ba, L o n d o n ban , L o n d o n b ó l to, in , fro m L o n d o n
The name of our country: Magyarország takes the suffixes -ra, -on, - r ó l g

Magyarországra, Magyarországon to, in Hungary


Magyarországról from Hungary

The suffixes used w ith H u n g a ria n place-nam es are decided b y the final sound of
the w ord.
( a ) Place-n am es ending in sounds - j, -1, -m , -n , -n y , -i take the suffixes -b a , -b e ;
-b a n , -b e n ; -bő i, -b ö l; e. g .:—
T o k a j-b a , -b a n , -b ó l; D ebrecen be, -ben , -b ő i; T ih a n y b a , -b a n , -b ó l;
( b ) A ll other place-nam es take the suffixes -ra , - r e ; -n , -o n , -en , - ö n ; -ró l,
- r ö l ; e. g .:—
B u dap estre, -en, -ről; Szegedre, -en, -rő l; B u d á ra , -n, -ról
E xception s to this rule are rare.

67. Verbal Prefixes

Short adverbs are sometimes added to the beginning of a verb forming a


new compound verb. These adverbs are called Verbal Prefixes.
Verbal prefixes modify the verb’s original meaning and often give it a
figurative sense.
Verbal Prefixes are very important and most verbs can take a large num­
ber of them.
Those most frequently used are given below: —
( a ) ki- — be- out of — into

Péter kimegy a szobából. Peter goes out of the room.


Péter bemegy a házba. Peter goes into the house.
(b ) fel- — le- u p (sta irs) — down

Péter felmegy. Peter goes upstairs.


A diákok leülnek. The students sit down.
( c ) el- away, off

Péter elmegy a szállóból. Peter goes away from the hotel.


( d ) meg-

The verbal prefix m eg- usually expresses the completion and in some
cases the beginning of an action: —
Péter tanulja a leckét. Peter is learning the lesson.
Péter megtanulja a leckét. Peter has learned the lesson.
A villamos áll. The tram is not going.
A villamos megáll. The tram has stopped.
kiad give out, spend (m o n e y ), to let (a room )
bead give in, to administer (d ru g )
felad give up, stop
ad give
lead give (d ow n ), hand down, fire off (a s h o o t); broadcast
m egad grant, repay
elad sell

68, The Negative Particles

If a negative sentence is additionally follow ed b y


sem
another one, in the latter w e use the negative particle
sincs, sincsenek
sem or the negative verbs sines, sincsenek instead of
nem or nines, nincsenek.

E xam ples: —

H a te nem m égy fürdőbe, én sem If you d o n ’t go to the pool, n e i­


megyek. th er w ill I .
A toll nincs az asztalon, a pádon T h e pen is n o t on the table, n o r is it
sincs. on the desk.
A Gellért szállóban m ost nincsenek I n the G ellért H o te l there are n o
német vendégek, a fürdőben sin­ G erm an guests now, n e ith e r are
csenek. there any in the pool.

I f such n egative sentences are turned into a ffirm a tiv e ones the conjunction is
stands before the predicate or after the parallel part of the sentence (see b elow : te —
én, asztal — pad, szálló — fűn'd o).
E xam ples:—
H a te m égy fürdőbe, én is m egyek. I f you go to the pool, so w ill I .

E g y to ll van az asztalon, a pádon is van There is a pen on the table, and there is one
egy. on the desk too.

A G ellért szállóban ném et vendégek van - I n the Gellért Hotel there are German guests,
nak, a fürdőben is vannak. and there are some in the pool too.

69. D ouble Negation

A s already m entioned (com p. 103) if the indefinite pronouns w ith a nega­


tive, senki nobody, sem m i n oth in g, sehova to nowhere, sehol nowhere, sehonnan
fro m nowhere are used in a sentence, the predicate m ust also be negated
(D ou ble N egative).

Nem látok senkit. I ca n 't see anybody. (L iterally : I d o n 't


see nobody.)
Itt nincs semmi. There is n oth in g here.
A kék füzet nincs sehol. The blue exercise-book is nowhere.
Ma este nem m egyek sehova. Tonight I won't go anywhere.

If the negative indefinite pronoun precedes the predicate then the forms
sem, sincs, sincsenek are used; —
Senkit sem látok. I can see nobody.
I can't see anybody.
Semmi sincs itt. Nothing is here.
Sehol sincs a kék füzet. The blue exercise-book is nowhere.
Sehova sem m egyek ma este. I shall not go anywhere tonight.

70. The Irregular Verbs tesz, vesz

tesz do, put


vesz take, buy

The present tense of these irregular verbs is formed by adding the personal
suffixes to the base tesz-, vesz-. Their infinitive is also irregular: tenni, venni.

In fin itiv e tenni


Indefinite Conjugation teszek, teszel, tesz teszünk, tesztek, tesznek
D efinite Conjugation teszem, teszed, teszi tesszük, teszitek, teszik

In fin itiv e venni


Indefinite Conjugation veszek, veszel, vesz veszünk, vesztek, vesznek
D efinite Conjugation veszem, veszed, veszi vesszük, veszitek, veszik

GYAKORLATOK

1. P ick out from the reading passage the adverbial suffixes of place and group them
according to the questions hova? hol? honnan?

2, Add suffixes to the words in brackets:—


A diákok ( iskola) mennek. Felszállunk (ez a villamos) ?
( A völgy) kis ház áll. Figyeljük ( ezek az emberek).
A külföldi vendégek (a város) sétálnak. A turisták látják ( a híd ) a budai várat.
Mész ( a könyvesbolt) ? Ez a rendőr ( a sarok) áll.
( A pad ) ülsz vagy ( a szék ) ? Azok a rendőrök ( l ó ) ülnek.
(E z az étterem ) van zene. ( A Gellért tér ) vagyunk.
(E z a kép ) nézzük. ( A fürdő ) jössz?
Az angol vendégek várnak Megnézzük ( a Szabadság-szobor) a
( a villamos) . Gellérthegyen.
Az angol vendégek várják A külföldi turisták felmennek
( a villamos). (a Gellérthegy) ’

9 5647 — Magyar könyv angoloknak 129


g 3. Make the following sentences negative:—

Mindenki ismeri ezt a dalt. Minden a kocsiban van. T e felszállsz a villam osra, én
is felszállók. A könyvesboltban angol könyvek vannak, a kirakatokban is vannak.

Kérdés — Felelet

Angol turista vagy? H ol áll a rendőr?


Angliából jössz? M it kérdeznek a turisták a rendőrtől?
M it csinálsz Budapesten? M it mond a rendőr?
H ova mész sétálni? Van szabad ülőhely a villamoson?
M it látsz a városban? H o l állnak a vendégek a villam oson?
M ilyen a Duna-part? M elyik hídra ér a villam os?
H ol vannak szép áruk? H ol áll a Gellért szálló?
H ol vesztek turistatérképet? M it lehet látni az ablakokból?
Milyen kön yvet vásárol John Smith? Honnan van gyönyörű kilátás?
M elyik az első kép az albumban? H o l áll a Szabadság-szobor?
Ismerik a m agyar fővárost az idegen H o l ebédelnek a vendégek?
turisták? K ik várják őket az étteremben?

Fordítás

( a ) W e are learning the words. Do you already know all the new words? W h o
knows these words? Do^you understand this passage? A re there m any new words
in this lesson? A re you learning from the text-book or the exercise book? W here are
3^ou putting the book? I am putting it on the table.
( b ) W e are going for a walk ( sétál) in the capital. W e do not y e t know the town.
W e buy a tourist guide and go up to see the Freedom Monument. W e ask the po­
liceman where the tram -stop is. The policeman is polite and tells (us) where we have
to w ait for the tram. The tram is coming. The passengers alight and we get on. The
conductor rings the bell and the tram starts. W e are standing on the platform be­
cause there are no free seats inside. The Danube is a large wide river and the Free­
dom Bridge is a splendid, large bridge. There are m any foreign guests in the Gellért
H otel. The Gellért P ool is v ery famous. W here are you going? I am going to the
pool. W here are you coming from ? I am com ing from the pool.

Words
passage szövegrészlet, -et: szöveg, -et inside bent
text-book tankönyv, -et famous hires

ISMÉTLÉS
R evision

( a ) From the reading passage pick out the verbs used in the definite conjugation and
give their objects.
( b ) W rite down the definite and indefinite conjugations of the following verbs:—
fizet, parancsol, fogad, hoz, kíván
Where is there a difference between writing and pronunciation?
Kilenc

K ILE N C E D IK LECKE

Az étteremben

A vendégek bemennek a „Béke” étterembe. Itt már várja őket a többi


angol turista. Kezet fognak, és leülnek. Éhesek, és hívják a pincért.
— Étlapot kérünkl
— Tessékl Mit parancsolnak? — kérdezi a pincér.
— Én húslevest kérek. Te mit eszel?
— Én halászlét. Az étlapon van még bableves is. Senki sem eszik bab­
levest?
— De igen, én kérek. Szeretem.
— Mindjárt megrendeljük az italokat is!
— Milyen italt parancsolnak?
— Én egy pohár barna sört iszom. Szomjas
vagyok.
— Én világos sört rendelek.
— Kérek egy üveg tokaji bort. Anna, ugye
n^aga is iszik egy pohár magyar bort?
— Én máskor csak vizet iszom, nem szeretem
sem a bort, sem a sört. Most azonban megkós­
tolom a híres tokaji bort.
A pincér hozza az első fogást. Itt vannak a levesek!
— Kérek sót, paprikát és egy kis borsot. Szeretem az erős ételeket.
— Tessék, itt van a sótartól
Megeszik a levest. Következik a második fogás. Sültet, főzeléket vagy
burgonyát (krumplit) és salátát rendelnek. Smith úr halat rendel.
— Kenyeret nem parancsolnak?
— Kérünk egy-egy szeletet.
Megérkezik a harmadik fogás i s : édes tészta és gyümölcs. A tálban marad
még egypár barack és egy fürt szőlő.
— K i eszi meg ezt a barackot? — kérdezi Anna.
— Én barackot nem kérek, inkább ezt a fürt szőlőt eszem meg — mondja
Smith úr.
— Ti sem eszitek meg a barackot?
— Köszönjük, gyümölcsöt már nem kérünk.
— Parancsolnak feketekávét?
— Igen, m indnyájan kérünk egy-egy feketét.
A pincér gyorsan hozza az illatos kávét.
— K érek m ég egy kockacukrot. N e m szeretem a keserű kávét. E z nem
elég édes — m ondja Smith úr.
Befejezik az ebédet. A pincér elviszi a tálakat, tányérokat, csészéket,
kanalakat, villákat, késeket. Leszedi az asztalt.
— Dohányzol? Ilyen jó ebéd után jólesik a cigaretta!

A terem ben szól a zene. A zenekar m a g y a r dalok at játszik. A z idő gy o r­


san múlik.
— K érem , fizetünk!
A pincér elkészíti a szám lákat. A ven dégek fizetnek, és elindulnak a
szállóba.

K özm ondások: N e m m ind arany, am i fénylik.


B o rb a n az igazság.

SZÓKIlVCS

kilencedik n in th leves, -t soup


kéz, kezet hand , húsleves, -t meat soup, broth
kezet fog shake hands eszik (iTi/. enni) eat
leül (ül) sit down halászlé, -t fis h stew
éhes hungry bableves, -t bean soup
hív (b a ck vowel: senki nobody, not any­
hívok) call m egrendel body
pincér, -t waiter (rendel) order
étlap, -ot menu ital, -t d rin k
parancsol com m a n d ; here: sör, “t beer
wish b arn a sör, -t p orter (b e e r)
iszik (inf. inni; tál, -at dish
hack vowel: egypár fe^pair] a p a ir; some
iszom) drink
fürt, -öt hunch, cluster
szomjas thirsty
kávé, -t coffee
világos bright
mindnyájan ( we, you, they) all
világos sör, -t lager [minnjaijan]
üveg, -et bottle fekete, '-t black coffee
bor, -t wine = fekete kávé
tokaji bor, -t Tokay, wine of T o ­ gyorsan quickly, fast, ra­
kaj pidly
Anna, '-t Ann
illatos fragrant
máskor at another time
kocka, '-t lump
sem . . . se m . . . neither . . . nor . . .
híres famous cukor, cukrot sugar
azonban kockacukor,
[azomban] but, however -cukrot lump of sugar
megkóstol keserű bitter
[mekkoijtol] elég, eleget enough; fairly,
(kóstol) taste (adj. and adv.) rather
fogás, -t course befejez finish
só, -t salt ebéd, -et lunch, dinner
paprika, '-t red pepper elvisz (in f. el­
egy kis a little, some vinni) tafie away, clear
étel, -t food, meal tányér, -t plate
sótartó, -t salt cellar csésze, '-t cup
megeszik (in f. kanál, kanalat spoon
megenni) eat up villa, '-t fork
következik follow kés, -t knife
sült, -et roast, fried meat leszed (asztalt) clear ( the table)
főzelék, -et vegetable ( dish) dohányzik smoke
burgonya, '- t potato ilyen such, so
krumpli, -t ebéd után after lunch ( dinner)
(colloq u ia l) potato jólesik it is pleasant to sy,
hal, -at fish do sy good, like
kenyér, kenyeret bread cigaretta, '- t cigarette
egy-egy each (one to each) szól sound
szelet, -et slice, steak zenekar, -t orchestra, band
megérkezik játszik [jaittsik] play
(érkezik) arrive múlik pass away
tészta, '-t cake, noodles elkészít (készít) prepare, get ready,
édes tészta pastry make
számla, '-t hill fénylik glitter
arany, -a t gold igazság
ami that [ig a íía jg ], -ot tru th

New words which occur in the grammar:—


öltözködik [ 0l t 0 sk 0 dik] dress oneself
hisz {inf. hinni) believe; think
lesz {inf. lenni) become; be

Szóm agyarázatok

1. B urgonya — krum pli. — B o th w o rd s m ean potato. T h e w o rd bu rgon ya


is used in literary language and on m enus. In colloquial lan gu age it is called:
krum pli (krum plileves, krum plifőzelék, etc.)
As with the names of fruits both words are used in the singular. The plural form
means d iffe re n t k in d s o f potatoes (cf. 103).
K ru m p li van ebédre. W e have potatoes fo r lunch.
2. Jólesik. — A n expression in frequ en t use w h ich m eans: it is pleasant to
(h i m ) , do sy good, like.
Jólesik a meleg leves. W a r m sou p is good fo r you.
E z t jólesik hallani. I t is pleasant to hear that.
There is also: rosszul esik — meaning: it is unpleasant to ; do sy evil, hurt, grieve.
8. T he adjectival form s of dem onstrative pronouns are: —
ilyen (occasionally in poetic lan gu age: ily ) such (lik e th is )
olyan (occasionally in poetic lan gu age: oly) such (lik e th a t)
Th ey h ave tw o accusative form s: —
ilyent, olyant or ilyet, olyat
The latter forms are more often used.
A z ilyen k ávét szeretem. I lik e such coffee.
A z ilyet szeretem. I lik e such a one.
These pronouns are also used as ad verbs. In this case th ey are translated
in English b y “so ” : —
E b é d után jólesik egy cigaretta! I t is so pleasant to have a cigarette after
lu n ch

NYELVTAN

71. The Place of the Verbal Prefix in the Sentence

In certain syntactical positions the v e rb a l p refix is separated from the verb.


The place of the v erbal prefix is decided b y the sentence stress.
W e have already studied the most im p ortan t rule of H u n garian w ord
order. The part of the sentence em phasised alw ays precedes the predicate
(cf. 89). Thus it follow s: —
(a ) I f no word receives special stress then the main stress falls on the
predicate or the verbal prefix. In this case the prefix obviously precedes the
verb. E .g .: —
Felszállók a villamosra. I get on the tram.
B efejezzük az ebédet. W e finish lunch.
Kim ész a kertbe? A re you going out into the garden?

In interrogative sentences where the m ain stress is on the v e rb a l prefix,


the affirm ative answ er is given not b y ijjen yes, b u t b y repeating the
ve rb a l p re fix ;—
— Felszállsz a villam osra? — Fel.
— L e írja a feladatot? — Le.
— K im ész a kertbe? — K i.

(b ) If a part of the sentence other than the predicate is stressed then the
part emphasised must precede the verb. In this case the verbal prefix has to
follow the verb and is w ritten as a separate word, e.g.; —

A villamosra szállók fel (nem az I get on a Iram (not a bus),


autóbuszra).
Most ír ja íe a feladatot (nem holnap). He is writing, the lesson now (not
tom orrow).
A kertbe m ész ki (nem az utcára). You go out into the garden (not into
the street).

In negative sentences and in in terrogative sentences beginning w ith an


interrogative pronoun the verbal prefix must follow the verb because the
negative particle nem (i. e. the negative part of the sentence) and the inter­
rogatives ki? mi? kit? mit? hova? hol? honnan? miben? miből? kire?
kiről? etc. always receive the main stress.

Nem szállunk fel a villamosra. We do not get on the tram.


Nem a villamosra szállunk / eí(h a- We do not get on the tram (but on the
nem az autóbuszra). bus).
Ki m e g y ki a kertbe? Who is going out into the garden?
Melyik villamosra szállsz fel7 W hich tram do you get on?

In negative interrogative sentences both the interrogative and the negative particle
precede the verb. The interrogative precedes the negative particle:—
K i nem tudja ezt? W ho doesn’t know this?
K i nem eszi meg a barackot? W ho doesn't eat apricots?

72. The “ ife-Verbs”

W e have already learned that the verb


Verb Base + ik base and the 3rd Person Singular are iden­
tical:—
(ő ) vár verb base: v á r-
(ő ) kér verb base: k é r-
(ö ) olvas verb base: olvas-
(ő ) szeret verb base: szeret-

L e t us consider the follow ing sentences from the text: —

Senki sem eszik bablevest? Következik a m ásodik fogás.


U g y e iszik ön is egy pohár bort? A zenekar m agy ar dalokat játszik.

The verbs eszik, iszik, következik, játszik take the -ik ending in the 3rd
Person Singular of the indefinite conjugation. H u n garian has m an y v erbs of
this kind and they are know n as ife-Verbs.
Their base is found b y dropping the -ik ending: —

(Ö) következik — base: kovetkez-


(Ö) játszik — base: játsz-
(Ö) eszik — base: esz-
(o ) iszik — base: isz-

73. Conjugation of ifc-Verbs

Since m ost ik -v e rb s are intransitive they h ave only an indefinite conjuga­


tion (exceptions are eszik eat, iszik d rin k and a few other v erbs). It is [only in
the singular th at the conjugation of the ik -v e rb s differs from the regu lar
indefinite conjugation. T h u s only the singular form s of the exam ples are
given below : —
iszik d rin k , eszik eat, öltözködik dress

S in g u la r
1st Person isz-om esz-em öltözköd-öm
2nd Person isz-ol esz-el öltözköd-öl
3rd Person isz-ik esz-ik öltözköd-ik

The 1st Person Singular suffix of ik -v e rb s is -om , -em , -öm . In colloquial


language the -m ending is often replaced b y the -k of the regular indefinite
conjugation: iszok, eszek, öltözködök.
The -ol, -el, -ö l of the 2nd Person Singular can also take -sz in colloquial
forms: öltözködsz. V e rb s ending in sibilants can take only -ol, -el, -ö l:
iszol, eszel.

Special attention should be given to the 3rd Person Singular o f fro n t v o w e l ik -


verbs and to the 3rd Person Plural of the definite conjugation, because th ey have the
same sound and form but v e ry d ifferen t meanings, e.g.:—
Péter húst eszik. (ö l) Peter eats meat.
A macskák eszik a húst. (ő k l) The cats eat the meat.
Prncfical Advice
The easiest w a y of learning H u n ga ria n verbs is to rem em ber the 3rd Person Sin­
gular of the indefinite conjugation. This is the form given in dictionaries and in our
w ord lists. A s alread y m entioned this form corresponds to the verb base. In the case
of ik "v e rb s it has alread y been explained th at the base is found b y dropping the ik -
ending.

74. A Group of Irre(|ular Verbs

T w o verbs of this type tesz and vesz have already been dealt w ith (see 129).
Other verbs belonging to this group are: lesz, hisz, visz and the tw o ik-
verbs; eszik, iszik. The verb iszik takes back vow el suffixes.
These seven verbs form a special group of irregular verbs. They must be
learnt carefully since they are used so often.

tesz — Infinitive: tenni dOy make; put, lay


vesz — In fin itive: venni take; buy
lesz — In fin itive: lenni be; become
visz — In fin itive: vinni bring, take
hisz — In fin itive; hinni believe, think
eszik — In fin itive; enni eat

Conjugation: Present Tense

hiszek hiszem viszek viszem


hiszel hiszed viszel viszed
hisz hiszi visz viszi

hiszünk hisszük viszünk visszük


hisztek hiszitek visztek viszitek
hisznek hiszik visznek viszik

eszem eszem iszom iszom


eszel eszed iszol iszod
eszik eszi iszik issza

eszünk esszük iszunk isszuk


esztek eszitek isztok isszátok
esznek eszik isznak isszák

Lesz, which is intransitive, has only the Indefinite Conjugation;


leszek leszünk
leszel lesztek
lesz lesznek
Q Th e verb lesz has tw o meanings: (1) becom e; (2) shall^ w ill + be.
Alth ough leszek, leszel, etc. are form s of the present tense, th ey denote a future
state and replace the missing form s of the future tense of the verb van be:—
(1) K aton a leszek. I (s h a ll) becom e ( a ) s o ld ier.
(2) N em lesz o tt senki. N o b o d y w ill be there.
The in fin itive lenni to be replaces the missing form of the in fin itive of the verb
van is : —
M ilyen jó itt lenni I H o w good it is to be here !
Lenni v a g y nem lenni: az it t a kérdés. T o be o r n o t to be tha t is the qu estion .
T o form the future of other verbs these form s (leszek, leszel, etc.) are never used.

GYAK O R LATO K

1. Change the word order of the following sentences so that each of the words or
phrases in brackets receives the m ain stress:—
A pincér behozza az illatos kávét. ( az illatos kávét; a p in cér)
A külföldiek az étteremben magyar zenét hallgatnak. ( a külföldiek; az étteremben)
A vendégek elindulnak a szállóba. ( a vendégek; a szállóba)
2. Make the following sentences negative:—
A pincér elviszi a tányérokat. A vendégek megeszik a levest. Megkóstolom a híres
tokaji bort. Barackot és szőlőt is eszem.
3. W ith the help ot the interrogatives given form questions that can be answered
by the following sentences. (T h e word order of the answers w ill be changed according to
the questions.)
Anna megérkezik Londonból Buda- ( K i ^ Honnan"^ Hova'2 )
pestre.
Kék autóbusz hozza a turistákat az ('M i? Hova'? Kiket'? )
üdülőbe.
A vendégek megisszák a feketét. (K ik ? M it? )
A pincér elkészíti a számlát. ( K i'? M it ? )
4. Using the following verb forms megrendelik, behozzátok, megeszi, elvisszük,
megkóstolom, leteszed, form
(a) two interrogative sentences,
(b ) two negative sentences,
(c) two sentences where different parts of the sentence receive the m ain stress.
5. Give the definite and indefinite conjugation of the following verbs. Underline in
your exercise book the forms where the ik-verb differs from the other verbs:—
tesz — eszik hoz — játszik
6. (a) P ick out the ik-verbs from the verbs given below, (b) Use each of them in a
sentence:— ■
iszik, viszik, értik, következik, veszik, eszik
7. Give the antonyms of the words in italics:—
Ö felszáll. Itt van mindenki. Itt semmi sincs. Ezen az úton jövök. Ez keskeny
utca. Anna kimegy. Nem szeretem a keserű kávét. A pincér kiviszi a tányérokat,
tálakat. Mit hozol?
8. F ill in the blanks:—
A vendégeket autóbuszok . . . A szálló nincs . . .
Mi . . . őket. Elmegyünk kirándulni . .
A vendégek . . . a szives . . . Felszállunk a . . ,
Nagyon éhesek és . . . A . . . csenget, a villamos
Megrendelik a . . . fogást. A . . . megáll, az utasok .
A gyümölcsöt nagyon . . . Ő a virágokat . . , szereti.
Mi már . . . kérünk semmit. Arra a magas hegyre . . .
A vendégek . . . az ebédet, és Ez az út nagyon . . .
elindulnak.
9. Answer the following questions in the affirmative:—
Megeszed ezt a szép fürt szőlőt? Kimész a Duna-partra?
Elviszi a pincér a tányérokat? Megnézzük a várost?
Befejezzük a magyar órát? Felszállók erre a villamosra?

Kérdés — Felelet
K ik mennek be az étterembe? Milyen bort rendelnek?
M it kérdez a pincér? Milyen italt rendelnek még?
K i eszik bablevest? K i iszik világos sört?
Milyen levesek vannak még az Mi az első fogás, és mi a második?
étlapon? j Szereted a keserű kávét?
M it rendel Smith úr? Parancsolsz egy cigarettát?
Esznek a vendégek kenyérét is? M it játszik a zenekar?
Mi marad a tálban? Ismeritek ezt a dalt?
Eszel barackot is? H ova indulnak a vendégek?

Fordítás
The foreigners enter the dining-room. Ann can already speak Hungarian and
translates (le fo rd ít) ihe menu. They order meat soup, roast, salad and vegetables.
They also order drinks. They drink wine and beer. An English girl wants only
water to drink, but/she too tastes the Tokaj. The waiter soon brings the food and
drink. He also brinas bread. He puts the salt-cellar on the table.
“ The service h ire is very good,” says John.
“ N ot onl}^ is tfte^ervice excellent, but the food and wine are also very good
( = fine).''
The}^ have cakes ( = eat cakes) and fruit and they each order a ( egy-egy) cup
of black coffee.
“ I only like strong coffee. Do you think [that] the coffee will be strong enough?’'
“ H ow many lumps of sugar do you take in your coffee?”
“ I take three lumps in a small cup.”
They finish their lunch, smoke ( dohányoznak) , and listen to the music.
The time passes quickly. They pay (the bill), leave ( -- go out) the hotel and get on
a tram.
T IZ E D IK LECKE

órá-m my clock órá-nk our clock


órá-d your clock órá-tok your clock
órá-ja his (h e r) clock órá-juk their clock

Közös tanulás
Tanrend

![ Hétfő Kedd Szerda Csütörtök Péntek Szombat

Orosz Magyar Angol Biológia Fizika


Kémia Matematika Történelem Angol Matematika
1 Történelem Fizika Földrajz Matematika Történelem Műhely­
Angol Biológia Kémia Orosz Magyar gyakorlat
Magyar Orosz Matematika Magyar Torna
Földrajz Ének Műszaki Osztály-
rajz főnöki óra

Ma hétfő van, holnap kedd lesz. Kedd nehéz nap lesz az iskolában. Sándor
és István együtt akarják elkészíteni házi feladatukat. Találkoznak a Bors
utcában.
— Melyik házban laktok? — kérdezi Sándor.
— Itt lakunk ebben az ötemeletes, kertes házban.
Bemennek a kapun. Jobbra és balra bokrok és tarka virágok szegélyezik
az utat. Kis gyerekek játszanak a zöld füvön.
— A m i lakásunk a második emeleten van—
mondja István.
A két barát felmegy a lépcsőn. Erzsébet ép­ HSUK
pen most jön ki az ajtón.
— K i ez a csinos lány? — kérdezi Sándor.
— Nem ismered? A testvérem, a húgom.
— Nagy Sándor vagyok—mutatkozik be a fiú.
— Kis Erzsébet — válaszol a leány,
— Sándor az osztálytársam és jó barátom.
Te hova mész, Erzsébet?
10 — A n gol órára megyek. A n go l tan folyam ra járok. M a lesz az ötödik
órám. A viszontlátásra!
— Milyen kedves a lakásotok! — m ondja Sándor. M elyik a te szobád?
— E z a kis szoba itt jo b b ra az én szobám . L áto d , itt a sárokban van az
ágyam , középen az Íróasztalom . M indig itt tanulok. O tt ab b an a könyvszek­
rényben tartom m inden könyvem et, füzetemet.
A fiú k leülnek. E lőveszik az orosz könyvüket,
füzetüket, a m a g y a r— orosz szótárt, és tanulni
kezdenek.
— H o l van a ceruzám? Nincs a zsebemben! —
kiált fel István .
— M elyiket keresed, a piros ceruzádat? O tt a
polcon látok egy ceruzát, azt hiszem az az.
— Igen, ez az. K öszönöm .
— M i a lecke oroszból? A m i tan áru n k m indig
sok leckét ad fel.
— Fordítás v a n m agyarról oroszra, és egy versből kell m egtanulni két
versszakot k ö n y v nélkül.
— Jó, m ost m in d járt m egtan u lju k a verset.
M egtan u lják a verset. Sándor elm on dja fejből.
A lig kezdik el a m u n k áju k at, szól a csengő. D ezső jön, az osztálytársuk
és b arátju k .
— A z orosz leckét csináljátok?
— Igen, éppen m ost ak arju k elkészíteni a fordítást m agy ar nyelvről
orosz nyelvre.
K in y itjá k az orosz könyvüket. A szótárból kikeresik az ismeretlen szava­
kat, kiírják, és m egtanulják. L e fo rd ítjá k a m a g y a r szöveget oroszra, és a
fordítást leírják a füzetükbe.
Sándor kikérdezi az új s z a v a k a t :
— M it jelent oroszul „o sz tá ly ” ?
— H o g y m on d ják oroszul „történelem ” ?
Ism ét csengetnek. Istv á n kim egy az előszobába, k in y itja az ajtót. P á l
érkezik, aki az osztályban a h arm adik p a d b a n szom szédja. P á l felakasztja
a fogasra a k a b á tjá t és a sapkáját, azután belép a szobába.
— Szervusztok! Fiúk, b a j van.
— M i a baj? — kérdezik.
— A z a baj, hogy nem értek egy n yelvtan i szabályt, és nem tudom jól
lefordítani a m agy ar szöveget.
Pista m egm agyarázza a nyelvtant. P á l megérti, és ő is elkészíti a felada­
tát, m egtanulja a leckéjét. Á tn ézik a füzetét, és k ija v ítjá k a hibákat.
— É rted már?
— Igen, most m ár értem, sőt tudom is.
Már elég késő van, sötétedik. A fiúk sietnek. Könyvüket, füzetüket tás- ]^Q
ká jukba teszik. Felveszik a kabátjukat, sapkájukat, köszönnek, és indulnak
haza.
Erzsébet most érkezik vissza a tanfolyamról. Találkoznak a lépcsőházban.
— Jó estét fiúk 1 Már mentek haza? A viszontlátásral

Népdal
Ha felmegyek a budai nagy hegyre,
Letekintek, letekintek a völgybe.
Ott látom a kicsi kertes házunkat.
Édesanyám szedi a virágokat.

Moderato

í
" i
^ -é- -é- ^
Ha fel-m e-gyek a bu - da - i nagy hegy - re,

%
i
Le - te - kin - tek, le - te - kin - tek a v ö l g y - be.

Ott I á - t ó m a, ott l á - t o m a k i - c s i ker-tes há - z u n - k á t ,

i
É-des- a - nyám sze-di a vi - rá - go - kát

SZÓKINCS

tizedik tenth kémia, '-t chemistry


közös collective történelem, history
tanulás, -t learning történelmet
tanrend,-et time-table földrajz, -ot geography
hétfő, -t M onday matematika, '-t mathematics
kedd, -et, -je Tuesday fizika, '-t physics
szerda, '-t Wednesday biológia, '-t biology
csütörtök, -öt, -je Thursday műszaki technical
péntek, -et, -je Friday rajz, -ot drawing
szombat, -ot, -ja Saturday osztályfőnök, -öt form master
vasárnap, -ot, -ja Sunday torna, '-t gymnastics
10 m űhely-gyakor­ workshop practice tart keep, hold
lat, -ot elővesz (vesz) take ( o u t)
ma today kezd begin, start
holnap tom orrow zseb, -et pocket
Sándor, -t A lexa n d er felkiált (kiált) excla im
István, -t ( pet polc, -ot shelf
nam e: Pista, felad (leckét) give (le s s o n )
'-t) Stephen versszak
együtt [eddjytt] together [verjsak], -ot stanza, verse
házi feladat, -ot homework k ö n y v nélkül by heart
találkozik meet m egtanul
lakik live [m ektanul]
emeletes sever al-stories (tan u l) learn
kertes ház, -at house w ith garden elm ond (m on d) tell, say ( a lo u d )
kapu, -t gate fejből by heart
tarka c o lo u rfu l elkezd (kezd) begin, start
szegélyez seam, lin e m unka, '-t work
út, utat, útja road, way, path csengő, -t bell
lakás, -t flat, dw elling szól (csengő) r in g
emelet, -et storey, flo o r Dezső, -t D esid eriu s
Erzsébet, -et E liza b eth nyelv, -et la n gu a ge; tongue
éppen ju st now kin yit (nyit;
csinos n ice, pretty back vowel) open
testvér, -t sister or brother kikeres (keres) look up
húg-om , -od, -a, ( m y, y ou r, h is ) ismeretlen unknow n
etc. younger sister kiír (ír ; back w rite ( o u t)
bem utatkozik introduce oneself vowel)
válaszol answer lefordít (fordít) translate
osztálytárs, -at class-mate leír (ír; back
óra, '-t lesson, p eriod vowel) write, p u t down
tanfolyam , -ot course kikérdez (leckét) hear (th e lesson),
jár go test
szoba, '-t room jelent m ean
á g y , -at bed osztály, -t fo rm , class
közép, közepet m iddle hogy (an)? how?
középen ismét again
in the m iddle
előszoba, '-t hall, antechamber
íróasztal, -t w riting-desk
P ál, -t ( pet nam e:
mindig always
P ali, -t) Paul
könyvszekrény érkezik a rrive
[k0njfsekrem j], aki who
-t ^ ^ book-case szomszéd, -ot, -ja neighbour
felakaszt (akaszt) hang up késő laté
sapka, '-t cap sötétedik it is getting dark
azután then siet hurry
l)aj, -t trouble felvesz (kabátot) put on
nyelvtani grammatical haza home
szabály, -t rule visszaérkezik come back, return
megmagyaráz explain (érkezik)
(magyaráz) lépcsőház, -at staircase
megért (ért) understand népdal [neibdal], folksong
átnéz (néz) look through; go -t
through letekint (tekint) look down
kijavít (javít) correct édesanya, '-t mother
hiba, -t mistake, fault szed pluck, pick

From now on words used only in grammatical examples will not appear in the w o r d
lists.
Kiejtés
(a ) Note the consonant-assimilation in pronunciation: —
nyelvtan [njclftan] megkérdez [mekkeirdez]
elvtárs [elftairj] öltözködik [e lt^ k e d ik ]
zsebkendő [sepkendöi] könyvszekrény [kenjfsekreinj]
vagytok [vatjtok] egészséges [egei^exge/] ^
fogadtatás [f^ a tta ta ij] igazság [igazáig]
megtanul [mektanul] zöld fű [ze lt^ fy i]
nagyszerű [na^seryi] nagy hegy [na^^hed^]

könyvesbolt [kenjvesbolt] oroszból [orozboil]


népdal [n e ib d ^ kis gyerekek [ki3_djerekek]
sarokban [/arogban] két barát [keid_bara:tl
versből [ver3b 0l] öt diák [ 0d_dia:k]

(b ) Note the fusion of consonants in pronunciat ion: —


szabadság [sabatt/a:g] barátjuk [baraittjuk]
játszanak [ja itts ^ a k ] megtanulják [m'éktanujjaik]
lefordítják [le fe d iittjaik ] csináljátok [t/ in a ijja it^ ]
kinyitja [kinjittja] kabátját [k ^ a ittja it ]
zöldség [z öltjéig]
felakasztja [telakastja]

(c ) Note the shortening of long consonants in pronunciation if they are


preceded or followed by a consonant: —
tollbamondás [tolbamondai/] itt vagyok [it_,vadjok]
jobbra [jobra] ott lakunk [ot_laÍmnk]
hallgató [halgatoi] rossz gyerek [roz^djsrek]

10 5647 — Magyar könyv angoloknak 145


2Q Szóm agyarázatok

1. — N a g y János v agyok — m utat- “ I am Já n os N a g y / ’ the boy in tro -


kozik be a fiú. duces him self.
— H o l van a ceruzám? — kiált fel “ W here is my p e n c il? "' exclaim s
István. Istvá n .

These sentences illustrate the follow ing rule: —

If the intonation or the action of the speaker is expressed after a closing


dash (equivalent to English speech-m arks), then the verb al p re fix follows the
verb. In this w a y the continuity of the action is em phasised (comp. 89).

2. F o r com parison w ith the E nglish w a y of expression w e quote the follow ­


ing sentences: —

Bem ennek a kapun. Th ey go in at the gate.


Erzsébet most jön ki az ajtón. E liza b eth is co m in g out at the door.
Péter kinéz az ablakon. P e te r is lo o k in g out of the window.

3. M egy, jön, jár. — M egy go and jö n come also alw ays denote the direction
of the motion: —

m egy: m ove a w a y from the speaker


jön : m ove nearer the speaker

The verb já r denotes no direction. It expresses a h abitu al continuous


m otion: —

Péter iskolába jár. P e te r goes to ( attends) school.


A mi utcánkban nem já r villam os. N o tram s ru n in o u r street.
A z órám jól jár. M y watch keeps good tim e.

4. Testvér. — T he w o rd can mean both broth er and sister: —

Ö az én testvérem. H e (s h e ) is m y brother (s is te r ).

5. Pista, Pali. — Pista and P a li are the common nick names fo r István
Stephen and P ál P a u l.

NYELVTAN

75. Possessive Suffixes

The possessive adjectives of E nglish (m y , your, his, her, it s ; ou r, your,


th e ir) are expressed in H u n garian b y Possessive Suffixes. The suffixes are
added to the same w ord base as the plural suffix -k or the accusative suf-
The Possessive Suffixes added to words ending in a vowel are; —

Singular Plural

1st Person -m -nk


2nd Person -d -tok -tek, -tök
3rd Person -ja, -je -Juk -jük

W ords ending in the short vowel -a, -c are lengthened into -á-, -é- before
these suffixes.

Examples: -
autó-m cipő-m kapu-m fésti-m szobá-m csészé-m
autó-d cipő-d kapu-d fésti-d szobá-d csészé-d
a utó-ja cip6-je kapu-ja fésű-je szobá-ja csészé-je

autó-nk cipő-nk kapu-nk fésü-nk szobá-nk csészé-nk


autó-tok cipő-tök kapu-tok fésű-tök szobá-tok csészé-tek
autó-juk cipő-jük kapu-juk fésü-jük szobá-juk csészé-jük

Some words ending in and -ő change before the suffixes


of the 3rdPerson Singular and Plural into "a- and -e-;—
ajtóm ajtód ajtaja ajtónk ajtótok ajtajuk
időm időd ideje időnk időtök idejük
Words of this type will be given in the word lists as follows:—
ajtó, -t, ajtaja idő, -t, ideje

77. Possessive Suffixes Added to Words Ending in a Consonant

W ords ending in a consonant require the same hnking vowel before the
possessive suffixes as before the plural suffix -k, i.e.;—
the back vowel words require the linking vowel -o - or -a -
the front vowel words require the linking vowel -e- or -o -

The possessive suffixes with linking vowels are; —

Singular Plural

1st Person -om, -am -em, -öm -unk -link


2nd Person -od, -ad -ed, -od -otok, -atok -etek, -ötök
3rd Person -a -e -uk -ük
10 Thus it is clear that the possessive suffixes — a p a rt from the linking
vowels — are the same both after w ords ending in a consonant an d after
words ending in a vowel. The only difference is th a t the j elem ent is usu ally
missing in the 3rd Person Singular and P lu ra l: instead of -ja , -je an d -ju k ,
-jü k only -a, -e, or -u k , -ü k are used. E .g .: —

húg-om ágy-am zseb-em ism erős-öm


húg-od ág y -a d zseb-ed ism erős-öd
húg-a á g y -a zseb-e ism erős-e

húg-unk ágy-unk zseb-ünk ism erős-ünk


húg-otok ágy-atok zseb-etek ism erős-ötök
húg-uk ágy -u k zseb-ük ism erős-ük

M an y w ords ending in consonants also take the j elem ent in the 3rd Person
Singular and P lu ra l: —

kalap: k alap ja, k ala p ju k papír: p a p írja , p a p írju k


kert: kertje, k ertjük szomszéd: szom szédja, szom szédju k
tyúk: ty ú k ja, ty ú k ju k pad: p a d ja , p a d ju k

Below are a few examples to illustrate how possessive suffixes are always added to
the same modified word base as the plural suffix -k and the accusative -t; —

kenyér kenyerem terem termem ló lovam


k enyer-ek kenyered term-ek termed lov-ak lovad
kenyer-et kenyere term-et terme lov-at lova

kenyerünk termünk lovunk


kenyeretek termetek lovatok
kenyerük termük lovuk

78. T h e i Elem ent of the Possessive Suffix A dded to W o rd s E nding in a Con­


sonant

F or w ords ending in a consonant no h ard an d fast rule can b e given fo r the


absence or presence of the j element of the 3rd Person possessive suffix.
1. Th e j elem ent never occurs:—
(a ) in words ending in h; J, gy; ly, ny, ty; c, cs, sz, z, zs;
(b ) in words th at shorten the vow el, in those w ith v o w e l elision and in the v-bases.
2. Th e J elem ent is used:—
(a ) in most back vow el words ending in b, d, g; p, t, k (th e d e riva tives in -at, -et
hardly ever take the j: felelet-e, feladat-a);
(b ) in bases ending in tw o consonants of which the second consonant is b, d, g;
p, t, k (exceptions are rare);
(c ) always in the few foreign words ending in f: srof crew: srófja, srófjuk;
(d ) occasionally words ending in 1, r; m, n.
3. Some words ending in g or in r can take both forms:— 10
virág: virág-a, virág-ja — virág-uk, virág-juk
fillér: fillér-e, fillér-je — fillér-ük, fillér-jük
Words ending in a consonant and taking the j element in the 3rd
Person Singular will be given in the word list thus:—■
kalap) -ot, -ja kcrt, -ct, -jc
For the pronunciation of the consonant-groups tj and dj see 111:—
kertje, kertjük are pronounced: [kertje], [kertjyk]
padjn, padjuk ‘ are pronounced: [paddja], [poddjuk]

79. Use of the Articles (see 102)

( a ) In colloquial Hungarian the definite article is always used before


nouns taking the possessive suffixes: —
Pál felakasztja a fogasra a kabátját és a sapkáját.

If there is an adjective before the noun, the definite article obviously precedes it:—
Pál elkészíti az angol feladatát.
In literary Hungarian the definite article is often omitted:—
Pál felakasztja a fogasra kabátját és sapkáját.
A t the beginning of a sentence words with apossessive suffix are often used without
definite article:—
Könyvüket, füzetüket a táskájukba teszik.
Leckéjét mindig megtanulja, feladatát elkészíti.

(b ) The indefinite article can also be used before nouns with the possessive
suffixes: —
Egy barátom érkezik ma Londonból. A friend of mine is arriving from L on ­
don today.

80. Emphasis of the Possessor

If the person of the possessor is stressed then the corresponding personal


pronouns are added:—
az én szobám a mi szobánk
a te szobád a ti szobátok
az ő szobája az ő szobájuk

In such expressions the definite article cannot be omitted.


In the 3rd Person Plural instead of the corre­
az o szobája
sponding ő/cthe singular form Ő is used: az ö szo­
az ő szobájuk
bájuk.
W o rd s w ith the possessive suffixes alw ays represent the nom inative of the
word, so they can themselves take all the flexiónál suffixes. ,
The 3rd Person Singular possessive suffix -a , - ja and -e, -je becomes - á - ,
- j á - and -e -, - jé - before additional suffixes,

82. Possessive Suffix Accusative Suffix - f '

The accusative suffix for all possessive form s is -t w ith the linking vow el
-a -, - e - for back and front vow el w ords and thus pronounced -at, -et.
A fter the 3rd Person Singular no linking vo w el is required before the accu­
sative -t, e. g.: —

hiba: h ibám -at h ibán k -at kenyér: kenyerem -et k en yerü n k -et
h ib ád -at h ibátok -at kenyered-et kenyeretek-et
bib áj á-t hib áj u k -at kenyeré-t k en yerü k -et

8.3. Direct Object (A ccusative) without the Suffix -t

In H un garian the direct object m ust alw ays take the -t su ffix of the
accusative. A fte r the possessive suffixes of the 1st and 2nd Persons Singular,
however, the -at, -et can often be dropped (U n m a rk e d D irect O b je c t): —

Megnézem az órámat. O r: M egnézem I w ill look at m y watch.


az órám.
K in yitod a könyvedet. O r: K in y ito d Y o u open y ou r book.
a könyved.

A fte r the possessive suffixes of the 3rd Person the -t can n ever be o m it­
ted.

84. The Definite Conjugation of Direct Objects with Possessive Suffixes

W o rd s w ith possessive suffixes take the definite conjugation even if they


are not preceded b y a definite article (com p. 113).

A fiúk együtt készítik el a házi fel- T h e boys are d oin g th eir hom ew ork to-
adatukat. gather.
Péter szereti barátját. P e te r likes his frien d .

N ote the difference in pronunciation and m eaning o f the fo llo w in g sentences:—


F ogad ja a vendéget. He receives the guest.
F ogad ja a vendégét. He receives his guest.
K é ri a tollat. He asks fo r the pen.
K é ri a tollát. He asks for his pen.
Words with possessive suffixes do not require a Unking vowel before ad­
verbial suffixes.
Examples: —
-ba, -be -ban, -beii -ból, -bol
kéz: kezembe szoba: szobámban gyümölcs: gyümölcsömből
kezedbe szobádban gyümölcsödből
kezébe szobájában gyümölcséből
kezünkbe szobánkban gyümölcsünkből
kezetekbe szobátokban gyümölcsötökből
kezükbe szobájukban gyümölcsükből
-ra, -re -n, -on, -en, -ön -ról, -ről
ló: lovamra szék: székemen ház: házamról
lovadra székeden házadról
lovára székén házáról

lovunkra székünkön házunkról


lovatokra széketeken házatokról
lovukra székükön házukról
Compare the difference in the following expressions:—
széken on the chair — székén on his (her) chair
képen on the picture — képén in his (her) picture
In words which shorten a vowel in their base the length of two vowels changes:
középen in the middle — közepén in its middle
kenyéren on bread — kenyerén on his bread

86. Additional Verbal Prefixes (see 127—8)


A fiúk előveszik az orosz könyvüket,
A fiúk átnézik a füzetet.
Erzsébet visszaérkezik a tanfolyamról.

In the above sentences the following verbal prefixes occur: —


elo- out of, fore-, forward
át- across, through, over
vissza- back, backward, behind
elovesz take out of átnéz look through, look over
előlép step forward, advance, átad hand over, pass, deliver.
be promoted surrender
előad produce, show, perform, átvesz take over
relate
visszaérkezik come back, arrive (back)
visszajön come back, return
visszaad give back, pay back, return, restore
1. P ick out from the reading passage the words with possessive suffixes.
2. Add the possessive suffixes to the following words:—
fegyver, utca, pohár, ing, cukor, út, toll, barát
3. W rite out the following sentences in all persons, Singular and P lu ra l:—
Tanulom a leckém(et) . . . [Tanulod a leckéd(et)], etc.
írom a feladatom(at). . . .
Felveszem az új kabátom (at). . . .
A piros ceruzám a zsebemben van. . . .
Kiveszem a tollam(at) a táskámból. . . .
4. F i l l in the missing possessive + flexiónál suffixes:—
Várjuk kedves vendég . . . Hol van az ő ágy. . . és az író-
Ez az én könyv . . . asztal. . .?
Felveszik a kalap . . . Hol van a toliam? Nincs a zseb .. .
Itt van Erzsébet, a húg . . . Pál a kalap . . . a fogasra akasztja.
Pál kinyitja a könyv . . . Megrendeljük az ebéd . . .
István a szoba . . . dolgozik. Mi van az ő táska . . .?
Milyen kalap van a (te) fej . . .?
5. M ake up sentences using the following words and the person given in brackets :-
barát (1 st P . S .) , kesztyű (2 n d P . S .) , kert (3 rd P . S .) óra (1 s t P . P I . ) , la­
kás (2 n d P . P L ) , osztálytárs (3 rd P . P L )

Kérdés — Felelet
Mit készít el együtt a két barát? Honnan veszik elő a könyvüket?
Hol találkoznak? Mit mond el fejből Sándor?
Milyen házban lakik István? Milyen szöveget fordítanak?
Mit látnak a kertben? Milyen nyelvre fordítják?
K i jön ki éppen az ajtón? Mit nem ért Pál?
Ismeri Sándor Erzsébetet? Mit néz át István?
Hova megy Erzsébet? Honnan érkezik vissza Erzsébet?
Hol tartja István a könyvét? Milyen nap van ma?
Mi van a sarokban, mi van középen? Milyen nap lesz holnap?
Mit tanulnak a fiúk? Lesz holnap angol óra?
Miből tanulnak? Milyen órák lesznek még holnap?

Fordítás
( a ) W e live on the third floor. W e hurry upstairs ( f elsiet) to our flat. Our flat is
not large, but it is nice. My room is on the right. There is a little table in the
middle of my room. My bed is in the left hand corner. On my writing-desk
there is a green lamp.
( b ) Sándor and István always study together. They are learning by heart
two verses of a Russian poem. They recite it. They look up the words they do not
know ( = unknown) in the dictionary. They copy them down in their exercis
books and learn them. “ Knowledge is our weapon,” the boys translate into
English. It is getting dark. The young men stop studying. Pál takes his coat and
hat and hurries home.
T IZE N E G Y E D IK LECKE

Hova? -hoz, -hoz, -hoz to, towards


Hol? -nal, -nel at, híj
Honnan? -lói, -tői from

Péter kimegy Péter a táblánál Péter a táblától


a táblához. felel. visszajön a helyére,

Annát meglátogatják barátnői

Csengetnek. Három lány áll az ajtónál. Anna az ajtóhoz megy, és kinyitja.


A barátnői jönnek hozzá. Az egyik külföldi, német leány, a másik kettő
magyar, A német leány már jól beszél magyarul. Neve Helga Bácker.
Üdvözlik egymást, azután a lányok a tükörhöz lépnek. Rendbe hozzák a
hajukat, ruhájukat. Irénen sötét szoknya és fehér selyemblúz van. Kató
zöld pulóvert visel. Helgán is jól áll a világosszürke, elegáns kosztüm.
— De csinosak vagytok! — mondja Anna.
Anna bevezeti vendégeit a lakásba. Bemennek
a szobába, helyet foglalnak, és beszélgetnek egye­
temi tanulmányaikról, a vizsgákról, sportról,
kirándulásokról és még sok egyébről. Anna meg­
mutatja fényképeit is. A családi képek érdeklik a
lányokat. Az egyik képen nagyszülei, a másikon
szülei vannak. E gy nagy képen rajta van az egész
család, szülei és testvérei is : bátyja, öccse, nénje
és két húga.
E zek a n a g y sz ü lő k : a E zek a s z ü lő k : az apa E z a c s a lá d : a szülők
n agyapa és a nagyanya. és az anya. és a gyerekek.

— H elga! A te családodról, szüléidről, testvéreidről m ég nem tu d u n k sem­


mit. Nincs nálad fénykép róluk? — ford u l H elgáh oz K ató . K íván csiak v a ­
gyun k rájuk. H o l élnek a szüleid és a testvéreid?
— É p p en van nálam néhány fénykép. Itt v an n ak a táskám ban, m eg­
m utatom őket. E ze k itt a szüleim. A p á m m ost 55 éves, szakm unkás egy n agy
lipcsei nyom dában. A n y á m vezeti a háztartásunkat, főz, mos és v a rr ránk.
A z egyik b áty ám — itt v an a képe — katon atiszt; ap án k nagyon büszke rá,
az ő katona fiára. A m ásik b á ty á m egyetem i hallgató, ebben az évben végez,
agronómus lesz belőle. E zen a képen, itt középen v an a néném. Ő m ár asz-
szony, foglalkozása vegyészm érnök. Ö is, férje is egy textilgyárban dolgozik.
Gyerekeik m ég kicsik, fiuk 3 éves, kislányuk féléves. A kis unokahúgom at
én is csak erről a fényképről ismerem. A z én születési helyem Lipcse. N a ­
gyon szeretem ezt a várost. Itt van néhány kép róla.
— M ilyen szép színes felvétel ez!
A lányok m ég sokat beszélgetnek családjukról, rokonaikról.
A nna közben m egteríti az asztalt. Térítőt, csészéket, tányérokat, papír-
szalvétákat tesz rá. Behoz egy tálcát, ra jta teáskannát és egy tálban tea­
süteményt.
— Tessék venni egy kis s ü te m é n y t! — k ínálja Anna vendégeit. —
K érem a csészéteket! Ö ntök beléjük teát. K ató, nem teszel bele se rumot,
se citromot?
A leányok isszák a teájukat, és esznek hozzá
a finom sütem ényből.
— Iszol m ég egy csésze teát? T öltök a csészédbe.
— Köszönöm , van benne.
A n n a leszedi az asztalt, k in yitja a rádiót. A
rádióban könnyűzenét játszanak.
— K érdezek tőletek valam it, ki tud rá felelni?
K i ért a geom etriához? — szól K a tó barátnőihez.
— H o l van egy g y u f ás doboz?
— Itt vanl
— Köszönöm. Éppen hat szál gyufa van benne. Kiveszem a hat szálai:
belőle. Nos, ki tud ebből a hat szál gyufából négy háromszöget csinálni?
A többiek törik a fejüket, próbálják kirakni az asztalon a négy három­
szöget, de nem sikerül.
— Nem találjátok ki? Pedig milyen egyszerűi — nevet Kató. — Meg­
mutatom.
Három gyufából kirak az asztalra egy háromszöget, a másik három szál
gyufát meg felállítja így;
— Erre a megoldásra senki sem gondoll — nevetnek a
többiek.
— És hogy lehet ebből a hat szál gyufából tízet csinálni?
Ezt a tréfát Irén már ismeri. Kirakja a hat szál gyufá­
ból a szót: TÍZ.
— Lányok, már nyolc óra ! — kiált fel Irén. — Köszönjük a vendég­
látást! Igen kellemes itt nálatok, de már várnak ránk otthon a szüléink.
Haza kell menni.

Népdal
Kis kút, kerekes kút van az udvarunkban,
De szép barna kislány van a szomszédunkban!
Csalfa szemeimet rá se merem vetni,
Fiatal az édesanyja, azt is kell szeretni.

Kis kút, k e - r e - k é s kút van az ud-va - runk - ban,

De szép bar-na k i s - l á n y v a n a szo m-s zé - dunk-ban,

£ --------w~
Csal-fa s z e - m e - i - me t rá se m e - rém vet - ni,

■sr ^
Fi - a > tál az é-des-any-ja a zt is k e l l s z e - rét - ni.
NEM DOHÁNYZÓ

— Nem tu d ja, hogy itt tilos a


dohányzás?
— N e m dohányzom .
— D e pipa v a n a szájában!
— A lábam o n is v an cipő, mégsem
járok.

S Z Ó K IN C S

tizenegyedik eleventh elegáns elegant, sm art


tizeneddjsdik] kosztüm , -öt, -je costume
m eglátogat v is it de! how !
(látogat) csinos sm art, pretty, n ice
barátnő, -t g ir l-fr ie n d bevezet (vezet) show in , lead in to
hozzám, hozzád. egyetem i ( a d j.) u n iversity
hozzá . . . see gram m ar tan ulm án y, -t study
egyik [s M jik ] the one . . . the vizsga, '-t e x a m in a tio n

. . . másik egyéb, egyebet other (th in g s )


other
m egm utat show
név, nevet nam e
(m utat)
egymás, -t each other
tükör, tükröt fénykép, -et photo, snap
looking-glass, m ir ­
ro r család, -ot, -ja ; fa m ily

lép step adj. családi

rend, -et, -je order érdekel v k it be interested in

rendbe hoz p u t in order nagyszülő grand parent


haj, -at h a ir [n a tjs y l0 i], -t
rendbe hoz h a ja t do one's h a ir (nagyszüleim )
Irén, -t Ire n e szülő, -k pa ren t
sötét dark (szüleim )
szoknya, '-t skirt rajtam , rajtad .
selyem, selymet silk ra jta . . . see gram m ar
blúz, -t blouse b áty ám , b á ty ja ( m y ) elder brother
K ató , -t K a te öcsém, öccse ( m y ) younger broth­
pulóver, -t, -e p u llover er
visel wear néném, nénje (m y ) elder s is te r;
jól áll (ra jta ) fits (h e r ) well ( m y ) aunt
világosszürke ligh t gray n agyapa, '-t. grandfather
[vilaigojsyrke] n agy ap ja
nagyanya, '-t, grandmother felvétel, -t photograph, pic­ 11
nagyanyja ture, snapshot
apa, '-t, apja father közben meanwhile
anya, -t, anyja mother megterít (terít) lay the table
nála van it is with him (h e r) terítő, -t table-cloth
rólam, rólad, (papír)szalvéta, napkin, serviette
róla . . . see grammar '-"L
i
fordul vkihez turn io sg tálca, '-t tray
kíváncsi curious, inquisitive, teáskanna, '-t teapot
wondering tea [tea], '-t tea
rám, rád, rá sütemény, -t cake
(reám, reád, kínál vkit offer
r e á ). . . see grammar önt pour
él live belém, beléd,
éves year old bele . . . se grammar
szakmunkás, -t skilled worker se . . . se neither . . . nor
Lipcse, '-t L eipzig = sem . . . sem
nyomda, '-t printing, press rum, -ot, -ja rum
háztartás household citrom, -ot lemon
tölt pour in, fill
[haistartaij],
-t bennem, benned,
háztartást vezet keep house benne . . . see grammar
mos wash rádió, -t wireless, radio
varr sew könnyű easy, light
katonatiszt, officer könnyűzene, '-t easy, light music
-et, -je tőlem, tőled,
büszke proud tőle . . . see grammar
fiam, fia ( m y) son ért vmihez be good at, be expert
év, -et year in, understand sg
végez finish
geometria, '-t geometry
agronómus, -t agronomist speak
szól
belőlem, belőled, gyufásdoboz box of mcdches
belőle . . . see grammar [djufai 3 doboz],
asszony, -t married woman >r
foglalkozás, -t profession szál, -at piece
vegyészmérnök. chemical engineer gyufa, '-t matches
-öt nos well
férj, -et husband háromszög, -et triangle
unokahúg, -ot niece tör break
születési hely, -et birth-place töri a fejét rack one's brain
színes coloured próbál try
kirak (rak) lay out csalfa false, deceitful
sikerül succeed szem, -et eye
kitalál (talál) fin d out, guess, in ­ mer dare
vent vet cast
szemet vet vkire cast a glance at sy
pedig though, a lth ou gh ;
rá sem merem I daren't even
hut, however
vetni glance, look at
egyszerű sim ple
her
[e ^ se ry i] or
nem dohányzó, -t n on-sm oker, no
[sttssryi] sm oking
felállít (állít) p u t up, set u p tilos p roh ibited , fo r­
megoldás, -t solu tion bidden
gondol vm ire th in k of dohányzás, -t sm okin g
otthon [othon] at home pipa, '-t p ip e
bár although száj, -a t m outh
vendéglátás, -t h osp ita lity láb, -a t foot
kút, -at, -ja fo u n ta in , well mégsem s till not
kerekes adj. wheel-, wheeled [m eik jem ]
barn a kislány, -t brunette fogalm azás, -t com p o s itio n

Szóm agyarázatok

1. E gyik — m ásik. — These tw o w ords are often used in the same sen­
tence, usually w ith the definite article: az egyik . . . a m ásik . . . /he one . . .
the other . . .
E gyik is the definite form of the num eral egy one, m ásik is the definite
form of the adjective m ás other.

The interrogative melyik? which is formed in the same way. The ending ^ik is philo-
logically identical with the ^uk, "ük possessive suffix of the 3rd Person Plural.
Melyik? which ( of them) ?
Melyiket kívánod? W hich one do you want ( out of several)?
Egyik one of them
Egyiket sem kívánom. I want none ( of them).
The pronouns ending in ^ik, since this ending had been a possessive suffix, require
the definite conjugation.
Másik does not share this characteristic and is subject to the usual rules regulating
the definite and indefinite object.
The plural forms of melyik and másik are formed on the ik-less base: melyik?
^ melyek? másik ^ mások.

2. E gym ás each other. — This pronoun as direct object requires the defi­
nite conjugation.

Jól ism erjük egym ást. W e know each other well.


A lányok üdvözlik egym ást. T h e g irls greet each other.
3. Más other, different - - egyéb other, else — a íöbbi other, the rest, the 11
remainder are synonymous. All three can be used both as nouns and adjec­
tives; többi is always used with the definite article.

(a ) Used as nonns:—

Ez már más. This is different (something else).


Egyéb nincs. There is nothing else.
A többi még a zsebemben van. The rest is still in mg pocket.

(b ) Used as adjectives:—
Más ország — más emberek. Other (different) countries — other (diffe­
rent) people.
Egyéb áruk is vannak az emeleten. There are also other goods on the first floor.
Hoi van a többi vendég? Where are the other (the rest of the) guests?

4. Szülő parent. — This word is regularly used in the singular to denote


one or both parents: —
A szülő sem ismeri mindig gyermekét. Even parents do not always know their
children.

In this example the word gyermek is also used as a collective noun.

5. Édesanyám M other, M u m m y — édesapám Father, Daddy. — These forms


are generally used by children when addressing their parents.

6. Mond say, tell — szól speak, address. — Compare these sentences: —


— De csinosak vagytokl — mondja ^^How pretty you are” says A nn.
Anna.
— K i ért a geometriához? — szól '‘ W ho knows something about geom-
Kató barátnőihez. etry ?” Kate asks her friends.

In this word order — after a dash — the verb mond (also the verbs kér­
dez, gondol) requires the definite conjugation, on the other hand the verb
szól — being an intransitive verb — can only be used with the indefinite con­
jugation.

The verb lelel can be used in both forms:—


— Köszönöm, teát már nem kérek — felel Erzsébet.
— Köszönöm, teát már nem kérek — (ezt) feleli Erzsébet.
87. The Possessive Suffix Attached to W o rd s Denoting Relationship

Some words denoting relationship show irregular form s in the 3rd Person
Singular when the possessive suffix is ad d ed : —

apám atyám anyám b áty ám néném öcsém fiam


apád atyád an yád b á ty á d nénéd öcséd fiad
apja aty ja an y ja b á ty ja nénje öccse fia

apánk atyán k an yán k b á ty á n k nénénk öcsénk fiunk


apátok atyátok an yátok b á ty á to k nénétek öcsétek fiatok
ap ju k a ty ju k a n y ju k b á ty ju k nénjük öccsük fiuk

Of the above words only apa, atya and anya are used without the possessive suf­
fixes.
Apa and atya have the same meaning: father, but atya is used in more archaic style.

88. The - i Suffix of the P lu ral Possessive

H u n garian has a special su ffix to denote p lu ral possession. This suffix is


- i - and alw ays precedes the other possessive suffixes.

89. The - Í - Suffix of the P lu ral Possessive Added to W o rd s Ending in a V ow el

T he - i - suffix of p lu ral possessive is added directly to w ords ending in a


vow el; the short -a , -e is lengthened to - á - , -é -. E .g .: —

autó: autó-i- szoba: szobá-i-


fésü: fésü-i- csésze: csészé-i-

A s already m entioned this - i - suffix precedes the possessive suffix in all


persons. T he only exception is the 3rd Person Singular w here no possessive
suffix follows the -i suffix. In the 3rd Person P lu ra l the plural suffix -k
denotes the p lu rality of the possessor: —

-im autó-i-m fésü-i-m szobá-i-m csészé-i-m

-id autó-i-d fésü-i-d szobá-i-d csészé-i-d


autó-i fésü-i szobá-i csészé-i
-i

-ink autó-i-nk fésü-i-nk szobá-i-nk csészé-i-nk


-itok, -itek
autó-i-tok fésű-i-tek szobá-i-tok csészé-i-tek
-ik
autó-i-k fésü-i-k szobá-i-k csészé-i-k

W o rd s denoting relationship take the - i - suffix as follow s: —


bátyáim , nénéim, öcséim, fiaim (fiaid, fiai, fiaink, fiaitok, fiaik)
Some words ending in -o, - ö (comp. 147) change the final vowel into - a - or - e - I 1
before the - i - suffix:— ^
a jtó: a jt a i m , a j t a id , ajta i, ajtaink, a jt a ito k , a jt a ik
szülő; szüleim , szüleid, szülei, szüléink, szülőitek, szüleik

O c c a s io n a lly the final v o w e l does n o t c h a n g e : a jt ó im , s zü lő im , etc.

90. The Suffix o ihe Phiral Possessive Added to Words Ending in a


Consonant

Words ending in a consonant require a link before the -i- suffix. This link
is identical with the possessive suffix of the 3rd Person Singular: -a, -e or
-ja, -je (comp. 147 — 8).

asztala-i-m háza-i-m zsebe-i-m ismerőse-i-m


-aim, -eim
asztala-i-d háza-i-d zsebe-i-d ismerőse-i-d
-aid, -eid
asztala-i háza-i zsebe-i ismerőse-i
-ai. -ei

-aink. -eink asztala-i-nk háza-i-nk zsebe-i-nk ismerőse-i-nk


-aitok, -eitek asztala-i-tok háza-i-tok zsebe-i-tek ismerőse-i-tek
-aik. -eik asztala-i-k háza-i-k zsebe-i-k ismerőse-i-k

-jaim, -Jeim kalap ja-i-m kertje-i-m


-jaid, -jeid kalap ja-i-d kertje-i-d
etc. etc. etc.

This rule also applies to words with a changing base: —


tehén — tehene teheneim, teheneid, tehenei,
teheneink, teheneitek, teheneik
tükör — tükre tükreim, tükreid, tükrei,
tükreink, tükreitek, tükreik,
szó szava szavaim, szavaid, szavai,
szavaink. szavaitok. szavaik

Some words drop the j sound of the link -ja, -Je; in some words it is the more com­
mon form :—
barát — barátja: barátjaim, etc. but more common: barátaim, etc.
szomszéd — szomszédja: szomszédjaim, etc. but more common: szomszédaim, etc.

Correct Pronunciation

The 1 vowel of Hungarian is a separate sound, clearly pronounced. It can


never be combined into a diphthong with an adjacent vowel. Therefore atten­
tion must be paid to the clear pronunciation of the -i- suffix of the plural
possessive. The word barátaim has 4 syllables: ba-rá-ta-im (comp. 28).

11 5647 — Magyar könyv angoloknak 161


If the person of the possessor is stressed the corresponding personal pro­
nouns are added: —
az én papírjaim a te kön yveid az o fiai
a mi szüléink a ti ruháitok az ő barátaik
In the 3rd Person Plural instead of the corresponding ők the singular
form Ő is used:—
az 5 fiai his (h er) sons (one possessor)
az Ő fiaik their sons (more than one possessor)

T h e suffixes of the plu ral possessive represent the nom inal form of a w ord
to which all the flexiónál suffixes can then be added: —
székeim-et, asztalaid-at, kezei-ben, padjain k -on , lábaitok -ról, házaik-ra,
etc.
E xam ples: —
A n n a m egm utatja a fényképeit.
A lányok egyetem i tan u lm án yaik ról beszélgetnek.

92. Adverbs of P la c e : E xternal L o cal or Spatial Relations

T he three aspects of the A d v e rb of P lace (com p. 123 —4) on the outside are
expressed b y the follow ing flexiónál suffixes: —

Questions Suffixes

hova? -hoz, -hez, -h()z to, to­


w hither? wards
where? (m ovem ent tow ards, in
(direction) the direction of some-
thing)

hol? -nal, -nél at, by


where? (position or action near,
(position) close to something)

honnan? -tói, -töl fro m


whence ? (motion aw ay , rem oval
fro m where? from close at hand . . .)

E xam ples:
fa: fá-hoz fák : fák-hoz
fá-nál fák -n ál
fá-tól fák-tól
fóm: fámhoz, fámnál, fámtól — fád: fádhoz, fádnál, fádtól — ffija: fájához, fájánál, 1 1
fájától -*■ ^
fánk: fánkhoz, fánknál, fánktól ■— fátok: fátokhoz, fátoknál, fátoktól — fájuk: fájuk­
hoz, fájuknál, fájuktól
fáim: fáimhoz, fáimnál, fáimtól — fáid: fáidhoz, fáidnál, fáidtól — fái; fáihoz, fáinál,
fáitól
fáink: fáinkhoz, fáinknál, fáinktól — fáitok: fáitokhoz, fáitoknál, fáitoktól — fáik:
fáikhoz, fáiknál, fáiktól
kert: kerthez, kertnél, kerttől; kertemhez, kertednél, kertjétől; kertjeinkhez, kertjeitek­
nél, kertjüktől; etc.
gyümölcs: gyümölcshöz, gyümölcsökhöz; gyümölcsömhöz, gyümölcseimhez; gyümöl­
csünkhöz, gyümölcseinkhez; etc.
könyv: könyvhöz, könyvekhez; könyvemhez, könyveimhez; könyvünkhöz, könyveink­
hez; etc.

93. The Demonstratíve Pronouns ez, az with the Suffixes of Adverbs of Place

Here, too, the z sound of the demonstrative pronouns ez, az assimilates


with the h -5 n - or t- sound of the suffix: —
cz+hez becomes: ehhez az+hoz becomes: ahhoz
ez+néi becomes: ennél az+néi becomes: annál
oz+töi becomes: ettől az+ tói becomes: attól
The plural forms are regular:
ezekhez, ezeknél, ezektől azokhoz, azoknál, azoktól

As already mentioned (comp. 126) the demonstrative pronouns ez, az used


as adjectives take the same suffixes as the noun they qualify, e.g.:—
Ennél az asztalnál ülünk.
Ezekhez a lányokhoz szólok.
Azoktól a barátaimtól kérdezek valamit.

94. Summary of the Adverbial Suffixes of Place

Hova? Hoi? Honnan?

-ba -ban -ból


Internal Relations
-be -ben -böl

-ra -n ,.o n -ról


Relations of Surface
-re -n, -en, -ön -röl

-hoz -nál -tói


External Relations
-hez, -höz -nél -töl

11' 163
In English the personal pronoun and a preposition is used fo r expressin g
relations of place referring to persons, e .g .: to me, on you, öy Aim. In H u n g a r ­
ian these relations are never expressed b y the personal pronouns, b u t b y
w ord bases representing a more original form of the a d v e rb ia l suffixes o f
place w ith the possessive suffixes attached.

H ova ? H oi? H onnan?

belém into me, bennem in me, belőlem ou t o f me,


beléd etc. benned etc. belőled etc.
bele (belé, beléje) benne belőle

belénk bennünk belőlünk


belétek bennetek belőletek
beléjük bennük belőlük

rám or reám on to me, rajtam on me, rólam o f me,


rád reád etc. rajtad etc. ró lad about me,
rá (rája) reá (reája) rajta róla etc.

ránk reánk rajtun k rólunk


rátok reátok rajtatok rólatok
rájuk reájuk rajtu k róluk

hozzám t o (w ards) me, nálam by me, tőlem (r o m me,


hozzád etc. nálad etc. tőled etc.
hozzá (hozzája) nála tőle

hozzánk nálunk tőlünk


hozzátok nálatok tőletek
hozzájuk náluk tőlük

The alternative forms rám or reápi, rád or reád, etc. have no difference in meaning.
The shorter form is more common in colloquial language.

The “personal fo rm ” can be stressed b y addin g the personal pronoun as


a prefix: —

énbennem, tebenned, őbenne m ibennünk, tibennetek, őben n ük

é nr ólam, terólad, őr óla m ir ólunk, tirólatok, őróluk

énhozzám, tehozzád, őhozzá mihozzánk, tihozzátok, őh ozzájuk

In the 3rd Person Plural ő-, not ők- is used (comp. 149).
Examples:— 11
Mindenki tetölcd várja a megoldást. Everyone expects you to solve the problem.
Mihozzánk ma nem jön senki. JNobody comes to us today.
öróluk beszél most mindenki. Everybody is talking about them now.
The “ personal form s” given above are in common use and must therefore be very
carefully learnt.
Here are some more examples:—
(a ) l i t van egy pohár. Nincs benne semmi. Töltök bele vizet. Iszom belőle.
(b ) Ez az én kis asztalom. Fehér terítő van rajta. Édesanyám leveszi róla a fehér
térítőt, és egy kéket terít rá.
(c ) Barátaim jönnek hozzánk. Nálunk maradnak tanulni, s csak este mennek el
tőlünk.
The examples (a ) and (b ) clearly show that these personal forms can also be used
with reference to inanimate objects.

Note
1. Close attention should be paid to the orthography and pronunciation of the long
nn and long zz in the forms bennem, benned, etc. hozzám, hozzád, etc.
2. Some personal forms can also be used as verbal prefixes: bele-, rá-, hozzá-, e.g.:—
Beleteszek a teámba két kockacukrot. I put two lumps of sugar in my tea.
A z anya ráadja a kabátot a kisfiára. The mother helps her small son on with his
coat.
A kérdéshez 6 is hozzászól. He also adds his remarks on the question.

Verbs with the prefix bele- express a stronger, more definite action than be-.

86. Cases Governed by Verbs

Where verbs govern cases -which are characteristic of Hungarian the case
will be given in the word Üst:—

köszön vmit thank for


kerül vmibe cost sg
emlékezik vmire remember sg
ért vmihez understand, know {a ll about sgy^

G Y A K O R LA T O K

1. P ic k out from the text of Lesson 11 the words with the -i- suffix of the plural
possessive.
2. Add ihe possessive suffixes of ihe 3rd Person P lu ra l to the bases ról-, tői-,
nál-. Make up sentences illustrating these forms and note their stressed form.
3. Complete these sentences:—
Pista ma eljön . . . (to m e ). Most . . . (w ith u s) marad. Mikor belép, látom,
hogy új kabát van . . . (on him = has on ) . Lesegítem (help of f ) . . . (from h im ) a
kabátot, elveszem ( take) • •. ( from h im ) a táskáját. A táska igen nehéz. — Mi v a n . . .
4. Make up sentences using the following words with a different flexiónál suffix
attached to each one:—
bátyja, fiai, nénjük, anyja
5. Give the 1st Person Singular of the predicates in the following sentences ( do not
forget to change the object).
Ö behozza a könyveit. Mi kivisszük a füzeteinket. Megkeressük a ceruzánkat és
a toliunkat. Felvesszük a könyvet, és olvassuk a leckét. Megnézzük benne a képe­
ket is.
6. Give the forms indicated in brackets of the follow ing verbs. Use each of these
verbs in a sentence.

hoz (D e f. 3 rd P . P L ) néz (In d e f. 2 n d P . S . )


mos (In d e f. 3 rd P . S . ) fogad (D e f, 3 r d P , P L )
mutat (In d e f. I s t P . P L ) varr (In d e f, I s t P . S . )
vesz (D e f. I s t P . P L ) lát (D e f, 2nd P . P L )
játszik (D e f. 2 n d P . S . ) iszik (D e f, 1st P . P L )

7. Change the words in italics to express the p lu ra l possessive:—


Péter elmegy a barátjához, Pálhoz. Ott van még két osztálytársuk is. Beszél­
getnek a házi feladatukról. Előveszik a könyvüket és a füzetüket, és tanulnak. Együtt
elkészítik a feladatukat.
— Most megmutatom a színes felvételemet — mondja Pál.
De hol van? Keresi a zsebében, a táskájában. A zsebéből mindent kitesz: tollát,
ceruzáját. Itt nincs! Megkérdezi a húgát:
— Nem tudod, hol van a fényképem?
Ö sem tudja. Megnézi a szekrényében is. Ott van a ruhája, fehérneműje, zseb'
kendője, harisnyája, nadrágja, kabátja. Minden ott van, csak az nincs ott, amit keres,
Péter most nevetni kezd.
— Te, mi ez itt az asztalon?
— Az én felvételem!

Kérdés — Felelet

Kik látogatják meg Annát? Mit tesz Anna az asztalra?


Mit csinálnak a tükörnél? Mit hoz be egy tálcán?
Milyen ruha van rajtuk? Mit isznak a lányok, és mit esznek hozzá?
Hol foglalnak helyet, és miről beszél­ Mit kérdez Kató a barátnőitől?
getnek? Sikerül megoldani a feladatot?
Mi érdekli a lányokat? Mi a megoldás?
Kik vannak a fényképeken? Lehet hat szál gyufából tízet
Mit beszél Helga a családjáról? csinálni?
Milyen felvételeket mutat?
friends are very kind to me.

Fogalmazás
Composition

Write a short composition about yourself and your family.


T I Z E N K E T T E D IK L E C K E

K in e k ? ( T o ) W h om ?

The Suffix of the nekem ( t o ) me nekünk ( t o ) us


Dative Case: — neked ( to ) you nektek ( t o ) you
-nak, -nek neki ( t o ) him , her, it nekik ( t o ) them

A postás átad PaUnak PaUnak van egy kis csomagja.


egy csomagot.

A posta

Jön a postás. Sok levél van nála. Apámnak hoz egy levelet, és nekem adja
át. Beviszem a szobába apámnak, és felolvasom neki, mert nem lát jól, és
nincs kéznél a szemüvege.
A levelet egyik rokonunk, Gábor bácsi írja apámnak. Neki nagy családja
van, három fia és négy lánya. K ét nagy lánya már férjnél van, de öten még
otthon vannak. Levelében beszámol életükről, és kölcsönkér apámtól 1000
forintot, mert nagy szüksége van a pénzre.
A levélen szép új bélyeg van. Elkérem apámtól. Szívesen nekem adja.
Tudja, hogy szorgalmasan gyűjtöm a bélyegeket. Már szép gyűjteményem
van, s külföldi bélyegeim is vannak.
12 A p á m tintát, levélpapírt kér tőlem. Megkeresi a szem üvegét, leül az író­
asztalához, és m egírja a választ G á b o r bácsinak. A m ik or készen van a levél,
borítékba teszi, leragasztja és megcímezi. A borítékra ráírja saját nevét és
címét is. A z 1000 forintot külön küldi el postautalványon. A p á m n a k nincs
itthon sem bélyege, sem postautalványa, nekem kell elmenni a postára.

^QytcLcLo ■ 't^dj^ícr2 ,
'íS<xx>Lí>^í)eoí: iJ J L e J jt r

<~oéco S '

A postán odam egyek az egyik ablakhoz. E n n él az ablak n ál postai érték­


cikkeket árulnak. Itt lehet k ap n i bélyeget, postai levelezőlapot, postautal­
ványt, szállítólevelet és m ég sok egyebet. Sokan v á rn a k az ablak n ál de a
postatisztviselő gyorsan, ügyesen dolgozik. H a m a r rám kerül a sor.
K érek egy 60 filléres bélyeget és egy postautalván yt.
O d aad o k a tisztviselőnek 1 forintot, ö visszaad nekem az 1 forintból 40
fillért. A p o stau talván y nem kerül sem m ibe. A bélyeget ráragasztom a levélre,
és bedobom a levélszekrénybe. A postautalván^i: kitöltőm . R á íro m szépen az
összeget, a címet és a feladót, azután feladom a pénzt.
A postán telefonfülkék is van n ak. B em egy ek az egyik fülkébe. A készü­
lékbe telefonérm ét kell bedobni. Leveszem a k agylót, bedobom az érmét, és
tárcsázom a 180— 960-as számot. F elh ívom Im re b a ­
rátom at. Telefonálok neki.
— TessékI Itt Szabó Im re beszél.
— Szervusz Im rei Itt H u sz á r Pál.
— K i az, kérem ? K i beszél? N e m értem. R ossz a
telefon. Tessék m ég egyszer m ondani a nevet! Lassan,
világosan!
L assan ismételem a nevem et.
— H a llo d m ár?
— Te v a g y az. P ali? M ost m ár jól értek minden
szót. H o g y v a g y ? M i újság?
— Köszönöm , jól vagyok. Csak azt akarom mondani,
hogy van két felesleges jegyem a „S za b a d sá g ” m oziba a m a esti előadásra.
A néném és a bátyám nem tu d n ak ma este jönni, nincs idejük. N em kell nekik
a két jegy. Á tad om neked és öcsédnek ezt a két felesleges jegyet, és mi
hárm an m együnk a m oziba. E g y új m agy ar film et adnak. U g y e eljöttök?
— Köszönöm . N agy o n kedves vagy. M ennyibe kerülnek a jegyek?
— Neked most semmibe. Ezeket a jegyeket én fizetem. A viszontlátásra
ma este a mozinál 1
— Köszönöm szépen. Biztosan ott leszünk mind a ketten. Szervusz!
Mikor kilépek a fülkéből, már négyen is várnak a telefonra. Sietek haza,
mert sok dolgom van.
Amikor hazaérkezem, jön a csomagpostás.
— Huszár Pál tanulót keresem.
— Tessék, én vagyok az.
— Csomagja van, kérem.
— Kinek van csomagja? — nem akarok hinni a fülemnek.
— Huszár Pál tanulónak. Magának — mondja barátságosan, és átad ne­
kem egy kis csomagot. — Tessék aláírni a szállítólevelet.
A bélyegről látom, hogy Finnországból küldi Lauri, a finn barátom.
Kíváncsian bontom ki a csomagot. E gy kitűnő fényképezőgép van benne.
Egy rövid kis levelet is találok a csomagban:

Kedves P a li!

Köszönöm szépen szüleidnek és neked a kedves ajándékot


Leveleidből tudom, hogy nagyon szeretsz fényképezni, de nincs
géped. Nekem két fényképezőgépem van. Az egyik nekem nem
kd l, neked ajándékozom, nekem megmarad a másik.
Szüleidnek, testvéreidnek és magyar ismerőseimnek sok üd­
vözletei küldök.

H elsin k i, W 64. november 5. L a u ri

Nagyon örülök a gépnek. Most már fényképezőgépem is van! Megmuta­


tom a szüleimnek, testvéreimnek. Nekik is nagyon tetszik a gép. Sietek
ismét a postára, és feladok egy táviratot Laurinak. Megköszönöm neki a
drága ajándékot.

K özm on d ások :
A lónak négy lába van, mégis megbotlik.
Ma nekem, holnap neked!
A R Ö V ID L Á T Ó NÉNI

— H á n y éves v a g y kisfiam ?

Népdal

Sej, N a g y a b o n y b a n csak két toron y látszik,


D e M a jla n d b a n harm inckettő látszik!
In k á b b nézem az a bo n y i kettőt.
M int M a jla n d b a n azt a harm inckettőt!

Animat0 J=i26
B ■■
i
Sej, N agy-a - b o n y -ban csak két to-rony Iát - szik,

D e Máj - lan d -b an har - m i n e - k é t - t ő lát - szik.

!■r J J . I T j
ín - kább né - zem az a - b ű - nyí két - töt,

— ^

M int M á j - land-ban azt a har-m ínc - két - tőt.

SZÓKINCS

tizenkettedik twelfth posta, '-t p ost-office


postás, -t postm an levél, levelet letter
átad (ad ) deliver nekem, neked,
csomag, -ot, -ja parcel, packet neki.. . see gram m ar
bevisz (visz) take, carry in szállítólevél, bili of delivery, way­
(fel)olvas read ( aloud) -levelet bill
kéznél van be near at hand tisztviselő, -t clerk
szemüveg, -et spectacles, glasses ügyes skilful
bácsi, -t uncle dolgozik work
beszámol vmiről give an account of, hamar soon
report on sor, -t row, line
kölcsönkér borrow sor kerül vkire take one's turn
szükség, -et need kerül vmibe cost
szüksége van odaad (ad) give
vmire need sg visszaad (ad) give back
bélyeg, -et stamp ráragaszt stick
elkér (kér) ask for (ragaszt)
szívesen gladly, with pleas­ (be)dob throw ( in )
ure levélszekrényt-, pillar-box
gyűjt collect kitölt (tölt) fill in
gyűjtemény, -t collection összeg, -et sum, amount
megkeres (keres) look for feladó, -t sender, (on the en­
válasz, -t answer, reply velope) ,,F ro m :”
amikor, or mikor when
felad (ad) send by post
készen ready
telefonfülke, '-t call-box, telephone
boríték, -ot envelope
booth
leragaszt stick, close
készülék, -et apparatus; (here:)
(ragaszt)
megcímez telephone
address érme, '-t coin, counter
(címez)
ráír (ír) write kagyló, -t receiver
saját own tárcsáz dial
cím, -et address felhív (hív) call, rin g up
külön separate Imre, '-t Em erich
elküld (küld) send telefonál (tele) phone
itthon here, at home még egyszer once more
postautalvány, -t postal order, money lassú ( adv. slow
order lassan)
nekem, neked I, you . . . must világos clear,(here:) distinct
. . . kell ismétel repeat
(oda)megy go (there) újság, -ot news
értékcikk, -et stamps (etc., issued ^®gy ( stressed) 7
by the post of­ = hogyan? how?
fice) felesleges superfluous, spare
levelezőlap, -ot, postcard mozi, -t cinema
-ja esti ( adj.) evening
előadás, -t perform ance, ajándékoz present
( cinem a-)show m egm arad rem a in , stay
ma este tonight (m arad )
kell vkinek vm i need, want ismerős, -t acquaintance
film, -et, -je filnn, p ictu re üdvözlet, -et greeting
biztos sure novem ber, -t N ovem ber
dolog, dolgot work, th in g örül vm inek be glad about
sok dolgom van I am very busy tetszik vkinek
hazaérkezik retu rn home vm i like
fül, -et ear távirat, -o t wire, telegram, ca­
barátságos frie n d ly ble
[b a r a it t ja ig o j] mégis nevertheless, yet
aláír (ír) sign m egbotlik stumble
küld send (botlik )
kibont (bon t) open, unpack rövidlátó, -t short-sighted
fényképezőgép, camera néni, -t aunt
-et s e j! ( in te rje ctio n ) (n e a rly :) alas,
töltőtoll, -at fo u n ta in -p e n heigh-ho
golyóstoll, -a t b a ll-p o in t pen Nagyabony village in H u n g a ry
talál fin d (A b o n y )
ajándék, -ot present, g ift ' látszik [la :ttsik ] seem, appear
fényképez take a photo M ajlan d , -ot M ila n
gép, -et a p p a ra tu s ; ( obsolete )
m achine m int than, as, like

Szóm agyarázatok

1. Bácsi — néni uncle — aunt denote relationship, b u t they are also used
inform ally when addressing a m an or a w om an to w h om one is not related,
yet w hom one knows very w ell: János bácsi U n c le J o h n , M á ria néni A u n t
M a ry .
M y uncle, etc. is translated: nagybátyám , nagybátyád, nagybátyja, etc., or
also as nagybácsim , etc.
M y aunt, etc. is translated: nagynéném , nagynénéd,nagynénje, etc., or also
as nagynénim , etc.
2. Szükségem van need, to have need of. — (N ek em ) szükségem van vmire
and nekem kell vm i are nearly identical: szükségem van vm ire stresses more
the necessity, nekem kell vm i the w ill to get something.

Most nagy szükségük van pénzre. T h ey are in great need of money.


N ekem most nines szükségem pénzre. I have no need of m oney now.
Mire van szükséged? W h a t do you need?
97. The Dative Case
The dative of nouns is formed by adding the suffix
-nak, -nek to the nominal forms without a linking vow­
el. The short -a, -e at the end of a word are lengthen­
ed to -á -, -6-.
Examples:
ruha ruhának ruhák ruháknak
ruhám : ruhámnak ruháim ruháimnak
ruhád : ruhádnak ruháid ruháidnak
ruhája : ruhájának ruhái ruháinak
ruhánk : ruhánknak ruháink: ruháinknak
ruhátok : ruhátoknak ruháitok ruháitoknak
ruhájuk : ruhájuknak ruháik ruháiknak

gép gépnek gépek : gépeknek


gépemnek gépeimnek
gépednek gépeidnek
gépének gépeinek
gépünknek gépeinknek
gépeteknek gépeiteknek
gépüknek gépeiknek

98. The Demonstrative Pronouns e^, az with the Dative Suffix

The -z sound of the demonstrative pronouns ez, az assimilates to the


n sound of the dative suffix -nak, -nek:—
ez+nek bccomes: ennek az+nak becomes: annak

The plural forms are: ezeknek, azoknak.

99. The Dative of the Personal Pronoun

The dative of the personal pronoun is expressed by the base nek- -f~ the
personal suffixes (comp. 164: tol-em, nál-am, etc.): —

1st Person nekem ( to) me nekünk (t o ) us


2nd Person neked ( to) you nektek ( to) you
3rd Person neki (t o ) him, her, it nekik (t o ) them

Pay attention to the unusual possessive suffixes of the 3rd Person


Singular and Plural: -i, -ikl
12 The Use of the Dative Case

In this lesson the follow ing verbs are used w ith the D a tiv e (Indirect
O bject): —

(a ) ad (m egad, átad, odaad, visszaad, bead, kiad, felad ), ajándékoz, fizet;

(h ) mond, beszél, szól, beszám ol, ír, felel, válaszol, telefonál;

(c ) hoz, visz, küld, m utat (m egm u tat);

( d ) köszön (m egköszön);

(e ) örül: P a li nagyon örül a fényképezőgépnek.

(f) tetszik: A z egész családnak tetszik a szép ajándék.

T h e verbs listed in ( a ) — ( d ) can take both an indirect object and a direct


object: —
ad, m ond, hoz, köszön vkinek vm it: P a li tá v ira tb a n köszöni m eg b a rá tjá ­
nak az ajándékot.

101. The V erb v a n — n in c s and the Dative

nekem van I have


nekem nincs I have not, I have no

T he verb “to h a v e ” (i.e. “to possess”) is expressed b y a special construc­


tion: dative form of the personal pronoun (nekem , neked, neki, etc.) and the
verb van, vannak, in negative sentences b y nines, nincsenek.

van (v a n n a k ) I have
nekem
nincs (nincsenek) I have not
v a n (v a n n a k ) you have
neked
nincs (nincsenek) you have not
van (v a n n a k ) he, she, it has
neki
nincs (nincsenek) he, she, it has not

van (van n ak ) we have


nekünk
nincs (nincsenek) we have not
van (van n ak ) you have
nektek
nincs (nincsenek) you have not
van (v an n ak ) they have
nekik
nincs (nincsenek) they have not
Nekem új ruhá-m van. I have a new s u it
Nekem új ruhá-im vannak. I have new suits.
Examples: —

Possession
Possessor
Singular Plural

1st Person
Singular Nekem új ruhám van. Nekem új ruháim vannak.
Nekem nincs új ruhám. Nekem nincsenek új ruháim.
P lu ra l Nekünk szép kertünk Nekünk szép kertjeink
van. vannak.
Nekünk nincs szép ker­ Nekünk nincsenek szép
tünk. kertjeink.

2nd Person
Singular Neked jó tollad van. Neked jó tollaid vannak.
Neked nincs jó tollad. Neked nincsenek jó tollaid.
P lu ra l Nektek gazdag rokono­ Nektek gazdag rokonaitok
tok van. vannak.
Nektek nincs gazdag Nektek nincsenek gazdag
rokonotok. rokonaitok.

In the 3rd Person Singular and Plural the dative form of the personal
pronouns can be replaced by any other noun with the suffix -nak, -nek.

3rd Person
Singular Neki nagy fia van. Neki nagy fiai vannak.
Gábor bácsinak nagy fia Gábor bácsinak nagy fiai
van. vannak
Neki nincs fia. Neki nincsenek fiai.
Gábor bácsinak nincs fia. Gábor bácsinak nincsenek
fiai.
P lu ra l Nekik szép szobájuk van. Nekik szép szobáik vannak.
A lányoknak szép szobá­ A lányoknak szép szobáik
juk van. vannak.
Nekik nincs szobájuk. Nekik nincsenek szobáik.
A lányoknak nincs szo­ A lányoknak nincsenek
bájuk. szobáik.

The dative form of the personal pronoun nekem, neked, neki, etc. can
be omitted if it has no special stress.
The examples above thus become:—

12 5647 — Magyar könyv angoloknak 177


1

1st Person
S in g u la r Ü j ruhám van. Ű j ruháim vannak.
Nincs új ruhám . Nincsenek új ruháim .
P lu r a l Szép kertünk van. Szép kertjeink vannak.
Nincs szép kertünk. Nincsenek szép kertjeink.

2nd Person
S in g u la r Jó tollad van. Jó tollaid vannak.
Nincs jó tollad. Nincsenek jó tollaid.
P lu r a l G azdag rokonotok van. G azd ag rokonaitok v a n n a k .
Nincs gazd ag rokonotok. Nincsenek gazdag rokonai­
tok.

3rd Person
S in g u la r N a g y fia van. N agy fiai vannak.
Nincs fia. Nincsenek fiai.
P lu r a l Szép szobájuk van. Szép szobáik vannak.
N incs szobájuk. Nincsenek szobáik.

Further exam ples:—

Van pénzed? Have you money?


Van. I have.
' Nines. I have not.
V an Gábor bácsinak háza? Has Uncle Gábor a house?
H áza nincs, csak k ertje van. He has no house, only a garden.

Note
The suffix -nak, -nek can, of course, be added to all form s w ith possessive suffixes: —^
Apám nak van (nines) fényképezőgépe. M y father has (h a s n 't) a camera.

T he thing possessed can also b e a pronoun to which, of course,


the appropriate possessive suffix m ust be added: —

M id van? W h a t have you?

Nines semmim. ( = Semmim sincs.) I have nothing.

N ekünk van mindenünk. W e have everything.

N ekik nincs semmijük. T h ey have nothing.

Nines senkije, semmije.


( = Senkije, semmije sincs.) H e has nobody, nothing.
102. The Verb k e ll and the Dative

The verb kell has two meanings: —


nekem kell
( a ) In impersonal constructions with an Infinitive kell
Infinitive means must. In this sense kell is used only in the 3rd
Person Singular. The subject of an English “must”
construction takes the dative case in Hungarian: —

nekem kell . . I must nekünk kell . . we must


neked kell . . . you must nektek kell . . . you must
neki kell . . . he, she, it must nekik kell . . . they must
a postásnak kell . . the postman must a postásoknak kell . . . the
postmen must

Mindenkinek dolgozni kell. Everybody must work.


Rendnek kell lenni. Order must be maintained.

If no direct object is indicated in a kcll + infinitive construction then it corresponds


to the English impersonal o n e or the instructional passive:—

Dolgozni kell. One must work.


A készülékbe érmét kell bedobni. One must put the coin into the machine.
Or: The coin must be put into the machine.

Have to + Present Infinitive expressing obligation or external compulsion


is to be translated also by nekem kcll -|- Infinitive, e.g.:—

You have to go to the university by Neked 10 órára az egyetemre kell


10 o'clock. menni.
Paul has to sign the bill of delivery. Pálnak kell aláírni a szállítólevelet.

(b ) Note that the verb kell with a noun may be translated


by need, to have need of. In this meaning the verb kell
is used in the 3rd Person Singular and Plural:—

Ez a fényképezőgép kell nekem. I need this camera.


Ezek a bélyegek a barátomnak M y friend needs these stamps.
kellenek.
Neki nem kell a jegy. He does not need the ticket.
Nekem semmi sem kell. I need nothing.

12^ 179
103. Adverb of M anner Form ed from Adjectives

bogy? hogyan? how?

The A d v e rb of M anner answers the question hogy? hogyan ? how?

A d v e rb s of m anner are form ed b y ad d in g -u l, -ü l to names


-ul, -Ü1
of languages and occasionally to o th e r adjectives (com p. 91): —

m agyar m agyaru l in H u n g a ria n


angol angolul in E n g lis h
rossz rosszul badly

E x c e p tio n : —

jo : jól well (com p. 91)

M ore generally and w id ely used are the suffixes: -n , -an ,


-n -an , -en
-en. These can b e added to m ost adjectives.

A m ikor készen v an a levél, boríték ba W h e n the letter is ready, he puts it in


teszi. an envelope.
Köszönöm szépen, biztosan ott le- T h a n k you very m uch. W e 'll certa in ly
szünk. be there. ( W e are sure to be th e re .)

A djectives ending in a short -a or -e lengthen before -n into - á - or - é - : —

drága : drágán expensively büszke : büszkén p ro u d ly

A djectives ending in -i, -Ú, -u and also in -o , -o require the linking vo w el


-a -, -e - before the -n suffix of the ad verb of m anner: —

kíváncsi : kíváncsian cu riou sly kiváló k iváló an excellently


szigorú : szigorúan strictly^ kitűnő kitünően s p len d id ly
severely
egyszerű : egyszerűen sim p ly ,
p la in ly

but: —

olcsó olcsón cheaply késő későn late

The following adjectives ending in -ú, -ü drop the final vowel before the -an, -ea
suffixes:—
lassú : lass-an slowly könnyű : könny-en easily, lightly
hosszú : hossz-an at length szörnyű : szörny-en horribly
ifjú : ifj-an young
The few adjectives taking the linking vowel -O" before the plural suffix -k require 1 O
the same link before the suffix of the adverb of manner:—
nagy nagyon Pcry, very much gazdag gazdagon richly
vastag vastagon thick(ly) szabad szabadon freely
fiatal : fiatalon young
but:—
boldog boldogan happily

104. Adverb of Manner Formed from Numerals

Hányan? How many ( people)?


ketten ( in ) two, two of hatan tízen harmincai!
hárman ( in ) three, three of heten tizenegyen százan
négyen etc. nyolcán tizenketten ezren
öten kilencen húszán ele.

The numerals with the -an, -en suffix of the adverb of manner denote the
number of people present or performing an action: —
Minden nap heten ülnek asztalhoz. Every day seven of them sit down to table.
Hárman megyünk a moziba. Three of us go to the pictures.

The indefinite numerals can also take the -an, -en suffix of the adverb of
manner: —
Sokan vannak a postán. There are a lot of people ai the post-
office.
Ezt csak kevesen tudják. Only few people know this.

G Y A K O R LA T O K

1. Write down this sentence: Nékem, magyar órám van in all persons, in the
negative ( all persons) , not forgetting to indicate singular and plural possession.
2. Give the dative of the personal pronouns in the following sentences:—
A barátom öt forintot fizet ( én ) . Pista megmutatja (t e ) Si levelet.
Telefonálsz ( ő ) a postáról. A fiúk segítenek (m i ).
Megköszönöm ( t i ) az értékes ajándékot. Pál beszámol (ő k ) külföldi útjáról.
3. F ill in the corresponding possessive suffixes of singular and plural possession
and the dative suffix -nak, -nek:—
Imre táviratozik (az ő ) külföldi b a r á t. . .
Beszámolok ( az én ) testvér . . . a tanulmányaimról.
( A m i) l e v é l. . . az egész család örül.
V irágot viszünk (a t i ) húg . . .
M ilyen ajándékot küldesz (a te) ismerős . . .?
M egm utatják a levelet (az ő ) nagybácsi . . . ( only single possession)
Telefonálok (a te) szülő . . . ( only plural possession)
12 . A Form sentences using the phrase: nekem van, nekem nines. Th^ person in
brackets is to be the possessor, the given phrase the thing possessed: —

(1st P . S .) új kabát (1st P . P l . ) most magyar óra


(2 n d P . S .) szép könyv (2 n d P . P L ) mozijegy
(3 rd P . S ,) kék boríték (S r d P . P L ) új kalap

Change the sentences above into plural possession.

5. Form sentences using the following words:—

apám — sok könyv az a leány hosszú szoknya


te — külföldi bélyegek Péter — sok pénz
ezek a gyerekek — szép játékok ez a fiú — szükség — új sapkára
ő — gazdag rokonok ti — jó fényképezőgép
mi — nagy kert ők — telefon
ki? — piros ceruza senki — radírgumi

6. Use the following verbs in sentences containing adverbs of manner formed from
( a ) adjectives and (b ) numerals:—

( a ) beszél, lát, néz, vásárol, dolgozik, repül


( b /sétálnak, megyünk, ültök, várnak

Kérdés — Felelet

K i hozza a leveleket? Vannak neked bélyegeid?


Kinek hoz a postás levelet? Hova kell ragasztani a bélyeget?
Miről számol be Gábor bácsi? Mit kell a borítékra ráírni?
Milyen családja van neki? Hol lehet venni postai értékcikkeket?
Hányan vannak? Hova kell bedobni a levelet?
Mire van most szüksége? Mit tölt ki Pál?
Mennyi pénzt ad át Pál a posta­ Örül a csomagnak?
tisztviselőnek? Mi van a csomagban?
Hány fillért ad vissza Pálnak? Kinek mutatja meg a fényképező­
Hogyan dolgozik a tisztviselő? gépet?
Hogyan kell telefonálni? Mennyi pénzed van?
Kinek telefonál Pál? Hány forintod van?
Mit telefonál? Golyóstoliatok, vagy töltőtollatok van?
Kinek ajándékozza a jegyeket? Kinek írsz levelet?
Hányan mennek a moziba? Hányan vagyunk most itt?
Kinek adja át a postás a csomagot? Hogy vagy?
Honnan érkezik a csomag? Kell nekik piros ceruza?
Hogyan bontja fel Pál a csomagot? Kinek kell dolgozni?
(a ) 1 have .six apples. I give you two and two to Paul. Now I have two
apples, you have two and Paul also has two apples. I am not eating an apple
now, you are eating one apple and Paul is eating two (apples). How many are
left ( marad) for me, how many remain for you and how many are left for Paul?
I still have two apples, you have only one apple and Paul has no more apples.
( h ) I go to the post-office. A t the post-office I buy a postcard. I am writing
it to one of (egy ik) my friends. I write the address on it and I put it in the pillar-box.
Then I ring up a class-mate of mine. W e want to go to the pictures together. He has
not (got) a ticket yet, (so) I shall buy one for him too.
“ How much are the tickets?”
“ I think they cost four forints.”
“ Good,” says my friend. “ Thank you very much, we shall meet this evening.”
“ I shall certainly be there on tim e.”
T IZ E N H A R M A D IK LECKE

az író könyve the writer\s book


a könyv írója the wfiter of the hook

Az orvos rendelőjében

Az egyik általános iskola tanulói orvosi vizsgálatra mennek. Az orvosi


rendelő a Petőfi utcában van. Minden kedden és pénteken van rendelés.
Az iskolaorvost dr. ( = doktor) Horváth Gézá­
nak hívják, ő kezeli ennek az iskolának a be­
teg tanulóit, de másokat is gyógyít. A rendelő
előszobájában most is vár három beteg. Az
egyiknek a lábán van kötés, a másiknak a keze
fáj, a harmadiknak az arca dagadt. A betegek
arca sápadt.
A fiúk leülnek az előszobában, és türelme­
sen várnak. Az orvos kinéz a rendelőből, meg­
nézi, hány beteg vár még rá.
— Minket mikor vizsgál meg a doktor bácsi?
— kérdezi Károly.
— E gy kicsit még várni kell, gyerekek, de mindjárt hívlak titeket isi
Az orvos először befejezi a három felnőtt betege kezelését, és azután hívja
be a tanulókat.
Az orvosi rendelőben egy öreg ápolónő megkérdezi
a gyerekek személyi adatait: nevüket, életkorukat,
szüleiknek a nevét, foglalkozását stb. ( = s a többi),
— Hogy hívnak téged?
— Engem Szegedi Péternek hívnak,
— Hány éves vagy?
— Nyolc.
— Mi az édesapád neve?
— Szegedi Zoltán.
13 — É s az édesanyád neve?
— N a g y K atalin .
— M i a foglalkozásuk?
— A z apám is és az anyám is nyom dász — válaszolja Péter.
A néni beírja ezeket az adatok at egy k önyvbe.
— E n gem nem tetszik beírni, néni? — lép elő félénken Laci.
— Persze hogy beírlak téged is, de ha elbújsz, nem látlakl
M egkezdődik a vizsgálat. Péter leveti a k a b á tjá t és az ingét. A z orvos m eg­
kérdezi t ő le :
— M i b a jo d van fiam , m id fáj?
— E g y kicsit fáj a torkoin és a fejem .
A z orvos m egnézi a szemét, m egh allgatja a szíve dobo­
gását. M egk o p o gtatja a mellét és a hátát, belenéz a szá­
já b a és a torkába.
— N e m köhögsz? N e m v a g y náthás?
— N em .
— N incs lázad?
— N e m tudom .
Péter hőm érőt kap, és m egm éri a hőmérsékletét. 37,2
(harm inchét és két tized) fok a láza.
— E g y kis torok gyu lladás és influenza — m o n d ja az orvos. G yógyszert írok
fel neked. M inden gyógy^szertárban m egkapod. H a rendesen szeded a gy ó gy ­
szert, h am ar m eggyógyulsz. M ost m ég kapsz egy injekciót!
— A z t a n a g y tű t szúrja belém a doktor bácsi? — kérdezi Péter ijedten
és sápadtan.
— N e m fáj az Péteri N e m kell ettől félni! B á to r gyerek v a g y te, nem
ijedsz m eg egy kis szúrástól!
A z orvos b e a d ja az injekciót P éter k a rjá b a . N e m is vérzik.
— N a látod, m ár készen is v a g y u n k — és a véred sem folyik! H o ln ap ra
egészséges leszel!
— K érem a következő beteget!
L a c i következik, P éter b a rá tja .
— N a , neked m i a panaszod? F á j valam id?
— A gyom rom fáj.
— M egvizsgállak téged is. M á r látom is, h o gy mi a b ajo d . Fehér a nyel­
ved. Gyom orrontás.
A z orvosi vizsgálat lassan halad. A fiúk halkan beszélgetnek, és nézik a
képeket a rendelő falain. A z egyik kép az em beri csontvázat ábrázolja.
A z em ber m inden csontja rajta van. E g y m ásik kép az ereket és az idegeket
m utatja, egy harm adikon az em ber izm ait lehet látni.
K á ro ly m egkérdezi G á b o r t ó l:
— T udod, m elyek a test fő részei?
— Tudom . Ha feln övök , ón is orvos leszek! T esiiin k fő részei: a fej, a
iö i’zs és a végta go k . E gész testü n ket bőr fedi. A fejen van a szemünk, a
fiiliínk, az orrunk és a szájunk. A szájban találjuk a fog a k a t és a n yelvet.
A törzs felső részében van a tü d ő és a szív, alsó részé-
])cn van a g yom or, a has, benne a m áj, az epe, a
vese és a l)elek. V é g ta g ja in k ; a k ét kezünk és a k ét
lábunk. A lálm ak a ré s z e i; a com b, a térd, a lábszár
és a láb fej. A kéznek a r é s z e i; a felsőkar, a k ön yök , az
alsókar és a k ézfej. K ezü n k ön és lábunkon u jjak v a n ­
nak, ezeken körm ök.
— M ost m ár elhiszem , h ogy belőled orvos lesz! M ár
m ost is sokat tudsz!
A z orvosi v izs g á la t fo ly ik to vá b b . yVz e g y ik fiúnak
a hasa fá j, a m ásiknak a foga, a h arm adik erősen köhög, a n egyed ik r ö v id ­
lá tó stb.
A fiú k lá tjá k , h o g y az orvos m unkája szép, de nem könnyű.

Közmondás:
K is b a jb ó l szárm azik a n agy baj.

SZÓKINCS

tizen h arm adik tliirteeníh tü relm es patient, tolerant


író, -t writer m in k et us
rendelő, -t consulting-room m egvizsgá l examine
általános general (v izs g á l)
általános iskola elementary school tite k e t you
vizsgá la t, -o t examination először first
rendelés, -t consult ing-hours kezelés, -t treatment
h ív v k it v m in e k call, name b e h ív (h ív ) call in
kezel treat o rv o s i medical
b eteg, -et patient, ill, sick ápolónő, -t nurse
mások ( p lu r.) others, other people szem élyi personal
g y ó g y ít cure, heal adat, -o t datum, parti
kötés, -t bandage, dressing la r(s ), data
fáj v k in e k v m ije ache, be sore, hurt szem élyi adatok particulars
fáj neki a to rk a he has a sore throat életkor, -t age
arc, -o t face stb. ^ s a tö b b i and so on, etc.
d agad t swollen téged you
sápadt pale engem me
J3 Zoltán, -t H un garian m an ’s gyógyszer, -t m edicine, drug
name felír (gyógyszert) prescribe
K atalin, -t Catherine gyógyszertár, -a t chemisVs shop
is . . . is both . . . and rendesen orderly, regu la rly
nyomdász, -t p rin te r, typograph­ szed (gyógyszert) take in
er m eggyógyul
előlép (lép) step forw ard (g y ó g y u l) be cured, get well
félénk shy injekció, -t in je ctio n
László, -t La d isla s tü, -t needle
Laci, -t pet name of szúr p r ic k
Lá szló (L ad islas) ijedt frightened
persze, ot fél vm itől fear, be a fra id of
persze, hogy o f course bátor, b á tra t brave, courageous
elbújik (b ú jik ) hide m egijed (ijed ) be frightened
m egkezdődik begin, start szúrás, -t p ric k
levet (vet) take o ff kar, -t, -ja arm
baj, -t trouble, p a in vérzik bleed
mi bajod? what is the m atter na! well
w ith y o u ? vér, -t blood
torok, torkot throat folyik flow
m eghallgat listen to holnapra by tom orrow
(hallgat) következő follow in g, the nexf
szív, -et heart panasz, -t co m p la in t
dobogás, -t beat gyom or, gyom rot stomach
m egkopogtat percuss, knock nyelv, -et tongue
(kopogtat) gyom orrontás, -t indigestion, upset
mell, -et chest stomach
hát, -a t back halad go on
belenéz look into halk low, soft
köhög cough halkan beszél, or
náthás h a vin g a cold suttog w hisper
nátha, '-t cold fal, -a t wall
láz, -at fever emberi hum an
hőmérő, -t therm om eter csontváz, -a t skeleton
megmér (m ér) measure ábrázol illustrate
lázat mér take one’s tem per­ csont, -ot, -ja bone
ature ér, eret vein
hőmérséklet -et, tem perature ideg, -et nerve
tized, -et tenth p a rt izom, izm ot muscle
fok, -ot degree test, -et body
gyulladás, -t in fla m m a tio n fő m a in , chief
influenza, '-t influenza rész, -t pa rt
felnő (nő) grow up térd, -et knee
törzs, -et trunk lábszár, -at leg
végtag, -ot, -ja limb lábfej, -et foot
bőr, -t skin felsőkar, -t, -ja upper arm
orr, -ot nose könyök,-öt elbow
fog, -at tooth alsókar, -t, -ja forearm
felső upper kézfej, -et hand
tüdő, -t, tüdeje lung köröm, körmöt nail
alsó lower elhisz believe
has, -at abdomen, belly tovább longer^ farther,
máj, -at liver further
epe, '-t gall folyik (munka) flow ; (here:) go on
vese, '-t kidney tovább adv. continue
bél, belet intestine, bowels származik originate, come
comb, -ot, -ja thigh from

Szómagyarázatok

1. Hív, — The verb hív has two meanings: —


hív vkit to call ( fo r)
hív vkit (vmit) vminek to call
Háromkor hívom őt. I shall call him at three.
Hogy hívnak téged? What are you called? What is your name?
Engem Péternek hívnak. I am called Peter. M y name is Peter.

2. Melyek? — This is the plm'al form of the interrogative melyik? which?


(Comp. 51, 158.)
Melyek a test fő részei? W hich are the chief parts of the human
body?

3. Egy kicsit. — This phrase expresses in connection with the predicate


an adverb of manner, or in rare cases an adverb of time: —

Egy kicsit fáj a torkom. M y throat hurts a little.


Várok még egy kicsit. I shall still wait a little.

4. Tetszik -|- Infinitive. — This construction is very common in polite


conversation. It is a courteous and very frequently used way of asking a
question. In such constructions the word tetszik is never stressed. E.g.: —

Hová tetszik menni? (Literally:) Where does it please (y o u ) to go?


Mit tetszik mondani? (Literally:) W hat does it please (y o u ) to say?
13 N em tetszik leülni? D o n ’t you want to sit clown?
A z én nevemet nem tetszik beírni? W o n ’t you w rite down m y nam e?
Vkinek tetszik vmi w ith out an infinitive m eans: it pleases, e.g.: —
Nekem tetszik ez a ház. T h is house pleases m e ; i.e., I like this
house.

NYELVTAN

105. Possessive Relation

az iskola tanulói the pupils (students) of the school


az orvosnak a m unkája the doctor's work

The possessive relation consists of tw o w ords of a w o rd -gro u p : the nouii-


possessor, az iskola, precedes the m odified noun-possessed, tanulói. In E n g ­
lish the noun-possessor is expressed b y the ’s or 5’ of the genitive or by
using the preposition of. Possession cannot be shown in this w a y in H u n g a r­
ian. The sign of possession is found not in the possessor b u t in the thing
possessed.
N o te the w o rd order: —

In H u n garian the first place is alw ays taken b y the noun-possessor in


the nom inative singular or plural, or sometimes in the dative (the dative
suffix -n ak, -n ek added to the noun-possessor) singular and plural.
In the second place there follow s the noun-possessed w ith the posses­
sive suffix of the 3rd Person (Sin gular or P lu ra l) attached.

If w e take the w o rd író w riter as possessor and könyv book as the thing
possessed, the follow ing form s of the possessive relation can be established: —

One writer, az író könyve the book of the w riter


one book az írónak a könyve

More writers, az írók könyve the book of ihe writers


one book az íróknak a könyve

One writer, az író könyvei the books of the w riter


more books az írónak a könyvei

More writers, az írók könyvei the hooks of the writers


more books az íróknak a könyvei
The H u n garian w ord order is the opposite of the English and is closest to the South- j Q
ern Germ an dialectic construction: clem Scliriffsfdler sein Biich.

The noun-possessor can even take possessive suffixes.


The book of m y writer, the book of y o iir writer, etc., is translated into
Hungari am ­
az íróm könyve, az írórf könyve, etc., or
az íróm-nak a könyve, az írórf-nak a könyve, etc.

In case of special em phasis the possessor can be preceded b y the personal pron ou n :—

a nii írónk k ön yve or a mi írón kn ak a k ön yve


a to édesapád neve or a tc édesapád n ak a neve
az Ö szíve do bogása or az ö szívének a dobogása

Summary; -

I. Nonn-possessor: in the nominative singular or plural, occasionally


dative (the suffix -nak, -nek added to the possessor)

II. Noiin-posscssed: with the possessive suffixes of the 3rd Person Singu­
lar : -a, -c, -ja, -jc (singular possession)
-ai, -ei, -jai, -jc! (plural possession)

106. Use of the Article in Possessive Relation

A ) The Article before the Noun-Possessed


(i) In colloquial Hungarian the definite article is generally used after
the noun-possessor when the dative suffix -nak, -iick has been added.
The definite article is never used after the noun-possessor in the nomina­
tive case.

W rite rs an d poets often om it the definite article after the su ffix -n a k , -n e k m akin g
lor a m ore polished style. E .g .:—
A kávénak illata is, íze is kitűnő.

(ii) The indefinite article can be used before the noun-possessed as in


English, but in Hungarian egy is usually replaced by egyik: —

Apámnak egyik barátja orvos. A friend of my father is a doctor.


A nagy város egyik kis utcájában They live in a little street of the big
laknak. town.
13 B ) T h e A rticle before the N oun-Possessor
The noun-possessor is generally preceded b y the definite or indefinite
article: —

az orvos rendelője the co n s u ltin g -ro o m of the doctor


egy orvos rendelője the c o n s u ltin g -ro o m of a doctor
T h e defin ite article is not used before the noun-possessor
(a ) when it is a place-nam e or name of a cou n try:—
Budapest utcái the streets of Budapest
M agyarország fővárosa Hungary’s capital
(b ) before (proper) names of persons:—
P éter k ön yvei tiszták. Peter’s books are clean.
( c) if the noun-possessor has a personal su ffix and is the first w ord in the sentence:
Városunk utcái szélesek. The streets of our town are wide.
Iskolánk tanulói holnap kirándulnak. The students of our school are going on an
excursion tomorrow.

107. The N oun-Possessor in Possessive Relation

There is h ard ly any difference betw een the tw o form s (nom inative and
dative) of the noun-possessor. T h e form : az író könyve m ay be regarded as
the abbreviated form of the construction: az írónak a könyve. H o w e v e r the
suffixless (nom inative) form is m ore generally used.
The form w ith the suffix -n ak , -n ek is preferred w hen the possession has
a special stress or especially w hen there are several things possessed: —
I
A kávén ak illata is, íze is kitűnő. B o th the arom a and taste of the coffee are
excellent.
G ábor bácsi apám nak öccse U n cle G ábor is the younger brother ( not
(nem b á ty ja ). the eld er) of m y father.

In the fo llo w in g cases the su ffix -nak, -nek must be used w ith the noun-pos­
sessor:—
(a ) W hen th e possessor is an in terrog a tive pronoun, or when th e noun-possessor
is m odified b y the dem onstrative pronoun ez, az:—
K in e k a sapkája ez? ''Whose cap is this?"’
— Ennek a fiúnak a sapkája. is this boy’s cap.
— M inek a fén ye az? ‘'W hat light is that?"’ (L ite r a lly : Of what is
that light?)
— A z annak a kis lám pának a fénye. “ /í is the light of that small lamp. ”
E zeknek a tanulóknak a k ön yvei újak. The books of these pupils are new, but the
azoknak a k ön yvei nem újak. books of those are not new.
(b ) W hen the possessed is also a possessor, e.g.:—
Gábor bácsi nővérének a k alapja the hat of Uncle Gábor’s sister
(c ) W h en the possessor and possessed are separated b y the predicate or by other
parts of the sentence (o r b y an inserted sentence):—
A z orvosnak nem könnyű a munkája. The doctor’s work is not easy.
( = A z orvos m unkája nem könnyű.)
N a g y a p á m n a k — ha jó l tudom — M ij grandfather's birth-place — if 1 am 1 Q
születési helye Miskolc. right — is M iskolc. ’
(= N a g y a p á m születési helye
— ha jól tudom — M iskolc.)
(d ) W h e n the possessor comes after the possessed; this “in d irect” w ord order can
be used not only in poem s b u t also in colloquial H u n ga ria n , especially if the possessor
is nam ed as an a fte rth o u g h t:—
N e m kön n yű a m u n k á ja az orvosnak The work o f the doctor is not easij.
( = az orvos m u n k á ja ).

(e ) W h e n the possessed is preceded b y the definite article; -


a testnek a részei the parts of the bodi/
a k ávén ak az illata the aroma of coffee

108. The Noun-Possessed in Possessive Relation

All flexiónál suffixes can be added to the noun-possessed, e.g.: —

Egy általános iskola tanulóit vizs- The doctor examines the pupils of an
gálja az orvos. elementarij school.
Az orvos rendelőjében sok beteg vár. M a n y patients are waiting in the
doctor's consulting-room.
A gyerekek nézik a képeket a rendelő The children are looking at the pictures
falain. on the walls of the consulting-room.

It often h ap p en s th a t several possessors h a v e a possession th a t could not b e com m on


to them all. In this case the th in g possessed does not tak e the - i - su ffix of the p lural
possessive.
A betegek arca (n o t: arcai 1) sápad t. The faces of the patients are pale.
A z ápolónő m egkérdezi a szülők nevét. The nurse asks the names o f the parents,
(n o t: n eveit I)
W h e n the possession can b e com m on to several possessors both form s can be
u sed:—
a ven dégek k u t y á ja or k u ty á i the dog or the dogs o f the guests

109. The Accusative of Personal Pronouns

engem (et) me minket or bennünket us


téged (et) you (thee) titeket or benneteket you
ot him, her, it oket them

T h e accusative su ffix ^et is v e ry often drop p ed from the 1st and 2nd Person Sin gu ­
lar. T h e altern ativ e form s in the 1st an d 2nd Person P lu ra l: m inket bennünket
an d titeket benneteket are equ ivalen t b o th in m eanin g and in use.

13 5647 — Magyar könyv angoloknak 193


13 1. The accusative of personal pronouns in the 1st and 2nd Person Singu­
lar and P lu ral takes the Indefinite Conjugation w hether they are expressed
or merely im plied: —

Ő szeret (engem ). H e loves me.


H o g y hívnak (téged)? W h a t is y ou r nam e? (L ite ra lly : H ow do
they call y o u ? )
A z orvos m inket keres. T he doctor is look in y fo r us.
N éznek bennünket. Th ey are look in y at us.
Szeretnek titeket. They love you.
V á ru n k benneteket. W e are w a itin y fo r you.

2. T he 3rd Person ot, oket require the D efinite Conjugation (com p. 113): —

H o g y h ívják (őt)? W h a t is his nam e? (L ite ra lly : H ow do


they call h im ? )
(Ö t) P á ln a k hívják. T h e y call h im P a u l.
Szeretem őket. I love them.
H ív ju k őket. W e ca ll them.

110. Special V erb Form Expressing the Object of the Second Person

Beírlak tégedet is. I write your name, too, in a book.


-lak , -lek
( = I register your name, too.)

Ha elbújsz, nem látlak. When you hide yourself, I can’t see you.
Mindjárt hívlak titeket is. I call you soon too.
Megvizsgállak benneteket is. I examine you too.

W h e n the subject is 1st Person Singular (én ) and the object is 2nd Person
Singular or P lu ra l (téged or tégedet, titeket or benneteket) a special verb form
is used: -la k , -lek (after tw o consonants or after a long v o w el + t used;
-alak , -elek). These personal suffixes express the subject “I ” and the object
“y o u ” or “th ee” w ith ou t using the pronouns: —

L átlak . I see you (or thee). Tan ítalak. I teach you.


Szeretlek. I love you. Értelek. I understand you.

The pronouns are used only for emphasis or clarity: —

É n szeretlek. I love you.


Téged szeretlek. I love you (th e e ).

The 2nd Person P lu ra l forms titeket or benneteket are used w ith the spe­
cial verb form -lak, -lek: —

H ív lak titeket is. I call you (P lu r.) too.


L átlak benneteket. I see you (P lu r.),
The conjugation of the following verbs: no grow, V6 cook, boil,
1Ö shoot, szo weave, ró carve, engrave has several irregularities.
Infinitive: —
nőni, főni, lőni, szőni, róni

Indefinite Conjugation Definite Conjugation

szövök rovok szövöm rovom


szősz rósz szövöd rovod
sző ró szövi rója

szövünk rovunk szőjük rójuk


szőtök rótok szövitek rójátok
szőnek rónak szövik róják

T h e v e rb s nö grow and fő cook, boil are intransitive and th ey h ave no definite


con jugation .

GYAKORLATOK
1. Give the possessive relations:—
Possessor: tanuló Possession: toll
gyerek szoba
textilgyár munkás
Give 4 possessive relations for each example:—
(a ) single possessor — single possessed
(b ) plural possessor — single possessed
(c ) single possessor — plural possessed
( d ) plural possessor — plural possessed
2. Give possessive relations using the words szoba — ablak and add to the noun-
possessor all the possessive suffixes singular and plural. Use these possessive relations
in sentences so that they are in turn subject, direct object and adverb of place.
3. Give the possessive relations where the possessor is preceded by a demonstrative
pronoun, e.g.:—
Possessor: ez a tanuló Possession: könyv
az az orvos rendelő
4. Form further possessive relations using the given words. Take care in choosing
the word-pairs of the possessive relation. Possessor and possession should take the plural
form according to the meaning:—
Possessor: egyetem Possession: gyógyszer
orvos város
beteg hallgató
szoba ajtó
Magyarország rendelő
Form sentences with each possessive relation.
13 5. Give the 1st Person Singular of the following verbs. Consider the objects given
in brackets.
gyógyít ( őket) küld ( valakit) megvizsgál (benneteket)
figyel ( tégedet) véd ( őket) lát (ő t)
hív ( titeket) vár ( tégedet) kérdez (téged )
szeret (ő t) kér (v a la m it) keres ( valam it)
6. Ask questions about the drawings in Lesson 13.

Kérdés — Felelet

Hova mennek az egyik általános K arba vagy combba ad az orvos


iskola tanulói? injekciót?
Mikor van rendelés? Egészséges vagy?
Hol van a rendelő? Melyek a test fő részei?
Hogy hívják az iskolaorvost? Melyek a kéz, és melyek a láb fő
Milyen a betegeknek az arca? részei?
Hány beteg ül a rendelő előszobájá­ Mi van a törzsünk felső részében?
ban? Milyen az orvos munkája?
K it hív be először az orvos?
Kinek a foglalkozása nyomdász? Mi származik a kis bajból?
Mit kérdez az orvos a betegtől? H ogy hívnak téged?
Hogy vizsgálja meg a beteget? K i tanít benneteket?
Mennyi a beteg hőmérséklete? Van láza? Látsz engem?
Mi a panasza? K it vársz?
Rendesen szedi a gyógyszert? K it küldünk a gyógyszertárba?
Hol kap gyógyszert? K i hív téged moziba?
Kinek fáj a torka? K i gyógyít minket?
Mije fáj Péternek? Keres bennünket valaki?
Mi a bajod? Kit keresel?

Fordítás

The school doctor's surgery is in Petőfi Street. Two pupils from our class are
going for a medical examination. One of them has a swollen hand, the other a sore
throat. The doctor asks them what is wrong. He bandages the swollen hand of the
one, gives the other an injection and he prescribes medicine for each ( = both)
of them.
“Now Tm sending you to the chemist's where ( = there) you can get the medi­
cine,” says the doctor.
“Thank you very much,” they (both) reply.
They get the medicine at the chemist's.
T IZ E N N E G Y E D IK LECKE

Hova? Honnan?
Hol?

A kapu elé érkezem. A kapu elől elmegyek.

A kapu előtt várom


Gézát.

A lakás és berendezése
E gy kapu előtt állok. Az egyik budai villa kapuja előtt várom Géza bará­
tomat. Együtt akarjuk meglátogatni Dénest. Már látom is Gézát a város
felől jönni. Ö is meglát engem, és siet felém. Eléje megyek, és üdvözöljük
egymást.
— Jól van. Pontos vagy.
Bemegyünk á kapun. Szép virágoskertbe érünk. Előttünk áll a gyönyörű
villa. A villa körül magas fák nőnek, mögötte pedig gyümölcsöskert van.
Onnan, a villa mögül jön elénk Dénes, és melegen üdvözöl bennünket.
— Kié ez a szép ház? A tietek? — kérdezzük Dénestől. Nagyon tetszik
nekünk!
14 — Igen, a mienk. A z apám é. D e nem csak mi m agu n k lak u n k benne,
hanem még m ások is.
Először sétálunk egy Idcsit a kertben, m ajd m egnézzük m agát a villát.
Piros a teteje, hosszú a kéménye, zöld a csatornája. D énes m u ta tja nekünk,
h ogy a lak ásu k az első emeleten van.
A la ttu k a földszinten egy rokon család
lakik.
— A z az a b la k ott az én szobám é —
m utat rá Dénes az egyik ablakra. L á t ­
játok? T a rk a fü g g ö n y v a n rajta. M el­
lette az a m ásik a b la k a konyháé.
— Pince is v a n a ház alatt? — k ér­
dezi Géza.
— V a n . V a n pincénk is, padlásunk
is. A h ázban v a n vízvezeték, gáz és k öz­
ponti fűtés. A központi fűtés k azán ja a
pincében van, és onnan vezetnek a csövek a lak ásba.
F elm együnk a lépcsőn. A küszöb előtt lábtörlő fekszik. M egtö rö ljü k a
lábunkat. L e n y o m ju k a kilincset, és k in y itju k az ajtót. A z előszobában az
ajtó mellett a falon v a n a fogas, mellette tükör. A tü k ö r elé állunk, m egnéz­
zük m agunkat benne, és m egigazítjuk a nyakkendőnket. A m ik o r eljövünk a
tükör elől, Dénes így szól h o z z á n k :
— H a érdekel benneteket, szívesen m egm utatom az egész lakást, most
úgyis egyedül v a g y o k itthon. L á tjá to k , m inden szobán k innen az előszobá­
ból n yílik: a hálószoba, az ebédlő, apám dolgozószobája és a gyerekszoba.
Csak a fürdőszoba nem, am ely a k onyha és a h álószoba k ö zö tt van.
M egnézzük a szobákat. M indenütt szép szőnyegeket, függön yök et, sok
értékes festm ényt, kézim unkát látunk. A z egyik szoba b ú to ra i régiek, a
másiké modernek. M indkét szoba berendezése
igen ízléses.
— Igazán kellemes, kényelm es lakás!
— M ost bevezetlek benneteket az én szo­
bám ba. Csak m agam lakom benne, m ert a b á ­
tyám külföldön tanul.
M ind a hárm an leülünk az asztal köré, és
megnézzük Dénes bélyeggyűjtem ényét. Dénes
a könyvei közül is m egm utat néhányat. M ind
híres írók művei.
— E z mind a te könyved?
— Sajnos nem. A z orvosi k ön yvek a bátyám éi. A felső polcokon az ő
könyvei vannak, az alsókon az enyéim.
Cigarettát tesz az asztalra, mellé ham utartót.
— Ez finom bolgár cigaretta! Tessék!
— Köszönöm, de én Kossuth-ot szívok. Tüzet kérek, mert nincs nálam
az öngyújtóm.
— Bocsánat, azonnal hozok gyufát — ugrik fel az asztal mellől Dénes,
cs az íróasztala fiókjából egy doboz gyu-
fá l: hoz, máj d ismét helyet foglal közöttünk.
A gyufásdoboz véletlenül leesik az asztal
alá. Gyorsan lehajolok, felveszem az asztal
alól, és visszateszem az asztalra.
Mikor sötétedni kezd, Dénes az ajtó mögé
megy — ott a villanykapcsoló — , és fel­
gyújtja a villanyt; ég a villany, világos a
szoba.
Vasárnapra kirándulást tervezünk a
])udai hegyekbe. Dénes az ágya fölül leveszi
Budapest térképét, és azon kikeressük az
útvonalat.
Ez a térkép jó és pontos — mondja Géza. Ilyet én is veszek magamnak.
A mienk otthon már nagyon régi.
Megbeszéljük a kirándulást, és visszaakasztjuk a térképet a helyére, az
ágy fölé.
Hazaérkeznek Dénes szülei. Dénes bemutat bennünket nekik.
— Hogy érzik magukat nálunk?
— Köszönjük szépen, igen kellemesen töltjük az időt, nagyon jól érezzük
magunkat !

Közmondás:
Bátraké a szerencse!

Népdal
Erdő mellett nem jó lakni.
Mert sok fát kell hasogatni,
Tizenhárom ölet meg egy felet.
Öleljen meg engem, aki szeret.
I Er -
i
dö mel - lett nem lak - ni,

" 7 --------
Í f S— in
-----J
«■

M ert sok fát kell ha - so gat - ni,

Ti - z e n - h á - rom ö m eg egy

-9

ö - lel-jen meg en - gém, a ki sze - rét.

SZÓKINCS

berendezés, -t fu rn itu re , fu r ­ kém ény, -t chim ney


n is h in g csatorna, '-t gutter
elé, előtt, elől see gram m ar alá, alatt, alól see gram m ar
villa, '-t v illa , cottage földszint, -et, -je g ro u n d -flo o r
Dénes, -t D e n is fölé, fölött see gram m ar
felé, felől see gram m ar függöny, -t cu rta in
pontos p u n ctu a l, exact mellé, mellett.
virágoskert, mellől see gram m ar
-et, -je flow er garden konyha, '-t kitchen
ér vm ibe get to pince, '-t cellar
köré, körül see gram m ar padlás, -t attic, garret
mögé, mögött, vízvezeték, -et w ater-pipe
mögül see gram m ar gáz, -t gas
gyümölcsöskert, központi central
-et, -je fr u it garden fűtés, -t heating
kié? . whose? w h o (m ) kazán, -t boiler
does it belong to? onnan fro m there
tietek see gram m ar vezet lead
mienk see gram m ar cső, csövet p ip e , tube
nemcsak not only küszöb, -öt threshold
maga see gram m ar lábtörlő, -t door-m at
m ajd then fekszik ( inf.
tető, -t, teteje roof feküdni) lie
megtöröl (töröl) wipe, clean öngyújtó lighter
lenyom (nyom) press [ 0njdjuxjtoi], -t
kilincs, -et latch, (d o o r-) azonnal at once, on the spot
handle felugrik (ugrik) spring up
megigazít set, straighten fiók, -ot, -ja drawer
(nyakkendőt) ( one's tie) véletlenül by chance
lehajol (hajol) bend, bow down
úgyis anyway
visszatesz replace, set back
egyedül alone
villany, -t (here:) electric light
nyílik (hack open villanykapcsoló,
vowel) -t switch
hálószoba, ^-t bedroom felgyújt (villanyt) switch on
ebédlő, -t dining-room ég burn
dolgozószoba, '-t study, work-room ég (villany,
fürdőszoba, '-t bathroom lámpa) lights are on
amely which, that tervez plan
közé, között, útvonal, -at route
közül see grammar megbeszél
mindenütt everywhere (beszél) discuss, talk over
szőnyeg, -et carpet visszaakaszt
értékes valuable (akaszt) put back
festmény, -t painting bemutat vkit introduce
kézimunka, '-t embroidery érez feel
régi, plur. jól érzem maga­
régiek old mat I feel well
modern modern tölt (időt) spend
mindkét both, either szerencse, '- i luck
mü, müvet work hasogat split, cut up in
enyém see grammar pieces
hamutartó, -t ash-tray öl, -et cord
szív, -ok suck; smoke megölel (ölel) embrace, hug
(back vowel) öleljen meg
tűz, tüzet fire engem embrace me

NYELVTAN

112. The Postpositions

A kapu elé érkezem. I arrive in front of the gate.


A kapu előtt várom Gézát. I am w aiting fo r Géza in fro n t of the gate.
A kapu elől elmegyek. I go away fro m (b efore) the gate.
14 W e have already dealt w ith a num ber of suffixes denoting A d v e rb ia l
Relation of Place. W e shall now deal w ith a group of w ords w hich are used
to denote extended space or place: these are postpositions which, like suffixes,
follow the noun; unlike suffixes, they are w ritten as separate w ords after
the noun.

The suffixes have one syllable; postpositions nearly always consist of two syllables.
The suffixes have, as a rule, two forms containing either back or front vowels, the
postpositions have only one form.

113. Postpositions of Adverbial Relation of Place

The postpositions of place show the same three aspects as the suffixes:
m ovem ent tow ards something, i.e. for direction hova? w h ith e r? ; position or
action hoi? w here?; m ovem ent from somewhere, i.e. for direction honnan?
whence?

H ova ? Hol? Honnan?

elé ( t o ) before előtt before elől fro m before


mögé ( t o ) behind m ögött behind m ögül fro m behind
fölé ( t o ) above fölött above fölül fro m above
alá ( t o ) under alatt under alól from under
mellé ( t o ) beside mellett beside mellől fro m beside
közé ( t o ) between, között between, közül fro m between,
among among from among
köré ( t o ) round körül ( a )ro u n d
felől fro m the direc­
felé in the direction of
tion of

Postpositions take the following endings:—


(a ) for direction whither? answering the question hova?: -á, -é
(b ) for position (action) where? answering the question hoi?: -tt
(exception: körül)
(c ) for direction whence? answering the question honnan?: -ól, -ő l or -ül

114. Postpositions Expressing Personal R elation s: “ Personal F orm s”

W ith the addition of personal suffixes (comp. 147) postpositions can also
express “ Personal F o rm s ” . The 3rd Person Singular and P lu ra l likewise de­
note relation w ith inanim ate objects (e.g. mellette = az ablak mellett).
Jlova? Hoi? Honnan?

elém (to ) before me előttem ])efore me előlem from before me


eled (to ) before ijou előtted before you előled from before you
elé or (to ) before him, előtte before him, előle from before him,
eléje her, it her, it her, it
elénk (to ) before us előttünk before us előlünk from before us
elétek (t o ) before i}ou előttetek before you előletek from before you
(io ) before them előttük before them előlük from before them

aláni (t o ) under me alattam under me alólam from under me


alád ( to) under you alattad under you alólad from under you
alá or (to ) under him, alatta under him, alóla from under him,
alája her, ii her, it her, it
alánk (to ) under us alattunk under us alólunk from under us
alátok ( to) under you alattatok under you alólatok from under you
alájuk (to ) under them alattuk under them alóluk from under them

Fu rther examples: —
Géza meglát engem, és siet felém. Géza cMÍches sight of me and hurries
towards me.
Az az én szobám ablaka, mellette a That is the window of my room ; the
másik ablak a konyháé. other one beside it is that of the
kitchen.
Mögöttünk vannak a hegyek, előt­ Behind us are the mountains, before
tünk a város. ( in front o f) us is the town.
K i lakik alattatok, és ki lakik fölöt­ W ho lives under you and who lives
tetek? ahove you?
A pincér elveszi előlük a tányért. The waiter removes the plate from in
front of them.
Postpositions with possessive suffixes are given special stress if preceded
by the corresponding personal pronouns: —
énelőttem teelőtted őelőtte
mielőttünk tielőttetek őelőttük
Here too ő- is used instead of ők- (comp. 164) in the 3rd Person Plural.

Note
The form s of the 3rd P erson S in g u la r an sw erin g the question h ova? whither? are
more often used w ith o u t the possessive su ffix ; the form s w ith the su ffix -ja , -je are
m ain ly used in the c o llo q u ia l:—
elé or eléje m ögé or m ögéje fölé or föléje
a lá or altija m ellé or m elléje közé or közéje
körülem, m ore frequent: körülöttem közöttem or köztem
körüled, m ore frequent: körülötted közötted or közied
körüle, m ore frequent: körülötte közötte or közte
etc. etc.

115. Demonstrative Pronouns u^ith Postpositions

Dem onstrative pronouns used as attributes take postpositions in the same


w a y as the flexiónál suffixes (see 126, 163). T he postposition m ust be repe­
ated after both the pronoun and the noun.
In w ritin g the z sound of ez, az is dropped before those postpositions begin­
ning w ith a consonant. In pronunciation this sound is indicated in the ini­
tial long consonant of the postposition.

E xam ples: —

ez alatt az asztal alatt under this table


b u t: —
e mellett [em m elktt] a ház mellett next to this house
az előtt a k ap u előtt in fro n t of that gate
b u t: —
a fölött [a ff 0l 0 tt] az ablak fölött above that window

Ott, a mögött [a m m 0g 0 tt] az ajtó T h e sw itch is there behind that door.


mögött van a villanykapcsoló.

Note
The dem onstrative pronoun ez also has a form th a t has no suffix: e. T h e suffixless
short form e occurs, especially in th e w ritten language, in phrases w ith postpositions:—
E ház m ögött ( = e m ög ött a ház Behind this house there is a garden.
m ögött) k ert van.
E gyerekek közül ( = ezek közül a Of these children I know only two.
gyerekek közü l) csak k e ttő t ismerek.
The same rule applies to suffixes, e.g.:—
E kérdésre ( = erre a kérdésre) nem This question I don't answer.
felelek.

116. The Possession S u ffix -é

W h e n in a possessive relation the possession is know n and need


not be repeated it is pressed b y the suffix -é. The possession
suffix -é is added to the noun-possessor singular or plural (w ith
or w ithout possessive suffixes); the short -a , -e at the end of a w o rd base
are lengthened to - á - , -é -, e. g.: —

barát-é, barátok-é, barátom -é, b arátjá-é, barátaim -é


ebédlő-é, pincé-é, testvéré-é, testvérei-é, etc.
Ez a bélyeg az apámé. This stamp tyelongs to my father.
Ez az én szobám ablaka, a másik a This is the window of my room, the
konyháé. other is that of the Jdtchen.
Bátraké a szerencse. Fortune favours the brave.

The plurality of possession is also shown here by the suffix -1, that is add­
ed to the possession suffix -é. The suffix of plural possession unexpressed is
-6 i.E .g .:-

Ezek a bélyegek az apáméi. These stamps belong to my father.

The noun-possessor with suffix -é or -ci can take any kind of flexiónál
suffix, because the possession which is not repeated can be used as any part
of the sentence except as an attribute. E.g.: —

A fogorvos Péter fogát kezeli, és Peter's tooth is treated by the dentist


Pálét is. and so is P a u ls .
A bátyám zsebében 100 forint van, There are 100 forints in the pocket of
az öcsémében csak 10. my brother, but in my younger broth­
er's ( = in that of my younger brother)
there are only 10.

117. The Interrogative Pronoun with Possession Suffix -é

The possession suffix -é (or -él) is very often added to the inter­
rogative ki? who? Instead of the question-form: Kinek a szobája
ez? Whose room is this? — the following form is used: —
Kié ez a szoba? Whose is this room? W h o (m ) does this
room belong to?
Kié ez? W h o (m ) does it belong to?

The interrogative kié? can also take flexiónál suffixes: —


Az ápolónő beírja a gyerekek nevét. The nurse registers the names of the
children.
Most kiét írja be? Whose name is she registering now?
A Péterét. Peter's.

The form kiéi? whose? (who do they belong to?) is seldom used: Kinek a könyvei
( = K iéi) ezek? Whose books are these? (W ho do these books belong to?)

118. The Possessive Pronouns

In Hungarian there are only possessive pronouns. The English possessive


adjectives are replaced in Hungarian by the possessive suffixes (comp. 146).
Single Possession 1 Plural Possession

1st Person enyém m in e enyéim m ine


2nd Person tied or tiéd yours tieid or tiéíd yours
C/J o 3rd Person övé his, hers, its övéi his, hers, its\
(X \ j

^ o
ctí ^ 1st Person m ienk or miénk ours mieink or miéink ours j
2nd Person tietek or tiétek yours tieitek or tiéitek yours
Qh o 3rd Person övék theirs övéik theirs
0.

E x a m p le s : —
A tied ez a nyakkendő, v a g y ‘‘ D o e s this tie belong to you o r to Gab­
G áboré? r ie l ( I s this tie yours o r Gabriel*s ?)
N e m az enyém , hanem az övé. “ I t is n o t m in e , but h is .” (It d o e s n 't
belong to m e, but to h im .)
K in e k a füzetei ezek? “ W h o ( m ) do these exercise books be­
lon g to ? ” (W h o s e exercise books are
these ? )
E zek az enyéim . “ These are m in e .”

T he possessive pronouns can, of course, take flexiónál suffixes: —


A z Ő zsebében v a n pénz, az enyém - I n his pocket there is m oney, in m in e
ben nines. there is none.

119. The Reflexive and Em phatic P ron oun

Th e refle x iv e and em phatic pronoun was once iden tical w ith the form s of the word
mag kernel, body + Possessive Suffixes.

m ag am m yself m agunk ourselves


m agad yourself m agatok yourselves
m aga h im -, her-, itself m aguk themselves

This pronoun has tw o functions. It can be: ( A ) reflexive, ( B ) emphatic.


(A ) A s a reflexive pronoun it is inflected, except w hen follow ed b y a
postposition. A s a direct object it requires the D efinite Conjugation of the
v e r b :—

jól érzem m agam at jó l érezzük m agun kat I feel well, etc.


jól érzed m agadat jó l érzitek m agatokat
jól érzi m agát jó l érzik m agukat
In the forms magamat and magadat the accusative suffix -t may be drop- 14
ped; jól érzem magam, jól érzed magad (comp. 150).
Note
In th e c o n ju g a tio n of th e v e r b croz fe e l th e sam e p h e n o m e n o n (v o w e l elision )
can b e n o te d as in n o u n s lik e bokor bokrot, tükör z-.-tükröt (c o m p . 6 3 ,1 0 1 ). T h e re
are m a n y o th er such v e r b s : dohAnyzik ffm o k e , üdvözöl gre e t, hajjo) b e n d , b o w , énekel
f iin g , etc.

The following examples will help make clear the use of the reflexive
pronoun with different suffixes and postpositions: —
Veszek magamnak néhány könyvet. I buy myself some books.
Te mindig magadról beszélsz. You are always talking about your-
self.
Megbeszélik maguk között a kirán- They discuss the excursion among them-
dulást. selves.
A táskánkat magunk mellé tesszük. We put our bags beside (u s ) ourselves,

( B ) As an emphatic pronoun: —
( a ) The emphatic pronouns are used, as in English, when we want to
indicate that we mean the person himself. In this case the pronoun may be
preceded by the personal pronoun én, tc, o, etc.: —
(én) magam (te) magad (ő) maga
(mi) magunk (ti) magatok (ők) maguk

Exam ples:—
(Én) Magam megyek el hozzá. I myself ( = I in person) shall go to
him .
(Ő) Maga nyitja ki az ajtót. H e him self opens the door.
Csak neki magának mondom meg. P H teli it only to him.

(b ) The pronoun has also the meaning alone. E.g.: —


Magad vagy? Are you alone?
Magatok laktok ebben a házban? D o you live alone in this house?
( c ) W e have already mentioned that the forms maga and maguk are used
as pronouns of polite address (comp. 85, 89): —
Maga nem jön moziba? A ren ’t you coming to the pictures?
Maguk mit csinálnak itt? What are you doing here?
(d ) In possessive relation as possessor the pronoun has the meaning own.
E. g . : -
Minden beteg a maga bajáról beszél. Every patient talks about his own pains.
Ők a maguk házában laknak. They live in their own house,
1^ “ O w n ” can often be designated b y the ad jective saját. It is always used as an
attribute m od ifyin g the noun.
Compare these phrases:—
a magam házában — a saját házam ban
a m aga házában — a saját házában
a maguk házában — a saját házukban
etc.

G YAKORLATOK

1. Look round your room and by using postpositions give the position of the bed,
table, chairs, wardrobe, book-case and pictures.
2. F i l l in the missing postpositions:—
A gyerekek egymás . . . ülnek a padban. Az egyik tanuló . . . könyv van,
olvas belőle. Az ágy . . . van Magyarország térképe. A Duna . . . jövök, a hegyek
. . . megyek. A pincér tányérokat tesz a vendégek . . . A pincér elviszi a tányérokat
a vendégek . . . A padló a lábunk . . ., a mennyezet a fejünk . . . van. Kiveszem a
füzetet a könyvek . . .
Ez . . . a ház . . . gyümölcsöskert van. Az autó az ... a nagykapu ... áll meg.
Elveszek egyet ezek . . . a könyvek . . .
3. Change the following phrases to answer the questions hoi? wherel and honnan?
whence"?
a bokrok közé — az erdő mellé — a hegy mögé — a pad alá — a fiú elé
4. Answer these questions:—
K i ült előtted, melletted, mögötted?
Mi van alattatok, felettetek?
K i lesz közületek orvos?
Hol van a szekrény, a kép, a fal, az ágy, ha az íróasztalodnál ülsz?
5. Give the possessive pronouns corresponding to the personal pronouns in brack­
ets:—
Ez a toll nem az ( én) , hanem az ("J;. Az a ceruza az fo ), nem a f/ej. A könyv az
( ök) , a füzet 2l ( t i ) . E z az udvar nemcsak a ( m i) , hanem a ( t i ) is.

6. F i l l in the missing parts and form sentences in all persons using the possessive
pronoun. The first sentence is given as an example.

(1st P . S . ) Ez az én almám. Ezek az én almáim.


Ez az enyém. Ezek az enyéim.
(2nd P . S . ) E z Si te almád. , ..................................................................
Ez a .......................... ...................................................................
(3 rd P . S .) E z az 6 ....................... ..................................................................
(1st P .P l.) ............................................................................................................
(2nd P . P l . ) ............................................................................................................
(3 rd P .P l.) .............................................................................................................

7. I n the following sentences make the thing possessed p lu ra l:—


Az én szobám kicsi, de a tied nagy. A kép a mienk, nem a tietek. Az a könyv
az övé. Az ő ceruzája kemény, az enyém puha.
8. Form sentences using the mtcrrogative kió? and answer them with different
sentences. Example:—
Kic ez a kabát? A z enyém. -—■ E gy külföldié.
A z övé. — A londoni fiúé.
Senkié. — Azé a fiatalemberé.
9. F i l l in the accusative of the pronouns in brackets:- -
szeretlek . . . (Pers. Pron. - 2nd P. S .)
vizsgálsz . . . (Pers. Pron. — 1st P. S .)
bemutatjátok . . . (Pers. Pron. — 3rd P. P l.)
érzik . . . (R e f i Pron. — 3rd P. PL )
keresem . . . ( Pers. Pron. — 3rd P. S .)
látod . . . (R e f i Pron. — 2nd P. S .)
várlak . . . ( Pers. Pron. — 2nd P. P l.)
nézik . . . ( Pers. Pron. — 3rd P. S .)
dicsérnek . . . ( Pers. Pron. — 1st P. S .)
gyógyítom . . . (Refi. Pron. - 1st P. S .)

10. Add the accusative of the personal or reflexive pronoun to the given verbs.
The number in brackets shows how many complements of this kind are possible. (T h e
alternatives minket — bennünket, titeket — benneteket are considered as one possi­
bility.)
kérlek (2 ) gyógyítja (3 ) néznek (4 )
bemutatsz ( 2 ) keresel (2 ) bemutatod (3 )
üdvözöl (4 ) dicsértek (2 ) szereti (3 )

Kérdés — Felelet

K i áll az előtt a kapu előtt? Milyen szobák vannak a lakásban?


Hol lakik Dénes? Tetszik magának ez a kép?
Honnan jön Géza? Milyen képek tetszenek maguknak?
M it kérdez? A tied vagy Dénesé ez a bélyeg?
M it felel a barátja? K ié ez a kesztyű?
Fák vagy bokrok nőnek a ház körül? Magáé ez a kis kalap?
Hol van a kert? Ismersz valam it a magyar írók
Honnan jön Dénes a fiúk elé? művei közül?
K ié ez a ház? Van nálad gyufa?
Tetszik a fiúknak a villa? Van öngyújtód?
Tetszenek önnek a bútorok? K ié ez a cigaretta?
Kinek tetszik ez a kert? K i gyújtja fel a villanyt?
Kinek a szobája ez? Hol van a villanykapcsoló?
Minek az ablakai azok? Ég már a villany?
Van ez alatt a ház alatt pince? Mikor érkeznek haza a barátod
Van ebben a házban központi fűtés? szülei?
Milyen fűtés van maguknál? Jól érzik magukat nálam?
K i nézi magát a tükör előtt? H ogy érzi magát Budapesten?
K i szereti magát a tükörben nézni? Jól érzi magát?
Maga van itthon? Kinek mutatkozik be?
Egyedül van? Milyen az ön lakása?
Honnan nyílik a fürdőszoba? Hány emeletes ez a ház?

14 5647 — Magyar könyv angoloknak 209


( a ) I live in this pretty house with a garden. The house is not mine, I only live
in it. In front of the house there is a small garden, behind there is an orchard. The
third window on the right is that of my room. The door of my room opens into the
hall. My room is bright and comfortable. I only like bright, airy flats. Mine is
bright and airy. The curtains and the carpet are not expensive but in good taste
(== tasteful). I do not have any valuable pictures, there are only photographs
on the walls. I have ( = there are) the works of great Hungarian writers on my
bookshelf. My wireless stands on a small, round table. I like listening to the
wireless. I am very happy ( = I feel very w^ell) in this flat. I like living here.
( b ) I pour a glass of wine for myself. You (S in g . ) pour me a glass of wine.
You are always thinking of yourself. I often think of you. He expects too much of
himself. You expect too much of him. W e are buying a new wireless for us ( = our­
selves). They will buy us a new wireless. You ( P l u r . ) are always talking about
yourselves. They often talk about you ( P l u r . ) .

W ords
airy levegős
bookshelf könyvespolc, -ot often sokszor
think of sy gondol vkire expect of sy sg kíván vkitől vmit
T I Z E N Ö T Ö n iK L E C K E

E g y k ü lföld i ösztöndíjas levele b arátjáh oz

Kedves Barátom I
Budapestről küldöm ezt a levelet.
Ebben az évben Magyarországon tanulok. A budapesti agráregyetem első­
éves hallgatója vagyok. Szorgalmasan tanulom a magyar nyelvet. Magyarul
akarok vizsgázni minden tárgyból.
Tanáraim nagyon szigorúak.
A magyar nyelv nem könnyű.
Különösen a hangok kiejtése nehéz.
A kiejtést sokat kell gyakorolni.
Sokszor kell ismételni egy-egy új
szót, egy-egy új kifejezést.
„Minden kezdet nehéz ”— mond­
ja a közmondás. E z így is van!
A nyelvtanulás feltétele a kedv, a
szorgalom és az állandó gyakorlás.
A feladatokat és a gyakorlatokat
mindig elvégzem. Már sok magyar
szót tudok, de ha gyorsan beszél­
nek, még nem értek meg minden
mondatot. Magyar kiejtésem nem
hibátlan, de — azt mondják — jól
haladok. Szabad időmben magyar
újságokat olvasok, és remélem, hogy nemsokára már a nagy magyar írók
műveit is megértem.
Az egyetemen kiváló tanáraim vannak. A szaktárgyakat nagyon szeretem.
A magyar haUgatók szívesen segítenek és tanítanak, gyakran együtt tanu­
lunk és dolgozunk. Mellékelten küldök néhány fényképet magamról és ma­
gyar barátaimról.
Lakásom nincs messze az egyetemtől. Szép kis szobám van az egyik diák­
otthon második emeletén, A szoba két ablaka az utcára néz. A két ablak
között áll az íróasztal, rajta a lámpa. Fölötte a falon van Kossuth Lajosnak
egyik mondása: „A N É P E K H A R C A L E G Y Ő Z H E T E T L E N !” Ennél az
asztalnál írok és tanulok. Az egyik sarokban áll a kályha, a másikban az
ágyam. A szekrényem az ajtó mellett van. Középen foglal helyet egy kerek
15 asztal és az asztal körül négy szék. A la ttu k a p ad ló t ta rk a szőnyeg fedi.
A bútorok sárgák, a falak zöldek, A fehér m ennyezetről villa n y lá m p a világít.
A falak at festm ények és fényképek díszítik. H a z á m kis térképe is ott fü gg
az ágyam fölött, mellette kis zászlók.
A diákotthon B u d ap est egyik forgalm as u tc á já b a n van. A b la k o m előtt
állandóan autók, teherautók, villam osok, autóbuszok, k erék p árok és m otor-

kerékpárok járnak. A z utcákon é jje l-n a p p a l rengeteg a gyalogos. A z utca


lárm ája felhallatszik a szobám ba, én azon ban m á r nem is h allom a lárm át,
a m un kám ban nem zavar.
A diákotthon közelében n a g y üzletek és áru h ázak v an n ak , ben n ü k ren­
geteg áru.
A z egyetem re villam oson v a g y autóbuszon járok. Sok k a la u z és kalauznő
m ár ismer. R á m m osolyognak, am ikor felszállók, és k érik tőlem a jegyet.
T u d ják , h ogy k ü lföld i v agy o k , és itt tanulok. Jól értik m á r a beszédem et.

A z egyetem m enzáján étkezem. A m agy ar ételek nekem n agyon ízlenek.


Igen szeretem a zam atos m agyar gyüm ölcsöket, de fin om ak és híresek a
m agyar borok és pálin kák is. A to k aji kitűnő.
B u d ap est hatalm as és gyön yörű város. T erei n agy o k és forgalm asak, utcái
szélesek és egyenesek, p ark jaib an sok fa, bo k o r és ta rk a v irá g nő.
Budapestnek a környéke is nagyon szép. Gyakran kirándulunk a budai
hegyekbe. A hegyekről pompás kilátás tárul elénk. Alattunk a hatalmas
város. Az emberek hangyáknak, a Dunán a hajók kis játékszereknek lát­
szanak.
Mi külföldiek sokszor együtt megyünk szórakozni színházba, moziba és
hangversenyekre, A magyar népdalok nagyon tetszenek nekem, már sokat

tudok is közülük. Levelem végén közlök egy víg magyar dalt. [214] A mú­
zeumok és a kiállítások is híresek és érdekesek.
Majdnem minden vasárnap sportmérkőzésekre járok. A magyarok a sport
minden ágát szeretik, ügyesek a sportban. Mindig óriási tömeg nézi az iz­
galmas és szép versenyeket.
Azt hiszem, most már eleget tudsz rólam és a budapesti ösztöndíjasok
életéről. Jól élünk, és jól érezzük magunkat Magyarországon. A magyarok
szeretnek bennünket, és mi is szeretjük őket.
H át te mit csinálsz? Sokat dolgozol? Egészséges vagy? Hogy van Kate?
Ezekre a kérdésekre választ várok tőled. Sokat gondolok rád, rátok!
Üdvözlöm kedves szüléidét és testvéreidet.
Téged is szívélyesen üdvözöllek és ölellek:

Budapest, 1965. május 14-én.


John

Távolból

Kis lak áll a nagy Duna mentében;


Oh mi drága e lakocska nékem !
Könnyben úszik két szemem pillája,
Valahányszor emlékszem reája.

(P etőfi Sándor verséből)

213
U tca, utca, ég az utca.
Messze látszik a lán gja,
Piroslik a, piroslik a
K ed ves rózsám orcája.
N e m titok, k im o n d o m :
Összeölel, összecsókol
A z én kedves galam bom .
Szentirmay Elemér

Szentirmay Elemér

üt - ca, ut - ca, ég az ut - ca,

k
E
mész - sze lát - szik a láng - ja.

Pi - ros - lik a, pi - ros - lik a

a Í! J ..

ked - vés ró - zsám or - cá - ja .

) . . .
■ p — >— — S" — .................. Y ■ "■ "
k
-------- -------------- --------- — J --------- 4 ------------------ :

Nem ti - tok. ki-m on - dóm:

Ó sz “ sze - ö - lel, ősz - sze - cső - kol

az én ke d - vés g a - lám - bőm.


SZÓKINCS

ösztöndíjas, -t holder of a scholar­ kerek round


ship világít light
agráregyetem, -et University of A g ri­ díszít decorate
culture haza, '-t fatherland
elsőéves, -t first-year student, függ hang
freshman forgalmas busy
vizsgázik pass an exami­ kerékpár, -t, -ja bicycle
nation, sit for ex­ motor, -t, -ja motor
amination éjjel-nappal day and night
tárgy, -at (here:) subject (o f rengeteg enormous, huge
instruction) gyalogos, -t pedestrian
szigorú strict lárma, '-t noise
különösen especially felhallatszik
hang, -ot, -ja sound, voice (hallatszik) hear
sokat much, a lot azonban but
gyakorol practise zavar disturb
sokszor often, many times közel ( noun and
kifejezés, -t expression adv.) v icin ity ; near
feltétel, -t condition üzlet, -et shop
kedv, -et liking mosolyog smile
szorgalom, beszéd, -et speech
szorgalmat diligence menza, '-t canteen
állandó steady étkezik have meals
gyakorlás, -t exercise, practice ízlik (étel, ital) like
elvégez (végez) do, finish zamatos aromatic, tasty
mondat, -ot sentence pálinka, '- t brandy
hibátlan faultless egyenes straight
környék, -et surrounding, envi­
nemsokára soon, before long ronment
szaktárgy, -at special subject tárul open, unfold itself
segít help hangya, '-t ant
tanít teach hajó, -t ship
gyakran frequently játékszer, -t toy
mellékelten enclosed szórakozik amuse oneself, en­
diákotthon, -t student's hostel joy oneself
mondás, -t saying színház, -at theatre
nép, -et people hangverseny, -t concert
harc, -ot struggle vég, -et end
legyőzhetetlen invincible közöl give, quote
kályha, '-t stove víg (back vowel) gay
15 múzeum, -ot museum. nékem = nekem fo r me
kiállítás, -t e x h ib itio n könny, -et tear
érdekes interesting úszik sw im
m ajdnem almost, nearly pilla, '-t eyelash
sportmérkőzés, -t m atch valah án yszor whenever
á g , -at branch emlékszik vm ire rem em ber
óriási huge
tömeg, -et crowd, mass láng, -ot, -ja flam e
izgalm as e x citin g piroslik glow
verseny, -t com p etition rózsa, '-t rose
hát (c o n j. ) well rózsám m y d a rlin g, m y
szívélyes hearty sweetheart
üdvözöl greet orca = arc, -ot cheek
távol ( noun and titok, titkot secret
adv.) d is ta n t; fa r away kim ond (m on d ) speak out
lak, -ot cottage, v illa összeölel (ölel) embrace ( repeat-
mentében along, by ed ly )
oh! [o i] o! oh! összecsókol
mi = milyen how! (csókol) kiss (re p e a te d ly )
e = ez a this galam b, -ot, -ja p igeon
lak ócska, '-t sm all cottage galam bom m y d a rlin y

Szóm agyarázatok

1. V asárnap sportm érkőzésre m egyek. O n S u n d a y I yo to a m atch.


In this sentence the w o rd vasárnap is an ad verb of time. T h e w o r d nap
is used as an ad verb of tim e in some expressions and com pounds w ith o u t a
suffix: —

vasarn ap S u n d a y — on S u n d a y
m indennap every day

2. Hallatszik, látszik. — These v erbs form ed from h all hear and lát see
have intransitive, reflexive m eaning: —

hallatszik one can hear, it sounds


látszik seem, a ppea r

3. Azonban. — T he conjunction azonban but, however has the same m ean­


ing as de. W h ile de alw ays comes at the beginning of a sentence azonban
usually comes second: —

É n azonban m ár nem hallom a But I d on ’t even hear the noise any


lárm át. more.
In H ungarian there are the follo w in g parts of speech: —
(1) Verb iqc
N ou n (Substantive) főnév
(2) N ou n and N oun Adjective melléknév
Equivalents névszók Num eral számnév
Pronoun névmás

Adverb (P ro p e r) határozószó
(3) Adverbs határozószók Postposition névutó
(4) Article névelő Verbal P re fix igckoto
(5) Conjunction kötőszó
(6) Interjection indnlatszó

121. The Endings

Verbs, nouns and noun equivalents and, to a lesser extent, adverbs can
take several kinds of endings.
In Hungarian there are three kinds of endings: —
(1) Formative Suffixes: képzők
(2) Modifying Suffixes: jelek
(3) Flexiónál Suffixes: ragok

1. The F o r m a t i v e Suffixes are endings which form new words.

2. The M o d i f y i n g Suffixes are endings which modify the


word’s meaning without forming a new word. The noun or noun-equivalents
plus suffixes still represent the Nominal form and thus do not define the
function of the word in the sentence.

3. The F l e x i ó n á l S u f f i x e s are endings which define the function


of the word in the sentence. These suffixes express many of the grammatical
functions for which English uses prepositions.

122. Formative Suffixes

Hungarian contains a large number of Formative Suffixes. B y adding


Formatives to words we are able to increase our vocabulary without learn­
ing new words.
1. The suffix - (a )s á g , - (e)ség usually form s nouns (from
-Ság, -ség
nouns) of a collective type: —

hegy — hegység m o u n ta in — range of


társ — társaság mate, fellow , co m p a n io n — society, com­
pa n y
m unkás — m unkásság w orker — w orking class, workers

In some cases it produces abstract nouns: —

anya — anyaság m other — m otherhood


b a rá t — b arátság frie n d — frie n d s h ip

N o u n s w ith an abstract m eaning can be form ed from nearly all adjec­


tiv e s:—

szabad — szabadság free — freedom


új — újság new — n o v e lty ; new spaper
egy — egység one — u n ity , u n it

Words ending in a short -a or -e do not lengthen before ^sag, -ség:—


katona — katonaság soldier — soldiery (group of soldiers)
fekete — feketeség black — blackness

2. T h e suffix -ás, -és added to a v e rb base form s abstract nouns


(th at denote activity, action or the result of these). In English it
is usually translated b y a gerund: —

olvas — olvasás read — rea d in g


dohányzik — dohányzás smoke — sm ok in g

3. -at, -et form s, from a num ber of verbs, nouns th at usually


-at, -et
express the result of action: —

felel — felelet answer — answer (noun)


felad — feladat give u p — task, exercise
m ond — m ondat say, tell — sentence

4. - ( g ) m a n y , - ( e ) m é n y also turns verbs into nouns expressing


the result of activity: —

tud — tudom ány know — knowledge


fest — festm ény p a in t — p a in tin g
süt — sütemény bake, roast — cake, pastry
For comparison other verbs are given below which can take all three kinds of
formative syllables:—

tud: tudás — tudat — tudomány know: knowledge — consciousness — science


ad: adás — adat — adomány give: giving — datum, fact — gift
kezd: kezdés -— kezdet— kezdemény beginning — start — initiative

124. Formation of Adjectives

1. -i forms adjectives from nouns and adverbs. Such adjectives


-1
usually have the sense of the preposition of, pertaining to place or
time, e.g.: —

Budapest — budapesti Budapest — “ of Budapest''


ma — mai today — ‘‘of today" (today's)
közel — közeli near — near, close
föld alatt — földalatti under the earth (grou n d ) — under­
ground
Budapest mellett — near Budapest — being near Budapest
Budapest melletti

2. -s (-os, -as, -es, -os) forms adjectives from nouns expressing


-s
adherent, lasting quality: —

hiba hibás fault — faulty


haszon hasznos use ~ useful
rend rendes order — orderly, regular

'S forms adjectives from numerals: —


Hányas?
What egyes négyes hetes tízes tízezres
number? kettes ötös nyolcas százas százezres
hármas hatos kilences ezres milliós

Jön egy hatos villamos. A N o . 6 tram is coming.


A tizenötös szobában lakom. I live in room N o. 15.

Numerals to which the formative -s is added are often used as nouns de­
noting the names of the numbers or a thing indicated by a number: —

írj egy kettest és egy nyolcast I W rite the numbers two and eight.
Felszáll a hatosra. H e boards a N o. 6 tram.

Tízes, húszas, ötvenes, százas, etc. also denote banknotes or coins.


3. The addition of -(a )tla n , -(e )tle n — -talan, -leien
-tian, -tlen
forms adjectives expressing something missing, not being
-talan,
present, that is lacking. Thus they usually mean the opposite
-telen
of the adjectives form ed w ith the suffix -s: — ,

hiba hibás — hibátlan fa u lt — fa u lty — faultless


rend rendes — rendetlen order — orderly — disorderly
haszon hasznos — haszontalan use — useful — useless

This form ative suffix often form s adjectives from verbs: —

ismer — ismeretlen know — unknow n


érik — éretlen rip e — u n rip e
v ár — váratlan expect — unexpected

-tlan, "tlen follows a final vowel: hiba-tlan


-atlan, -etlen follows two consonants: rend-etlen and is used with all derivatives
from verbs: ismer-etlen, ér-etlen
"talan, "telcn is used with nouns ending in a consonant: haszon-talan, érték-télén

A d v e rb s of m anner are form ed b y ad din g -u l, -ü l — ju st as w ith names of


nations — to adjectives ending in -tlan, -tlen, etc.: —

H ib átlan u l beszél m agyarul. H e speaks H u n y a ria n flu e n tly ( = fa u lt­


less).

Some adjectives ending in -tlan , etc., can be used as adverbs of m anner


w ith ou t the suffix -u l, - ü l : —
H irtelen elutazott. H e left suddenly.

4. -Ú, -Ű form s adjectives from nouns used as an attribute. If in


frequent use the derivatives ending -ú , -ű (after vow els usually
-jú , -jű ) are w ritten as one w o rd w ith the noun they m odify: —

kékszemü blue-eyed m a g y a r n yelvű of H u n y a ria n lanyuaye


négylábú four-leyged n agy erejű of yreat strenyth

5. -ó , -ö form adjectives from verbs. These form s represent the


-o, -o
Present Participle: —

lát — látó see — seeiny


él — élő live — liv in y

The corresponding forms of the irregular verbs are:


menő (fiú) going (boy) szövő — weaving vevő — buying
jövő — coming rovó — carving levő — being
lövő — shooting evő — eating hivő — believing
fövő (víz) — boiling (w ater) ivó — drinking vivő — bearing
növő — growing tevő — doing
Ill Hungarian the present participle can frequently be used as a noun
dolgozó working — working man, employee
tanuló learning, studying --- pupil, student, apprentice
hallgató listening to -- listener, student
író writing — writer

125. Formation of Verbs

-1 and -z form verbs mainly from nouns; —

szám számol number, numeral — count


telefon telefonál telephone — to telephone
séta — sétál walk — to walk
ajándék — ajándékoz present — to present
vég — végez end — to end
dohány dohányzik tobacco — smoke

126. Modifying Suffixes

So far we have studied the following modifying suffixes;

Plural Suffix -k

-m -unk, -link
Possessive Suffixes -d -tok, -tek, -tök
'(j )a , -(i)c -(j)u k , -(j)fik

Plural Possessive Suffix -i

Possession Suffix -é

These signs, especially the -i suffix, can be connected and combined.


By combining the four kinds of signs the word can have the following nominative-
case forms:—
Singular: ház Plural: házak
Single possession:— Plural possession:—
Possessive házam házaim
forms: házad házaid
háza házai
házunk házaink
házatok házaitok
házuk házaik
1 C Each o f the given 14 form s can take th e possession suffix -é ( + 14 form s) or the
plural possession suffix -éi (fu rth er 14 form s). T h eoretica lly a noun can have 3 x 14 = 42
nominal forms. In colloquial H ungarian, how ever, th e form s ending in -é, especially
those in -él are v e ry rare.

127. Flexiónál (Case) Suffixes

W e have already studied the fo llo w in g flexiónál su ffixes:—

Accusative Suffix -t

D ative Suffix -n ak, -nek

'ba, -be -ban, -ben -ból, -bol


Suffixes of
'la , -re n, -on, -en, -ön -ról, -röl
A d v erb s of Place
'hoz, -hez, -hoz 'Uál, -nél -tói, -töl

Suffixes of ul, -ü l
A d verbs of M anner 'an, -en

128. The Order of Attaching the Endings to the Base

1. The form ative suffixes are a d d e d to the root. T w o or more form ative
suffixes can follow each other, e .g .:—

tu d — tu d -om án y — tu dom án y-os know — knowledge — s cie n tific


b a rá t — barát-ság — b a rá tsá g -ta la n frie n d — frie n d s h ip — u n frie n d ly
— barátságtalan -ság — u n frie n d lin e s s

The form ative suffix can be fo llo w e d b y m odifyin g and flexiónál suffixes,
e .g .:-

társ-aság-om -ban in m y com pa n y

2. The m odifying suffixes are a tta c h e d to the root or to the w o rd base +


any form ative suffixes.
These suffixes can be follow ed b y flexión ál suffixes b u t not b y form ative
suffixes.

3. The flexiónál suffixes are attached to the root, to the derived base and
to w ord-form s w ith m odifyin g suffixes.
The flexiónál suffix ends the w ord . It cannot be follow ed either b y a form ­
ative or a m odifying suffix.
Adverbs

of Place of Time of Manner

itt here ma today igy thus


ott there holnap tomorrow Úgy so
itthon (here) at most now úgyis anyway
home mindig always alig hardly
otthon (there) at soha(sem) never együtt together
home már, máris already összesen altogether
mindenütt everywhere még still ismét again
fenn (fent) above sokszor often nagyon very
lenn (lent) below gyakran frequently igen very
kinn (kint) outside mindjárt immediately inkább rather
benn (bent) inside azonnal at once sajnos unfortunately
elöl before hamar soon persze of course
hátul behind azután afterwards egyedül alone
közel near este in the evening talán perhaps
messze far reggel in the morning éppen just
innen from here éjjel at night igazán really
onnan from there nappal by day különösen especially
ide hither nemsokára soon
oda thither
haza home
jobbra on or to the
right
balra on or to the
left

G Y A K O R LA TO K
Revision Exercises
1. Which are the back vowels?
2. Which are the front vowels?
3. Which front vowels can be used in back vowel words? Give some words containing
both front and back vowels!
4. How is the length of vowels and consonants indicated?
5. Which consonants are written with double letters? How is the length of the com
pound-consonants indicated? Can you give some examples?
6. What is the correct pronunciation of the following consonant-groups: dj, ds, dt,
lj> nj, tj, tsz, vt? Read aloud:—
mondja, szabadság, adsz, sápadt, adta, figyeljük, köszönjük, kutya, kútja,
nevetsz, nyelvtan, nagyszerű
15 7. (a ) Give the names of any frails you know. E .g . : Ism erem az alm át, k örtét, etc.
(b ) Make up sentences using names of animals.
(c ) Make up sentences using the parts of the body.
(d ) Make up sentences using the names of fam ily relationship.
(e ) Form short sentences with verbs of m otion:—
jön, m egy, jár, ugrik, etc.
(f) Form sentences using the following adjectives:—
nagy, kicsi, széles, m agas
(g ) M ake up sentences orally or written, using adverbs of place: Where are the
different pieces of furniture in the classroom, in your room, in your flat?
8. (a ) Give the plu ra l of the following words:—
fésű, óra, to ro n y , kéz, láb, m adár, tanuló
(b ) Give the accusative singular and p lu ra l of the words above.
(c ) Give their forms with the possessive suffixes attached.
(d ) Give examples of possessive relation using two of the words above in a
logical sense.
9. What kind of flexiónál suffixes have you learnt? W rite a sentence using ea
of them.
10. Give the adverbs of place relating to persons containing the personal suffixes:
bennem, hozzám , etc. M ake up 10 sentences using these adverbial forms.
11. Give the forms of the demonstrative pronoun with the flexiónál suffixes.
W rite sentences using them.
12. Give the antonyms of these words:—
hoz jö n olcsó letesz
vékony felső jó l h egy
kérdez fe n t jo b b ra könnyű
é jje l k e zd et szom orú messze
bent v a la k i külső it t
magas kövér este elöl
savanyú m in d ig széles tűz

13. Give the synonyms of these words:—


óriási szíves diák kitűnő
m ond eszik felel vásárol

14. K érd és — F ele le t


M it csinálsz
(a ) a m agyar órán?
(b ) ha le v e le t akarsz írn i?
(c ) ha telefon áln i akarsz?
(d ) ha b eteg v a g y ?
(e ) ha m oziba v a g y színházba akarsz m enni?
(f ) a postán?
(g ) a ven déglőben ?
(h ) ha tanulni akarsz?
( i) vasárnap?
15. From the last four lessons write, down the words:— ^
(a) with the formative suffix -vság, -scg
(b) with the formative suffix -ás, -és
(c) with the formative suffix -at, -et
(cl) with the formative suffix -s
(e) with the formative suffix -i
(f) with the formative suffix - ó , - ő
16. Use the following verbs in affirmative sentences; then change these sentences
into negative and interrogative:—
felmegyek, lemész, kimegy, bemegyünk, elmentek, visszamennek, belép, el­
indulsz, elővesztek, felszállók, kikeresnek, megnézem, megmutatja, megérkeznek,
megtörülöd, megcímezi
17. Give the 1st and 2nd Person Singular of the indefinite conjugation of the follow­
ing verbs:—
érkezik, játszik, gondolkozik, iszik

18. Use the following words to form sentences:—


(a ) anya, konyha, főz
(b ) gyár, dolgozik, munkás
( c ) húg, varr, a szoknya
( d ) Péter, néz, maga, tükör
( e ) én, vár, te
( f ) ő, vesz, maga, új, cipő
( g ) én, ad, ez a gyerek, 5 forint
( h ) mi, ez a szoba, kettő, lakik

19. Insert the missing article:—


Sietünk . . . iskolába. Van . . . szép könyvem. A lányok . . . magyar dalt éne­
kelnek. A fiúk . . . Kossuth-nótát énekelik. Pál v is z i. . . magyar füzetét. Pál visz
. . . füzetet. Vezetek . . . autót. M it l á t . . . ember . . . Gellérthegyről?

20. Form sentences in which the words below are used with the given postposi­
tions:—
ez a h i d ....................................................................alatt
a pályaudvar ........•............................................ .felé
az a k ö n y v .............................................................mellett
az aszta lu n k .......................................................... .köré
a gyár kapuja ...................................................... .elől
a D u n a ......... ........................................................ .felől

21. Select two sentences from the reading exercises:—


(a) where the verbal prefix precedes the verb
(b ) where the verbal prefix follows the verb

22. Use the following words in sentences containing possessive relation:—


( a ) Budapest, környék, szép ( e ) ez a ház, tető, piros
( b ) a város, park, szépek ( f ) ő, könyv, újak
( c ) az a szoba, ablak, nagy ( g ) ők, ruha, mindig, tiszták
( d ) ez a leány, szoknya, rövid ( h ) a magyar szavak, kiejtés, nehéz

15 5647 — Magyar könyv angoloknak 225


15 , 23. W ith the following words form sentences containing the construction
nekem van (vannak) — nekem nincs (nincsenek):—
Budapest szép környék te két húg
ez a ház zöld csatorna ő gazdag rokonok
az a fiú új könyvek szüleim nagy kert
én nem száz forint ők nem idő
ti nem értékes bélyegek? ezek a gyerekek - - szép játék

24. Change the word order of the following sentence so that another part of the sen­
tence is stressed:—
A villamos reggel elindul a Moszkva térről a Nyugati pályaudvar felé.

25. Make up sentences containing one of the following forms of the reflexive
pronoun:—
magamat magadról magának

26. Pay close attention to the spelling and pronunciation of these words that are
sim ilar in sound but completely different in meaning. Use them in sentences.
hal : hall fogas : fogás szál : száll
öt : őt fiuk : fiúk hús : húsz
alatt : állat víz : visz fel : fél
haza : háza hazám : házam kerek : kérek
dal : tál sor : sör vár : varr

27. Change the direct object in the following sentences so that the indefinite con­
jugation of the verb is replaced by the definite:—
Szeretek egy barna leányt. Ü j szavakat tanulunk.
Rádiót hallgatsz? A könyvszekrénj^ből angol könyveket
veszünk ki.

28. W ithout m odifying and flexiónál suffixes Hungarian would not make sense.
Insert the missing endings:—
Péter és Pál jegy . . . vesz . . . a villamos . , .
Ök az egyetem . . . men . . . én a mozi . . .
Mi ez . . . a megálló . . . s z á ll. . . fel a villamos . . .
Én megnéz . . . egy új magyar film . . ., azután a Béke étterem . . . ebédel . . .
A pincér behoz . . . az első fogás . . .
Péter hal . . . rendel, Pál s ü lt . . ., ő nem szeret . . . a hal . . .
A vendég . . . helye . . . foglal . . . az asztal . . .
Mi befejez . . . az ebéd . . .
Ti levesz . . . a kabát . . ., és a kalap . . . a fogas . . .
Az orvos megvizsgál . . . a beteg . . .
29. Make up questions about Lesson 15 and then answer them.
30. W rite a letter to your friend or your professor.
T IZ E N H A T O D IK LECKE

Séta közben

E gy őszi vasárnap ismét sétálni mennek a külföldi diákok. Az idén elég


hűvös ősz van Magyarországon, de ezen a vasárnapon melegen süt a nap.
Mindenki élvezi a nap melegét, és vidáman szívja a friss levegőt. A külföl­

diek ki akarják próbálni m agyar nyelvtudásukat, figyelnek minden felira­


tot és hirdetést, mert ezekből is sokat lehet tanulni.
E gy iskola előtt mennek el. Az iskola első emeletének ablakai fölött látják
ezt a feliratot:
T A N U L J ÉS M Ű V E L Ő D J !

Végigsétálnak az iskola földszinti folyosóján. Ott is találnak olyan feli­


ratokat, amelyeket érdemes feljegyezni :

A Z IS K O L A T IÉ R T E T E K V A N l
T A N U L J A T O K M A G A T O K É R T , JÖVŐTÖKÉRT, AZ ORSZÁGÉRT l
É R T Ü N K D O L G O Z N A K A S Z Ü L Ő K ÉS A N E V E L Ő K 1

A folyosón, az igazgató szobájának ajtaja mellett függ egy tábla. A követ­


kező jó tanácsokat olvassák ró la :
1. Reggel kelj fel korán!
2 . Mosakodj meg jól hideg vízbien, azután
fésülködj meg és öltözködj fel gyorsan!
3 Fiúk, sose késsetek el az iskolábóli
.

4. Az órákon figyeljeteki
5. A szünetekbenne maradjatok a t a n t er em ­
ben, menjetek ki a friss levegőre!
6 . Sétálj atok, sportolj atok. j átsszátok,
hogy az órákon jól tudjatok figyelni!
Tanítás után igyekezzetek haza. és már
délután kezdjétek el á^..tanulás11
8 . Tanulás után pihenjetek, szórakozzatok
ás olvassatok!
9 . Már este csomagold össze könyveidet,
nehogy otthon maradjanak!
10 Korán feküdj le!

— Jegyezzük m eg m agu n k n ak mi is ezeket a jó tan ácso k at, sőt írju k le


azokat a füzetünkbe!
— H elyes, de ne állju n k soká itt egy helyben, m en jü n k , és figy eljü k to ­
v á b b a feliratokat!
Indulnak, és engedélyt kérnek egy közeli üzem m egtekintésére. A z üzem
helyiségeinek a falain sok feliratot lá t n a k :

T e rm elj és takarél<oskodj!
Baleset ellen védekezz!
Ügyelj a tisztaságra: a tisztaság fél egészség!
Ó v já to k és v é d jé te k egészségeteket!
N e beszélj munka közben!
T ö rd a fejed: a jó újítás fokozza a m u n k a te rm e lé k e n y ­
ségét!

— E zeket te jegyezd fel! N e v á rj arra, h o gy én írja k le m indent.


F o ly ta tjá k sétájukat. A z egyik áruház k ira k a tá b a n ezt a hirdetést olvas­
sák:
V Á S Á R O LJO N I^ IN D E N T EG Y H E L Y E N !
E g y park mellett h aladnak el, és a figyelm eztető táblák o n ezeket lá t já k :
NE LÉPJ A GYEPRE!
A FŰRE LÉPNI TILO S !
NE SZEMETELJ! D O B D A SZEM ETET A S Z E M É T K O S Á R B A !
A hosszú séta után a diákok felszállnak a villam osra.
— Nézd csak, itt is sok felirat vanl
Engedd előre az öregeket és a nőket!
Ne utazzál a villamos lépcsőjén, mert veszélyes!
Add át a helyedet a terhes és a gyermekes anyáknak!
Ne ugorj fel mozgó villamosra!
Ne álljon meg a peronon, más is fel akar szállni!
Csak megállás után szálljon le!
Menjünk be a kocsi belsejébe!
Menet közben az ajtót csukjuk be!
Ha nincs ülőhelyünk, kapaszkodjunk és fogóddzunk!
— Ezeket is feljegyezzem?
— Persze, hogy jegyezd, de vigyázz, hogy helyesen írd!
Útközben a feliratokról összegyűjtik és megtanulják az utcai közlekedés
szabályait is, hiszen a szabálytalan közlekedésért bün­
tetést kell fizetni. , ;
Figyeld a közlekedési rendőrt és a jelzőlámpát!
Csak zöld jelzés esetén haladj át az úttesten!
Piros jelzés esetén nem szabad átmenni az úttesten!
Nézz körül, mielőtt lelépsz a járdáról!
Amíg az úttesten mész, ne bámészkodj, ne játssz, igyekezz
gyorsan felérni a járdára!

Közmondás:
K i korán kel, aranyat lel.

Tréfa A JÁTSZÓTÉREN

— Türelem, szomszédi Holnap már kezdődik a tanítási


séta, '- t walk öltözködik o r
közben d u rin g, while öltözik dress ( o n e s e lf)
ősz, -t a utum n sose(m ) = soha-
az idén this year
se(m ) never
elég enough, tolerably
elkésik (késik) to he la te , to come
hűvös cool, fresh
late
süt (a nap) shine
szünet, -et, -je break, in te rm is ­
élvez enjoy
sion, p ause
szív (b a ck vow el) (here:) breathe
levegő, -t a ir sportol go in fo r s p o rt
kipróbál (p ó b ál) try, test igyekezik o r en d ea vou r, s triv e ;
felirat, -ot igyekszik w ork h a rd
slogan, in s c rip tio n ,
délután (n o u n a fte rn o o n ; in the
poster
and a d v .) after no o n
hirdetés, -t advertisem ent, p la c­
pihen rest, re la x
ard
összecsom agol
elm egy vm i előtt
(csom agol) p a ck up
or mellett pass by
nehogy lest
m űvelődik educate oneself.
léfekszik
im p ro v e o n e s e lf
(fekszik) go to bed
végigsétál (sétál) walk along m egjegyez
folyosó, -t co rrid o r (m a g á n a k )
érdemes w orth (th e ) w hile v m it note, record
feljegyez (jegyez) note, make a note helyes rig h t, good, correct
értem, érted. engedély, -t p e rm is s io n
etc. (a d v .) see gram m ar közeli near-by
jövő, -t fu tu re üzem, -et p la n t, m ill
ország, -ot country, land m egtekintés, -t v is it, sight, view ing
nevelő, -t teacher, educator helyiség, -e t prem ises, room
igazgató, -t headmaster, direc­ term el prod uce
tor takarékoskodik save, be econom ical
tanács, -ot a d vice; co u n cil ellen against
felkel (k e [) get up védekezik v m i beware of, be on
korán early ellen one's guard
megm osakodik ügyel take care of
or megmosdik tisztaság, -o t cleanliness
(m osdik) wash ( oneself) ügyelj a tiszta­
hideg cold ságra keep the place clean
megfésülködik egészség
(fésülködik) comb ( oneself) [sgeíjjeig], -et

230
ÓV protect fogódzik
véd defend, protect [fogoxddzik] or
újítás, -t innovation fogódzkodik catch hold of
fokoz boost, speed up vigyáz take care, heed to
termelékenység, útközben underway
-et productivitg összegyűjt
elhalad vmi (gyűjt) collect
mellett pass hi] közlekedés, -t traffic
figyelmeztet warn hiszen why, because
figyelmeztető szabálytalan irregular
tábla, '-t (w a rn in g) notice büntetés, -t fine, punishment
gyep, -et lawn jelzőlámpa, '-t signal lamp
szemetel litter jelzés, -t signal
szemét, szemetet litter eset, -et case
szemétkosár, litter-bin, waste pa­ áthalad (halad) cross, pass through
-kosarat per basket úttest, -et road(way), carriage
nézd csak! just look! way
enged permit körülnéz (néz) look round
előre forward lelép (lép) step down
utazik travel mielőtt before
veszélyes dangerous pavement
járda, '-t
terhes pregnant
bámészkodik gaze
gyermekes felér (ér) reach
anya, '-t mother with child ki - aki who
mozog move kel = felkel get up
belső, -t lel find
belseje interior játszótér, -teret playground
menet közben en route, underway türelem, türelmet patience
becsuk (csuk) close kezdődik begin
kapaszkodik hold on valahova ( adv.) somewhere

Szómagyarázatok

1. Ér. — The verb ér has several meanings: —


(a ) ér valamit he worth; sokat ér it is worth a lot, it has great value; nem
ér semmit it is not worth a pin, it is worthless
(h ) ér ( = érkezik) vhova get to, reach, arrive
( c ) ér xm iliez touch
2. Vigyáz, ügyel, figyel are synonym s w ith h ardly any difference in
meaning: —

vigyáz heed, m in d , look out, guard, protect, keep watch

ügyel take care, look after, watch over, give an eye to

figyel pay attention to, listen to, keep an eye on, observe

3. Véd, óv are also synonym s: —

véd defend, protect, guard, shelter

ÓV ca u tion , warn

4. Kezd, kezdődik begin. — T h e E nglish verb “b e g in ” has tw o form s in


H un garian : ( a ) the transitive kezd and ( b ) the intransitive kezdődik.
Kezdődik is used only in the third person.

Com pare these sentences: —

A z idő kezd hűvös lenni. T h e weather begins to get cold.


K ezdődik a hűvös idő. T h e cold weather is b eginning.
Siessünk, m ár kezdik az előadást. L e t us h u rry , they are b eg in n in g the
p erform a n ce.
Siessünk, m ár kezdődik az előadás. L e t us h u rry , the p erform a n ce is be­
g in n in g .

NYELVTAN

130. The Im perative (Subjunctive Present Tense) of Verbs

T h e characteristic sign (su ffix ) of the Im p erativ e/ S u b ju n ctiv e is -j.


It is added to the v e rb base.

V e rb B a s e :— V e rb B ase w ith the Im p erative S u ffix: —

k ér- k é r j-
lép- lé p í-
dob- d o b j-
ra k - r a k j-
ÓV- ó v j-

N o te that the -j suffix assimilates w ith a sibilant in verb bases ending


-s, -sz, -z and -dz, e.g.: —

-s + j = -s s -sz + j = “SSZ -z j = ^zz -d z + j = -d d z


olvas- olvass-
játsz-(ik) játssz-
vigyáz- vigyázz-
fogódz-(ik) fogóddz-

Note

We have already met this assimilation in the definite conjugation of the present
tense (comp. I l l ) : —
olvas + ja = olvassa játsz + jótok = játsszátok
hoz + juk = hozzuk vesz + jük = vesszük
etc.

In pronunciation final -1 and -ly, -n and -ny, -d and


-I, -n, -d
) +i -gy assimilate with the -j suffix to produce [jj], [nnj],
-ly, -ny, -gy
[ddj] or m .
This assimilation, however, is not shown in the written language (comp.
1 1 1 ):-

Verb Base plus Imperative -j


Verb Base
Written From Pronunciation

indul- indulj- [indujj]


áll- állj- [aijj]
foly-(ik) folyj- [fojj]
pihen- pihenj- [pilTennj]
véd- védj- [veid^j]
kezd- kezdj- [kezdj]
hagy- hagyj- [h a ^ j ]

Verbs ending in -t see 253— 5.

The verb base with the imperative suffix -j attached takes the personal
[suffixes of the indefinite and definite conjugation of the verb.

tl31. The Indefinite Conjugation of the Imperative

In the tables below the present tense of the indicative is given to make comparison
teasier.
P er­
Indicative Present
• sonal Im perative
Tense
Suffixes

S in g u la r

1st P ers o n -a k írjak olvassak írok olvasok


2nd P erson -0 , -á l írj, írjál olvass, olvassál írsz olvasol
3rd Person -on írjon olvasson ír olvas

P lu r a l
1
1st Person -un k írjunk olvassunk írunk olvasunk
2nd Person -atok írjatok olvassatok írtok olvastok 1
3rd Person -an ak írjanak olvassanak írnak olvasnak 1
!
l i

F ron t V o w e l V erbs:

P er­
Indicative Present
sonal Im perative
Tense
Suffixes

S in g u la r
1

1st P erson -ek kérjek küldjék kérek küldöl


I 2nd P erson -0, -él kérj, kérjél k ü ldj, k üldj él kérsz küldesz
3rd P erson - e n , -ön kérjen küldjön kér küld

1 P lu r a l
i

1st P erson -ü n k kérjünk k üldjünk kérünk küldünk


2nd P erson -etek kérjetek küldjétek kértek küldötök
3rd P erson -enek kérjenek küldjenek kérnek küldenek

N o te that: —

The linking vow el of the first person singular in the im perative is alw ays
-a o r - e ( = o p e n [se]), in indicative, how ever, it is -o -, - e - [e ]o r - o - (comp. 88).

E xam ples: —

T an u ljak v a g y pihenjek? S h a ll I study or rest?


M enjünk to vább! L e t us go on !
M aradjan ak otthon! L e t them stay at home.
The 2nd Person Singular has Iwo imperative forms: —
(a ) the short form without a personal suffix
(b ) the long form with the personal suffix -ál, -él
The short forms are more frequent.

Tanulj és művelődj! Tanuljál Study and improve yourself,


és művelődjél!

132. The Conjugation of ife-Verbs in the Imperative

As in the indicative the ik-verbs do not follow the regular indefinite con­
jugation pattern in the 1st and 3rd Person Singular; —

1st Person -am, -em


3rd Person -ék

In colloquial language these endings are not always used and the regular
endings are frequently heard.

1st Person dolgozzam or dolgozzak fésülködjem or fésülködjek


2nd Person dolgozz, dolgozzál f ésülködj, f ésülködj él
3rd Person dolgozzék or dolgozzon fésülködjék or f ésülködj ön

133. The Imperative of the Verb m egy “ go”

The imperative of the verb megy is formed from the base men-

men-j-ek men-j-ünk
men-j, men-j-él men-j-etek
men-j-en men-j-enek

134. The Definite Conjugation of the Imperative

In the tables below the present tense of the indicative is given to make comparison
easier.
P er­
Indicative Present
sonal Im perative
suffixes Tense

S in g u la r

1st P erson -a m v á rja m olvassam várom olvasom


2nd P erson -d, -ad várd , olvasd, várod olvasod
v á rja d olvassad
3rd P erson -a várja olvassa várja olvassa

P lu r a l

1st P erson -u k vá rju k olvassuk várjuk olvassuk


2nd P erson -átok várjátok olvassátok várjátok olvassátok
3rd P erson -á k vá rjá k olvassák várják olvassák

F ro n t V o w e l V e rb s:

P er­
Indicative Present
sonal Im perative
Tense
suffixes

S in g u la r

1st P erson -em kérjem nézzem kérem nézem


2nd Person -d, -ed kérd. nézd. kéred nézed
kérjed nézzed
3rd Person -e kérje nézze kéri nézi ;

P lu r a l

1st P erson -ü k k érjü k nézzük kérjük nézzük


2nd Person -étek kérjétek nézzétek kéritek nézitek
3rd P erson -ék kérjé^ nézzék kérik nézik

N o te th a t: —

The form s printed in italics, i.e.,

w ith back v o w el verbs the 3rd Person Singular and all plural form s and
w ith the front v o w el verbs the 1st Person P lu ra l
are in the Imperative and in the Present Tense of the Indicative Definite 16
Conjugation i d e n t i c a l . The forms will be clear from their context.

Examples: —
Leírjuk a szavakat is? Shall we copy the words too?
Ö is tanulja meg a feladatotl He should also learn the lesson.

The 2nd Person Singular has two forms; —

( a ) the short form; the personal suffix -d is attached to the verb base
without the -j suffix and without a linking vowel,
(b ) the long form; with regular ending.

The short form is more frequent.

Example: —
Csukd (or csukjad) be az ajtót! Shut the door.

135. Spccial Verb Form Ending in ^alak, -é le k

When the subject is 1st Person Singular (én) and the


>alak, -clek
direct object is 2nd Person Singular or Plural (téged,
tégedet or titeket, benneteket) in the imperative, the special verb form -alak,
-elek must be used (comp. 194); —

Megvárjalak? Shall I wait for you?


Azért jövök, hogy megkérjelek I come to ask you a favour,
egy szívességre.

136. Verbal Prefix and the Imperative

When the imperative is used to express an appeal or a command then the


verbal prefix or any other adverbial modifier is placed after the verb; —

Állj fell Stand up.


Üljetek le! S it down.
Engedd előre az öregeket! Let the old people go first.
Adjátok ide! Give it to me.

If the imperative is used to express a threatening command or order the verbal


prefix or any other adverbial modifier is placed before the verb:—

Ülegvárjl Wait for me !


Előre nézz I Look ahead !
Some verbs as auxiliaries m odify the m eaning of other verbs. W e have met
the follow ing auxiliaries so far: —

akar w ill, want lehet can be, may be


kell must tu d know, can
tetszik ( if y ou ) please
(in polite expressions)

These auxiliary verbs are placed betw een the separated verbal prefix and
the dependent infinitive of the operative v e rb : —

K i ak arják próbálni nyelv­ T h ey want to test th eir knowledge of


tudásukat. languages.
A szavakat m eg kell tanulni. One m ust learn the words.
M eg lehet tekinteni az üzemet. T h e fa cto ry can be visited.
E l tudod olvasni a levelet? C a n you read the letter?
E l tetszik olvasni ezt a levelet? W o u ld you lik e to read this letter?

W h e n one p a rtic u la r p a rt of the sentence is em phasized, the verb al prefix


is placed after the a u x ilia ry (the predicate) and combines w ith its infini­
tiv e :—

A n y e lv t u d á s u k a t ak arják T h e ir knowledge of languages w ill be test­


kipróbálni. ed.
A s z a v a k a t kell m egtanulni. T h e words m ust be learned.
N e m tudod elolvasni a levelet. Y o u ca n 't read the letter.
N e m tetszik elolvasni a levelet? D o n 't you want to read the letter?

138. N egative Im perative

The n e gativ e particles of im p erative form s a r e : ne, se.

Ne beszéljetek, hanem D o not talk, but work.


dolgozzatok !
Senki se ugorjon fel mózgó N ob od y should ju m p on to a m ov­
villam osra! in g tram .

In the same w a y : —

Sohase (or sose) késsetek el! N e v e r be late.

W h en expressing strict negation the v e rb a l prefix is placed before the nega­


tive particle: —
E l ne késs! Y o u should not (m u s tn 't) be late.
139. Use of the Imperative in Simple Sentences and Main Clauses

Where English uses shall, should the Infinitive in a simple sentence or


main clause, Hungarian uses the present imperative/subjunctive; —

MosakodjAl hideg vízben! Wash (o r : ijou should wash) yourself


in cold water.
Mit csináljak? Tanuljak vagy olvas- What shall I do? Shall I study or read?
sak?
Vásároljon mindent egy helyen! Buy everything at one place (i.e. in
one store).

140. Use of the Imperative in Subordinate Clauses

When the main clause expresses the will or wish of the subject,
the predicate of the subordinate clause takes the imperative/sub-
junctive. The subordinating conjunction is usually bogy that.
1. The predicate of a subordinate clause expressing Purpose always takes
the imperative/subjunctive because it expresses the will or wish of the sub­
ject.
Elküldöm, hogy hozzon cigarettát. I send him to get some cigarettes.
2. The imperative/subjunctive is frequently used in other kinds of subor­
dinate clauses when the will or wish of the subject is expressed; —

Kérlek, hogy nézd meg. Please, look at it.


Az anya vigyáz a gyerekére, hogy el M other takes care of her child lest he
ne essen. should fall.
Instead of hogy . . . nc, one can often use nehogy. After nehogy the verbal prefix
always precedes the verb. E. g. : —
Az anya vigyáz a gyerekére, nehogy elessen.

141. The Suffix -é r i

Miért? (in colloquial Hungarian also mert?) why? for what reason?
Kiért? for whom?

The suffix -ért expresses Adverb of Reason (Cause) or Purpose. In English


-ért is mostly rendered by for.
Tanuljatok magatokért, jövőtökért. Study for yourselves, for your future
az országért! and for the country.

Final short vowel -a or -e lengthens to -á - or -é-: hazáért, békéért.


értem fo r me értünk fo r us
érted fo r you értetek fo r you,
érte fo r h im , her, it értük fo r them

W it h special em phasis: —

énértem, teérted, őérte m iértünk, tiértetek, őértük

A z iskola tiértetek van. The school is fo r you.

2. The dem onstrative pronouns -7- the suffix -ért: —

Singular: ezért fo r this reason, therefore

azért fo r that reason, therefore

P lu ra l: ezekért, azokért

If the main clause contains the demonstrative azért, then the subordinate clause of
reason begins with the conjunction mert because and the clause of purpose with the
conjunction hogy that. The predicate of the subordinate clause of purpose (see below)
takes the imperative.

Azért gyűjtünk feliratokat, hogy We collect slogans (in s crip tio n s ) to learn
tanuljunk belőlük. from them.
Azért gyűjtünk feliratokat, mert We collect slogans (in s crip tio n s ) because we
tanulni akarunk belőlük. want to learn from them.

142. Changes in the Base of Some Verbs

1. Jegyez take notes. — In this v erb (an d in some others) the final base
vow el is usually dropped before personal suffixes beginning w ith a vowel
(comp, the v erb érez feel, p. 207).
Present Tense from the bases je g y z - and je g y e z -:—

jegyzek, jegyzünk
jegyzel jegyeztek
jeg'yez jegyeznek

The Im perative only: jegyezzek, etc,

2. Igyekezik, igyekszik strive, endeavour. — This verb has a double form in


the present tense. T h e tw o basic form s are: igyekez- and igyeksz-.

Im perative base: igyekezz-.


Fekszik (lefekszik) lie, lay down. ~ This verb has an irregular conju- 16
gátion: —
Infinitive: feküdni.
Present Tense from the bases feksz- and feküsz-: —

fekszem fekszünk
fekszel feküsztök
fekszik feküsznek or fekszenek

Imperative base: feküdj-.


4. Ugrik/ump, s p rin g .— In forming the imperative/subjunctive the link­
ing vowel -o - is inserted between the g and r to avoid the concentration of
consonants: ugorj-.

143. Double Possessive Relation


a közlekedés szabályainak a gyűjteménye collection of traffic rules
The example above illustrates the double possessive relation. The second
element is at the same time the possession of the first element and the posses­
sor of the third. In such contructions it is the second element which takes
the suffix -nak, -nek (comp. 192 — 3).

GYAKORLATOK

1. Complete this passage:—


Fáj a lábam, nem tudok elmenni a boltba gyümölcs . . .
Megkérlek, hogy menj el dió . . ., körte . . ., barack . ...
Béla, téged elküldelek cigaretta . . . és néhány doboz gyufa . . .
Amikor a fiúk visszajönnek, köszönetét mondok nekik szívességük . , .
. 2. Add the imperative suffix -j to the following verbs:—
kér, hoz, dolgozik, áll, megy, késik
3. Give all persons, singular and plural, of the following commands. ( I n the 1st
Person only an interrogative is possible.)

Kelj fel korán 1 Fejezzük be a munkát!


írj és olvass sokat magyarul! Sose késsetek el az iskolából!
Védd a békét! Mondd ezt magyarul!
Csukd be az ablakot! Menjetek gyorsan!

4. Give the Imperative Indefinite Conjugation of the verbs küld and marad. What
is the difference in spelling and pronunciation? Form sentences using the 1st and 2nd
Person.

1 () 5647 — Magyar könyv angoloknak 241


( 6 ) Ad . . . nekem a ceruzát! (m i) Dob . . . a szemetet a kosárba!
( t e ) V ásáro l. . . gyümölcsöt! ( én) Felszáll . . . a villamosra?
( ő k ) Marad . . . otthon! (m a g u k ) Jegyez . . . fel mindent!
( ö n ) Feküd . . . le korán! ( ti) Mond . . . el a közlekedési szabá­
lyokat!

6. Select from the reading-exercise the verbs in the 2nd Person Singular of the
imperative. Change the short forms into long forms.
7. Give the short forms of these long forms:—
játsszad ........................ k ü ld je d .............
nézzed .......................... fig y e lje d .............
olvassad ......................... mondjad ...........

8. Change these sentences into commands. (T a k e special care with the verbal
p re fix .)
Korán felkeltek minden reggel. Nem késnek el az iskolából.
Elolvassuk a leckét. Mindenki tanul számolni.
Magyar dalokat énekelsz. Leírják ezeket a mondatokat.

9. Change the predicate of the following sentences to the forms given in brackets:—
Beszéljetek magyarul! (2 n d P . S. and 1st P . PL)
Kezdjétek el a tanulást! (3 r d P . S. and 3rd P . PL)
Pihenj egy kicsit! (3 r d P . S. and 2nd P . PL)
K üldd el ezt a levelet! (3 r d P . S. and 2nd P . PL)

10. Repeat the traffic rules („az utcai közlekedés szabályai"", see p. 229) in the
1st Person Plural.
11. Rewrite the following sentences using the auxiliaries in brackets:—
(a k a r) Kipróbálom az új rádiómat.
(k e ll) A közlekedési szabályokat megtanulja.
( tud) Elmondjátok ezt a nyelvtani szabályt?
(lehet) Elolvassa ezt a feliratot?

12. Form double possessive relations using the following words:—


Péter — ruha — szín bátyád — feleség — húg
Magyarország — főváros — név Európa — országok — térkép
Budapest — utcák — fák szomszédom — ház — kapu

13. Repeat some of the traffic rules, instructions and advertisements (posters)
you have noticed.

Kérdés — Felelet

Hova indulnak egy őszi vasárnap a külföldiek?


Milyen ősz van most Magyarországon?
Mit akarnak csinálni séta közben?
Hol látják az első feliratokat?
Milyen jó tanácsokat olvasnak egy tábláról az iskola folyosóján?
Mire kérnek engedélyt?
Milyen feliratokat lehet találni az üzemekben?
A parkban is találsz feliratokat?
Mit kell csinálni, cs mit nem szabad csinálni, ha villamoson utazunk?
Ismered már az utcai közlekedés szabályait?

Fordítás
“ Where are you going?
“ r m going to the stationer’s (papiriizlet ) for a new exercise book/^
“ It isn’ t worth going (just) for an exercise book. I can give you one.”
“ Thank (you), but I ’ m not only going for an exercise book, I want to get a
little exercise (mozogni ) to o .”
“ L e t’s go together. A short walk will do me good (jólesik) too.”
During (their) walk they see many posters and placards. I notice them every­
where, in the street, on the tram, in shops, factories and schools. I learn many new
words and expressions from them (ezekből). You should also make a note of such
slogans and learn a few of them :—
Save and produce. Do not cross [the carriage way] against the red light (jelzés
esetén). No ( = is forbidden) smoking. Wipe your feet before entering. Wash your
hands regularly (gijakran). Protect your health. Work for peace.

B cszédgyak orh il

Describe these pictures!

hhAsM, irkoT,

H ol sétál Jucika? Jucika, '-t Judy


K i figyeli őt? okoz cause
H ova fut fel az autó? felfut (fut) run up
Mibe üti be a fejét az autóvezető? beüt (üt) bang
Akart Jucika balesetet okozni? bűnös guilty
K i siet a baleset helyére? ki a bűnös? who is to blame?
M it tart a kezében?
K i volt a bűnös?
Csinált Jucika szabálytalanságot?
Mit gondol ön: K i fizet büntetést?
T IZ E N H E T E D IK LECKE

Utazás

Az egyetem hallgatói a téli szünetben kirándulást terveznek. Egyik napon


összejönnek, hogy a kirándulás helyét és idejét pontosan megállapítsák.
John is megjelenik egjdk barátjával a gyűlésen.
— Nézzük meg a Balatont télenl Hívjuk meg külföldi barátainkat is!
Hadd jöjjenek velünk, mutassuk meg nekik országunk egyik nevezetes­
ségéti — javasolják többen.
— Mivel menjünk, vonattal vagy autó­
busszal?
— A reggeli gyorsvonattal utazzunkl
Az elhatározást tett követi. Máris izgatottan
készülődnek az útra.
— Semmi fontosat ne felejtsetek otthoni
Vigyünk magunkkal meleg ruhákat 1
— Tegyük be a pulóvert is a bőröndbe!
Csak ne legyen nagyon hidegi
— Ne hidd, hogy nagyon hideg lesz! A
vonaton is, és a szállóban is jól fűtenek — hangzik innen-onnan.
— Holnap reggel hatkor a Déli pályaudvaron találkozunk!
— Mikor indul a vonat?
— 6 óra 30 perckor.
— Rendben vanl Korán jöjjetek ki a pályaudvarra, mert sok az utas!
— H ány órakor találkozzunk?
— Reggel hatkor.
— Még ma vegyétek meg a jegyeket!
— Jó ötlet! Váltsuk meg a jegyünket most mindjárt! Ne halasszuk az
utolsó pillanatra!
— Légy szíves, váltsd meg az enyémet is! Nekem most nincs időm.
— Gyertek lányok, menjünk el az utazási irodába, és vegyük meg a je­
gyeket 1 Gyere te is Mária!
— Menjek, vagy ne menjek? Én sem nagyon érek rá, még sok mindent
akarok vásárolni az útra.
— Persze, hogy gyere! L e g a lá b b a saroldg kísérj el bennünket!
— K érek egy jegyet B alatonfüredre, a reggeh gyorsvonatra.
— A z első v a g y a m ásodik osztályra? — kérdezi a pénztáros.
— A m ásodikra kérek. M ibe kér ül a jegy?
— 47 forint 20 fillérbe.
— Tessék itt v a n egy ötven forintos.
— Sajnos, nincs aprópénzem . Nem tudok
visszaadni. Tessék aprópénzt adni! A d jo n 7 forint
20 fillért, akkor vissza tu d o k adni egy tízest.
— így! — köszönöm .
— T ed d el jól a jegyet, és holnap ne h agyd
otthoni
— Siessünk! E l ne késsünk! A többiek m ár
régen itt vannak. M in d já rt 6 óra 30 perc.
— N e félj, nem késünk el! V a n m ég 10 percünk. T ak arék osk odj az id ő ­
vel és az erővel!
— M elyik v á g á n y ró l in dul a balaton fü red i von at?
— A harm adikról. N ézd , m ennyi em ber áll a pénztár előtti Jó, hogy m ár
m egvan a jegyünk.
— E z a mi vonatunk! H o v a szálljun k be? H o l v a n n a k a barátain k?
— E z nem dohányzó, ebben tilos a dohányzás!
— É p p en azt akarjuk, h o gy ne dohányozz!
— Jaj, azt nem bíro m ki ilyen hosszú úton!
N e ijedj meg, nem ebbe a kocsiba
lünk! Csak tréfálok. A z a m i kocsink!
— Beszállás! In dulás! — k iáltja a kalauz.
G yorsan szállju n k fel, m ert indul a vonat. F o ­
gó ddz meg, le ne essél!
— Segítsek? Nehéz?
— N em , köszönöm .
— V id d a csom agodat az a b la k mellé, ott
m ég v a n egy üres hely.
— ' V a n m ég hely itt m aga mellett?
— V an . Jöjjön ide mellém az ablakhoz! — m o n d ja A n n a.
— Vigyázz, rá ne ülj a v ajas kenyerem re!
— Máris enni akarsz?
— Persze, éhes vagyok.
— A k k o r együnk mi is! B on tsu k ki a csom agokat!
— Itt a zsebkésem, vágd el vele a m adzagot!
— Ig y a to k egy kis t e á t ! O tt v an a term oszban. Tej is van.
— É n h ad d igyam tejet!
— Hát igyál, itt az üvegl Tessékl Önts belőle a poharadbal Vigyázz,
melle ne folyjonl
— Én is kérek egy kis pohárral!
— Lássuk csak, mi van még a táskákban és a hátizsákokban!
— Ne egyetek meg mindentl Hadd maradjon
valami délre isi
— Délben már régen Füreden leszünk. Egyéb­
ként étkezőkocsi is van a vonaton.
A kalauznő felszólítja az utasokat, készítsék
elő a jegyeket, és adják át kezelésre.
— Kérem, mikor érkezik a vonat Balaton-
füredre?
— 9 óra 10 perckor — ha nincs késés.
— Bocsásson meg, nincs menetrendje?
— De igen. Tessékl
— Köszönjük szépen.
A kalauznő csodálkozik, hogy a külföldiek már ilyen jól beszélnek magya­
rul. Mary mosolyogva mondja:
— Ne csodálkozzékl Már régen itt vagyunk Magyarországon. Minden nap
szorgalmasan tanuljuk a magyar nyelvet.

Balatoni táj
A kalauznő m egdicsérve szorgalm ukat, fo ly ta tja m unkáját.
— Fiúk, lányok, figyeljetek ide! L e gy etek csendben egy kicsit! H a d d
szóljak pár szót a B alato n ró l és a kirándulásunkról — szól a kiránduló
csoport vezetője.
— H allgassatok, ne k iabáljatok ! H a llju k ! H allju k !
— K ed ves k ülföldi barátaim ! N em so k ára a B a la to n p a rtjá ra érünk, a
„M agy ar T en gerh ez” . A mi B a la to n u n k területe m ajdnem 600 négyzetkilo­
méter. H ossza k örülbelül 70 kilom éter, átlagos szélessége 5— 6 kilom éter,
mélysége 3— 4 m éter. É szak i p a rtjá t vulkan ikus eredetű, szeszélyes alakú
hegyek szegélyezik, am elyeken kiváló, zam atos bo ro k terem nek. A déli part
sík, homokos, strandolásra igen alkalm as. A tó vize h a lb a n rendkívül gaz­
dag, állat- és n övén yvilágát tudósain k rendszeresen tanulm ányozzák. A B a ­
laton p artján körös-körül üzem i n yaralók, üdülők, villák, kertek, parkok
sorakoznak. Sok százezer dolgozó és gyerek strandol, pihen és szórakozik
itt m inden nyáron. A balaton i táj változó form áival, a tó tükrének páratlan
szépségű szín já té k á v a l felejthetetlen élm ényt nyújt.
— K e d v e s B arátaim ! A zért jö v ü n k ide, h o gy lás­
suk a B alato n t, B alaton fü redet, h o gy ellátogas­
sunk T ih a n y b a , m egtekintsük a biológiai kutató-
intézetet, és m egnézzük a tih an y i h egyről a rem ek
kilátást. Töltsétek v id ám an az időt, és készítsetek
sok fényképet a B a la to n ró l és környékéről! N e
m ulasszátok el m eghallgatni a híres tih an yi vissz­
hangot! É rezzétek jól m agatokat, m ulassatok jól!
— B a la to n fü re d következik — szól be a kalauznő.
— M eddig áll itt a vonat?
— Csak két percig.
— K érlek, segítsd fel a hátizsákom at!
— Siess, ne lé g y m indig az utolsó! M egvárjalak ?
— Persze! V á rj egy kicsit! N e fussatok mindig!
vSietve összeszedik csom agjaikat, és leszállnak.

K özm ondások:
T ö b b e t ésszel, m int erővel!
N e csak tu d d a jót, hanem tedd is!
n' *VT< A k i nem dolgozik, ne is egyék!
utazás, -t travelling, journey régen ( for a) long time
összejön meet, come together erő, -t, ereje strength
megállapít settle, fix vágány, -t platform
megjelenik appear jajl oh! ah!
gyűlés, -t meeting kibír (bír) endure
meghív (hív) invite száll (kocsiba) get in, get on
haddl let (see grammar) =beszáll
velem, veled, tréfál joke
vele . . . see grammar indulás, -t departure, start
javasol suggest, propose üres empty, free
nevezetesség, -et sight ráül (ül) sit
mivel? by what? vajas kenyér bread and butter
gyorsvonat, -ot fast train zsebkés, -t pen-knife
elhatározás, -t decision elvág (vág) cut
tett, -et deed madzag,-ja,-ot string
követ vkit, vmit follow termosz, -t thermos flask
izgatott excited hátizsák, -ot, -ja knapsack
készülődik prepare egyébként otherwise
bőrönd, -öt, -je trunk étkezőkocsi, -t dining-car
fűt heat kalauznő, -t conductress
hangzik sound felszólít ask
innen-onnan from here and there előkészít prepare
perc, -et minute kezelés, -t punch
ötlet, -et idea késés, -t delay
halaszt postpone késése van to be late
utolsó last megbocsát forgive
pillanat, -ot moment menetrend, -et,
gyertek! comet -je time-table
iroda, '-t office csodálkozik wonder, be sur­
utazási iroda travel agency prised
ráér have time ( get some­ megdicsér (dicsér) praise
where ) csend, -et, -je silence
legalább at least csoport, -ot, -ja group
elkísér (kísér) accompany vezető, -t leader
reggeli ('adj.) morning- hallgat listen to, he silent
pénztáros, -t hooking clerk kiabál shout
aprópénz, -t small change tenger, -t sea
akkor then terület, -et area, territory
eltesz (tesz) lay, put by négyzetkilo­
hagy let, leave méter, -t square kilometre
17 hossz, -a t length form a form
körülbelül about páratlan unparalleled, u n r i­
átlagos average valled; odd
szélesség, -et breadth, width szépség, -et beauty
mélység, -et depth színjáték, -ot pageantry of col­
északi ( a d j.) north o u rs ; drama, play
vulkanikus volcanic
felejthetetlen unforgettable
eredet, -et o r ig in
élmény, -t experience, event
szeszélyes freakish, moody
n y ú jt give, afford
alak, -ot, -ja form , shape ellátogat (láto gat) go to see
terem grow
T ih an y, -t resort on L a k e B a ­
sík p la in
laton
homokos sandy
kutatóintézet, -et research institute
strandol be on the beach
elm ulaszt
alkalm as suitable
(m ulaszt) o m it to do sg
gazdag vm iben ( b e ) ric h in
m eghallgat
rendkívül extremely, extra­
(h a llg a t) listen ta
ord in a ry
állat- és a n im a l and p la n t visszhang
növényvilág k in g d o m [vish an g], -ot, echo, resounding
tudós, -t learned m an, schol­ “ja sound
ar, scientist m ulat amuse oneself
rendszeres systematic beszól (szól) call on someone
tanulm ányoz study m eddig? how long?
nyaraló, -t fut run
(épület) villa, cottage összeszed (szed) p ic k up, gather,
sorakozik be side by side, lin e collect
up ész, -t ( b u t :
nyár, nyarat sum m er eszem, eszed,
változó diversified, varied etc.) m in d , b r a in ; wit

Szópiagyarázatok

1. Poh árral. — T h e qu an tity requested, especially at meals, is often expres­


sed b y the suffix -val, -v^el. It is usually attached to the w o rd denoting the
vessel: —

K érek én is eg}' pohárral. A glass ( o f m i l k ) fo r me too, please.

2. Délben. ~ Délben at noon, délen in the sou th ; délre fo r lunch, till noon,
also: south of •••
3. Megvan is available, not lost. — Instead of (nekem) van we often use
the construction (nekem) megvan if the possession is known and therefore
preceded by the definite article. Compare the following sentences: —
Van pénzem. I have money.
Megvan a pénzem. I have got my money ( it is available, not
lost).
Jó, hogy már van jegyünk. It is a good thing that we have tickets al­
ready.
.Tó. hogy már megvan a jegyünk. It is a good thing that we have already
got our tickets.

4. Vulkanikus eredetű of volcanic origin, szeszélyes alakú of freakish shape^


páratlan szépségű of unparalleled beauty and similar phrases with the for-
Tuative syllable -ii, -fi are usually translated by the English Genitive
(of-phrase).

N Y E LV T A N

144. The Suffix -v a l, -v e l

Mivel? with, by what? what. . . with?


-val, -vel
Kivel? with w ho(m )?

The suffix -val, -vel expresses the Adverb of Instrument and of Atten­
dant Circumstances and it corresponds in English to the prepositions with
or by.
Final short vowel -a or -e lengthens to -a - or -é- before this suffix: —
almával, körtével, barátjával, öccsével
János megjelenik barátjával. John appears with his friend.
Takarékoskodj az idővel és az erővell Save ( your) time and energy.
The V sound of -val, -vel assimilates with a preceding consonant: —
kanál + val = kanállal barátunké val = barátunkkal
kés + vei = késsel asszony + val = asszonnyal
kenyér + vei = kenyérrel ész + vei = ésszel
barátom + val = barátommal csont + val = C SO nttal

Examples: —
Vonattal vagy autóbusszal utazunk? D o we go by train or by bus?
vS/emünkkel látunk, fülünkkel hal­ We see with our eyes and hear with
lunk. our ears.

T h e use o f th re e id e n tic a l c o n s o n a n ts is n o t p e rm is s ib le in H u n g a r ia n
s p e llin g :—
toll + val = to lla l (n o t i o l l l a l ! ) with pen
velem , veled, vele velünk, veletek, velü k with me, etc. |

W ith special em phasis: —

énvelem, teveled, ővele m ivelünk, tiveletek, övelük

The dem onstrative pronouns ez, az assim ilate w ith -val, -v é h ­

ez + yei becom es: ezzel (occasionally: evvel) with this


az + val becom es: azzal (occasionally: avval) with that

T he plu ral form s are regular: ezekkel, azokkal.

145. The Suffix -k o r

-k o r M ik or? when? at what tim e?

T he suffix -k o r expresses point of tim e and it is usually tran slated in


English b y the preposition “ a t ” .

F in al short v o w el -a or -e undergoes no change before this suffix: —

két órakor or at two o'clock, m áskor at some other tim e


kettőkor at two
6 óra 30 perckor at 6so ilyenkor at such tim e

T he suffix -k o r has no front vo w el form and is added w ith o u t change to


w ords containing front vow els: perekor, kettokor, etc.
T h e dem onstrative pronouns w ith -k o r are used only as independent ad­
verbs of tim e: —

ez + kor becom es: ekkor then, at this tim e


az + kor becom es: akkor then, at that time

146. The Suffix -ig

-ig M eddig? t i l l where? till when? how long?

The suffix -ig expresses (1) A d v e rb of P lace and (2) Tim e.

F in al short vow el -a or -e lengthens to - á - or - é - before the suffix - i g : —

az utca végéig to the end of the street 7 óráig till seven o'clock
1. As Adverb of Place the suffix -ig denotes termination of something.
In English it corresponds to as far as, for, to.
Becstől Budapestig from Vienna to Budapest
Kísérj el a sarokig 1 Accompany me to the corner.
2. As Adverb of Time it expresses ( a ) point or ( b ) duration of time; —
( a ) Point of time (in English till, until, to)
reggeltől estig from morning till night
Vasárnapig várok. I am waiting till Sunday.
( b ) Duration of time (in English for)
Egy évig várok. I am waiting for a year.
A vonat itt két percig áll. The train stops here for iwo minutes.
Som e a d ve rbs form ed b y the su ffix -ifl:—
eddig as far as here, up to this point, till now
a d d ig as far as that, till then, up to that time
add ig . . . a m eddig so long . . . as, as long as, while
míg, am íg while, as long as
m indig always
A d d ig üsd a vasat, am íg m elegl Strike while the iron is hot.

147. The Imperative of the Verbs Ending in a Short Vowel + t

Short Vowel and t -j- ss

When the final -t of the verb base is preceded by a short vowel the -t
assimilates with the -j of the imperative/subjunctive and becomes -ss-: —
Verb B ase:— Verb Base+Im perative: —
szeret- szeress-
köt- köss-
mutat- mutass-
Examples: —

szeressek szeressem lássak lássam


szeress, szeressél szeresd, szeressed láss, lássál lásd, lássad
szeressen szeresse lásson lássa

szeressünk szeressük lássunk lássuk


szeressetek szeressétek lássatok lássátok
szeressenek szeressék lássanak lássák

szeresselek lássalak
(a ) lá t : lá s s - see
bocsát : bocsáss- let (m e g b o c s á t f o r g iv e , e x cu s e ;
e lb o c s á t d is m is s )
(b ) t e t s z ik : tc s s - like
l á t s z ik : lá s s - seem
(c ) fe s t : fe s s - p a in t
F o r th e fo r m tessék see 97— 8.

148. The Im perative of the Verbs Ending in a Long V ow el -f- f or in a Con­


sonant + t

Long V o w el
or > and t -1- j = fs
Consonant

If a base ending in t is preceded b y j1 long v o w el (u su ally -i) or b y a con-


sonant, except sz, then the t w ith the -j of the im perative becomes ts, p ro -
nounced as a long (d o u ble) ecs [t t j], a fter a consonant as a short cs [tJ]: —
készít : készíts- ^ tölt : tölts- ^
tanít : taníts- ta rt : tarts-
fü t : fü ts- g y ű jt : g y ü jts -
bon t : bo n ts-
E x a m p le s : -

tanítsak tanítsam öntsek öntsem


taníts, tanítsál tanítsd, tanítsad önts, öntsél öntsd, öntsed
tanítson tanítsa öntsön öntse

tanítsunk tanítsuk öntsünk öntsük


tanítsatok tanítsátok öntsetek öntsétek
tanítsanak tanítsák öntsenek öntsék

tanítsalak öntselek

F o r t h e i m p e r a t iv e o f t h e v e r b s lá t a n d b o c s á t ( l á s s - , b o c s á s s - ) see 254 (1 4 7 ).

149. The Im perative of Verbs Ending in -s z t

T he im perative of verbs ending in -szt are form ed in the


szt -j- j = s s z same w a y as verbs ending in -sz (i.e. as if there were no
t in the base): —
halaszt halassz- postpone, cancel, defer
m ulaszt m ulassz- miss, neglect, to he absent ( fr o m school)
ragaszt ragassz- stick, paste
ragavsszak ragasszam
ragassz, ragasszál ragaszd, ragasszad
ragasszon ragassza

ragasszunk ragasszuk
ragasszatok ragasszátok
ragasszanak ragasszák

ragasszalak

150. Imperative of Irregular Verbs


1. jön

jöjjünk
jöjj, jöjjél (or: gyere) jöjjetek (or: gyertek)
jöjjön jöjjenek

T h e a lt e r n a tiv e fo rm s g yere, g y e rte k a re m o re fr e q u e n tly used in c o llo q u ia l la n g u a g e


th a n th e fo rm s j ö j j ( j ö j j é l ) , jö jje t e k . — In a d d itio n to g y e re , g y e rte k th e re is one m o re
fo r m o f th is d e fe c tiv e v e rb in use: g y e rü n k . T h is is s y n o n y m o u s w ith m e n jü n k let’s go.
C o m p . 235.

2. 1Ö, fo, no, szo, ró (comp. 195)


Example: —
In d e fin ite C o n ju g a tio n D e fin it e C o n ju g a tio n

lőjek lőjünk lőjem lőjük


lőj, lőjél lőjetek lődd, lőjed lőjétek
lőjön lőjenek lője lőjék

3. eszik, iszik
lesz, tesz, vesz, visz
hisz
The imperative of these verbs is formed from a base ending in gy, the
verb hisz from a form in ggy:—

( a) egy-, igy-
( b ) legy-, tegy-, vegy-, vigy-
( c ) higgy-
In d e f in it e : egyem egyél egyék együnk egyetek egyenek
D e fin ite : egyem edd, egyed egye eg y ü k egyétek egyék

In d e fin ite : ig y a m ig y á l ig y ék ig y u n k ig y a to k ig y a n a k
D e fin ite : ig y a m idd, ig y a d ig y a ig y u k ig y á to k ig y á k

( h ) C on jugation of the v erb s lesz, tesz, vesz, visz:-

I n d e f i n i t e : legy ek légy, legy él legyen le g y ü n k legy etek legyen ek

I n d e f i n i t e : te g y e k tégy, tegyél tegyen te g y ü n k tegy etek tegyenek


D e fin ite : tegy em tedd, tegy ed tegye te g y ü k tegy étek tegy ék

In d e fin ite : vegyek v é g y , v egy él vegyen v e g y ü n k ve g y e te k vegyen ek


D e fin ite : v e g y e m ve d d , v e g y e d v e g y e vegyük v e g y é te k v e g y é k

In d e fin ite : v ig y e k (v íg y ),v ig y é l v ig y e n v ig y ü n k v ig y e te k vigy en ek


D e fin ite : v ig y e m v id d , v ig y e d v ig y e v ig y ü k v ig y é te k v ig y é k

tegy elek v e g y e le k vigyelek


^ y o u :________________________________________________________________________________

Legyek, légy, etc. replace the missing imperative forms of the verb van.
( c ) C on ju gation of the v e rb h is z :—

In d e f in it e : h ig g y e k h iggy, higgyen h ig g y ü n k h iggyetek higgyenek


h iggy él
D e fin ite : h iggy em hidd, h iggy e h ig g y ü k higgyétek higgyék
h iggyed

151. The W o rd h a d d

The w o rd hadd is an isolated fo rm of the verb h agy let. T he dependent


verb is in the im perative and not in the infinitive. It is used in em phatic
sentences: —

É n h ad d igyam tejet. L e t me d rin k m ilk !


H a d d m aradjon valam i délre. Leave something fo r lunch too.

Occasionally hadd is also used w ith the indicative: —

H a d d látom ! ( = H a d d lássam !) L e t me see!


The formative suffix -va, -vc forms Adverbs of Manner or
-va, -ve
State from verbs: —
ül : ülve ir : írva tart : tartva
áll : állva olvas : olvasva kér : kérve
This form can be expressed by both the Present and Past Participle in
English: —
Mária mosolyogva mondja . . . M a ry says smiling . . .
A vonatok fütve vannak. The trains are heated.

You should remember that the Enghsh present participle used as an attribute
quahfying a noun (smiling, hurrying) corresponds to the formative suffix -ó, -íí
(comp. 220):—
smiling child mosolygó gyermek
hurrying people siető emberek

The adverbial participles of the irregular verbs studied so far are as fol­
lows:—
megy : menve jön : jőve
lő : lőve fő : főve nő : nőve sző : szőve ró : róva
tesz : téve vesz : véve visz : vive

G Y A K O R LA TO K
1. Give the 2nd Person Singular and Plural in the imperative of the following
verbs (both conjugations) : —
lát, szeret, előkészít, megbocsát, fordít, elhalaszt, kibont
Make up sentences containing these forms.
2. Form Subordinate Clauses of Purpose from the words in brackets:—
Azt akarja, hogy . . . ( én, vesz, új cipő)
Azért utazunk, hogy . . . ( megtekint, téli Balaton )
Jegyezzük fel, nehogy . . . ( elfelejt) ,
A kalauznő kéri az utasokat, hogy . . . ( előkészít, jegyek)
Siess, nehogy . . . ( elkésik)
Azért mondom, hogy . . . (mindenki megért)
Kérlek, hogy . . . ( felsegít, hátizsák)
3. Change the following affirmative sentences into sentences expressing a negative
command:—
Rossz gyerek vagy. Elviszi az én bőröndömet.
Leteszed a csomagodat. Későn jön haza.
Hisztek neki. Nem isznak sok bort.
4. Using each of the following verbs make up sentences containing the affirmative
and negative forms of the imperativefsubjunctive:-—
vesz, eszik, nő, fogódzik, elmulaszt, tart, felgyújt

17 5647 — Magyar könyv angoloknak 257


5. Write imperative sentences used by the teacher, physician, conductor, etc.
6. Give the adverbial participle forms of these verbs:—
áll, fut, énekel, nevet, kiabál, vigyáz
Form sentences using these participles.
7. F i l l in the blank spaces with the suffix -val, -vel:—
Pista ceruza . . . ír, én toll . . . írok. — Szemünk . . . látunk, fülünk . . . hal­
lunk. — Ez . . . a tű . . . v a rrj! — A barátom . , . megyek sétálni. — Az apám csak
szemüveg . . . lát. — Kirándulok a testvéred . . . — K i . . . akarsz moziba menni?

Kérdés — Felelet

Mit terveznek az egyetemi hallgatók?


Mit akarnak megmutatni külföldi barátaiknak?
Hova utaznak?
Mit javasolnak többen?
Milyen vonattal utaznak?
Mikor indul a vonat?
Hova mennek jegyet váltani?
Hol találkoznak, és mikor találkoznak?
Mivel töltik az időt a vonaton?
Miért csodálkozik a kalauznő?
Mit válaszol a kalauznő kérdésére Mária?
Milyen nagy a Balaton?
Milyen az északi, és milyen a déli partja?
Miért utaznak a Balatonra a diákok?
Meddig áll a vonat Balatonfüreden?
Hogj^an szállnak le a vonatról a kirándulók?

Fogalmazás

Describe in Hungarian a short journey you have made.


>
N
^ O
h -i i-i

(—5 N
■3CÍQ
tf
ts)
TIZE N N YO LC A D IK LECKE

Magyarország kis földrajza

Magyarország Dclkelet-
Európában, a Kárpátok
medencéjében terül el.
Szomszédai: északon Cseh­
szlovákia, északkeleten a
Szovjetunió, keleten Ro­
mánia, délen .Jugoszlávia,
nyugaton pedig Ausztria.
Területének nagysága
93 011 km^ (négyzetkilo­
méter). A szomszédos álla­
mok közül csak Ausztria területe kisebb Magyarországénál, a többi szom­
széd államé nagyobb.
A Magyar Népköztársaság lakosainak száma 1960-ban 10 000 000 ( = tíz­
millió) volt. A határokon kívül, a szomszédos államokban mintegy 4 millió
magyar él. Sok magyar él még az Amerikai Egyesült Államokban. Az egész
világon csaknem 15 millió magyarról tudunk.
A lakosság túlnyomó része — kereken kilenc és fél millió — magyar.
Kis számban élnek az országban németek, szlovákok, románok és szerbek.
A népesség 36,8 % -a ( = százaléka) városban, 63,2%-a falun lakik,
Magyarország fővárosa Budapest. Lakosainak száma 1 850 000, vagyis az
ország területének kb. ( = körülbelül) hatezred részén az egész lakosságnak
majdnem 1/5 ( = egyötöd) része él. Az ország második legnagyobb városa
Miskolc (150 000 lakossal), a magyar nehézipar fontos központja. Sorrend­
ben ezután Debrecen (140 000 lakossal), Pécs (120 000 lakossal) és Szeged
(100 000 lakossal) egyetemi városok következnek. Kecskemét, Győr, Szol­
nok az előbbieknél kisebbek, de iparuk, kereskedelmük jelentős. Sok régi
város is van az országban. Közülük nem egy, például Sopron, Veszprém,
Székesfehérvár, Szombathely, több mint ezer éves, Eger, Visegrád, Eszter­
gom, Kőszeg, Szigetvár történelmi emlékeikről híresek. Üj, modern szocia­
lista iparváros is van a Duna mellett: Dunaújváros,
Az ország területének legnagyobb része síkság: az Alföld. A Dunántúl
nagy része dombos vidék. Hegyvidékek: az északi hegyvidék (a Börzsöny,
a Cserhát, a Mátra, a Bükk), a Dunántúli-Középhegység (a Bakony, a Vértes),
a Pilis, az Alpok nyúlványai és a Mecsek. A leghosszabb folyók a Duna és a 18
Tisza. E két folyón kívül jelentősebb még a Sajó, a Körös, a Maros és a
Dráva. A Dunához képest ezek kis folyók. A Dunántúlon van Közép-Európa
legnagyobb tava, a Balaton.

D u n aú jváro s

Az Alföldön legtöbb a szántóföld, kevesebb a rét és a legelő, legkevesebb


az erdő. Az erdő az Alföld területének még egytized részét sem foglalja el,
csak 7%-át. Az Alföld leggyakoribb fája az akác. A Dunántúlon gyakrab­
ban esik az eső, mint az Alföldön, ezért itt több a rét, a szőlő és a gyümölcsös.
Erdő itt háromszor annyi van, mint az Alföldön: a terület ötöd része, pon­
tosabban 21 % -a. Az Alföldtől északra emelkedik az ország legmagasabb
hegysége, a Mátra. Minél magasabbra megyünk a csúcsok felé, annál hűvö­
sebb a levegő: a Kékesen (1015 méter) és a Galyatetőn (965 m) még a leg­
forróbb nyárban is kellemes az idő. A hegyoldalakat leginkább lomberdők
(tölgy, bükk) borítják, a fenyőerdő sokkal ritkább.
Az egész földterület 93,2% -án ma már közös, nagyüzemi gazdálkodás
folyik.
Az ország területéből szántóföld
63%, legelő és rét 17%, erdő 15%,
szőlő 2,5%-nál valamivel több, kert
j több mint 2%. A terület legnagyobb
I része alkalmas a földművelésre, ezért
18 M agyarországon sok gabon át (búzát, rozsot, árpát, zabo t) termelnek. F o n ­
tos gazdasági növény m ég a kukorica, a kru m pli (b u rg o n y a ) és a cukorrépa.
Rizstermesztés csak néhány év óta fo ly ik ; ebből ahg terem annyi, am ennyi
az ország lakosságának elegendő. A k ertgazdálkodás is fejlett, gyüm ölcsből,
paprikából, paradicsom ból, h agym ából, u b o rk áb ó l stb. sokat lehet külföldre
szállítani (az egész termés 38,5^1 % -á t). A legk iváló bb borok T o k aj, E g e r
és a B alato n vidékén teremnek.

A földm űvelés m ellett az állattenyésztés is virágzó. L e g fe jle tte b b a m arha-,


a ló- és a sertéstenyésztés, kevésbé fejlett a juhtenyésztés. A kisebb állatok
közül különösen sok tyú k ot, kacsát, libát, p u ly k á t tenyésztenek, és egyre
tö b b tojást, tollat, baro m fit szállítan ak k ü lfö ld re is.
M a az ország lak osságán ak 32,5 % -a az ip a rb a n dolgozik. Sok új gyár,
nagyüzem , erőm ű létesül évről évre az ország külön böző részein. Ip a ri nyers­
an yagok kisebb-nagy^obb m ennyiségben M agy aro rszágo n is előfordu ln ak :
van STlén (szén b án y ák : T a ta b á n y a , D o ro g, S algótarján , K o m ló stb.), kőolaj,
földgáz. V asérc azon ban kevés v a n : a b á n y á k term elésének kb. ötszörösét
külföldről kell behozni. A z ország gazd ag bau x itb an . M agy aro rszág a legelső
bauxitterm elő állam ok között van.
G azd ag m ég M agy aro rszág a legk ü lön félébb gyógyvizek ben és g y ó g y ­
fürdőkben. L e g g a z d a g a b b ezekben m aga a főváros. B ud ap esten k ívü l g y ó g y ­
fürdőiről híresek m ég B a la to n fü re d és H é v íz a B a la to n mellett. P á rá d a
M átra hegységben, T ap olca a B ü k k b en , H ajd ú szo bo szló az A lföldön, H a r ­
k án y és Sikonda Pécs közelében.

Közm ondások:

L e g rö v id e b b út az egyenes út.
T ö b b szem tö b b e t lát.
Jobb kétszer kérdezni, m int egyszer
hibázni.
GerenCvSéri u t c a ,
Végig piros rózsa.
Szállj le kocsis az ülésről,
Szakajls egyet róla !

4—j — i^ r - l
—0— -----e—1
•69L -J -
Oe-ren-csé- ri ut - ca , V é - g i g pi -r o s ró - zsa,

Szállj le k o - c s i s az ű - l é s - r ö l , Sza-kajts e - g y e t ró - la.

SZÓKINCS

Kárpátok Carpathians kereskedelem,


medence, '-t hasin kereskedelmet commerce, trade
elterül is situated jelentős considerable, im­
szomszédos neighbouring portant
állam, -ot state például jor example
népköztársaság. emlék, -et monumerU; sou­
-ot people's republic venir
lakos, -t inhabitant szocialista socialist
több more, other síkság, -ot plain
határ, -t frontier Alföld, -et, -je the great Hungar­
kívül ( postp.) out o f ; apart from ian Pla in
minteg}^ about Dunántúl, -t Transdanubia
egyesült united domb, -ot, -ja hill
világ, -ot world dombos hilly
csaknem nearlij vidék, -ei landscape, scenery;
tud vmiről have knowledge of surrounding,
lakosság, -ot population region
túlnvomó overwhelming, hegyvidék, -et highlands
most of középhegység, mountain of me­
kereken round -et dium height
népesség, -et population Alpok Alps
százalék, -ot per cent nyúlvány, -t range
ipar, -t industrij képest ( postp.): in comparison
központ, -ot, -ja centre vmihez to
sorrend, -et -je order, succession Közép-Európa, (kntral Europe
előbbi former '-t
fejlett developed gazdasági economic
mezőgazdaság, agriculture növény, -t plant
-ot kukorica, '-t maize
vm ivel bíró having cukorrépa, '-t sugar-beet
m egm űvel cultivate rizs, -t (-et) rice
szántóföld, -et arable land rizstermesztés, -t grow ing of rice
rét, -et, -je meadow óta ( p o s tp .) since, for
legelő, -t pasture annyi . . .
elfoglal (foglal) occupy a m e n n y i. . . so m u ch . . . as . . .
gyakori frequent elegendő = elég enough
akác, -ot acacia kertgazdálko­ horticulture
esik az eső it is r a in in g dás, -t
szőlő, -t v in e y a rd ; grape, paradicsom , -ot tomato
vine hagym a, '-t on ion

orchard uborka, '-t cucumber


gyümölcsös, -t
annyi so m u ch szállít deliver

emelkedik rise termés, -t crop

m in é l. . . annál állattenyésztés, - t a n im a l husbandry,


the + com parati­
livestock-farm ing
ve . . . the
virágzik flou rish , bloom
csúcs, -ot peak
m arha, '-t cattle
forró hot
sertés, -t p ig
hegyoldal, -t m o u n ta in s id e ,
kevésbé
slope
[k e v e i 3 bex] less
leginkább mostly
ju h [ju ], -o t
lom b, -ot, -ja leaves, foliage
[ju h o t] sheep
lom berdő, -t, broad-leaved forest,
kacsa, '-t duck
-erdeje leafy forest
liba, '-t goose
tölgy, -et oak p ulyka, '-t turkey
bükk, -öt, -je beech tenyészt breed
fenyő, -t pine-tree, fir-tree egyre continually, on and
ritka rare on
földterület, -et land, territory toll, -a t feather
nagyüzem i gaz­ large scale fa r m in g barom fi, -t p o u ltry
dálkodás, -t erőmű power p la n t
földművelés, -t agriculture létesül be established
gabona ,'-t gra in évről évre year by year
búza, ' - t wheat különböző different, diverse,
rozs, -ot rye [k y l0 m b 0 Z 0 i ] various
árpa, '-t barley nyersanyag, -ot raw material
zab, -ot, -ja oat mennyiség, -et quantity
fontos im portant előfordul occur, be found
, szén, szenet coal gyógyvíz, mineral water, me­
bánya, '-t mine -vizet dicinal water
kőolaj, -at crude oil gyógyfürdő, -t medicinal bath
földgáz, -at or -t natural gas hibázik commit a mistake
vasérc, -et iron ore Gerencsér, -t name of a village
behoz (hoz) import végig to the end, along
baiixit bauxite kocsis, -t coach-man, driver
[bauksit], -ot ülés, -t seat
különféle diverse; different szaka jt = szakít pluck

NYELVTAN

153. Comparison of Adjectivcs: Use of the Positive

Comparison in the positive is expressed by the conjunction mint as: —

Édes, mint a cukor. As sweet as sugar.


Mély, mint a tenger. As deep as the ocean.

In the main clause different demonstrative adjectives are used according


to whether quality, quantity, size, or height are the factors of comparison: —

Milyen? olyan (ilyen) . . mint as as


Mennyi? annyi (ennyi) . . ., mint so (or as) many, much . . as
Mekkora? akkora (ekkora) . . mint so (or as) big . . . as

Exam ples: —
Olyan édes ez a szőlő, mint a cukor. These grapes are as sweet as sugar.
Szombathelynek annyi lakosa van, Szombathely has as many inhabitants
mint Székesfehérvárnak, as Székesfehérvár.
ő már akkora, mint az apja. He is already as big as his father.
The front vowel forms: ilyen, ennyi, ekkora are used both in direct speech (often
associated with a gesture) and with reference to a quality, quantity or height pre­
viously mentioned:—
Ilyen édes, mint ez, nincs több. There is none so sweet as this.
Ennyit nem tudok megenni. I cannot eat so much.
A fiam éppen akkora, mint én. M y son is ( just) as tall as me.

The conjunction mint is frequently replaced by or used with the demon­


strative adjectives (corresponding to the relative pronouns) in comparative
sentences: —

olyan . . (mint) amilyen as . . . as


annyi . . ., (mint) amennyi so (or as) many, much . as
akkora . . ., (mint) amekkora so (or as) large . . . as
Olyan fehér az arca, (m int) am ilyen H i s face is as white as this wall.
ez a fal.
A n n yi vasérc nincs M agyarországon, There is not as m u ch iron-ore in
(m int) am ennyit iparunk felhasz- H u n g a r y as is used by o u r industry.
nál.
A k k o ra ez a terem, (m int) am ekkora T h is hall is as large as o u r courtyard.
a mi udvarunk.

154. Com parison of A djectives; Form ation and Use of the Comparative

A) T h e C om parative is form ed b y adding the suffix -bb to


-bb
bases ending w ith a vow el. F in a l short -a or -e lengthens to - á -
or - é - : —
regi : régibb olcsó : olcsóbb d rága : d rá g á b b
keserű : keserűbb kitűnő : k itű n őbb fekete : feketébb

If the p ositive form ends w ith a consonant then -abb, -ebb is added to the base:—
rossz : rosszabb híres : híresebb
T h e on ly exception is nagy: nagyobb.

T h e com parative suffix is added to a m odified base. T h e follow in g m odi­


fications occur: —

( a ) V o w e l shortening
kevés : kevesebb little, few
nehéz : nehezebb hard, d iffic u lt
derék : derekabb u p rig h t, honest

( b ) V o w e l elision
b á to r : b á tra b b brave

(c ) V -B a s e s
bő : bővebb wide, loose, ric h
hű : h ivebb, or, h ű b b fa ith fu l

Irregu lar Comparisons

jó : jo b b ifjú : ifja b b k ön n yű : könnyebb


szép : szebb hosszú : hosszabb szörnyű : szörnyebb
sok : tö bb lassú : lassabb, lassúbb
kicsi \
kisebb
kis j
Comp. 180.

In the ad jective kisebb th e s is pronounced long: [ki//ebb].


B ) Comparison in the comparative is made either by the conjunction 18
mint than or by a special Hungarian construction: the conjunction is omit­
ted and the suffix -nűl, -nél is added to the word of comparison: —
A Duna nagyobb folj^ó, mint a Tisza. 1 The Danube is a bigger river than the
A Duna nagyobb folyó a Tiszánál. ) Tisza.
Öregebb vagyok, mint te. 1 t u tt /r u ^
.. 1 ri j
Öregebb vagyok nálad. (
í am older than íjou. ( I am uour elder.)
j \ ^ /
When the compared words are adverbs the suffix -nál, -nél cannot be used.
Thus the following example can have only a single form: —
A Dunán több hajó jár, mint a M ore ships plg the Danube than the
Tiszán. Tisza.
In certain expressions the adjective is repeated:-
jobbnál jobb better a n d better, one better than the other
szebbnél szebb one m o r e b e a u ti fu l th a n the other
Szebbnél szebb áruk vannak a kirakat- T h e r e are onlij s p l e n d i d goods in the s h o p -
ban. window .

minél . . ., annál the adjective in comparative

Minél magasabbra megyünk, annál The higher we climb the cooler the air is.
hűvösebb a levegő.

155. Expression of Degree in Comparative


Degree i.e. how much bigger, smaller, longer, shorter,
-r a l\ ,,
-r e l r • • -bb older, younger, lower, etc., something is, is expressed by
_________________ the suffix -val, -vel: —
Mennyivel fiatalabb nálam? How much younger is he than I ?
Ö öt évvel fiatalabb, mint én. He is five years younger than I.
l.omberdő sokkal több van, mint There are much more leafy forests than
fenyőerdő. coniferous ones.

15G. Comparison of Adjectives: the Superlative


The superlative is formed by the prefix leg- added to the
leg- . . . -bb
comparative: —
legolcsóbb legnagyobb legjobb legbővebb
legdrágább legrosszabb legtöbb legbátrabb
Adjectives ending in -só, -so form their superlative from the positive: —
alsó : legalsó lo w (e r ) első : legelső first
felső : legfelső upper utolsó : legutolsó last ( l a t e s t )
külső : legkülső o uter hátsó : leghátsó back, posterior
belső : legbelső inn er
18 The superlative used as an attribute is preceded, usually b y the definite
article; a legszebb város, a legédesebb gyüm ölcs, etc.
The E nglish phrase “one of the m ost b e a u tifu l” can be translated into
H u n garian as: (a z ) egyik legszebb, a legszebbek egyike, or, egyike a legszebbek­
nek, e.g.: —

B u d ap est E u ró p a egyik legszebb ^


városa.
B u d ap est a legszebb városok egyike B udapest is one of the most beautiful
E u róp ában . towns in E u ro p e .
B u d ap est egyike a legszebb városok ­
nak E u ró p ában .

157. A dverb of M an n er of Com pared Adjectives

A d v e rb s are form ed from the co m parative and superlative, ju st as from


the positive, b y addin g the suffixes of a d v erb of m anner -a n , -en and -nl^
-ü l (comp. 1 8 0 -1 ): —

olcsón — olcsóbban — legolcsóbban (c h e a p )


szépen — szebben — legszebben ( b e a u t if u l)
rosszul — rosszabbul — legrosszabbu l (b a d )
rendetlenül — ren detlen ebbül — legren detlen ebbü l ( untidy, dis­
orderly )

N o te the follow in g irregu lar form ations: —

jól — jo b b a n — le g jo b b a n good — better — best


nagyon — in k á b b — legin k áb b m u c h — m ore ( r a t h e r ) — m o s t ( l y )

egy __ kevésbé — legkevésbé little — less — least


egy kissé / ^
többé-kevésbé more or less
soha többé never more

158. Comparison of A dverbs

közel — közelebb — legközelebb (n e a r)


messze — m esszebb — legm esszebb (f a r )
ham ar — h a m arab b — le g h a m a ra b b (s o o n )
gyakran — g y a k ra b b a n — le g g y a k ra b b a n (o f t e n )
[legd ja k ra b b a n ]

legalább at (th e ) least


legfeljebb at ( the very) most
159. The Numerals
We have already dealt with the cardinal humbers (see 70, 95), their base (see
102— 3) and some of their forms (see 100,181). We shall complete our knowledge of
numerals in this lesson.

160. Fractions

-d Hányad? hányadrésze? what (which) part?

Fractions are formed by the formative suffix -d. The -d is preceded by the
same linking vowel as the number’s accusative suffix -t (comp. 103); -ad, -ed
(-od, -od).
— hatod tizenegyed harmincad ezred
ketted heted tizenketted negyvened tízezred
harmad nyolcad ötvened százezred
negyed kilenced
ötöd tized huszad század milliomod
Note the changes in the base of the following numerals:—
kettő : ketted négy : negyed tíz : tized ezer : ezred
három : harmad hét : heted húsz : huszad millió : milliomod

The word rész part is ofteti used to form fractions; —


a lakosság eg^^hatod része = a lakos- one sixth of the population
sag egy hatoda
Budapesten az ország lakosságának One sixth of the population of the coun-
egyhatod része él. try lives in Budapest.
A Dunántúl területének egy ötödé One fifth of the area of Transdanubia is
erdő. covered by forests.
Fractions: —
1/3: egy harmad 5/8: öt nyolcad 7/9; hét kilenced
Decimal fra c tio n s :-
0,2: nulla egész, két tized 3,14: három egész, tizennégy század
25,155: huszonöt egész, százötvenöt ezred
Note
If cardinals + fractions (három negyed) are used as a t t r i b u t e s they must
be written as one word:—
Háromnegyed órát vártam. I have waited three quarters of an hour.
In the same w ay:—
.Háromnegyed hat. It is a quarter to six.
Compounds:—
évtized decade évszázad, század century
évezred, ezredév a thousand years
g 161. Ordinal Num bers

-dik H án yadik? which (h y n u m h e r )?

Ordinals are form ed b y adding -ik to the fractions. T h e only exceptions


are: elso first, m ásodik second.

első hatodik tizenegyedik harm incadik ezredik


m ásodik hetedik tizenkettedik negyvenedik tízezredik
h arm adik nyolcadik tizenharm adik ötvenedik százezredik
negyedik kilencedik
ötödik tizedik huszadik századik m illiom odik

In com pounds fractions are fre q u en tly used in th e sense of ordinals:-


m ásodperc second
másodsorban in the second place, secondly
P é te r harm adéves. Peter is a third-year student.

162, Num erals of M ultiplication

H án yszor? m ennyiszer? how m a n y tim es? how often?


-szor
N u m e ra ls of m ultiplication are form ed b y the form ative suffix
-szer
-szor, -szer, -szőr. T h e form ative su ffix is attached to the car­
-szőr
dinals (w ith o u t a linking v o w e l): —

egyszer hatszor tizenegyszer harm incszor ezerszer


kétszer hétszer tizenkétszer negyvenszer tizezerszer
három szor nyolcszor százezerszer
négyszer kilencszer
ötször tízszer hússzor százszor m illiószor

T h e fo rm a tiv e su ffix -szor, -szer, -szőr can also be a d d ed to indefinite


num bers and pronouns: —

sokszor often, m a n y times néhányszor sometimes


többször m ore than once, párszor few times
several times >
legtöbbször mostly, most often annyiszor so m a n y times,
so often
H ányadszor? how m a n y tim es? how often?

T he form ative suffix -szor, -szer, -szőr ad d ed to fractions (i.e. ordinals


w ithout -ik ) gives the A d v e rb ia l O rdinals of Tim e: —

először ( a t ) first, the firs t tim e


másodszor ( a t ) second, the second tim e
harm adszor ( a t ) third, the third time, etc.
í. The. formative suffix -s (see 219) cnn also be added to ilvnnerals of multiplication,
e.g.; -

egyszeres one-times; single sokszoros manifold, multiple


kétszeres twofold, two-times; double többszörös multiplex, manifold
ötszörös bajnok five times champion
sokszoros milliomos multimillionaire

Used as noun (in possessive construction);—-

a termés ötszöröse the fivefold quantity of crop


az összeg többszöröse the multiple of the amount

2. The English “ each” is frequently translated into Hungarian by repeating the


numeral (cardinal):—

A fiúk kapnak egy-egy almát. The boys each gel an apple.


Egy padban két-két tanuló ül. Two boys are sitting ai each desk.

1()3. U.sfi of the Definite Article before Geographical Name.s

The Definite Article is used before Geographical Names in very much the
same way as in English.
( a ) The definite article is not used before names of countries and places,
if they are not preceded by an attribute.

Exceptions are the names of countries which denote the form of government:—

a Magyar Népköztársaság the Hungarian People’s Republic


a Szovjetunió the Soviet Union
az Egyesült Államok the United States

( b ) The definite article is used before all other geographical names


(mountains, plains, rivers, seas, etc.), and before names of countries and
places if the name is preceded by an attribute: —

a Gellérthegy a régi Budapest


az Alföld az új Bulgária
a Balaton a forró Afrika
a Fekete-tenger etc.

164. Postpositions Adding Suffixes to Preceding Nouns or Noun-Equivalents

In Hungarian there are a number of postpositions that require a suffix to


be added to the noun they follow: —
18 ( a ) T he suffix -n (-o n , -en, -ö n ) is added to nouns before certain post­
positions expressing an ad verb of place: —

k ívü l outside, without, besides


belül inside
felül above, over
valakin, alul below, beneath
or innen on this side of
valam in túl beyond, over
át across, through, over
keresztül across, through, over
végig along, to the end

Of these postpositions only kívül outside, besides can take the possessive suffixes:—
kívülem^ or, rajtam kívül besides me
kívüled, or, rajtad kívül besides you
etc.
(b ) T h e suffix -hoz, -hez, -h ö z is ad d ed to the noun before the postposi­
tion képest expressing a d v erb of m anner: —
valakihez, or, valam ih ez képest com pared with, in p r o p o r tio n to
H o zzá d képest én öreg v a g y o k . C o m p a re d with you I am old.

G Y A K O R LA T O K

1. F o rm sentences in which the adjectives régi, hűvös, forró, szép are used in the
comparative and superlative.

2. Describe the tallest, the shortest, the youngest, the eldest ( also the most diligent
and the gayest) in your fa m ily ; compare the persons you mention.
(E x a m p le : M y elder brother is the tallest in the family. He is 10 centimeters
taller than my younger brother. I am also a little smaller than him.)

3. Express the following comparisons with the suffix -nál, -nél:—


Péter öregebb, mint te. Debrecen nagyobb város, mint Szeged. — A körtét
jobban szeretem, mint az almát. — Magyarországon a lomberdő gyakoribb, mint a
fenyőerdő.

4. Here are some examples for translating the construction t h e -j- comparative
into H ungarian:—
The quicker we work the sooner we finish. — The sooner we start the sooner
we arrive. — The more we study the more we know. — The better the goods the
more expensive they are.

5. Replace the positive adjectives with superlatives:—


Elmennek kirándulni. Az éjszakát jó szállóban töltik. Megtekintik Magyaror­
szág magas hegyeit, az ország szép tájait. A magas csúcsra sokan nem mennek fel,
csak a fiatalok. Az öregek leülnek pihenni az erdőben.
6. Form adverbs from the comparative of the following adjectives and use them in g
sentences:—
lassú, kedves, könnyű, jó, világos, éretlen, szép, gyors
(Exam ple: Dolgozz gyorsabbanI)
7. F ill in the adverbs of degree: —
K ároly . . . fiatalabb Péternél. A z ő kertje . . . nagyobb a mienknél. A z én bő­
röndöm . . . nehezebb, mint az övé. Ez a hegy . . . magasabb, mint az a másik.
8. Form sentences using fractions, decimals, ordinals and numerals of m ultipli­
cation.
9. Express in words the figures in brackets:—
Te va gy az (1.) tanuló az osztályban. — A teremben (153) vannak. — Az
enyém (0,7) százalékkal kevesebb, mint az övé. — Itt (6) annyi gyerek van, mint
nálunk. — A lakosság (3/8) része városokban él.

10. F iit in the missing endings:—


A ti házatok területe három . . . nagy . . ., mint a mienk. A z a folyó ö t . . .
akkora, mint ez. A ti hegyeitek magas . . . a mieink . . . Ebben a városban húsz . . .
annyi lakos él, mint abban.
Minél ( sok) az erdő, annál tiszta . . . a levegő. A régi ruhád sok . . . (szép),
mint ez az új. Pál alacsony . . . (é n ).

Kérdés — Felelet

H ol fekszik Magyarország?
M ely (w hich) államok a szomszédai?
Mekkora az ország területe?
Mennyi a lakossága?
H ány magyar él az egész világon?
H ol élnek még magyarok Magyarországon kívül?
M elyik szomszéd állam területe kisebb Magyarországénál?
Mennyi lakosa van Budapestnek, Szegednek, Debrecennek?
M ennyivel több Debrecen lakossága, mint Szegedé?
Melyek a legrégibb városok?
Melyek az ország legnagyobb folyói?
Milyen régiek a legrégibb magyarországi városok?
Mekkora területen folyik nagyüzemi gazdálkodás?
Magyarország területének hány százaléka szántóföld, erdő, rét és legelő?
M elyik az A lföld leggyakoribb fája?
M ilyen erdő van legtöbb Magyarországon?
M elyik a legmagasabb hegycsúcs az országban? Milyen magas?
Mik a legfontosabb gazdasági növények?

18 5647 — Magyar könyv angoloknak 273


18 Miből száUit Magyarország sokat külföldre?
A lakosságnak hány százaléka dolgozik az iparban?
Hányszor annyi vasércre van szükség, mint amennyit a bányák termelnek?
Milyen ipari nyersanyagból van sok Magyarországon?
Miben gazdag még Magyarország?

Fogalmazás

Write a short composition: “The Geography of My Country*^ or “Our Life and that of
Our Parents”.
T IZE N K ILE N C E D IK LECKE

Budapest történetéből

Azon a tájon, ahol Budapest fekszik, már nagyon régen laknak em-
Ijerek. Ennek a területnek legrégibb ismert lakosai a kelták voltak. Idő­
számításunk kezdetén a rómaiak alapítottak itt várost a mai Óbuda he­
lyén. E virágzó római város neve Aquincum volt. Az ásatások rengeteg
művészi emléket, egész városrészek alapfalait, színházakat tártak fel.
A IV. század végén és az V. század elején a rómaiak a barbár népek nyo­
mására elhagyták megerő­
sített dunai táboraikat. A ^------ 7 /— .
rómaiak után hunok, ger­
mán törzsek, avarok és kü­
lönféle szláv törzsek tele­
pedtek itt le.
A magyarok 896-ban fog­
lalták el a Kárpát-m eden­
cét. A honfoglalás után a UDAPEST
magyarok vezére. Á rpád
Óbuda vidékén telepedett
le a vezető törzzsel együtt.
A régi római várost ú jjá­
építették, s ezt egy vezér­
ről Budának nevezték eh
Ez a Buda tehát a mai
Óbudának, a régi Aquin-
cumnak a területén feküdt. ----- '
Ugyanabban azidőben^dé-
lebbre, a mai Gellérthegy lábánál, sőt szemben a bal parton is építkeztek.
Az építkezéshez sok meszet égettek, ezért kapta a város a „Pest” nevet.
A „pest” szó ugyanis a régi nyelvben mészégető kemencét jelentett.
A két város 1242-ben, a tatárjárás idején teljesen elpusztult: a tatá­
rok mindent felgyújtottak és elpusztítottak. Kivonulásuk után a magyarok
a mai Várhegyen építettek várat és várost, s most már ezt nevezték Budá-
19 nak, a régi B u d á b ó l pedig Ó buda le tt. M iv e l a jo b b p a rti Pest m egszűnt,
ezt a n evet a vele szemben, a D u n a b a l p a r tjá n é p ü lt város t a r t o t t a fenn.
E b b ő l a h áro m városból (Ó b uda, B u d a , P est) s z ü le te tt m eg később B u d ap est.
, A három város m áso dik pusztulása is b e k ö v e tk e z e tt. 1541-ben B u d a a
tö rö k h ó d ító k kezére k e rü lt. A z 1 5 4 1 -tő l 1686-ig t a r tó tö rö k megszállás,
m a jd az 1686. é v i ostrom is m é t e lp u s z títo tta e váro so­
k a t. A tö rö k u tá n a H a b s b u rg k ir á ly o k elnyom ó u ra lm a
k ö v e tk e z e tt, és a ro m o k fe le tt csak lassan k e z d ő d ö tt
meg az ú jjá é p íté s . A X V I I I . század végén (1 7 8 0 -b a n ) Pest
la k o s a in a k szám a csak 13 550 v o lt, B u d á é pedig —
Ó b u d á v a l e g y ü tt — 21 665.
A X I X . század első é v tize d e ib e n sok m a g y a r jö t t v id é k ­
rő l Pestre, i t t v e t t m a g á n a k te lk e t, és é p íte tt h á z a t. E k ­
k o r le t t Pest a m a g y a r iro d a lo m , színészet és tu d o m á n y
k ö z p o n tja . A század m á so d ik felében re n d k ív ü l gyorsan
fe jlő d ö tt Pest és B u d a , és roham osan n ő tt a lakosok
szám a. K ülö nösen Széchenyi Is tv á n , a m ú lt század nagy m a g y a r á lla m -
férfia v e tte k i részét a váro so k fejlesztésének m u n k á já b ó l, ő v o lt az, a k i

A Lánchíd
először használta a Budapest nevet, és az első állandó híd, a Lánchíd meg­
építésével megtette az első gyakorlati lépést a két város egyesítésére.
,1848. március 15-én Buda és Pest lakossága fontos szerepet játszott a
magyar forradalomban. Az országgyűlés és a kormány az akkori főváros­
ból, Pozsonyból (ma a csehszlovák Bratislava) Pestre költözött. A városok
hivatalos egyesítése csak 1872-ben történt meg.
1944— 1945 tele ismét szomorú időszak volt a város történetében. A fa­
sisztacsapatok a hidakat mind elpusztították, a házak, gyárak nagy része
megsérült vagy elpusztult. Az újjáépítés azonban a Kommunista Párt veze­
tésével és Budapest lakosságának szorgalmas munkájával rövid idő alatt
sikeresen befejeződött.

A két Clark, a Lánchíd építői

Budapesten az első állandó Duna-híd 1840-től 1849-ig épült. Széchenyi


István gróf, a magyar társadalmi és gazdasági élet nagy fejlesztője 1838-ban
Clark Tierney W illiam neves angol hídépítő mérnö­
köt bízta meg a híd terveinek elkészítésével. A ter­
vezőt sok munkája hazájához kötötte, ezért az építési
munkák vezetésére mérnöktársát, Clark Ádámot kérte
fel. Clark Ádám hozzáértésével, lelkesedésével csak­
hamar elnyerte Széchenyi bizalmát, szeretetét. Clark
nagy munkájának befejezése után nem hagyta el Ma­
gyarországot, Magyar nőt vett feleségül, s itt halt meg
1866-ban. Nevét a budapestiek ma is tisztelettel emlí­
tik, és a budai hídfő előtti teret róla nevezték el.
Clark Ádám
Tréfa

A „JÖ” TANULÓ

— Mondd, mit csináltatok ma az


iskolában?
— Vártuk a csengetést!

Népdal
A csitári hegyek alatt régen leesett a hó.
Azt hallottam kisangyalom, véled esett el a ló.
Kitörted a kezedet, mivel ölelsz engemet?
így hát kedves kisangyalom, nem lehetek a tied.
:e 1

A esi - tá-ri he-gyek a-latt ré - g é n l e - e - s e t í a hó.

S
í
Azt h a l - I o t - t a m kis-an-gya-lom , vé - le d e - s e t t el a ló,

j=
IS

K i-tö r-ted a ke-ze - det, mi~vel ö-Ielsz en-ge-m et?

m
íg y hát ked-ves k is-an -gya-lom nem le - h e - t e J c a ti - e d .

S Z Ó K I lV C S

tö rté n e t, -e t history tá b o r, - t cam p


ahol where hun, - t Hun
k e lta , '-t Celt g e rm án , - t G e rm a n ic
időszám ítás, - t era törzs, -e t tribe
ró m a i, - t Rom an a v a r, - t Avar
a la p ít fou n d szláv, -o t S la v
m ai present-day, modern le te le p e d ik or
Ó buda, '- t Old B u d a le te le p s zik settle down
ásatás, - t excavation K á rp á t­
m ii vész, - t artist m edence, - ' t C a rp a th ia n basin
városrész, - t quarter, district honfoglalás, - t conquest, occupa­
alap, -o t, -ja fo u n d a tio n ; base, tio n o f the country
basis , vezér, - t leader
a la p fa l, -a t fo u n d a tio n wall Á rp á d , -o t, H u n g a ria n (C hris­
fe ltá r discover, dig u p tia n ) nam e fo r
s z á z a d ,-o t century m an
v m in e k eleje b eginning e g y ü tt (postpj
b arb á r, - t barbaric v k iv e l ~ together with sy
nyom ás, - t pressure ú jjá é p ít reb u ild
elhagy leave elnevez v m ir ő l
megerősít fo rtify v m in e k n am e
(erősít) te h á t so, accordingly
ugyanaz telek, telket
szemben ( postp.): irodalom,
vmi vei ~ opposite irodalmat tiler ature
bal left színészet, -et dramatic art
épilkezik Imiid fejlődik develop
mész, meszet lime rohamosan rapidlij
éget bum múlt past
ugyanis namely államférfi, -t,
mészégető plur, -ak statesman
kemence, '-t lime-kiln kiveszi részét
vmiből take one's share of
tatárjárás, -t Tartar Invasion
fejleszt develop sq
(in 1242)
használ use
leljes complete
lánc, -ot chain
elpusztul be destroyed, jail
megtesz t(asz maixc
(pusztul) into ruin
gyakorlati practical
lelgyújt (gyújt) set fire to lépés, -t step
elpusztít (pusz- destroy egyesít unite
tit) március, -t March
kivonul (vonul) withdraw szerep, -et role
Várhegy, -et Castle H ill forradalom.
épít build forradalmat revolution
s = és and országgyűlés
mivel because [orsaigdjyjleif],
jobb right -t ^ parliament
megszűnik cease, stop kormány, -t government
fenntart maintain, preserve költözik move
megszületik be born hivatalos official
(születik) megtörténik happen, take place
bekövetkezik take place (történik)
török, -öt Turkish szomorú sad
hódit conquer időszak, -ot period
kezére kerül fasiszta, '-t fascist
vkinek vmi get hold of, capture csapat, -ot troop
tart (egy évig) last ( a year) megsérül (sérül) become damaged
megszáll occupy kommunista, '-t communist
ostrom, -ot siege párt, -ot, -ja party
király, -t king vezetés, -t leadership
elnyom oppress sikeres successful
uralom, uralmat reign, rule befejeződik come to an end, be
rom, -ot, -ja ruin finished
évtized, -et decade épül be built
gróf, -o t, -ja count feleségül vesz m a rry ( = to take a
társadalom , w ife)
tá rs a d a lm a t society m eghal (h a l) die
neves well-known tis z te le t, -e t respect
m egbíz entrust e m lít m ention
fe lkér (kér) request
híd fő , - t hridqe-head
kJ

hozzáértés, - t expertness, com ­


C sitár nam e of a v illa g e
petence
lelkesedés, - t enthusiasm a n g y a l, - t angel
- k is a n g y a lo m m y d a rlin g
csakham ar soon
elnyer (nyer) win, gain véled = veled with you
b izalom . elesik fa ll down
b iz a lm a t confidence k itö r (tö r) break
szeretet, -e t love íg y h á t so

K ie jté s

T h e nam e of th e g re a t H u n g a ria n statesm an Széchenyi (1 7 9 1 — 1860) is


pronounced: [s e x tje in ji].

S zó m ag yarázat

Délebbre m ore to the south, m ore southwards. — Som e nouns used in th e


sense of an adverb can ta k e th e degree of com parison: —

délre — délebbre — legdélebbre

északon — északabb ra — legészakab bra

Com p. 250, 268.

NYELVTAN

165. Past Tense of the In d ic a tiv e

M odern H u n g a ria n has o n ly one p ast tense. A ll th e E n g lis h past tenses


(im p erfect, p lu p e rfec t, b o th continuous and n o n-contin uous) are tra n s la te d
b y this single tense.
T h e sign of th e past tense is th e s u ffix - t or - t t . T h e short s u ffix is added
direct to th e v e rb base, th e long s u ffix requires a lin k in g v o w e l - o - , - e - , -Ö -.
A ccording to th e fo rm a tio n of th e ir p ast tense verbs are classified in to three
groups: —
B ) Verbs taking the short form in all p erso n s....... -t

C) Verbs taking the short form ............................ -t


but which in the 3rd Person Singular of the indefinite
conjugation takes the long form ...................... -ott, -ctt, -ött

As in the present tense the 3rd Person Singular of the indefinite conjuga­
tion takes no personal suffix and therefore the verb base plus the sign of the
past represents the 3rd Person Singular of the indefinite conjugation.

Group A )

-ott, -ett, -ött The long form -ott, -ett, -ött is taken: —

( a ) hy verbs ending in two consonants


( b ) by verb bases ending in -it
( c ) by all monosyllabic verb bases ending in t

Examples: —
( a ) játsz(ik) j átsz-ott tekint tekint-ett
( b ) pusztít pusztit-ott épít épít-ett
( c ) jut jut-ott füt füt-ött
Exception: líi! sec belonging to Group G)

Group B)

-t The short form -t is taken; —

( a ) by verbs ending in - 1, -r, -n (-n y ), -j (-ly )


( b ) by most dissyllabic verb bases ending in -ad, -ed

Examples: —
beszél : beszél-t kíván : kíván-t
indul : indul-t történ(ik) : történ-t
vár : vár-t foly(ik) : foly-t
kér : kér-t fáj : fáj-t

marad : marad-t ébred : ébred-t wake ( u p )


T h e past tense of verbs n o t belonging to Group A)
or G roup B ) is fo rm ed b}^ adding th e short su ffix -t
-t and
to th e verb base. T h e exception to th is ru le is th e 3rd
-o tt, -e tt, - o t t
Person S in g u lar of th e in d e fin ite co n ju g atio n w h ic h
takes th e long s u ffix - o t t, -e tt, -ö tt.

E xam p les: —

ad : a d t-, a d o tt lép : lé p t-, lé p e tt


szeret : s z e re ti-. s ze re te tt köhög : k ö h ö g t-, k ö h ö g ö tt
dob : d o b t-. d o b o tt olvas : o lv a s t-, o lv a s o tt
nevez : n e v e zt-, n e v e z e tt h ív : h ív t - . h iv o tt

This group contains the fo llo w in g exceptions — comp. Groups A ( c ) and B (b ) : —


lilt: látt-, látott see
fogad: fogadt^', fogadott receive tagad: tayadt-, tagadott neglect
enged: engedt-, engedett yields let

The past tense of verbs ending in a consonant -f d (and in -n g) is form ed according


to Group C) and to Group A ) : —
mond: m ondt-, m on d ott küld: küldt-, k ü ld ött kezd: kezdt-, kezd ett, etc.

166. The Personal Suffixes of the Past Tense

1. In d e fin ite C o n ju g a tio n :

Personal
Group A ) Group B ) [ Group C)
Suffixes
j1

Singular i
11
1
1st Person -am , -em ta rto tta m v á rta m adtam
építettem kértem győztem

2nd Person -ál, -él ta rto ttá l vá rtá l adtál !


építettél kértél győztél

3rd Person -0, -0 ta rto tt v á rt adott


épített kért g yő zö tt
P lu ra l

1st Person -unk, -ünk tartottu n k vártunk adtunk


építettün k kértünk győztü n k

2nd Person -atok, -etek ta rto tta to k v á rta to k adtatok


építettetek kértetek győztetek

3rd Person -ak, -ek ta rto tta k vártak adtak


építettek kértek g yőztek
1st Person Singular. - - The linking vowel is -a-, -C" (never -o-, -e-, -Ö-) and the
personal suffix is — as in the definite conjugation — "in (not -k).
2nd Person Singular. The linking vowel is long: "A-, "é". The personal suffix is
always -1.
3rd Person Singular. — The personal suffix is -ak, -ek (not: -nak, -nek).

2. Definite Conjugation:

Personal Group A ) Group B) and C)


Suffixes
____________ 1
Singular

Isi Person -am, -em tartottam vártam adtam


építettem kértem győztem

2nd Person -ad, -ed tartottad vártad adtad


építetted kérted győzted

3rd Person -a, -e tartotta várta adta


építette kérte győzte

Plural

1st Person -uk, -iik tartottuk vártuk adtuk


építettük kértük győztük

2nd Person -átok,-étek tartottátok vártátok adtátok


építettétek kértétek győztétek

3rd Person -ák, -ék tartották várták adták


építették kérték győzték
1

-alak,-elek tartottalak vártalak adtalak


építettelek kértelek győztelek
^ you

The personal suffixes given here are identical with those of the imperative (defi­
nite conjugation).

Pronunciation
The voiced consonants become unvoiced before the -t suffix (just as before any
other -t):—

Written maradtam dobtam köhögtem neveztem hívtam hagytam '


Pronounced [marattam] [doptam] [kehoktem] [nevestem] [hiiftam] [hatjtam]

167. Past Tense of Irregular Verbs

1 . megy; base: m ent­


mentem, mentél, m ent m entünk, m entetek, mentek
2 . jö n ; base jö t t-
jö tte m , jö tté l, j ö t t jö ttü n k , jö tte te k , jö t te k

3. lö, fÖ, no, SZÖ5 base; lő tt-, fő tt-, n ő tt-, s ző tt-, ró tt-
lő tte m , lő tté l, lő t t lő ttü n k , lő tte te k , lő tte k
lő tte m , lő tte d , lő tte lő ttü k , lő tté te k , lő tté k

4. eszik; base: e tt-, evett


e tte m , e tté l, e v e tt e ttü n k , e tte te k , e tte k
e tte m , e tte d , e tte e ttü k , e tté te k , e tté k

5. is z ik ; base: i t t - , iv o tt
it ta m , it t á l, iv o t t it t u n k , it t a t o k , it t a k
it ta m , it t a d , it t a it t u k , it t á t o k , it t á k

6 . tesz, vesz, visz, h isz; base: t e t t - , v e t t- , v it t - , h it t -


te tte m , te tté l, t e t t t e t t ü n k , te tte te k , te t t e k
te tte m , te tte d , te t t e t e t t ü k , t e tté te k , te t t é k

7. v a n — lesz; base: v o lt - , le t t ­

v o lta m , v o ltá l, v o lt v o ltu n k , v o lta to k , v o lta k ( I ) was, etc.


le tte m , le tté l, le t t le ttü n k , le tte te k , le tte k ( I ) became, etc.

E x a m p le s : —

A X I X . század első felében B u dapest I n the f i r s t h a lf of the 19th cen tu ry


le tt a m a g y a r szellem i élet k ö zp o n tja . B u d a p e s t had become (b e c a m e ) the
centre of H u n g a r i a n c u ltu r a l life.
A X I X . század m áso dik felében m ár I n the second h a lf of the 19th ce n tu ry
B udapest v o lt a m a g y a r szellem i élet B u d a p e s t was already the centre of
k ö zp o n tja . H u n y a r i a n c u ltu r a l life.

I had, you had, e tc /, n e k e m v o lt, neked v o lt, etc. (com p. 176 — 8)

P estnek a X V I I I . században m ég k e - I n the 18th century P e s t had only a few


vés lakosa v o lt. inhabitants.

8 . fekszik lie, alszik sleep; nyug szik rest; base: fe k ü d t-, a lu d t-; n y u g o d t-,
nyugodott (G roup C); e.g.: —

fe k ü d te m , fe k ü d té l, fe k ü d t fe k ü d tü n k , fe k ü d te te k , fe k ü d te k
a lu d ta m , a lu d tá l, a lu d t a lu d tu n k , a lu d ta to k , a lu d ta k
n y u g o d ta m ,n y u g o d tá l, n y u g o d o tt n y u g o d tu n k ,n y u g o d ta to k ,n y u g o d ta k
168. The Participle of Completed Action (Past Participle)
P'or the participle of incompleted action (Present Participle) comp. 220— 1.
The past participle is identical with the 3rd Person Singular of the past
tense, indefinite conjugation: —
ismer : ismert known (also: has known)
megerősít : megerősített /oríi/ied (also: has fortified)
a legrégibb ismert lakosok ihe oldest known inhabitants
megerősített tábor a fortified camp
főtt tojás boiled egg
a volt miniszter the ex-minister ( the former minister)
The past participle can also be used as nouns:—
a német küldöttek the German delegates
a felnőttek the grown-ups, adults
disznósült roasted pork
tett deed, act
Remember that the present participle formed with "va, -ve can also express an
adverb of completed action (comp. 257): —
A kocsi fűtve van. The carriage is heated.
Compare:—
Fűtött kocsiban kellemes utazni. It is pleasant to travel in a heated carriage.
Past Participles which by general usage have become adjectives can take the ad­
verbial suffix of manner "an, -cn:—
nyugodtan quietly, calmly határozottan decidedly, definitely
nyíltan frankly, openly

169. Postpositions Requiring the Suffix •val, -vel

valakivel együtt together with somebody


valamivel szem ben opposite to, facing, over, against

Árpád a vezető törzzsel együtt itt Árpád settled down here together with
telepedett le. the leading tribe.
A ,,Pest” nevet a vele szemben épülő The name Pest was retained by the
város tartotta fenn. town built opposite it.

170. The Demonstrative Pronouns Expressing Identity

All demonstrative pronouns preceded by the particle ugyan- express


identity: —
19 Ugyanaz ugyanez the same
ugyanotyan u g ya n ily e n the same k in d or sort, s i m i l a r ; of the
same kind, identical
u g ya n a k k o ra u g ya n e k k o ra of the same size, ju st as large
u g ya n a n n y i ugyanennyi of the same quantity, ju st as m uch
ugyanú gy u g y a n íg y in the same way or m a n n er ( a s ) ; like­
wise

U g yan az, ugyanez ta k e suffixes in th e same w a y as th e pronoun az, ez:

ugyanebben az időben at the same tim e

u g y a n a ttó l az e m b e rtő l fr o m the same m a n

171. Some F o rm a tiv e Suffixes

1. -ász, -ész (a fte r a v o w e l -sz) form s nam es of occu­


•ász, -ész
p a tio n an d profession fro m nouns an d m ore ra re ly fro m
'ászát, -eszet
verbs.

T h e d e riv a tiv e s ending in -ász, -ész can also ta k e th e fo rm a tiv e s u ffix


-a t, -e t: thus -á szát, -észet expresses th e b ra n c h of profession or science con­
cerned or som etim es th e place w h ere th is profession or o ccupatio n is c a rrie d
o u t: —

fog fogász fogászat tooth dentist dentistry


mü m űvész m ű vészet work artist art
bánya bányász bányászat m in e , p it m in e r m in in g
szül szülész szülészet bear obstet­ obstet­
r ic ia n rics

2. -v á n y , -v é n y form s verbs fro m


-v á n y ,- v é n y
pressing th e re s u lt of action (com p, fo rm a tiv e s u ffix
-m á n y , -m é n y , p. 2 1 8 — 9); —

nő — n ö vény grow — p la n t
lá t — lá tv á n y see — sight

alo m , -elem
3. -a lo m , -e le m and -(a )d a lo m , - ( e ) delem form s
' ( a ) dalom ,
c o lle ctive or a b s tra c t nouns fro m verbs or nouns; —
- (e) delem

tö rté n ik — tö rté n e le m happen, occur — history


hat — h a ta lo m impress, effect — power, m ight
fo rr — fo rra d a lo m h o il — re v o lu tio n
ír — iro d alo m write — literature
4. The formative suffix -it forms transitive verbs from vari­
ous parts of speech (usually from adjectives).

Added to the same verb base -ill, -ül forms the corresponding intransitive
verb. These verbs are usually translated into English by the reflexive or
intransitive.
gyógyít — gyógyul care — be cured
pusztít - pusztul ruin — he ruined
készít — készül gei ready — gei ( oneself) ready
épít - épül build — be built

There are some, though very few transitive verbs ending in -ul, -ül: tamil vmit
learn sg, árul vmit sell, kerül vkit avoid sy, etc.

G Y A K O R LA T O K

1. Group the following verbs according to the formation of their past tense: Group
A) Group B ) — Group C )
elpusztít, lát, szeret, elpusztul, fut, pihen, címez, megijed, keres, talál, tölt, vár,
tanít, kap, köszön, úszik, hall, dolgozik, tud, látszik, üt
Form sentences using the past tense ( definite and indefinite conjugation) of these
verbs.

2. P u t the following sentences into the past tense:—


A z iskolába megyek. — Te gyárban dolgozol. — Péter az egyetemen tanul. —
Jó] játszunk. — Gyümölcsöt vesztek. — H ideg vizet isznak. — B ort tölt a pohárba.
— D élelőtt dolgozik, délután pihen, este szórakozik. — Lefekszem, és már alszom. —
Reggel indul, este érkezik.

3. Give the past tense of the ‘‘ i — Y o u ” conjugation of the following verbs: szeret,
figyel. Iát, hív, kér.
Use each of these forms in a sentence.

4. Rewrite these sentences using the past tense of the verb in brackets:—
Én tihozzátok (jö n ),é s nem ( megy ) moziba. Te ( vesz) új ruhát? Nem (h isz) el
neki, amit (m o n d ). Néhány kiló gyümölcsöt (v is z ) a nagybátyámnak. Ö nem ( k í ­
ván ) más ajándékot. Csak az ( íz lik ) neki, amit én (h o z ). Abból sokat meg (tu d )
enni. Nála a vendégek mindig kitűnő borokat (is z ik ). A z az öreg ember, aki itt
( van), sok jó t ( tesz) a szomszédainak. Mindenki ( ismer) őt, aki ebben az utcában
( lakik ) és ( nö) fel.

5. Use the past tense of the verbs néz, lát in all persons (S in gu la r and P lu ra l),
taking the following pronouns as objects:—

engem — téged — őt (önt, magát), valakit


minket (bennünket) — titeket (benneteket) — őket (önöket, magukat)
19 Thus the following alternatives are possible:—-
(a ) (én) ... engem(?)* ( b ) (te) . . . engem
(én) . .. téged (te) .. . téged(?)*
(én) ... őt (önt, magát) (te) . . . őt (önt, magát)
(én) .. . valakit (te) . . . valakit
(én) .,. titeket (benneteket) (te) . . . minket (bennünket)
(én) ... őket (önöket, magukat) (te) . . . őket, (önöket, magukat)
(r .) (6) . . . engem ( d ) (m i) . . . ( e ) ( t i ) . .. ( f ) (ők) .. ,
etc. etc. etc. etc.

6. Rewrite the following sentences using all forms of the personal pron ou n :—
Elhoztam a könyvemet a barátomtól. — Sokat nőttem az utolsó évben. —
Megnéztem egy új magyar filmet. — Beteg voltam, de már meggyógyultam.
7. Translate the following phrases:—
the rebuilt town — the occupied country — work begun — • the medicine taken
— the shoes bought — the well-known writer
8 . Rewrite Lesson 16, ^^Good Advice for Students” , in the Past Tense (Purpose
Clauses cannot be changed) .

Kérdés — Felelet

(a ) K ik voltak a mai Budapest területének legrégibb lakosai?


Mikor éltek itt, és kik jöttek utánuk?
Hol alapítottak várost a rómaiak, és mi volt a római város neve?
K ik telepedtek itt le a rómaiak után?
Mikor foglalták el a magyarok a Kárpát-medencét?
K i volt a magyarok vezére?
H ogy nevezték el a magyarok az újjáépített római várost?
Hol építkeztek még ugyanebben az időben?
Hogy nevezték a Gellérthegy lábánál épült várost?
Miért kapta ez a város a „Pest"" nevet?
Mikor pusztult el ez a két város először?
A tatárok kivonulása után hol épült először város?
Hogyan lett Budából Óbuda?
Kik pusztították el másodszor a három várost?
A X V II. században kik lettek Magyarország urai?
Mikor nőtt meg Buda és Pest lakossága?
K i vette ki a részét leginkább a városok fejlesztéséből és egyesítéséből?
Milyen gyakorlati lépést tett az egyesítésre Széchenyi?
Mikor történt meg a hivatalos egyesítés?
Hogyan fejlődött az új magyar főváros?
Miért volt szomorú időszak Budapest történetében 1944— 1945?
(b ) F orm questions from the text ,,A két Clark.""

* W here the subject and the ob ject are the same person, the refle x iv e pronoun
must be used, as the object.
In Lesson 19 you were introduced (megismer v m it) to the history of Budapest.
You learnt (megtud) that the Celts wT.re the oldest known inhabitants of the district
where Budapest is now situated. One can still see today the ruins of Aquincum, the
town built here by the Homans. A fter the occupation of the country the Hungarians
began to build a new town which they named Buda. On the right bank of the Danube,
in another place, they built another town: this they called Pest. The Tartars de­
stroyed both towns. A fter the Tartar Invasion the Hungarians built a new, fortified
town on what is today Castle Hill. This new^ town took the name of Buda and the
rebuilt town became Óbuda. Pest was not rebuilt at the foot of the Gellért Hill.
A new town on the left bank opposite the former ( régi) town took the name of Pest.
In the 16th Century the Turks destroyed these towns and under the Habsburgs
rebuilding began very slowly. In the 18th Century Buda and Pest were still fairly
small tow^ns. I t was only in the 19th Century that Buda and Pest developed rapidly
and b }’^the end of the century Budapest had nearly a million inhabitants ( milliós
város). The union of the tw’o towns took place in 1872 and the united town be­
came officially the capital of Hungary.

Fogalmazás

Write a short composition on ,,Mit csináltam tegnap?” or ,,Hol jártam iskolába,


és mit tanultam ?”

19 5647 — Magyar könyv angoloknak


H U S Z A D IK LECKE

Szórakozás és pihenés

Szabóéknál délben szól a telefon. Szabóné megy a telefonhoz, felveszi a


kagylót.
— Halló, itt Szabóné.
— Szervusz I Itt Molnárné beszél. Meghívlak benneteket egy előadásra.
A Zeneművészeti Főiskola nagytermében ma művészest
lesz. Véleményem szerint nagyszerű a műsor, a legjobb
színészek és énekesnők szerepelnek. Az Operaház balett­
kara is fel fog lépni. A Fővárosi Zenekar szintén több
számot fog előadni. Nélkületek nem akarunk elmenni.
Ha van időtök, gyertek el. Jól fogunk szórakozni.
— Köszönöm szépen a meghívást, de nem tudom,
hogy el tudunk-e menni, ti. ( = tudniillik) vendégünk
van vidékről. A sógornőm van nálunk.
— Általad meghívom őt is.
— Kérdés, hogy van-e kedve megnézni az előadást.
— Azt hiszem, lesz kedve. H a az ember a fővárosba
jön, szórakozni akar. A vidékiek legtöbbször szórakozni
vagy bevásárolni jönnek fel Pestre. Nem igaz?
— Ebben igazad van. A legjobban valóban Pesten
lehet szórakozni. D e vajon tudtok-e mindnyájunknak jegyet szerezni?
— Emiatt ne aggódjI Mindnyájatok számára lesz jegy, a sógornőd ré­
szére is. Nekünk kettőnknek már félre van téve a jegy a pénztárban, majd
rendelek nektek hármótoknak is.
— Még azt sem tudom azonban, hogy vajon Géza ráér-e, nem lesz-e éppen
valami sürgős dolga. Helyette nem tudok ígéretet tenni, előbb beszélnem
kell vele.
— Mondd meg neki, hacsak lehet, ma este ne dolgozzék. Tudom, neki
ezt nem könnyű megtennie, mert nagyon el van foglalva, de most próbáljon
eljönni! Az embernek pihennie is kell és szórakoznia is! A végleges válasz
végett még egyszer fel foglak hívni.
— Most m in djárt beszélek a sógornőm m el, G ézán ak m eg telefonálok.
M ajd én h ívlak vissza, h ogy m egm ondjam , m it h atároztunk.
— Jó. A k k o r hívj vissza te! . . . D e ugye eljöttök? A n y aralást is m eg
akarom beszélni veletek. Szóval K á r o ly m egveszi a jegyek et az előadásra.
Előtte be fogun k szólni hozzátok, és m a jd egy ü tt m együnk.

r
M ŰSOR
1. E rk e l: H u n y a d i-n y itá n y .
E lő a d ja a F ő v á ro s i Zenekar.
M E G H ÍV Ó V e z é n y e l: K o m o r V ilm os.
2. M a s ca g n i: Parasztbecsü let. San-
tu zza és T u rid d u kettőse.
F o ly ó hó 29-én este 8 órak or
É n e k lik : H ázy Erzsébet és
műsoros előadást tartu n k a Zene- K ir á ly Sándor, az O peraház
m űvészeti F őisk ola nagyterm ében. ta g ja i.
A z előadásra Önt és család ját m eg­ 3. B artók — K o d á ly : M a g y a r nép­
h ívja , és szeretettel v á rja dalok.
É n e k lik az O peraház m űvészei.
B udapest, 1965. m árcius 17.
Szünet
4. K o d á ly : H á r y János. K özzen e.
a Rendezőség E lő a d ja a F ő vá rosi Zenekar.
V e z é n y e l: K o m o r V ilm os .
5. C sajkovszkij: D ió törő. B a le tt-
részletek.
E lő a d ja , az O peraház b a le tt­
kara.
Büfé — H ideg ételek — Ita lo k 6. B a rtók : A k ékszakállú herceg
vára. O perarészletek.
E lő a d já k az O peraház m ű vé­
szei.

— N e m lesz k ö n n y ű G ézát rábeszélnem . Csak sikerüljön elmennünk^


L e g a lá b b m a jd egy kicsit elbeszélgetünk. Szervusz, a viszon tlátásra!
Szabóék otthon elhatározták, h o g y elm ennek az esti előadásra. M eg­
telefonálják M olnáréknak, h o g y ve g y é k m eg m in d n y á ju k n a k a jegyeket.
E lőad ás után m a jd együ tt vacsoráznak, és m eg fo g já k beszélni nyári
terveiket.
A nyári szabad ságu k at ugyanis egy ü tt a k a rjá k tölteni v alam ely ik
üdülőhelyen, a M á trá b a n v a g y a B a la to n m ellett. S okat fo g n a k pihenni,
sétálni, fürdeni és kirándulni, de hangversenyekre, előadásokra is el fog­
nak járni. A sok m unka után kétségkívül jó t tesz m a jd a pihenés és a szó­
rakozás.
Adomák a miílt századból 20
„K Ö R Ü L B E L Ü L ”

A múlt században történt egy kávéházban. Az egyik képviselő haza akart


menni. Kereste a kalapját, nem találta. Keresés
közben rápillantott egy mellette álló képviselőtársa
fejére.
— Te János, ez az én kalapom! — mondta.
Az levette a kalapot a fejéről, s látta, hogy nem
az övé.
— Igazán, bátyám. Körülbelül egyforma a fejünk.
— Körül lehet, de belül nem!

A N D R Á S S Y ÉS M U N K Á C S Y

Andrássy Gyula minisztert meleg barátság fűzte


Munkácsy Mihályhoz, a nagy festőművészhez. E g y ­
szer egy főúri társaságban valaki csodálkozott ezen
a barátságon.
Andrássy a csodálkozó főúrhoz fordulva megkér­
dezte :
— Meg tudod mondani nekem, kedves barátom,
hogy ki volt Raffael korában a külügyminiszter?
— Honnan tudjam én azt? — kérdezte a főúr.
— No látod I De azt még te is tudod, hogy ki volt Raffael!

Count Gyula Andrássy [andrai/i] (1823— 1890) member of an old aristocratic fam­
ily was at one time the Minister of Foreign Affairs of the Austro-Hungarian Monarchy.

Mihály Munkácsy (1844— 1900) started his career as a joiner’s apprentice and
became a well-known painter.

Közmondások:
Munka után édes a pihenés.
Nincsen rózsa tövis nélkül.
VENDÉGLŐBEN

— M eg v a n elégedve a hallal, u ra m ?
— N a , ettem m ár jo b b a t is!
— D e nem nálunk!

S Z Ó K IN C S

halló! hello! v a ló b a n indeed, really


Zenem űvészeti vajon ? whether?
Főiskola, '-t A ca d e m y of M u s i c szerez get
müvészest, -et, m iatt ( p o s tp .) because o f
-je concert aggódik w orry
vélem ény, -t o p in io n szám ára ( p o s tp .) for
szerint ( p o s tp .) according to részére ( p o s t p .) for
műsor, -t p ro g ra m m e félretesz reserve
színész, -t actor, p e rfo rm e r sürgős urgent
énekes, -t singer h elyett ( p o s t p .) instead of
szerepel play, act ígéret, -et p ro m is e
operaház, -a t opera house előbb ( a d v . ) firs t
balettkar, -t corps de ballet hacsak lehet i f possible
fellép (lép) p la y el v a n fo g la lv a he busy
szintén also, as well végleges f in a l
szám (m ű sorban ) item ( o f p r o g r a m - végett ( p o s tp .) for
m e ) , piece visszahív call back (b y
nélkül ( p o s tp .) without (telefonon) phone )
tudniillik nam ely határoz make up one's
sógornő, -t sister-in-law m in d
által through, by ugye? (h ere:) w on't you
kedve van feel like, m in d (see g ra m m a r)
bevásárol buy, purchase nyaralás, -t s u m m e r holiday
igaz true szóval so, in short
igaza van he is right rábeszél v k it persuade sy to do
doing sg vm ire sg, talk sy into

294
elbeszélget herceg, -et prince, duke
(beszélget) chat, talk opera, '-t opera
vacsorázik have supper adoma, '-t anecdote
valamelyik one ( of them) történik happen
fürdik bathe, have or take kávéház, -at café
a bath képviselő, -t member of parlia­
without doubt ment
kétségkívül
invitation (ca rd ) rápillant cast a glance
meghívó, -t
instant, inst. (pillant)
folyó hó
organizing commit­ belül ( adv,) inside
rendezőség, -et
tee Gyula, '-t Julius
egyforma equal
büfé, -t buffet, refreshment-
miniszter, -t minister
room
barátság, -ot friendship
nyitány, -t overture fűz connect
vezényel conduct
Mihály, -t Michael
Parasztbecsület, Cavalier ia Rusti- festőművész, -t painter
-et cana főúr, -at aristocrat
kettős, -t duet társaság, -ot company
tag, -ot, -ja member fordul vkihez turn to sy
közzene, '-t intermezzo kor, -t age, time
diótörő, -t nut-cracker külügyminiszter, minister of foreign
részlet, -et part -t affairs
szakáll, -at beard vendéglő, -t restaurant

Szómagyarázat

Feljön (felmegy) Pestre. He comes (goes) up to Pest. — This expression is


used if somebody travels to the capital from the countryside.

NYELVTAN

172. Forms of Expression of Future Action

(1) Future action is frequently expressed in Hungarian, as in English, by


the present tense: —

Nektek is veszünk jegyeket. We buy tickets for you too.


Tudom, hogy a legjobb művészek I know that the best actors will per­
lépnék fel. form.
20 (2) F u tu re tense is frequently expressed b y the ad verb m ajd com bined
w ith the present tense of the v e r b : —

Az előadás után m ajd együtt v a - A f t e r the p erform ance we are going to


csorázunk. have su p p er together.

Infinitive (3) W h e re future action is stressed an a u x iliary is used and


+ fog a com posite tense is form ed w ith the present tense of the
verb fog ( = catch) and the infinitive of the operative verb.
English: shall, w ill + Infinitive.

Jól fogunk szórakozni! W e shall have a nice tim e ( enjoy o u r ­


selves).
Sokat fogunk pihenni. W e shall rest a lot.

Thus the F u tu re Tense is form ed: —

Indefin ite Conjugation D efin ite Conjugation

S in g u la r
1st P erson fogok I shall wait fogom I shall wait
f o r sy, fo r h im ,
2nd P e rs o n fogsz I shall ask fogod I shall ask
fo r sg, fo r it,
3rd P e rs o n fog etc. fogja etc.
várni, várn i,
P lu ra l
kérni kérni
1st P erson fogunk fogju k

2nd P e rs o n fogtok fogjátok

3rd P erson fo gn ak . fogják

K várni,
kérni
1 fogjak
I shall wait fo r you,
I shall ask fo r you
^y ou

Th e adverb m ajd can also be used w ith the com posite future tense:—
M ajd pótolni fo g ja a hiányt. H e w ill make up fo r what he has missed.

173. The Future Tense of the V erb “ to be”

The future tense of the v erb “to b e ” is expressed b y the present tense of
the verb lenni, w hich also m eans become (com p. 137— 8).
leszek, leszel, lesz, leszünk, lesztek, lesznek
J shall he, etc., I become, etc.
Opcrarészletek is lesznek. There will also be selections from operas.
A fiam színész lesz. M y son will he an actor.
Less frequently one meets the form fog lenni: —
Én nem fogok ott lenni.
Én nem leszek ott. I shall not be there.

T shall have, etc.: nokom lesz, neked lesz, neki lesz, etc. (comp.
176 - 8, 2 8 4 ):-
A férjemnek ma sok dolga lesz. M y husband will be very busy today.
T.esz időd? W ill you have time?

174. Position of the Verbal Prefix in Future Tense Formed with the Aux­
iliary f o g

(1) The verbal prefix is placed before the auxiliary (comp. 238): —
E l fogunk m e n n i az előadásra. We shall go to the performance.
Me</fogjuk a nyaralást is. W e .s/ifl// talk over our summer holi­
days, too.
(2) But after negation, an interrogative or after a stressed part of the
sentence the verbal prefix follows the auxiliary (as with akar, kell, etc.,
comp. 238) and the verb and the prefix are written as one word: —
N e m fogok e l m e n n i az előadásra. I shall not go to the performance.
K i fog e l m e n n i az előadásra? W ho will go to the performance?
H o l n a p fogok e l m e n n i az előadásra. I shall go to the performance tomorrow.

175. The Infinitive with the Possessive Suffixes


A) The infinitive, being half w ay between verb and noun, can take posses­
sive suffixes. The -i of the infinitive suffix disappears before the suffixes of
the 1st and 2nd Persons Singular and Plural.

várni kérni
Singular
1st Person várn-om kérn-em
2nd Person várn-od kérn-ed
3rd Person várni-a kérni-e

Plural
1st Person várn-unk kérn-ünk
2nd Person várn-otok kérn-etek
3rd Person várni-uk kérni-ük
20 The possessive suffixes of the infinitive express the person th at must, suits
( i s f i t t i n g ) , is allowed (p e r m it t e d ) or forbidden to or succeeds in doing some­
thing; or if som ething hurts (a c h e s ), or is good, useful, etc., for the person.

B ) The infinitive w ith the possessive suffixes attached is used: —

( a ) in im personal constructions w ith v erbs: —

kell must sikerül succeeds


lehet can, m ay fáj aches, hurts
illik suits, is f it t in g

E x a m p le s :—
Pihenned kell. Y o u m ust rest.
Csak sikerüljön elm ennünk I I f o n ly we succeed in g o in g away.

( b ) w ith adjectives: —

szabad p erm itted JO good


rossz bad nehéz d iffic u lt ( h a r d )
könnyű easy szükséges necessary
tilos forbidden szükségtelen unnecessary, needless
hasznos useful

E x a m p le s :—

S zabad kérnem ? M a y I ask?


Jó tudn un k . . . It is good to know . . . = It is good
( f o r us) to know . . .
E rre a kérdésre nehéz felelned. T h is question is d iffic u lt ( f o r y o u ) to
answer.
E z t neki kön n yű m egtennie. I t is easy f o r h im to do it. ( H e can easily
do th is ).

T h e person can also b e show n b y the d ative form of the personal pronoun
(nekem , neked, etc.). This is, how ever, used only for special em phasis: —

N ek ed szabad pihenned, nekem azon- Y o u m a y ( are p erm itted t o ) rest but I


ban dolgoznom kell. m ust work.

T h e in fin itive does n ot tak e the possessive su ffix if used in im personal constructions
(th e subject is translated into English as one or you) : —
Innen m indent jó l lehet látni. F ro m here one can see everything well.
E l kell menni. One must go away.

176. The Im personal Subject

(1) W e h ave alread y seen (com p. 90) th at the im personal subject ( “o n e ”,


“y o u ”) or the indefinite subject of a passive verb (the agen t) can be tran slat­
ed into H u n g a ria n b y using the 3rd Person Plu ral.
(2) If the speaker ivS impUed in the general subject, the 1st Person Plural 20
is used: —
Ezt így mondjuk. We say this.
(3) If the sentence expresses an idea of general validity
az ember
the word ember man is usually used as a general subject; in
one or you
English this subject is translated by one or you: —

Ha az ember a fővárosba jön, szó- I f you come (one comes) to the capital
rakozni akar. you want (one wants) to enjoy your­
self (oneself).

In this sense the word ember is used not only as the subject but also as the direct
or indirect object:—
A pihenés felüdíti az embert. Rest refreshes you.
A friss levegő jó t tesz az embernek. Fresh air does you good.
Az embernek pihennie is kell. One needs relaxation as well.

177. The Interrogative Particle -e?

The English conjunction “whether” or “i f ” in the indirect


question is translated in Hungarian by the interrogative
particle -e attached to the verbal or nominal predicate (in
writing it is always separated by a hyphen): —
Nem tudom, hogy el tudunk-e menni. I don't know w h e th e r we can go.
Kíváncsi volt, Péter-e az a gyerek. He was wondering i f Peter was that
child.
The interrogative particle -e is often used in direct questions without
interrogatives, especially in questions expressing doubt and curiosity: —
Tudtok-e szerezni egy harmadik je- Can you really get a third ticket too?
gyet is?

178. The Interrogative v a j o n ? and u g y e ?

^ * (1 ) I f the speaker wants to give a special stress to his curiosity


or doubt then he begins the interrogative sentence with the word vajon
whether, i f : —
Nem tudom , vajon el tudunk-e menni. I don*t know whether we can go.
Vajon tudtok-e szerezni egy harma- I wonder if you can get a third ticket
dik jegyet is? too.
‘ (2) In questions to w hich w e expect an affirm ative answ er
the w o rd ugye? is n ’t it? is often used. This w o rd ugye is used Uke the
French “n ’est-ce p a s ? ” and G erm an “nicht w a h r ? ”

U gye eljöttök? Y o u are c o m in g r o u n d (t o u s ), aren^


you ?
U gy e nem félsz? Y o u are not a jra id , are you ?
Ugye = úgy thus so + -c (in terro g a tiv e p article).

179. Postpositions of A dverbs of M an n er and Purpose

A ) Postpositions of A d v e r b of M anner: —
nélkül w ith ou t
Cukor nélkül issza a teát. H e d rin k s his tea without sugar.
helyett instead of
Só helyett cukrot tett a levesbe. Instead of salt he p u t sugar into thesoup,
szerint according to
Vélem ényem szerint ez így helyes. A c c o r d in g to m y o p i n i o n this is right,
által by
A z öcséd által k ü ld ö tt levelet m eg- I have received the letter sent by y o u r
kaptam . younger brother.
ellen ayainst, fr o m
,7 1 . Í P re v e n t accidents.
Baleset ellen vedekezz! l ^ ^ ix • ^ ^ /
[ P ro te c t yourself against accidents.

B ) Postpositions of R eason and P u rp o se: —

miatt because of (A d v e r b of R easo n )

A pénz m iatt jöttem . I came because o f the m o n e y (som e­


thing is n ot in order w ith it).

végett on account of, f o r the p u rp o s e o f (A d v e r b of P u rp o se)

A pénz végett jöttem . I came on a ccou n t of ( f o r ) the m on ey


(to p a y it in).

These postpositions can take the possessive suffixes and can thus be used
as independent units: —
Nélkületek nem m együnk. W i t h o u t you we a re n 't g o in g .
Helyette dolgozom . I am w o rk in g instead o f h im .
Szerintem így nagyon jó. A c c o r d i n g to m y o p i n i o n it is very
good lik e this.
M iattunk ne fá ra d j. D o n ' t trouble y o u rs e lf on a ccou n t of
us ( o n o u r a c c o u n t).
The stressed forms arc expressed by adding the personal pronouns: — 20
énnélkülem, tenclkiiled, onélküle
minélkiilünk, tinélkületek, önelkülük
énhelyettem — teszcrinted — őmiatta — miellenünk ele.
The postpositions above combined with the demonstrative pronoun ez, az
arc used as adverbs: --
éneikül, anélkül without ihat, without so much as; without Gerund
ehel^^ett, ahelyett instead (o/ this), in the place o f; instead of + Gerund
eszerint, aszerint in this way, according to this (that)
ezáltal, azáltal hereby, hy this way, thereby, in that way; by -[- Gerund
emiatt, amiatt for this reason, for that reason, therefore
evégett, avégett (to ihat end), for that purpose, in order to

1Ö0. Postpositions Expressing Adverbial Adjunct of Benefit

V'alaki számára or részére for somebody, for somebody's benefit, at somebo-


dy's disposal: —
Mindenki számára lesz jegy, a sógor- There will be tickets for everybody,
nőd részére is. even for your sister-in-law.

Both postpositions have nearly the same meaning and are used identically. These
postpositions are formed from the nouns szám number and rcsz part plus the 3rd
Person Singular possessive suffix and the adverbial suffix -ra, -re.
These forms with the possessive suffix and the suffix -ra, -re attached can
be used independently in all persons; —
számomra, számodra, számára számunkra, számotokra, számukra
for me, etc.
részemre, részedre, részére részünkre, részetekre, részükre
for me, etc.
Exam ples;—
Itt nincs hely számodra. There is no place for you here.
A z ő részükre is foglaltam asztalt. I have reserved a table for them too.

181. Numerals with Possessive Suffixes

In Hungarian some definite and indefinite numerals and also some inde­
finite pronouns can take plural possessive suffixes,
kettőnk, mindkettőnk we two, both of us
kettőtök, mindkettőtök you two, both of you
kettőjük or kettejük ]
• • ji —I > theu two, both 0 them
mmdkettőjuk or mmdkettejuk J ^ '
2Q R a re ly :—
hármónk ( we three) three of us^ etc.
négyőnk (we four) four of us, etc.
Form s in frequen t u s e : -

m indnyájunk we all, all of us


m in dn yájatok you all, all of you
m in dn yájuk they all, all of them

Form s in less frequ en t use:-


sokunk many of us sokuk many of them
többünk more ( several) of us töb b ü k more ( several) of them

These num eral-phrases w ith the possessive suffixes cannot b e used as sub­
jects of a sentence.

E x am p les: —

K ettőnknek m ár v a n jegye. W e both have tickets already.


Ö m in d n yáju n k szám ára példa. H e is an exa m p le f o r us all.
M in d n y á ju k a t üdvözlöm . I greet them all.
T ö b b ü n k felfogása s z e r in t . . . A c c o r d in g to the o p i n i o n of m ore of us.

182. Use of the A d verbial Participle

T h e ad v erb ial participle ending in -v a , -v e can be used w ith all form s o f


the v erb “b e ” (v a n , volt, lesz, legyen) to denote state or condition.

E x am p les: —

A jegyek félre v a n n a k téve. T h e tickets are reserved.


M eg vo ltam elégedve. I was satisfied.
A z ajtó n y itva lesz. T h e door w ill be open.

183. The Form ative Suffix -é k

T h e su ffix -é k attached to nam es of persons and professions


-ék
denotes so m ebo d y ’s fam ily and corresponds to the E n glish -5 or
people { — f a m i l y ) : —

Szabó — Szabóék Szabó — the Szabós ( S z a b ó 's ), the S za ­


bó fa m ily
Péter — Péterék P e te r — P e te r and his people
tanító — tanító ék teacher — the teacher's f a m ily

T h e fo rm a tiv e su ffix -ék can be added to other words (n o t on ly persons) denoting


a group of p eop le:—
barátom ék my friend’s family
szomszédék the people in the neighbourhood
1. Conjugate in all persons and the given tense the verbs in the following sentences:
(a ) Az egyik feladatot már megcsináltam, de a másikat csak holnap fogom meg­
csinálni.
(b) Már sok szót megtanultam, de sokat még ezután fogok megtanulni.
2. Change the following sentences to express future action. Use both the composite
future tense and the adverb majd.
Ma elmegyünk hozzátok. Elvisszük magunkkal a tankönyveinket is. Felveszem
az új ruhámat, s te is megmutatod a tiedet. Nálatok elénekeljük a tegnap tanult
dalokat. A fiúk megnézik a fényképeket is. Szórakozás után megtanuljuk a holnapi
leckénket. Ha még marad időnk, meglátogatjuk Pétert a kórházban (hospital ).
3. Write out ihe 2nd Person Singular ( definite and indefinite conjugations of the
present, past and future tenses and the imperativejsubjunctive) of the following verbs:
ad, vesz, meghív.
4. Rewrite the text of Lesson 17 (Utazás) in the future tense.
5. Rewrite the following sentences using the infinitive of the verb in brackets plus
the appropriate possessive suffix. (T a k e care with word order.)
( a ) Ezt nektek is jó (tu d ). A diákoknak nem szabad az órákról (h iá n yzik).
Nem szükséges neki ( eljön). Reméled, hogy sikerül ( megold) a feladatot? Efre a kér­
désre nekem tilos ( felel), A közlekedési szabályokat mindenkinek ( megtanul) kell.
Most nem tudok veled menni, mert (le ír n i ) kell a szavakat.
( b ) Tegnap nagyon fájt a fejem, (elm egy) kellett az orvoshoz. A z előszobában
sokan voltak, ott nekünk tilos volt (dohányzik). Nekem (le ü l) kellett egy székre,
mert rosszul éreztem magam. A betegeknek soká kellett ( vár ), mert egy beteget az
orvos sokáig kezelt. A z orvos azt mondta nekem, hogy (lefekszik ) kell, és nem szabad
két napig ( felkel) . Csak könnyű ételeket szabad ( eszik ), és csak teát szabad ( iszik ),
6. W ith the following verbs form sentences using kell or kellett and the infinitive
plus the possessive s u ffix:—
gyakorol, véd, megért, bemegy, elénekel
7. Translate the following passage:—
One cannot live without work. How is this right according to you (S in g .)"i
Because of the bad weather we must postpone the excursion. Without me you must
not go away. Instead of going to the cinema we went for a walk. According to the
programme the ballet is on now. We had to make room for his books. Do not trouble
yourself for my sake (on my behalf). There is no place for you here. Buy tickets for
us too.
8. Translate these sentences using the interrogative particle -e and where possible
vajon or ugye:—
Do you ( S in g .) know when the performance begins?
They were wondering if we were going there or not.
W ill you (P o lite Address, S in g .) go to the opera in Budapest? You are coming
with us, aren’t you?
I don't know whether it is good or not.
20 Kérdés — Felelet

K ikn él szól a telefon? K i veszi m ajd meg a jegyek et?


K i m egy a telefonhoz? Az előadás előtt Molnárék beszólnak-e
K iv e l beszél Szabóné? Szabóékhoz?
H o va hívja Molnárné Szabóékat? E g y ü tt mennek m ajd az előadásra?
H ol lesz az előadás? M it fognak csinálni az előadás után?
K ik fognak fellépni? M ikor beszélik meg a nyaralást?
E l fognak menni Szabóék az előadásra? H o va mennek m ajd nyaralni?
A vendégük elm egy-e velük? H ol fogják eltölteni a szabadságukat?
M ikor fogja Szabóné m egmondani a
végleges választ?

Fordítás

“ W h at tim e shall we m eet this even in g?”


“ I think we ought to m eet (hogy . . . találkozzunk ) i n fron t of the Music Academ y
(Zeneakadémia) at six o'clock. T h e perform ance begins at half past six. Our foreign
friends are coming ( odajön) too and then we shall (a ll) go to the perform ance to ­
gether. W e shall introduce (m egm utat) them to the best H ungarian perform ers.”
“ Yes. I t is (lesz) an excellent program m e. T h e first piece w ill be played by the
Budapest M unicipal Orchestra. Th e second item is a ballet (perform ance). The
foreigners are bound to like ( tetszenek m a jd ) the B a rtó k — K o d á ly songs.”
“ A fte r the perform ance \ve're going dancing. Y o u 're com ing [w ith us], aren't
you ?”
“ I don 't know whether (h o g y ) I can come. I'v e g o t to (k e ll) get up early to ­
morrow morning because I have a lo t to do ( dolgom) . ”
“ The work w o n 't run aw ay ( elf at) and you have to relax a little som etim es.”
“ Th at's true, but nobody w ill do the w ork fo r me ( = on m y behalf). W ell, I 'll
see. Good-b}^e, I'll see you in fron t of the Music A cad em y at six o'clo ck .”

Fogalmazás

(a ) Write a summary of the reading passage „Szórakozás és pihenés".


(b ) Describe what you are going to do tomorrow or in the summer.
H U SZO N E G Y E D IK UECKE

Idő és időjárás

— Beszélgetés —

— Már igazán unom ezt a sok esőtl Két hét öta hiába várunk egy kis
napsütésre, melegre. Régóta készülünk egy vasárnapi kirándulásra, de a
rossz idő eddig minden alkalommal itthon tartott bennünket. Mit gondolsz
Paavo, holnap is fog esni?
— Nem vagyok időjós, Lucia. Nem szoktam jósolni. Honnan tudjam?
Tavaly ilyenkor, márciusban és áprilisban, már gyönyörű, enyhe tavaszi
időnk volt. Május elsején — emlékszem — ingujjban mentünk a felvonulásra.
— Az ősszel, szeptemberben és októberben, sőt novemberben is kellemes,
meleg napok voltak, de a telünk kellemetlenül kemény volt. Emlékszel,
újévkor hullni kezdett a hó, másnap jött a hófúvás, a fagy, s ettől kezdve
tartós lett a hideg. H ogy fáztam még hat héttel ezelőtt is! Mi olaszok nem
szoktunk hozzá az ilyen szigorú télhez. Persze a téli sportok kedvelői örül­
tek a hónak meg a jégnek, de én nem tudok se síelni, se korcsolyázni. Ham ar
fázni kezdek, a lábam jéghideg lesz, az orrom meg vörös. Könnyen meg is
fázom. Még csak fél éve vagyok Budapesten, de máris kétszer voltam beteg:
náthás voltam, köhögtem.
— Igen, én csak mosolyogtam rajtatok, amikor mínusz 20 fokra süllyedt
a hőmérő. Szeretem a telet, szeretem, ha fagy, ha havazik. Nálunk Finn­

országban még keményebb telek szoktak lenni. Igaz, hogy a mi telünk


sokkal szárazabb. A késő őszi nedves hideget azonban még nekünk is nehéz
megszoknunk. De ne búsulj, lesz még neked itt meleged is! A legmelegebb

20 — Magyar könyv angoloknak 305


hónapok a június, a július és az augusztus. Ilyen k or az em ber m ég éjjel is
izzad. Csak a nyári viharok, zivatarok hoznak néha lehűlést, és az em ber
szinte örül, ha dörög és villám lik,
— M ondd, m eddig szokott tartan i az esős idő?
— A legtöbb eső tavasz végén és n yár elején esik. L e g k e v e se b b a csapa­
dék jan u árban és febru árban . A z t olvastam valah ol, h o g y B u d ap esten az
évi csapadékm ennyiség 640 m illim éter. E z egy á lta lá n nem sok. Ősszel,
novem bertől kezdve jan u árig általában ködös, b o rú s idő szokott lenni.
T u d o k egy tréfás gyerm ekverset is az időjárásról. T a n u ld m e g :

T é le n nagyon hideg van,


N y á r o n nagyon meleg van,
Ősszel esik az eső,
Soha sincsen jó i d ő !

— H allod, ez nem v a la m i biztató idő járás jelentési


— Jó, hogy m ondod, L u c i a : idő járás jelentés! N é z z ü k m eg, m ilyen id ő t jósol
holnapra a M eteorológiai Intézet! N a p o n ta k ö zü k az újságok , m eg a rád ió és a
televízió is. Itt v a n n a k az újságok. M ily en n ap is v a n m a ?
H á n y a d ik a v a n ?
— Sajnos, ezt m a g y a ru l nem tu d o m m egm on dan i —
m on d ja nevetve Lu cia,
— A m a g y a rb a n először az évet k ell m ondani, azután
a hón apot és csak u to ljára a n apot. E z nekünk, k ü lfö ld i­
eknek szokatlan. A m ai d átu m ot teh át íg y k ell m o n d a n i:
M a 1965. április huszonnegyedike v a n . S zom bat. D e ha m a
csakugyan 24-e van, akkor ez nem a m ai újság, hanem a
tegnapi. Ez m eg a tegnapelőtti. N a végre, itt a mai!
„M érsékelt éjszakai lehűlés, reggel n éh án y helyen köd.
D erűs, napos idő, kevés felhő. A n a p p a li felm elegedés erő­
södik. ” Jó időt jósolnak! M á tó l fo g v a ja v u l az idő. L e h e t
kirándulni! H a nem lesz sok dolgom , veletek m egyek. M ik o r indultok, m ed ­
dig m aradtok, m ikorra ak arto k hazaérni?
— F él nyolc körül indulunk, és k ö rü lb elü l 6-ig
m aradunk. D élelőtt 1 /2 8-tól délután 6-ig, azt hiszem ,
lesz elég időnk. Szép sétát tervezünk. D élelő tt b e já r ­
ju k a János-hegyet, a k ilátó b an m egebédelünk, d él­
után átm együnk a S zabadság-hegyre. Ü g y 7 óra t á jb a n
hazaérünk. G yere velünk!
— M ondtam , h o gy m egyek, ha lesz időm . T u d o d ,
h ogy m ár közelednek a vizsgák!
— M ondd P a a v o , m ennyi ideje tanulsz te m agy aru l?
— ' Már több mint két és fél éve. A tanév végén — két hónap múlva —
vizsgáznom kell magyar nyelvből is. Két és fél évvel ezelőtt, amikor ide­
jöttem, egy szót sem tudtam magyarul. Ne félj, egy év múlva már te is
folyékonyan fogsz beszélnil No, de sietnem kelll H ány óra van?
— Sajnos ezt sem tudom megmondani magyarull
— H át ide nézzl Most egy óra lesz három perc múlva. Sokáig beszél­
gettünk, majdnem egy óra hosszat. Hogy múlik az idő 1 Mielőtt elmegyek,
gyorsan még megtanítalak arra, hogyan kell magyarul mondani a pontos
időt. Figyelj ide!

71 = Hz perccel múlt 822 = hét perccel múlt


hét óra, vagy öt negyed kilenc,
perc múlva ne­ vagy nyolc perc
gyed nyolc. A múlva fél kilenc.
hivatalos hasz­ H ivatalosan:
nálatban (vas­ nyolc óra hu­
út, posta, rádió); szonkét perc.
hét óra tíz perc.
1057 -- három perc
940 ^ Hz perccel múlt múlva tizenegy,
fél tíz, vagy öt vagy tiz ^óra
perc múlva há­ ötvenhét perc.
romnegyed tíz,
vagy kilenc óra
negyven perc.

Közmondás:
Jobb későn, mint soha.

Népdal

ősszel érik, babám, a fekete szőlő.


Te voltál az igazi’ szerető.
Bocsáss meg, ha valaha vétettem,
Ellenedre, babám, rosszat cselekedtem.
'y L T '' M b Bu ■— -n —

b r— - 1 ■
---------------- J U - 4S Í

Osz - szel é - rik b a - b á m a fe-k e-te sző - lő,

j ?—
i
m
F
É
Te v o l - tál az í - ga zi sze re - tö.

B o-csáss meg, ha va - la - v a - l a - h a v é - tét - tem ,

El - l e - j i e d r e ba-bám rosz-szat cse-le - - ked - tem .

SZÓKINCS

jan uár, -t, -ja J a n u a ry ta v a ly last year


február, -t, -ja F e b ru a ry ilyenkor at this tim e
március, -rt M arch enyhe m ild
ápriUs, -t A p ril tavasz, -t s p rin g
m ájus, -t May in g u jjb a n in shirt-sleeves
június, -t June felvonulás, -t m arch, procession.
júhus, -t J u ly parade
augusztus, -t August kellem etlen unpleasant
szeptember, -t September ú jév, -et New Year
október, -t October m ásnap, -ot, -ja next day
novem ber, -t November hófúvás, -t blizzard
december, -t Decem ber fa g y (n. and y.) fr o s t; freeze
időjárás, -t weather kezdve ( p o s t p . ) :
un vm it be tired of -tói, -tői fr o m . . . on
hiába in vain tartós lasting
napsütés, -t sunshine fázik be cold, feel cold
régóta fo r a long tim e ezelőtt ( p o s t p . ) :
alkalom, -v a l, -vei ago
alkalm at o p p o rtu n ity , occa­ hozzászokik
sion (szokik) v m i­
időjós, “t weather forecaster hez get used to
szokik (szokott) get used to, used to szigorú severe
jósol foretell kedvel be fon d of
k o r c s o ly á z ik skate u to ljá r a
v ö rö s red, ruddy [u to jja ir a ] at last
m e g fá z ik catch cold s z o k a tla n unusual
m ín u s z minus d á tu m , -o t date
s ü ll y e d decrease te g n a p yesterday
h a v a z ik it is snowing te g n a p e lő tt the day before yes­
s z á ra z dry terday
nedves wet, damp n a v é g re ! at last I
m e g s z o k ik get used to, become m é rs ék e l moderate, reduce
(s z o k ik ) accustomed to d e rű s bright, sunny
búsul grieve, be sorrowful napos sunny
n e b ú s u lj I fe lh ő , - t cloud
[bU!,fug| don't worry n a p p a l ( n. a n d by day
m e le g e v a n he (she) is warm adv.)
h ó n a p , -o t, -ja month f e lm e le g e d é s , - t warming up, 'rise
iz z a d sweat in temperature
v ih a r , - t storm e r ő s ö d ik get stronger
z iv a ta r , - t thundershower, fo g v a ( postp.):
tempest -tó i, -tő i ~ from . . . on
néha sometimes ja v u l improve, get better
le h ű l (h ű l) cool down m ik o r r a ? when? by when ?
s z in t e almost, nearly by what time?
d ö rö g it is thundering b e já r v m it wander all over
v illá m lik there is lightning k ilá tó (to r o n y ) look-out tower
esős rainy tá jb a n ( postp.) at about
e le jé n at the beginning k ö z e le d ik draw near, come
csap ad ék, -o t rainfall nearer
m illim é t e r , - t millimetre ta n é v ,-e t ' school-year
e g y á lta lá n (n e m ) not at all m ú lv a ( postp.) in, hence; after
á lta lá b a n generally fo ly é k o n y fluent
k ö d , -ö t fog hosszat ( postp.) -long, for, during
b o rú s cloudy, gloomy h a s z n á la t use
b iz ta t encourage é r ik get ripe
id ő já r á s je le n t é s , s z e re tő , - t lover, sweetheart
-t weather forecast v a la h a ever
m e te o r o ló g ia i meteorological in­ vét do wrong, do harm
in t é z e t , - e t stitute e ll e n e d r e
n a p o n ta daily = e lle n e d against you
közöl publish, quote c s e le k e d i k or
te le v íz ió , - t television c s e le k s z ik do
h á n y a d ik a ? what is the date
(today)?
2 J Szóm agyarázatok

1. Szoktam (szok ik ). — This au xih ary w ith ou t a v e rb a l p refix is used


only in the past tense, it expresses, how ever, an action th at refers to the
present: he usually does it.

E xam ples: —

Szabad időm ben olvasni szoktam . I n m y free tim e I usually read.


Szabad idejében el szokta olvasni az I n his free tim e he usually reads the
újságot. papers.
N em szoktunk elkésni. W e do not usually come late.

F o r the position of the auxihary v erb szokik in the sentence comp. 238.
T he verb szokik w ith v e rb a l prefixes has the follow in g m eanings: —

( a ) m egszokik vm it or hozzászokik vm ihez get used: —

A z em ber m indent m egszokik. One gets used to everything.


A z em ber m indenhez hozzászokik.

( b ) rászokik vm ire to become ( g e t ) used (a ccustom ed to ), to acquire the


habit o f: —

R ászok tam a dohányzásra. I a cq u ire d the h a b it of s m o k in g .

( c ) leszokik vm irol give up, get out of ihe habit o f: —

Leszoktam a dohányzásról. I gave u p s m o k in g . ( I got ou t of the


h a b it of s m o k i n g . )

2. Meg is fázom . — W e h ave alread y learned th at the w o rd is is placed


after the w o rd it modifies. If the w o rd it m odifies is a v e rb w ith a v e rb a l
prefix, the w o rd is is placed after the v e rb a l prefix: —

- M e g í r o d a levelet? “ W i l l you write the le t t e r ? ’'


— M egírom , és m ég m a el is küldöm . “ Yes, F I I w rite it, (w h a t is m ore)
I w ill post it, too, to d a y .”

W ith auxiliary: —

M egírom , és m a el is fogom küldeni. F I I write it and I am g o in g to post


it today too.
N egative: —

N ^ m írom meg, és nem is küldöm el. I w on 't write it and I am not


sending it either.

3. D örög, villám lik, fagy, havazik. — Since H u n g a ria n has no gram m ati­
cal subject, the im personal verbs denoting w eath er are used w ith ou t a sub­
ject, for this is im plied w ithin the verb.
A d v e r b s o f T i m e a r e f o r m e d b y ( 1 ) s u f f ix e s , ( 2 ) p o s t p o s i t io n s , ( 3 ) t h e 3 r d
P e r s o n S i n g u l a r o f t h e possesvsive s u f f i x .

185. Adverbs of Tim e: (1) Suffixes


In a d d it io n t o t h e s u ffix e s -kor a n d -ig a lr e a d y m e n tio n e d (c o m p . 2 5 2 — 3)
t h e a d v e r b i a l s u f f i x e s o f m a n n e r , p la c e , i n s t r u m e n t a n d e v e n t h e a c c u s a t iv e
- t a r e u s e d t o f o r m A d v e r b s o f T i m e . I n m o s t c a s e s th e s e s u f f i x e s a r e a d d e d
to w o r d s a l r e a d y i m p l y i n g t i m e , e .g .: é v , tél, holnap.

'ban, -ben In terrogative; m ikor? when? jiihusban in J u ly


in a m últ évben la k year
ebben a percben ( i n ) this mo­
ment
délben at noon

'D, -on, -en, -ön In terrogative: m ikor? when? télen in winter


in nyáron in summer
a jö v ő (a m últ) héten next (la s t)
week
ezen a napon this day

-ra, -re (a ) In terro gative: m ennyi két hétre. H e


E lu ta zo tt has
fo r, by, to időre? fo r how m uch tim e? gone away fo r 14 days.
fo r how long? H o ln a p ra jó időt jósolnak.
F o r tomorrow good weather is
It expresses duration of forecast
tim e stated in advance. Ö t órára hazajövün k. W e shall
he home by 5 o’clock.
( b ) In terro gative: m ikorra? Com pare:—
by when? by what tim e? Ö t óráig hazajövün k. We shall
be home by 5 o’clock.
It expresses the conclusion Öt órakor hazajövün k. A t 5
o f an action. o’clock we shall come home.
m ához egy hétre a week from
today
napról napra day by day

-tói, -töl In terro gative: m ikortól? H a t órától otthon leszek. I ’ll


fro m since when? be at home from six o’clock on.
It denotes the starting point
o f time.
T h is su ffix is m ostly com­
bin ed w ith
1 kezdve, ( a ) the postpositions kezdve E ttő l kezdve jó volt a gyerek.
•tol / fogva or fogva ; interrogative: F ro m this tim e (onw ards) the
m itől (m ettől) kezdve? child was (has been) good.
fro m , onwards
m itől (m ettől) fogva? m i­ H étfő től fo g v a nem dohán y­
kortól fogva? since when? zom. F ro m M ond a y on I shall
fro m what tim e? not smoke.
( b ) the su ffix -ig to denote kettőtől négyig from two to four
the closing point of time. szerdától szom batig from
Wednesday to Saturday
''vaJ, " v e l In te rro g a tiy e : m i k o r ? w hen? é j j e l at n ig h t
at, by, in T h i s s u f f i x is f r e q u e n t l y n a p p a l by day
u s e d in a d v e r b ia l p h r a s e s ő s s ze l in a u tu n m
o f tim e . ta v a s s z a l in s p r in g

-n k é iit I n t e r r o g a t i v e ; m i k o r ? w h en ? ó r á n k é n t h o u rly , p e r h o u r
-n ta , -n te B o t h s u ffix e s e x p re s s r e g u ­ n a p o n k é n t d a ily
( A f t e r c o n s o n a n ts la r ly re c u r r e n t tim e . h e t e n k é n t weekly
w it h a lin k in g S im ila r ly :—
v o w e l.) p e r c e n k é n t every m in u te
h a v o n k é n t m o n th ly
é v e n k é n t y ea rly
e s t é n k é n t every even in g
id ő n k é n t f r o m tim e to tim e
T h e s u f f i x ^ n ta , " n te c a n b e n a p o n t a d a ily , every day
a d d e d to o n ly a fe w w o rd s . h a v o n t a m o n th ly , every
m o n th

E g y ó r á t v á r t u n k . W e have (h a d )
I n t e r r o g a t i v e : m e d d ig ?
In E n g lis h t h e w a ited a n h o u r.
m e n n y i id e ig ? how lo n g ?
a c c u s a tiv e is a ls o K é t h e te t t ö lt ö t t ü n k a B a la to ­
m e n n y i id ő t? how m u c h
used. n o n . W e (h a v e ) sp en t 14 days
tim e ?
by the B a la to n .

186. Adverbs of T im e : (2 ) Postpositions

A p a rt from postpositions specifically form in g A d v e rb s of T im e a n u m ber


)f adverbial postpositions of Place are also used. Some of these p o stp o si-
:ions are preceded b y a suffix (com p. 272).

ó ta In te r r o g a tiv e ; m ió ta ? sin ce e g y h é t ó t a f o r a week


since, fo r w hen? how lo n g ? a h á b o r ú ó t a s in ce the w ar
T h i s p o s t p o s it io n e x p re s s e s
a n a c t io n b e g in n in g in t h e a m ió ta s in c e : A m i ó t a ( m i ó t a )
p a s t a n d c o n t in u in g in t o i t t v a g y o k , m á r k é ts z e r v o l­
th e p re s e n t o r one t h a t has t a m b e te g . S in c e I have been
j u s t b e e n c o m p le t e d . T h e here I have been ill tw ice
n o u n is a lw a y s a t i m e alread y. *
c o n c e p t o r a n e v e n t. a z ó ta s in ce then, s in ce tha t t im e :
A z ó t a s o k id ő t e l t e l. A lo n g
tim e has passed s in ce then.

m ú lv a In te r r o g a t iv e : m ik o r ? m e n y ­ e g y h é t m ú l v a in a week
I in , a fter n y i id ő m ú l v a ? w hen? in e g y ó ra m ú lv a in a n hou r
(a f t e r ) how m u c h tim e ? ö t p e rc m ú lv a 2 ó ra . I t is 5
I t e x p re s s e s a n a c t io n — in m in u te s to two.
r e la tio n to th e p re s e n t —
w h i c h t a k e s p la c e la t e r .
T h e n o u n is a t i m e c o n ­
c e p t.
közben In terrogative: m ikor? előadás közben d aring the per­
during, while, miközben? when? formance
meanwhile These postpositions express E vés közben jön m eg az étvágy.
soriiii, íolyamAn a period of tim e during (P r o v e r b ) W h ile eating the
in the course of, w hich som ething occurs or appetite grows.
d uring happens. T h e noun de­ a tárgyalások során or fo ly a ­
notes action, process or m án in the course of negotia­
event. tions
eközben, aközben in the mean­
tim e, while

kdriil) tájban, táján, In terrogative: m ikor? when? éjfél körül = é jf é l tájb a n ,


(-tájt) These postpositions denote éjféltájt at about m idnight
ai about, around an indefinite app roxim ate 8 óra t á jb a n = 8 óra körül
time. at about 8 o’clock
húsvét tájá n about (a ro u n d )
E a s ter(-tim e )

icU‘ towards, about In te rro g a tiv e :mikor? when? este felé towards evening
It denotes the approach ing éjfél felé about m idnight
time.

előtt In terrogative: m ikor? when? előadás előtt before the per­


before These postpositions denote formance
I után a tim e independent from két óra után after two o'clock
' after the present i.e. before or
after the process, action, ezelőtt form erly, in form er times
event or point of time. azelőtt previously, in form er
times
ezután after this
azután afterwards, then, next
mielőtt before: M ielőtt elmész,
csinálj rendet 1 Before leaving
tidy up.
miután after: M iután rendet
csinált, elment. A fter having
(h e had) tidied up he left.

-val \ In terrogative: m ikor? m eny" egy ó rá v al ezelőtt an hour ago


ezelőtt
-vcl / nyi idővel ezelőtt? when? K é t héttel ezelőtt m ég hideg
ago how m uch tim e ago? volt. A fortnight ago it was still
It denotes tim e in the past cold.
calculated from the pres­
ent.

* N o te th a t the E n g lish present perfect tense of the su bordin ate clause is translated
into H u n g a ria n b y the present tense.
a la t t In te r r o g a t iv e : m ik o r ? m e n y ­ egy é v a l a t t d u r in g a year, ;
d u rin g , in , n y i id ő a l a t t ? w hen? d u r in g in the cou rse o f a year \
in the course o f how lo n g tim e ? C o m p a re :— j
e b b e n a z é v b e n th is year I
I t d e n o te s t h e d u r a t i o n o f a h á b o r ú a l a t t d u r in g the w a r |
a w h o le p e r io d o f t i m e .
T h e n o u n is n e a r l y a lw a y s e z a la tt d u r in g th is tim e I
a w o r d d e n o t in g l i m i t e d a z a la tt in the m e a n tim e , m e a n ­
tim e . w h ile
m ia la tt w h ile , w h ilst

k özö tt I n t e r r o g a t i v e : m i k o r ? w hen? hét és n y o lc ó ra k ö z ö tt be­


between tween seven a n d eight

hosszat I n t e r r o g a t i v e : m e n n y i id e ig ? K é t ó r a h o s s z a t b e s z é lg e t t ü n k .
fo r, lo n g how lo n g ( t i m e ) ? W e were ta lk in g ( f o r ) two hours.

n aph osszat a ll day lo n g

-s z a m ra I t is c o m b in e d w i t h t h e n o u n ó r a s z á m r a f o r h o u rs o n end
fo r . . . o n end a n d w r i t t e n as o n e w o r d . h é t s z á m r a f o r weeks o n end

-n In te r r o g a tiv e : m ik o r ? m e n y ­ E g y h é t e n b e lü l e lk é s z ü l. W it h ­
"on n y i id ő n b e lü l? w hen? in a week it w ill be ready.
b e lü l
-e n w ith in how m u c h tim e ?
"ön
w ith in , in

-n In te r r o g a tiv e : m ik o r ? m e d ­ egy é le t e n á t ( k e r e s z t ü l) lif e ­


-o n d ig ? m e n n y i id ő n k e r e s z ­ lo n g , f o r a lif e tim e
-e n á t, k e re s z tü l t ü l ? w hen? f o r how lo n g ? e g é s z n y á r o n á t th ro u g h o u t the
-ö n f o r how m u c h tim e ? w hole s u m m e r, d u r in g s u m m e r
fo r, d u rin g , é v e k e n á t (k é r é s z ü l) fo r m a n y )
th ro u g h o u t, years
lo n g

187. Adverbs of T im e : (3 ) 3rd Person Singular Possessive Suffix

N ou n s denoting tim e (perc, óra, nap, hét, etc.) are used as ad verbs of tim e
when they take the 3rd Person S in gu lar possessive suffix preceded b y a
num eral used attribu tively.

T h ey denote: —

( a ) an action th at began in the past and continues into the present or has
just been com pleted (the m eaning is the same as noun + óta): —

K é t hónapja ( = két hónap óta) v á - I have been w aiting fo r a letter fro m


rok tőle levelet. h im fo r two months.
K é t éve nem láttam . I have not seen h im fo r two years.
ing as -val, -vcl -j- ezelőtt); —
Három hete vettem ezt a könyvet. I bought this book three weeks ago.
Tíz éve is van már annak, hogy el­ I t is ten years (or ten years have at-'
hagyta az országot. ready passed) since he left the country.

1Ö8. Some Adverbs of Time (Comp. 223)

az idén ihis year soha never


tavaly last year néha sometimes
jövőre next year valaha ever, once

Others are:-
soká long az előbb just now nyomban at once
örökké for ever az imént a short while ago rögtön immediately
többé nem no more, no későn late tüstént at once
longer korán early azonnal immediately
többé soha never more

Note that;—
(a ) The adverbs of time az idén, az előbb, az imént are used with the definite
article.
(b ) W ith some other adverbs of time the definite article expresses last, past (occa­
sionally: next) tim e:—

Hoi voltál az este? Where were you last night?


A z éjjel rosszul aludtam. Last night I did not sleep well.
Majd a nyáron. Next summer.

189. The Date

In Hungarian the order of the date is the reverse of English; first the year,
then the month and finally the day.
The day of the month is expressed by the ordinal
Hányadika van?
numeral -)- the 3rd Person Singular possessive suf-
fix :-
Hányadika van ma? What is the dote today? What date is it
today?
Május elseje. The first of M ay.
Február harmadika. February the third.

When writing the date a full stop is written after the year. The month is written in
full (always with a small initial letter) or abbreviated. The month is frequently indi­
cated by Roman numerals followed by a full stop. E.g.:—
ezernyolcszáznegyvennyolc március tizenötödike =
1848. március 15. = 1848. márc. 15. = 1848. III. 15.
91 T o the numerals denoting yejars and th e d ay of the m onth th e endings are added
w ith a hyphen and the full stop is om itted. W ith dates th e w ord év year is n ot used
gen erally;—
az 1848-i szabadságharc ( = ezern yo lcszázn egyven n yolcad ik i) the W a r of Inde­
pendence of 1848
1965. jan. l- t o l jan. 15-ig = 1965. jan. 1— 15-ig = . . . január elsejétől január
tizen ötö d ik éig

H á n y a d ik á n . H á n y a d ik á n ? on which day of the m onth?

jan u ár elsején (jan . 1 -én ) on the firs t of J a n u a r y


decem ber ötödikén (dec. 5-én) on the fif t h of Decem ber

In rep ly to the question m ik o r? when? m ilyen napon? m elyik napon? on which day?
the names of days tak e th e su ffix -n ("o n , -en, -ö n ) w hich translates the English
“ o n ” :—
hétfőn, kedden, szerdán, etc. on M onday, on Tuesday, on Wednesday, etc.

Vasárnap Sunday is used w ith ou t a su ffix :—


Vasárnap színházba m egyek. On Sunday I am going to the theatre.

B u t:—
Ezen a vasárnapon kirándulni voltu nk. On this Sunday we made an excursion.

G YAK O R LATO K

1. Use each of the following adverbs in sentences:—


az idén, tavaly, jövőre
ma, tegnap, tegnapelőtt, holnap, holnapután
néha, soha, mindig, többé nem
nemsokára, időnként
2. Write a short composition about what you do each day of the week.
3. Write today’s and tomorrow's date in every possible way.
4. Use each of the following postpositions in two sentences: óta, múlva, kezdve,
felé, tájban.
5. Translate the following questions and answer them in H ungarian:—
How much time does it take to learn a language? — W hat did you (P olite
Address, S in g .) do before the Hungarian lesson? — Where do you go after the
lesson? — How many hours do you (P o lite Address, S in g .) work a week( = weekly,
see p. 312)? — How often do you (P o lite Address, S in g .) go to the pictures each
month ( = monthly)? — W hat are you ( S in g .) doing on Saturday? — B y what time
must you (P o lite Address, S in g .) be home? — How many days (weeks) are there
before a holiday (hány nap múlva . . .)? — H ow many days (weeks) ago was the
last holiday?
6. Make up questions and answers using the following interrogatives:—
mikor? mióta? mennyi ideje? mennyi idő alatt? mikorra? meddig? mettől
meddig? mennyi ideig?
7. Give the dates of birth of yourself and the members of your family.
Today is Saturday, April 18th 1964. A fter a Jong time niy friend has visited
me again. W e have not seen each other for several months. He has not lived in this
town for more than half a year. A t the beginning of September (szeptember eleién )
1963 he moved to the country and since then I have not seen him. He arrived here
today at nine o'clock and went to visit (felkeres) his former factory. He spent two
and a half hours there (and) then came to sec me. He could only stay two hours
with me ( nálam) because his train left at ten minutes past two. During this time
I was unfortunately not free to talk to him. I asked him to stay a day and suggested
that at eight o'clock that evening we could go together to a concert. In the mean­
time (közben) he could rest, read or go for a walk. W e could meet outside (előtt)
the university at twenty to eight, twenty minutes before the performance. Today I
am only free after half past seven. Before the performance begins we can drink a cup
of black coffee and have time to talk a little.

Fogalmazás
(a) Write a short composition about the climate of your country.
(b ) Write a short composition entitled: “ W hat I did last week^’ or “ An Excursion^\

Beszédgyakorlat

Describe these pictures!

M iért szalad tető alá Jucika?


Fut még oda valaki? helyzet, -et situation, state,
Miért öleli át Jucika a turistát? position, site
M iért tetszik a helyzet a turistának?
Mi történik, amikor már ismét süt a
nap?
H U SZO N K E T T E D IK LECKE

Családi tervek

— Te, Gézái Tudod-e, hogy a lányunknak holnap van a születévsnapja


és a névnapja is? Györgyi már 16 éves.
— Igen, Milyen gyorsan nagy lány lettl Milyen ajándékot szeretnél
venni neki?
— Ha találnék egy olyan divatos cipőt, amilyen a barátnőjének van,
megvenném. Az nagyon tetszik neki, és jó lenne a
nyaralásra is. Bárcsak lehetne kapni!
— Én annak örülnék, ha kapnék valami szép
nyári ruhaanyagot. Itthon megvarrhatnád. Jobban
állna rajta, mintha készruhát vennénk.
— A névnapra és a születésnapra a gyerekek
szeretnék meghívni barátnőiket. Öten jönnének.
Nagy tortát szeretnék sütni, meg többféle süteményt.
Gyümölcsöt is adnék nekik. Szeretném telefonon
felhívni É va barátnőmet, hogy jöjjön el hozzánk segíteni, ha ráér. Együtt
készítenénk el a süteményeket, ö ebben nagyon ügyes.
— Nagyon jó lenne, ha jöhetne. A nyaralás előkészületeit is meg kellene
már beszélni vele. A múltkor ezt nem beszélhettük meg, mert még nem
tudtam pontosan, mikor kezdődik a szabadságom. Pedig most már hama­
rosan itt lesz a nyár! Ahelyett, hogy én külön nyaralnék, mint tavaly, az
idén együtt szeretnék nyaralni veletek. Legjobb lenne, ha az idén mi is a
Balaton mellé mennénk, ahol É v a barátnődék üdültek tavaly.
— Éváék tavaly Tihanyban voltak, és nagyon dicsérték a helyet. Azt
mondták, nem is volt drága.
— Meg kell tőlük kérdezni pontosan, hol voltak. Mennyibe kerülne a
szoba, és hol étkezhetnénk.
— Valóban, ezt minél hamarabb meg kellene beszélnünk! Még ma fel­
hívhatnánk Évát! De anélkül, hogy tudnánk nyaralásunk pontos idejét,
nem állapodhatunk meg senkivel. Mikor indulnánk? A gyerekeknek június
20-tól van szünet jük.
22 — T i lem ehetnétek július 1-én, én csak 15-én utaznék utánatok, mert az
én szabadságom csak júl. 15-én kezdődik, és aug. 15-ig tart.
— Jobban szeretném, h a együ tt menne az egész család! Jobb lenne, ha
mi is a te szabadságod ideje alatt n yaralnánk. íg y kevesebbe is kerülne.
— Igen. D e akkor kevesebb időt tölthetnétek a B a la to n mellett. H a júl.
1-től ott lennétek, az hat hét. M enjetek csak minél előbb, h o gy a gyerekek
m inél tö b b et pihenhessenek, fürödhessenek! A nap, a víz, a levegő és a
fürdés nagyon jó t tenne nekik. H a d d erősödjenek, nőjenek!
— N e m bánom . A k k o r az vo ln a a legjo b b , ha m ost m egkérdezném É v á ­
tól a címet, és írnék egy levelet T ih a n y b a . E lő re lefoglalnárn a szobát, ne­
hogy m ásnak a d já k ki.
— R á d bízh atn ám a levélírást? N ekem , tu dod, rengeteg a hivatalos m un ­
kám , s te jo b b a n értesz az ilyesm ihez.
— Jól van, elvállalom . A n yáron teh át T ih a n y b a n n yaralunk, és együtt
lesz az egész család.

Adom a

K IN IZ S I, A Z Ö VATO S

E gy szer M áty ás k irá ly k iváló em berét, K in izsi P á lt olyan követségbe


akarta küldeni a törökhöz, am elyben in k á b b h alálát, m int követségének
sikerét rem élhette. H o g y K in izsi n a g y o b b k e d v v e l m enjen, m egfogadta a
király, h o gy h a a tö rö k leütné a fejét, m eg tá m a d ja a törököt, és m eg sem áll
addig, am íg követe fejéért harm incezer török fejét nem veszi.
— Igen ám — m ondta K in izsi — , de attól tartok, h o gy a harm incezer fej
közül egyik sem illenék ú g y a n yak am ra, m int ez a m ostani.

Tréfák

RÉGI VÁRKASTÉLY

— L á th a tn á m , kérem , a k astély régiségeit?


— Sajnálom , kérem , a v á r úrnője és leánya el­
m entek h a z u lr ó l. . .
K IS R E G É W

Holdfény, ragyognak a csillagok. Távolról kutyaugatás. GvSend. \


erőt vesz magán, és megkérdezi;
— Ha elveszlek, drágám, apád bevenne
az üzletébe?
— Azt hiszem, Egon.
— Anyád venne nekünk házat?
— Ü gy gondolom, Egon.
— És nagyapád venne nekünk autót?
— Bizonyára, Egon.
— És te, kedvesem, hozzám jössz-e fele­
ségül?
— Semmi esetre sem, Egon 1

Népdal

Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő.


Madár lakik abban, madár lakik tizenkettő.
Cukrot adnék annak a madárnak.
Dalolja ki nevét a babámnak.
Csárdás kisangyalom, érted fáj a szivem nagyon!

■sr #•
Er-dÖ, er-dö, er - dö, ma-ro&szé-ki ke- rek er - dö.

)
----------
Vr "É •

Ma-dár la-kik a b -ban, ma-dár la-kik t i- z e n - két - tő.

C u k -r o t ad-né k an-nak a ma-dár-nakJDa-lol-ja ki ne-vét a ba-bámnak,

É --------- V ---0 - ^ ’
ír
Csár-dás kis-aiH -
-------------- ------------ ----------------------- --------------- H
g y a - l o m , é r - t e d f á j a s z i- v e m
-sr
na - gy ón.

21 5647 — Magyar könyv angoloknak 321


G yörgyi, -t Georgina elvállal (v á lla l) undertake
születésnap, óvatos cautious
-ot, -ja birthday M átyás, -t M a tth ia s
divatos fashionable követség, -et m ission, legation
bárcsak! I wish . . . siker, -t success
ruhaanyag, -ot cloth m egfogad pledge oneself
m intha as if h ogyha if
készruha, '-t ready-made suit leüt (ü t) strike ( sy's head
torta, '-t cake, tart off)
süt bake m egtám ad attack
-féle kind, sort (tá m a d )
É v a , '-t Eve követ, -et envoy, legate
ügyes vm iben good at, s k ilfu l fejét veszi strike sy’s head off
előkészület, -et p re p a ra tio n ta rt vm itől be afraid
a m últkor last time, the other illik fii
day nyak, -a t neck
szabadság, -ot holiday, leave, lib­
erty m ostani ( a d j,) the present
ham arosan soon várkastély, -t castle
ahelyett, hogy régiség, -et antiquity
(-j- cond.) instead of sajnál v m it be sorry for, regret
nyaral spend one's sum ­ úrnő, -t lady
m er holidays hazulról (here:) left home
minél h am arabb regény, -t novel
or minél előbb as soon as possible holdfény, -t m oon ligh t
anélkül, hogy ragy o g glitter
tudnánk without know ing csillag, -ot star
m egállapodik távolról f r o m afar, fro m a
vkivel vm iben agree distance
hét, hetet week k utyau gatás, -t b a rk ( in g )
jó t tesz vkinek erőt vesz m agán p lu c k up courage,
vm i do good restrain oneself
nem bánom ! I don’t m in d elvesz vk it
előre in advance (feleségül) m a rry
lefoglal (foglal) reserve bizonyára certainly
(rá)bíz vkire entrust feleségül jön ( o r
vm it m egy) vkihez become sy’s wife
k iad (sz o b á t let ( r o o m ) semmi esetre
ilyesmi such a thing (sem) by no means
Marosszék a district in old babám my darling, my
[marojseik] Transylvania sweetheart
kidalol (dalol) name in a song csárdás ( adj.) (here:) coquettish, gay
baba, '-t d o lly baby

Szómagyarázatok

1. Szeret. — The Hungarian verb szeret can be translated into English


either by io love^ to like or to be fond of . . .

Examples: —

A szülők szeretik gyerekeiket. Parents love their children.


Nem szeretem a hideget. I don’t like the cold.
Péter szeret teniszezni. Peter is fond of playing tennis.

Note that to like is very often translated into Hungarian by tetszik,


e .g .:-

How do you like our capital? Hogy tetszik Önnek a fővárosunk?


“ As You L ik e It,*’ ,,Ahogy tetszik.”

The English expressions I wish, I want meaning I should like are often
translated in Hungarian b y the conditional mood of the verb szeret;—

I want you to meet my brother. Szeretném, ha találkoznál a bátyám­


mal.
I wish it were spring. Szeretném, ha tavasz lennel
He would like to travel to the Balaton. A Balatonra szeretne utazni.

2. Minél. — The word minélbefore the comparative means as . . . as


possible: —
minél gyorsabban as fast as possible
minél előbb as soon as possible
22 NYELVTAN

190. The Present Tense of the Conditional M ood

The suffix of the conditional m ood is -n á, - n é ; after


-na, -ne
T w o Consonants and after a L o n g V o w e l + t it is -a n á -.
-na, -ne
-é n é -; the 3rd Person Singular of the indefinite con ju ga­
tion is -n a, -ne (-a n a , -e n e ).

191. The Personal Suffixes with the Conditional M ood

To the verb base + suffix of the conditional m ood the personal suffixes
of the indefinite or definite conjugation are attached: —

kér : k é r-n é - : k érn é-k , etc.

( a ) E xam ples of Indefinite Conjugation: —

P erson al P resen t T en se o f th e C o n d ition a l


M ea n in g
S uffixes M oo d

Singular
1st Person -k adnék ta rta n ék kérn ék érten ék I should ( you,
he would)
2nd Person -1 adnál ta rta n á l kérn él érten él give, keep,
1
1 ask, under­
3rd Person 1 -0 adna ta rta n a kérne érten e stand, etc.

P lu ra l
1st Person -n k adnánk ta rta n án k kérnénk érten én k
i
i
2nd Person -tok , -tek adn átok ta rta n á to k k érn étek érten étek

3rd Person -n ak, -n ek adnának ta rta n án ak kérnének érten én ek


1

Note
In the 1st Person Singular of the indefinite conjugation also the
back vow el verbs take the suffix -n é - ( - a n é - ) : adnék, tartanék.

In the 1st and 3rd Persons Singular the ik -v e rb s take special personal suf­
fixes (comp, the indicative and im perative/subjunctive p. 136, 235).

Singular
1st Person -m d olgozn ám fésülködn ém I should work, comb

3rd Person -ék d olgozn ék fésü lködn ék he would work, comb

In c o llo q u ial lan gu age th e regu lar p erson al su ffix es are m o re fr e q u e n tly used:—
1st Person Singular: d olg ozn ék íé sü lk ö d n ék
3rd Person Singular: d olgozn a iésü lk ö d n e
Per­ Present Tense of the Conditional
sonal Meaning
Mood
Suffixes

Singular
1st Person -m adnám tartanám kérném érteném I should ( you,
he would)
2nd Person "d adnád tartanád kérnéd értenéd give it, keep,
ask, under­
3rd Person -0 adná tartaná kérné értené stand, etc.
Plural
1st Person «nk adnánk tartanánk kérnénk értenénk

2nd Person "tok, -tek adnátok tartanátok kérnétek értenétek

3rd Person -k adnák tartanák kérnék értenék

I should give
"lak, "lek adnálak tartanálak kérnélek értenélek you, keep you,
^you etc.

The forms of the 1st and 2nd Person Plural of the indefinite and definite conjuga­
tion are the same in modern Hungarian.

The present tense of the conditional usually corresponds to the English


present conditional or to the past subjunctive in subordinate clauses intro­
duced by “i f ” or where “if” is implied. In Hungarian the conjunction ha if
cannot be omitted: —
Ha kapnék egy szép ruhaanyagot, I f I could get some nice material, I
megvenném a lányomnak. should buy it for my daughter.

192. Conditional Forms of the Irregular Verbs


1 . megy, jön

mennék mennél menne mennénk mennétek mennének I should go,


etc.
jönnék jönnél jönne jönnénk jönnétek jönnének I should come,
etc.

2 . lő, fő, nő, sző, ró

Indefinite: lőnék lőnél lőne lőnénk lőnétek lőnének


Definite: lőném lőnéd lőné lőnénk lőnétek lőnék

Indefinite: rónék rónál róna rónánk rónátok rónának


Definite: rónám rónád róná rónánk rónátok rónák
In d e fin ite : enném. ennél ennék. ennénk ennétek ennének
(ennék) (enne)
D e fin ite : enném ennéd enné ennénk ennétek ennék

In d e fin ite : innám, innál innék. innánk innátok innának


(innék) (in n a)
D e f in it e : innám innád inná innánk in n átok innák

4. lesz (v a n ) ; tesz, vesz, hisz. visz

In d e fin ite : lennék lennél lenne lennénk lennétek lennének or:


volnék voln ál voln a v o ln án k v o ln áto k voln án ak

In d e fin ite : vinnék vinnél vinne vin n én k vinnétek vinnének


D e fin ite : vinném vinnéd vinné vin n én k vinnétek vin n ék

The conditional of van to be is formed from the base vol", comp. 284.

Volna refers m ore to the present, lenne rath er to th e future. In colloquial


language there is no real difference betw een the tw o form s although in
written H un garian v o l- is more antique.

I should have; if I had, etc.: nekem volna o r nekem lenne,


neked volna or neked lenne, etc. (com p. 284).

H a annyi pénzem volna, m int neked. If I had as m u c h m on ey as you


m ár régen lenne autóm. I should already have a c a r lon g ago.

5. alszik, fekszik, nyugszik, törekszik; igyekszik

In fin itiv e : aludni, feküdni, nyugodni, törekedni; igyekezni

C o n d itio n a l: aludnám , aludnál aludnék, etc.


(aludnék) (a lu d n a )
igyekezném . igyekeznél igyekeznék, etc.
(igyekeznék) (igyekezne)
etc.
A new verb can be formed by adding the formative suffix
-hat, -het
-hat, -het to any verb. Such verbs are called Verbs of Possi-
bility. This corresponds, in most cases to the English auxiliary (defective
verb) can, may, be able - f Infinitive
Mindenki láthatja, hogy nekem van Everybody can see that I am right.
igazam.
Megnézhetjük a kastélyt? M a y we see (v is it) the castle?
If the formative suffix is added to an ik-verb it can be used both with and without
the -ik suffix:—
dolgozik dolgozhat or dolgozhatik
érkezik érkezhet or érkezhctik

The forms without -ik arc more frequently used.

Verbs formed with the suffix -hat, -het take all moods and tenses.
Their conjugation is the same as that of the two or more syllable verbs end­
ing in a Short Vowel -j- t: —
Present Tense:

láthatok láthatsz láthat láthatunk láthattok láthatnak


láthatom láthatod láthatja láthatjuk láthatjátok láthatják

kérhetek kérhetsz kérhet kérhetünk kérhettek kérhetnek


kérhetem kérheted kérheti kérhetjük kérhetitek kérhetik

Past Tense:

láthattam láthattál láthatott láthattunk láthattatok láthattak


láthattam láthattad láthatta láthattuk láthattátok láthatták

kérhettem kérhettél kérhetett kérhettünk kérhettetek kérhettek


kérhettem kérhetted kérhette kérhettük kérhettétek kérhették

Conditional:

láthatnék láthatnál láthatna láthatnánk láthatnátok láthatnának


láthatnám láthatnád láthatná láthatnánk láthatnátok láthatnák

kérhetnék kérhetnél kérhetne kérhetnénk kérhetnétek kérhetnének


kérhetném kérhetnéd kérhetné kérhetnénk kérhetnétek kérhetnék
láthassak láthass, láthasson láthassunk láthassatok láthassanak
láthassál
láthassam láthasd, láthassa láthassuk láthassátok láthassák
láthassad

kérhessek kérhess, kérhessen kérhessünk kérhessetek kérhessenek


kérhessél
kérhessem kérhesd, kérhesse kérhessük kérhessétek kérhessék
kérhessed

195. Form s of Verbs with the Form ative Suffix -hat^ -het from Irregu lar
Verbs

1 . megy, jön mehet, jöhet

2 . lő, fő, nő, sző, ró lőhet, főhet, nőhet, szőhet, róh at

3. eszik, iszik ehet, ih at or ehetik, ihatik

4. lesz, tesz, vesz, hisz, visz lehet, tehet, vehet, hihet, vihet

5. alszik, fekszik, nyugszik, alh at(ik ), fek h et(ik ), n y u gh at(ik ),


törekszik, igyekszik törekedhet(ik), igyekezhet

195. Use of the Verbs of Possibility

(a ) One can, you can is nearly alw ays: lehet. T h e inifnitive of the E n glish
expression becom es the subject in H u n garian (com p. 298).

Sohasem lehet tudni. Y o u ( o n e ) can never know.


Itt m indent lehet kapni. H ere one can get everything.

C a n denoting a certain m ental or physical capability is expressed b y the


verb tud kn o w : —

T u d öt nyelvet. H e can speak five languages.

Vissza tudsz adni egy százasból? Can you give change fr o m a hundred
f o r in t banknote?

The verb of possibility (form ed w ith the suffix -hat, -het) expresses an
objective possibility depending on certain circumstances; tud + Infinitive^
however, expresses a subjective ability: —

Megcsinálhatom . I can do it. ( N o t h i n g prevents me fr o m doing it .)


M eg tudom csinálni. I can do it. ( 1 am able to do i t . )
(b ) The verb formedwith the formative suffix -hat, -het sometimes cor- 22
responds to the English “m ay” when it expresses concession, permission or
assumption: —
M ondhat, am it akar. He may say what he will.
Igazad lehet. You may be right.
Beléphetek? M a y I come in?
Orvos lehet. He may be a doctor.

It can be used also in sentences expressing doubt or hesitation: —


Ki lehet ez az ember? Who may this man be?
Mennyibe kerülhet? How much may (c a n ) it cost?

196. The Participle of Ineompleted Action (Present Participle) with Verbs of


Possibility

The present participle of verbs formed with -ható, -hetíí is often used. It
can be translated into English as -able, -ible: —
látható visible fizethető payable ehető eatable
iható drinkable hihető credible kapható obtainable
jól olvasható írás legible writing

If this form is used as nominal predicate it is translated by the follow­


ing English construction: is (c a n ) - f Passive Present Infinitive: —
Sok minden látható ott. There is a lot to be seen there.
A torony innen nem látható. The tower cannot be seen from here.

Very often adjectives formed from the verbs of possibiUty by -atlan, -etlen are
used:—
olvashatatlan illeg ible láthatatlan in v is ib le lehetetlen im p o s s ib le

G Y A K O R LA T O K

1. Rewrite the following sentences in all persons:—


H a ráérnék, kirándulnék. — Örülnék, ha látnám. — Meglátogatnám őt, ha
tudnám, hogy hol lakik. — Ha jobban vigyáznék, szebben írnám a leckét.
2. Give the conditional present of the verbs in brackets:—
Ha én jól (tu d ) magyarul, többet ( i r ) . — Ha nem ( f á j ) a fejem, (elm egy) a
barátomhoz. — Ha te (m egvár) engem, együtt (m ehet) haza. — Ha ti (segít),
gyorsabban (m egcsinál) a feladatunkat.
3. Give the conditional present indefinite conjugation of the following verbs: fest,
lő, mond, épít, tesz, alszik.
Use each of these verbs in sentences with the following subjects: én, te, ő, mi, ti, ők.
22 4-, Give the conditional definite conjugation of these verbs: iszik, ír, tart, kér,
szeret, kezd.
Use each of these verbs in sentences with the following subjects: én, te, o, mi, ti, ők.
5. F orm verbs of possibility ( with the formative suffix -hat, -het) from the verbs
printed in italics:—
Most sok pénz van nálam, megveszem neki ezt a szép kabátot. — Elmész nya­
ralni is? — Mennyibe került ez a pár finom kesztyű? Esett az eső, futottam
hazáig. — Tudjátok, hogy nem dohányzom. Még egyszer megmagyarázom, hogy
megértsd. — Legyünk csendben, hogy nyugodtan aludjék. — Gyertek el, hogy meg­
beszéljük a nyaralást.
6. Translate these questions and answer them in H ungarian:—
When is (lesz) Georgina's birthday? W hat presents would her parents like to
buy her? — W ould you ( S in g .) buy a pair of modern shoes if you could get some
cheap ones? — W ould Georgina be glad if she received a nice dress? — Would
Georgina's summer dress be nicer if her mother made it for her? H ow many guests
could come to us? — W ould it be nice ( j ó ) if Eve visited us? W hat could you
( P l u r . ) talk over with her if she were here? Where could we live and take our
meals? — H ow long does your ( P l u r . ) holiday last? W ould he like to travel to
the Balaton alone or with his family? — H ow could the summer holidays cost less?

Fogalmazás

Write a composition: „Mit csinálnék, ha lenne 10 000 forintom?”

Beszédgyakorlatok
(a) Describe these pictures!

Hol dolgozik Jucika?


Hivatalos munkát végez? kulcslyuk [kult/juk]
Mi van az íróasztala fiókjában? or [kult/luk], -at keyhole
Miért ijed meg Jucika?
Miért nem olvashat tovább? vmin keresztül ( postp.) through
Mire kíváncsi Jucika?
Mit lát a kulcslyukon keresztül?
Lillafüred

Fordítás

Györgyi is doing (k é szíti) her homework, she writes quickly and carelessly.
Her mother notices it and warns her daughter:—
“ W rite neater. You certainly ought to know how to write neater. Were you
to pay more attention your writing would be tidier.’’
“ M y pen is no good. If it were better I could write neater.’’
“ Y ou ’ re going to get an excellent fountain pen from me for your birthday.
I hope you’ ll be able to write neater with th at.”
G yörgyi’ s mother rings up one of her friends:—
“ Could you help me? M y daughter needs a good fountain pen.”
“ W e have several kinds here in the shop (many kinds of fountain pens). Come
(round), and you can buy her the best fountain pen.”
“ I should so much like to find a good one for her. I would buy it on the spot.
If I had time I would come and see (meglátogat) you today.”
H U S ZO N H A R M A D IK LECKE

Hétköznapok

Reggel van, új nap kezdődik. Cseng az ébresztőóra. Korán szoktam fel­


kelni. Hat órakor már fenn vagyok, és megkezdem a napi munkámat.
Felkelés után tornászom. A reggeli tornát már úgy megszoktam, hogy
enélkül nem érezném jól magam. Következik a borotválkozás. Mindig ma­
gam borotválkozom. Nem szeretem, ha a borbély az orrom alatt piszkál.
Azután meg — úgy képzelem — érzékeny arcbőrömre magam jobban tudok
vigyázni. Szappannal langyos vízben megmosdom. A törül­
közővel jól ledörzsölöm a hátamat, mellemet, karomat. E gy
percig tart az egész. Törülközés után veszem a fogkefét
meg a fogkrémet, megmosom a fogamat, kiöblítem a szá­
mat ( = szájamat). Megfésülöm ritkuló hajamat, a hajkefé­
vel ügyesen úgy simítom le, hogy ne lássék, hogy már kopa­
szodom.
Fésülködés után kezdődik az öltözködés: felveszem az ingemet és az alsó­
nadrágomat, felhúzom a harisnyámat. Szép idő ígérkezik, világos ruhát
veszek fel, és élénk színű nyakkendőt kötök. Ha az ember már öregszik,
legalább öltözködjék csinosan ! Télen szeretek sötét ruhát hordani, tavasz-
szal azonban már nem. Készen vagyok, mehetek reggelizni egy cukrászdába
vagy eszpresszóba. Reggelire teát vagy tejet iszom, és vajas, lekváros vagy
mézes kenyeret eszem hozzá.
A Csepeli Vasműben dolgozom, az öntöde laboratóriumának vezető mér­
nöke vagyok. Délután fél ötig, nyolc órán keresztül vizsgálom az öntvények
minőségét, szilárdságát, összetételét. Az üzemi étkezdében ebédelek, több
étel között választhatok. A délutánom fél öttől kezdve szabad. Olvashatok
az üzemi könyvtárban, vagy akár a Duna-part padjain; sétálhatok, pihen­
hetek, sőt udvarolhatok is, ahogy tetszik.
De elmondom, hogyan is használtam fel például tegnap a reggeli és a
munka utáni szabad időmet.
Reggel korábban indultam, és elmentem a szabómhoz. Itt a tavasz, új
ruhát kell varratnom! A szabó régi ismerősöm: huszonöt éve nála dolgoz-
Az Erzsébet-híd

tatok. K iválasztottam egy szép világosszürke anyagot, és m éretet vetettem a


mesterrel.
— M ikor jöhetek próbára? — kérdeztem .
— E g y hét m úlva. M ához két hétre készen lesz a ruha.
D élu tán , am ikor elh agytam a m unkahelyem et, felke­
restem az órást, h o gy megnézessem és ren d be hozassam
vele az órám at. F u rcsa ez az én ó rám : néha siet, néha
késik, sose pontos.
A tegn api elfoglaltságaim közé tartozott m ég a h ajv ága-
tás (n yiratk ozás) is. Színházba készültem . A z üzemi szak-
szervezet közönségszervezője biztosított szám om ra egy
földszinti páholyjegyet. Nem akartam ott rendetlenül,
hosszú h a jja l m egjelenni. Szerencsém volt, a borbélynál
(fodrásznál) éppen senki sem nyiratkozott. N em kellett sokat várakoznom ,
ham ar rám került a sor.
— B orotválás lesz kérem v a g y haj vágás?
— H a jv á g á s t kérek — m ondtam .
Jó rövidre n yírattam a hajam at. A bo rb ély igen ügyesen m egnyírt. Még

334
hozzá udvarias is volt: egy szóval sem mondta, hogy kopaszodom, sőt azt
állította, hogy most síírííbb a hajam, mint legutóbb volt.
Nyiratkozás után sétálgattam egy kicsit, nézegettem a kirakatokat.
Vacsorára vettem magamnak sonkát, sajtot, szalámit
és kolbászt.
Ütban hazafelé, a tisztítóból elhoztam a ruhámat.
Kitisztíttattam ugyanis a tavaszi kabátomat, és kimo­
sattam a fehérnemíimet. Nagyon szépen kimosták és
kivasalták.
Hazaérve gyorsan megvacsoráztam, átöltözködtem,
telefonon taxit rendeltem, és indultam a színházba.
A színházban nagyon jól szórakoztam. Láthattam,
hogyan alakítja az ember a környezetét, de közben alakul maga is. Az
előadás kitűnő volt, a színészek nagyszerűen játszottak, jól alakították a
darab hőseit.
A színház után még olvasgattam egy kicsit. Éjfélkor már úgy éreztem,
hogy itt az ideje a pihenésnek, most már lefekhetem és alhatom.
Levetkőztem, lefeküdtem, eloltottam a lámpát, és elaludtam.

Közmondások:
A látszat csal.
Senki sem lehet bíró a maga ügyében.

Tréfák

A SZE R ZŐ P A N A S Z A

— Igazgató úr, ön nekem ellenségem!


— ??
— Mindig olyankor adatja a darabomat,
amikor alig van egy-két néző.
MILYEN FÉRFI TETSZIK A NŐKNEK?
23

Népdal T avaszi szél vizet áraszt, virágom , virágom ,


M inden m ad ár társat választ, virágom , virágom .
H á t én im m ár kit válasszak, virágom , virágom ?
T e engem et s én tégedet, virágom , virágom !

Ta - va - szí szél vi - zet á - raszt,

j --------------^
VI - rá gom, vi rá gom.

f e l 1 . W' — -- - 1
w = ^ = ^ = = ^
Min - den ma - dlár tár- sat vá - laszt,
------------------------------- ----- i ----- 1
----- d ... - t cl J
vi - rá gora, vi - rá - gom.
SZÓKINCS

hétköznap, -ot, hord (ruhát) wear


-ja weekday reggelizik have breakfast
cseng ring cukrászda, '-t confectionery
ébreszt wake eszpresszó, -t espresso, coffee-
ébresztőóra, '-t alarm-clock room.
fenn van be up lekvár, -t, -ja marmalade, jam
tornászik do gynmastics Csepel, -t a district of Buda­
reggeli, -t (n. pest
and adj.) breakfast; morning vasmű, vasművet iron works
megborotválko­ öntöde, '-t foundry
zik (borotvál­ laboratórium, -ot laboratory
kozik) shave (oneself) öntvény, -t cast(ing), mould-
borbély, -t or ( ing)
fodrász, -t barber, hairdresser minőség, -et quality
piszkál vmit poke about szilárdság, -ot strength, solidity
képzel imagine összetétel, -t composition
érzékeny sensitive étkezde, '-t canteen
arcbőr, -t skin of face választ choose
szappan, -t soap könyvtár, -t library
langyos lulcewarm akár even
törülköző, -t towel udvarol mal<e court to, woo
ledörzsöl (dör­ ahogy or ahogyan as
zsöl) rub felhasznál
törülközik dry ( oneself) (használ) use, spend
fogkefe, '-t toothbrush szabó, -t tailor
krém, -et, -je cream, paste dolgoztat vkinél (here;) he is his
kiöblít (öblít) wash out, rinse tailor
(o u t) kiválaszt choose
ritkul get thin (választ)
lesimít (simít) sleek anyag, -ot material
kopaszodik get bald méret, -et measurement
alsónadrág, mester, -t master, craftsman
-ot, -ja drawers próba, '-t fitting
felhúz, (húz) put on felkeres (keres) visit
Ígérkezik is going to be órás, -t watchmaker
élénk színű bright, bright rendbe hoz repair
coloured furcsa strange, funny
köt tie, bind késik be slow
öregedik or elfoglaltság, -ot occupation, job
öregszik get old vág cut

22 5647 — Magyar könyv angoloknak 337


2 3 nyiratkozik have one’s h a ir cut taxi, -t taxi
szakszervezet, -et trade a n io n alakít form , shape
közönségszer­ organizer of c u ltu r­ környezet, -et s u rrou n d in y
vező, -t al entertainment alakul take shape
közönség, -et audience d arab, -ot, -ja play
szervez organize hős, -t hero
biztosít secure éjfél, -t m id n iy h t
páholy, -t box itt az ideje it is time
várakozik wait levetkőzik undress
borotvál vk it shave (vetk őzik )
m egnyír (n yír) cut ( h a i r ) elolt (olt) switch off
még hozzá and what is more elalszik (alszik) fa ll asleep
állít insist, assert látszat
legutóbb last time [la ittsa t], -ot appearance
sonka, '-t ham csal cheat, deceive
sajt, -ot, -ja cheese a látszat csal appearances are
szalámi, -t salam i deceptive
kolbász, -t sausage ügy, -et matter, a ffa ir
útban hazafelé on the way home szerző, -t author
tisztító, -t cleaner’s ellenség, -et enemy
kitisztít (tisztít) clean d a ra b o t ad p e rfo rm
kivasal (vasal) iro n néző, -t audience, spectator
m egvacsorázik have or take su p p er túl too ( m u c h ) , exces­
(vacsorázik) sively
átöltözködik áraszt flood
(öltözködik) chanye one’s dress im m ár (obsolete) now, already

Szóm agyarázatok

1. Ideje, hogy . . . or itt az ideje, hogy . . . ( + Im perative/Subjunctive of


the v e rb ) it is time (to do som ething): —

Ideje, hogy induljunk. I t is tim e we went.

2. Száj mouth. — This w o rd has another (older) base szá- and the posses­
sive suffixes can also be added to this old base: —

szájam szájad szája szájunk szájatok szájuk


or:
szám szád szaja szánk szátok szájuk
B y adding the causative suffix -tat, -tet or -at, -et to verbs
the so-called Causative Verb is formed. It denotes that the
action is not done directly by the subject, but that the sub­
ject causes something to be done. In English it is usually expressed by the
foIIoAving construction: —
(1) have (get) -[- Object -J- Past Participle (or sometimes an Infinitive
without “to ”), e.g.—
Kitisztíttattam a ruhámat. I had mij suit cleaned.

(2) make -f- Object (person or a thing) -f- Infinitive without “to ”, e.g.: —
A professzor keményen megdolgoz- The prolessor makes the students work
tatja a tanulókat. hard.
(3) By other factitive constructions, e.g.: —
Tudatom veled. I let you know.

198. Formation of Causative Verbs

1. Verb bases ending in -t: —


( a ) Vowel + -t: -tat, -tet
üt beat : üttet have sy beaten
tisztít clean : tisztittat have sg cleaned
( b ) Consonant -|- t; -at, -et
tart keep, hold : tartat have sy hold sg
ébreszt wake : ébresztet have sy wake sy

2. The remaining verbs: —


( a ) all polysyllabic verbs: -tat, -tet
olvas read : olvastat make sy read sg
érez feel : éreztet make sy feel sg

( b ) most monosyllabic verbs: -at, -et


mos wash : mosat have sg washed
kér ask : kéret have somebody sent for, ask (s y )
to come

Few monosyllabic verbs take the causative suffix -ta t, -te t;—
ül sit : ültet make sy sit, plant
szokik get used to sy : szoktat make accustomed
szűnik cease, stop : szüntet stop, cease, interrupt
folyik flow : folytat continue
The causative verb is always used w ith out -ik :—
dolgozik works : d olgoztat make sy work

Th e causative verb w ith -ik represents th e Passive V oice o f the verb:


adatik it is given, kéretik it is asked. T h e passive vo ic e o f th e verb is, how­
ever, v e ry rarely used in m odern Hungarian.

The potential form ative suffix -hat, -het can also b e ad d ed to causative
verbs: —

v ár — v á ra t — v á ra th a t wait — keep w a íitin g — can keep


w a itin g
ül — ültet — ültethet sit — make sy sit — can make sy sit

E xam ples: —

N em várath atom őt órákig. I cannot keep h i m w a itin g f o r hours.


A d o k neki pénzt, hogy csináltathas- I give h i m m oney so that he m ay have
son m agának új ruhát. a new su it made.

199. The Causative Form s of the Irregu lar Verbs

Of the irregular verbs the follo w in g have causative fo rm s:—

1. 1Ő lö v e t have sg shelled
sző szövet have sg woven

2. eszik etet make sy eat sg, feed


iszik ita t make sy d rin k sg
tesz tetet, o r té te t make sy do sg
vesz v e te t, or v é te t make sy take, buy sg
hisz hitet make sy believe sg
visz v ite t make sy carry sg

3. alszik altat make sy sleep sg


fekszik fe k tet put to bed, lay, place
nyugszik n yu gtat quiet, calm

200. Object Governed by the Causative Verb

If the person or thing denoted b y the object perform s the action, then the
object is translated into H u n garian b^^ the ad v e rb ia l su ffix -v al, -vel: —

I have the t a i l o r make a new suit. A szabóval új ru h át csináltatok.


H e had the h a i r d r e s s e r cut his h a ir R ö vid re n yiratta a h a já t a borbély-
short. lyal.
The Enghsh w ay of expressing the reflexive by a reflexive pronoun + a
verb is seldom used in Hungarian. The reflexive idea is expressed in Hungari­
an by a formative suffix.

202. Formation of Reflexive Verbs by Formative Suffixes

The Reflexive Verb is generally formed from active verbs; less frequently
from causative verbs. The reflexive verb is always intransitive and nearly
always an ik-verb.
The most frequently used formative suffixes:-
1. -k o zik ,-k e zik ,-közik, after monosyllabic verbs usually
-koz-ik
with a linking vowel: -akozik, -ekezik: —
-kez-ik
-koz-ik mutat show : mutatkozik show (oneself), appear, look
véd defend : védekezik defend oneself
törül wipe : törülközik dry oneself

2. -kodik, -kedik, -ködik,after monosyllabic verbs:


'kod-ik
-akodik, -ekedik;—
-ked-ik
•kod-ik mos wash mosakodik wash oneself
emel lift, raise, increase : emelkedik rise, increase
fésül comb fésülködik comb oneself

Sometimes the formative suffixes -kozik, etc. and -kodik, etc. express only the
longer duration of the action. In this case the derived verb becomes intransitive:—
gondol vm it think, consider : gondolkodik or gondolkozik vmin think
about, reflect
épít vm it build : építkezik have a house built, build
öltözik dress (oneself) : öltözködik dress oneself
N ot only reflexive verbs but frequentative forms can be derived with -kozik, etc.
and -kodik, etc. Such verbs are also formed from nouns and adjectives:—
barát friend barátkozik vkivel make friends with sy
színész actor színészkedik act, pretend
ügyes skilful ügyeskedik show skill (dexterity)

3. -ódik^ -odik and less frequently -ozik, -ozik can be used to form re-
rj flexive verbs:—
-od-ik
-od-ik
csuk close, shut csukódik close
-oz-ik
művel cultivate, educate művelődik educate oneself
-oz-ik
___ nyújt stretch nyújtózik stretch oneself
The form ative suffix -ódzik was formed from the combination of the two formative
syllables -ódik and -ózik:—
fog catch, hold : fogódzik hold on, catch, hold of
To express reflexive action the accusative of the reflexive pronoun
m a g a m (a t), m a g a d (a t), m agát, etc. (see 206— 7) is used
( a ) w ith verbs where the reflexive pronoun represents the concrete (real)
object of the action: —

Nézem m agam (at) a tükörben. I look at myself in the m irro r.


Ez a nő festi m agát. T h is wom an uses make up.

( b ) w ith certain idiom atic expressions: —

Jól érzi m agát. H e feels well.


M egad ja m agát. H e surrenders (h im s e lf ).
Szégyelld m agad! Sham e on you!

204. Survey of Verbs

T he verbs considered so fa r h ave differed in the relation of subject to


action in the follow ing w a y s: —

Verb R elation of the Subject to the A ction Exam ples

A ctive Verb The subject perform s the action ad give


expressed b y its verb.

Passive Verb The subject receives the adatik it is given


action expressed b y its verb. (seldom used)

Reflexive Verb The subject is reflected adódik present


b y the verb. itself

Causative Verb T he subject causes something adat make sy


to be done. give

Verb of The subject has the possibility adhat can ( m a y )


P ossib ility of perform ing the action. give

205. Transitive — Intransitive Verbs

Tran sitive or intran sitive verbs are id en tified b y whether or not th ey tak e an ob ject.
In Hungarian m any tran sitive and intran sitive verbs are derived from a com m on
base.
T ransitive form s:— In tran sitive form s:—
(1) "it "111, "ill (com p. 287)
g y ó g y ít v k it cure sy gyógyu l be cured
épít v m it build sg épül be built
-l(ik), -ml(ik)
(2) -t, -jt, -lit
nyit vmit open sg nyílik open
23
gyűjt vmit collect, gather sg gyűlik assemble, gather, meet
ront vmit spoil, damage sg romlik spoil
(3) -S7.t -d (lk )
ragaszt vnnt stick sg ragad stick to, cling, adhere
ébreszt vkit (a ) waken, ébred awaken, wake (u p )
wake up sy
füröszt vkit bathe sy or sg fürdik have a hath
or vmit (give sy a bath)

206. Freqiiciitativc Verbs

In Hungarian we find Frequentative VerbvS which denote that the action is


continued for an extended period of time, with or without interruption.
There are several frequentative formatives which can be added to nearly all
verb bases.
The most frequently used formative suffixes are: —
1. -(jat,-get, after monosyllabic verb bases; -ogat, -eget,
-ögct:
sétál walk : sétálgat keep on walking
néz look ; nézeget keep on looking
üt beat : ütöget keep on beating

With some verbs the derivative has a different meaning:—


lát see látogat visit
hall hear hallgat listen to, be silent
beszél speak beszélget talk
2.
-oz
hord carry ; hordoz keep carrying
-ez
köt bind, tie ; kötöz tie up, dress, bandage
-ÖZ
kér ask for, request : kérdez ask

Of the more rarely used frequentative formatives the following should be known:—
-kod, -kcd, -köd:
kapkod keep catching, try to snatch; lépked stride, trot; röpköd keep flying
-dogiil, -dcgél, -dögéi:
álldogál stand about; éldegél live on, lead an uneventful life; üldögél sit about, lounge

207. Momentaneous Verbs

The Momentaneous Verb denotes a single momentaneous action lasting a


very short time.
The most frequently used formative suffix of the momentaneous verb is; —
-an, -en, where the consonant of the verb base becomes long; —
(lobog /lame, blaze, wave:) lobban flare up, blaze up
(dörög thunder:) dörren give a thundering crack
1. Give the causative forms of the verbs in brackets:—
A tanár (vizsgázik) a diákokat. — A bátyám új ruhát (c s in á l) magának. —
Ez a szülő ( tanít) a gyerekeit. — Te hol ( mos) és ( vasal) a fehérneműdet? — Bort
( önt) a pohárba.
2. Give the reflexive forms of the verbs in brackets:—
Mi minden reggel hideg vízben ( m o s ) és jól (m egtörü l). — Én naponként
(borotvál) . — Ők a fürdőszobában ( fésül) és (öltöz) . — A munka 8-kor (kezd) . —
Este az ember gyorsan (levet). — Holnapra szép idő ( ígér).
3. F i l l in the verbal endings:—
Pista becsuk . . . az ajtót. Az ajtó becsuk . . . Én ezzel a fiúval becsuk . . . az
ajtót. — A tanár befejez . . . a magyarázatot., A tanár befejez . . . az írást a diákok­
kal. A tanítás befejez . . .
4. Make up sentences using the causative forms of the following verbs: ad, visz,
gyűjt, eszik.
5. (a ) Replace the intransitive verbs with their corresponding transitive form and
change the sentences accordingly:—
Üj házak épülnek. — A házi feladat elkészült. — Én ma korán felébredtem. —
Az ajtó kinyílt.
(b ) Add the causative formative to the transitive forms above and change
sentences accordingly.
6. Give the frequentative forms of the verbs in brackets:—
Tegnap szép idő volt, a barátommal a Duna-parton ( sétáltunk) , és ( néztük) a
dunai hajókat, közben az új filmekről (beszéltünk) . Azután bementünk egy eszpresz-
szóba, és ott (ü lt ü n k ) egy óráig. Otthon még a könyveimet (rendeztem) , és (olvas­
tam ) is egy kicsit.

Kérdés — Felelet

Mikor szokott ön felkelni? Nyiratkozott, vagy csak borotvál­


Szokott tornászni reggelenként? kozott?
Egyedül szokott borotválkozni, vagy Sokat kellett várnia?
a borbélynál? Mikor volt utoljára színházban?
Milyen vízben szeret mosakodni? Milyen darabot látott?
Milyen nyakkendőt fog ma kötni? Milyen volt az előadás?
Hány órára megy a hivatalba? Hogyan játszottak a színészek?
Kivel varratta az új ruháját? Mikor szokott lefeküdni?
Hol szokott ebédelni? Mit csinál ön lefekvés előtt?
Milyen ruhát szeret hordani tavasz- Maga mossa, vagy mosatja az ingeit?
szal? Mennyit szokott aludni?

Fordítás

Mrs. Molnár finds waking up ( ébred f e l ) difficult, but when (her) alarm-clock
rings she gets up at once. She takes a bath and combs (her hair) in the bathroom.
After that she dresses. When she has dressed she wakes her young ( = little) daughter,
combs (her hair), and dresses her. She then prepares breakfast. Tea is soon ready
(elkészül) and the fam ily has breakfast together. A fter breakfast Mr. Molnár looks 2 3
through the newspapers, plays a little with his daughter and then goes (elmegy) to
his office. The little girl plays with her doll (haha). She changes its clothes, seats
it at the table, gives it something to eat ( megetet) and drink and puts it back to bed.
Later Mrs. Molnár goes out [from home] to do (some) shopping. She does not leave
her small daughter alone at home, but takes her along too. The little girl is glad to
go (h o g y .. .mehet) vi\\h her mother. She can see and watch many interesting
things in the street.
H U S Z O N IV E G Y R D IK L E C K E

Sport

— Gyere Sanyi, induljunk! A Népstadionban négy órakor kezdődik az


atlétikai verseny, utána a Ferencváros labdarúgó csapata mérkőzik a tata­
bányai csapattal.
— Mit tippelsz a Ferencváros— Tatabánya találkozóra?
— Szerintem a Ferencváros megnyeri ezt a mérkőzést. Ú gy gondolom,
2 ; 0 lesz az eredmény a Ferencváros javára.
— Én is azt hiszem, hogy legalább két gól különbséggel győz a Ferenc­
város.
— H át az öcséd hol maradt? Nem jön velünk?
— Nern. Otthon pingpongozik a barátaival. Ö az asztaliteniszért lelke­
sedik. De már úgysem kapna jegyet! Én már hétfőn megvettem a magamét.
— Nem bánta volna meg, ha eljött volna! A mai atlétikai számok nagyon
érdekesek és izgalmasak lesznek. Én nem maradtam volna otthon! A bará­
taival játszhatott volna máskor is! Ilyet viszont nem láthat az ember min­
den nap! Távolugrásban és rúdugrásban, diszkoszvetésben és súlylökésben
új rekordot várok. Néhány futószámban is jó eredmény lehet.

— Több futószámban már a múltkor meg tudták volna javítani az or­


szágos rekordot, ha nem lett volna olyan nagy szél.
— Sajnálhatod, hogy a múlt vasárnap nem voltál a Margitszigeten, a
Sportuszodában! Nagyszerű versenyeket láthattál volna! A százméteres
gyorsúszásban két úszónk is megdöntötte az eddigi országos csúcsot. A vízi­
labdázóink is kitűnő formában voltak: válogatott csapatunk könnyen
Európa-bajnokká lehet.
— A múlt vasárnap én a kardvívó versenyeket néztem meg. Üj, fiatal
tehetségek tűntek fel.
24 — M inden héten v a n v a la m i érdekes látn ivaló! A jövő héten a Sport-
csarnokban nem zetközi ö k ö lv ív ó - és birk ózóversen yek lesznek. Sportolóink
n agy szorgalom m al já rn a k az edzésekre, és m ár m ost készülnek a következő
olim piára. Jó versenyző nem születik egyik
n ap ró l a m ásikra, csak hosszú, céltudatos
m unka, sportszerű élet ju ta lm a lehet az
aran y-, az ezüst- v a g y a bronzérem .
— B izo n y , a sport nagy akaraterőt,
kitartást, fegyelm et és sok gyakorlást
követel. E z teszi az em bert erőssé, k itar­
tó v á és fegyelm ezetté. Te is jo b b ered­
m ényt érhettél voln a el az iskolai bajn ok ságok on , ha k ita rtó b b em ber
lennél.
— H a tö b b e t gy ak o ro ltam vo ln a a fu tást és az ugrást, akkor m ég keve­
sebb időm ju tott voln a a tanulásra. R o ssza b b lett v o ln a a bizonyítványom >
pedig jo b b b izo n y ítv á n y t ak a ­
rok szerezni a félévinél!
— E z csak kifogás! Oszd be
jo b b a n az idődet, és rendszere­
sebben végezd a m unkádat! A ta
nulás és a sport segítik egym ást.
— Lehet, hogy igazad van.
M egpróbálom m a jd együtt v é ­
gezni a kettőt! . . . D e rnár itt
is vagyunk! N ézd, m ennyi néző
van! Tele van a stadion. L e g a ­
lá b b hetvenezer jegyet ad tak el!
— Igen, a h áború utáni években az érdeklődés általánossá v ált a sport
minden ága iránt. M ár az atlétika is kezd töm egsporttá fejlődni.
— E z igaz. D e én azt hiszem, m a nem volna annyi néző, ha nem lenne
labdarúgó-m érkőzés az atlétikai verseny
után. N á lu n k országszerte a labdarú gás a
legnépszerűbb sport. E z vonzza a legtöbb
embert.
— K étségtelenül így van. D e más sport­
á gak b an is n agy a fejlődés! Evezésben,
teniszben és k osárlab d áb an néhány éve
m ég feleannyi jó versenyzőnk sem volt,
m int ma. A v álogatott csapatokat sokkal k ön n yebb összeállítani, m int ré­
gen. É s a fejlődés útján nem fogunk m egállni! É n hiszem, hogy a jövőben
egyre n agyobb töm egek fogn ak sportolni, és a n agy nem zetközi versenye­
ken ezután sem leszünk az utolsók között!
— Odanézzl Kezdődik az allétikai verseny, máris indul a százméteres 9zL
síkfutás!

Közmondások:
Jóból is megárt a sok.
A vér nem válik vízzé.

Tréfák

MÉRKŐZÉS UTÁN

— Maga melyik csapatban játszott?


— Egyikben sem, kérem. Én voltam a bíró.

ÖRÖM A H ÁZN ÁL

— Anyu, 2 : 1-re győztünkl

Népdal

Általmennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon.


Ott lakik a galambom, ott lakik a galambom.
Ott lakik a városban, a harmadik utcában,
Piros rózsa, kék nefelejcs, ibolya virít az ablakában.
Ál t a l* m e n -n é k én a Ti-szánla-di-kon, l a - d i - k o n , d e la -d i - kon.

Ott l a - k i k a , ott l a - k i k a g a - I a m - b o m , o t t l a - k i k a ga-lam -boni.

Ott la-kika vá-ros-ban, a har-ma-dik ut-cá-ban.

m m
S í
-J** ^
a
P i-r o s ró-zsa, k ék ne-fe-lejcs,i-bo-Iya Vi - r í t az a b - l a - k á - ban.

SZÓKINCS

Sanyi, -t Sandy, A le c sport, other­


népstadion, P e o p le ’s S ta d iu m wise: nulla)
-t, -ja eredm ény, -t result
atlétika, '-t athletics ja v á ra in fa vou r
Ferencváros, -t district in Buda­ gól, -t, -ja goal
pest; name of a különbség difference; (here:)
sp o rtsclu b : F T C [k y l 0 m pj'e:g], by
T a ta b á n y a , '-t a m ining tow n in -et
T ran sd an u bia; győz win
name of a sports­ pingpongozik p la y table-tennis or
club p in g -p o n g
labda, ' - t ball lelkesedik he enthusiastic
rúg kick úgysem anyway
labdarúgó football-player m egbán regret
csapat team viszont on the other hand
mérkőzés, -t match távolugrás, -t long j u m p
tippel give a tip rúd, ru d at pole
találkozó, -t meeting rúdugrás, -t pole-vault
m egnyer (nyer) win diszkosz, -t discus
mérkőzik play vet throw; sow
2 : 0 = kettő two : n il súly, -t weight
null lök push, p u t
(null: only in súlylökés, -t p u ttin g the shot.
language of shot-put

350
rekord, -ot, -ja record érem, érmet medal
futószám, -ot running events, bizony certainly, surely
race kitartás, -t endurance, per­
Margitsziget, -et Margaret Island sistency
sportuszoda, '-t swimming pool akaraterő, -t, willpower, strength
gyorsúszás, -t (free style) swim­ -ereje of mind
ming fegyelem, discipline
megdönt (dönt) break ( record) fegyelmet
országos bajnok- national cham- követel demand, claim
sag pionship kitart (tart) endure, persevere
csúcs, -ot fegyelmez discipline
(= : rekord) record elér achieve, obtain
vízilabdázik play water-polo bajnokság, -ot championship
(jó) formában be in good form ugrik jump, spring
van idő jut vmire have time, time is
válogatott selected team, nation­ left
al leam bizonyítvány, -t certificate
bajn o k ,-ot champion kifogás, -t excuse, objection
kardvívó, -t fencer beoszt (időt) dispose of one’s
vív (back vowel) fence lime
tehetség, -et latent munkát végez do work
feltűnik appear tele full, filled
látnivaló, -t sight érdeklődés, -t interest
sportcsarnok, -ot sports-hcdl válik vmivé become
nemzetközi international iránt ( postp.) towards, to; (here:)
ökölvívó {n. and boxer in
adj.) országszerte throughout the
birkózik wrestle country
edz [eddz] train, coach népszerű popular
olimpia, '-t Olympic Games vonz attract
versenyez compete kétségtelen undoubtedly
születik be born, set ( re­ [keittjeiktelen]
cord) sportág, -at branch of sport
egyik napról a from one day to the evez row
másikra other tenisz, -t (lawn-)tennis
céltudatos resolute, conscious kosárlabda, '-t basket-ball
sportszerű sportsmanlike feleannyi half
Jutalom, reward összeállít (állít) select ( team)
jutalmat síkfutás, -t track-race
ezüst, -öt, -je silver megárt (árt) do harm, do evil
bronz,-ot bronze bíró, -t referee
nefelejcs, -et forget-me-not
öröm, öröm öt joy
általm egy ( obsolete) ibolya, '-t violet
= átm egy go across, cross virít bloom
ladik, -ot, - ja punt

N Y E L I i^TAN
208. Past Conditional

T he P a st Conditional is expressed b y the P a s t Tense Indicative + auxili-


ary volna; —

Indefinite Conjugation D efinite Conjugation

adtam volna I should have adtam voln a I should have


adtál volna given, adtad voln a given ( it),
adott volna etc. adta voln a etc.

adtunk volna adtuk voln a


adtatok volna adtátok volna
adtak volna adták volna

P a st Conditional of the verb “to b e ” : —

lettem voln a lettünk vo ln a I should have been,


lettél voln a lettetek vo ln a etc.
lett voln a lettek voln a

E xam ples; —

Ha k itartóbb lettél volna, győztél I f you had been more persistent, you
volna. u/ould have won.
H a lett volna pénzem, m egvettem If I had had some money, I would
volna. have bouyht it.

The past tense of the conditional m ood corresponds m ost frequently to the
English past conditional or to the past tense of the subjunctive m ood in
conditional clauses ( “ If C lauses”).

209. Uses of Conditional M ood

The form s of the conditional are used in H u n garian to reflect the subjec­
tive attitude of the speaker to the statem ent or happening expressed in the
sentence.
Thus, the forms of the conditional can be used, both in vsimple sentences 24
and in main and subordinate clauses, when the attitude of the speaker ex­
presses:—
( a ) a condition (assumption, not real condition)
( h ) a wish (the sentence frequently begins with bár, bárcsak, csak
—they correspond to the English I wish . . .; further de)
( c ) doubt, uncertainty
( d ) restraint, discretion, modesty
Examples:—
(a ) JÓ lenne, ha Éva eljöhetnel Jt would be nice if Eve could come.
(b ) Bár láthattam volna én isi 7 wish I could have seen i t !
Bárcsak meg tudnám venni 1. I wish I could buy it I
De szeretnék boldog lennil I should like to be happy t
(c ) Bád bízhatnám a levelezést? Might I entrust the correspondence to you?
K i hitte volna?! Who would have thought it?
(d ) Láthatnám a régi kastélyt? Might I see the old castle?
Volna egy kérésem. I have a request.

Attention should be paid to the following peculiarities in the use of the


conditional forms: —
1. In sentences introduced with ahelyett, bogy instead of - f Gerund, anél­
kül, bogy without -f- Gerund, mintha as if, the conditional is always used in
Hungarian, e.g.: —
Ahelyett, hogy tanulna, moziba jár. Instead of studying he goes to the
pictures.
Anélkül, hogy megnézte volna, meg- Without examining it he has bought it.
vette.
Mintha már láttam volna valahol. Ás if I had already seen it somewhere.
2. M ig h t
( a ) The conditional of the verb of possibility expressing a wish or a polite
request: —
Melegebb lehetne a leves. The soup might be warmer.
Melegebb is lehetett volna. I t might have been warmer.
Kinyithatnám az ablakot? M igh t I open the window?

( b ) valószínűleg or bizonyára (likely, probably) + indicative of the verb:


Valószínűleg (^ b izo n y á ra ) otthon van. He might be at home.
3. Could
The conditional of the verb of possibility: —
Még ma felhívhatnánk Évát. We could ring up Eve today.
Már tegnap is felhívhattuk volna. We could have rung her up yesterday.

23 5647 — Magyar könyv angoloknak 353


24 4. Ought to, should: kellene

N eki is jönnie kellene. H e ought to come as well.


N em kellett volna elmennünk. W e shouldn’t (o u g h tn ’t to ) have gone
there.

210. The Suffix -vá, -vé

The flexiónál suffix -v á , -vé expresses transition, a change


-va, -ve
into another state: som ebody or som ething becom es w h a t is
denoted b y the prim ary w ord.
Interrogative: m ivé? what (b e c o m e )?
The V sound of this suffix, ju st as the v of the su ffix -v al, -vel (comp. 251),
assimilates w ith the final consonant of the w o rd it qualifies: —

v í 2+ v é = vízzé b a r á to m + v á = barátom m á
k a to n á k + v á = katon ák k á erö s+ v é= erőssé
etc.
F in al vow el -a or -e becom es - á - or - é - : —

katona : k ato n áv á testvére : testvérévé

Th e suffix -vá, -vé is used w ith verbs th at denote change, transition. T h e verbs most
frequ en tly govern ing the suffix -va, -v é are:—
lesz become
A z atlétika is töm egsp orttá le tt nálunk. Athletics has also become a mass-sport in our
■country.
válik become, turn, change
A vér nem válik vízzé. Blood does not become water.
Sem m ivé vált. I t has become nothing.
tesz make
A sport erőssé, fegyelm ezetté, k ita rtó v á Sport makes you (m a n ) strong, disciplined
teszi az embert. and persevering.

211. Postpositions (com p. 2 0 1 — 2)

1. iránt towards, to, in (to be interested in, have inclination


fo r sg, feel sym p ath y fo r sy and in some sim ilar expres­
sion s):—

Érdeklődik a sport iránt. H e is interested in sport.


Nines érzéke az üzlet iránt H e has no sense of business.

Also w ith the possessive suffix: —

irántam , irántad, iránta, irántunk, irántatok, irántuk

N em érzek iránta sem gyűlöletet, sem I feel neither hate n o r love towards
szeretetet. h im (h e r ) .
2. javára in favour of, to the advantage, for. - It is used only with the powsses-
sive suffix and with the suffix -ra, -rc (comp. 301): —
3 : 1 Magyarország javára, 3 : 1 in favour of Hungary.
Javamra írtak 10 forintot. 10 forints to my credit.
A tanulás mindenkinek javára szolgál. Learning is io everybody’s advantage.

212. The Compound Sentence and Its Conjunctions

In Hungarian grammar there are five kinds of compound sentences:


(1) coordinating, (2) adversative, (3) disjunctive (alternative), (4) resultative
and (5) explanatory sentences.
The compound sentences are linked either by conjunctions or they can
stand without a conjunction.
The conjunctions are; —

1. Coordinating Sentences

6s (s) Tihanyban nyaralt, és dicsérte ezt a helyet. He spent the


and summer in Tihany and praised this resort.

meg Lázam volt, meg a fejem is fájt. 7 had a temperature and my


and head ached too.

is Jól fogunk szórakozni, a nyaralást is megbeszéljük. We


also, too, as well shall amuse ourselves and we can also discuss our summer
(for its position holidays.
comp. 000,000)

sem Ö nem jön, én sem megyek. He will not come nor will I go.
neither, nor

sőt Gyalog megyek a színházba, sőt útközben egy feketét is


even, moreover megiszom. 7 walk to the theatre and on the way I even drink a
coffee.

is . . is A z atléták is, a labdarúgók is szerepelnek ma. We can


both .. . and see today both the athletes and the football-players.

sem . . sem or Sem a távolugrásban, sem a diszkoszvetésben nem szület­


se . . . , se tek jó eredmények. There have been good results neither in
neither . . . nor the long-jump nor in ihe discus-throwing.
Se igent ne mondj, se nemet! You should say neither yes nor no.
egyrészt. . másrészt A jó eredm ényeket versenyzőink egyrészt (részint) kitartó
on the one hand . . szorgalmuknak, másrészt (részint) lelkesedésüknek köszön-
on the other hand hetiic. The good results are partly due to the continued effort
rés zin t. . . » részint of our sportsmen, and partly to their enthusiasm.
partly . . partly

mind »• mind Mind k ardvívóin k, m ind úszóink több bajnokságot szerez­


both. . . and tek. Both our fencers and swimmers have won several
championships.

nemcsak . . hanem Nem csak az úszók, hanem a k a rd vívók is elsők lettek .


• • • IS N o t only the swimmers but also the fencers have come first.
not only . . . bat also
or too

Coordinating sentences often stand w ithout a conjunction:—


Esik az eső, fúj a szél. I t is ra in in g (a n d ) the wind is blowing.

2. A dversative Sentences

pedig D élelőtt bejárjuk a János-hegyet, délután pedig átm együnk


however, and a Szabadság-hegyre. I n the m orning we wander over János
(it takes the second H ill and in the afternoon we go to Szabadság H ill,
place in a sentence)

ellenben Ö az ugrást gyakorolja, én ellenben ( = ellenben én) az úszást.


on the other hand, H e trains himself in ju m pin g. I , on the other hand, in
on the contrary swimming.

viszont Ö m oziba m egy, én viszon t ( = viszon t én) színházba.


on the other hand, H e goes to the pictures, I , on the contrary, go to the theatre.
on the contrary

de K icsi abors, de erős. Pepper is small, but it is strong, (P r o v e r b )


but

azonban Vasérc kevés van M agyarországon, bauxitban azonban


hut, however (the ( = azonban bauxitban) gazdagok vagyunk. I n H ungary
contrast, less em­ there is not much iron ore but we are rich in bauxite.
phasis is given if it
comes second, and
less frequently first,
in the sentence)

csakhogy Mennék én szívesen, csakhogy nincs időm . I should go with


but, yet pleasure but I have no time.
mógis Tilos volt, mégis bement. It was forbidden (to enter), still he
síül, yet, nevertheless, went in.
after all
méíisc(ni) Már régen Magyarországon vagyunk, mégsem ismerjük
n o t. . . after all, eléggé Budapestet (== Budapestet mégsem ismerjük
still not eléggé). We have been in Hungary for a long time still we
don't know Budapest well enough.

hanem Ez nem a mai újság, hanem a tegnapi. This is not today's


but paper but yesterday's.
ne csnk . . hanem Ne csak tudd a jót, hanem tedd isi You shouldn’t only know
. . . is what is good, but you should do it as well.
not only . . . but also
or too

Without a conjunction:—
Ö moziba megy, mi színházba. He goes to the pictures, we go to the theatre.
Sokat ígér, keveset tesz. He promises much but does little.

3. Sisjnnetive (Alternative) Sentences

vagy Elmégy, vagy itthon maradsz? Arc you going away or will
or you stay at home?

vagy . . . , vagy Vagy színházba megyek, vagy ( = vagy pedig) moziba.


or vagy pedig 1 go either to the theatre or to the pictures.
either. . . or

akár . . akár Akár dolgozom, akár pihenek, fáj a fejem. Whether I work
whether. . . or or rest my head aches.

4. Resultative Sentences

tehát (also: hát) A labdarúgás a legnépszerűbb sport, tehát ez vonzza a


so, therefore, con­ legtöbb nézőt. Football is the most popular sport, conse­
sequently (is given quently ii attracts (the) most spectators.
first or second posi­
tion in the sentence)

azért, ezért Ez jobb, a^ért drágább. It is better, therefore it is more expen­


therefore, so sive.
Termékeny a föld, ezért jó búza terem benne. The soil is
fertile so good wheat grows in it.

Conjunctions Jess frequently used:—


e s S r ‘“ “ } conse<^enay, o . i n , io tMs, tkerefore. Hence

MjűR**' Without a conjunction:—


Kerek a pénz, gyorsan gurul. (Proverb) The coin is round (and) so it
rolls swiftly.
hiszen, hisz E légedett vagyok az eredm énnyel, hiszen sportolóink fel­
as, for készülése nem v o lt tökéletes. I am satisfied with the result
for the preparation of our sportsmen was not so good.

azaz, illetve, illetőleg K ilen c első helyet szereztünk, azaz (or: illetőleg) kilenc
(abbreviated: ül.) aranyérmet. We have won nine first places, i.e. nine gold
namely, that is (i.e .), medals.
respectivelij

vagyis M agyarország bauxitban, vagyis alumíniumércben gazdag.


that is (m ore exact H ungary is rich in bauxite, i.e. in bauxite-ore.
statement)

mégpedig A vízisportokban, m égpedig a vízilabdában és az evezésben


namely (detailed jó eredm ényeket értünk el. I n water-sports, namely in
enumeration) water-polo and rowing, we have achieved good: results.

ugyanis A verseny érdekes lesz, ugyanis új rekordokat várunk. The


as, namely competition w ill he interesting as we are expecting new
records.

úgyis N em kell sietnünk, úgyis odaérünk. W e need not hurry, we


anyway shall arrive in time anyway.

úgysem H iáb a sietsz, úgysem éred el a von atot. There is no use


by no means, hurrying, you won’t by any means catch the train.
not by any means,

tudniillik (ab b revi­ N em biztos, hogy elm együnk az előadásra, tudniillik ven­
ated: ti.) dégünk van. I t is not certain that we shall go to the perform ­
namely, for ance, for we shall have guests.

G YAK O R LATO K

1. Give the past con d ition a l of the verbs in brackets:—


H a sok pénzem ( va n ) , házat ( vesz). — H a én nem ( m e gh ív ) , te nem ( e ljö n ) . —
'a János ( t a d ), hogy itt wagy, ( ö r ü l ) . — H a te (m e g k ó s to l) ezt a bort, (is z ik )
ílőle.

2. Conjugate the past conditional, definite and in d efin ite, o f the follow in g verbs:
st, alszik, mond, eszik, szeret.

3. Rewrite the follow in g sentences in the past co n d itio n a l:—


Ha még egy kicsit várnál, találkozhatnál vele. — H a megértenék a levelét,
faszolnának rá. — Ha betegek lennénk, orvost hivatnánk.
4. Use láttam volna in sentences to show the (Ustinction between condition 24
and wish.
5. Complete the following sentences with -vá, -vé;—
Péter kiváló sportoló . . . fejlődött. — Hazánkat boldog . . erős . . gaz­
dag . . . akarjuk tenni. — A z idő esős . . . vált.
6. Change the verbs in the following sentences into (a) present and past conditional;
(b) imperative/subjunctive. Do not forget to change the sentence structure accordinglg.
Pál rendszeresen tanul, jó eredményt ér el. - Ez a tanuló az iskolába megy. —
Szorgalmasak vagyunk, sokat dolgozunk.
7. Parse the following verbs:—
tudnánk, járunk, látnék, menjen, aludnék, beszéltünk, feküdjék, kértek volna,
hinni fogok, szerettek, figyelmeztettétek, adjuk
( Some of these verbs represent two grammatical forms.)
Make up sentences containing these forms.
8. Make the affirmative sentences negative and the negative sentences affirmative: —
A z eső is esett, a szél is fújt. — A barátom nem ment kirándulni, én sem indul­
tam el. — Szombaton csúnya idő volt, és vasárnap is esett az eső. — Mondtam nekik,
hogy ne menjenek, mégis elmentek.

9. Join the following sentences with coordinating conjunctions:—


Szép téli nap van. Esik a hó.
Szívesen mennék síelni. Még nem vagyok készen a leckémmel.
A z év végén jobb bizonyítványt szeretnék kapni. Itthon maradok tanulni.
Ma mehetek síelni. Holnapra nincs sok leckém.
10. Join the following sentences with disjunctive conjunctions:—■
Szorgalmasan tanulsz. Rossz bizonyítványod lesz.
Visszajövünk értetek. Küldőnk valakit.

11. Complete the following sentences with a copulative, adversative and a result-
ative sentence:—
Nemsokára egy óra lesz, . . . Anna igen szorgalmas leány, . . .
Sietek az egyetemre, . . . Mindig megtanulja a leckéjét, . . .

12. Write four adversative sentences contrasting the work of a clever and a dull
pupil.

Kérdés — Felelet
Hová indul Sanyi a barátjával? Milyen versenyek voltak a múlt vasárnap
Hány órakor lesz az atlétikai verseny? a Sportuszodában?
Mikor kezdődik a labdarúgómérkőzés? H ol tűntek fel új tehetségek?
M it tippelsz erre a mérkőzésre? Mi lesz a jövő héten a Sportcsarnokban?
Mit csinál Sanyi barátjának az öccse? Minek a jutalma az aranyérem?
Máskor is játszhatott volna asztali- M ivé vált Magyarországon az atlétika is?
tenisz-mérkőzést? Melyik a legnépszerűbb sportág?
Tudott volna szerezni jegyet a Nép­
stadionba, ha akart volna?
24 Fordítás
“ Y ou’ll be glad (örülhetsz, h ogy ) you've come to this performance today.
I don't think you could have enjoyed yourself as well anywhere else (m á s h o l)/ '
“Fm very glad that I've come, otherwise (különben) 1 could not have seen
these excellent performers, nor have heard this wonderful music, for you know, of
course, how much I like music.
“ Your friend would have done better to have come ( = if he had come) here
instead of going to the boxing-match. I think he could have spent his time much
better here than there.”
“That's true, but who would have thought that the performance w^uld be so
outstanding?’^
“But I thought it would be good, that's why ( ezért) I came and that's why
I invited you too. Although I was very tired (fá ra d t) today and would have pre­
ferred to stay at home, I came (e ljö n ) nevertheless.”
“This is better relaxation than staying at home. Without spending a lot of
money we have rested our weary limbs (k ip ih e n i m agát) and moreover had a thor­
oughly good time (kitűnően szórakozik).”

Fogalmazás

“W hat you would have done on Sunday if the weather had been fine and you
had not had to stay at home.”

Beszédgyakorlatok
1. Describe these pictures.

T E S T ÉS L É L E K
K it látunk az első képen?
Mi van a turista hátán, és mi van lélek, lelket mind, soul, spirit
benne? kártya, '-t card
M ekkora utat tett már meg? kártyázik is playing card
Mikre gondol?
Mennyit haladt előre a kiránduló?
Milyen idő lehet?
M/re gondol, mit kíván?
Mi a történet vége?

2. Make up questions about these pictures and then answer them.

S P O R T K Ö Z V E T ÍT É S

sportközvetítés, -t sport-broadcast
HUSZONÖTÖDIK LECKE

Képek a mai Budapestről


Budapest rövid történetét a 19. leckéből már ismerjük. Most a 22 kerület­
ből álló mai Budapestről akarunk néhány képet bemutatni.
A város közepén, a Duna jobb párján emelkedik a Gellérthegy. A hegy
tetején áll a múlt század közepén épült citadella, és a felszabadulás emlékére

A Felszabadulási emlékmű
25 felállított hatalm as Szabadság-szobor. V ele szemben, észak felé, a V árh egyen
a m ásodik v ilágh áb o rú b an elpusztult, de m ár épülő egykori k irályi palota,
tá v o la b b az újjáépített H a lá szb á sty a és a M átyás-tem plom gótikus tornya
ra g a d já k m eg a szemlélőt. O d á b b a R ózsad om b villái és a H á rm a sh a tá r-
hegy szép körvon alai látszanak.

A G ellérthegy tetejéről n agyszerű kilátás n yílik a nyüzsgő városra. A la t­


tu n k folyik a D u n a , am elyen keresztül karcsú h id ak vezetnek át egyik
partról a m ásikra. É sz a k felé a M argitszigetet látju k , dél felé a Csepel-
szigetet, am elyen a Csepeli V a sm ű gyárk ém én yei füstölögnek.
L á tszó la g csak egy ugrás a h egyről a túlsó part. A pesti B elváro s szűk
utcáival, különféle stílusú épületeivel a b a lp a rt legrégibb városrésze. T á v o ­
la b b láth ató k a legu tó bbi években épült új lakótelepek, m odern épületekkel,
széles utcákkal, park ok k al. A város legszebb p a rk ja i a M argitsziget és a
Városliget.
A M argitsziget gyön yörű sétaútjai, virágos kertjei, öreg fá i pihenést n y ú j­
tan ak m indenkinek, szám os lehetőség kínálkozik azon ban itt a szórakozásra
és a sportolásra is. A „Sziget ”-en van a Nemzeti Sportuszoda, a Palatínus
strandfürdő, a Szabadtéri Színpad, a Szigeti Nagyszálló, a Tenisz Stadion,
az Üttörőfalu. Gsónakházak és játszóterek várják családostul, gyerekestül
az embereket.
;V Városliget megtekintésére legalább egy egész napot kellene szentel­
nünk. A Népköztársaság útján juthatunk el a Hősök terére. Ezt tartják
Budapest legszebb terének. A tér közepén áll az Ezredéves (Millenniumi)
Emlékmű, amely a honfoglalás ezredik évében, 1896-ban épült. A tér déli
oldalát a Szépművészeti Múzeum klasszikus épülete zárja le. A Hősök tere
mögött terül el a budapestiek kedvelt szórakozóhelye: a Városliget. A liget
fái között mesterséges tavat létesítettek. Ez az úgynevezett Városligeti-tó,
amelyen nyáron csónakázni, télen korcsolyázni lehet. Itt van télen a Műjég­
pálya. A tóban van egy kis sziget, ezen áll a „Vajdahunyad V á r a ”, amelynek
képét mindenki megjegyzi magának, aki egyszer Budapesten járt. Az épület
múzeumul szolgál. A Városliget 116 hektárnyi területén játszóterek válto­
gatják egymást árnyas sétautakkal, virágos kertekkel, kellemes pihenőhelyek­
kel, ahova munkájuk után ezrével sétálnak ki a dolgozók. Bármerre indu­
lunk, mindenütt találunk lehetőséget a szórakozásra. A Városligetben van a
Széchenyi Gyógy- és Strandfürdő, az Állatkert, a vidám szórakozások ked­
velői számára pedig a Fővárosi Nagycirkusz és a Vidám Park.

A fővárosban sok szép, különféle stílusú középület látható. A legszebbek;


az Országház (Parlament), a Nemzeti Múzeum, az Opera, a Vár középkori
épületei. A minisztériumok és más fontos középületek a város központjá­
ban találhatók, a legszebb üzletek a Rákóczi úton, a Belvárosban és a kör­
utakon vannak.
Budapest a magyar tudományos és kulturális élet központja. A budapesti
múzeumok gyűjteményei híresek és óriási értékűek. A Nemzeti Múzeum
25 k ön yvtárában tö bb m int kétm illió könyv van. A M a g y a r Tudom ányos
A kadém ia kutatóintézeteiben szorgos tudom ányos m unka folyik. A város
hangversenyterm eit, színházait sok neves külföldi m űvész kereste m ár fel.
akik elismeréssel nyilatkoztak a m a g y a r m űvészetről és a m üértő közönség­
ről.
B u d ap est a m agy ar sportélet központja is. A tö b b száz sportp álya és uszoda
közül a N épstadion és a m argitszigeti N em zeti Sportuszoda szokott a legizgal­
m asabb sportesem ények színhelye lenni.

H a B u d ap estrő l beszélünk, szólnunk kell azokról a gyógyforrások ról is,


am elyek a várost v ilágh írű fü rd ő váro ssá teszik. A száznál tö b b hőforrás napi
70 millió liter gy ó gy vizet ad, és g y ó g y u lá st n y ú jt a betegeknek. A g y ó g y ­
források vizének hőm érséklete 30° és 80° (fo k ) között váltakozik. N ém elyik
gyógyfü rd ő m ár tö b b száz éves m ú ltra tekinthet vissza.
A város k örnyéke alkalm as kirándulásra, üdülésre. A b u d a i hegyek leg­
ism ertebbjei: a Sas-hegy, a Széchenyi-hegy, a S zabad ság-h egy, a János-hegy.
A H á rm a sh a tá r-h e g y o ld aláb an alk alm u n k v a n m egtekinteni egy geológiai
nevezetességet i s : a P á lv ö lg y i C seppkőbarlangot. A h egyek üdülőiben és sza­
natórium aiban évente sok ezer m a g y a r és kü lföldi dolgozó nyeri vissza az
egészségét.

K özm ondások:
M in den ütt jó, de le g jo b b otthon.
A k i mer, az nyer.
A m it m a m egtehetsz, ne halaszd holnapra.

T ré fa

E L IS M E B É S

— D rágám , ebből a levesből tízszer ennyit kellett voln a főznöd!


— A n n y ira ízlik?
— N e m éppen! D e annyi só van benne, h ogy tízszer ennyi levesbe is elég
volna.
Már minálunk, babám, az jött a szokásba.
Nem szedik a meggyet fedeles kosárba.
Felmegy a legény a fára, a meggyfa tetejére,
Lerázza a meggyet, te meg, babám, szedjed rózsás kötényedbe!

JV\ár mi - ná - lunk b a - b á m , már m i - n á - l u n k b a - b á m


Nem s z e - d i k a m eg y -g y e t, nem s z e - d i k a megy-gyet

----------- r — — ----------
— o ------

az jött a szo kás - ba, Fel-megya le-gény a


fe - de - les ko sár - ba.

fá - ra, a meggyfa te-te - jé - re Le-ráz-za a megy- gye t,

te meg ba-bám szed-j ed ró-zsás kö - té - - nyed - be

SZÓKINCS
kerület, -et district Rózsadomb, -ot.
citadella, '-t citadel -ja Rose H ill
felszabadulás, -t liberation Hármashatár- Three-Border H ill
emlék, -et (here:) memory hegy, -et
épül is being built or körvonal, -at contour, outline
reconstructed nyüzsög ■pulsate, swarm
egykori former karcsú slender
Halászbástya, '-t Fisherm en’s Csepel-sziget, -et Csepel Island
Bastion gyárkémény, -t chimney-stack
templom, -ot church füstölög ( = füs­
gótikus Gothic töl) fume, smoke
megragad (ragad) seize, strike látszólag apparently
szemlél view, look on [laxttsoilag]
odább further on túlsó opposite
25 belváros, -t city szolgál serve
szűk narrow hektár, -t, -ja hectare
stílus, -t style v á lto g a t v m it alternate, vary
lakótelep, -et housing estate árnyas shady
Városliget, -et C ity P a r k pihenőhely, -et re s tin g -p la ce
pihenést n yú jt p rovid e rest or re­ ezrével by thousands
la x a tio n bárm erre wherever
számos several állatkert, -et, -je zoo
lehetőség, -et p o s s ib ility középület, -et p u b lic b u ild in g
kínálkozik o ffe r oneself országház, -a t p a rlia m e n t
sziget, -et island középkor, -t M id d le Ages
nemzeti n a tio n a l m inisztérium , -o t m in is try
strandfürdő, -t open a ir bath k örú t, -u tat, -ja boulevard
szabadtéri szín- kulturális c u ltu ra l
' im pad], o p e n -a ir theatre tu d om án yos s c ie n tific
-ox érték, -et value
úttörő, -t p io n e e r A k a d é m ia , '-t A ca d em y
csónak, -ot, -ja boat k u ta t research
szentel vm ire szorgos thorough, hard­
v m it devote to w ork in g
elismerés, -t acknow ledgem ent
elju t (ju t) v h o v a get somewhere
nyilatkozik declare
tart vm inek consider
m űértő art expert
ezredéves ( a d j,) m ille n n iu m
közönség, -et audience, specta­
em lékm ű, -m ü v et m o n u m en t
tors
m űcsarnok, -o t art gallery
sp o rtp á ly a ,' -t sp ort-g rou n d , sta­
Szépm űvészeti M useum of F in e
d iu m
M úzeum , -o t A rts
sportesem ény, -t s p o rtin g event
klasszikus classical
színhely, -et scene, spot
lezár (zár) close down
gyógyforrás, -t therm al sp rin g ,
liget, -et grove (C it y P a rk ,
m e d icin a l s p rin g
Tow n P a r k )
világhírű w orld-fam ous
mesterséges a r tific ia l
fürdőváros, -t spa, w atering-
létesít establish place, health-re-
úgynevezett so-called
sort
(abhrev,: ún.) hőforrás, -t therm al sp rin g
csónakázik row, boat váltakozik alternate
m űjégpálya, '-t skating r in k geologia, '-t geology
V ajd ah u n y ad Castle of V a jd a - cseppkő, -követ stalactite, dripstone
V á ra hunyad barlang, -ot, -ja cave
megjegyez szanatórium, -ot sanatorium
m agának keep in m in d , note visszanyer regain, w in back
annyira so much legény, -t lad
nem éppen iioi thai leráz (ráz) shake down
szokás, -1 use, custom, habit rózsás rosy, adorned with
m eggy, -et sour chcrrtj, mo~ roses
rcllo k()tény, -t apron
fedél, fedelet covcr

N Y E LV T A N

213. Two Formative Suffixes for Forminc| Adjoctives

1. The formative suffix -nyi forms adjectives from novins de­


-nvi
noting size, measure: —
méter — méternyi one meter long
— ujjnyi finger*s breadth, an inch long
hektár — hektárnyi of a hectare
]) ill an at — pillanatnyi momentary
egy hektárnyi terület space of one hectare
pillanatnyi zavar momentary disturbance

S i m ila r d e r i v a t i v e s f r o m p r o n o u n s are:-

m en n y i? how m u c h ? h o w m a n y ? e n n y i, a n n y i so m u c h , so m a n y

Comp. 76, 123, 265.

No te
- r a , - r e a d d e d to this s u f f i x d e n o te s a d v e r b s :

m e n n y ire ? h o w f a r ? e n n y ir e , a n n y i r a so far, so m u c h
— M e n n y i r e v a n id e a falu ? ' " H o w f a r is the v illag e f r o m here?
— H á r o m k ilo m é t e r n y i r e . " 'T h r e e k ilo m e t e r s .'"

In e x c l a m a t i o n s th e f o r m m e n n y i r e 1 h o w ( m u c h ) ! m e a n s io be a n x i o u s to do s g :—
M e n n y ir e s zeretem ! H o w fon d I a m . . .
2. The formative suffix -ckony, -ékeny forms
-ékony, -ékeny
adjectives from verbs. The derivatives denote that
somebody or something is inclined (willing) or ready to perform an action: —
érez — érzékeny feel — feeling, sensitive, susceptible
mozog — mozgékony move — mobile, agile, lively
folyik — folyókon}^ flow — flowing, liquid, fluent

214. Adverbs of Manner: (1) Suffixes

Adverbs of Manner can be expressed, just as adverbs of place and time,


by (1) flexiónál suffixes and (2) postpositions.

24 5647 — Magyar könyv angoloknak 369


25 A p a rt from suffixes specifically form ing adverbs of m anner the adverbial
suffixes of tim e and place, the d ative suffix -n ak , -n ek and occasionally the
accusative -t are also used to form A d v e rb s of M anner.

Suffixes of A d v e rb s of M a n n e r : —

'•an, "cn Interrogative: hogyan? hogy? szépen nicely


(in English: -ly, how? hárman three of us
sometimes suf­ I t is added to adjectives, numer­ néhányan some ( people)
fixless form of als and to some pronouns. Further examples see p.
the adjective) 180, 268.

-lag, -leg In terrogative: hogyan? hogy? lelkileg mentally, spiritually


~iy how? eredetileg originally
I t is added to adjectives w ith valószínűleg probably
the form a tive suffix -i, -ú, lehetőleg possibly
-Ű, -Ó, -Ő and denotes the állítólag allegedly
manner (m ode) of the action. u tólag subsequently

Th e suffix -lag, -leg can also be aránylag relatively


added to nouns. esetleg eventually, possibly
vég le g fin a lly

-ul, -Ü1 In terrogative: hogyan? hogy? rosszul badly


-ly, as, for how? vitézü l heroically
I t is added to adjectives and Comp. 91, 180, 268.
denotes the manner (m od e) of
the action.
T h e suffix -ul, -ül added to nouns A z épület múzeumul szolgál.
denotes a new position (situa­ The building is used as a
tion). museum.
feleségül vesz v k it marry
segítségül h ív ask sy’s help
például for example
vé g ü l at last

1
-VŰ, -VC See p. 354.

-ként, -kcpp(en) In terrogative: hogyan? hogy? Segédmunkásként dolgozik.


-ly, as how? He works as an unskilled ;
Generally denotes an unusual worker.
tem porary state (position) in ön kén t voluntarily
which som ebody or something tu lajd o n k é p p en really, actu­
is found. ally, properly

-nként In terrogative: hogyan? hogy? fejenként per head, each, per


(after conso­ how? capita
nants with a link­ It denotes a regular division of kilónként a kilo
ing vow el) something. I t can be added páronként by ( in ) pairs
per, by only to the singular (comp. egyenként one by one
312).
i
1
-stul, -síül Interrogative: hogyan? hofjy? Ruhástul ugrott a vízbe. He
(after conso­ how? sprang into the water without
nants with a It denotes closely belonging to taking off his clothes.
Unking vowel) somebody or something. családostul together with the
with family

-ban, -ben Interrogative: hogyan? hogy? Örömében ugrál. He leaps with


(frequently with how? joy.
possessive suf­ It usually denotes state of mind. Fájdalmamban sírtam. J was
fix) crying with pain.
for, with JÓ színben van. He looks fit.

-val, -vcl Interrogative: hogyan? hogy? nagy zajjal with a great noise
by, with how? (crash)
It is added to numerals and ezrével by thousands
nouns and modifies the action.

-nab, -nek Interrogative: kinek? minek? Szomorúnak látszik. He seems


as Some frequently used verbs and to be sad.
a few adjectives add -nak, -nek Péternek hívják (nevezik).
to the word they govern. They call him Peter.
Jónak tartom (látom). I think
(consider) it proper.
Ez a szoba alkalmas tanterem­
nek. This room seems to be
suitable for a classroom.
A special use of the suffix: Szépnek szép, de nem jó.
It is nice, but it is not good.

-t It denotes adverb of degree Nagyot aludtam. I had a


when added to adjectives, in­ sound sleep.
definite numerals. Egy kicsit féltünk. We were a
little afraid.
Jót nevettünk. We had a good
(big) laugh (at it).

215. Adverbs of Manner: (2) Postpositions


In addition to the postpositions dealt with so far
nélkül, helyett, szerint, által, ellen (comp. 300)
javára (comp. 355)
-hoz (-hez, -hoz) képest (comp. 272)
the following are still to be considered: —

ellenére akarata ellenére against his wish


despite, against, in spite of

eUenébon nyugta ellenében against a receipt


against készpénzfizetés ellenében on payment of cash
fejében Váltságdíj fejében szabadon engedték. He was
in return for released in return for ransom.
1
1
alapján a tárgyalások alapján on the basis of negotiations
on the basis of

nyomán Schubert dallam ai nyom án after Schubert’s mel­


after odies

kapcsán az előadás kapcsán in connection with the per­


in connection with formance (lecture)

révén összeköttetése révén through (b y ) his connections


bij means of, through, by

-ral Foglalkozására nézve tanár. B y profession he is


V nezvc
-rej a professor.
for, as to, with regard (respect) E z nagy veszteség ránk nézve. This is a great
to, by loss fo r us.

hajánál fo g v a by the hair


tehetségénél fo g v a in consequence of his talent
by, in consequence of

-számra Th e word szamra occurs after measure-concept


by (comp. 314) as the second com ponent of a compound: -
kilószám ra by the kilo
mázsaszámra by the hundredweight
literszám ra by the liter
vagonszám ra by the waggon j

216. The Interrogative and the Relative Pronouns

The relative pronouns are form ed b y p refixin g a - to the in terrogative


pronouns.
In p oetry, proverbs and old H ungarian the in terro g a tive pronoun, w ith o u t the a-
prefix, is used as th e rela tiv e pronoun.

Interrogative Pronouns R e la tiv e Pronouns

1
c ki? who? aki who, that
CÖ mi? what? anii what
rrt
mely? which? amely which, that
melyik? which? am elyik which, that

milyen? what? amilyen as


> what kin d ? what sort?
o w h a t. . . like?
mekkora? how large? how big? am ekkora as large, as great as
1

Interrogative Prououns Relat’ ve Pronouns

L
‘V ^ mennyi? how much? amennyi as much as
hány? how many? ahány as many
55
hova? whither? ahova (t o ) where
hol? where? ahol where
1i C v
honnan? whence? ahonnan from where
1
merre? in which direction? amerre in which direction
1
'
^
a; meddig? how far?how long? ameddig as far as, to,
> as or so long as, till
mióta? since when? amióta since
mikor? when ? amikor when
hogyan? how? ahogyan as

217. Meaning and Use of the Relative Pronouns: a k i, a m i , a m e ly , a m e ly ik


1. Aki is always used in reference to a person (persons): —
Jelentkezzék, aki tudja a szavakatl W ho remembers the words, stand up.
Jöttek a fiúk, akik között Péter volt The boijs were coming among whom
a legnagyobb. Peter was the biggest (tallest).
2. Ami is used in reference to a thing or animal (antecedent) that is not
expressed but only implied in the principal clause: —
Amit ma megtehetsz, ne halaszd D o n ’t put off till tomorrow what you
holnapra. can do today.
3. Amely refers to a thing or animal that is expressed in the principal
clause: —
Az a kapu, amely előtt az emberek The gate in front of which people are
állnak, a gyár főbejárata. standing is the main entrance to the
factory.
4. Amelyik is used to emphasize one of several like things: —
Azt választhatod, amelyik neked a You can choose which you like best.
legjobban tetszik.

In colloquial Hungarian ami or amelyik are often used instead of amely.


Note that:—
(a ) The relative pronoun ami which, that can also take the possessive suffix.
Mindent odaadtam, amim volt, I gave him cverijthing that I had.
Mindenét eladta, amije volt. He sold all his belongings he had.
(b ) Amelyikünk, amclyikőtök, amelyikük who of us, of you, of them:—
Az menjen, amelyikünk gyorsabban He who (o f us) can run faster should go.
tud futni.
The indefinite pronouns are usually com pounds, th e second com ponent o f
which is most frequen tly an in terrogative pronoun.

1 senki nobody valak i somebody akárki, bárki


semmi nothing valam i something akárm i, bárm i
semelyik none, not valam elyik one o f the Akárm elyik, bár­
(e gy sem, a single other m elyik
A egyik sem one)
S
c/3

semmilyen not of any valam ilyen some sort of akárm ilyen, bár­
sort or kind m ilyen
'rt valam iféle some sort of
semmiféle no kind or akárm iféle, bár­
sort of, not m iféle
o any
valam ely some akárm ely, bárm ely
< semekkora of no size at va la ­ of some size akárm ekkora, bár­
all m ekkora m ekkora

o— semennyi nothing at all valam ennyi all, every akárm ennyi, bár-
m ennyi
s i
valah ány a ll, every akárhány
z

sehova nowhere, not valah ova somewhere akárhova, bárhova


anywhere

sehol nowhere, not valah ol somewhere, akárhol, bárhol


anywhere anywhere

sehonnan from no­ va la ­ from some­ akárhonnan, b ár-


where honnan where honnan

I•1i^ semerre nowhere at valam erre somewhere, akármerre, faár­


all, in no in some m erre
-s direction direction
(U
> semeddig no distance va la ­ fo r a certain akárm eddig, bár-
< at all, not m eddig distance, fo r m eddig
for a moment some time
semmikor at no time valam ikor at some tim e akárm ikor, bár-
m ikor
soha \
sohase(m) > never valaha ever
sose(m) J

sehogy(an) in no way vala- somehow, akárhogy(an), bár-


h ogy(an ) in some way h ogy(an )
whoever, anybody mindenki everybody némelyek some (people)
whatever, anything mind, minden all, every (P lu r.)
whichever, any mindegyik every, each némelyik some
mindnyájan we, you, they
all

any sort of
whatever sort of mindenféle of every sort, némi some
all sorts of
any, whichever némely some
of any size, of what­
ever size

however much

however many néhány some, a few

whithersoever mindenhoval to everywhere


mindenüvé /
wherever 1 here and there,
mindenhol néhol
everywhere j somewhere,
mindenütt 1 in some places
whencesoever minden­
honnan j from every-
mindenünnen ) where
in whatever direction

however far or long

at any time mindenkor at all times némelykor | sometimes


mindig always néha ]

anyway, minden- \ némileg ] somehow,


anyhow, hogy(an) 1 in any case, némikép-> in a way,
however minden- anyhow p(en) J to some extent
képp(en)
i
111— ugyanez ugyanaz |
X} c: rt ez (e) az (a)
3 rt 1 the same the same j
c o tí’-í3 this (h ere) that (there) I (a s this) 1 (a s that) '
1 i
i i
e, ezen azon U gyanezen
this (here) that (there) the same
(as this)
ilyen (ily ) olyan (o ly ) ugyanilyen | ugyanolyan
la such such the same kind or ! the same kind or ;
1 •>
—4 (as this) (as that) sort (as this) i sort (as that)
u
0)
efféle afféle ' ugyanefféle ugyanafféle
such like, such like, of (th is ) same 1 of (th at) same ;
of this kind of that kind kind ; kind ^

ekkora akkora ugyanekkora I ugyanakkora


( o f) this size, of that (such a ) 1 of the same size i of the same size j
as large as size, so large as j (as this) ■ (as that)
i1
! ugyanennyi 1 ugyanannyi
— ennyi annyi
of the same ! of the scnne
s g 50 (a s ) much, so (a s ) much,
:3.á I quantity 1 quantity
so (a s ) many so (a s ) many
z 1 (a s this) 1 (as that)
\ i
ide oda ugyanide ugyanoda
here, hither there, thither to the same place to the same
i place
i ;' itt ott u gya n itt u gyan ott
1 here there fust here, in the just there, at the
same place (h ere) same place ( there)
1
innen onnan ugyaninnen ugyanonnan
from here from there from the same from the same
I\ i place (d ire ctio n ) place ( direction )
I \

1 erre arra ugyanerre ugyanarra 1


i rt on (t o ) this, on (t o ) that, in the same ( this) in the same (th a t) \
this way, that way, direction direction i
1 'S in this direction in that direction
! O
1 1 1 1
' 'ö
" j

< i 1

erről 1 arról I ugyanerről I ugyanarról '


i i1 from , o ff this, from , o ff that, from the same ' from the same |
I!
1

thereof, from (th is )


thereof, from (th a t) direction i
i
this direction | that direction direction
!
i

eddig addig ugyaneddig ugyanaddig


up to this point, up to that point, to the same to the same
as fa r as here, as fa r as that, place (tim e ) place (tim e )
j till now up to that time 1
1
i
\
ekkor I akkor j ug^'^anekkor ug3^anakkor
\ I then, then, just then, | just then,
i at this time at that time I1 at the same time \ at the same time ^
i Í
úgy , ugyan így u gy an u gy
so, thus, so, like that, in the same way, in the same way,
in this way in that ivaij likewise likewise

ennyire annyira ugyanennyire u gyan an n yira


thus far, so, just (q u ite ) just (q u ite )
so vcrij much, so m uch (th a t), as much as much
XJ to such an extent
so fa r as that
o
>
< ennyiszer annyiszor ugyanennyiszer ugyanannyiszor
so often, so often, just as many just as many
so many times so many times times times

ezért azért ugyanezért ugyanazért


therefore, therefore, thence, for ihe same fo r the same
fo r this reason, fo r that reason, reason reason
on this account on that account

The demonstrative pronouns cz, az and their various forms can take the
prefix em- or a m -:—
emez this one here am az that one there
emitt (o v e r ) here, etc. am ott (o v e r ) there, yonder, etc.

220. The Demonstrative Pronouns with Suffixes


Here is a brief summary of the nominal forms plus flexiónál suffixes
which we have so far learnt: —
Pronoun ez:—

Singular ezt this


ebbe, ebben, ebből into this, in this, from this
erre, ezen, erről into this, on this, fro m this
ehhez, ennél, ettől to this, at or by this, from this
ennek to or of this
ezzel or evvel with this
ezért fo r ihis
ekképp(en ), ekként in this way

P lu ra l ezeket, ezekbe, ezekben, ezekből, ezekre, ezeken, ezekről, etc.

L ik e w is e : —
em ez (e m + ez), u g y a n e z (u g y a n + e z ): em eb b e, u gy an erre, etc.
a z : azt, a b b a , arra, ahhoz, an n ak , azzal, azért, ele.
am az (a m + az), u g y a n a z ( u g y a n + a z ) : a m a b b ó l, u g y a n a n n á l, etc.
Com p. 125— 6, 163, 252, 286, etc..

The form a is used only before postpositions beginning with a consonant: —


a körül az asztal körül round that table
25 Suffixes can also be added to the adjectival and num erical dem onstra­
tive pronouns. Exceptions are: ezen, azon, ugyanezen, ugyanazon. These can
only be used attributively, i.e. w ith out suffixes.
F or the form s, e, ez, ezen, azon comp. 204, 376.

The adverbial form s ide, oda and erre, arra can also h ave a com parative
form : —

idébb nearer here odább farthery fu rth e r away


errébb fa rth er this way, nearer a rrá b b fa rth er on, fa rth er that way

GYAK O R LATO K

1. F i l l in the missing adverbial suffixes of m anner:—


A Városligeti tavat mesterséges . . . létesítették. A Hármashatár-hegy a főváros
népének kirándulóhely . . . place of excursion) szolgál. Budapest legnagyobb üze­
mét Csepeli Vasmű . . . hívják (nevezik). Az egyik sírt, a másik nevetett öröm . . .
Ösztöndíjas . . . utazott külföldre. A Hősök terét Budapest legszebb tér . . . tartják.
2. Translate the expressions in brackets:—
Péter ( m arried) Ilonát.
A barátom beteg volt, de már ( feels f i t ) .
( I should think it p r o p e r ha az orvossal megvizsgáltatnád magadat.
( In spite of rain and cold) eljött hozzám.
( On the basis of the plans) meg lehet kezdeni a munkát.
3. Translate the following sentences. In each sentence you w ill fin d an indefinite
pronoun:—
You (S in g . ) can visit me at any time, I am always at home. Whatever the
weather will be like tomorrow, I shall leave. However much money I give him, it is
never enough. Whoever of my relations is coming, I receive with pleasure. Which­
ever of these hats you choose, I shall buy for you.

Kérdés — Felelet

Hány kerületből áll a mai Budapest? — Mennyi a lakossága? Melyek a leg­


ismertebb budai hegyek? — Melyik hegy tetejéről nyílik jó kilátás az egész városra?
— Melyik szigetet látjuk a Gellérthegytől északra? — Dél felé is látunk szigetet? —
Miről nevezetes a Csepel-sziget? — Budapesten hol vannak á legszebb üzletek?
Milyen szórakozási lehetőségek vannak a Margitszigeten? — H ol van a Hősök tere?
— Mi áll a tér északi oldalán, és mi zárja le a déli oldalt? — Milyen emlékmű áll a
tér közepén, és minek az emlékére épült? — Mit lehet csinálni télen a Városligeti
tavon? — Mi van a Vajdahunyad Várában? — Melyek a legkedveltebb szórakozó­
helyek a Városligetben? — Budapest könyvtárai közül melyik a leggazdagabb? —
Milyen szép középületeket ismer Budapesten? — H ol szoktak lenni a legizgalmasabb
sportesemények? — Melyik a legismertebb gyógyfürdő? — Milyen geológiai érdekes­
séget van alkalmunk megtekinteni Budapesten? — Hol van ez az érdekesség? —
Hol vannak Budapest üdülői és szanatóriumai?
Beszédgyakorlat
25
A G YÓGYFORRÁSNÁL

— Valóság és álom —

H ol áll az öreg bácsi? valóság, -ot real Ujj


Mit néz a forrás vizében? álom, álmot dream
Magát látja a víz tükrében?
M it lát benne?
Valóság ez, vagy álom?
H ol van ilyen gyógyforrás?

Fordítás
(a ) W e know that on the place where Budapest is situated the Romans once
had a town: Aquincum. The traces of the old Roman town can be seen (lá th ató)
even today in the district of Old-Buda ( óbudai) . The foundation-walls of the
Roman theatres and of the Roman baths, tomb-stones and many old objects have
survived as relics of the life of the Romans.
( h ) The Castle of Buda preserves many relics of ancient Hungarian history. Buda­
pest is not only a large city, but also a famous spa of which the various medicinal
baths have cured many sick people. The nearby hills offer opportunities for pleas­
ant walks or short excursions. On Margaret Island and in the City Park every­
one can find his own kind of amusement. The Danube Embankment with its
bridges and the Fishermen's Bastion are especially beautiful in the evening when
the many thousands of lights in the town sparkle like stars.
(c ) Scientists, art historians and book-lovers can find varied and valuable mate­
rial in the libraries and museums. Sportsmen can take part in many exciting com­
petitions and the fans can attend many sporting events (held) in stadiums and
swimming pools.
Words
tombstone sírkő, -követ his own kind of a neki legmegfelelőbb
have survived ránk maradt art historian művészettörténész.
-t
preserve őriz hook-lover könyvbarát, -ot, -ja

Fogalmazás

Write a short composition entitled: „Szülőhelyem’' or „Lakóhelyem'".


>
o>

C'
N

c
3
H USZO NH ATO D IK LECKE

Haza és szabadság

Haza és szabadság, ez a két szó, melyet


Először tanuljon dajkától a gyermek,
És ha a csatában a halál eléri,
Utószor e két szót mondja ki a férfi!
( P e t ő f i n e k „ A m a g y a r n é p ” c ím ű vcrséböJ )

Petőfi Sándor (1823— 1849), a magyar nép nagy költője, verseivel és tet­
teivel egyaránt a népért, a nemzetért harcolt, életét a hazáért és a szabad­
ságért áldozta.
Az Alföld egyik városában, Kiskőrösön született 1823. január 1-én. Apja,
Petrovics István, mészárosmester, anyja parasztlány
volt. Az ország több helyén járt iskolába, rövid ideig
együtt tanult a kor nagy regényírójával, Jókai Mórral.
Már diákkorában elhatározta, hogy idegen hangzású
nevét Petőfi-TQ változtatja. 16 éves korában abba kellett
hagynia iskolai tanulmányait, mert szülei teljesen elsze­
gényedtek, nem tudták taníttatni. Korán megismerkedett
a nyomorral, éhezéssel. Volt statiszta, vándorszínész,
katona. Állandóan úton volt, vándorolt, 21 éves korában
már bejárta az egész országot, megismerte a nép életét,
ezer gondját, baját. Közben tanult, verseket írt, regénye­
ket fordított németből, franciából és angolból. Több évi keserű nélkülözés
után 1844-ben végre idősebb költőtársa, Vörösmarty Mihály révén szerény,
de állandó keresethez jutott: egy pesti újság segédszerkesztője lett.
Költeményeiben a nép hangja, gondolkodása, érzésvilága szólal meg. E g y ­
szerűen ír, a nép nyelvén, a népnek. Hirdeti, hogy az igazi költőnek a népért
kell harcolnia:
Előre hát mind, aki költő,
A néppel tűzön-vizen át!
Átok reá, ki elhajítja
Kezéből a nép zászlaját,
26 Á to k reá, ki gy áv aságb ó l
V a g y lom haságból elm arad.
H o gy , m íg a nép küzd, fárad, izzad.
Pihenjen ő árnyék alatt!
( „ A X I X . század k ö ltő i” című versb ől)

E g y re n a g y o b b szerepet játszik a politikai életben is. P o litik ai törek­


véseit így foglalja össze:

H a m a jd a bőség kosarából
M indenki egyarán t vehet.
H a m a jd a jo g n a k asztalánál
M ind egyarán t foglal helyet.
H a m ajd a szellem n ap világa
R a g y o g m inden ház a b la k á n :
A k k o r m ondhatjuk, h o gy m egállju n k . . .

É s addig? ad d ig nincs m egnyugvás,


A d d ig fo ly v ást küszködni kell.
( „ A X I X . század k ö ltő i” cím ű versből)

1848 tavaszán fo rrad alm i h ullám v o n u l végig E u ró p án . A fe b ru ár 29-i p á ­


rizsi és a m árcius 13-i bécsi fo rrad alo m hírére m árcius 15-én P etőfi és társai
vezetésével kitört a pesti ifjú ság, a pesti nép forradalm a.
Petőfiék m ár korán reggel gyülekeztek az ifja k k ávéh ázában , a „Pilvaxai­
ban. Innen elin dulva v é g ig já rtá k az egyetem eket. A diákság lelkesen csat­
lakozott hozzájuk. A z egyre növekvő forrad alm i töm eg előtt P etőfi többször
elszavalta híres forrad alm i v e rs é t:

T a lp ra m agyar, hí a haza!
Itt az idő, m ost v a g y soha!
R a b o k legyünk, v a g y szabadok?
E z a kérdés, válasszatok! —

A m agy aro k istenére


Esküszünk,
Esküszünk, h o g y ra b o k to v á b b
N e m leszünk!
( „ A N em ze ti dal” c. versből)

Jókai M ór ugyan ak k or a m a g y a r nép 12 p on tban összefoglalt követeléseit


olvasta fel. A fő b b pontok ezek v o lt a k :

K ív á n ju k a sajtószabadságot, a cenzúra eltörlését


Felelős m in is z té riu m o t B u d a -P esten
T örv é n y előtti egyenlőséyet
A jobbágyi viszony megszüntetését 26
A magyar katonákat ne vigyék kulfoldrCy a külföldieket vigyék el tölünk
Nemzeti Bankot
A p olitika i foglyokat bocsássák szabadon

A nép nevében lefoglaltak egy nyomdagépet. A lefoglalt gépen a cenzor


engedélye nélkül kinyomatták a „Nemzeti dal ”-t és a tizenkét pontot. Ezek
voltak a szabad sajtó első termékei, s csakhamar több ezer példányban kerül­
tek a nép kezébe.
A délutáni népgyülésen, a Nemzeti Múzeum előtt, tízezer főnyi tömeg gyűlt
össze. Petőfi itt ismét szavalt, és a nép egy emberként kiáltotta vele a vers­
szakok végén ismétlődő esküt:
„Esküszünk, esküszünk, hogy rabok tovább nem leszünkl ”
A Múzeumtól a nép a városházához ment, ahol a polgárság nevében a pol­
gármester aláírta a tizenkét pontot. A Királyi Helytartótanács elé már
mintegy húszezer ember vonult. A megrémült tanácsosok minden követelést
azonnal teljesítettek, sőt elrendelték azt is, hogy a katonaság ne avatkozzék
bele az eseményekbe. A nép ezután kiszabadította Táncsics Mihályt, a poli­
tikai okok miatt börtönbe zárt parasztírót, és nagy diadallal hozta át Budá­
ról Pestre.
A pesti forradalom hatására Kossuth Lajos ellenállás nélkül tudta elfogad­
tatni a nép követeléseit a pozsonyi országgyűléssel és a Habsburg királlyal.
Pest ifjúsága kivívta a szabadságot.

Békét, békét a világnak,


De ne zsarnokkénytől,
Békét csupán a szabadság
Fölszentelt kezéből.
(A „Háború v o lt . . . ” c. versből)

A király azonban rövidesen visszavonta az engedményeket, és fegyveres


támadást indíttatott a magyar nép ellen. Idegen csapatok
törtek be az országba, megkezdődött a szabadságharc.
Kossuth Lajos vezetésével megszervezik a magyar honvéd­
sereget. A honvédek rövid idő alatt megtisztítják az ország
területét az ellenségtől. Ekkor a Habsburg király segítségül
hívja az orosz cár csapatait. Csak az óriási túlerő tudta
leverni a magyar szabadságharcot.
Petőfi önként jelentkezett katonának, és részt vett az
elnyomók elleni harcban.
Az 1848— 1849-i magyar szabadságharc egyik utolsó csatájában, a seges­
vári csatában esett el a költő 1849. július 31-én, a cári csapatok ellen a sza­
badságért, a hazáért, az igazságért vívott harcban. 26 éves volt.
K O S S U T H -N Ó T A

K ossuth L a jo s azt ü z e n te :
E lfo g y o tt a regim entje.
H a m ég egyszer azt üzeni,
M in d n y áju n k n ak el kell menni.
É ljen a m agy ar szabadság,
É ljen a haza!

^^4 - h — ------- j-----------------


- — r r ja U :.^ F----^
*»■ n F F = J
Kos-suth La- j ó s azt i - zen - te; El fogyottá

I k

re -g i
IS

- ment je. Ha még egy - szer

f e fe w i
IS
jOL

azt ü - ze-ni, M ind - nyá-junknak el kell menni,

., 1

L
« - - “

^ r p|\ it*
N ^ I® • — \—

• " — 0 —

Él - jen a ma - gyár sza-badság Él - jen a ha - za!

S Z Ó K IN C S

dajka, ' - i nurse (m a id ), diákkor, -t school years


nanny idegen hangzású fo re ig n -s o u n d in g
csata, '-t battle változtat change
halál, -t death a b b a h a g y vm it stop, give up
utószor (ob solete) fo r the last tim e elszegényedik become p oor
költő, -t poet taníttat vk it send sy to school
egyaránt equally, both m egism erkedik get acquainted
nemzet, -et n a tion vkivel with sy
harcol fig h t nyom or, -t m isery, distress
áldoz offer up, sa crifice éhezés, -t hunger
mészáros, -t butcher statiszta, '-t mute
Mór, -t M a u r ic e vándorszínész, -t s tro llin g player
vándorol wander Párizs, -t Paris
gond, -ot, -ja care hír, -t news
nélkülözés, -t want, privation gyülekezik gather
idős old, aged, elderly végigjár (jár) go through
révén ( postp.) by means of, lelkes enthusiastic
through csatlakozik join
szerény modest növekszik,
kereset, -et earnings növekedik increase, grow
segédszer­ assistant editor, elszaval (szaval) recite
kesztő, -t sub-editor talpra magyar! rise (u p ) Hunga­
rians!
költemény, -t poem hí = hív call
gondolkodás, -t thinking, thought; rab, -ot, -ja slave, prisoner
(fram e o f) mind Isten or isten, -t God
érzésvilág, -ot emotion esküszik swear ^
megszólal begin to speak, pont, -ot, -ja point, item
sound összefoglal summarize
hirdet announce, proclaim sajtó, -t press
igazi true, real, genuine cenzúra, '-t censorship
átok, átkot curse eltöröl (töröl) abolish
elhajít (hajít) throw away felelős responsible
gyáva coward törvény, -t law
lomha sluggish, lazy egyenlőség, -et equality
elmarad remain behind jobbágy, -ot serf
küzd fight, struggle viszony, -t relation
fárad take pains, tire megszüntet cease, end
árnyék,-ot shadow bank, -ot, -ja bank
politika, '-t policg fogoly, foglyot prisoner
törekvés, -t ambition, endeav­ szabadon bocsát release
our lefoglal (foglal) seize, confiscate
összefoglal summarize, sum up nyomdagép, -et p rin tin g machine
bőség, -et plenty, abundance termék, -et product
jog, -ot right sajtó-termék publication, print­
szellem, -et spirit, m ind ed matter
napvilág, -ot sunlight, daylight példány, -t copy
megnyugvás, -t acquiescence kerül come, get
folyvást continually, inces­ összegyűlik come together, col­
santly (gyűlik) lect, assemble
küszködik struggle, strive, ismétlődik repeat oneself
drudge eskü, -t oath
hullám, -ot wave városháza, '-t town-hall
végigvonul vmin pass through polgárság, -ot citizens

25 5647 — Magyar könyv angoloknak 385


26 polgármester, -t m ayor felszentel
helytartótanács, co u n cil of governor- (szentel) consecrate
-ot general háború war
vonul m arch rövidesen shortly, before long
megrémül be frightened visszavon (vo n ) withdraw
(rém ül) engedm ény, -t concession
tanácsos, -t co u n cillo r betör break in , invade
teljesít f u lf il szabadságharc, war of independ­
elrendel (rendel) order -ot ence
katonaság, -ot the m ilita ry , the honvédsereg, -et n a tio n a l arm y
arm y önként v o lu n ta rily
beleavatkozik interfere jelentkezik
(avatkozik) katon án ak jo in the arm y
kiszabadít release elesik (csatában ) be k illed
ok, -ot cause, reason igazság
börtön, -t p ris o n [i g a j j a i g ], -o t ju stice
zár close, lock Segesvár, -t tow n in T ran sy l­
börtönbe zár im p ris o n van ia
diadal, -t triu m p h ü z e n = iz e n let sy know , send a
hatás, -t effect, in flu en ce message
ellenállás, -t resistance elfogy (fogy) lose
elfogadtat have sg accepted regim ent, -et re g im e n t
k iv ív (v ív ) w in, g a in , attain (o b s o le te )
zsarnok, -ot ty ra n t éljen (eijjsn ) h u rra h !
kény, -t tyranny, despotism
csupán m erely, p u re ly rakétafegyver, -t rocket w eapon

NYELVTAN

221. Complex Sentences — Subordinate Clauses

Subordinate Clauses m ay have the function of a subject, a predicative


adjunct, an object, an attribu tive adjunct, or an ad v e rb ia l adjunct. A ccord­
ingly, subordinate clauses are classified as in E n glish — as Subject, P re d i­
cate, O bjective, A ttrib u tiv e and A d v e rb ia l Clauses.
A ccording to their m eaning the subordin ate clauses m a y also express con­
dition (Clauses of Condition), concession (Clauses of Concession), result (C lau ­
ses of R esu lt) and com parison (Clauses of C om parison).

222. Joining Subordinate Clauses to M a in Clause

T h e subordinate clauses are join ed to the m ain clauses


L by conjunctions (proper)
II. by pronominal conjunctions
HI. occasionally without a conjunction
In a main clause a reference word can very often be found which is usually
a demonstrative pronoun: —
Akkor szép az erdő, mikor zöld. The forest is nice when it is green.
(Folk-song)
Reference words are more frequently used in Hungarian than in English.

223. Conjunctions (Proper) of Subordinate Clauses (I)

liogy The most generally used Csak az volt a rossz, hogy fáztunk.
that conjunction of subordinate The onlij thing wrong was that we
clauses. It joins nearly felt cold.
all types of subordinate A zt hiszem, hogy igazad van. I think
clauses. that you are right.
Attól félek, hogy megfáztok, 7 am
afraid that you will catch cold.
anélkül, hogy without +
Gerund See 353.
ahelyett, hogy instead of +
Gerund
nehogy Hogy (negative: hogy no or Siessünk, hogy elérjük a vonatot.
lest nehogy) is the only con­ Let us hurry so that we catch the
junction of the Adverbial train.
Clause of Purpose. Siess, hogy el ne késs I Siess, ne­
Comp. 239. hogy elkéss 1 Hurry up lest you be
late.
úgyhogy Hogy (úgyhogy) is the only Úgy dolgozott, hogy mindenki
so that conjunction of the Adver­ meg volt vele elégedve. He
bial Clause of Result. worked so that everybody was
pleased with him.
The reference words are Jól dolgozott, úgyhogy mindenki
very different. meg volt vele elégedve. He has
worked well so that everybody was
pleased with him.

mielőtt These conjunctions join Mielőtt elment, becsukta az abla­


before Adverbial Clauses of Time. kokat. Before he left he closed the
miután windows.
after Reference words:— Miután megebédelt, elment. After
miközben azelőtt, azután, aközben, he had had lunch, he left.
while azalatt Miközben (mialatt) ebédeltek, meg­
mialatt beszélték nyári terveiket. While
whilst they were having lunch, they dis­
mihelyt cussed their plans for the summer
as soon as holidays.
aUghogy Mihelyt megérkezett, megfürdött.
no sooner. As soon as he arrived, he took a
than bath.
AUghogy belépett, meglátott. No
sooner had he entered than he
caught sight of me.
mert These are the conjunctions A z é r t ült le, m ert elfáradt. He sat
because of A d verb ial Clauses of down because he was tired.
m ivel, mivelhofly, Reason (Cause). M ivel hideg van, k abátot veszek
m inthogy fel. As it is cold I put on a coat.
as, since, Reference word: azért. M inth ogy (m ivelh og y) sok kis
because testvére v o lt, nehéz körülm ények
k ö zö tt nevelkedett. Since he had
many younger brothers and sis­
ters he grew u p under d ifficu lt
circumstances.

ha, hogyha Conjunctions of Conditional H a (h ogyh a) b efejeztétek a mun­


if, when Clauses. kát, elm ehettek. I f you have
T h e conjunctions ha, hogy^ finished your work you may go
ha often introduce A d v e r­ home.
bial Glauses o f Tim e. A k k or gyere, hogyha (ha) hívlaki
Come when I call you.
Reference w ord: akkor.

ha . . . is Conjunctions of Concession­ H a nehezen is, de halad a munka.


even if al Glauses. W ork is going on well even if with
The conjunction is cannot difficulty.
follow the conjunction ha
if used directly.

pedig, bár, ám " Pedig is placed at the be­ F á zott, pedig nem is v o lt hideg.
bár, habár, noha, ginning of the clause. H e felt cold although it was not
jóllehet (Comp, the coordinate con­ cold.
though, junction pedig p. 356.) B ár (ám bár, habár, noha, jó l­
although lehet) szom jasak voltu nk, m ég­
sem ittunk. Although we were
thirsty, we didn't drink.

u g y a n . . . de In the main clause the con­ A verset ugyan ismerem, de fejből


(although) . . . junctions mégis, de or m ég­ elmondani nem tudom . Although
but sem are often used. I know the poem, I cannot say it
by heart.

mint Conjunctions of Compara­ H am arabb végeztü nk, m intsem


as, than tiv e Clauses. (sem m int) gondoltuk. W e have
mintha Compare:— finished sooner than we had expect­
as if mint p. 265; m intha p. 353; ed.
m in é l. . . annál m in é l. . . annál p. 267.
the (m o re ) . . . Reference words:—
mintsem, sem­ olyan, akkora, annyi,
mint annyira, úgy
than
224. Pronominal Conjunctions of Subordinate Clauses (II)

A) The substantival, adjectival and numerical relative pronouns (comp.


372 — 3) used as conjunctions in subordinate clauses
These pronouns, according to their functions in the subordinate clause, can
take both suffixes and postpositions.

nki (k i) In Hungarian these pronouns A z jött, akit vártam. He whom I


who, that both with and without was waiting for came.
ami (m i) suffixes or postpositions, Nem mind arany, ami fénylik.
what can be used as conjunc­ (Proverb) All that glitters is not
amely, amelyik tions in nearly all types gold.
which, of subordinate clauses. In A zt tedd, amit mondtam. Do what
that English they correspond to I have told you (to do).
both defining and non-de­ Ezek azok a hibák, amelyek ellen
fining adjective clauses. küzdünk. These are the mistakes
that we are fighting against.

amilyen Reference words: the back Olyan kalapot vettem, amilyen a


as, like vowel forms of the sub­ tied. 7 have bought a hat like yours.
amekkora stantival, adjectival and Akkora halat fogtam, amekkorát
as large or numerical demonstrative még soha. I have caught a fish
great as pronouns with or without larger than ever before.
amennyi, ahány suffixes or postpositions, Annyi pénzem volt, amennyi ép­
as much or e.g.:- pen kellett. 7 had as much money
many as az, olyan, akkora, annyi as I needed.
azt Ahány ház, annyi szokás. (Proverb)
abban, arra, attól Every home has its own customs.
azelőtt, amellett, azellen etc.

B ) The adverbial relative pronouns used as conjunctions in subordinate


clauses
These pronouns do not change in form.

ahova (h ova) These pronouns are used as Ö is oda megy, ahova te. He is
where conjunctions of Adverbial also going where you are going.
ahol (h o l) Clauses of Place. Ott fogunk megpihenni, ahol leg­
where szebb a vidék. We shall rest where
ahonnan Reference words:— the country is most beautiful.
(honnan) oda, ott, onnan, arra, arról, Menj vissza oda, ahonnan jöttél.
from where, addig Go back where you came from.
whence Mindenki futott, amerre látott.
amerre (m erre) Everybody was running whither
whither, in he could.
which direction Arról jött, merről vártuk. He came
amerrol (m erről) from where we had expected him.
whence, from
which direction
ameddig (meddig) Ameddig also used with Ad­ Addig maradunk, ameddig lehet.
as far as, to, verbial Clause of Time. We will stay as long as possible.
as long as, till
am ikor (m ik o r) These pronouns are used as É ppen olvastam , am ikor a postás
when conjunctions in A d v e rb ia l csengetett. I was just reading
amíg (m íg ) Glauses of Tim e. when the postman, rang.
as long as, A d d ig üsd a vasat, am íg meleg.
while R eference words:— (P ro v e rb ) Strike while the iron is
amióta (m ióta) akkor, addig, azóta, annyid hot.
since szór A zó ta v a g y o k egészséges, am ióta
amire (m ire) nem dohányzoni. I have been
by the time healthy since I stopped smoking.
ahányszor, M ire (am ire) te felkelsz, én már
amennyiszer messze leszek. B y the time you get
as often as, up I shall already be fa r away.
whenever Ahányszor csak hívsz, m indig
jövök . Whenever you call me I
shall always come.

ahogyan These pronouns are used as Ü g y próbáld m egoldani a felada­


as conjunctions of A d verb ia l to t, ahogy (ahogyan, am int) el­
ahogy, amint Glauses of Manner. m agyaráztam neked. T ry to do the
(m in t) exercise as I have explained it to you.
as, as soon as Reference w o rd rú gy. K i m int él, ú gy ítél. (P ro v e rb ) He
draws conclusions from his own
life.
A h ogy, amint also join A h o g y (am in t) k in y ito tta a szemét,
A d verb ial Glauses of k i ü t ö t t az ágyból. As soon as he
Time. opened his eyes, he jumped out of
bed.

In addition to th e rela tive pronouns, the in d efin ite pronouns, w ith th e m od ifyin g
prefixes vala^, or akár-, b ár- added can also be used as subordinate conjunctions.
E .g .:-

Mérges leszek, valah ányszor látom . I get angry whenever I see him .
A kárm erre (bárm erre) jársz, gondolat­ Wherever ( i n whatever d irection ) you may
ban m indig veled vagyok . roam m y thoughts w ill always be with you.
B árhogyan (ak árh ogyan ) töröm is a However m uch I rack my brains, this name
fejem , nem ju t eszembe ez a név. does not come to my mind.

225. Use of the Conjunction h o g y

1. T he conjunction hogy is often om itted, as in E nglish, in O bject Clau­


ses:—

Látom , hogy m ár fá ra d t vagy. =


I see (t h a t ) you are already tire d .
L átom , m ár fá ra d t vagy.

2. T he conjunction hogy can be used before the interrogative in indirect


questions and before clauses containing the interrogative particle -e (com p.
299). The conjunction m ay also be om itted, as is the case in English.

N em tudom , hogy ki volt itt. =


I d on’t know who was here.
N e m tudom , ki volt itt.

N em tudom , hogy volt-e itt valaki. = 1 rj .7 u ^ u


^ ? I d on’t know whether anuoodu was here.
N em tudom , volt-e itt valaki. I ^ ^
1. Form complex sentences hij adding snhordinate clauses io the following main
clause. Join them by
(a) a conjunction: -
A z újságban azt olvastam, Azért nem voltam iskolában,
yVzzal töltötte idejét, . . . Elmennénk kirándulni, . . .
Elküldte a boltba, . . . Olyan fehér a ruhája, . . .

(b) a substantii)al, adjectival or a numerical relative pronoun:—


A z fog győzni, . . . Olyan virágot kaptam, . . .
A z történt, . . . Annyi ember volt ott, . . .
Ez a Gellérthegy, . . . Annak a füzete ez, . . .

(c) an adverbial relative pronoun:—


O tt szeretek nyaralni, . . . Akkor kell tanulni, . . .
0 ugyanoda jár iskolába, . . . Addig maradtam a strandon,
Ü g y öltözködik, . . . Annyiszor gondolok rád, . . .

2. Answer each of the following questions with a subordinate clause:—


Mi volt a baj? Miért dolgoznak az emberek?
Mit írt a barátod? M iért harcoltak a magyarok 1848-ban?
Miért fekszel még az ágyban? Melyik film volt jobb?
Merre mész haza? Meddig maradsz nálunk?
Mikor láttad utoljára az állatkertet? Mióta nem voltál színházban?

3. F ill in the appropriate reference word:—


. . . szeretném tudni, mi lesz a mérkőzés eredménye.
Engem . . . érdekel, ki játssza a főszerepet a darabban.
. . . hívtalak fel telefonon, hogy megkérdezzem Péter címét.
. . . gyere hozzánk, ha már érik a szőlő.
. . . fehér, mint a hó. — Éppen . . . pénze volt, hogy haza tudott utazni.
. . . elfáradtam, hogy alig tudtam lábra állni.
. . . beszélj, hogy mit láttál a cirkuszban.
. . . kérdezzük meg az utca nevét, aki ismerős a városban.

4. Replace the part of the sentence in italics with a subordinate clause:—


Okos ember ilyet nem tesz. A gyorsan tanuló rendesen hamar felejt.
A tervezett munkát elvégeztük. A Meteorológiai Intézet esőt jósol.
Nagyszámú hallgatóság v e tt részt N agy figyelemmel hallgattuk a rakéta­
a tegnap tartott előadáson. fegyverekről mondott szavakat.
A z előadást egy fizikával foglalkozó A tanulás a legfontosabb feladatunk.
tanár tartotta. Fontos a tanult anyag alapos megértése.

5. Form adverbial clauses of time with these verbs and the corresponding conjunc­
tions:—
ebédel — pihen
esni kezd az eső — hazajön
Ki volt Petőfi Sándor? Mit csináltak az egyetemi hallgatók ezen a
Miért áldozta életét? napon?
Mikor és hol született? Mit kívánt a magyar nemzet?
Hol járt iskolába? Mit szavalt el Petőfi többször is?
Kivel ismerkedett meg az egyik Mik voltak a szabad sajtó első termékei?
iskolában? Mennyien voltak a délutáni népgyűlé­
Mikor és miért hagyta abba Petőfi a sen?
tanulást? Hogyan fogadta a nép követeléseit a
Mit csinált Petőfi, miután abbahagyta Királyi Helytartótanács?
a tanulást? K it szabadított ki a forradalmi tömeg a
K i segítette Petőfit? börtönből?
K i számára írta verseit Petőfi? Mit csinált Pest népe márc. 15-én?
Mit hirdetett az igazi költőről? Mit csinált a Habsburg király a pesti for­
Melyik versében fejezi ki röviden radalom után?
politikai törekvéseit? Részt vett Petőfi a fegyveres harcban?
Mi volt törekvéseinek a célja? Kinek a segítségével verte le a Habsburg
Hol és mikor volt már forradalom király a magyar szabadságharcot?
1848-ban a márc. 15-i magyar for­ H ol és mikor esett el Petőfi?
radalom előtt? H ány éves volt, amikor elesett?
Hol gyülekezett márc. 15-én reggel Milyen Petőfi verseket ismer?
a pesti ifjúság?

Fordítás

Alexander Petőfi is one of the greatest Hungarian poets. He offered up his


life for his country and for liberty. He fought not only with his poems, but also
with deeds. A t the age of twenty-six he fell in one of the last battles of the 1848—
1849 Hungarian W a r of Independence.
While still a very young man (k ora ifjúságában) he got to know the life of the
Hungarian people for as a student and later as an actor and soldier he wandered to
every corner of the country. He knew the people, their language, their emotions,
their way of thinking and their aspirations. H e wrote as the son of the people for
the people. H e proclaimed that the true poet must be the leader of his people, he
must write so that everybody can understand him. The true poet bears the banner
of his people, he lives and dies for it. In political life he fought for a just distribution
(elosztás) of material benefits (ja v a k ) and for the rights of the people. In the
revolution on 15th March 1848 he was one of the leaders of the youth. Petőfi did
not only fight for the freedom of his own country but also for the freedom of all
oppressed people in the ( = of the) world.
He belongs not only to Hungary but to the whole world. His poems have been
translated into nearly all the languages of the world.

Beszédgyakorlat

Describe in your own words “The Events of 15th March 1848 in Budapest'^

Fogalmazás

W rite a composition about the life of a great English poet.


H U SZO N H E TE D IK LECKE

Jókai M ór: A kőszívű ember fiai

Jókai Mór (1825— 1904) Komáromban született jómódú nemesi családból.


A p ja gondos nevelésben részesítette.
Diákkorában ismerkedik meg Petőfivel, és pesti egyetemi éveiben is tartja vele
a barátságot. Csatlakozik a P etőfi körül csoportosuló fiatal írókhoz, és a március
15-i események egyik főszereplője lesz. A forradalom esemé­
nyeivel l(ésőbb nem tud együtt haladni, és több fontos kér­
désben szembefordul P etőfi és Kossuth forradalm i nézetei­
vel. A szabadságharc bukása után azonban neki is hónapo­
kig bujdosnia kell. 1850-ben líegyelmet kap, és Pesten telepe­
dik le. A p olitik a i életben ezután is vállal szerepet, de a kor­
mány megalkuvó politikájával többé nem fordul élesen
szembe.
Jókai a legtermékenyebb magyar író. Több m int 350 könyve
jeleni meg. Regényeit sok nyelvre lefordították, és külföldön
sokáig ő volt a legismertebb magyar író.
Rendületlenül hitt a magyar nép életerejében. Örök érdeme, hogy a szabadság-
harc bukása után regényeivel és elbeszéléseivel felrázta a csüggedőket, hogy visz-
szaadta a magyar népnek önbizalmát, hitét önmagában. Lángoló szeretettelir a
szabadságharc hőseiről, ápolja és élesztgeti a magyar történelem haladó hagyo­
mányait. Képzelőereje és nyelve csodálatosan gazdag.
Olvasmányunk rövidített, egyszerűsített részlet Jókainak a szabadságharcról
szóló egyik regényéből. A regény cím e: „ A kőszívű ember fiaV\ A Iwzölt részlet
a regény befejező részéből való.

A három Baradlay fiú közül csak Jenő nem vett részt a szabadságharcban: a
harctéren küzdő bátyjai helyett gondoskodik a családról, bátyja gyermekeiről.
Jenő emberi nagysága, hősiessége csak a szabadságharc után bontakozik Jd: egy
véletlen névcsere alkalmat ad neki arra, hogy megmentse testvérét. Bátyja tudta
nélkül az osztrák hadbíróság előtt magára vállalja Ödön tetteit és ezzel együtt a
halálbüntetést.
27 A szabadságharc elbukott.
M inden fel volt fo rd u lva fenekestül. N e m v o lt közélet, nem vo lt sajtó,
nem volt nyilvánosság. A m agánélet is fel volt dúlva. M inden család m agának
é lt ; alig volt olyan, am elyből ne hiányzott v o ln a valaki, am elynek hiányzó
ta g ja bujdosó, menekült, fogoly v a g y csatában elesett ne lett volna.
B izalm atlan volt m indenki egym áshoz, rettegett a hatalom tól, félt a jöven ­
dőtől. Idegen név alatt jártak-keltek, rejtőztek ezren és ezren az országban.
E g y egész nemzet vo lt a vádlott.
S a százezernyi vád lo tt perében bíró v o lt egy idegen testület, m elynek ta g ­
jai senkit nem ism ertek itt.
— Ön B a ra d la y Jenő? — kérdezi a hadbíró.
— É n v a g y o k az.
— Nős, gyerm ekes?
— V a n nőm és két fiam .
— Ön korm ánybiztos v o lt a felkelő seregnél?
— A z vo ltam végig!
— Ön ugyan azon B a r a d la y Jenő, ki m egyéje adm inisztrátorát erővel el­
űzte?
— U g y a n a z vagyok .
— Ön a m árciusi m ozgalm ak ban a m a g y a r küldöttség élén m egjelent B écs-
ben, s itt izgató beszédeket tarto tt a nép előtt?
— N e m tagadom .
— Visszaem lékezik ön, h o gy az itt feljegyzett szav ak at m on dta akkor?
A h adbíró egy kiszakított lap o t adott a kezébe, h o gy olvassa, am i azon
van írva ceruzával.
N y u g o d ta n n y ú jto tta vissza az elolvasott sorokat.
— Igaz. M indezeket én m ondtam .
A bíró k b ó lo g a tta k : „ E z t nem lett vo ln a kénytelen bevallan i, csak egy
tan ú v a n ellene. ”
F olytatták .
— Ö nnek egy testvére v o lt a huszároknál, azt egész csa p a tjá v a l együtt
ön bírta rá a hadsereg elhagyására?
Jenő sietett felelni r á :
— Igen, én tettem azt.
— S h o va lett önnek a legkisebb testvére?
— A z egész h a d já ra t alatt otthon v o lt ; nem vett részt sem m i m ozgalom ­
ban, festészettel, zenével foglalkozott, s tan ította játszani kis fiam at. M ost is
otthon van.
— Ön ezalatt egy szabadcsapatot alakított saját költségén?
— Igen. K étszáz lovasból, három száz gyalogosból á llt; a kápoln ai ütkö­
zetben m agam vezettem a lovasságot.
— A csata után nagy buzgalommal segített a szétrobbant felkelő sereget 27
összegyííjteni.
— ü g y volt.
Voltak olyan kérdések is, amik más személyeket is érintettek. Azokra meg­
tagadott minden választ.
— Amit magam tettem, azt elmondom, másra nem fogok tanúskodni.
— Mit tud ön felhozni védelmére?
Az ifjú büszkén felelt:
— Tetteinkben a védelem. Az utókor ítélni fog azok felett.
Azután kivezették az előszobába.
E gy negyedóra múlva visszahívták. A hadbíró felolvasta előtte az ítéletet.
E l voltak számlálva tettei, bevallva, rábizonyítva.
És ezekért meg kell halnia.

És Baradlay Jenő meghalt — bátyja helyett. M ert tulajdonképpen a bátyja


volt a szabadsághős, a vádlott” . De a bátyjának felesége volt és két gyermeke,
neki pedig senkije. Ö a szabadságharc bukása után lett hőssé.

Népdal
Elindultam szép hazámból,
Híres kis Magyarországból.
Visszanéztem félutambul,
Szememből a könny kicsordult.

P a r i an do

fe
-&■
El-in-dul-tam szépha-zám -ból, H í-re s kis Ma-gyar-or-szag-ból.

VIsz-sza néz-tem fél-u-tam -bul, Sze-mem-böl a könny ki-csor-d ult.

SZÓKINCS

kőszívű stone-hearted, cat- gondos careful, thorough


lous nevelés, -t education
Komárom, -ot town on the részesít (neve­ give sy education
Danube lésben)
jómódú well-to-do Pápa, '-t town in Trans­
nemesi noble danubia
csoportosul ra lly rou n d or Jenő, -t Eugene
about sy részt vesz
főszereplő, -t leadiny fig u re vm iben take, p a rt
halad go forw ard harctér, harc­
szembefordul teret battlefield
vkivel tu rn against gondoskodik
nézet, -et view, o p in io n vkiről look after
bukás, -t fa ll, fa ilu re , defeat hősiesség, -et heroism
bújdosik hide, flee abroad kibontakozik develop
kegyelem. m ercy, grace (bon takozik)
kegyelm et véletlen ( a d j . ) chance
vállal undertake csere, '-t exchange
m egalkuvó co m p ro m is in g m egm ent (m ent) save
éles sharp tu d ta nélkül w ithout his (h e r )
term ékeny fr u itfu l, p r o lific knowledge
(w rite r ) h adbíróság, -ot m ilita r y trib u n a l
m egjelenik be published, be Ödön, -t Edm und
(k ö n y v) issued halálbüntetés, -t death-penalty
rendületlen fir m , unshaken, elbukik (b u k ik ) be defeated, fa il, go
steady under
életerő, -t v ita lity felfordul (fo rd u l) overtu rn
-ereje fenék, feneket bottom
örök eternal fenekestül fel­
érdem, -et m e rit fordu l tu rn upside down
elbeszélés, -t short story közélet, -et p u b lic life
felráz shake up, s tir u p nyilvánosság, -o t p u b lic ity
csügged despair, lose heart m agánélet, -et p riv a te life
önbizalom , self-confid ence feldúl (d ú l) destroy, r u in
önbizalm at hiányzik be m issin g, be ab­
bit, -et belief, fa ith sent
lángol fla m e bujdosó, -t refugee, exile
élesztget try to revive m enekült, -et, -je refugee
ápol cultivate, foster bizalm atlan m is tru s tfu l
haladó progressive retteg vm itől fea r sg, be a fra id of
h agyom ány, -t tra d itio n jövendő, -t
képzelőerő, -t. im a g in a tio n ( — jo v o ) fu tu re
-ereje j ár-kel come and go,
csodálatos w onderful wander
olvasm ány, -t rea d in g m a teria l rejtőzik hide, take shelter
rövidít abridge, shorten vádlott, -at, -ja defendant, accused
egyszerűsít s im p lify per, -t law suit, process,
való see gram m ar legal action

396
testület, -et corporation ( cor­ lovasság, -ot cavalry
porate) body buzgalom, zeal, fervour
hadbíró, -t judge ( -advocate ) buzgalmat
of m ilitary tri­ szétrobban blow up, explode,
bunal scatter, disperse
nős married
személy, -t person
kormánybiztos, commissioner, com­
-t missary érint touch, allude to, so
felkelő sereg, -et rebel army far as sy is con­
megye, '-t county cerned
adminisztrátor, -t administrator megtagad (tagad) deny, refuse
elűz (üz) drive away, expel tanúskodik testify, bear wit­
mozgalom, movement ness, give evi­
mozgalmat dence
vminek élén at the head, in front védelem, defence
of sg védelmet
izgat excite, stir up védelmére felhoz plead sy in one’s
tagad deny, refuse defence
kiszakít (szakít) tear out utókor, -t posterity
nyugodt quiet ítél judge
bólogat nod ítélet, -et sentence, judge­
kénytelen be obliged ment
bevall (vall) confess elszámlál (here:) enumerate
tanú, -t witness rábizonyít prove sy guilty of,
huszár, -t, -ja hussar, cavalryman (bizonyít) convict sy of
rábír vkit vmire induce, make sy do tulajdonképpen really, actually
hadsereg, -et army félút, -at, -ja half-way
hadjárat, -ot campaign félutambul
festészet, -et painting (d ia lecta l)
költség, -et cost, expense = félutamból
lovas, -t cavalryman kicsordul overflow, run over,
gyalogos, -t infantryman (csordul) spill
Kápolna, '-t village in Hungary kicsordult a
ütközet, -et battle könny he (she) shed tears

Szómagyarázatok

1. ön- (in compounds) self-, auto-: —

önbizalom self-confidence önarckép self-portrait


önálló self-contained, önéletrajz autobiography
independent
27 2. Kicsoda? Micsoda? - These are the stressed form s of the interrogatives
ki? m i? expressing sm’prise, curiosity and adm iration.
3. Nos or házas m a rrie d can be used only for a m an; a m arried w om an is
férjes or férjes asszony.
4. Gyermekes — gyerekes: ötgyermekes család a fam ily w ith five children;
gyerekes usually means child ish. — Gyerm eki ch ild lik e, ch ild ’s.

NYELVTAN

226. The Use of the Infinitive

F o r the form a tion o f the In fin itiv e com p. 86.

A ) The infinitive can be used as a subject w ith im personal verbs and


adjectives. In this case the infinitive can also take possessive suffixes
(comp. 297).
B ) The infinitive is m ost frequ en tly used as an object w ith the follow ing
verbs; —

akar want enged let szokik u su a lly ( used to ) do


kíván wish elfelejt forget tanít teach
tud can tan ul learn, study
kezd begin segít help
bír be able
lát see

The infinitive as an object is indefinite; therefore the m ain verb requires


the indefinite conjugation: —

N e m bírok felkelni. I ca n n ot ( am n ot able to ) get up.


Szeretnék regényt olvasni. I should lik e to read a novel.

If the infinitive used as an object has its ow n definite object, the


main verb then takes the definite conjugation (com p. 113): —

E z t a regényt akarom olvasni. I want to read this novel.

Note
(1) T h e in fin itive of m any E nglish constructions (accusative w ith the in fin itive,
nom inative w ith the in fin itiv e ) is replaced b y a subordinate clause in H un garian :—
We decided to travel to the country. E lh atároztu k , h o gy vid ék re utazunk.
I ask h im to come. K érem , h o gy jö jjö n .
The teacher wants the pu pils to learn well. A tan ító azt akarja, h o gy a tanulók jó l
tanuljanak.
Y o u seem to have caught cold. Ú g y látszik, h o gy m egfáztál.
(2) The English Present Gerund m ay be translated into H ungarian b y the in fin i­
tiv e :—
Peter is fond of boxing. P é te r szeret boxolni.
C ) The infinitive frequently denotes an adverb of purpose with verbs 27
expressing forward motion: —

jön come igyekszik hurry for a place


megy, jár go hív call
fut run marad stay, remain
siet hurry kiild send
Segíteni jött. He came to help.
Itt maradt dolgozni. He remained here to work.

The infinitive seldom denotes other kinds of adverbs, e.g., with verbs; —
fél (vmitől) be afraid vágyik (vmire or vmi után) long for
or with adjectives: —
képes (b e ) able kénytelen (b e ) obliged
képtelen (b e ) unable lusta (b e ) lazy, (b e) idle

Félt egyedül maradni. He was afraid to remain alone.


Vágyott egyedül maradni. He was longing to stay alone.
Kénytelen hazamenni. He is obliged to go home.

D ) The infinitive used as a predicate sometimes expresses the general


(impersonal) subject omitting the verb lehet: —
Innen jól látni a toronyórát. F ro m here the clock-tower can be
clearly seen.
Megismerni a hangjáról. One can recognize him by his voice.
Note
Future action is expressed by the infinitive of the operative verb with the verb
fog (comp. 295— 6).
Polite request (demand) is formed with tessék and Infinitive (comp. 97— 8).
The infinitive is used in the following Hungarian idioms:—
Hallani hallom, de nem értem. Although I can hear it still I cannot under­
stand.

227. Uses of the Participle of Incomplete Action (Present Participle)


For its formation comp. 220.

1. The Present Participle has an active meaning: —


siető ember hurrying man döntő győzelem decisive victory
hulló csillag shooting star ébresztőóra alarm-clock
It occasionally has a passive meaning, usually in compound words:—
töltőtoll fountain-pen ivóvíz drinking-water
szántóföld arable land kiadó lakás flat to let
27 2. The present participles of the verb of possibility have a passive m ean­
in g :—

látható (w h at can be seen) visible


ehető (w h at can be eaten) edible (com p. 329)

228. The Present Participle Used as a N oun

The Present Participle is often used as a noun (com p. 221): —

( a ) The Participle used as a noun often corresponds to the E nglish deriv­


atives denoting profession form ed from verbs w ith the form ative suffix
“- e r ” . E .g .: —

tanít : tanító teach — teacher fest : festő p a in t — p a in te r

( b ) It often denotes an instrum ent or thing: —

m utat : m utató p o in t — p o in te r cseng : csengő r in g — bell

( c ) I t often denotes a space or room : —

fürdik : fü rdő bathe — a bath tisztít : tisztító clean — cleaner

Other meanings also occur:—


jön : jövő come — future képez : képző form (b u ild )
folyik : folyó flow — river formative suffix

229. The Present Participle F ollow in g Nouns w ith Suffixes or Postpositions

N o u n s w ith flexiónál suffixes or postpositions follow ed b y a Participle


can be used as attributives: —

a k ap u előtt álló autó the car (s ta n d in g ) before the gate


a szabadságért folyó harc fig h t fo r freedom
Ez a M agyarországról szóló k ö n y v T h is book about H u n g a ry is very in -
nagyon érdekes. teresting.

230. The Present Participles le v o and v a l ó ‘‘existing, being”

L ik e the Present Participle of other verbs these participles can stand after
w ords w ith suffixes and postpositions form in g a unit th at can be used as an
attribute.
L T h e Present Participle of the verb lesz: levő is used after w ords w ith
suffixes and postpositions, and after adverbs answ ering the question hoi?
where ?

a színpadon levő bú torok the fu rn itu re on the stage


az előttünk levő k ö n y v the book before us
2. T h e P resen t P a rtic ip le o f the verb van: való is used after 27
(a ) adverbs of place answ ering th e questions hova? whither? and honnan?
whence? —
T e közén k való v a g y l You f)elong among us.
H onnan való ez a b é lye g ? From where is this stamp?

( b ) adverbs o f a fig u ra tiv e sense; —


a lé té rt való kü zdelem struggle for life
a m unkához való v is zo n y relation to work
E z gyerm ek n ek való olvasm án y. This is a reading material for a child.

The participles levő and való often occur in compounds used as nouns:—
jelenlevő (being) present borravaló gratuitij, tip
távollevő (being) absent fülbevaló ear-ring

The first part of the compound is often an infinitive:—


tanulnivaló what is to be learned ennivaló sg to eat
olvasnivaló sg to read látnivaló sight, sg to be seen

Note
The present participles levő and való are used less frequently after postpositions,
since adjectives can be formed from these by adding the suffix -i:—
a nemzetek közötti béke peace among nations
a háború utáni évek the post-war years

Compounds:—
földalatti underground délutáni afternoon

G Y A K O R LA T O K
1. Ask questions about the reading-passage ,,A kőszívű ember fiai'" and answer
them.
2. Translate the following passage. Take care whcii using the infinitive in Hun­
garian:—
( a ) When we wanted to travel to Budapest our Hungarian friend suggested
we should visit the museums.
“ Do not forget to visit the Museum of Fine Arts I” he said.
W e have promised to visit all [if] we have time for.
( b ) When we were in Budapest we got acquainted with the most interesting
sights of the town. W e were glad that we could admire ( megcsodál) the wonderful
view from Gellért H ill. An acquaintance of ours suggested we take an excursion
to Visegrád by boat. W e managed (sikerült) to get (the) boat-tickets. W e have deci­
ded to come to Budapest again.

3. Translate the phrases in italics by a Present Participle construction:—


the plants living in water
the children crying with fear

26 5647 — Magyar könyv angoloknak 401


oy the foreigners living in Budapest
the poet playing a role in p olitica l life
the young writers who rallied round P e to ji
the thermal springs that are (b ein g ) in Budapest
the wine in the small glasses
the goods in the shop-windows
the goods fit for the shop-windows
preparations for the competition
translation from English
buildings from the M iddle Ages
this chair belongs to the kitchen

Beszédgyakorlat

Relate the contents of the extract from the novel „ A kőszívű ember fiai” .

Fogalmazás

W rite a short composition about an English novel you have read.


H USZO NNYO LCAD IK LECKE

Mikszáth Kálm án: A jelek mesterei

A X I X . .század utolsó harmada Magyarországon a kapitalizmus gyors fejlő­


désének korszaka volt. A z ellentétek a kapitalisták és a munkásság, továbbá a
nagybirtokosok és a parasztság között mindinkább kiéleződtek.
Mikszáth Kálmán (1847— 1910), e korszak legkiválóbb írója, egyre tisztáb­
ban felismerte a társadalmi rendszerben rejlő súlyos hibákat. Első műveinek
derűs humora későbbi regényeiben és elbeszéléseiben már szatí­
rái élességig fokozódik, am ikor bemutatja a hanyatló nemesi
osztály léha életét vagy — egyházi érdekből — az erkölcstelen­
séget is leplező papságot.
A valóság sokoldalú megfigyelése, az ötletes, fordulatos mese­
szövés, az érzelemmel telített humor, főként pedig előadásának
páratlan közvetlensége teszik írásait vonzóvá. Stílusa annyira
közel áll az élő beszédhez, hogy müveit olvasva szinte halljuk
az író színes, kedélyes, lebilincselő előadását.
Mikszáth szerette a különös események, a különös emberek ábrázolását, de
nem a nagy hősök érdekelték, hanem az egyszerű, a mindennapi életet élő kis
emberek.
Regényei, novellái mintegy negyven kötetet tesznek ki. Műveiben a század-
forduló élete tükröződik.

Egy szobatudós (persze német) fejébe vette, hogy jelekkel kellene beszél­
tetni az emberiséget. A nyelvtanítás nehézségei mind elesnének, népek eggyé
forrnának — egyszóval igen sok haszon származnék ebből a világra.
Mindenekelőtt tehát csinált egy rendszert (mert tudósnál, hiába, a rendszer
a fő!), s elhatározta, hogy ennek tökéletesítése végett elutazik különböző
népek mozdulatait és taglejtéseit tanulmányozni.
Jártában-keltében egy magyar faluba ért, ahol azt mondták neki, hogy van
itt már egy olyan tudós, aki a jelekkel való beszédmódban jeleskedik.
— Kicsoda?
— Páva Mihály, a félszemü szabó. N agy gégebajban szenvedett azelőtt,
akkor ötlött eszébe, hogy kár a gégét koptatni, mikor abból csak egyet kap
28 az em ber az egész életére. U jja k a t azonban m inden kezére ötöt. K ita lá lta
tehát a jelekkel való beszélgetést.
N osza kedvet k ap o tt a tudós arra, hogy hozzá m enjen, s m egpróbálja,
milyen lesz a jelek tu d o m án y án ak gyak orlati értéke. M ost v á lik el, m ost lesz
az első próba. M egkérte a papot, h o gy vezesse a szabó tudóshoz.
A z éppen varro gato tt akkor is, m időn a m űh elybe értek.
A tudós odalépett hozzá, és a következő párbeszéd fejlő d ö tt k i k özöttü k :
A tudós fölem elte egy u jját.
A szabó két u jjá t emelte föl.
E rre a tudós ragy o gó áb rázattal három u jja t em elt föl.
A szabó összeszorította m ind az öt u jját, és az öklét em elte föl.
A tudós m egelégedetten h u n yorgott a szem ével, és táv o zo tt.
— Nos, teh át m egértették egym ást? — kérdezte a tudós kísérője, m ikor
m ár kint voltak.
— Tökéletesenl — szólt az lelkesedéssel.
— H o gy an ? T eh át m iről v o lt szó önök között?
— V a llá si dolgokról diskuráltunk.
— Ah!
— É n egy u jja m a t m utattam , h o gy „egy az is te n ”, erre ő kettőt m utat,
hogy „atya és f i ú ” . Jól van, jól, de ha ön ú g y a k a rja venni, m ondtam , azaz
m utattam , akkor három az isten, „atya, fiú és szen tlélek ”, és fölem eltem a
három u jjam at. M ire ő az u jja it összeszorítva kifejezte, h o g y „de valam en n y i
e g y ”. Óh kérem , nagyszerűen ment! E z az igazi v ilá g n y e lv . A „ v o la p ü k ”
túl v a n szárn yalva.
A kísérő fejét csóválta, és visszatért a szabóhoz, egyedül.
— N os, M ih ály bácsi, m iről beszélgettek a tudóssal?
— A z egy im pertinens fráter, öcsém.
— H o g y -h o g y ?
— H á t bejön a n yom orult a sa já t h ajlék om ba, és az egy u jjá v a l m utatja,
h ogy csak egy szemem van. M icsoda? A testi h ib á m a t m eri kigúnyolni?
V isszam utatom neki a két u jja m a t emelve, h o gy nekem ez az egy szem em is
tö bbet ér, m int az ő két pápaszem es szeme. D e a szem telen t o v á b b gú n yoló­
dott, fölem elte a h árom u jjá t, h o g y azt m o n d ja : „K e ttő n k n e k h áro m sze­
m ünk v a n ”. N a m ár akkor én sem állh attam t o v á b b , elfogott a düh, össze­
szorítottam az ö k lö m e t . . . szerencséje, h o g y kereket oldott!
. . . Ilyen az, m ikor két tudós egym ást m egérti.
M ilyen lehet hát, m ikor m eg nem érti egym ást?

K ö zm o n d ás:

N é m a gyereknek az a n y ja sem érti szavát.


JÓ H ÍR

Jó hírt hozok, papai Nem kell megadnod


azt a pénzt, amit a jó bizonyítványért ígértéll

Népdalok

( a ) Lement a nap a maga járásán,


Sárgarigó szól a Tisza partján,
Sárgarigó meg a fülemüle,
Szép a rózsám, hogy váljak meg tőle.

Tempo ru b a io

zr
Lc-ment a nap a ma - ga já - rá sán,

S á r - g a - r i - gó szól a Ti - sza part - Ján.

S á r - g a - ri - gó meg a fü - le mü - le,

S zé p a ró - zsám.hogy vál - j a k meg tő - le.

(b ) Magasan repül a daru, szépen szól.


Haragszik rám az én rózsám, mert nem szól.
N e haragudj édes rózsám sokáig.
Tied leszek koporsóm bezártáig.
M a - g a - s a n re pül a da-ru, szé - pen szól,

Ha - r a g - s z i k r á m az én ró-zsám , mert nem szól.

Ne ha-ra-gudj é - des ró-zsám so - ká ig.

.1

71 -eti le-szek, ti - ed le-szek k o-por-sóm be - z á r - t á - ig.

SZÓKINCS

K álm án , -t C olom a n szatíra, '-t satire


jel, -et sign élesség, -et sharpness
kapitalizm us, -t ca p ita lism fokozódik increase, in ten sify
fejlődés, -t progress, advance h an yatlik decay
korszak, -ot epoch, p eriod , age léha friv o lo u s , lig h t-
ellentét, -et contrast, opposite, m inded
difference egyház, -a t church
kapitalista, '-t ca p ita list érdek, -et interest
m unkásság, -ot w orking class, w ork­ erkölcstelenség,
ers -et im m o ra lity
to v á b b á m oreover, and leplez hide, conceal
nagybirtokos, -t landow ner papság, -o t clergy
parasztság, -ot peasantry, the peas­ valóság, -o t re a lity
ants sokoldalú m any-sid ed
m indinkább m ore and m ore m egfigyel (fig y e l) observe, watch
kiéleződik sharpen, deepen Ötletes w itty
felismer (ism er) recognise, perceive fordulatos lively , fu ll of su r­
rendszer, -t system p ris e turns
rejlik he hidden, lie, rest meseszövés, -t p lo t
súlyos serious, grave érzelem, érzelmet em otion
hum or, -t h u m ou r telit fill
később subsequent, later főként m a in ly , chiefly

406
előadás, -t performance^ kár, - i ( + in f.) it is no use
(here:) style koptat wear out, fray
közvetlenség, -et directness^ inti­ noszal well!
macy, sponta­ kedvet kap vmire be attracted by sg
neity elválik (here;) it will turn
vonzo attractive out
kedélyes cheerful, jovial próba, '-t test, trial
lebilincsel fascinate, thrill pap, -ot, -ja priest, clergyman,
különös particular minister
ábrázol depict, describe midőn when
párbeszéd, -et conversation, dia­
mindennapi
élet, -et everyday life logue
kifejlődik (here:) ensue
kötet, -et volume
ábrázat, -ot face, visage
kitesz (tesz) make out, amount
századforduló, -t turn of the century ököl, öklöt fist
tükröződik reflect megelégedik or
szobatudós, -t dryasdust, clois­ megelégszik be contented
hunyorog blink
tered type of schol­
ars távozik leave
tökéletes perfect
fejébe vesz vmit enter into one’s
miről volt szó? what was it all
mind
about?
elesik (here:) avoid, elim i­ vallás, -t religion
nate diskurál chat about
eggyé forr unite (colloqu ia l)
egyszóval
atya = apa father
= szóval in a word, briefly azaz that is
haszon, hasznot use szentlélek, holy spirit, holy
mindenekelőtt first of all szentlelket ghost
fő (here;) main thing kifejez express
tökéletesít make perfect volapük, -öt, -je an international
mozdulat, -ot movement, gesture artificial lan­
taglejtés, -t gesture guage
beszédmód, -ot, way of speaking túlszárnyal exceed
-ja fejet csóvál shake one’s head
jeleskedik vmiben excel in sg visszatér return
félszemü one-eyed impertinens impertinent fellow.
gége, '-t throat fráter, -t scoundrel
gégebaj, -t throat trouble ( colloquial)
szenved vmiben suffer from sg hogy-hogy? how then?
eszébe ötlik come into one’s nyomorult wretch
mind hajlék, -ot home, shelter
28 kigúnyol (gú n y o l) m ake fu n of a m aga járásán on its way
pápaszem , -et spectacles, eyeglasses sárgarigó, -t (g o ld e n ) oriole
( obsolete ) fülem üle, '-t n igh tin ga le
szemtelen cheeky, im pu d en t hogy (stressed ) =
gúnyolódik m ock hogyan how
nem állhat vm it can’t stand sg m egválik --- separate, p a rt fro m
düh [d y ], -öt rage, fu ry elválik vkitől sy
elfogja a düh fly in to rage, lose repül ny
one's tem per daru, -t or crane
kereket old take to one's heels d a rv a t
(h u m o ro u s ) koporsó, -t c o ffin
néma dumb bezár (zár) close

NYELVTAN

231. Uses of the Participle of Completed A ction (P a st Participle)

F or form ation of th e P ast P a rtic ip le see p. 285.

L The P a s t P articiple is usu ally used attrib u tiv ely in a passive m ean­
in g :—

nyom tatott k ö n y v p rin te d book


a végzett m unka the fin is h e d w ork

This p articiple is seldom used w ith an a ctive m eaning;—


tapasztalt ember experienced man
érett gyüm ölcs ripe fruit
As a noun this p articiple is less fre q u en tly used than the Present. A fe w exam ples:—
te tt deed m últ past
halott or holt a dead (person), dead sült roast

2. T h e P a s t Particip le can b e used attribu tively w h en it follow s w o rd s


qualified b y suffixes (an d occasionally postpositions): —

az A k adém ia elnökével fo ly tato tt b e - a talk ca rried on w ith the P re s id e n t of


szélgetés the A cadem y
Acquincum területén végzett ásatá- excavations made in the area of
sok A q u in c u m

In com pounds:—
v ilá g lá to tt much travelled k aton aviselt ex-service man

232. The Past Participle in Idiom atic Expressions

T he P a st Participle takes the possessive suffix in certain idiom atic expres­


sions and in some com pounds. T h e suffix is added to the short base of the
past tense (i.e. adt-, not adott-, fedt-, not fedett-, vezett-, not vezetett-, etc.;
comp. 282).
1. Idiomatic expressions + an adverbial suffix are often used as adverbial 28
modifiers: —

tudtával (tudtommal, tiidtoddal, to his (m y, your) knowledge


etc.)
ijedtében (ijedtemben, etc.) in his alarm, overcome by fear
éltében (éltemben, etc.) in his life
j ártában-keltében on his way
(jártomban-keltemben, etc.)
láttára at the sight of sg, on seeing sg
röptében flying, on the wing
Mindez apám tudtával (tudta A ll this has happened with (w ith­
nélkül) történt. out) my father’s knowledge.
Ijedtében nem tudta, mit szóljon. Overcome by fear he did not know
what to say.

Some of these expressions are used as postpositions:—


folytán: ennek folytán in consequence of, owing to, consequently
következtében: ennek következtében in consequence of, because of, therefore,
whereupon
mentén, mentében: a Duna mentén along: along the Danube
(mentében)
múltán (m últával): hónapok múltán after months

2. Compounds and constructions used attributively: —

napsütötte táj sun-kissed landscape


porlepte bútor dust-covered furniture
a Kárpátok övezte medence the basin surrounded by the Carpathi­
ans
a Szovjetunió vezette béketábor the peace camp led by the Soviet U nion

233. The Participle of Future Action (Future Participle)

1. This participle is formed by adding the formative suffix


-ando, -endo and denotes action that is to be completed. Its use
is very limited.

This participle corresponds to the following English contruction: to be -|-


Passive Present Infinitive.

Examples: —

fizetendő összeg sum to be paid


megoldandó feladat task to be solved
28 2. The F u tu re Participle is often used in technical language: —

kiszám ítandó it is to he calculated


m eghatározandó it is to he defined
m egállapítandó it is to he determ ined

3. In a fe w expressions the original m ean in g of the participle has been


lo s t : —

állandó constant, lasting, stand ing jöven d ő fu tu re


hajlandó w illin g , ready, in clin e d m úlandó fleeting, ephem eral, tra n si­
tory
leendő (a n y a ) ( m oth er) to he teendő task, w ork (t o d o )
M i a teendő? W h a t is to he done?

234. The A d verbial Participle

T h e form ative suffix of this participle is -v a , -ve (com p. 257). It is used


as an ad verbial m odifier of m anner, condition and occasionally of time.
It usually corresponds to the E n glish Presen t Participle.

E xam p les: —

Sietve közeledett. H e came h u rry in g .


K a la p já t levéve ü dvözölt bennünket. T a k in g o ff his hat he greeted us.
A hegyről letekintve láttam , . . L o o k in g down fro m the m o u n ta in
I saw . . .

W h e n used w ith the v e rb “to b e ” (van , volt, lesz, lenne, legyen) the A d v e r ­
bial P articiple expresses a condition or state.

A z ajtó n yitva v a n (volt, lesz, lenne, T h e door is ( was, w ill he, w ould he,
legyen). should he) open.
A z eredm énnyel m eg v a g y o k I am pleased w ith the result.
elégedve.

Some of these p articiple are used as postpositions: kezdve, fo g v a (com p. 311), m úlva
(com p. 312) and nézve (com p. 372).
In com pounds:—
v á llv e tv e shoulder to shoulder, in s zá jtá tv a open-mouthed, gaping
co-operation
In old H ungarian there was a second form of the ad verb ial p articiple form ed w ith
-ván, "vén. This participle is occasionally used in m odern lite ra ry H ungarian, usually
as an adverb of tim e :—
E zek et m ondván eltá vozott. After having said this he went away.
Also in a few isolated expressions:—
úgyszólván so to say, practically, n yilván evidently, pla in ly, obviously
virtually
v S u bstaiitival In fin itiv e adni, kérni give, ask
I'o rm

A d jc c tiv a l P resen t adó, kérő giving, asking


F orm P a rtic ip le

P ast adott, kért given, asked


P a rtic ip le

F u tu re adandó, kérendő it is to be given, it is


P a rtic ip le to be asked

A d v e rb ia l A d v e rb ia l adva, kérve giving, asking


F orm P a rtic ip le (adván, kérvén having given, hav­
ing asked)

G Y A K O R LA T O K

1. Insert the Past Participle of the verbs in brackets:—


A tegnap (lá t) film mindnyájunknak nagyon tetszett. A többször ( ismétel) szava­
kat az ember már nem felejti el. Jöjjön ide kérem a (n y it ) ablak mellé! Elhoztad
az ( ígér) könyveket?
2. Translate the following sentences replacing the subordinate clauses in italics
with Future Participle constructions:—
Houses that were destroyed during the war, have now been reconstructed.
Money that is earnt without work is easily spent.
1 write the words on a piece of paper that is torn from an exercise book.
M y notes that I took of yesterday's lecture I w ill gladly lend you (take notes =
jegyzetet készít).
The events which happened in the course of the last months I shall never forget.
3. Translate the following sentences replacing the subordinate clauses in italics
with Future Participle constructions:—
The plan that is to be fulfilled next year has already been worked out (kidolgoz).
The patients who are to be examined are waiting in the waiting-room.
The tasks that are to he solved require diligence and endurance.
4. Give all four participle forms of the following verbs: készít, keres, ír.
5. Make up questions about Lesson 28 and then answer them.
2 g Beszédgyakorlat
Relate in your own words the short story by Mikszáth.

Fogalmazás

W rite a short com position: „E gy nagy emberről vagy tudósról szóló tréfás
történet."" (A humorous story about a great man or a scientist.)
HUSZOIVKILEIVCEDIK LECKE

Móra Ferenc: A csaló

Móra Ferenc (1879— 1934) szegény sokgyermekes családból származott, nyo­


morogva végezte iskoláit. Tanár lett, de a tanári pályát az újságírással cserélte
je l Szegeden élt, és az ottani Városi Múzeum igazgatója lett. Ásatásokat végez-
ieieti a Tisza és a M aros mentén, s a népvándorlás kora­
beli sírok feltárásában nagy érdemeket szerzett.
M ó ra a Szeged vidéki parasztság és a kispolgárság életéi
ábrázolta müveiben. A rra törekedett, hogy írásait a leg­
egyszerűbb olvasó is megértse. A dolgozó nép iránti szere-
tete, előadásának népies jellege, az élőbeszéddel rokon köz­
vetlensége és ízes humora teszik felejthetetlenné írásait.
Életműve a feudális földbirtokrendszer éles bírálata.
A z itt közölt (egyszerűsített) novella egy a sok közül, amelyben az író a szegény
sorsú gyermekek életét mutatja be.

A csaló neve: Péter.


Péter minden reggel késedelem nélkül megjelenik az iskolában. Nagyon
szeret itt lenni, talán még jobban, mint otthon, és minden oka megvan rá,
hogy telente így kedvelje az iskolát. Először is itt melegebb van, mint otthon.
Másodszor itt borzasztó sok gyerek van, s Péter olyan, mint a bárány : na­
gyon szeret sokadmagával lenni. Harmadszor itt úgy bánnak az emberrel,
hogy még az édesanyja se keresi annyira a kedvét, mostanában még tejjel is
megitatják, akár az úri gyerekeket. Szép kis csészében adják a tejet, virág is
van rajta, és nagyon jó azt kézbe fogni, mert olyan jó meleg, hogy a dermedt
vörös kis ujjacskák egyszerre fölmelegednek rajta.
No, Pétert mégis a tej keverte gyanúba, és juttatta olyan díszítő jelzőhöz,
ami szokatlan a világtörténelemben, noha nyilván sok alakja megszolgálta.
Az egyszerű Péterből a tej miatt lett — „Péter, a csaló”.
A gyanú a tanító úrban ébredt föl. A tanító úr, akinek mindenütt ott a
szeme, azt vette észre, hogy Péter és a tej között zavaros a viszony. A többi
gyerek, ahogy megkapja a részét az ingyentejből, elbánik vele mindjárt a
helyszínen. Péter azonban egy idő óta sajátságos stratégiát vett alkalma-
29 zásba. T udn iillik am ikor m egk ap ja a teli csészét, akkor elvörösödik az öröm ­
től, és orrcim pái reszketnek a gyönyörűségtől, ah o gy szívja be a m eleg párát.
Szívja, szívja, de közben egyre visszavon u lóban v an az ajtó felé, s mire odaér,
akkorra m ár fehérebb az arcocskája, m int a fal. E gyszerre aztán Péter elve­
szik, s néha öt perc is beletelik, m ire ú jra fe lb u k k a n kócos kis feje a látó h atá­
ron. A z arca egyre vörösebb lesz, ah o gy közelebb kerül az asztalhoz, am i attól
lehet, h ogy ro p p an t elszántsággal szop ogatja ki a csészéből az utolsó csep­
peket.
A tanító urat persze ilyen ravaszkodással nem lehet m egcsalni. A tanító
úr m egsejtette, hogy P éter nem szereti a tejet, de m ivel tu d ja, h o gy az ilyes­
mit nem lehet nyilván osságra hozni, h át tito k ban leöntögeti a tejecskét az
udvaron a csatornába. M ert bizonyos, h o g y Péter az em eletről az u d v arra
szökik, elárulja a hideg arcocskája.
V égre eljött a nap, m ikor Péter csalásai teljesen n ap v ilágra kerültek. A ta ­
nító úr figyelte m inden m ozdulatát. L assan som fordált a gyerek az ajtóig,
de a lépcsőn m ár n y a rg a lv a m ent lefelé, tenyerét a csésze szájára t a ­
pasztva.
M ire a tanító úr utolérte, Péter m ár ott térdelt a k ap u sarok ban , s öntögette
befelé a tejet egy nagykendőbe. B eh ató vizsgálat kiderítette, h o gy a n agy­
kendő alul két kis lábacskában , fölül pedig egy gém beredett kis arcocskában
végződött.
— K i ez, Péter? — kérdezte a tanító úr.
Péter — szégyen, nem szégyen — n agyon m egijedt. Reszketett a szá ja -
széle.
— M arika.
— H ú god?
— A z — m ondta Péter, és sírásra fak ad t. — M indig el szokott kísérni,
aztán itt v á rja meg, m íg hozom a tejet.
M ár akkor sírt M arik a is, és a tanító úr ad d ig tiltotta kettőjüknek a sírást,
m íg az ő könnye is k i nem csordult.
— H á n y nap csaltál m ár meg, Péter? — kérdezte a fiút.
— Öt — m utatta P éter az ujjain , m ert szólni m ég nem tu dott a sírástól.
Öt n agy csatát nyert m eg Péter az éhes kis gyom ra ellen. H a én isten
volnék, nekem n agy o b b öröm öm voln a ebben a terem tésben, m int a v ilá g ­
h áború összes n agy hadvezéreiben.
N e h aragu d jatok m eg em berek, h ogy m ikor ú gy tele van a v ilá g tökéletes
nagy csalókkal, én erről a tökéletlen kis csalóról írtam .
D e látjátok, arra gondoltam , ti is örülni fogtok neki, h o gy van n ak m ég
olyan csalók is, akik nem m agukért csalnak, csak m agukat csalják m eg a
testvéreikért.
Nem esik messze az alma a fájától.
Az kiabál, akinek a háza ég.

Tréfa

SZEM ORVOSNÁL

Orvos: Olvassa, kérem, a táblán levő bettiketl


Beteg: De hol a tábla?

Népdal
Réten, réten, sej, a gyulai réten,
Elvesztettem a zsebbe való késem,
Késem után a karikagyűrűmet,
Azt sajnálom, nem a régi szeretőmet.

J=116

A<0 4 * --------- i
^—
------ 11-----
------
é ■é L • J 13 - ' "

Ré - ten, ré - ten, sej, a gyu-la- i ré ten,

í El - vesz-tét-tem a zseb - be v a - l ó ké - setn,

m-------- ■ 4 ------- ---------------------- i ------if —


---------h = _ d ----------

Ké - sem u-tán a ka-ri - ka-gyű - rű - met,

sh
Azt s aj - ná - lom, nem a ré-gi sze-re - tő - met
csaló, -t deceiver, cheat, im ­ derm ed be benumbed
postor felm elegedik or grow or get warm
szegény poor, needy felmelegszik
nyom orog lead a miserable life gyanú, -t suspect
pálya, '-t career g y a n ú b a kever make sy suspected,
felcserél (cserél) change throw susp icion
ottani of that place, local on
mentén ( p o s tp .) along ju tta t vk it
let sy get sg
népvándorlás, -t great m ig ra tio n vm ihez
korabeli of the p eriod jelző, -t attribute
sír, -t, -ja tomb, grave díszítő jelző epithet
feltár open, d ig up, dis­ noha though
cover n yilván apparent
Szeged vidéki of the region or alak, -ot, -ja fig u re , person
s u rro u n d in g Sze- m egszolgál serve, deserve
ged (szolgál)
kispolgárság, -ot petty bourgeoisie zavaros confused, obscure
törekedik or ingyen free of charge
strive, endeavour
törekszik elbánik vm ivel handle, deal w ith ;
népies p o p u la r (here:) d rin k out
jelleg, -et character helyszín, -t the spot
élőbeszéd, -et the spokenlanguage sajátságos p e cu lia r, strange
ízes savoury, palatable, [sa ja ittsa ig o s]
tasty stratégia, '-t strategy
életmű, -m ü vet life-w ork alkalm azás, -t a p p lica tio n
feudális feudal teli = tele fu ll
földbirtok, -ot (la n d e d ) estate elvörösödik blush
bírálat c ritic is m (vörösödik)
sors, -ot fate orrcim pa, '-t n o s tril
borzasztó awful, h orrible reszket tremble
bárán y, -t lamb ) gyönyörűség, -et pleasure
sokadm agával w ith a lot of other beszív (szív) inhale, draw in
people pára, '-t va p ou r
bánik vkivel treat visszavonul withdraw
kedvét keresi (vo n u l)
to please sy
vkinek visszavonulóban be w ithdraw ing
m egitat (itat, give sy a d rin k , van
iszik) make sy d rin k egyszerre at once, suddenly
úri gyerek, -et ch ild of upper-class elveszik ( = el­
lose
parents vész)
beletelik (telik) take (tim e ) lefelé ( — lefele) downwards
újra again tenyér, tenyeret palm
felbukkan appear, come in tapaszt stick, glue; (here:)
(bukkan) sight press
kócos tousled, uncombed utolér overtake, catch up
látóhatár, -t or térdel be kneeling
horizon
láthatár, -t befelé ( = befele) inwards
roppant huge, enormous nagykendő, -t shawl
elszántság, -ot resolution, deter­ beható intensive, thorough
m ination kiderít clear Up
kiszopogat suck out, keep suck­ gémberedik grow stiff ( with
(szop) ing cold)
csepp, -et, -je drop szégyen, -t shame
ravaszkodik finesse, resort to szájaszéle, '-t lip
trickery sírásra fakad burst into tears
megcsal (csal) deceive, cheat tilt forbid
megsejt (sejt) guess teremtés, -t creature
nyilvánosságra publish, let out hadvezér, -t commander, gen­
hoz eral
szökik flee, escape, run megharagszik be angry
away tökéletlen imperfect
elárul betray Gyula town in the Great
napvilágra kerül come to light, reveal Hungarian Plain
somfordál slink, sidle karikagyűrű, -t wedding ring
nyargal gallop, run (co llo q u ia l)

NYELVTAN

236. Verbs with Vowel Elision (comp. 240)

Some two- or three-syllable verbs ending in -g, -1, -r, -z frequently drop
the final base vowel (-o , -e, -o) before endings with an initial vowel; double
forms, with or without vowel elision, also occur: —

javasolni suggest, jegyezni note, take


Infinitive propose note

Present Tense javaslok (javasolok) jegyzek (jegyezek)


Indefinite javasolsz jegyzel (jegyezel)
javasol jegyez
javaslunk (javasolunk) jegyzünk (jegyezünk)
javasoltok jegyeztek
javasolnak jegyeznek

27 5647 — Magyar könyv angoloknak 417


Present Tense javaslom (javasolom) jegyzem (jegyezem)
Definite javaslód (javasolod) jegyzed (jegyezed)
javasolja jegyzi (jegyezi)
javasoljuk jegyezzük
javasoljátok jegyzitek
javasolják jegyzik (jegyezik)

Present Participle javasló (javasoló) jegyző (jegyező)

Past Participle javasolt jegyzett

Noun: -ás, -és javaslás (javasolás) jegyzés


-at, -et javaslat jegyzet

The forms in brackets are less commonly used.

H ere are some of the verbs alread y considered in w hich v o w e l elision


occurs: —

énekel sing ugrik j u m p , s p rin g

töröl (törül) wipe végez end, fin is h

gyak orol ' practise terem grow

vásárol buy érez feel

üdvözöl greet hiányzik be absent, be m is s in g

Note

Some two-syllable verbs ending in -og, -eg, -ög undergo vowel elision when form­
ing causative and momentaneous verb forms:—

mozog : mozgat mozdul move — keep moving


forog : forgat fordul turn — turn round
pereg : perget . perdül turn round, revolve — spin

237. Three Groups of Irregu lar Verbs

The common characteristic of these irregular verbs is th at they form their


Present Tense from a verb base ending in -s z ; m ost of them , however, have
double forms since besides the irregular form s the regular present tense v a ri­
ant is also used.
(1) From an sz-base: Indicative Present Tense
(2) From a v-base: ( a ) Present Participle
( b ) Noun with formative suffix -ás,
-és (English: Present Gerund)
(3) From a shortened base: ( a ) Adverbial Participle (in two
verbs)
( b ) Verb of Possibility (in three
verbs)
( c ) Causative Form (in four verbs)

The following verbs with infinitive base ending in -ud-, -üd-, -od- belong
to Group A ): —

Infinitive aludn i sleep feküdni lie nyugodni rest

Present Tense alszik fekszik nyugszik

Present Participle alvó fekvő nyugvó

Noun with -ás, -és alvás fekvés nyugvás

Adverbial Participle a lv a fekve


(a lu d v a ) (fek ü d v e)

Verb of Possibility a lh a t(ik ) fekh et(ik) n yu gh at(ik )


(a lu d h a t) (feküdhet) (n yu godh at)

Causative Form altat fektet nyu gtat

Also: —

esküdni swear, take an oath esküszik, esküvő, esküvés, esket


alkudni bargain alkuszik, alkuvó, alkuvás
haragudni be angry haragszik, haragvó, haragvás, hara­
got

Other forms, not given above, such as the past indicative, the conditional,
the imperative, etc. are formed regularly from the infinitive base: alud-,
feküd-, etc.
The verbs in this group are used w ith both the irregu lar and regular forms.
The follow ing are the irregular form s: —

(1) F rom an sz-base: In dicative P resen t Tense


(2) F rom a v -b a se : ( a ) Presen t P articiple
( b ) N o u n w ith form ative suffix -ás,
-és

A ll other form s are form ed regu larly from the infinitive base.

V erbs belonging to G roup B ): —

Present Present N o u n with


Infinitive M eaning -ás, -és
Tense Pa rticiple

igyekezni strive, endeavour igyekszik igyekvő igyekvés


igyekezik

cselekedni do, act cselekszik cselekvő cselekvés


cselekedik

növekedni grow, increase növekszik növekvő növekedés


növekedik növekedő
1
tolakodni push, throng tolakszik (tolakvó) tolakodás
tolakodik tolakodó

dicsekedni boast dicsekszik dicsekvő dicsekvés


dicsekedik dicsekedő dicsekedés

gyanakodni suspect gyanakszik gyanakvó gyanakvás


gyanakodik gyanakodó gyanakodás

törekedni strive, endeavour törekszik törekvő törekvés


\ törekedik törekedő törekedés

menekülni flee, fly, escape menekszik menekvő menekvés


menekül menekülő menekülés

Group C)

The verbs in this group h ave double form s in the In dicative Present Tense
only; the irregular form s h ave an sz- base, the regu lar form s take the usual
infinitive base.
Infinitive Meaning Present Tense

alapulni (1) be founded or based upon alapszik ~ alapul


emlékezni remember emlékszik ~ emlékezik
m osakodni wash oneself mosakszik ~ m osakodik
(le)telepedni ~ settle down, (le)telepszik ~ (le)telepe-
(le)telepiilni establish oneself dik, (le)telepiil

Also: —
megbetegedni fall ill megöregedni get old
m egelégedni be satisfied megvastagodni get thick
m eggazdagodni become rich verekedni fight
gyarapodni increase, put on weight veszekedni quarrel
melegedni get warm

238. Diminutives

The formative suffixes are:—

1. -cska, -cske (after consonants with a linking vowel).

They can be attached to all nouns (with the exception of Christian


names): —
csillagocska starlet, asterisk felhőcske little cloud, cloudlet

2. -ka, -ke can be added to two- or more syllable words not


ending in -k, -g or in a vow el:—

eányka little girl, lass emberke little fellow


The formative suffix -ka, -ke is added to the unchanged base and the
suffix -cska, -cske to the changed one: —
kanalacska small spoon levélke ~ levelecske short letter, little
leaf

3. -1 is used in a numerous way after a reduced base: —

cigaretta : cigi cigarette csokoládé : csoki chocolate


Sometimes the dim in utive fo rm a tiv e suffixes are attached to a d je c tiv es :—

nagyocska fairly large nagyobbacska fa irly large, tallish


kicsike very little, tiny rö vid k e brief, very short

239. Pet Nam es

A ) P e t names form ed from Christian nam es are freq u en tly used. T h ey are
very often short form s and various dim inutive fo rm ativ e suffixes can be
added to the same nam e, for exam ple: - (i )k a , -(i)k e ; -(i)s k a , -(i)s k e ;
-(i)c a , -(i)c e ; -csa, -cse; -csi; - u s (k a ); - ó (k a ), -o (k e ).

E xam p les: —

István S tep h en : István k a, Isti, Istók, P ista, Pisti, Pistik e

Lajos L e w is : L a jo s k a , L a jk ó , L a jc si, L a jc sik a , L a li, L a lik a

Erzsébet E liza b e th : Erzsi, Erzsiké, E rzsók , E rzsó k a, Zsók a, Bözsi, Bözsike,


Böske, Örzse, Örzsi

Ilona H e le n : Ilonka, Ilka, Ili, Ilike, Ilus, Iluska, Ila, Ica, Icu, Icuka, Icus,
Icuska

B ) N am es of livin g creatures can also h av e shortened dim inutive form s: —

apa father : apu, apuka, apus, apuska, api, ap ik a


anya mother : anyu, an yu k a, anyus, an yu sk a
nyúl rabbit, hare : nyuszi, nyuszika, n yu lacsk a little hare or rabbit
őz deer, r o e ( -deer) : őzike fawn

G YA K O R LA TO K

1. Write out the 1st Person Singular (Ind icative Present, In d e fin ite ) and the
Present Participle of the following verbs: énekel, vásárol, érez, végez.
Form sentences from each of the above verbs.

2. Translate the following sentences:—

The mother put the child to bed


and she was rocking it to sleep. (lefeküdni, elaludni)
The sleeping child should not be
disturbed. ( aludni)
You can go to bed now and sleep
till morning. ( lefeküdni, aludni)
Boasting is not bravery. ( dicsekedni)
Whom do you suspect? ( gyanakodni)
His bravery was comforting to all of us. ( megnyugodni)
3. A d d the d i m i n u t i v e for ma t iv e suf fi xes -cska, -cske or
words:
u jj, kéz, fiú , k ö n y v , m a d á r, ló, P é te r
kö, asszony, fa , tü k ö r, á g y , asztal, v e ré b
sován y, öreg, n a g y , v é k o n y , szegény

Beszédgyakorlat

D e s c r i b e this p i c i are.

TAVASZ

— T e P is t á i F risse n fe ste tt p á d o n ül tü n k U
H A R M IN C A D IK LECKE

Móricz Zsigmond: Fillcntö


Móricz Zsigmond (1879— 1942) apja paraszti származású iparos, édesanyja
papleány, A középiskola elvégzése után különböző egyetemekre iratkozik be. Az
egyetemi tanulmányok azonban nem elégítik ki nyugtalan lelkét: újságíró lesz.
Hosszú éveken keresztül szegénységgel küszködve működik
előbb vidéki, majd budapesti újságíróként. Végül a „Hét
krajcár'' című elbeszélésével egyszerre az ország legelső írói
közé emelkedik.
M óricz a paraszti élet ábrázolójaként jelent meg az iro­
dalomban, de származása folytán mélyen belelátott a Iwzép-
osztály életébe is. Művészi erővel, sokszor nyers realizmussal
jelenítette meg a parasztság mindennapi életét, igazi helyze­
tét, társadalmi rétegeződését. Híven tárul elénk azonban az úri osztályok élete is a
társadalmi valóság sokoldalú összefüggéseiben. Műveiben kíméletlenül leleplezte a
feudális Magyarország minden bűnét, a vezető osztályok korruptságát. N em elég­
szik meg a puszta ábrázolással, hanem állást is foglal, ítéletet is mond a társa­
dalom felett.
M in d en sora a dolgozó nép iránt érzett mély szeretetéről tanúskodik. Társa­
dalom- és emberábrázoló művészete páratlanul színes: mindent lát, mindent meg­
figyel, mindennek a mélyére pillant. Nyelve rendkwül gazdag, életszerű, stílusa
kifejező, tömör. Ö korunk legnagyobb magyar prózaírója.
Egyik fiatalkori elbeszéléséből mutatunk be két részletet.

Volt az én kis pajtásomnak, „Fillentőnek ” más neve is, de már arra nem
is emlékszem. Csak így hívtuk őt, mert sohasem mondott igazat. Mikor pedig
erősen ráripakodtak egy-egy hazugság után, lesütötte kis konok fejét, s ren­
desen ezt dunnyogta:
— Én nem hazudok.
— Hát?
— Csak fillentettem.
A sok „fillentés ” után rászáradt a Fillentő név, s még a tanító úr is így
szólította:
— No, Fillentő, tudod-e a leckét?
30 A m ire ő rendesen azt füllentette, h o g y :
— Tudom .
P edig bizon y nem tu d o tt ő soha egy leckét sem. H a n e m azért kifüllentette
m agát a legnehezebb kérdés után is, m ert ehhez aztán ú gy értett, hogy m in­
denki bám u lt rajta. M ég a tanfelügyelő is azzal jött iskolát látogatni, h o g y :
— N a h ad d lássam , hol az a híres Fillentő.
A mi kis p ajtásu n k felállott, borzas fején százfelé m eredezett a kócos haj ,
s pisze orrát olyan kom ikusán rán gatta, h o g y mi tö b b ie k rögtön elkezdtünk
vihogni. M ég a tanító úr is m osolygott a b aju sza alatt, de a tanfelügyelő úr
kom oly m aradt.
— H á t te v a g y az? M iért nem fésülködtél m a fiam ?
— Fésülködtem én — füllentett ő egészen kom olyan, mi pedig vígan les­
tük, mi fog ebből kisülni.
— N e hazudj! — szólt a tanfelügyelő úr, aki m ég nem volt hozzászokva,
hogyan kell a kis F illen tővel beszélni.
— D e igen, édesanyám fésült meg, v a n neki egy aranyfésíije, am it a ki­
rálytól k a p o tt aján dékba.
A n agyszakállú ú rn ak egészen elnyúlt a képe b á m u la tá b a n erre a n y ilván ­
valóan képtelen hazugságra. A tanító úr o d afo rd u lt hozzá, s így szólt m oso­
ly o gva :
— Nincs is édesanyja, pici b a b a volt, am ikor m eghalt. M ost a fa lu tartja
sorkoszton. M indenki szereti, m ert különben jó gyerek, és igen m ulatságosan
tud füllenteni.
A tanfelügyelő úr soká kom olyan nézett rá, s íg y s z ó lt :
— D e kis fiam , te m ár elég n agy v a g y ahhoz, h o gy belásd, senki sem él
hazugságból, sőt az isten le g jo b b a n bü n teti azt, aki hazudik. H á t m iért nem
szoksz le erről a csúnya, rossz szokásról? L á to d , p ajtásaid sohasem h azud­
nak, senki sem hazudik, hát te m iért teszed. Jobb volna, ha a leckéd m eg­
tanulnád, és szorgalm as, okos em ber lenne belőled.
— M egtanulok én m inden leckét — m ondta bű n b án ó arccal Fillentő.
— Igazán, nohát akkor m ondd m eg nekem, h allottad-e hírét az igazságos
M átyás királynak?
— H ogyne.
— N a , beszélj v alam it róla.
A z egész iskola Fillentő felé fordult, ú gy lestük ragyogó szemmel a gyö­
nyörű feleletet. Ö pedig elk ezd te:
— T egnapelőtt kim entem az erdőbe (h alk kacagás hallatszott, m ert a fa ­
lunk h atárában nincs is erdő), és ott m inden fára fel volt írva krétával, hogy
itt járt M átyás király. A z utolsó fához oda volt kötve a kolozsvári bíró, és
M átyás k irály egy v astag pálcával verte, m ert édesanyám nak nem engedte,
hogy fát szedjen az erdőben.
Dőltünk a kacagástól jobbra-balra. Az iskolai rend teljesen felbomlott, a
könyveket csapdostuk, a tanító úr is kacagott, a tanfelügyelő úr is kacagott,
( ’sak a kis Fillentő volt komoly, s úgy nézett előre, mintha tiszta szín-
igazságot mondott volna. Mikor pedig látta, milyen sikert ért el, szelíden el­
kezdett mosolyogni.

Szegény kis Fillentő! Nem tudtuk meg, hogy milyen ember lett volna
belőle. Jött egy irtózatos hideg tél, s a senki gyermekének átjárta rongyos
ruháját. Beteg lett, gyulladást kapott, s kilenc napra már az angyalok kö­
zött keltett nevetést bizonyosan, mikor betoppant füllentésre kész pisze or-
rocskájával. Utolsó szava is méltó volt egész életéhez. Nagy lázban, lefogy^^a,
meredező szemmel feküdt, én éppen ott voltam nála látogatóban; a bíróné
állott mellette, és ápolta a kis beteget.
— Mit érzel, fiacskám? — kérdezte. Rávetette még egyszer hamiskásan a
szemét.
— Édesanyám itt volt az elébb, hozott bíró néninek arany guzsalyt,
arany orsót, arany szöszt — ott van a másik szobában, nézze meg . . .
A bíró néninek könny csordult le az arcán, s kiment a másik szobába,
megnézni az arany guzsalyt, arany orsót, arany szöszt.
Mire bejött, a kis Fillentő nem füllentett többet.
Szegény kis pajtásom, mennyit emlegetjük! Mintha csak élne, s olyan ma­
radt volna, mint akkor volt.
Isten, áld d m eg a m agyart
Jó kedvvel, bőséggel,
N y ú jts feléje védő kart,
H a küzd ellenséggel.
B alsors akit régen tép,
H o zz rá v íg esztendőt,
M egbiinhődte m ár e nép
A m ú ltat s jö v e n d ő t !
(1823) Kölcsey Ferenc

Erkel Ferenc (1845)


» , p —
i \h A
-f i ------- m—
k------ J á M ------ J ci — J — Jr— J t—d 1
—^
Is - t e n , áldd m eg a ma-gy ar t jó k e dv - v e i,b ő - ség - gel,

I k
%

Nyújts f e - l é - je vé-d ő kart, ha k ü zd el-len - ség - geJ.

I Bal “ Sorsa-kit r é - g e n té p , hozz re-á víg esz-ten-dőt,


, f — ------ P
£
m
zr
M e g - bűn-hőd-te m ár e nép a m úl - f a t s j ö - ve n - dőt.

Szózat

H a z á d n a k rendületlenül
L é g y híve, óh m a g y a r ;
B ölcsőd az, s m a jd a n sírod is,
M e ly áp ol s eltakar.

A n agy világon e k ívü l


Nincsen szám odra h ely ;
Á ld jo n v a g y verjen sors k e z e :
Itt élned, halnod kell.

(1 8 3 6 ) Vörösmarty Mihály
Hazádnak ren - dii-let- le-niil légy hi - ve, óh m a -g y a r;

t i‘ L .
w -w
Bölcsőd az s maj-dan SI rod is, mely á - pol s el - la - kar.

m A nagy vilá - gon


P
e ki - viil nincsen s z á -m od -ra hely,
/ f f ^ ______________

i Áldjon vagy verjen sors keze: itt ól - ned, él - ned,halnod kell!

SZÓKINCS

füllent (dialectal: folytán ( postp.) in consequence of


fiilent) telt a fih, fib belelát (lát) get a sight into
származás, -t origin, descent középosztály, -t middle class
iparos, -t tradesman realizmus, -t realism
papleány, -t clergyman’s megjelenít describe,depict,real­
daughter ize
középiskola, '-t secondary school rétegeződés, -t layers, strata
beiratkozik híven truly
(iratkozik) enrol, register tárul disclose itself
kielégít satisfy összefügg (függ) be connectéd with
nyugtalan restless kíméletlen ruthless, merciless
lélek, lelket soul, spirit leleplez (leplez) expose, unveil, re­
szegénység, -et poverty veal
működik he active, work bűn, -t crime, sin
krajcár, -t, -ja farthing korruptság, -ot corruption
legelső (the very) first, puszta ( adj.) mere, bare
best állást foglal take sides
emelkedik attain to ítéletet mond pass a judgement,
ábrázoló, -t portrayer sentence
páratlanul extremely nyilvánvaló obvious, evident
mél}^ (here:) core, bottom képtelen unreasonable,
pillant glance at absurd
életszerű life-lik e pici tin y
töm ör concise sorkoszt, -ot, -ja board in tu rn with
prózaíró, -t prose writer peasant fa m ilies
fiatalkori fr o m young days m ulatságos am using, gay
pajtás, -t com p a n ion , pal, bü n tet p u n is h
chum csúnya ugly
ráripakodik re p rim a n d , speak bű n bán ó repentant
vkire harshly at sy nohát or nahát then
hazugság, -ot lie igazságos
lesüti a fejét bows his head [i g o g a i g o j] fusty f a ir
konok stubborn, obstinate hogyne of course
dunnyog k acag lauyh
( c o llo q u ia l) grumble, m utter határ, -t (here:) su rro u n d in g
hazudik tell a lie K o lo zsvár, -t to w n in T ra n sy l­
rászárad (szárad) (here:) stick to van ia
szólít call, address pálca, -t stick
kifüllenti m agát get out of ( a d i f f i - ver beat, flog
c u lty ) by telling dől fall, tumble down
a lie felbom lik dissolve, break
b ám u l vm in wonder at, be amaz­ (bo m lik )
ed at csapdos (csap) lash, beat about
tanfelügyelő, -t school-inspector színigazság, -o t unvarnished truth
borzas tousled szelíd soft, m ild
meredezik stand on end irtózatos horrible, dreadful
(m ered) átjár (já r ) v m it permeate, (h ere:)
pisze orr snub-nose freeze
kom ikus com ic rongyos ragged, torn
rán gat p u ll about nevetést kelt make sy laugh
rögtön at once bizonyos undoubted
vihog giggle, totter betoppan v h o v a drop in ( unexpect-
bajusz, -t or e d ly )
bajszot moustache m éltó vm ihez worthy of, fit to
kom oly earnest lefogy (fo g y ) lose weiyht
les vm it or látogatóban van be on a v isit to sy
vkire watch on sy vh ol
kisül vm iből vm i tu rn out bíró, -t (here:) village m ayor
elnyúlik a képe make a long ápol nurse
bám ulatában face in amazement fiacskám sonny

430
h a m is k á s mischievous, ro­ té p tear, ( h e r e ; ) haunt, 30
guish make sy suffer
a z e ló b b = az e s z te n d ő , - t year
e lő b b a short time ago m e g b ü n h ő d ik

g u z s a ly , - t distaff v m it or suffer for, pay


o rs ó , - t spindel, spool v m ié r t for
szösz, - t junk, oalmm s z ó z a t, - o t appeal
e m le g e t speak often of h iv e v m in e k be true o r faithful
h im n u s z , - t hymn = h ü v m ih e z to sg
m e g á ld , á ld bless b ö lc s ő , - t cradle
f e l é je — f ö l é je over, above m a j d a n (obsolete) some day, sometime

b a ls o r s , - o t bad luck,mis fortune e lt a k a r ( t a k a r ) . cover


KEY TO EXEIICISES

E ls íí Ic e k c

1. ( a ) F ü z e t. E z fü z e t. — T á b la . A z t á b la . — M i ez? C e ru z a . E z c e ru z a .
— M i a z? S z é k . A z s zé k .
( b ) Ig e n , ez k ö n y v . N e m , ez n e m a fü z e t . — Ig e n , a z a t é r k é p . — N e m , a z
n e m a b la k ( h a n e m t é r k é p ) .
( c ) F o g a s e z , v a g y lá m p a ? N e m , e z n e m fo g a s , h a n e m lá m p a . — E z n e m
a s z ta l, h a n e m s z e k ré n y . N e m a s z ta l, h a n e m s z e k ré n y . — E z n e m a t o ll , ez a c e ru z a .
P'z n e m a t o ll, h a n e m a c e ru z a .

2 . M i ez? — P a p í r ez? — E z m i? — A k r é t a e z? — K é p e z , v a g y ó ra ? — P a d ez,


v a g y s zé k ? — A k r é t a e z , v a g y a r a d ír g u m i?

3 . E . g.: M i ez? A b l a k . E z a b la k . E z a z a b la k . A z a b la k . — A b l a k ez? A b la k .


Ig e n , a b la k . Ig e n , e z a b la k . — A b l a k a z ? . . . A z a b la k e z . . . A z a b la k a z? . . . E z a z
a b la k , v a g y a z a jt ó ? . . . A b l a k e z , v a g y a jt ó ? . . .

4 . T á b l a . E z t á b la . A t á b la . E z a t á b la . — P a p ír . A z p a p ír . A z a p a p ír . — Ig e n ,
ez a jt ó . Ig e n , e z a z a jt ó . — N e m , e z n e m a jt ó . N e m a z a jt ó . Ig e n , a z a jt ó . — N e m a z
a jt ó . — K é r d é s . E z k é rd é s . E z k é rd é s , n e m fe le le t. — A k r é t a . A z a k r é t a . A z n e m a
c e ru z a , h a n e m a k r é t a . . . etc.

Fordítás
M i az? A z fü z e t. — M i ez? E z s z é k ? — A s z t a l a z ? N e m , n e m a s z ta l, h a n e m
s z e k r é n y . — A s z t a l a z , v a g y s z é k ? A z a z a s z ta l, n e m a s z é k . — E z c e ru z a ? Ig e n , ez
c e ru z a . — N y e l v t a n e z , v a g y fo r d ít á s ? E z f o r d ít á s . — K é r d é s e z, v a g y fe le le t?

Második lecke
2.
Back Front
vowels vowels

\
ceruza u, a e
r
elvtárs a e
munkásnő u, á
piros 0 i
tinta a
dió ó 1
Mária á, a i
nyelvtan a e

28 5647 — Magyar könyv angoloknak 433


3. Back vowel words: úr, dolgozó, állat, János, munkás — leány, szilva, kréta
virág, Ilona, Margit, Géza.
Fron t vowel words: zöld, felnőtt, szürke, ember, kék, fehér, gyerek, zsebkendő,
tanárnő (tanár + nő).
4. Macskák. — Ezek nem felnőttek, hanem gyerekek. —^Azok nők, nem férfiak.
5. fiúk, ezek, lámpák, virágok, képek, munkások, tanárok, tollak, szilvák,
papírok, szürkék, székek, azok, tanulók, gyerekek, elvtársak
6. Ezek ajtók. Azok asztalok. Bútorok azok? Zöld kabátok ezek? K ik ezek,
felnőttek, vagy gyerekek? Milyen állatok ezek? Férfiak ezek, vagy nők? Ezek tollak,
azok kréták.
7. K ik azok? Tanárok ők? Ezek nők, azok férfiak. A gyerekek tanulók. D ol­
gozók ők? Gyümölcsök azok? Mik ezek? Ezek fekete táblák. Tollak ezek, vagy ceru­
zák? Kutyák ezek, vagy macskák? Milyen könyvek azok? Milyen kartársak ők?
Milyen ajtók ezek?

Fordítás

Mik ezek? Ezek székek, barna székek. Milyen kutya ez? Ez fehér kutya. Ezek
itt sárga virágok, azok ott kék virágok. Piros virág ez? Nem, ez nem piros virág,
hanem kék. K i ez? Ez tanuló. Ö jó tanuló. Azok is tanulók? Nem, ők nem tanulók,
hanem munkások. Ök nem gyerekek, hanem felnőttek. Milyen munkásnő Nagyné?
Ö nem munkásnő, hanem tanárnő. A z alma, a szilva és a körte gyümölcs. Péter
már nem gyerek, ő már felnőtt. Melyik kutya fekete? Zsebkendő ez? Milyen zseb­
kendő ez? A nyakkendő piros.

Harmadik lecke

1. A bokrok zöldek. Ezek a gyümölcsfák alacsonyak. Azok a könyvek vastagok.


Milyenek azok a hidak? Azok a hidak keskenyek. K ik azok a fiúk? Milyenek a vere­
bek? Ezek a padok magasak. A piros almák érettek, a zöldek még éretlenek. Kik
ezek az emberek? Mik azok a férfiak? Kövérek ezek a disznók? Tiszták azok a házak?
Ezek a fiatal lányok tanulók.
2. K i az a lány? Munkásnő. Az az ember munkás. Ez a paraszt gazdag. Milyen
az az ablak? Milyen madár ez? Ez fecske, az veréb. Az a nagy tehén fehér. Ez a kert
zöld. Milyen ez a virág? Szép. Milyen ez a gyerek? Tiszta és rendes.
3. Azok ott öreg almafák. A körte sárga. A gólya fehér és fekete. Ö nem férfi,
hanem nő. Mária és János dolgozók. A fiú és a leány tanuló. Ez az udvar széles, de
nem hosszú. A virágok szépek. Az érett szőlő édes gyümölcs.
4. E .g.: Ez az ember munkás. Munkás ez az ember? Ö munkás. Munkás ő?

Tollbamondás és fordítás (1)

( b ) Milyen a piros ceruza, és milyen a kék ceruza? Melyik ceruza rövid, és melyik
ceruza hosszú? Milyen a rövid ceruza, és milyen a hosszú ceruza? — Milyen a híd?
Mi széles? Milyen az a piros alma? Mi kicsi? Melyik alma kicsi? Milyen az a kicsi
alma? Etc.
E z e k a t o r n y o k m a g a s a k . E z e k m a g a s torn yok. E z e k a n a g y k épek szépek.
A z o k a zöld sze kré ny e k keskenyek. E z e k a m a d a r a k kicsik, de kedvesek. A z ott
vastag, öreg k ö rt e fa . E z a híd széles, ezek a h id a k keskenyek. E z e k az em berek
m u nk ások , a z o k pa ra sztok . M ily e n e k a tra k torok , és m ilyenek a teherautók? Tiszták.
E z a fiú n a g y , az a l á n y kicsi. Ö kis lán y. E z itt e g y kis folyó. K i k ezek a fiatal
em berek? Egészségesek ezek az állatok? M e ly ik a lm a érett, a kicsi piros, v a g y a
n a g y zöld? M ily e n g y e re k L a j o s ? M ily en kert ez? M ily e n ez a kert? M ilyen az istálló?
M ily en istállók ezek?

Negyedik lecke

1. t é r k é p , térk ép e k ; szöveg, szövegek ; felelet, feleletek; fordítás, fordítások;


fa, f á k ; paraszt, p a r a s z t o k ; szám , sz á m o k ; kérdés, k érdések; bécsi, bécsiek; londoni,
lo n d o n ia k ; b u d a p e s t i , b u d a p e s t ie k ; am erikai, a m e rik a ia k

2. a szép virág — a szép virágok — A virág szép. A virágok szépek. — két


angol diák — az angol diákok — A diákok angolok. Ez a két diák angol. Négy diák
angol, kettő nem angol.
3. E.g.: Ott vannak a magyar szaktársakI Ott van a magyar szaktárs 1— Ti
vasmunkások vagytok, vagy bányászok? Vasmunkás vagy te, vagy bányász? —
Csak én vagyok vasmunkás, ők bányászok. Csak mi vagyunk vasmunkások, ő bá­
nyász. — Az elvtársnő is újságíró? Az elvtársnők is újságírók?
4. az a három szép piros könyv
5. Ti franciák vagytok. Te lengyel vagy? Igen, én lengyel vagyok. Nem, mi
osztrákok vagyunk. Hány vasutas csehszlovák? Ez a két férfi német mérnök. Ti nem
vagytok mérnökök? Vannak itt angol diákok? Igen, vannak. Nem, nincsenek. Ez a
fiatal ember nem olasz, hanem amerikai. Hol (van) a piros ceruza? Itt van. Hol van­
nak a szovjet küldöttek? Ök nincsenek itt. Nincsenek itt kínai lányok? De igen,
kínai lányok is vannak itt. Hány óra (van)? Hét óra (van). Mi újság? Milyen idő
van? Szép idő van. Az idő szép.

Fordítás
( a ) A Keleti pályaudvar nagy és szép. Én vasutas vagyok, te bányász vagy. Te és
én dolgozók vagyunk. Ezek itt a lengyel küldöttek. Az angolok ott jobbra vannak.
A szovjet küldött nincs itt. Hátul nincsenek vasutasok, ők elöl vannak. Három
elvtárs olasz, ők textilmunkások. Ez a fiatal ember nem amerikai, hanem német
mérnök. Vannak itt francia emberek is? Igen, két francia nő van itt, ők szövőnők.
Hol vannak a magyarok? Hány magyar van itt? Ki ő? Müller János, osztrák férfi.
Mi ő? Bécsi újságíró. Nincs itt orvos? De igen, itt van orvos.
(b ) Három meg egy, az négy. Négy meg kettő, az hat. Három meg hét, az tíz.

Ötödik lecke
1. vékony — vastag , édes — savanyú
jó — rossz érett — éretlen
magas — alacsony széles — keskeny
rövid — hosszú kicsi — nagy
fiatal — öreg kövér — sovány
Verbs: ül, vár, csenget, tud, fordít, olvas, ért, magyaráz, áll
Nouns: tinta, bokor, veréb, ember, gyerek, katona
Adjectives: barna, szürke, keskeny, jó, szép, hosszú
Adverbs: most, még, már

3.
jól magyarázok én nem vagyok magyar
jól magyarázol te nem vagy magyar
jól magyaráz ő nem magyar

jól magyarázunk mi nem vagyunk magyarok


jól magyaráztok ti nem vagytok magyarok
jól magyaráznak ők nem magyarok

angolul beszélek magyarul olvasok


angolul beszélsz magyarul olvasol
angolul beszél magyarul olvas

angolul beszélünk magyarul olvasunk


angolul beszéltek magyarul olvastok
angolul beszélnek magyarul olvasnak

nem szeretek énekelni elöl ülök


nem szeretsz énekelni elöl ülsz
nem szeret énekelni elöl ül

nem szeretünk énekelni elöl ülünk


nem szerettek énekelni elöl ültök
nem szeretnek énekelni elöl ülnek

5. E.g.: Ö most magyarul akar olvasni. Ő most akar magyarul olvasni. Ő most
olvasni akar magyarul. Most ő akar magyarul olvasni.

6. Figyelek. Igen, figyelek. — Nem, nem figyelek.


De igen, akarok írni. De igen, akarok. — Nem, nem akarok írni. Nem, nem
akarok. Nem akarok. Nem.
De igen, énekelünk. De, énekelünk. — Nem, nem énekelünk. Nem éneke­
lünk. Nem.
Igen, tudnak oroszul is. — Nem. Nem tudnak oroszul. Nem tudnak.
Igen, szeretünk fordítani. — Nem, nem szeretünk fordítani.
Igen, ő jól tud rajzolni. Jól tud rajzolni. — Nem, ő nem tud jól rajzolni. Nem
tud jól rajzolni.
Igen, a tanár úr már itt van. Már itt van. — Még nincs itt a tanár úr. Még
nincs itt.
7. várnak olvas? — ültök? olaszul beszélnek — segítetek — szeretek
várni — kérdezel. . . felelek olvasol. . . írok — diákok — nincsenek — akarsz . . .
szeretsz énekelni? — tudok énekelni. — Értesz . . . oroszul?
8. E.g.: Mi ez itt? — H ol tanulnak a külföldi diákok? K ik tanulnak itt?
Milyen diákok tanulnak itt? — Hány óra? Hány óra van? — Hány hallgató van
jelen? K ik nincsenek itt?

Fordítás

Ez a leány vszorgalmas, most magyarul tanul. Mi csehszlovákok vagyunk, de


tudunk magyarul. Szeretünk énekelni. Szorgalmasak vagytok? — Ön elég jól beszél
magyarul. H ol tanul magyarul? — Németül vagy angolul akarnak olvasni? Nem
olvasni akarunk, hanem fordítani. — Tudsz rajzolni? Igen, elég jól tudok rajzolni.
Rajzolni tudok, de énekelni nem tudok. — Most a lányok énekelnek. Most énekelnek
a lányok. Énekelnek most a lányok.— A tanár nincs itt. Nincs itt a tanár.

Hatodik lecke

1. Nouns: tej, tejet, tejeket; hatalom, hatalmat, hatalmakat; bors, borsot,


borsokat; nyelvtan, nyelvtant, nyelvtanokat; fillér, fillért, filléreket; játék, játékot,
játékokat; diák, diákot, diákokat; társ, társat, társakat; este, estét, estéket; hallgató,
hallgatót, hallgatókat; macska, macskát, macskákat; veréb, verebet, verebeket; szö­
vet, szövetet, szöveteket; tudomány, tudományt, tudományokat; nadrág, nadrágot,
nadrágokat; teherautó, teherautót, teherautókat; vasutas, vasutast, vasutasokat;
harisnya, harisnyát, harisnyákat.
Adjectives: magas, magasat, magasakat; puha, puhát, puhákat; drága, drágát,
drágákat; olcsó, olcsót, olcsókat; öreg, öreget, öregeket; hasznos, hasznosat, haszno­
sakat; sovány, soványát, soványakat; finom, finomat, finomakat; kemény, kemé­
nyet, keményeket; alacsony, alacsonyat, alacsonyakat; szorgalmas, szorgalmasat,
szorgalmasakat
Antonyms: magas — alacsony; puha — kemény; drága — olcsó

2. tollak, tollakat; barátok, barátokat; fogasok, fogasokat; ablakok, ablakokat;


székek, székekeket; asztalok, asztalokat; azok, azokat; önök, önöket; ők, őket;
traktorok, traktorokat; feleletek, feleleteket; ujjak, ujjakat; parasztok, paraszto­
kat; gyümölcsök, gyümölcsöket; lovak, lovakat

3. Szép képeket mutatok. Szép képeket mutattok. — Mit kívánsz vásárolni?


Mit kívántok vásárolni? Mit kívánnak vásárolni? — Már kétszázkilencvenöt magyar
szót tudok, tudunk. — Két inget veszel, vesznek. — Milyen külföldi könyveket
olvasol, olvasunk? — A tanárok szeretnek magyarázni. — A kartárs angolul akar
tanulni. — Ez a cipő kényelmes, nem szorít.
4. Kérek egy és egy negyed liter tejet. Mennyit fizetek? Jó estét kívánok.
Marhahúst vagy disznóhúst veszel? Nadrágot vagy kabátot vásároltok? Nadrágokat
vagy kabátokat vásároltok? Szép inget (ingeket) akarunk vásárolni. Vársz valakit?
Nem várok senkit. Angol könyvet (könyveket) olvastok? Magyar szöveget (szövege­
ket) fordítunk. Minden szót tudnak. Szavakat és nyelvtant tanulnak. Minden jó
emíiert szeretek. Mit (miket) rajzolsz? Egy tehenet és egy lovat rajzolok. Mit ve­
szünk, körtét vagy almát?
5. E.g.: csinálsz, akarok, kapok, van, lehet, szeret, kívánok, parancsol, kérek,
mutatok, szorít, fizetek, kér, . . . veszel,. . . veszek . . .
6. E .g.: Mit kívántok? Mást nem parancsolnak? A tanár magyaráz. Már sok
szót tudunk. Szeretsz rajzolni? Veszek egy pár kesztyűt.
7. Péter cipőt vásárol. Miklós jó napot kíván. A mérnök tíz forintot fizet. Szürke
kabátot akarsz vásárolni. Milyen gyümölcsöt kér ön? Vajat és mézet kérek. Szép szöv^
teket mutatok. Keresek egy pár jó meleg kesztyűt. Tessék adni egy kiló borjúhúst.

Fordítás

( a ) Mit csináltok most? Most magyarul tanulunk. Te fordítasz? Nem, én nem fordí­
tok, hanem szavakat tanulok. Tudsz már magyarul? Nem tudok jól magyarul. Itt
még senki sem tud jól, mindenki csak most tanul magyarul. Tud valaki lengyelül
vagy csehül? Csehül nem tudok, de lengyelül tudok. Tud ön angolul? Igen, itt min­
denki tud angolul.
( b ) A nők fehérneműt vásárolnak, mi pedig meleg szövetet. Én egy szép szürke
kalapot is akarok venni, és te egy pár fekete cipőt és meleg kesztyűt. Itt mindent
kapunk.
— Tessék szép, friss gyümölcsöt venni!
— Tessékl Zöldséget nem parancsol?
— De igen, zöldséget is akarok vásárolni.

Hetedik lecke

1. olvassa, várják, hozza, fedi, borítja, nézik, énekelik, ismeri, hallja, tudja,
hallod, kérdezi, hallom, feleli, ismerem, szeretem, fogadja, Várjuk, köszönjük, tud­
játok, tudjuk, dicséri, szeretitek, látjátok, szeretjük, szeretik, keresik, kérem, mond­
ják, várja
E .g.: Ezt a könyvet olvassa. Várják az autóbuszt. Kovács szaktárs hozza az
újságokat. . .
2. üdül (3rd P. S.), ül (3rd P. S.), olvas (3rd P. S.), olvasnak (3rd P . Pl.), jönnek
(3rd P. PL), énekelnek (3rd P. PL), figyel (3rd P. S.), szeretek (1st P . S.), kívánok
(1st P. S.), lehet (3rd P. S.), szerettek (2nd P. PL), szeretünk (1st P. PL), nevetnek
(3rd P. PL), szeretnek (3rd P. PL), kérek (1st P. S.), keresnek (3rd P. P L ); hull
(3rd P. S.), fúj (3rd P. S.), remél (3rd P. S.), hoz (3rd P. S.)
olvassa, olvassák, éneklik, figyeli, szeretem, kívánom, szeretitek, szeretjük,
nevetik, szeretik, kérem, keresik, reméli, hozza

várunk Indef. 1st P. PL tanulja Def. 3rd P. S.


szerettek Indef. 2nd P. PL köszönünk Indef. IstP . PL
kérjük Def. 1st P. PL nevetnek Indef. 3rd P. PL
keressük Def. 1st P. PL felelem Def. 1st P. S.
halljuk Def. 1st P. PL ismeritek Def. 2nd P . PL

tudod Def. 2nd P. S.


énekeli Def. 3rd P. S.
mondják Def. 3rd P. PL
, tudok. tudsz, tud, tudunk. tudtok, tudnak
tudom. tudod. tudja, tudjuk. tudjátok, tudják

értek. értesz, ért. értünk, értetek. értenek


érteni. érted, érti. értjük. értitek, értik

kérdezek, kérdezel, kérdez, kérdezünk. kérdeztek. kérdeznek


kérdezem. kérdezed, kérdezi, kérdezzük. kérdezitek. kérdezik

mondok, mondasz, mond, mondunk, mondotok, mondanak


mondom, mondod. mondja. mondjuk, mondjátok, mondják

ismerek, ismersz. ismer. ismerünk, ismertek, ismernek


ismerem, ismered, ismeri. ismerjük. ismeritek, ismerik
fogadod, fogadja — ismerem, ismerjük — köszöni, köszönitek — tudják.
tudja — halljátok, hallod — olvassuk, olvassák
6. E.g.: A gondnok fogadja a vendégeket. Szeretitek a téli sportokat? Bocsána­
tot kérek. A dolgozók újságot olvasnak. Szeretek zenét hallgatni. A vendégeket nagy
autóbusz hozza. A fiúk nézik a csillogó havat. A lányok magyar dalt énekelnek.
8. adják [addjaik], tanuljátok [tanujjaitok], halljuk [haj juk], olvassa [olva//a],
mondja [mondja], szeretjük [serettjyk], kívánja [kiivainnja]

Fordítás

Ülök és olvasok. Négy új vendéget várok. A fiatal szaktársakat várom. Már


hozza őket az autóbusz. A lányok szép dalokat énekelnek. Ezeket a dalokat ti is
ismeritek. Molnár úr mondja: „Ezt a szöveget én nem értem,""
— Mit nem ért (ön)?
— Nem értem ezt a közmondást: Minden kezdet nehéz.
Mi már ismerjük ezt a közmondást.

Nyolcadilí lecke

1. H o v a ? könyvesboltba, villamosra, hídra, Gellérthegyre, városra


H o l ? Budapesten, fővárosban, kirakatokban, albumban, sarkon, téren, kocsi­
ban, peronon, hegyen, Duna-parton, hegyen, étteremben
H o n n a n ? Londonból, Budapestről, Gellérthegyről, villamosról, beszél­
getésből, hídról, ablakokból, hegyről

2. iskolába, völgyben, városban, könyvesboltba, padban or: pádon, széken,


ebben az étteremben, ezt a képet, villamosra, villamost, erre a villamosra, ezeket az
embereket, hídról, sarkon, lovon, Gellért téren, fürdőből. Szabadság-szobrot, Gellért­
hegyre
3. Senki sem ismeri ezt a dalt. Semmi sincs a kocsiban. Te nem szállsz fel a
villamosra, én sem szállók fel. A könyvesboltban nincsenek angol könyvek, a kiraka­
tokban sincsenek.
( a ) K szavakat tanuljuk. Tud már (ön) minden új szót? K i tudja ezeket a szavakat?
Értik (önök) ezt a szövegrészletet? Sok új szó van ebben a leckében? A tankönyv­
ből vagy a füzetből tanul? H ova teszed a könyvet? A z asztalra teszem.
( b ) Sétálunk a fővárosban. Még nem ismerjük a várost. Veszünk egy turistatérké­
pet, és megyünk megnézni a Szabadság-szobrot. Megkérdezzük a rendőrt, hol van
a villamosmegálló. A rendőr udvarias, és megmondja, hol kell várni a villamosra.
Már jön a villamos. A z utasok leszállnak a villamosról, és mi felszállunk. A kalauz
csenget, és a kocsi elindul. Mi a peronon állunk, mert bent nincs szabad ülőhely. A
Duna nagy, széles folyó, a Szabadság-híd remek nagy híd. A Gellért-szállóban sok
külföldi vendég van. A Gellért-fürdő nagyon híres. Hova mész? A fürdőbe megyek.
Honnan jössz? A fürdőből jövök.

Kilencedik lecke

1. A pincér az illatos kávét hozza be. Or: A z illatos kávét hozza be a pincér. —
A pincér hozza be az illatos kávét. Or: A z illatos kávét a pincér hozza be.
A külföldiek hallgatnak az étteremben magyar zenét. Or: A z étteremben a
külföldiek hallgatnak magyar zenét. — A z étteremben hallgatnak a külföldiek ma­
gyar zenét. Or: A külföldiek az étteremben hallgatnak magyar zenét.
A vendégek indulnak el a szállóba. — A vendégek a szállóba indulnak el.
2. A pincér nem viszi el a tányérokat. A vendégek nem eszik meg a levest.
Nem kóstolom meg a híres tokaji bort. Nem eszem barackot, sem szőlőt.
3. K i érkezik meg Londonból Budapestre? Helen érkezik meg. H ova érkezik
meg Helen? Budapestre érkezik meg. Honnan érkezik meg Helen Budapestre?
Helen Londonból érkezik meg Budapestre.
Mi hozza a turistákat az üdülőbe? Kék autóbusz hozza őket. H ova hozza a kék
autóbusz a turistákat? A kék autóbusz a turistákat az üdülőbe hozza. Kiket hoz a
kék autóbusz az üdülőbe? Turistákat hoz a kék autóbusz az üdülőbe.
K ik isszák meg a feketét? A vendégek isszák meg a feketét. Mit isznak meg a
vendégek? A feketét isszák meg a vendégek.
K i készíti el a számlát? A pincér készíti el a számlát. Mit készít el a pincér?
A számlát készíti el a pincér.
4. E.g.: ( a ) Mikor rendelik meg a feketét? Behozzátok a kabátokat?
(b ) Nem eszi meg a levest. A kis fiút nem visszük el moziba.
(C ) É n állok fel. A kanalat teszed el.
teszek, teszel, tesz, teszünk, tesztek, tesznek
teszem. teszed, teszi, tesszük. teszitek. teszik

eszein, eszel, eszik, eszünk, esztek, esznek


eszem. eszed. eszi. esszük, eszitek. eszik

hozok, hozol, hoz, hozunk, hoztok, hoznak


hozom. hozod, hozza, hozzuk, hozzátok. hozzák

játszom, játszol, játszik, játszunk, játszotok, játszanak


játszom. játszod, játssza, játsszuk. játsszátok, játsszák
6. ( a ) iszik, következik, eszik
( b ) E.g.: Ö bort iszik. A diákok viszik a könyveiket. A lengyelek értik
a cseh nyelvet is.
7. Ö leszáll. Itt nincs senki. Or: Itt senki sincs. It t minden van. Ezen az úton
megyek. E z széles utca. Anna bejön. Nem szeretem az édes kávét. A pincér behozza
a tányérokat, tálakat. M it viszel?
8. hozzák — várjuk — köszönik . . . fogadtatást — szomjasak vagyunk —
következő — szeretik — nem — befejezik — messze — a hegyekbe — villamosra —
kalauz . . . elindul — villamos . . . leszállnak — nagyon — megyünk fel — keskeny
9. Meg. — El. - Be. — K i. — Meg. — Fel.

Fordítás

A külföldiek bemennek az étterembe. Anna már tud magyarul, ő fordítja le az


étlapot. Húslevest, sültet, salátát és főzeléket rendelnek. Italokat is rendelnek. B ort
és sört isznak. E gy angol leány csak vizet akar inni, de a tokajit (or: tokaji bort) ő is
megkóstolja. A pincér gyorsan hozza az ételt és az italt. Kenyeret is hoz. A sótartót
az asztalra teszi.
— A kiszolgálás itt nagyon jó — mondja John.
— Nemcsak a kiszolgálás kitűnő, hanem az ételek és az italok is nagyon fi­
nomak.
Tésztát és gyümölcsöt is esznek, és mindnyájan rendelnek egy-egy csésze feketét.
— Én csak az erős kávét szeretem. A z t hiszed, hogy a kávé elég erős lesz?
— H ány kockacukrot teszel a kávéba?
— Én egy kis csészébe három kockacukrot teszek.
Befejezik az ebédet, dohányoznak, és zenét hallgatnak. A z idő gyorsan múlik.
Fizetnek, kimennek a szállóból, és felszállnak egy villamosra.

Tizedik lecke

1. feladatukat, lakásunk, testvérem, húgom, osztálytársam, barátom, órám,


lakásotok, szobád, szobám, ágyam, íróasztalom, könyvemet, füzetemet, könyvüket,
füzetüket, ceruzám, zsebemben, ceruzádat, tanárunk, munkájukat, osztálytársuk,
barátjuk, könyvüket, füzetükbe, szomszédja, kabátját, sapkáját, feladatát, leckéjét,
füzetét, könyvüket, füzetüket, táskájukba, kabátjukat, sapkájukat
2. fegyverem, fegyvered, fegyvere, fegyverünk, fegyveretek, fegyverük
utcám, utcád, utcája, utcánk, utcátok, utcájuk
poharam, poharad, pohara, poharunk, poharatok, poharuk
ingem, inged, inge, ingünk, ingetek, ingük
cukrom, cukrod, cukra, cukrunk, cukrotok, cukruk
utam, utad, útja, utunk, utatok, útjuk
toliam, tollad, tolla, toliunk, toliatok, tollúk
barátom, barátod, barátja, barátunk, barátotok, barátjuk
3. Tanulom a leckém(et). Tanulod a leckéd(et). Tanulja a leckéjét. Tanuljuk a
leckénket. Tanuljátok a leckéteket. Tanulják a leckéjüket. — írom a feladatom(at).
Iroda feladatod(at). írja a feladatát. írjuk a feladatunkat. írjátok a feladatotokat,
írják a feladatukat. — Felveszem az új kabátom(at). Felveszed az új kabátod(at).
Felveszi az új kabátját. Felvesszük az új kabátunkat. Felveszitek az új kabátoto­
kat. Felveszik az új kabátjukat. — A piros ceruzám a zsebemben van. A piros ceru­
zád a zsebedben van. A piros ceruzája a zsebében van. A piros ceruzánk a zsebünk­
ben van. A piros ceruzátok a zsebetekben van. A piros ceruzájuk a zsebükben van. —
Kiveszem a tollam(at) a táskámból. Kiveszed a tollad(at) a táskádból. Kiveszi a
tollát a táskájából. Kivesszük a toliunkat a táskánkból. Kiveszitek a toliatokat a
táskátokból. Kiveszik a tollúkat a táskájukból.
4. vendégünket, könyvem, kalapjukat, húgom, könyvét, szobájában, ágya, író­
asztala, zsebemben, kalapját, ebédünket, táskájában, fejeden
5. E ,g .: A barátom jól tud németül. H ol van a kesztyűd? A kertje szép. Most
magyar óránk van. A lakásotok a harmadik emeleten van. Az osztálytársuk nem
érti a nyelvtant.

Fordítás

( a ) A harmadik emeleten lakunk. Felsietünk a lakásunkba. A (mi) lakásunk


nem nagy, de csinos. Az én szobám jobbra van. A szobámban középen egy kis
asztal van ( = áll). Az ágyam a bal sarokban van. A z íróasztalomon zöld lámpa van.
( b ) Sándor és István mindig együtt tanul(nak). E gy orosz versből könyv
nélkül megtanulnak két versszakot, és elmondják. Kikeresik az ismeretlen
szavakat a szótárból. K iírják a füzetükbe, és megtanulják őket. „ A tudomány a mi
fegyverünk"^ — ezt fordítják a fiúk angolra. Sötétedik. A fiatalemberek befejezik
a tanulást. Pál veszi a kabátját és a kalapját, és siet haza.

Tizenegyedik lecke

1. ( a ) barátnői, vendégeit, tanulmányaikról, fényképeit, nagyszülei, szülei,


testvérei, szüléidről, testvéreidről, testvéreid, gyerekeik, rokonaikról, vendégeit,
barátnőihez, szüléink
( b ) neve, hajukat, ruhájukat, bátyja, öccse, nénje, húga, családodról, tás­
kámban, apám, anyám, háztartásunkat, bátyám, képe, apánk, katona fiára, néném,
foglalkozása, férje, fiuk, kislányuk, unokahúgomat, helyem, családjukról, rokonaik­
ról, csészéteket, teájukat, csészédbe, helyüket
2. róluk, tőlük, náluk
E .g.: Sokat beszélünk róluk. Nem kérek tőlük semmit. Egész délután náluk
tanulnak.
őróluk, őtőlük, őnáluk
3. hozzám — nálunk — rajta — róla — tőlem — benne — rám — belőle —
benne
4. bátyját, fiairól, nénjükhöz, anyjától
E.g.: Nagyon szereti a bátyját. Mindig a fiairól beszél. Elmennek a nénjük-
höz. Az anyjától kér ebédet.
5. Behozom a könyveimet. Én kiviszem a füzeteimet. Megkeresem a ceruzámat
€*s a toliamat. Felveszem a könyvet, és olvasom a leckét. Megnézem benne a képe­
ket is.
6. hozzák, mos, mutatunk, vesszük, játssza, nézel, fogadják, varrók, látjátok,
isszuk
E.g.: Hozzák a levest. Mária zsebkendőt mos . . . Mit nézel?
7. Beszélgetnek a házi feladataikról. Előveszik a könyveiket és a füzeteiket, és
tanulnak. Együtt elkészítik a feladataikat.
— Most megmutatom a színes felvételeimet — mondja Pál.
De hol vannak? Keresi a zsebeiben, a táskájában. A zsebeiből mindent kitesz;
tollait, ceruzáit. Itt nincsenek. Megkérdezi a húgait;
— Nem tudjátok, hol vannak a fényképeim?
Ók sem tudják. Ott vannak a ruhái, fehérneműi, zsebkendői, harisnyái, nadrág-
jai, kabátjai.
— Te, mik ezek itt az asztalon?
— Az én felvételeim I

Fordítás
A nevem Miller János. Egyetemi hallgató vagyok. Ebben az évben Budapesten
tanulok. Lakásom a Petőfi utcában van. Születési helyem London. Születési évem
1944. Apám Miller Pál, anyám Miller Pálné, White Anna. Apám munkás. Bátyám
katonatiszt, néném már asszony, férje textilmérnök. Öcsém Londonban jár egyetem­
re. Egyik nagyanyám a szüleimnél lakik. Férje, a nagyapám, már nem él. Még nem
tudok jól magyarul, de szeretek Budapesten lenni. Magyar barátaim nagyon ked­
vesek hozzám.
Tizenkettedik lecke

1.
nekem magyar órám van nekem nincs magyar órám
neked magyar órád van neked nincs magyar órád
neki magyar órája van neki nincs magyar órája
nekünk magyar óránk van nekünk nincs magyar óránk
nektek magyar órátok van nektek nincs magyar órátok
nekik magyar órájuk van nekik nincs magyar órájuk

nekem magyar óráim vannak nekem nincsenek magyar óráim


neked magyar óráid vannak neked nincsenek magyar óráid
neki magyar órái vannak neki nincsenek magyar órái
nekünk magyar óráink vannak nekünk nincsenek magyar óráink
nektek magyar óráitok vannak nektek nincsenek magyar óráitok
nekik magyar óráik vannak nekik nincsenek magyar óráik

2. nekem, neked, neki, nekünk, nektek, nekik


3. barátjának, barátainak — testvéremnek, testvéreimnek — levelünknek,
leveleinknek — húgotoknak, húgaitoknak — ismerősödnek, ismerőseidnek — nagy­
bácsijának — szüleidnek
4. E .g.: (Nekem ) új kabátom van. Nincs új kabátom. — Szép könyved van.
Nincs szép könyved. — Neki kék borítékja van. Nincs neki kék borítékja. — N e­
künk most magyar óránk van. Nekünk most nincs magyar óránk. Or: Nekünk nincs
most magyar óránk. — Van mozijegyetek? Nektek nincs mozijegyetek. — Nekik
új kalapjuk van. Nincs új kalapjuk.
Nekem új kabátjaim vannak. Nincsenek új kabátjaim. — Szép könyveid van­
nak. Nincsenek szép könyveid. — Neki kék borítékjai vannak. Nincsenek neki
kék borítékjai. — Nekünk magyar óráink vannak. Nekünk nincsenek magyar
óráink. — Vannak mozijegyeitek? Nektek nincsenek mozijegyeitek. — Nekik új
kalapjaik vannak. Nincsenek új kalapjaik.

5. Apámnak sok könyve van. Neked külföldi bélyegeid vannak. Ezeknek a


gyerekeknek szép játékaik vannak. Neki gazdag rokonai vannak. Nekünk nagy
kertünk van. Kinek van piros ceruzája? Annak a lánynak hosszú szoknyája van.
Péternek sok pénze van. Ennek a fiúnak szüksége van új sapkára. Nektek jó fény­
képezőgépetek van. Nekik van telefonjuk. Senkinek nincs radírgumija.
6. E .g.: ( a ) magyarul beszél — rosszul lát — szigorúan néz — olcsón vásárol
— lassan dolgozik — gyorsan repül
( b ) ketten sétálnak — öten megyünk — hányan ültök — sokan várnak
Ezek a fiúk magyarul beszélnek. A nagyapám már rosszul lát. A tanár szigorúan
néz a rossz diákra. Mária egy budapesti áruházban olcsón vásárol. Pál lassan dolgo­
zik, de jól dolgozik. A repülőgép gyorsan rep ü l.— A parkban ketten sétálnak.
Öten megyünk együtt kirándulni. A z osztályban hányan ültök egy padban? Sokan
várnak az autóbuszra.

Fordítás

( a ) Van hat almám. Kettőt neked adok, és kettőt Pálnak. Nekem most két
almám van, neked is kettő, és Pálnak is van kettő. Én most nem eszem almát. Te
megeszel egy almát, és Pál is megeszik két almát. H ány marad nekem, hány marad
neked, és hány marad Pálnak? Nekem még van két almám, neked csak egy almád
van, és Pálnak egy almája sincs.
( b ) Elmegyek a postára. A postán veszek egy levelezőlapot. Megírom
egyik barátomnak. Ráírom a címet, és bedobom a levélszekrénybe. Azután felhívom
egyik osztálytársamat. Együtt akarunk moziba menni. Neki még nincs jegye, én
akarom neki is megvenni.
— Mibe kerül egy mozijegy?
— Azt hiszem, négy forintba kerül.
— Jól — mondja a barátom. Köszönöm szépen, ma este találkozunk.
— Én biztosan ott leszek pontosan.

Tizenharmadik lecke

1. ( a ) a tanuló tolla, a gyerek szobája, a textilgyár munkása


(b ) a tanulók tolla, a gyerekek szobája, a textilgyárak munkása
(c ) a tanuló tollai, a gyerek szobái, a textilgyár munkásai
(d ) Si tanulók tollai, a gyerekek szobái, a textilgyárak munkásai
2. a szoba ablaka
a szobám ablaka, a szobád ablaka, a szobája ablaka, a szobánk ablaka, a szobá­
tok ablaka, a szobájuk ablaka — a szobáim ablakai, a szobáid ablakai, a szobái
ablakai, a szobáink ablakai, a szobáitok ablakai, a szobáik ablakai — a szobám abla­
kai, etc.
E.g.: A szobám ablakai tiszták. K in yitja a szobája ablakát. A szobáid ablakai-
l)an sok szép virág van.
3. ennek a tanulónak a könyve — annak az orvosnak a rendelője
4. az egyetem hallgatói — az orvos rendelője — a beteg gyógyszerei — a szoba
ajtaja — Magyarország városai
E.g.: A z egyetem hallgatói angolul is, oroszul is tanulnak. A z orvos rendelőjé­
ben sok beteg vár. A beteg gyógyszerei az asztalon vannak. A szoba ajtaja fehér.
Magyarország városaiban sok új ház van.
5. gyógyítom , figyellek, hívlak, szeretem, küldök, védem, várlak, kérek, meg­
vizsgállak, látom, kérdezlek, keresek
6. E.g.: H ány felnőtt beteg vár az orvos rendelőjében? H ány gyereket látsz a
képen? Milyen képek vannak a rendelő falán? Milyen az egyik beteg arca?

Fordítás
A z iskolaorvos rendelője a P etőfi utcában van. A mi osztályunk két tanulója
orvosi vizsgálatra megy. A z egyiknek dagadt a keze, a másiknak fáj a torka. A z
orvos megkérdezi (tőlük), mi a bajuk? A z egyiknek beköti a dagadt kezét, a
másiknak injekciót ad, és mind a kettőnek gyógyszert ír fel.
— Most elküldelek benneteket (or: titeket) a gyógyszertárba, ott megkapjá­
tok a gyógyszert — mondja az orvos.
— Köszönjük szépen — felelik.
A gyógyszertárban (ők ) megkapják a gyógyszert.

Tizennegyedik lecke
1. E.g.: A z ágy az ajtó mellett van. A szobában középen van az asztal. A szé­
kek az asztal körül állnak. A szekrény is az ajtó mellett van, de nem balra, hanem
jobbra. A könyvszekrény nincs a szobában, a könyvszekrény a másik szobában áll.
A z ágy fölött két szép kép van a falon.
2. mellett — előtt — fölött — felől . . . felé — elé — elől — alatt . . . fölött
— közül — m ö g ö tt. . . m ögött — e l ő t t . . . előtt — közül . . . közül
3. a bokrok között, a bokrok közül — az erdő mellett, az erdő mellől — a hegy
mögött, a hegy mögül — a pad alatt, a pad alól — a fiú előtt, a fiú elől
4. E.g.: Előttem Péter ül, mellettem János és mögöttem Dezső. Alattunk a
padló, felettünk a mennyezet van. Közülünk csak N agy János lesz orvos. Ha az író­
asztalomnál ülök, mellettem jobbra van a szekrény, mögöttem az ágy, előttem a fal,
az íróasztal fölött a kép, édesanyám képe.
5. enyém . . . övé — övé . . . tied — övék . . . tietek — mienk . . . tietek
6. Ez az én almám. Ez az enyém. — Ez a te almád. Ez a tied. — E z az ő almája.
Ez az övé. — E z a mi almánk. Ez a mienk. — E z a ti almátok. E z a tietek. — Ez az
ő almájuk. E z az övék. — Ezek az én almáim. Ezek az enyéim. — Ezek a te almáid.
Ezek a tieid. — Ezek az ő almái. Ezek az övéi. — Ezek a mi almáink. Ezek a
mieink. — Ezek a ti almáitok. Ezek a tieitek. — Ezek az ő almáik. Ezek az övéik.
7. Az én szobáim kicsik, de a tieid nagyok. A képek a mieink, nem a tieitek.
Azok a könyvek az övéi. Az ő ceruzái kemények, az enyéim puhák.
9. téged — engem — őket — magukat — őt — magadat — benneteket (or:
titeket) — őt — engem(et) — magamat

10. kérlek téged, titeket — bemutatsz engem, minket — üdvözöl engem, téged,
minket, titeket — gyógyítja őt, őket, magát — keresel engem, minket, — dicsértek
engem, minket — néznek engem, téged, minket, titeket — bemutatod őt, őket,
magadat — szereti őt, őket, magát

Fordítás

( a ) Ebben a csinos kertes házban lakom. A ház nem az enyém, én csak


lakom benne. A ház előtt van egy kis kert, mögötte gyümölcsöskert. Jobbra a
harmadik ablak az én szobámé. A szobám ajtaja az előszobába nyílik. A szobám
világos és kényelmes. Én csak a világos, levegős lakásokat szeretem. Az enyém vilá­
gos és levegős. A függönyök és a szőnyegek nem drágák, de ízlésesek. Nincsenek
értékes képeim, csak fényképek vannak a falon. A nagy magyar írók művei van­
nak a könyvespolcomon. A rádióm kis kerek asztalon áll. Szeretem hallgatni a
rádiót. Nagyon jól érzem magamat ebben a lakásban. Szeretek itt lakni.
( b ) Töltök magamnak egy pohár bort. Te töltesz nekem egy pohár bort.
— Te mindig magadra gondolsz. Sokszor gondolok rád. — Ő sokat kíván magától.
Sokat kívánsz tőle. — Üj rádiót veszünk magunknak. Üj rádiót vesznek nekünk.
— Mindig magatokról beszéltek. Ők sokszor beszélnek rólatok.

Tizenötödik lecke

1. a, 0, u — á, ó, ú
2. e, ö, ü — é, ő, ű i — í
3. i, í — e, é
E .g.: virág, írunk, szerda, tányér, sétál, boríték

5. cs, sz, zs, ly, gy, ty, ny, dz, (dzs)


CCS, ssz, zzs. Ily, ggy, tty, nny, ddz
E .g.: csak, vesz, zseb, kályha, vagyok^ kutya, nyak, fogódzik — öccse, etc.

6. [mondja, sabatt/aig, atts, /aipatt, atta, fidjejjyk, k0S0nnjyk,kútja, kuxttjo,


nevetts, njelftan, nattseryi] ^ ^ ^

7. ( a ) alma, körte, szilva, barack, szőlő, dió, citrom


( b ) A tehén hasznos háziállat. A kis macska játszik. A fecske kedves
madár. Etc.
( c ) A test fő részei a fej, a törzs és a végtagok. A fejen haj nő. Etc.
( d ) Apám 45 éves, anyám 38 éves. A z öcsém még nem jár iskolába. Etc.
( e ) A z emberek az utcán iönnek-mennek. A z óra iár. A gyerekek az isko­
lába sietnek. Etc.
( f ) A torony magas. Ez a szék alacsony. A folyó széles. Etc.
( g ) Ebben a szobában új bútorok vannak. A dívány előtt egy kis asztal áll.
A tanteremben jobbra vannak az ablakok, balra van az ajtó. A tábla mellett a falon
Európa térképe függ. Etc.
(a ) fésűk, órák, tornyok, ke/ek, lábak, madarak, tanulók
( h ) fésűt, fésűket, órát, órákat, tornyot, tornyokat, kezet, kezeket, lábat,
lábakat, madarat, madarakat, tanulót, tanulókat
( c ) fésűm, fésűd, fésűje, fésűnk, fésűtök, fésűjük
fésűim, fésűid, fésűi, fésűink, fésűitek, fésűik
( d ) a torony órája, a madár lába, a tanuló fésűje, etc.

9. -t; Látom a hegyet.


-ba, -be: Megy az iskolába, -ban, -ben: A szobában vagyunk, -ból, -bííl: Iszom
a pohárból.
-ra, -re: A madár a fára száll, -n, -on, -on, -ön: A z egyetemen tanul, -ról, -röl:
Leszállunk a villamosról.
-hoz, -hez, -höz: Elm égy a nagyapádhoz, -nál, -nél: A nagybátyádnál lakik,
-tói, -töl: Szavakat kérdezek a gyerektől.
-nak, -nck: Adok Péternek egy angol könyvet.

10. belém, beléd, belé (beléje), belénk, belétek, beléjük


bennem, etc. — belőlem, etc. — rám, etc. — rajtam, etc. — rólam, etc. —
hozzám, etc. — nálam, etc. — tőlem, etc.
engem(et), téged(et), őt, minket (bennünket), titeket (benneteket), őket
nekem, neked, neki, nekünk, nektek, nekik
E.g.: A barátom mindennap hozzánk jön tanulni. Nálunk vacsorázik. K érde­
zek tőle valam it.
11. ezt — azt, ebbe — abba, ebben — abban, ebből — abból, erre — arra,
ezen — azon, erről — arról, ehhez — ahhoz, ennél — annál, ettől — attól, ennek —
annak
ezeket — azokat, ezekbe — azokba, ezekben — azokban, etc.
E.g.: E zt az embert nem ismerem. Ebben a házban lakunk.
12. visz, vastag, felel, nappal, kint, alacsony, édes; megy, alsó, lent, vég, senki,
sovány, sohasem (sosem, sose, soha, sohase); drága, rosszul, balra, vidám (víg),
belső, reggel, keskeny; felvesz, völgy, nehéz, közel, ott, hátul, víz
13. nagy, hatalmas — beszél, szól — kedves, szívélyes — étkezik — tanuló,
hallgató — válaszol — kiváló, nagyszerű — vesz
14. E.g.: Ülök és figyelek. Előveszem a magyar könyvemet, füzetemet. Olva­
som a szöveget. H a a tanár kérdez, felelek. A z ismeretlen szavakat beírom a füze­
tembe. K im egyek a táblához, felírok rá egy mondatot. Gyakorolom a kiejtést. Szá­
molok magyarul. A z óra végén énekelek egy magyar népdalt.
15. ( a ) szabadság, barátság, újság
( b ) előadás, rendelés, kötés, kezelés
(c ) üdvözlet, vizsgálat, adat
( d ) barátságos, náthás, rendes, értékes
(e ) orvosi, központi, budapesti, családi
(f) levelező, szállító, feladó, rövidlátó, e tc.

16. E .g .: Felm egyek erre a magas hegyre. Nem megyek fel erre a magas hegyre.
K i megy fel erre a magas hegyre?
17. érkezem, érkezel — játszom, játszol — gondolkozom, gondolkozol —
iszom, iszol
18. ( a ) Anya a konyhában főz, ( h ) A munkások a gyárban dolgoznak.
( c ) A húgom a szoknyáját varrja. J Péter nézi magát a tükörben, ( e ) Én várlak
téged. Ot : Várlak. ("/j Üj cipőt vesz magának, ( g ) Én adok ennek a gyermeknek öt
forintot, ('/z) Mi ebben a szobában ketten lakunk,

19. Sietünk az iskolába. — Van egy szép könyvem. — A lányok egy magyar
dalt énekelnek. — A fiúk a Kossuth-nótát énekelik. — Pál viszi a magyar füzetét,
— Pál visz egy füzetet. — Vezetek egy autót. — Mit lát az ember a Gellérthegyről?

20. Ez alatt a híd alatt megy a hajó. — A pályaudvar felé sietünk. — A mellett
a könyv mellett van a füzetem. — Leülünk az asztalunk köré. — A gyár kapuja
elől indul az autóbusz. — A Duna felől jönnek a villamosok.

21. E .g.: ( a ) A feladatokat és a gyakorlatokat mindig elvégzem. A nagy


magyar írók műveit is megértem.
( b ) Minket mikor vizsgál meg a doktor bácsi? Engem nem ír be a néni?

22. ( q ) Budapest környéke szép. ( b ) A város parkjai szépek, ( c ) Annak a szo­


bának az aijlaka nagy. ( d ) Ennek a leánynak a szoknyája rövid, ( e ) Ennek a háznak
a teteje piros, ( f ) A z ő könyvei újak. ( g ) A z ő ruhái mindig tiszták, ( h ) A magyar
szavak kiejtése nehéz.

23. Budapestnek szép környéke van. — Ennek a háznak zöld csatornája van. —
Annak a fiúnak új könyvei vannak. — Nekem nincs száz forintom. — Nektek (or:
Tinektek) nincsenek értékes bélyegeitek? — Neked két húgod van. — Neki gazdag
rokonai vannak. — Szüleimnek nagy kertje van. — Nekik nincs idejük. — Ezeknek
a gyerekeknek szép játékaik vannak.

24. A villamos reggel indul el a Moszkva térről a Nyugati pályaudvar felé.


A villamos a Moszkva térről indul el reggel a Nyugati pályaudvar felé. A villamos a
Nyugati pályaudvar felé indul el reggel a Moszkva térről.
25. E .g.: Látom magamat a tükörben. — Te mindig magadról beszélsz, —
Vásárol magának egy kiló szőlőt.

26. Halat rendelek. Ó nem hall jól. — Öt meg öt, az tíz. Qt várjuk. — A füzet a
könyv alatt van. Az egér kicsi állat. — Ma későn jövök haza. Ebben az utcában
van a háza. — Szól a zene. Kék szeme van. — Ez egy régi magyar népdal. A tál az
asztalon van. — Jobbra van a fogas. Következik a második fogás. — A fiuk az egye­
temen tanul. A fiúk játszanak. — Ez hideg víz. Mit visz? — Hazám térképe a falon
függ. Nincs házam, kertem. — Rám kerül a sor. Ebben az üvegben sör van. — A do­
bozban már csak két szál gyufa van. A madár a fára száll. — Itt a húsbolt! Húsz
forintot fizetek. — Nem állok fel. Megeszem egy fél almát. — Kerek asztal körül
ülünk. Inni kérek. — Anyám vár rám. Anyám ruhát varr nekem.

27. Szeretem a barna leányt. A rádiót hallgatod? A z új szavakat tanuljuk.


A könyvszekrényből az angol könyveket vesszük ki.

28. Péter és Pál jegyet vesz(nek) a villamoson. Ők az egyetemre mennek, én a


moziba. Mi ennél a megállónál szállunk fel a villamosra. Én megnézek egy új magyar
filmet, azután a Béke-étteremben ebédelek. A pincér behozza az első fogást. Péter
halat rendel, Pál sültet, ő nem szereti a halat. A vendégek helyet foglalnak az asztal
körül. Mi befejezzük az ebédet. Ti leveszitek a kabátotokat és a kalapotokat a fogas­
ról. Az orvos megvizsgálja a beteget.
29. E.g.: K i írja ezt a levelet? E zt a levelet egy külföldi ösztöndíjas írja. —
Hol tanul ebben az évben? Ebben az évben Budapesten tanul. — Melyik egyetem
hallgatója? A budapesti agráregyetem hallgatója.

Tizenhatodik lecke

1. gyümölcsért — dióért, körtéért, barackért — cigarettáért — gyufáért —


szívességükért
2. kérj-, hozz-, dolgozz-, állj-, menj-, késs-
3. K eljek fel korán? K elj fel koránl K eljen fel koránl Keljünk fel koránl K elje­
tek fel koránl Keljenek fel koránl Etc.

küldjék [k y l^ e k ] maradjak [m araddjak]


küldj(él) [k yld jeil] m aradj(ál) [m araddj(a :1)]
küldjön [ k y l ^ 0 n] maiadjon [maradd jón]

küldjünk [k y l^ y n k ] maradjunk [maraddjunk]


küldjétek [kyldjetek] maradjatok [ maradd j atok]
küldjenek [kyl^'enek] maradjanak [m araddjanak]

Kit küldjék gyufáért és cigarettáért? Ne küldj(él) senkit, menj magad!


E.g.:
Maradjak vagy elmenjek? Maradj(ál) itt!
5. adja — vásárolj — maradjanak — feküdjék (or; feküdjön) — dobjuk —
felszánjak — jegyezzenek — mondjátok
6. tanulj: tanuljál — művelődj: művelődjél — kelj fel: keljél fel — mosakodj
meg: mosakodjál meg, etc.
törd: törjed — dobd: dobjad — engedd: engedjed — csukd be: csukjad be —
írd: írjad, etc.
I. játszd, nézd, olvasd, küldd, figyeld, mondd
8. Korán keljetek fel minden reggel! Olvassuk el a leckét! Magyar dalokat éne­
kelj! Ne késsenek el az iskolából! Mindenki tanuljon számolni! írják le ezeket a
mondatokat!
9. Beszélj(él) magyarul! Beszéljünk magyarul! — Kezdje el a tanulást! Kezd­
jék el a tanulást! — Pihenjen egy kicsit! Pihenjetek egy kicsit! — Küldje el ezt a
levelet! Küldd (or; küldjed) el ezt a levelet!
10. Figyeljük . . . — . . . haladjunk . . . — Nézzünk körül, mielőtt lelépünk a
járdáról! — . . . szaladjunk! — Amíg a kocsiúton megyünk, ne bámészkodjunk, ne
játsszunk, igyekezzünk . . .
II. Ki akarom próbálni . . . — . . . meg kell tanulni. — El tudjátok monda­
n i .. .? — El lehet olvasni . . .?
12. Péter ruhájának a színe — Magyarország fővárosának a neve — Budapest
utcáinak a fái — bátyád feleségének a húga — Európa országainak térképe — szom­
szédom házának a kapuja

29 5647 — Magyar könyv angoloknak 449


— H o v a mész (m é g y )?
— A p ap írü zletbe m eg y ek új fü zetért.
— Nem érdemes egy füzetért odamenni, én tudok adni neked egyet.
— Köszönöm, de nemcsak füzetért megyek, hanem egy kicsit mozogni is
akarok ( = hanem azért is, hogy kicsit mozogjak).
— Menjünk együtti Egy kis séta nekem is jólesik.
Séta közben sok feliratot és hirdetést látnak. Én mindenütt figyelem őket: az
utcán, a villamosban, a boltokban, az üzemekben, az iskolákban. Ezekből sok új
szót és kifejezést tanulok. Te is jegyezd fel az ilyen feliratokat, és tanulj meg né­
hányat közülük:
Takarékoskodj és termelj! Piros jelzés esetén ne menj át az úttesten! Tilos a
dohányzási Belépés előtt a lábadat töröld meg! Gyakran mosd meg a kezedet! Óvd
az egészségedet! Dolgozz a békéért!

Tizenhetedik lecke

1. láss(ál), lássatok — lásd (or; lássad), lássátok


szeress(él), szeressetek — szeresd (szeressed), szeressétek
készíts(él) elő, készítsetek elő — készítsd (készítsed) elő, készítsétek elő
boGsáss(ál) meg, bocsássatok meg — bocsásd (bocsássad) meg, bocsássátok meg
fordíts(ál), fordítsatok — fordítsd (fordítsad), fordítsátok
halassz(ál) el, halasszátok el — halaszd (halasszad) el, halasszátok el
bonts(ál) ki, bontsatok ki bontsd (bontsad) ki, bontsátok ki
E.g.: Ne csak nézz, hanem láss is! Lásd a tizenhetedik leckét!
2. . . ., hogy új cipőt vegyek. — . . ., hogy megtekintsük a téli Balatont. —
.. ., nehogy elfelejtsük! — . . ., hogy készítsék elő a jegyeket. — . . ., nehogy el­
késs! — . . ., hogy mindenki megértse. — . . ., hogy segítsd fel a hátizsákot.
3. Ne légy rossz gyerek! Ne tedd le a csomagodat! Ne higgyetek neki! Ne vigye
el az én bőröndömet! Ne jöjjön későn haza! Ne igyanak sok bort!
4. E .g.: Vegyél ebből a süteményből! Ne vegyél ilyen drága ruhákat!
5. E .g.: Álljatok fel. Üljetek le! írjátok fel ezt a mondatot! Mutasd a nyelve­
det! Szedd rendesen a gyógyszert! Kérem, készítsék elő a jegyeket! Tessék apró­
pénzt adni!
6. állva, futva, énekelve, nevetve, kiabálva, vigyázva
E. g.: Állva ebédelek. Futva megyünk a pályaudvarra.
5. ceruzával. . . tollal — szemünkkel. . . fülünkkel — Ezzel a tűvel — a bará­
tommal — szemüveggel — testvéreddel — Kivel

Tizennyolcadik lecke

1. E.g.: Ez a ház régibb, mint a másik. Itt vannak Budapest legrégibb házai.
2. E .g.: A bátyám a legnagyobb a családban. Ö 10 centiméterrel magasabb,
mint az öcsém. Egy kicsivel én is kisebb vagyok, mint ő.
3. Péter öregebb nálad. Debrecen nagyobb város Szegednél. A körtét jobban
szeretem az almánál. Magyarországon a lomberdő gyakoribb a fenyőerdőnél.
4. Minél gyorsabban dolgozunk, annál hamarabb elkészülünk. Minél hamarabb
indulunk, annál hamarabb megérkezünk. Minél többet tanulunk, annál többet
tudunk. Minél jobbak az áruk, annál drágábbak.
5. a legjobb — legmagasabb — legszebb — legtöbben — legfiatalabbak —
legöregebbek
6. lassabban — kedvesebben — könnyebben — jobban — világosabban —
éretlenebbül — szebben — gyorsabban
7. két évvel — sokkal — valam ivel — száz méterrel
8. E .g .: A terület egyharmad része síkság. K é t egész öt tízed meg három egész
öt tized, az hat egész. A második emeleten lakom. Ötször öt, az huszonöt.
9. első — százötvenhárman — nulla egész hét tized — hatszor — három­
nyolcad
10. háromszor nagyobb — ötször — magasabbak a mieinknél — hússzor —
több — tisztább — sokkal szebb — alacsonyabb nálam

Tizcnkilcncedik lecke

1. Group A ) : elpusztít, fut, tölt, tanít, hall, látszik, üt


Group B ) : elpusztul, pihen, megijed, talál, vár, köszön
Group C ) : lát, szeret, címez, keres, kap, úszik, dolgozik, tud
E.g.: A tatárok elpusztították a városokat. A tatárok sok várost elpusztítot­
tak. — Tegnap láttunk egy új magyar filmet. Láttuk az új magyar filmet.
2. mentem — dolgoztál — tanult — játszottunk — vettetek — ittak — töltött
— dolgozott — pihent — szórakozott — lefeküdtem — aludtam — indult — érkezett
3. szerettelek, figyeltelek, láttalak, hívtalak, kértelek
E . g.: N agyon szerettelek, de már nem szeretlek. Sokáig figyeltelek az órán.
4. jöttem . . . mentem — vettél — hittem . . . mondott — vittem — kívánt —
ízlett . . . hoztam — tudott — ittak — v o lt . . . tett — ismerte . . . la k o t t . . , nőtt
5.
láttam, néztem m agam (at) láttunk, néztünk téged
láttalak, néztelek téged(et) láttuk, néztük őt (önt, magát)
láttam, néztem őt (önt, magát) láttunk, néztünk valakit
láttam, néztem valakit . láttuk, néztük magunkat
láttalak, néztelek titeket láttunk, néztünk titeket (bennete­
(benneteket) ket)
1 láttam, néztem őket (önöket, láttuk, néztük őket (önöket,
magúkat) magukat)

láttál, néztél engem(et) láttatok, néztetek engem(et)


láttad, nézted m agad(at) láttátok, néztétek őt
láttad, nézted őt (önt, m agát) láttatok, néztetek valakit
láttál, néztél, valakit láttatok, néztetek minket
(bennünket)
láttál, néztél minket (bennün­ láttátok, néztétek magatokat
ket)
láttad, nézted őket láttátok, néztétek őket
látott, nézett engem(et) láttak, néztek engem(et)
látott, nézett téged(et) láttak, néztek téged(et)
látta, nézte magát, őt látták, nézték őt (önt, niagát)
látott, nézett valakit láttak, néztek valakit
látott, nézett minket (bennün­ láttak, néztek minket (bennünket)
ket)
látott, nézett titeket (bennete­ láttak, néztek titeket (benneteket)
ket)
látta, nézte őket (önöket, látták, nézték őket (önöket,
magukat) magukat)

6. Elhoztam a könyvemet a barátomtól. Elhoztad a könyvedet a barátodtól.


Elhozta a könyvét a barátjától. Elhoztuk a könyvünket a barátunktól. Elhoztátok
a könyveteket a barátotoktól. Elhozták a könyvüket a barátjuktól. E tc .
7. az újjáépített város — a meghódított ország — a megkezdett munka — a
bevett (beszedett) gyógyszer — a vásárolt cipő — az ismert író
8. Reggel korán felkeltél. Jól megmosakodtál hideg vízben, azután megfésül-
ködtél és gyorsan felöltözködtél. Sosem késtetek el az iskolából. A z órákon figyel­
tetek. A szünetekben nem maradtatok a tanteremben, kimentetek a friss levegőre.
Sétáltatok, sportoltatok, játszottatok. Tanítás után igyekeztetek haza, és már dél­
után elkezdtétek a tanulást. Tanulás után pihentetek, szórakoztatok és olvast atok.
Már este összecsomagoltad a könyveidet. Korán lefeküdtél.
Fordítás
A tizenkilencedik leckéből megismertétek Budapest történetét. Megtudtátok,
hogy annak a területnek, ahol most Budapest fekszik, legrégibb ismert lakosai a
kelták voltak. Az itt épült római városnak, Aquincumnak a romjait még ma is lehet
látni. A honfoglalás után a magyarok új várost kezdtek itt építeni, amelyet Budának
neveztek. A Duna jobb partján, egy másik helyen, másik várost is építettek: ezt
Pestnek hívták. A tatárok mindkét várost elpusztították. A tatárjárás után a ma­
gyarok új, megerősített várost építettek a mai Várhegyen. A Buda nevet ez az új
város kapta, és az újjáépített város Óbuda lett. Pestet a mai Gellérthegy lábánál
nem építették fel. A bal parton, a régi várossal szemben levő új város kapta a Pest
nevet. A X V I. században a törökök elpusztították ezeket a városokat, és a H a b s­
burgok uralma alatt csak lassan kezdődött meg az újjáépítésük. A X V III. században
Buda és Pest még elég kis városok voltak. Csak a X IX . században fejlődött gyorsan
Buda és Pest, és a század végén Budapest már csaknem milliós város volt. A két
város egyesítése csak 1872-ben történt meg, és az egyesített város hivatalosan is
Magyarország fővárosa lett.

Huszadik lecke

1. ( a ) megcsináltad . . . fogod megcsinálni— megcsinálta . fogja megcsinál­


ni — megcsináltuk . . . íogjuk
fogjuk megcsinálni — megcsináltátok . . . fogjátok meg­
csinálni — megcsinálták . . . fogják megcsinálni
(b ) megtanultál . . . fogsz megtanulni — megtanult . . . fog megtanulni —
megtanultunk . . . fogunk megtanulni — megtanultatok . . . fogtok megtanulni —
megtanultak . . . fognak megtanulni
2. Ma el fogunk menni hozzátok. Ma majd elmegyünk hozzátok. — El fogjuk
vinni magunkkal a tankönyveinket is. Majd elvisszük magunkkal a tankönyvein­
ket is. — Fel fogom venni az új ruhámat, s te is meg fogod mutatni a tiedet. Majd
felveszem az új ruhámat, s majd te is megmutatod a tiedet ( = teis megmutatod majd
a tiedet). — . . . el fogjuk énekelni. . . majd elénekeljük — . . . meg fogják nézni. . .
majd megnézik — . . . meg fogjuk tanulni . . . majd megtanuljuk — . . . fog még
maradni . . . meg fogjuk látogatni; . . . majd marad még . . . (majd) meglátogatjuk

3. adsz — adod veszel — veszed


adtál — adtad vettél — vetted
adni fogsz — adni fogod venni fogsz — venni fogod
adj(ál) — add, adjad vegyél (végy) — vedd, vegyed

meghívsz — meghívod
meghívtál — meghívtad
meg fogsz hívni — meg fogod hívni
hívj(ál) meg — hívd, hívjad meg

5. ( a ) Ezt nektek is jó tudnotok. A diákoknak nem szabad az órákról hiányoz-


niuk. Nem szükséges eljönnie. Reméled, hogy sikerül megoldanod a feladatot?
Erre a kérdésre nekem tilos felelnem. A közlekedési szabályokat mindenkinek meg
kell tanulnia. Most nem tudok veled menni, mert le kell írnom a szavakat.
(h ) Tegnap nagyon fájt a fejem, el kellett mennem az orvoshoz. Az elő­
szobában sokan voltak, ott tilos volt dohányoznunk. Le kellett ülnöm egy székre,
mert rosszul éreztem magam. A betegeknek soká kellett várniuk, mert egy beteget
az orvos sokáig kezelt. Az orvos azt mondta nekem, hogy le kell feküdnöm, és két
napig nem szabad felkelnem. Csak könnyű ételeket szabad ennem, és csak teát
szabad innom.
6. E.g.: Gyakorolnom kell a kiejtést. Meg kell védenünk a békét. Be kellett
mennünk az egyetemre. Még egyszer el kellett énekelnünk a dalt.
7. Munka nélkül nem lehet élni. Hogy helyes ez szerinted? A rossz idő miatt el
kell halasztanunk a kirándulást. Nélkülem nem szabad elmenned. Mozi helyett sé­
tálni mentünk. A műsor szerint most a balett lép fel. A könyvei számára (a könyvei
részére, a könyveinek) helyet kell csinálnunk. Miattam (a kedvemért) ne fáradj!
Itt nincs számodra hely. Vegyél jegyet részünkre is!
8. Tudod-e, mikor kezdődik az előadás? Kíváncsiak voltak, vajon elmegyünk-e,
vagy nem (sem). Akar-e operába menni Budapesten? Ugye, velünk jön? (Velünk
jön, ugye?) Nem tudom, vajon jó-e, vagy sem (nem).

Fordítás

— Mikor találkozunk ma este? — Ügy gondolom, hogy hat órakor találkoz­


zunk a Zeneakadémia előtt. Az előadás fél hétkor kezdődik. Külföldi barátaink is
odajönnek, és azután együtt megyünk az előadásra. Meg fogjuk nekik mutatni a
legjobb magyar színészeket.
— Igen. A műsor kitűnő lesz. Az első számot a Fővárosi Zenekar fogja előadni.
A második szám balett lesz. A külföldieknek bizonyára tetszenek majd a Bartók—
Kodály dalok.
— Az előadás után táncolni megyünk. Ugye, velünk jön?
— Nem tudom, hogy mehetek-e. Holnap korán kell kelnem, nagyon sok dol­
gom lesz.
— A munka nem fut el, az embernek néha pihennie is kell egy keveset.
— Ez igaz, de senki sem végzi el helyettem a munkát. H át majd meglátom.
A viszontlátásra hat órakor a Zeneakadémia előtti

Huszonegyedik lecke

1. E .g.: Az idén hűvös nyarunk volt. Tavaly érkeztem Magyarországra. Jövőre


vizsgázni fogok. Etc.
3. E .g.: 1964. április elseje. — 1964. ápr. 1. — 1964. IV . 1. — 1964. ápr. 1-én.
4. E.g.: Tegnap óta havazik. Két perc múlva négy óra. Mától kezdve nem
fogok dohányozni. A Városliget felé megy a villamos. Nyolc óra tájban érkezem
haza.
5. Mennyi idő alatt lehet megtanulni egy nyelvet? ( E . g . : Egy-két év alatt,
ha az ember szorgalmasan tanul.) — Mit csinált a magyar óra előtt? (A magyar óra
előtt lefordítottam a szöveget.) — H ova megy az óra után? (A z óra után vásárolni
megyek.) — Hány órát dolgozik hetenként? (48 órát). — Hányszor megy moziba
havonként (or: egy hónapban)? (Háromszor-négyszer.) — Mit csinálsz szombaton?
(Meglátogatom a barátomat.) — Mikorra kell otthon lennie? (H a t órára.) — H ány
nap múlva (or: hány hét múlva) lesz ünnep? (Ö t nap múlva. K ét hét múlva.) —
Hány nappal (or: héttel) ezelőtt volt a legutóbbi ünnepnap? (Tíz nappal ezelőtt.
Másfél héttel ezelőtt.)
6. E .g.: Mikor keltél fel ma reggel? (Fél nyolckor.) — Mióta dolgozik ön ebben
az üzemben? (K ét év óta. Két éve.) — Mennyi ideje tanul magyarul? (Fél éve.) —
Mennyi ideig vártál a villamosra? (E g y negyed óráig.) — Mikorra lesz készen az
új ruhám? (Mához egy hétre. Holnaputánra.)
7. E .g.: Én 1944. február 12-én születtem, az a p á m . . .

Fordítás

Ma szombat van, 1964. ápr. 18-a. Hosszú idő után ismét, meglátogatott a
barátom. Már több hónap óta ( = több hónapja) nem láttuk egymást. Már több mint
fél éve nem lakik ebben a városban. 1963. szeptember elején vidékre költözött, és
azóta nem láttam. Ma kilenckor érkezett ide, azután felkereste a régi üzemét. Két és
fél órát töltött ott, azután eljött hozzám. Csak két óráig ( = két órát) akart nálam
maradni, mert a vonata két óra tíz perckor indult. Ez alatt az idő alatt, sajnos, nem
értem rá beszélgetni vele. Kértem őt, hogy maradjon itt (még) egy napig, és azt
javasoltam (neki), hogy este nyolckor menjünk el együtt hangversenyre. Közben
pihenjen, olvasson vagy sétáljon. Az előadás előtt 20 perccel, fél nyolc után tíz
perccel, találkozzunk az egyetem előtt. Ma csak fél nyolctól van időm ( = fél nyolc­
tól érek rá). Az előadás kezdetéig majd megiszunk egy feketét, és (közben még)
egy kicsit beszélgetünk.

Huszonkettedik lecke

1. H a ráérnénk, kirándulnánk. H a ráérnétek, kirándulnátok. H a ráérnének,


kirándulnának. — Örülnél, ha látnád. Örülne, ha látná. Örülnénk, ha látnánk.
Örülnétek, ha látnátok. Örülnének, ha látnák. — Meglátogatnád őt, ha tudnád, hogy
hol lakik. . . . meglátogatná, tudná; meglátogatnánk, tudnánk; meglátogatnátok,
tudnátok; meglátogatnák, tudnák — Ha jobban vigyáznál, szebben írnád a leckét.
. . . vigyázna, írná; vigyáznánk, írnánk; vigyáznátok, írnátok; vigyáznának, írnák
2. tudnék . . . írnék — fájna . . . elmennék — megvárnál . . . mehetnénk —
segítenétek . . . megcsinálnánk
3. festenék, festenél, festene, festenénk, festenétek, festenének— lőnék, lőnél,
lőne, etc.
E.g.: Festenék, ha tudnék. Lőnél egy nyulat, ha tudnál. M it mondana apád
ilyenkor? Építenénk egy szép házat, ha lenne pénzünk. M it tennétek most, ha szép
idő volna? Ha hozzám jönnének nyaralni, ebben a szobában aludnának.
4. innám, innád, inná, innánk, innátok, innák — írnám, írnád, írná, etc.
E.g.: Ha volna borom, szívesen meginnám. Te hogy írnád ezt a szót? H ol
tartaná a kerékpárját?
5. megvehetem — elmehetsz — kerülhet — futhattam — tudhatjátok — meg-
érthesd — alhassék — megbeszélhessük
6. Mikor lesz Györgyi születésnapja? (E.g.: E gy hét múlva, május 4-én.)
— Milyen ajándékot szeretnének venni neki a szülei? Vennél egy pár divatos cipőt,
ha olcsón kaphatnál? Örülne Györgyi, ha szép ruhát kapna? Szebb lenne Györgyi
nyári ruhája, ha az édesanyja készítené neki? H ány vendég jönne hozzánk? Jó lenne,
ha É va meglátogatna bennünket? M it beszélhetnétek meg vele, ha itt lenne? Hol
laknánk, és hol étkeznénk? Meddig tart a szabadságotok? Egyedül szeretne a Bala­
tonra utazni, va gy a családjával együtt? Hogyan kerülne kevesebbe a nyaralás?

Fordítás

G yörgyi készíti a leckéjét, gyorsan és rendetlenül ír. A z anyja látja ezt, és


figyelm ezteti a lányát:
— írj szebben, tudnál te bizonyára szebben is írnii Ha jobban vigyáznál, ren­
desebb lenne az írásod I
— Bossz a toliam. Ha jobb volna, szebben tudnék írni.
— A születésnapodra kapsz tőlem egy kitűnő töltőtollat. Bemélem, azzal szeb­
ben fogsz majd írni.
G yörgyi édesanyja felhívja egyik barátnőjét:
— Segíthetnél nekem! A lányomnak egy jó töltőtollra lenne szüksége.
— Van nekünk sokféle itt az üzletben. Gyere, és megveheted neki a legjobb
töltőtollat.
— Nagyon szeretnék találni számára egy jó t! Azonnal megvenném. Ha lenne
időm, még ma mennék és meglátogatnálak benneteket.

Huszonharmadik lecke

1. vizsgáztatja — csináltat — taníttatja — mosatod és vasaltatod — öntet


2. mosakodunk . . . megtörülközünk — borotválkozom — fésülködnek . . .
öltözködnek (öltöznek) — kezdődik — levetkőzik — ígérkezik
3. becsukja — becsukódik — becsukatom — befejezi — befejezteti — befeje­
ződik
4. E.g.: Enni adat a kutyának. H azaviteti a bőröndjét. A gyerekekkel gyűjtetik
a vasat és a papírt. Eteti a kis fiát.
5. ( a ) Ü j házakat építenek. — A házi feladatot elkészítette. — Engem ma
korán felébresztettek. — A z ajtót kinyitották.
(b ) Ü j házakat építtetnek. — A házi feladatot elkészítteti. — Ma korá
felébresztettem magamat. — Az ajtót kinyittatták.
6. sétálgattunk . . . nézegettük . . . beszélgettünk — üldögéltünk — rendezget­
tem . . . olvasgattam

Fordítás

Molnárné nehezen ébred fel, de ha szól az ébresztőóra, azonnal felkel. Meg­


fürdik és megfésülködik a fürdőszobában, azután felöltözködik. Amikor felöltözkö­
dött, felkelti kislányát, megfésüli és felöltözteti őt, azután elkészíti a reggelit. A tea
hamar elkészül, és a család együtt reggelizik. Reggeli után Molnár úr átnézi az újsá­
gokat, játszik egy kicsit a lányával, azután elmegy a hivatalába. A kislány játszik a
babájávaL Átöltözteti, asztalhoz ülteti, megeteti, megitatja, azután visszafekteti az
ágyába. Később Molnárné is elmegy hazulról, hogy bevásároljon. A kislányát nem
hagyja otthon egyedül, hanem magával viszi. A kislány boldog, hogy az anyjával
mehet. Sok érdekes dolgot láthat és figyelhet meg az utcán.

Huszonnegyedik lecke

1. lett volna . . . vettem volna — hívtalak volna meg . . . jöttél volna el —


tudta volna . . . örült volna — megkóstoltad volna . . . ittál volna

2. festettem volna, festettél volna, festett volna, festettünk volna, festettetek


volna, festettek volna
festettem volna, festetted volna, festette volna, festettük volna, festettétek
volna, festették volna; etc.

3. vártál voln a... találkozhattál volna vele — megértették volna . . . válaszol­


tak volna — lettünk volna . . . hívattunk volna

4. JS.g.: H a már láttam volna, most megismerném. Bárcsak láttam volna a


Balatont! Mikor láttam volna?

5. sportolóvá — boldoggá, erőssé, gazdaggá — esőssé

6. f a ) H a Pál rendszeresen tanulna, jó eredményt érne el. H a Pál rendszeresen


tanult volna, jó eredményt ért volna el. — Ez a tanuló az iskolába menne (ment
volna). — H a szorgalmasak lennénk (lettünk volna), sokat dolgoznánk (dolgoz­
tunk volna).
(b ) Tanuljon Pál rendszeresen, hogy jó eredményt érjen el. — Menjen ez
tanuló az iskolába! — Legyünk szorgalmasak, dolgozzunk sokat!

7. tudnánk: Indef., or, Def. Present Conditional, 1st P. Pl.


járunk: Indef. Present Indicative, 1st P. Pl.
látnék: Indef. Present Conditional, 1st P. S.
menjen: Indef. Imperative, 3rd P. S.
szerettek: Indef. Present Indie. 2nd P. PI., or, Past, 3rd P. PI.
adjuk: Def. Present Indie. 1st P. PI., or, Def. Imperative, 1st P. PI.
etc.
E.g.: Ha tudnánk, hogy kik lesznek ott, talán mi is elmennénk.
8. A z eső sem esett, a szél sem fújt. - A barátom kirándulni ment, én is el- 30
mdultam. — Szombaton nem volt csúnya idő, és vasárnap sem esett az eső. — Mond­
tam nekik, hogy menjenek, mégsem mentek el.
9. Szép téh nap van, és esik a hó. — Szívesen mennék sielni, de még nem vagyok
készen a leckémmel. — A z év végén jobb bizonyítványt szeretnék kapni, ezért
(tehát) itthon maradok tanulni. - Ma mehetek sielni, holnapra ugyanis nincs sok
leckém.
10. V agy szorgalmasan tanulsz, vagy rossz bizonyítványod lesz. — Vagy visz-
szajövünk értetek, vagy küldünk valakit.
11. E.g.: . . . és elkészül az ebéd. O r : . . . de még nincs készen az ebéd. Or: . . .
tehát siessünk ebédelni. Etc.
12. E.g.: Péter szorgalmas, Pál nem. — Péter szépen ír, de Pál nagyon rendet­
lenül.

Fordítás
— Örülhetsz, hogy ma eljöttél erre az előadásra. Nem hiszem, hogy máshol
jobban szórakozhattál volna.
— Nagyon örülök, hogy eljöttem , különben ezeket a kitűnő színészeket nem
láthattam volna, és ezt a csodálatos zenét sem hallhattam volna, pedig — hiszen
tudod — mennyire szeretem a zenét.
— A barátod is jobban tette volna, ha az ökölvívóverseny helyett ide jö tt vol­
na. A z t hiszem, hogy itt sokkal jobban tölthette volna el az idejét, mint ott.
— E z igaz, de ki gondolta volna, hogy az előadás ilyen kiváló lesz?
— Én gondoltam, hogy jó lesz, (hiszen) ezért jöttem el, és ezért hívtalak
téged is. Bár ma nagyon fáradt voltam , és szívesen otthon maradtam volna ( = job ­
ban szerettem volna otthon maradni), mégis eljöttem.
— E z jobb pihenés volt, mintha otthon maradtál volna. Anélkül, hogy sok
pénzt kellett volna elköltenünk, itt kipihentük magunkat ( = kipihentettük fáradt
tagjainkat), sőt kitűnően szórakoztunk is.

Huszonötödik lecke

1. mesterségesen — kirándulóhelyül — Vasműnek — örömében — ösztöndíjas­


ként — terének
2. feleségül vette — jól érzi magát — jónak (helyesnek) tartanám — eső és
hideg ellenére — a tervek alapján
3. Bármikor meglátogathatsz, mindig otthon (itthon) vagyok. Akármilyen idő
is lesz holnap, elutazom. Bármennyi pénzt is adok neki, sohasem elég. Bárki jön
hozzám a rokonaim közül, örömmel fogadom. Akárm elyiket választod ezek közül
a kalapok közül, megveszem neked.

Fordítás
( a ) Tudjuk, hogy azon a helyen, ahol Budapest fekszik, valamikor a római­
aknak v o lt városa: Aquincum. A régi római városnak a nyomai az óbudai kerület­
ben ma is láthatók. A római színháznak és a római fürdőnek az alapfalai, sírkövek
és sok régi tárgy maradtak ránk a római élet emlékeként.
( b ) A budai vár a régi magyar történelem sok emlékét Őrzi. Budapest nem­
csak nagy város, hanem híres fürdőváros is, amelynek különféle gyógyfürdői már sok
beteget meggyógyítottak. A közeli hegyek kényelmes sétákra vagy kisebb kirán­
dulásokra nyújtanak alkalmat. A Margitszigeten és a Városligetben mindenki meg­
találhatja a neki legmegfelelőbb szórakozást. A Duna-part a hidakkal és a Halász-
bástya különösen szép este, amikor a város sok ezer lámpája csillagként ragyog.
(c ) A tudósok, a művészettörténészek és a könyvbarátok a könyvtárakban
és a múzeumokban változatos és értékes anyagot találhatnak. A sportolók számos
izgalmas versenyen vehetnek részt, és a sportkedvelők a sportpályákon és az
uszodákban sok sporteseményt tekinthetnek meg.

Huszonhatodik lecke

1. ( a ) E .g .: . . . hogy angol sportolók érkeztek Budapestre. — . . . hogy a


Duna-parton figyelte az érkező hajókat. — . . . hogy vegyen egy kiló cukrot. — . . .
mert fájt a fejem. — . . . ha te is velünk jönnél. — . . . mint a frissen esett hó.
( b ) . . . akinek erősebbek az idegei. — . . . amit senki sem várt volna.
. . . amelyről remek kilátás nyílik az egész városra. — . . . amely illatával betölti az
egész szobát. — . . . amennyi még sohasem. — . . . aki mellettem ül az iskolában.
(c ) . . . ahol fürdeni is lehet. — . . . ahova a néném. — . . . mint egy színész
nő. -— . . . amikor még friss az eszünk. — . . . amíg be nem sötétedett. — . . . vala­
hányszor (ahányszor) elmegyek az iskolátok előtt.
2. E.g.: Az volt a baj, hogy esni kezdett az eső. — Azt írta a barátom, hogy
látogassam meg. — Azért fekszem még az ágyban, mert az este későn feküdtem le.
— Arra megyek haza, amerre rövidebb az út. — Akkor láttam utoljára az állat­
kertet, amikor ti Budapesten voltatok. — A z emberek azért dolgoznak, hogy job­
ban és boldogabban élhessenek. — A magyarok 1848-ban azért harcoltak, mert nem
akartak tovább rabságban élni. — Az a film volt jobb, amelyikben a mai életet
mutatták be. — Addig maradok nálatok, amíg (ameddig) be nem fejezzük a munkán­
kat. — Azóta nem voltam színházban, amióta elköltöztem Budapestről.
3. Azt — az — Azért — Akkor — Olyan — annyi — Ü gy — Arról — Attól
4. Aki okos, az ilyet nem tesz. — Elvégeztük azt a munkát, amit terveztünk.
— Nagyszámú hallgatóság vett részt azon az előadáson, amelyet tegnap tartottak. —
Az előadást olyan tanár tartotta, aki fizikával foglalkozik. — Aki gyorsan tanul,
rendesen hamar felejt. — A Meteorológiai Intézet azt jósolja, hogy eső lesz. —- Nagy
figyelemmel hallgattuk azokat a szavakat, amelyeket a rakétafegyverekről mondtak.
— Az a legfontosabb feladatunk, hogy tanuljunk. — Fontos az, hogy alaposan meg­
értsük azt az anyagot, amelyet tanultunk.
5. E.g.: Miután megebédeltem, egy fél órát pihentem. — Mielőtt esni kezdett
volna az eső, hazajöttem.

Fordítás

Petőfi Sándor az egyik legnagyobb magyar költő. Életét a hazáért és a szabad­


ságért áldozta. Nemcsak költeményeivel, hanem tetteivel is harcolt. 26 éves korá­
ban esett el az 1848— 49-i magyar szabadságharc egyik utolsó csatájában.
Még kora ifjúságában megismerkedett a magyar nép életével, mert mint diák,
később mint színész és katona sokat vándorolt az országban. Ismerte a népet, a nép
nyelvét, érzésvilágát, gondolkodásmódját és törekvéseit. Mint a nép fia a népnek írt.
Azt hirdette, hogy az igazi költő legyen a nép vezére, írjon úgy, hogy mindenki meg­
értse. Az igazi költő a nép zászlaját viszi, ezért él és hal. A politikai életben a javak
igazságos elosztásáért, a nép jogáért harcolt. A z 1848. márc. 15-i forradalomban az
ifjúság egyik vezetője volt. Petőfi nemcsak saját hazája szabadságáért küzdött,
hanem a világ minden elnyomott népe szabadságáért.
Ö nemcsak a magyaroké, hanem az egész világé. Versei a világ csaknem minden
nyelvére le vannak fordítva.

H u s z o iih c tc c lik le c k e

2. ( a ) Amikor Budapestre akartunk utazni, magyar barátunk azt ajánlotta,


hogy a múzeumokat tekintsük meg.
— Ne felejtsétek el megnézni a Szépművészeti Múzeumot — mondta.
Megígértük (neki), hogy mindent megnézünk, ha lesz rá időnk.
(b ) Am ikor Budapesten voltunk, megismerkedtünk a város legérdekesebb
látnivalóival. Örültünk, hogy megcsodálhattuk a szép kilátást a Gellérthegyről. Egy
ismerősünk azt tanácsolta, hogy tegyünk egy kirándulást Visegrádra hajóval. Sike­
rült hajójegyet kapnunk. Elhatároztuk, hogy még egyszer eljövünk Budapestre.
4. a vízben élő növények — a félelemtől síró gyerekek — a Budapesten élő kül­
földiek — a politikai életben szerepet játszó költő — a Petőfi körül csoportosuló
fiatal írók — a Budapesten levő gyógyforrások — a kis poharakban levő bor — a
kirakatokban levő áruk - a kirakatokba való áruk — a versenyre való előkészüle­
tek — angolból való fordítás — középkorból való épületek — ez a szék a konyhába
való

llu s z o n iiy o lc a d ik le c k e

1. látott — ismételt — nyitott — ígért


2. A háború alatt elpusztult házakat már helyreállították. — A munka nélkül
szerzett pénzt az ember könnyen elkölti. — A szavakat füzetből kiszakított lapokra
Írom. — A tegnapi előadásról készített jegyzeteim et szívesen kölcsön adom neked.
■— A z utóbbi hónapok folyamán történt eseményeket sohasem fogom elfelejteni.
3. A jövő évben teljesítendő terv már ki van dolgozva. — A megvizsgálandó
betegek az előszobában várnak. — A megoldandó feladatok szorgalmat és kitartást
kívánnak.
4. készítő, készített, készítendő — kereső, keresett, keresendő — író, írt,
írandó

H u s z o n k ile n c e d ik le c k e

1. éneklek (énekelek), éneklő — vásárlók (vásárolok), vásárló — érzek (érezek),


érző — végzek (végezek), végző
E. g.: M agyar dalokat éneklek. — A z éneklő madarak dalától hangos az erdő.
2. A z anya lefektette és elaltatta a gyereket. — A z alvó gyereket nem szabad
zavarni. — Most lefekhetsz (lefeküdhetsz), és alhatsz (aludhatsz)reggelig. — A dicsek­
vés nem bátorság. — K ire gyanakszol (gyanakodol)? — Bátorsága mindnyájunkat
megnyugtatott.
3. ujjacska, kezecske, fiúcska, könyvecske, madárka, lovacska, Péterke
könyvecske, asszonyka, fácska, tükröcske, ágyacska, asztalka, verebecske
soványka, öregecske, nagyocska, vékonyka, szegényke
D ICTIO NAR Y

I. Hungárián — English

In this dictionary the words of the Word Lists are given in alphabetical order.
Each entry is accompanied by an abbreviation of its grammatical category. I n the case
of noans the accusative form is indicated; if the noun ends with a consonant the 3rd
Person Singular possessive suffix is given if this is -ja, -Jc. Arabic numerals in square
brackets refer to the lesson in which the word first appeared.

Abbreviations

acc. accusative tárgyeset


adj. adjective melléknév
adv. adverb határozószó
conj. conjunction kötőszó
inf. infinitive főnévi igenév
int. interjection indulatszó
lit. literary usage irodalmi
n. noun főnév
num. numeral számnév
pers. personal személyes
plur. plural többes szám
postp. postposition névutó
prep. preposition elöljárószó
pron. pronoun névmás
sg something valam i
sing. singular egyes szám
sy somebody valaki
v. verb ige
vki somebody valaki
vmi something valam i

A ábrázol v. illustrate [13]; depict, describe


[28]
a, az article the [1] ábrázolás, -t n. description [30]
abbahagy vm it v. stop, give up [26] ábrázoló, -t n. portrayer [30]
ablak, -ot n. window [1] ad v. give [6]; darabot perform a drama
ábrázat, -ot n. visage, face [28] [23]
adat, -ot n. datum, particular(s) [13] alkalmas adj. suitable [17]
adat vkinek vmit v. supply sg to sy; alkalmazás, -t n. application, use; alkal­
have sg given to sy [23] mazásba vesz employ [29]
addig adv, as far as that; untill, till [26] alkalom, alkalmat n. opportunity, occa­
admmisztrátor, -t n. administrator, exec­ sion [21]
utive [27] áll v. stand [5]; jól ^ (rajta) fits (her)
adoma, '- t n, anecdote [20] well [11]; nem állhat vmit: can't stand
ág, -at n. branch, bough, twig [15] sg [28]
aggódik v. worry [20] állam, -ot n. state [18]
agráregyetem, -et n. University of Agri­ államférfi, -t, plar. államférfiak n.
culture [15] statesman [19]
agronómus, -t n, agronomist [11] állandó adj. steady, permanent, contin­
ágy, -at n. bed [10] ual [15]
ahelyett adv. instead of [22] állás, -t n. stand, state; állást foglal take
ahogy (an) adv. and conj. as [23] sides [30]
ahol adv. and conj. where [19] állat, -ot n. animal [2]
ajándék, -ot n. gift, present [12] állatkert, -et, -je n. zoological garden,
ajándékoz v. present, give sg to sy [12] zoo [25]
ajtó, -t, ajtaja n. door [1] állattenyésztés, -t n. animal husbandry
akác, -ot n, acacia [18] [18]
akadémia, '-t n. academy [25] áUat- és növényvilág, -ot n. animal and
akar v. will, want, wish [5] plant kingdom [17]
akár conj. even, likewise [23] állít v. assert, insist [23]
akaraterő, -t n. will-power, strength alma, ' - t n. apple [2]
of mind [24] almafa, '-t n. apple tree [3]
aki pron. who [10] alól postp. from beneath, from under [14]
akkor adv. then [17] álom, álmot n. dream [25]
akkora pron. so great, so large; mint Alpok plar. n. Alps [18]
so/as big . . . as [18] alsó adj. low^er [13]
alá postp. (to) under, beneath, below [14] alsókar, -t, -ja n. forearm [13]
alacsony adj. low [3] alsónadrág, -ot, -ja n. drawers [23]
aláír V. sign [12] által postp. through, by way of [20]
alak, -ot, -ja n, form, shape [17]; figure, általában adv. generally, usually
person chap [29] általános adj. general; iskola elemen­
alakít V. form, shape; act, play (a part) tary school [13]
[23] általinegy = átmegy v. go across, cross
alakú adj. -shaped, -formed, -like, -shapen [24]
[17] amekkora p ro n .: akkora . . . so as
alakul V, take shape; be formed [23] large/great. . . as [18]
alap, -ot, -ja n, foundation, ground, base, amely pron. which, that [14]
basis [19] amennyi p ro n .: annyi . . . so/as many/
alapfal, -at n. foundation wall [19] much . . . as [18]
alapít V. found [19] amerikai adj. American [4]
alatt postp. under, below; in, during [14] ami pron. that, which [9]
album, -ot n. album; guide in picture [8] amíg adv. as long as, while; till, untill
áld V. bless [30] [26]
áldoz V. offer up, sacrifice [26] amikor adv. and conj. when [12]
Alföld, -et, -je n. the Hungarian Plain András, -t n. Andrew [7]
[18] anélkül adv.: hogy without -f- Ger­
alig adv. scarcely, hardly [8] und [22]
íingoJ adj. and n. English; Englishman augusztus, -t 7 7 . August [21]
[4] autóbusz, -t /?. bus [7]
angyal, -t n. angel [19] avar, -t adj. and /7. Avar [19]
Anna, '-t ii. Anna, Ann [9] az pron. that [1]
iinya '-t, anyja n. mother [11] az, a article the [1]
anyag, -ot /?. material; stuff, cloth [18] azaz conj. that is, namely [28]
jinyii, -t 77. Mummy [24] azonban conj. but, however, still [9]
iuniyi pron. so much; amennyi so azonnal adv. at once, on the spot [14]
much as [18] azután adv. then [10]
annyira adv. so much (that) [25]
apa, '-t, apja n. father [11]
ápol V. cultivate, foster [27]; nurse, tend B
[30]
ápolónő', -t 77. nurse [13] baba, '-t n. doll; baby [22]
április, -t 77. April [21] babám, -at n. my darling, my sweetheart
apró adj. small, little, tiny [17]
[22]
aprópénz, -t n. small change [17] bableves, -t n. bean soup [9]
ár, -at 77. price [8] bácsi, -t n. uncle [12]
arany, -at adj. and n. gold [9] baj, -t 7 7 . trouble, evil, ill, pain [10]; mi
aranyfésu, -t n. golden comb [30] bajod? what is the matter with you?
áraszt v. flood, inundate [23] [13]
are, -ot 7?. face [13] bajnok, -ot n. champion [24]
arcbőr, -t 77. skin of face [23] bajnokság, -ot n. championship [24]
arcocska, '-t 77. little face [29] bajusz, -t, or bajszot n. moustache [30]
árnyas adj. shady [25] bal adj. left [19]
árnyék, -ot n. shadow, shade [26] balatoni adj. of/at Lake Balaton [17]
árpa, '-t n. barley [18] baleset, -et n. accident [8]
Árpád, -ot n. (Hungarian name for man) balettkar, -t n. corps de ballet [20]
[19] balettrészlet, -et n. part of a ballet [20]
áru, -t 77 . goods, article [6] balra adv. to the left [4]
áruház, -at 7 7 . stores, warehouse [6] balsors, -ot n. bad/hard luck, misfortune
ásatás, -t 7 7 . excavation [19] [30]
aspiráns, -t n. aspirant, candidate [5] bámészkodik v. gape/stare at sg [16]
asztal, -t n. table [1] bámul vmin v. wonder at, be astounded
asztalitenisz, -t 7 7 . table-tennis [24] at [30]; elnyúlik a képe bámulatában
asszony, -t 7 7 . married woman [11] make a long face in his amazement [30]
átad V. hand over, pass; deliver up [12] bánik vk ivel v. treat [29]; nem bánom
áthalad v. pass through, cross [16] I don't mind [22]
átjár vm it v. permeate; pass through [30] bank, -ot, -ja n. bank [26]
átkozott adj. damned bánya, '- t n. mine [18]
átlagos adj. average [17] bányász, -t n. miner [4]
atlétika, '-t 7 7 . athletics [24] bár conj. although [11]
atlétikai adj. athletic [24] barack, -ot, -ja n. apricot [2]
átmegy v. pass through, go across, cross barackfa, '-t n. apricot tree [3]
[16] bárány, -t n. lamb [29]
átnéz V. look/go through [10] barát, -ot, -ja n. friend [6]
átok, átkot n. curse, malediction [26] barátnő, -t n. (lady-)friend, girl-friend
átöltözködik, or átöltözik v. change one’ s [11]
clothes [23] barátság, -ot n. friendship [20]
atya, '-t,-ja ( archaic) = apa n. father [28] barátságos adj. friendly [Í2 ]
barbár, -t adj. and n. barbaric; Barbarian bemegy v. go in [8]; ^ vmin: go/enter
[19] through at [14]
bárcsak! i n t if only, I wish . . ^ jönne! bemutat vkit vkinek v. introduce sy to
if only he would cornel [22] sy [14]
barlang, -ot, -ja n. cave [25] bemutatkozik v. introduce oneself [10]
bármerre adv. wherever [25] benne adv. in it/him [11]
barna adj. brown [2]; ^ kislány brunette beoszt (időt) v. dispose of one's time [24]
[11] berendezés, -t n. furniture, furnishing
baromfi, -t n. poultry [18] [14]
bátor, bátrat adj. brave, fearless [13]
beszáU v. get in/on [17]
bátyám, bátyád, bátyja n. my (your, his)
elder brother [11] beszállás, -t n. getting in, taking one's
seat (in train) [17]
bauxit, -ot, -ja n. bauxite [18]
bauxittermelo adj. bauxite producing [18] beszámol vmiről u. give an account of,
bead (injekciót) v. give (an injection) report on [12]
[13] beszéd, -et n. speech [15]
beleavatkozik vmibe v. interfere in/with, beszédgyakorlat, -ot n. conversation,
intervene in [26] speaking [26]
Bees, -et n. Vienna [4] beszédmód, -ot, -ja n. way of speaking
bécsi adj. Viennese, from Vienna [4] [28]
becsuk V . close [16] beszél V. speak [5]; halkan whisper
bedob V. throw in/into, drop [12] [13]
befejez v. finish, end [9] beszélget v. talk, converse [5]
befejezés, -t n. finish(ing), completion [19] beszélgetés, -t n. talk, chat, conversation
befejeződik u. come to an end, be finish­ [8]
beszív V. inhale, draw in [29]
ed [19]
beszól V. call on sy [17]
befelé = befele adv. inwards [29]
beteg, -et adj. and n. ill, sick; patient,
beható adj. intensive, thorough [29]
sick person [13]
behív V. call in [13]
betesz v. put/place/set in/into [17]
behoz V. bring in [9]; import [18]
betoppan vhova v. drop in (unexpectedly)
beír V . inscribe, matriculate [13]
[30]
beiratkozik v. enrol, register [30]
betör v. break in, invade [26]
bejár vmit v. wander all over [21]
betű, -t n. letter (of the alphabet),
béke, '-t n. peace [8]
script, type [2]
beköt V . tie up, dress (a wound) [13]
bekövetkezik v. ensue, take place [19] beüt V . bang, bump, knock (one's head
bél, belet n. bowels, intestine(s) [13] against sg) [16]
bele adv. into (him), inwards [11] bevaU v. confess [27]
belelát v. get a sight into [30] bevásárlás, -t n. shopping [6]
belenéz v. (have a) look into [13] bevásárol v. buy, make purchases [20]
belép v. enter [8] bevezet v. show in, lead into [11]
beletelik v. take (time) [29] bevisz v. take in, carry in [12]
belőle adv. out of it, from it/him [11] bezár v. close [28]
belső, -t, belseje n. interior, inside [16] biológia, '-t n. biology [10]
belső adj. inside, inner [18] biológiai adj. biological [17]
belül adv. inside, within [20] bírálat, -ot n. criticism [29]
belváros, -t n. inner town [25], city birkózó, -t n. wrestler [24]
bélyeg, -et n. stamp [12] bíró, -t n. judge, justice; referee [24];
bélyeg gyűjtemény, -t n. stamp-collection village mayor [30]
[14] bíró vmivel adj. having [18]
bh«iué, -l u. (here:) the wife of the village bújik u. hide, conceal oneself [13]
mayor [30] bukás, -t n. fall, defeat, failure [27]
bizalmatlan adj. mistrustful [27| burgonya, '-t n. potato [9]
bizalom, bizalmat n. confidence, trust búsul I), grieve, be sorrowful; nc búsulj!
[19] don’ t worry I [21]
bizony adv. certainly, surely [24] bútor, -t n. furniture [2]
bizonyára adv. certainly, no doubt [22] búza, '-t n. wheat [28]
bizonyítvány, -t n. certificate [24] buzgalom, buzgalmat n. zeal, fervour
bizonyos adj. undoubted [30]; certain [27]
biztat V. encourage, reassure [21] büfé, -t 77. buffet, snack bar [20]
biztos adj. sure, safe [12] bükk, -öt, -je n. beech, beech-tree [18]
biztosít V. secure, assure sy, insure [23] biin, -t n. crime, sin; fault, vice [30]
blokk, -ot, -ja n. bill [6] bíínbánó adj. repentant, penitent [30]
blúz, -t n. blouse [11] bűnös, -t adj. and ii. guilty, criminal;
bocsánat, -ot n. pardon [7] ki a who is to blame? [16]
bocsát V. let go, admit to; szabadon büntet V. punish [30]
release, set free [26] büntetés, -t II. punishment, fine [16]
bokor, bokrot n. bush [3] büszke adj. proud [11]
boldog adj. happy [3]
bolgár, -t, -ja adj. and n. Bulgarian [4]
bólogat v. nod (repeatedly) [27]
bolond adj. and n. foolish, silly; fool, cár, -t, -ja n. tsar [26]
simpleton [6] céltudatos adj. conscious of one's purpose,
bolt, -ot, -ja /?. shop [6] resolute [24]
bont V. take to pieces, dissolve, open [17] cenzúra, '-t n. censorship [26]
bor, -t n. wine [9] ceruza, '-t n, pencil [1]
borbély, -t n. barber, hairdresser [23] cigaretta, '- t n. cigarette [9]
borít V. cover [7] cím, -et n. address [12]
boríték, -ot n. envelope [12] címez V. address [12]
borjú, -t 77. calf [6] cipo, -t n. shoes, boots [6]
borjúhús, -t n. veal [6] cirkusz, -t n. circus [25]
borotvál V. shave [23] citadella, '-t n. citadel [25]
borotválás, -t n. shave, shaving [23] citrom, -ot n. lemon [11]
bors, -ot n. pepper [4] comb, -ot, -ja n. thigh [13]
borús adj. gloomy, cloudy [21] cukor, cukrot n. sugar [9]
borzas adj. tousled [30] cukorrépa, '-t n. sugar-beet [18]
borzasztó adj. awful, horrible [29] cukrászda, '- t n. confectionery [23]
botlik V. stumble [12]
b() adj. wide, loose, rich [18] Cs
bölcső, -t n. cradle [30]
bor, -t n. skin; leather [13] csak adv. only [4J; nézd justlookl [16]
borönd, -öt, -je n. suitcase, trunk [17] csakhamar adv. soon, presently, shortly
börtön, -t n. prison; börtönbe zár im ­
[19]
prison [26] csaknem adv. nearly, almost [18]
bőség, -et n. plenty, abundance [26] csal V. cheat, deceive [23]
bronz, -ot adj. and n. bronze [24] család, -ot, -ja n. fam ily [11]
budai adj. from Buda [8] családi adj. fam ily [11]
bnjdosik v. hide, flee abroad, live in csalfa adj. false, deceitful [11]
emigration [27] csaló, -t adj. and n. deceitful, fraudulent;
bujdosó, -t n. refugee, exile [27] deceiver, cheat [29]

30 5647 — Magyar könyv angoloknak 465


csapadék, -ot n. rainfall [21] D
csapadékmennyiség, -et n. amount/quan-
tity of rainfall [21] dagadt adj. swollen [13]
csapat, -ot n. troop, group [19]; team; dajka, '-t n. nurse (maid), nanny [26]
válogatott representative (selected) dal, -t n. song [7]
national team [24] darab, -ot, -ja n. piece, part; play, drama
csapdos V. lash, beat about [30] [23]: darabot ad perform [23]
csárdás, -t adj. coquettish, gay [22]; n. darn, -t, or darvat n. crane [25]
czardas (dance) dátum, -ot n. date [21]
csata, '~t n. battle [26] de conj. but [3]; (a ffirm a tiv e ) yes [4];
csatlakozik v. join [26] de igen yes; but of course [4]; adv.
csatorna, '-t n. gutter [14]; canal how! [11]
csehszlovák adj. and n. Czechoslovak; december, -t n. December [21]
Czechoslovakian [4] deka, '-t (dkg) n. decagramme [6]
cselekedik or cselekszik v. do, act [21] dél, delet n. noon; south [8]; délben at
csend, -et, -je n. silence [17] noon [8]
cseng v. ring [23] délelőtt, -öt n. and adv. forenoon; in the
csenget v, ring the bell [5] morning [21]
csengetés, -t n. ring, bell [19] déli adj. southern; midday [17]
csengő, -t n. bell [10] délkelet, -et n. south-east [18]
csepp, -et, -je n. drop [29] délnyugat, -ot n. south-west [18]
Csepel, -t n. (a district of Budapest) [23^ délután, -t, -ja n. and adv. afternoon;
Csepel-sziget, -et n. Csepel-island [25] in the afternoon [16]
cseppkő, cseppkövet n. stalactite, drip­ Dénes, -t n. Den(n)is [14]
stone [25] derék adj. clever, honest, brave [18]
csere, '-t n. exchange [27] dermed v. grow numb, be benumbed [29]
csésze, '-t n. cup [9] derűs adj. bright, sunny [21]
csillag, -ot n. star [22] Dezső, -t n. Desider [10]
csillogó adj. glittering, glistening [7] diadal, -t n. triumph [26]
csinál V . make, do [6] diák, -ot, -ja n. pupil [4]
csinos adj. nice, pretty; smart [10 diákkor, -t n. student/school years [26]
csodálatos adj. wonderful [27] diákotthon, -t n. students" hostel [15]
csodálkozik v. wonder, be surprised [17] dicsér v. praise [7]
csomag, -ot, -ja n. parcel, packet [12] dió, -t n. nut [2]
csomagpostás, -t n. parcel-post, delivery diófa, '-t n. nut-tree [3]
man [12] diótörő, -t n. nutcracker [20]
csónak, -ot, -ja n. boat [25] diskurál (colloquial) v. chat about; talk,
csónakázik v. row, boat [25] gossip [28]
csont, -ot, -ja n. bone [13] díszít V. decorate [15]
csontváz, -at n. skeleton [13] díszítő jelző n. epithet [29]
csoport, -ot, -ja n. group [17] diszkosz, -t n. discus [24]
csoportosul V . rally round/about sy, diszkoszvetés, -t n. discus throw(ing) [24]
form a group [27] disznó, -t n. pig, swine [3]
csóvál V.: fejet shake the head [28] disznóhús, -t n. pork [6]
cső, csövet n. pipe, tube [14] divatos adj. fashionable [22]
csúcs, -ot n. peak [18]; record [24] dobogás, -t n. beating, throbbing [13]
csúnya adj. ugly [30] dohányzás, -t n. smoking [11]
csupán adv. merely, purely, only [26] dohányzik v. smoke [9]
csügged v. despair, lose heart [27] dohányzó, -t adj. smoking; n. smoking
csütörtök, -öt, -je n. Thursday [10] compartment; smoker [11]
dolgozik ü. work [12] cgy-cgy num. each, one to each [9]
dolgozó, -t n. working man, woman- egyéb adj. other (things), else [11]
worker [2] egyébként ado. otherwise [17]
dolgozószoba, '- t n. study, work-room egyedül adv. alone, by oneself [14]
[14] egyenes adj. straight [15]
dolog, dolgot ii. work, thing [12]; sok egyenlőség, -et n. equality [26]
dolgom van I am very busy [12] egyesít v. unite [19]
domb, -ot, -ja n. hill [18] egyesítés, -t n. union, combination [19]
dombos adj. hilly [18] egyesült adj. united [18]
dől V. fali, tumble down, lean [30] egyetem, -et n. university [5]
dörög V. thunder, rumble [21] egyetemi adj. university [11]
drága adj. dear, expensive [6] egyforma adj. equal, of the same form
Duna, '-t n. Danube [8] [20]
Dunántúl, -t n. Transdanubia [18] egyház, -at n. (the) Church [28]
Duna-part, -ot n. bank of the Danube, egyházi adj. church, ecclesiastic [28]
Danube Embankment [8] egyik adj. a, one; barátom a friend
dunnyog v. grumble, mutter [30] of mine, one of my friends; egyik . . .
düh, -öt n. rage, fury; elfogja a fly másik the one . . . the other [11]
into rage, lose one's temper [28] egykori adj. former, one-time [25]
dühös adj. furious, mad egymás pron. one another, each other
[11]
egypar adj. a few, some, one or two [9]
egyre adv. continually, on and on, ever
E—É
egyszer adv. once, some day [18]; még
once more [12]; egyszerre at once, sud­
c = ez a pron. this [15]
denly [29]
-e interrogative particle whether; szere-
egyszerű adj. simple [11]
ted-e? do you like it? [20]
ebéd, -et, -je n. lunch, dinner, midday egyszerűsít v. simplify [27]
egyszóval = szóval adv. in a word,
meal [9]
ebédel V. dine, have lunch, take lunch [8] briefly [28]
együtt adv. together [10]; postp. vkivel
ebédlő, -t n. dining-room [14]
with, in company of [19]
ébreszt v. wake (up) [23]
éhes adj. hungry [9]
ébresztőóra, '-t n. alarm-clock [23]
éhezés, -t n. hungei- [26]
édes adj. sweet [2]
éjfél, -t n. midnight; éjfélkor adv. at
édesanya, '-t, édesanyja n. mother [10]
midnight [23]
edz V. train, coach [24]
edzés, -t n. training, coaching [24] éjjel-nappal adv. day and night [15]
ég V. burn, flame; a lámpa/vlUany éjszaka, '-t n. night; adv. at night [6];
the light is on [14] éjszakai adj. nightly [21]
ég, eget n. sky, firmament él v. live [11]
egér, egeret n. mouse [3] elalszik V. fall asleep [23]
egész adj. whole, complete [8] elárul V. betray [29]
egészen adv. quite elbánik vm ivel v. handle, deal with sg;
egészség, -et n. health [16] settle [29]
egészséges adj. healthy [3] elbeszélés, -t n. short story [27]
éget V. burn [19] elbeszélget v. chat, talk [20]
egy article a, an [3]; num. one [1] elbújik v. hide [13]
®99yé forr v. unite [28] elbukik v. fall, fail, go under, be plough­
<^gyáltalán nem adv. not at all [21] ed [27]
egyaránt adv. equally, both, alike [26] elé postp. (to ) before [14]
elcbb = előbb: az adv. a short while elkésik v. be late, come too late [16]
ago, just now [30] elkészít v. prepare, get ready, make [9]
cleg, eleget adj. enough, sufficient; adv. elkezd v. begin, start [10]
fairly, rather, tolerably; jól fairly elkísér v. walk with, accompany [17]
well [5] elküld V. send [12]
elegáns adj. elegant, smart [11] ellátogat v. go to visit, go to see [17]
elegendő = elég adj. enough [18] ellen postp. against [16]
eleje vminek n. fore-part, beginning [19]; ellenállás, -t n. resistance [26]
elején adv. at the beginning [21] ellenség, -et n. enemy [23]
élén: vminek ^ adv. at the head, in ellentét, -et n. contrast, opposite, con­
front of [27] flict [28]
élénk adj. lively, agile, vivid [8]; színű elmarad v. remain behind, be omitted,
bright-coloured [23] not happen [26]
elér (eredményt) v. achieve, obtain, get elmegy v. go away, go out, leave [8]; ^
(results) [24] vmi elott, or, vmi mellett pass by [16]
éles adj. sharp [27] élmény, -t n. experience [17]
elesik v. fall down [19]; eliminate [28]; elmond v. tell, relate [10]
csatában be killed [26] elmulaszt v. miss, let slip, neglect [17]
élesség, -et n. sharpness [28] elnevez v. call, name, give a name [19]
éleszt V. stir up (fire); revive, bring to elnyer v. win, gain [19]
life [27] elnyom v. oppress [19]
élesztget v. try to revive [27] elnyúlik v, reach, extend; a képe bámu­
élet, -et n. life [8] latában make a long face in his amaze­
életerő, -t, -ereje n. vitality, vital force ment [30]
[27] elolt V. switch off, extinguish [23]
életkor, -t n. age (of life) [13] előadás, -t n. performance, showing [12J;
életmű, -művet n. life-work, oeuvre [29] lecture, manner of lecturing, style [28]
életszerű adj. life-Hke [30] előbb adv. first, before [20]; minél
elfelejt v. forget [8] as soon as possible [22]; az a short
eKog V. catch, overcome; elfogja a düh while ago, just now [30]
fly into rage, lose one's temper [28] el6T)bi adj. former, previous [18]
elfogadtat v. have sg accepted [26] élőbeszéd, -et n. spoken language [29]
elfoglal v. occupy [18]; el van foglalva be előfordul v. be found, occur, happen [18]
busy [20] előkészít V. prepare [17]
elfoglaltság, -ot n. occupation, engage­ előkészület, -et n. preparation, arrange-
ment, job [23] ment(s)[22]
elfogy v. give out, be used up [26] elöl adv. in front, ahead, in advance [3]
elhagy v. leave [19] elől postp. from before [14]
elhajít V. throw away [26] előlép V. step forward [13]
elhalad vmi mellett v. pass by [16] előre adv. forward [16]; in advance [22]
elhatározás, -t n. decision, resolution [17] előszoba, '-t n. hall, anteroom, waiting-
elhisz V . believe, give credit [13] room [10]
elindul v. start [8] először adv. first, the first time [13]
elintéz v. arrange, settle, do előtt postp. before [14]
elismerés, -t n. acknowledgement, appre­ előtti adj. before, in front of, pre- [19]
ciation [25] elővesz V . take out, bring out [10]
éljen I int. hurrah 1[26] elpusztít V . destroy, devastate [19]
eljut vhova v. get (through) to, come to elpusztul V . be destroyed, be laid waste
[25] [19]
elkér v. ask for [12] elrendel v. order, decree [26]
elseje /?. the first (day of the month); ének, -et n. song, singing [7]
május the first of May [21] énekel v. sing [5]
első num. and adj. first [1] énekes, -t n. singer [20]; adj. singing
elsőéves adj. first-year student [15] énekesnő, -t n. singer, vocalist [20]
clszámlál V. enumerate, recount [27] enged v. let, permit, concede, allow [16]
elszántság, -ot n. resolution, resoluteness engedély, -t n. permission [16]
[29] engedmény, -t n. concession [26]
elszaval v. recite [26] engem pron. me [13]
elszegényedik u. become poor [26] enyém pron. mine [14]
eltakar p. cover, hide [30] enyhe adj. mild [21]
elterül n. be situated [18] ennyi pron. so much, so many [18]
eltesz i>. put by, lay aside [17] epe, '-t n. gall, bile [13]
eltöröl p. abolish, repeal [26] épít V. build [19]
eltűnik IK disappear, vanish építési adj. building, construction [19]
elűz P. drive away, expel [27] építkezés, -t n. building (in progress) [19]
elvág V. cut [17] építkezik V. build [19]
elválik IK part, separate, take leave of éppen adv. just now, exactly [10]; nem
[28] not that
elvállal V. undertake [22] épül V. be built [19]
elvégez v. finish, bring to an end, do [15] épület, -et n. building [3]
elvégzés, -t n. finishing, performance, ér vmire v. arrive, come to; extend [8];
completion [30] ^ vm ibe: get to [14]
elvesz V. take (away, off), deprive [11]; ér, eret n. vein, artery [13]
feleségül marry, to take sy to érdek, -et n. interest [28]
wife [22] érdekel v. interest, be interesting to [11]
elvész V. get lost, go astray, vanish, dis­ érdekes adj. interesting [15]
appear [29] érdeklődés, -t n. interest (shown) [24]
elveszik = elvész érdem, -et n. merit [27]
élvez V. enjoy [16] érdemes adj. worth [16]
elvisz V. take awa}^ take along [9] erdő, -t, erdeje n. forest, wood [4]
elvörösödik v. blush, turn red [29] eredet, -et n. origin [17]
elvtárs, -at n. comrade, fellow-Communist eredetű adj. of origin [17]
[2] eredmény, -t n. result, effect.[24]
elvtársnő, -t n. (woman-)comrade [2] érem, érmet n. medal [24]
ember, -t n. man, person, people [2] éretlen adj. unripe [3]
emberi adj. human [23] érett adj. ripe [3]
emelet, -et n. storey, floor [10] érez V. feel; jól érzi magát he feels well
emelkedik v. rise; climb, ascend [18]; [14]
attain to [30] érik V. become ripe [21]
emiatt adv. for this reason, on this érint V. touch, concern, allude to [27]
account, because of this [20] érkezés, -t n. arrival [4]
emleget v. speak often of, remember érkezik v. arrive [10]
frequently [30] erkölcstelenség, -et n. im morality [28]
emlék, -et n. souvenir [8]; memory [25]; érme, '-t n. coin, counter [12]
monument [18] erő, -t, ereje n. strength, power, might,
emlékmű, -művet n. monument [25] force [17]; erőt vesz magán restrain
emlékszik, or, emlékezik v. remember oneself [22]
[15] erőmű, -művet n. power plant, generat­
említ V. mention, make mention of [19] ing station [18]
én pron. I [4] erős adj. strong, powerful; biting, hot [4]
erősödik v. get stronger [21] év, -et n. year [11]; évről évre year by
ért vmit v. understand [5]; vmihez; be y e a r [18]
good at, be expert in [11] Éva, ' - t n. Eve [22]
érte adu. for him (her, it) [16] éves adj. year old [11]
érték, -et n. value, worth [25] evezés, -t n. rowing, paddling [24]
értékcikk, -et n. stamps (etc. issued by évezred, -et n. thousand years [18]
the post office) [12] évi adj. yearly, year's [26]
értékes adj. valuable [14] évszázad, -ot n. century [18]
értékű adj. worth sg; óriási of huge évtized, -et n. decade [18]
value [25] ez pron. this [1]
érzékeny adj. sensitive, susceptible (to ezelőtt adu. formerly, in former times;
disease) [23] -val, -vel postp. ago [21]
érzelem, érzelmet n. sentiment, feeling, ezer, ezret num. thousand [6]; ezrével by
emotion [28] thousands [25]
érzésvilág, -ot n. emotion, range of sy's ezredéves adj. millennial, millenary [25]
emotions [26] ezüst, -öt n. and adj. silver [24]
Erzsébet, -et n. Elizabeth, Eliza [10]
és conj. and [2]
esemény, -t n. event, happening [25]
eset, -et n. case, event [16]
fa, '-t n. tree, wood [3]
esik V. fall, drop; az eső rain, it rains
fagy u. freeze [21]
[18]
fagy, -ot n. frost [21]
eskü, -t n. oath [26]
fáj u. ache, hurt, be sore; (neki) ^ a tor­
esküszik v. swear [26]
ka he has a sore throat [13]
eső, -t n. rain [18]
fakad: sírásra fakad u. burst into tears
esos adj. rainy [21'
[29]
este, ' - t n. evening [6]; adu. in the evening
fal, -at n. wall [13]
[5]; ma tonight [12]
fain, -t n. village [3]
esti adj. evening [12]
fantasztikus adj. fantastic [8]
ész, -t, esze n. reason, mind, brain, wit
fárad u. take pains; tire [26]
[17]; eszébe ötlik come into one's mind
fasiszta, ' - t n. and adj. fascist [19]
[28]
fázik u. feel cold, be cold [21]
észak, -ot n. North, north [18
február, -t, -ja n. February [21]
északi adj. north(ern), of the north [17]
fecske, '-t n. swallow [2]
északkelet, -et n. North-East, north-east
fed u. cover [7]
[18] fedél, fedelet n. cover, roof [25]
északnyugat, -ot n. North-West, north­ fedeles adj. covered [25]
west [18] fegyelem, fegyelmet n. discipline [24]
eszik, inf. enni u. eat [9] fegyelmez u. discipline, keep under
eszpresszó, -t n. coffee-room, bar, espres­ discipline [24]
so [23] fegyver, -t n. weapon, arms [6]
esztendő, -t esztendeje n. year [30] fegyveres adj. armed [26]
étel, -t n. food, meal [9] fehér adj. white [2]
étkezde, '-t n. canteen, eating-house [23] fehérnemű, -t n. linen, lingerie, under­
étkezik u. have meals, board [15] wear [6]
étkezőkocsi, -t n. dining car [17] fej, -et n. head [6]; töri a fejét rack one's
étlap, -ot, -ja n. menu [9] brain [11]; fejét veszi strike sy's head
étterem, éttermet n. restaurant, dining­ of [22]; fejet csóvál shake one's head
room [8] [28]; fejébe vesz vmit: take sg into
Európa, '-t n. Europe [5] one's mind [28]; fejből by heart [10]
fejleszt vm it vm ivé i>. develop (sg into felgyújt V. switch on [14]; set fire to sg
sg) [19] [19]
fejlett adj. developed [18] felhallatszik v. be audible (up swhere),
fejlődés, -t n. progress, advance [28] be heard (up in) [15]
fejlődik v» develop, evolve, progress [19] felhasznál v. use up, make use of, spend
fekete, '-t adj. black [2]; n, black coffee [18, 23]
[9] felhív V. call, ring up [12]
fekszik V. lie [14] felhoz V. bring up; védelmére ^ plead
fél, felet adj. half [4]; fele annyi half in excuse [27]
[24] felhő, -t n. cloud [21]
fél vm itől V. fear, be afraid of [13] felhúz V. draw up, pull up, put on [23]
felad V. give up; send by post [12]; felír V. write down, note down; prescribe
leckét set lesson [10] [13]
feladat, -ot n. lesson, exercise, task; házi felirat, -ot ii. inscription, slogan, poster
home-work [10] [16]
feladó, -t n. sender [12] felismer v. recognize, perceive [28]
felakaszt v. hang up [10] feljegyez v. note, make a note, put down,
feláll vmire v. get up on sg [15] register [16]
felállít V. set up, put up, raise [11] felkel V. get up, rise [16]; felkelő sereg
felbomlik v. dissolve, break, disintegrate uprising army [27]
[30] felkelés, -t n. getting up, uprising, revolt
felbukkan v. appear suddenly, come in [23]
sight [29] felkelő adj. insurrectional, rebellious; n,
félcipő, -t n. shoes [6] insurgent, rebel [27]
felcserél v. change, transpose, mistake fcDíér vmire v. ask, beg, request [19]
for [29] felkeres v. visit sy [23]
feldob V. throw up, fling up, toss up [8] felkiált V. exclaim, cry out [10]
feldúl V. ravage, devastate, destroy, ruin fellép V. step up, play [20]
[27] felmegy v. go up, walk up, climb, go
felé postp. towards, in the direction of upstairs [8]
[14] felmelegedés, -t n. warming up, rise in
feléje = föléje, fölé adv. over, above temperature [21]
[30] felmelegedik, or, felmelegszik v. grow
-féle adj. kind, sort [22] warm, get warm [29]
felejthetetlen adj. unforgettable [17] felnő V. grow up [13]
felel V. answer [5] felnőtt,-et n. and adj. grown-up, adult [2]
felelet, -et n. answer, reply [1] felolvas V. read aloud, read (a paper)
felelős adj. responsible, accountable [26] [ 12]
félénk adj. shy, timid [13] telöl postp. from the direction of [14]
felépül V. be reconstructed/rebuilt f(ílráz V. shake up, stir up [27]
felér, V. reach up to, reach as far as [16] félretesz v. put aside, reserve, lay aside
feleség, -et n. wife; feleségül vesz marry, [20]
wed [19]; feleségül megy vkihez: be­
felsegít v. help up [17]
come sy's wife [22] felső adj. upper, higher [13]
felesleges adj. superfluous, needless [12] felsőkar, -t, -ja n. upper arm [13]
félévi adj. half a year's; bizonyítvány felszabadulás, -t v. liberation [25]
terminal school-report [24] felszáll V. fly up, take up; get on (bus,
felfordul v. overturn, turn over; fene­ tram ) [8]
kestül turn upside down [27] félszemü adj. one eyed [28]
felfut V. run up [16] felszentel v. consecrate [26]
felszólít V. call upon, request to, invite to, fUlent (dialectal) füllent u. tell a fib.
ask [17] fib [30]
feltár V. open up, discover; reveal [19] fillér, -t, -je n. fillér (smallest Hungarian
feltárás, -t n. disclosure; revelation [29] coin) [6]
feltétel, -t n. condition [15] filléres adj. cheap [12]
feltűnik V . appear, come in sight [24] film, -et, -je n. film, picture [12]
felugrik v. spring up, jump up [14] finom adj. fine [6]
félút, -utat n. half-way [27] fiók, -ot, -ja n. drawer [14]
felvesz V. take up, pick up; put on. get on fiú, -t n. boy [2]
[ 10] fizet u. pay [6]
felvétel, -t n. photograph; snapshot; fizika, '- t n. physics [10]
színes colour photograph [11] fodrász, -t n. hairdresser [23]
felvonulás, -t n. march up, procession, fog, -at n. tooth [13]
parade [21] fog V . hold, catch; ( a u xilia ry verb) shall,
fenék, feneket n. bottom; fenekestül will [20]
felforgat turn upside down [27] fogad V. receive; welcome, entertain
fent, or, fenn adv. above, up [4]; van (guests) [7]
be up [23] fogadtatás, -t n. welcome, reception [7]
fenntart v. maintain, preserve, keep [19] fogalmazás, -t n. composition, draft [11]
fénykép, -et n. photo, snap [11] fogas, -t n. coat-rack, rack [1]
fényképez v. take photo, make snapshots fogás, -t n. course, dish [9]
[12] fogkefe, '-t n. tooth-brush [23]
fényképezőgép, -et n. camera [12] fogkrém, -et, -je n. tooth-paste, denti­
fénylik v. glitter, shine, gleam, glare frice [23]
[9] foglal V . occupy, seize [7]; helyet take
fenyő, -t n. pine(-tree), fir(-tree) [18] a seat [13]; állást take sides [30]
fenyőerdő, -t, -erdeje n. pine-forest, fir- foglalkozás, -t n. profession, occupation,
wood [18] trade [11]
Ferenc, -et n. Francis [24] foglalkozik vmivel v. deal with, be em­
Ferencváros, -t n. (district in Budapest) ployed, be occupied [18]
[24] fogódzik, or fogódzkodik v. catch hold of,
cling (on) to [16]
férfi, -t plur. férfiak n. man [2]
fogoly, foglyot n. prisoner; captive [26]
férfiruha, ' - t n. suit, man's clothes [6]
férj, -et n. husband [11] fogva postp. -tói, -tői from . . . on [21]
fest V. paint [17] fok, -ot n. degree, scale [13]
festészet, -et n. painting [27] fokoz V . boost, speed up [16]
fokozódik V. increase, intensify [28]
festmény, -t n. painting, picture [14]
folyamán postp. in the course of, during^
festő, -t n. painter, artist [20]
while [19]
festőművész, -t n. painter-artist [20]
folyékony adj. fluid, liquid; fluent [21]
fésű, -t n. comb [2]
folyik V. flow; go on, be going; tovább
feudális adj. feudal [29]
continue [13]
fia (fiam, fiad, etc.) n. son [11]
folyó, -t n. river, stream [3]
fiacskám (fiacskád, fiacskája, etc.) n.
folyó hó this month [20]
Sonny, little boy [30]
folyosó, -t 11. corridor [16]
fiatal adj. young [3]
folytán postp. in consequence of, as a
fiatalkori adj. from young days [30]
result of [30]
figyel v. listen to, be attentive, watch [5]
figyelmeztet u. warn; call attention; folyvást adv. continually, without
remind [16]; figyelmeztető tábla (warn- break [26]
ing-)notice [16] fontos adj. important [18]
fordít V. turn; translate, render [5] futószám, -ot 77. running events, race [24]
fordítás, -t n. translation [1] fű, füvet n. grass [6]
fordul vkihez u. turn to sy [11] függ y. hang [15]
fordulatos adj. lively, full of surprise, függöny, -t n. curtain [14]
full of turns [28] fül, -et n. ear [6, 12]
for(|aiiiias adj. busy [15] fülemüle, '-t 77. nightingale [28]
forgalom, forgalmat n. traffic [8] füliont V, tell a fib, fib [30]
forint, -ot, -ja n. forint (Hungarian coin) fürdés, -t 77. bath(ing), bathe [22]
[4]; forintos forint-piece [17] fürdik V. have/take a bath, bathe [20]
forma, '-t n. form, shape [17]; Jó form á­ fürdő, -t 77. bath, public baths; pool [8]
ban van be in good form [24], fürdőszoba, '-t n. bathroom [14]
forr V . : eggyc unite [28] fürdőváros, -t n, spa, watering-place,
forradalom, forradalmat n. revolution health-resort [25]
[19, 26] fürt, -öt, -je 77. bunch, cluster [9]
forrás, -t n. spring, source [25] füstöl V. fume, smoke [25]
forró adj. hot, boiling [18] füstölög = füstöli;, emit smoke, smoul­
forradalmi adj. revolutionary [26] der [25]
fo adj. main, chief, important [13]; /?. fűt I), heat [17]
main thing [25] fűtés, -t 77. heating [14]
főiskola, '- t n. academy; Zeneművé­ fűz V. stitch, sew (book); thread (needle);
szeti Academ y of Music [20] connect, attach [20]
főként adv. mainly, chiefly [28] füzet, -et 77. exercise book [1]
föld, -ct, 77. earth; land, ground [10]
földbirtok, -ot n. landed property, landed
estate [29] G
földgáz, -t n. natural gas [18]
földművelés, -t n. agriculture [18]
gabona, '-t n. grain, corn [18]
földrajz, -ot n. geography [10]
galamb, -ot, -ja n. pigeon [15]; galambom
földszint, -et n. ground floor [14]
my darling [15]
földszinti adj. on the ground floor [16]
gáz, -t 77. gas [14]
földterület, -et n. territory [18]
gazdag, -ot adj. and n. rich [3]
fölé postp. above, over [14]
gazdálkodás, -t n. farming [18]; economy,
fölmelegedik = felmelegedik
management
fölött postp. above, over [14]
gazdasági adj. farming; economic [18]
főszereplő, -t ii. leading figure, chief
gége, '-t 77. throat, larynx [28]
character [27]
gcgebaj, -t n. throat trouble [28]
főúr, -at n. aristocrat [20] Gellért, -et, -je 77. Gerald [8]
főúri adj. aristocratic [20] gémberedik u. grow stiff (w ith cold) [29]
főváros, -t 71. capital [8] geológia, '-t n. geology [25]
fővárosi adj. of the capital, municipal, geológiai adj. geologic(al) [25]
metropolitan [20] geometria, '-t n. geometry [11]
főz V. cook, prepare (a meal) [5] gép, -et 77. machine; apparatus [12]
főzelék, -et n. vegetable dish, greens [9] Géza, '-t 77. (Hungarian name for man)
francia adj. and n. French; Frenchman [2]
[4] gól, -t -ja n. goal (sport) [24]
friss adj. fresh [6] gólya, '- t n. stork [3]
fúj V. blow [7] golyóstoll, -at n. ball-point pen [12]
furcsa adj. curious, strange, funny [23] gond, -ot, -ja n. care, worry, trouble [26]
fut V. run [17] gondnok, -ot 7 7 . steward; warden [7]
futás, -t 77. run(ning); race [24] gondol vmire v. think of [11]
gondolkodás, -t n. thinking, thought; gyógyul v. be cured, be healing up [13]
(frame of) mind [26] gyógyvíz, -vizet n. mineral water, medic­
gondolkodik, or, gondoUcozik v. think; inal water [18]
reflect [23] gyonoior, gyomrot n. stomach [13]
gondos adj. careful, conscientious [27] gyomorrontás, -t n. indigestion, upset
gondoskodik vkiről v. take care of, look stomach [13]
after [27] gyors adj. quick, fast, rapid [8]
gótikus adj. Gothic [25] gyorsan adv. quickly, fast, rapidly [9]
gróf, -ot, -ja n. count [19] gyorsúszás, -t n. free style swimming [24]
gúnyolódik v. mock, make fun of [28] gyorsvonat, -ot n. fast train [17]
guzsaly, -t n. distaff [30] gyönyörű adj. wonderful, splendid [7]
gyönyörűség, -et n. pleasure; delightful­
Gy ness [29]
Györgyi, -t n. Georgina [22]
gyakori adj. frequent [18] győz V. win, gain a victory [24]
gyakorlás, -t n. exercise, practice [15] gyufa, '-t n. match [11]
gyakorlat, -ot n. exercise [1] gyufásdoboz, -t n. box of matches [11]
gyakorlati adj. practical [18] Gyula, '-t n. Julius [20]; (town in the
gyakorol v. practise, exercise [15] Great Hungarian Plain) [29]
gyakran adv. frequently, often [15] gyulladás, -t n. inflammation [13]
gyalázat, -ot n. scandal, shame, dis­ gyűjt V . collect, gather together [12]
honour gyűjtemény, -t n. collection [12]
gyalog adv. on foot, afoot [15] gyülekezik v. gather, assemble, rally [26]
gyalogos adj. pedestrian, walker [15]; gyűlés, -t n. meeting, assembly [17]
n. infantryman [27] gyümölcs, -öt n. fruit [2]
gyanú, -t n. suspect, suspicion; gyanúba gyümölcsfa, '- t n. fruit-tree [3]
kever make sy suspected [29] gyümölcsös, -t n. orchard [14]
gyár, -at n. factory [11] gyümölcsöskert, -et, -je n. fruit garden
gyárkémény, -t n. chimney-stack [25] [14]
gyáva adj. coward [26]
gyávaság, -ot n. cowardice [26] H
gyenge adj. weak, feeble, infirm
gyep, -et, -je n. lawn, grass [16] ha conj. if [5]
gyerek, -et n. child [2]; úri child of háború, -t n. war [26]
upper-class parents [29] hacsak conj. if only, if at all; lehet if
gyerekszoba, '-t n. nursery, children's possible [20]
room [14] hadbíró, -t n. judge of military tribunal
gyermek, -et = gyerek n. child [7] [27]
gyermekes anya,'-t n. mother witl;i child hadbíróság, -ot n. military tribunal [27]
[16] hadd! in/, let; lássam! let me seel [17]
gyermekvers, -et n. nursery rhyme [7] hadjárat, -ot n. campaign [27]
gyere I gyertek 1 v. come I [17] hadsereg, -et n. army [27]
gyerünk! v. let us go I [17] hadvezér, -t n. general, commander [29]
gyógyforrás, -t n. medicinal spring, miner­ hagy v. let, leave [17]
al spring [25] hagyma, '-t n. onion [18]
gyógyfürdő, -t n. medicinal bath, spa [18] hagyomány, -t n. tradition [27]
gyógyít v. cure, heal [13] haj, -at n. hair [11]
gyógyszer, -t n. medicine, drug [13] hajkefe, ' - t n. hairbrush [23]
gyógyszertár, -t n. chemist's shop, phar­ hajlék, -ot n. home, shelter; cover, roof
macy [13] [28]
hajó, -t n. ship [15J harisnya, '-t n. stocking [6]
hajvíígás, -t n. hair-cut [23] harmadik num. third [3]
hajvágatás, -t n. hair-cut [23| Hármashatárhcgy, -et n. Three-Border
hal, -at n. fish [9] H ill [25]
halad v. go on, advance, proceed; go harminc num. thirty [6]
forward, progress [13] három num. three [3]
haladó adj. progressive [27] háromnegyed num. three-quarters [4]
halál, -t n. death [26] háromszög, -et n. triangle [11]
halálbüntetés, -t n. penalty of death, has, -at n. belly, abdomen [13]
capital punishment [27] hasogat v. split, cut up in pieces [14]
Halászbástya, '-t n. Fishermen's Bastion hasonlít vkihez v. be similar to sy;
[25] resemble, be like sy
halászlé, -lét, or, -levet n. fish stew, használ v. use, make use of; be useful
chowder [9] [19]
halaszt v. postpone, defer, adjourn [17] használat, -ot n. use, usage [21]
halk adj. soft, low [13] hasznos adj. useful, serviceable [3]
hall V. hear, perceive [7] haszon, hasznot n. advantage, benefit;
hallgat vm it v. listen to [7]; be silent [17] profit, gain [28]
hallgató, -t n. listener; egyetemi hat num. six [4]
student [5] hát, -at n. back [13]
halló! int. hallo 1[20] hát conj. well, why, then, [15]
hálószoba, '- t n. bedroom [14] hatalmas adj. monumental, enormous,
hamar adv. soon, fast, quickly [12]; m ighty [7]
minél hamarabb as soon as possible hatalom, hatalmat n. power might [3]
[22] határ, -t n. frontier, border [18]; (sing.)
hamarosan adv. soon, in a little while [22] the fields (of a village), surrounding,
hamiskás adj. mischievous, roguish [30] environs [30]
hamutartó, -t n. ash-tray [14] határoz v. decide, determine, resolve [20]
hanem conj. but [1] hatás, -t n. effect, influence [26]
hang, -ot, -ja n. sound, voice [15] hátizsák, -ot, -ja n. knapsack [17]
hangverseny, -t n. concert [15] hatodik num. sixth [6]
hangversenyterem, -termet n. concert hátul adv. at the back, behind [3]
hall [25] hatvan num. sixty [6]
hangzik v. sound [17] havas adj. snowy, snow covered [7]
hangya, '-t n. ant [15] havazik v. it is snowing [21]
hány? pron. how many? [4] ház, -at n. house [3]
hányad? pron. what (which) part? [18] haza adv. home [10]
hányadik? pron. which number? how' haza, '-t n. fatherland, native land [15]
many? [18] hazaérkezik v. return home, arrive home
hányadika? pron. what is the date [ 12]
(today)? [21] hazafelé adv. homewards; útban ^ on
hanyatlik v. (be in) decay, decline, fail the w ay home [23]
[28] házi adj. home-, house-, domestic [10];
hányszor? pron. how often? how many feladat home-work [10]
times? [18] háziállat, -ot n. domestic animal [2]
haragszik v. be angry [29] háztartás, -t n. household [11]; háztartást
hare,-ot n. fight, combat, battle; struggle vezet keep house [11]
[15] hazudik v. tell a lie, lie [30]
harcol v. fight, strive [26] hazugság, -ot n. lie [30]
harctér, -teret n. battlefield [27] hazulról adv. from home [22]
hegy, -et lu mountam, hill [7] hive vkinek/vminek n. follower, adher­
hegyi adj. mountain [7] ent, faithfully [30]
hegyoldal, -t n. mountain-side, slope of híven adv. truly [30]
mountain [18] hó, havat n. snow [7]; esili a = hava­
hegység, -et n. mountains [18] zik: be snowing
hegyvidék, -et n. highlands [18] hódít V. conquer, subdue [19]
hektár, -t n. hectare [25] hófúvás, -t n. snow-storm, blizzard [21]
hely, -et n. place, seat, spot [7]; helyet hogy conj. that [7]
foglal take a seat [7] hogy? = hogyan? adv. how? [12]
helyes adj. right, proper, correct; pretty, hogyha conj. if [22]
nice [16] hogy-hogy? adv. how then? [28]
helyett postp. instead of, in place of [20] hogyne adv. of course, naturally [30]
helyiség, -et n. premises, room [16] hoi? adv. where [4]
helyszín, -t n. locale, the spot [29] holdfény, -t n. moonlight [22]
helytartótanács, -ot n. council of gover­ holnap adv. tomorrow [10]
nor-general [26] holnapután adv. the day after tomorrow
helyzet, -et n. situation, state, position, [ 21]
site [21] homokos adj. sandy [17]
herceg, -et n. prince, duke [20] hónap, -ot, -ja n. month [21]
hét, hetet m im . seven [4]; n. week [22] honfoglalás, -t n. conquest, occupation
hetedik num. seventh [7] of the country [19]
hétfő, -t n. Monday [10] honnan? adv. whence? from where? [8]
hétköznap, -ot, -ja n. weekday [23] honvédsereg, -et n. Honved-army, na­
hetven, -et num. seventy [6] tional army [26]
hi = hív V. call; name [26] hord v. carr}^ bear; wear [23]
hiába adv. in vain [21] hordár, -t n. station porter [4]
hiányzik v. be missing, be absent [27 hossz, -at 77. length [17]
hiba, ' - t n. mistake, fault, slip [10] hosszat postp. along, during, for [21]
hibátlan adj. faultless, correct, exact [15] hosszú adj. long [3]
hibázik V. make a mistake, commit an hova? adv. where? whither [8]
error [18] hoz V. bring, carry, fetch [7]; rendbe ^
hid, hidat, -ja n. bridge [3] place in order, repair [23]
hideg adj. cold [16] hozzá adv. to(wards) him [11]; még
hídépítő, -t n. bridge-builder [19] and what is more [23]
hídfő, -t n. bridge-head [19] hozzáértés, -t n. expertness, competence
himnusz, -t n. hymn, anthem [30] [19]
hintaló, -lovat n. rocking horse [6] hozzászokik vmihez v. get used to [21]
hintázik v. swing, seesaw, rock hőforrás, -t n. thermal spring [25]
hír, -t n. news [26] hőmérő, -t n. thermometer [13]
hirdet v. announce, proclaim, advertise hőmérséklet, -et n. temperature [13]
[26] hős, -t n. and adj. hero; heroic [23]
hirdetés, -t n. advertisement, placard [16] hősiesség, -et n. heroism [27]
hires adj. famous, illustrious [9] húg, -ot 77. younger sister [10]
hisz, inf. hinni v. believe, think [9] hull V. fall, drop down; a hó it is
hiszen adv. and conj. why, because, surely, snowing [7]
but [16] huUám, -ot n. wave [26]
hit, -et n. belief, faith [27] humor, -t n. humour [28]
hív, hívok V. call, name [9] hun, -t adj. and n. Hunnish; Hun [19]
hivat V. send for sy; have sy called [22] hunyorog v. blink [28]
hivatalos adj. official [19] hús, -t n. meat, flesh [6]
húsleves, -t /}. meat soup, broth [9| illetőleg adv. respectively, or rather
húsz, -at num. twenty [6| illik V. fit (into), match; be meet, be
huszár, -t 1 1 . hussar, cavalryman [27] proper [22]
hűz V. draw, pull [23] lloiia, '-t n. Helen [2]
hu adj. faithful, true, loyal [18, 30| ily, ilyen adj. such; adv. so [3, 9]
hűvös adj. cool, fi’esh, chill [16] ilyenkor adv. at this time, at such a time
■[21]
ilyesmi pron. such a thing, the like of it
‘[22]
1 immár (oö.so/c/e) aí/í;. already, here and
now [23]
ibolya, '-t n. violet [24] impcrtinens fráter n. impertinent fellow,
ideg, -et /?. nerve [13] scoundrel [28]
idegen, -t n. and adj. stranger, foreigner; Imre, '-t n. Emeric, Emery [12]
strange, foreign [8] ; hangzású fo­ indul V. start, begin to move, depart [8]
reign-sounding [26] indulás, -t n. departure, start [17]
idejön V. come here [21] influenza, '-t n. influenza [13]
idén adu.: az this year [16] ing, -et n. shirt [6]
id o,-t, ideje 7Í. time [2]; weather [4]; jut ingujj, -at n. shirt-sleeve [21]
vm ire: have time, time is left [24]; ingyen adv. gratis, for nothing, free of
idot tölt pass, spend (tim e) [17]; itt az charge [29]
ideje it is time [23] iugyentej, -et n. free milk [29|
időjárás, -t n. weather [21] injekció, -t n. injection [13]
időjárásjelentés, -t n. weather forecast inkább adv. rather, sooner, more, better
[21] [5]; ^ szeret prefer [5]
időjós, -t II. weather forecaster [21] innen adv. from here [8]
idős adj. old, aged, elderly [26] innen-onnan adv. from here and there
időszak, -ot ii. period, space, time [19] [17]
időszámítás, -t n. era, calendar, time [19] intézet, -et n. institute [21]
ifjú, -t n. and adj. young man; young [7] ipar, -t n. industry [18]
ifjúmunkás, -t n. young worker [7] ipari adj. industrial [18]
igaz, -at adj. and n. true; truth; igaza iparos, -t n. tradesman, handicraftsman
van he is right [20] [30]
igazán adv. indeed, truly [6] iparváros, -t n. industrial town [18]
igazgató, -t n. headmaster, director[16] ír, írok v. write [5]
igazi adj. true, real, authentic [26] iránt post, in, about, for, in the direction,
igazság, -ot n. truth, fact [9]; justice [26] towards [24]
igazságos adj. just, fair(-m inded) [30] iránti adj. concerning, towards [29]
igen ini. yes [1]; adv. very [3] írás, -t n. writing [28]
Ígér v. promise [20] Irén, -t n. Irene [11]
ígéret, -et n. promise [20] író, -t n. writer [4, 13]
ígérkezik v. promise to be sg, is going to íróasztal, -t n. writing-desk, writing-
be [23] table [10]
így adv. so, thus, in this way [6] iroda, '-t n. office, bureau [17]; utazási
igyekszik, or, igyekezik v. endeavour, travel agency [17]
strive, work hard [16] irodalom, irodalm at n. literature [19]
ijed V. take fright, be startled [13] irtózatos adj. horrible, dreadful [30]
ijedt adj. frightened [13] is conj. also, too [2]
illatos adj. fragrant, sweet-smelling, is . . . is conj. both . . . and [13]
odorous [9] iskola, '- t n. school [10]
iskolaorvos, -t n. school doctor [13] javul V. improve, get better [21]
ismer v. know, be acquainted [7] jég, jeget n. ice [7]
ismeretlen adj. unknown [10] jéghideg adj. icy cold, chilly [21]
ismerősj -t n. and adj. acquaintance; jegy, -et n. ticket [8]
known [12] jel, -et n. sign, mark [28]
ismét adv. again [10] jelen, -t adj., n. and adv. present [5]
ismétel y. repeat [12] jelent v. mean [10]; report, announce
ismétlődik v. repeat itself, be repeated jelentkezili v. present oneself, report:
[26] katonának join the army [26]
istáUó, -t n. stable, cow-house [3] jelentős adj. considerable, important [18]
Isten, -t n. God, god [26] jeleskedik v. excel in sg [28]
István, -t n. Stephen [10] jeUeg,-et n. (external) character, type [29]
iszik, inf. inni v. drink [9] jelzés, -t n. signal, mark [16]
ital, -t n. drink, beverage, potion [9] jelző, -t n. attribute; díszítő ^ epithet
ítél V. judge, pass judgement [27] [29]
ítélet, -et n. sentence, judgement [27]; jelzőlámpa, ' - t n. signal lamp, traffic
ítéletet mond pass a judgement/sen­ light [16]
tence [30] Jenő, -t n. Eugene [27]
itt adv. here [2] jó adj. good [2]; jót tesz vkinek vmi; do
itthon adv. at home [12] good [22]
izen = üzen v. let sy know, send a mes­ }obh adj. better; right [19]; jobbra to the
sage [26] right [4]; jobb parti adj. (of the) right
ízes adj. savoury, tasty [29] bank [19]
izgalmas adj. exciting, thrilling [15] jobbágy, -at n. serf [26]
izgat V. excite, stir up [27] jog, -ot n. right, title, claim; law, juris­
izgatott adj. excited [17] prudence [26]
ízléses adj. tasteful, neat [8] jól adv. good, well [5]; áU vkin vmi:
ízlik V. like [15] become fit sy well [22]
izom, izmot n. muscle [13] jólesik vkinek vmi v. be pleased by, do
izzad V. sweat [21] sy good [9]
jómódú adj. well-to-do, wealthy [27]
jósol V. foretell, prophesy [21]
jön V. come [7]
jaj! int. ohl ah! [17] jövendő = jövő n. and adj. future [16, 27]
János, -t n. John [2] Jucika, '-t n. Judy [16]
január, -t, -ja n. January [21] juh, -ot n. sheep [18]
iuhtenvésztés, -t n. sheep-farming [18]
jár V. go, walk [10]
járás, -t n. going, walking; course; a július, -t July [21
június, -t n. June [21]
maga járásán (go) one's own way [28]
jut V. get to, arrive [8]; idő vm ire: have
járda, '-t n. pavement [16] '
time [24]
jár-kel v. come and go, wander about [27]
jutalom, jutalmat n. reward, prize [24]
játék, -ot n. toy, game, play [6]
juttat V. let sy, get sy, bring sy to [29]
játékszer, -t n. toy, plaything [15]
játszik V. play [9]
játszótér, -teret n. playground [16] K
javára postp. in favour, for the benefit,
to [24] kabát, -ot, -ja n. coat, jacket [2]
javasol V. propose, suggest, move [17] kacag v. laugh heartily [30]
javít V. mend; better, correct; mark (an kacagás, -t n. loud laugh, hearty laugh
exercise) [10] [30]
kacsa, '-t n. duck [18] kedélyes adj. jovial, cheerful [28]
kagyló, -t n. (cockle-)shell; (telefon-) kedv, -et n. liking; mood, temper; dis­
receiver [12] position [15]; kedve van vmire, or,
kakas, -t n. cock [3] vmihez: feel like, mind [20]; kedvet kap
kalap, -ot, -ja n. hat [2] be attracted by, take fancy to sg [28];
kalauZ) -t n. conductor [8] kedvét keresi vk in ek : try to please sy
kalauznő, -t n. conductress, (wom an) [29]
conductor, clippy [15, 17] kedvel v. be fond of, like, love [21]
Kálmán, -t, -ja /?. Coloman [28] kedves adj. dear, kind, lovely [3]
kályha, '-t n. stove [15] kefe, '-t n. brush [23]
kanadai adj. Canadian [4] kegyelem, kegyelmet n. mercy, grace [27]
kanál, kanalat n. spoon [9] kék adj. blue [2]
kap V. get, receive [6]; kedvet take kékszakállú adj. blue-bearded [20]
a fancy to sg [28] kel = felkel v. rise, get up [16]
kapaszkodik v. hold on [16] kelet, -et n. East, Orient [4, 18]
kapitalista, '-t n. capitalist [28] keleti adj. eastern [4]
kapitalizmus, -t n. capitalism [28] kell V. must [8]; nekem I must [12];
Kápolna, '-t n. (village in Hungary) [27] vkinek vm i: need [12]
kapu, -t n. gate; goal [101] kellemes adj. pleasant, agreeable [7]
kapusarok, -sarkot n. corner of the gate kellemetlen adj. unpleasant, disagreea­
[29] ble [21]
kar, -t, -ja n. arm [13] kelt V . : nevetést kelt make sy laugh [30]
k á r,-t 77. damage, detriment; -h inf. it kelta adj. and n. Celtic; Celt [19]
IS no use [28] kemence, '-t n. oven, furnace, kiln;
karácsony, -t n. Christmas [6] mészégető ^ lime-kiln [19]
karcsú adj. slender, slim [25] kemény adj. hard [6]
kardvívó, -t n. fencer [24] kémény, -t n. chimney [14]
karikagyűrű, -t ( p o p u l a r ) n. wedding- kémia, '-t n. chemistry [10]
ring [29] kény, -t n. tyranny, despotism [26]
Károly, -t n. Charles [2] kényelmes adj. comfortable [6]
Kárpát-medence, '-t n. Carpathian basin kenyér, kenyeret n. bread [9]; vajas ^
[19] bread and butter [17]
Kárpátok p l ur . , -at n. Carpathians [18] kénytelen adj.: vmire: be obliged, be
kartárs, -at n. colleague, fellow-worker forced [27]
[2] kép, -et n. picture, face [1]; elnyúlik
kartársnő, -t n. woman colleague [2] a képe bámulatában make a long face
kártya, '~t n. card [24] in his amazement [30]
kártyázik v. play card [24] képest; vmihez képest postp. in compari­
kastély, -t n. manor-house, country-seat son with sg [18]
[22] képtelen adj. unreasonable, absurd; un­
Katalin, -t n. Catherine [13] able, unfit [30]
Kató, -t ( n i c k n a m e ) n. K ate [11] képviselő, -t n. deputy. Member of Par­
katona, '-t n. soldier [4] liament [20]
katonaság, -ot n. the military, the army képviselőtárs, -at n. fellow M. P. [20]
[26] képzel V. imagine, suppose [23]
katonatiszt, -et, -je n. officer [11] képzelőerő, -t, -ereje n. imagination,
kávé, -t n. coffee [9] inventive power [27]
kávéház, -at n. café [20] kér V. ask for sg [6]
kazán, -t, ja n. boiler [14] kérdés, -t n. question [1]
kedd, -et, -je n. Tuesday [10] kérdez v. ask, put a question [5]
kerek adj. round [15] kever v. m ix; gyanúba make sy sus­
kerék, kereket n. wheel; kereket old pected [29]
take to one's heels [28] kevés adj. few , little [18]
kereken adv. roundly [18] kevésbé adv. less [18]; annál ^ that
kerekes adj. wheeled; kút draw -w ell much less
[11] kéz, k ezet n. hand [9]; kezet fo g shake
kerékpár, -t, -ja bicycle [15] hands [9]; k ézn él van be near at hand
keres v. look for, seek [6]; pénzt ^ earn; [12]; kezére kerü l g et hold of, capture
kedvét keresi v k in ek : to please sy [29] [19]
keresés, - t ri. seeking, search [20] k ezd V . begin, s ta rt [10]
kereset, -e t n. earnings, incom e [26] kezdet, -e t n. b egin ning, s ta rt [6]
kereskedelem , k eresk ed elm et n. trad e, k ezd őd ik v. begin, start, set in [16]
com m erce [18] k ezd ve: -tó i. -tő i k ezd ve postp. fro m on
kereskedő, - t n. m erchant, tradesm an [ 21]
keresztül -postp. through, across [22] k e ze l V. tr e a t [13]; h andle; check; m an­
kert, -et, -je n. gard en [3] age, ad m in ister
kertes ház, -a t n. house w ith gard en [10] kezelés, - t n. tre a tm e n t [13]; punch,
kertgazdálkodás, -t n. h o rticu ltu re [18] con tro l [17]
kerül V . : v h o v a g e t som ew here, a r riv e k é zfe j, -e t n. (p a r t o f) hand (b e tw e e n
at, g e t to, fa ll in to ; v m ib e cost [12]; w ris t and fin g e rs ) [13]
sor v k ire : ta k e one's tu rn [12]; k ézim u n k a, ' - t n. need lew ork , em b roi­
k ezére g e t h old of, cap tu re [19]; d e ry [14]
kezébe ^ get/com e/fall in to sy's hands k i? p lu r. k ik ? p ro n . w h o? [2]
[26]; n a p világra com e to lig h t, re­ k i = a k i p ro n . w ho [16]; adv. out, ou t­
v e a l [29] w ards [8]
kerület, -et n. d is tric t [25] k ia b á l V. cry, shout [17]
kés, -t n. k n ife [9] kiad v. g iv e ou t; publish; le t (o n lease)
késedelem , k ésed elm et n. d e la y [3] [22] '
keserű adj. b itte r [9] k iállítás, -t n. exh ib itio n , e xp ositio n [15]
késés, -t n. d ela y, la te a r riv a l; késése van k iá lt v. call, cry, e x c la im [8]
to be la te [17] k ib ír v. endure [17]
késik V. be behind, be slow [23] k ib on t v. open, unpack [12]
keskeny adj. n a rrow [3] k ib o n ta k o zik v. d evelo p , assert oneself
késő adv. la te [10] [27]
későbbi adj. la ter, subsequent [28] k icsi adj. little , sm all [3]
készen adv. rea d y , fin ish ed [12] kicsod a? = k i? pro n . w h o? [28]
készít V. m ake, p rep are; m ak e re a d y [9^ kicsord u l v. overflow ^ run o v e r; a
készruha, '- t n. rea d y -m a d e su it [22] k ön n y he (sh e) sheds tears [27]
kesztyű, -t n. g lo v e (s ) [6] k id a lo l v. nam e in a song [22]
készülék, -e t n. ap p aratu s; ( h e r e : ) te le ­ k id erít v. clear up, b rin g to lig h t [29]
phone [12] k ié ? pro n . w hose? [14]
készülődik V. p repare (o n e s e lf) fo r, g e t k iejtés, - t 77. p ron u n ciation [1]
rea d y fo r [17] k ie lé g ít v. s a tis fy [30]
két, k e ttő num . tw o [4] k iéleződ ik v. sharpen, becom e strained
k étségk ívü l adv. w ith o u t d ou b t, u n dou b t­ [28]
e d ly [20] k ife je z v. express, v o ic e [28]
kétségtelen adj. u n qu estion able, d o u b t­ k ifeje zé s , - t n. expression, phrase, term ,
less [24] id io m [15]
kettő, k é t n um . tw o [2] k ife jlő d ik v. d e v e lo p ; (h e r e :) ensue [28]
kettős n. duet [20]; adj. double, tw o fo ld k ifo g á s , - t n. excuse, o b je c tio n [24]
kifüllcnii magát v. get out of (a difficulty) kisül vmiből vm i v. turn out, come to
by telling a lie [30] )ight[30]
kifjímyol v. make fim of [28] kiszabadít v. liberate, release, set free,
kiír V. write out, copy out [10] deliver [26]
kijavít V. correct, rectify, repair [10] kiszakít u. tear, rend, rip [27]
kijön V. come out [8] kiszáll get off, get down, alight [8]
kikérdez (leckét) v. hear the lesson [10] kiszolgáhls, -t n. service [6]
kikeres v, look up, search for, choose, kiszopogat v. suck out, keep sucking [29]
select [10] kilalál V. find out, guess, invent [11]
kilátás -t /]. view, sight, panorama [8] kitart V. endure, persevere [24]
kilátó, -t 77. look-out tower [21] kitartás, -t n. endurance, persistency,
kilenc, -et imm, nine [4j holding out [24]
kilencedik num. ninth [9] kitesz V. put out; amount [28]
kilencven, -et num. ninety [6] kitisztíts, clean [23]; kitisztittat have it
kilép V. step out [12] cleaned [23]
kilincs, -et n. door-handle, latch [14] kitölt u. fill in [12]
kiló, -t (kg) n. kilogramme [6] kitör u. break out [19]
kilométer, -t n. kilometre [17] kitűnő adj. excellent, eminent [6]
kimegy v. go out [8] kiválaszt V. choose, select [23]
kíméletlen adj. ruthless, merciless [30] kiváló adj. excellent, outstanding [7]
kimond v. speak out, pronounce, ex­ kíván V. wish [6]
press [15] kíváncsi adj. curious, inquisitive, won­
kimos V. wash (out), launder, bathe, rinse dering [11]; vmire: be curious to
[23] know [11]
Kina, '-t n. China [4] kivasal v. iron [23]
kínai n. and adj. Chinese, Chinaman [4] kivesz V. take out [8]; kiveszi részét
kínál vk it vm ivel v. offer [11] vm iből: take one's share of [19]
kínálkozik v. offer oneself [25] kivisz V. take out, carry out, export [9]
kinyit (deep-voweled) v. open [10] kivív V. win, gain, attain [26]
kiöblít V. rinse (out), wash out [23] kivonul V. march out, withdraw from,
kipróbál V. try, test [16] leave [19]
kirak v. take out, unload, lay out [11] kivonulás, -t n. withdrawal, marching
kirakat, -ot n. shop-window, show-win­ to, parade, evacuation [19]
dow [8] kívül adv. outside; postp. vmin out
kiriUy, -t n. king [19] of, apart from; besides [18]
kirándul v. go on an excursion [7] kívühöl adv. from outside; by heart
kirándulás, -t n. excursion, trip; kirán­ klasszikus adj. classical [25]
dulást tesz make an excursion [7] kocka, '- t n. cube, die [9]
kirándulóhely, -et n. place of excursion kockacukor, -cukrot n. lump of sugar
[25] [9]
kis ad/, little, small [3]; egy a little, kócos adj. tousled, uncombed [29]
some [9] kocsi, -t n. waggon, carriage, vehicle, car
kisangyalom n. my darling [19] [8]
kisebb-nagyobb adj. greater and smaller kocsis, n. coach-man, driver [18]
[18] kolbász, -t n. sausage [23]
kisétál V. g o out for a walk [25] Kolozsvár, -t n. (town in Transylvania)
kislány, -t n. little girl, young girl; [30]
barna ^ brunette [11] Komárom, -ot n. (town on the Danube)
kispolgárság, -ot n. petty bourgeoisie [27]
[29] komikus adj. coiiiical, droll [30]

31 5647 — Magyar könyv angoloknak 481


kommunista, '-t adj . and n. communist k örn yék, -et n. surroundings, environs
[19] [15]
komoly adj . earnest, stern [30] k örn yezet, -e t n. e n viro n m en t, p erip h ery,
kongresszus, -t n. congress [4] surroundings [23]
konok adj . stubborn, obstinate [30] k öröm , k ö rm ö t n. n a il [13]
konyha, '-t n. kitchen [14] k örösk örü l adv. all, round, round abou t
kopaszodik v. get bald [23] [7]
kopogtat v. knock (a t), percuss [13] körte, ' - t n. pear [2]
koporsó, -t n. coffin [28] k örtefa, ' - t n. pear tree [3]
koptat V. wear out, abrade, use up [28] körút, -u ta t, -ja n. b ou levard , tou r [25J
kór, -t n. age, epoch, era, tim e [20] körü l adv. and p o s t p . (a )rou n d , ab ou t [14]
korabeli adj . contem porary, of the age, k örü lb elü l adv. ab ou t, approxim ately^
of the period [29] ro u g h ly [17]
korán adv. early, in good tim e [16] k örü ln éz v. lo o k roun d [16]
korcsolyázik v. skate [21] k örvon a l, -a t n. con tour, ou tline [25]
kormány, -t n. governm ent, cabinet, k őszívű adj . ston y-h earted , heartless,
regime [19] callous [27]
kormánybiztos, -t n. commissioner, com­ köszön v k in e k v. greet, salute [6 ]; ^
missary [27] v m it : th an k fo r [7]
korruptság, -ot n. corruption [30] k öt V . tie, bind [23]
korszak, -ot n. period, era, epoch, age [28] k ötén y, -t n . apron [25]
kosár, kosarat, n. basket [8] kötés, -t n. b an d age, dressing [13]
kosárlabda, ' - t n. basket-ball [24] k ötet, -e t n. v o lu m e [28]
Kossuth Lajos (statesman and m ilitary- k ö v é r a d j . fa t [3]
governor in the years 1848— 1849) [7] k ö v e t v k it/ v m it v. fo llo w [17]
kóstol V. taste, try [9] k övet, -e t n. e n v o y ; d e p u ty [22]
kosztüm, -öt, -je n. costume [11] k ö v e te l v. claim , d em an d [24]
ko, k övet n. stone [6] k övetelés, -t n. claim , dem and [26]
köd, -öt n. fog [21] k ö v e tk e zik v. fo llo w , com e n ex t, succeed
ködös adj . foggy, m isty [21] [9]
köhög V. (have a) cough [13] k ö v e tk e ző adj . fo llo w in g , succeeding;
kölcsönkér v. borrow [12] n. th e n e x t [13]
költemény, -t n. poem [26] k övetség, -et n. mission, le ga tio n [22]
költő, -t n. poet [26] közben arfy. m ean w h ile [11]; p o s t p . dur­
költötárs, -at n. fellow -poet [26] ing, w h ile [16]
költözik V. m ove, change residence, k özé p o s t p . (to , in ) b etw een , am on g [14]
migrate [19] k ö ze l adv. near; n. v ic in ity [15]
költség, -fct n. expense(s), cost [27] k özeled ik v. com e nearer, draw near,
könny, -et n. tear [15]; a ^ kicsordul ap p roach [21]
he (she) shed tears [27] k özélet, -e t n. p u b lic life [27]
könnyű adj . easy, ligh t [11] k ö z e li adj . near [16]
könnyűzene, '-t n. ligh t music [11] közép, k ö ze p e t n. m id d le, centre [10]
könyök, -öt n. elbow [13] k özép en adv. in th e m idd le [10]
könyv, -et n. book [1]; nélkül by K ö zé p -E u ró p a , ' - t n. C entral E u rop e [18]
heart [10] középhegység, -e t n. m ountain of m edium
könyvesbolt, -ot, -ja n. bookshop [8] h eig h t [18]
könyvszekrény, -t n. book-case [10] középiskola, '- t n. secon d ary school [30]
könyvtár, -t, p l a r . -ak n. library [23] középkor, -t n. M id d le A g e s [25]
kőolaj, -at, -ok n. crude oil [18] k özép k ori adj . m ed ieva l, o f the M id d le
köré adu. (a ) round; p o s t p . round [14] A ges [25]
középosztály, -t n. middle class, bour­ küszködik V. struggle, strive [26]
geoisie [30] küszöb, -öt n. threshold [14]
középpont, -ot, ja n. centre [25] küzd V. struggle, contend, fight, battle
középület, -et n. public building [25] [26]
közlekedés, -t n. traffic, transport [16]
közmondás, - i n . proverb [2] L
közöl V. tel], inform, make known [15];
publish, quote [21] láb, -at n. foot [11]; a hegy lába foot
közönség, -et n. audience, spectators [25] of mountain [19]
közönségszervező, -t n. cultural propa­ lábacska, '-t n. little foot [29]
gandist [23] labda, '-t n. ball [24]
közös adj, collective, common [10] labdarugó, -t n. football-player [24]
között poslp. between, among [14] lábfej, -et n. foot [13]
központ, -ot, -ja, n. centre [18] laboratórium, -ot n. laboratory [23]
központi adj. central [14] lábszár, -at n. leg [13]
köztársaság^ -ot n. republic [18] lábtörlő, -t n. door-mat [14]
közül postp. from between, among [14] Laei, -t (nickname) n. Ladislas [13]
közvetlenség, -et n. directness, imme­ ladik, -ot, -ja n. punt, barge [24]
diacy, spontaneity [28] Lajos, -t n. Lewis [2]
közzcnc, '-t n. musical interlude, inter­ lak, -ot n. cottage, villa, dwelling [15]
mezzo [20] lakás, -t n. flat, dwelling, home [10]
krajcár, -t n. farthing [30] lakik V. live [10]
krém, -et, -je n. cream, paste [23] lakoeska, '-t n. small cottage, small house
kréta, '-t n. chalk [1]
krumpli, -t ( colloquial) n. potato [9]
(151
lakos, -t n. inhabitant [18]
kukoriea, '-t n. maize [18] lakosság, -ot n. population [18]
kules, -ot n. key [22]
lakótelep, -et n. housing estate, colony
knleslyuk, -at n. keyhole [22]
[25]
kulturális adj. cultural [25]
lámpa, '-t n. lamp [1]
kút, -at, -ja n. fountain, well [11] lánc, -ot n. chain [19]
kutat V. search, do research work [25]
láng, -ot, -ja n. flame [15]
kutatóintézet, -et n. research institute
lángol V. flame, burn [27]
[17] langyos adj. lukewarm, miJd [23]
kutya, '-t n. dog [2] lány = leány n. girl [2]
kutyaugatás, -t n. bark(ing) of dogs [22] lárma, '- t v. noise, din [15]
küld V. send [5, 12] lassan adv. slowly, tardily [12]
küldött, -et, -je n. delegate [4] lassú adj. slow [12]
külföld, -et, -je n. foreign lands, abroad lát V. see [7]
[5] látnivaló, -t n. worth seeing, sight, show
külföldi, -t, plur, -ek n. foreigner; adj. [24]
foreign [5] látogat V. visit [11]
külön adv. separate; adv. separately [12] látogatóban van vhol u. be on a visit to
különböző adj. different, diverse [18] sy [30]
különbség, -et n. difference [24] látóhatár, -t n. horizon [29]
különféle adj. diverse, various [18] látszat, -ot n. appearance [23]
különös adj. curious, particular [28] látszik V. seem, be visible, appear [12]
különösen adv. especially [15] látszólag adv. apparently, seemingly [25]
külső adj. outer, exterior [18] látvány, -t n. sight, view, spectacle [8]
külügyminiszter, -t n. Minister for láz, -at n. fever [13]; lázat mér take one's
Foreign Affairs [20] temperature [13]
leány, -t n. girl [2] lép v. step [11]
lebilincsel v. fascinate; thrill [28] lépcső, -t n. stair, step [10]
lecke, '-t n. lesson [1] lépcsőház, -at n. staircase, stairhall [10]
ledörzsöl v. rub off, give sy a rub-down lépés, -t n. step [19]
[23] leplez v. hide, conceal [28]
leesik v. fali down [8] leragaszt v. stick (down), seal [12]
lefekszik v. go to bed, lie down [16] leráz V . shake down [25]
lefelé = lefele adv. downwards, down­ les vmit, or, vkire v. watch sg, watch on
stairs [29] sy [30]
lefoglal v. reserve [22]; seize, confiscate lesegít v. help off [11]
[26] lesimit V . sleek, smooth down [23]
lefogy v. lose weight [30] lesüt V . : lesüti a fejét bows his head [30]
lefordít V. translate [10] lesz V . become; shall be, will be [9]
legalább adv. at least [17] leszáll V . alight, settle; land, get off, step
legelő, -t n. pasture [18] off [8]
legelső adj. (the very) first/best [30] leszed v. pick, pluck, take off, get off;
legény, -t n. lad, young man, bachelor leszedi az asztalt clear the table [9]
[25] letekint v. look down [10]
legfeljebb adv. at (the very) most [18] letelepedik, or, letelepszik v. settle down
leginkább adv. mostly [18] [19]
legutóbb adv. recently, lately, last [23] létesít y. establish, institute, set up, found,
légy, legyet n. fly [22] create [25]
legyőzhetetlen adj. invincible, unsur- létesül v. be established, come into exis­
mountable [15] tence [18]
léha adj. frivolous, light-minded [28] leül v. sit down [9]
lehajol V. bend, bow down [14] leüt v. strike down, knock down; leüti a
lehet V. can be, may, be possible [6] fejét strike sy's head off [22]
lehetetlen adj. impossible [22] levegő, -t n. air [16]
lehetőség, -et n. possibility [25] levél, levelet n. letter [12]; leaf
lehetséges adj. possible [22] levelezőlap, -ot, -ja n. postcard [12]
lehűl V. cool dawn, turn cold(er) [21] levélírás, -t n. letter-writing, correspond­
lehűlés, -t n. cooling down, fall in tem­ ence [22]
perature [21 levélpapír, -t, -ja n. letter-paper, note-
leír V. write, put down [10] paper [12]
lekvár, -t n. marmalade, jam [23]; lek­ levélszekrény, -t n. pillar-box, letter-box
város kenyér bread and jam [23] [ 12]
iel V. find [16] levesz V . take down, get down [12]
lélek, lelket n. soul, spirit [24, 30] lever v. beat down, suppress [26]
lelép V. step down [16] leves, -t n. soup [9]
leleplez v. expose, reveal; unveil [30] levet V . take off, get off [13]
lelkes adj. enthusiastic, keen [26] levetkőzik v. undress, strip [23]
lelkesedés, -t n. enthusiasm [19] lezár V , close, seal, lock up [25]
lelkesedik v. be (become) enthusiastic liba, '- t n. goose [18]
[241 liget, -et n. grove, city park, town park
lemegy v. go down, go downstairs; leave [25]
(for the country) [22] Lillafüred, -et n. (a popular resort-place
lengyel adj. Polish; n. Pole [4] in the Bükk mountains) [7]
lent, lenn adv. below [4] Lipcse, '-t n. Leipzig [11]
lenyom v. press down [14] 16, lovat, n. horse [6]
leöntöget v. pour off, spill [29] lomb, -ot, -ja n. leaves, foliage [18]
lomberdő, -t, -erdeje n. broad-Ieaved mártás, -t n. sauce, gravy [22]
forest, leafy forest [18] más, -t adj. and n. other; somebody else
lomha adj. sluggish, inert, lazy [26] [6]; mások plur. others, other people
lomhaság, -ot /?. laziness, sluggishness [13]
[26] máskor adv. at another time [9]
londoni adj. of London, Londoner [4] másnap adv. next day [21]
lótenyésztés, -t n. horse-breeding [18] második adj. second [2]
lovas, -t /7. horse-soldier, cavalrym an[27] másodperc, -et n. second [18]
lovasság, -ot n. cavalry [27] másodszor adv. (at) second, the second
lök i>. give a push, jerk [24] time [18]
matematika, '- t n. mathematics [10]
Mátyás, -t n. Matthias [22]
M
medence, '-t n. basin [18]
ma adv. today [10]; este tonight [12]; meddig? pron. how far? till where? till
egy hcte this day last week when? how long? [17]
macska, '-t n. cat [2] meg conj. and [4]
madár, madarat n. bird [3] még adv. still [2]; egyszer once more
madzag, -ot, -ja n. string [17] [12]; hozzá and what is more [23];
maga, '-t, plur. maguk pron. you [5]; is even
-self; alone [14] megáld v. bless [30]
magánélet, -et n. private life [27] megalkuvó adj. compromising [27]
magas adj. high [3] megáll v. stop [8]
magyar, -t adj. and n. Hungarian [3] megállapít v. settle, fix [17]
magyaráz v. explain [5] megállapodik vk ivel vmiben v. agree [22]
Magyarország, -ot n. Hungary [5] megállás, -t n. stop(ping), halt [16]
mai adj. today's, of today; present-day, megálló, -t n. stopping-place, stop (tram-
modern [19] or bus-) [8]
máj, -at n. liver [13] megárt v. do harm, do evil [24]
majd adv. then, later (on); almost [14] megbán v. regret [24]
majdan ( obsolete) adv. some day, some megbénul v. become lamed, become
time [30] paralysed [27]
majdnem adv, almost, nearly [15] megbeszél v. discuss, talk over [14]
Majland, -ot ( obsolete) n. Milan [12] megbíz v k it vm ivel v. entrust [19]
május, -t n. M ay [21] megbocsát v. excuse [17]
már adv. already, yet; before, previously megborotválkozik v. shave [23]
[2]; ^ nem no more, not any more [2] megbotlik v. stumble [12]
marad v. remain, rest; stay, continue; megbűnhődik vm it, or, vm iért v. suffer
be left to; be left over [8]; ránk for, pay for [30]
have survived [25] megcímez v. address [12]
március, -t n. March [19] megcsal v. deceive, cheat [29]
Margit, -ot n. Margaret [2] megdicsér v. praise [17]
Margitsziget, -et n. Margaret Island [24] megdönt v. break (record) [24]
marha, '-t n. cattle [6] megelégedik, or, megelégszilc v. be con­
marhahús, -t n. beef [6] tented [28]; meg van elégedve be satis­
marhatenyésztés, -t n. cattle-breeding fied [20]
[18] megépítés, -t n. building, setting up [19]
Mária, '-t n. M ary [2] megérkezik v. arrive [9]
máris adv. at once; already, even now [6] megerősít v. fortify [19]
Marosszék, -et n. (a district in old Tran­ megért v. understand [10]
sylvania) [22] megeszik v. eat up [9]
m egfázik v. catch cold [21] m egragad v, seize, strike [25]
m egfelelő adj. con ven ien t [25] m egrém ü l v. be frigh ten ed [26]
m egfésülködik u. com b (on eself) [16] m egren d el v. order [9]
m eg figy el v. observe, w atch [28] m egsejt v, guess [29]
m egfigyelés, -t n, ob servation , w atch in g m égsem adv. still n ot [11]
[28] m egsérü li;, becom e dam aged, be inju red,
m egfogad v. p led ge oneself, v o w [22] be h u rt [19]
m egfogód zik v. grip , catch hold o f [17] m eg szá ll v. occu py [19]
m eg g yó gy u l v. be cured [13] m egszok ik v m it v. g e t used to, becom e
m eghal v. die [19] accustom ed to [21]
m egh allgat v. sound [13]; listen to [17] m eg szóla l v. begin to speak, sound [26]
m egharagszik v. be a n gry [29] m eg s zo lg á l v. serve, deserve, m erit [29]
m egh ív v. in v ite [17] m egszü letik v. be born [19]
m eghívás, -t n. in v ita tio n [20] m egszű n ik v. cease, stop [19]
m eghívó, -t n. in v ita tio n (c a rd ) [20] m egszü n tet v. cease, end [26]
m eg ig a zít u. set straigh ten (on e's tie ) [14] m egtagad v, den}^ refuse [27]
m egígér y. prom ise, engage to m egtám ad v. a tta c k [22]
m egijed v. be frig h ten ed [13] m egtan u l v, learn [10]
m egin d ít v. set in m otion [27] m egtek in t v, v is it [16]
m egin t adv. again, once m ore m egtek in tés, -t n. v is it [16]
m égis adv, nevertheless, y e t [12] m eg te le fo n á l v m it v k in e k v. (tele )p h o n e
m egism er v k it v, recogn ize, know" sy ab ou t sg, rin g up sy ab ou t sg [20]
m egism erkedik v k iv e l v. g e t acqu ain ted m eg te rít v. la y th e ta b le [11]
w ith [26] m egtesz v, m ake, do [19]
m egitat v. g iv e sy a drink, m ake sy drin k m e g tö rö l v. w ip e, clean [14]
[29] m eg tö rtén ik v. happen, ta k e place [19]
m eg je gy e z m agának v m it v. record, n ote; m eg va esorá zik v. h a ve supper [23]
keep in m ind [16, 25] m e g v á lik = elv á lik v k itő l v. separate,
m egjelen ik v. appear [17]; be published, p a rt fro m [28]
be issued [27] m e g v á lt v. b u y, tak e, b ook [8]
m egjelen ít v. describe, depict, realize [30] m eg va n v. e x is t [14]; nekem ^ I h ave
m egkérdez v, ask [8] [14]
m egkeres v. loo k for, fin d [12] m eg v á r v k it v. w a it fo r [8]
m egkezdődik v. begin, s ta rt [13] m eg v a rr v. sew% stitch [22]
m egk op ogtat v, percuss [13] m egvesz v. b u y [17]
m egk óstol v, taste [9] m e g v izs g á l v. exam in e [13]
m eglátogat v, v is it [11] m eg y v. g o [7]
m egm agyaráz v. exp lain [10] m egye, '- t n. cou n ty [27]
m egm arad v. rem ain, sta y [12] m eg g y, -et n. sour cherry, m orello [25]
m egm ent v, save [27] m eleg adj. w arm [6 ]; m elege v a n be
m egm ér v, measure [13] w a rm [21]
m egm osakodik, or, m egm osdik v. wash m ell, -e t n, chest [13]
(on eself) [16, 28] m ellé postp. (t o ) beside [14]
m egm utat v, show [11] m ellék elten adv. enclosed [15]
m egnéz v, look at [8] m ellett postp. beside [14]
m egnyer v. w in [24] m e llő l postp. fro m beside [14]
m egnyír v. cut (h a ir) [23] m éltó v m ih e z adj. w o rth y of, f it to [30]
m egnyugvás, -t n, acquiescence [26] m ely = a m e ly pron. which, th a t [14]
m egoldás, -t n. solution [11] m ély adj. deep, profou n d [7]; core, b ot­
m egölel v. em brace, hug [14] to m [30]
melyik? pJur. melyek? p r o n . which? [2J mikorra? adv. when? by what time? [21]
niélyséjj, -et /?. deepness [17] millenninmi adj. of the millennium [25]
incnekült, -et, -je u. refugee [27] milliméter, -t /?. millimetre [21]
menőt közben en route, underway [16] millió, -t n u m . million [6]
menetrend, -et, -je n. time-table [17] milyen? p r o n . what sort of? what is it
nientcben p o s i p . along, by fi 5] like? what kind of? [2]; ( e x c l a m a t i o n )
mentén p o s i p . along [29] how! what a . . .! [7]
menza, '-t n. canteen [15] mindegyik a dj . each, every [25]
mennyezet, -et n. ceiling [4] minden, -t p r o n . all [5]
mennyi? p r o n . how much? [4]; ( e x c l a ma - mindenekelőtt adv. first of all [28]
l i o n ) what a lot of [8] mindenki, -t p r o n . everybody, everyone
mennyiség, -et n. quantity [18] [ 6]
niennyiszer? adv. how inaiiv times? how mindennapi a dj . daily; ^ élet evervdav
often? [18] life [28]
mer v. dare [11] mindenütt a dv. everywhere [14]
mér V. measure [13] mindig adv. always [10]
mcredezik v. stand on end [30] mindinkább adv. more and more [28|
méret, -et n. measurement [23] mindjárt adv. soon [5]
mérkőzés, -t n. match [24] mindkét n u m . both, either [14]
mérkőzik v. play [24] mindnyájan p r o n . (we, 3?^ou, they) all [9]
mérnök, -öt n. engineer [4]
minél . . . annál conj. the + c o m p a r a ­
mérnöktárs, -at n. fellőw-engineer [19]
tive . . . the [18]
mérsékel v. moderate, reduce [21]
mert conj, because [5] miniszter, -t n. minister [20]
meseszövés, -t n. plot, fabulisation [28] minisztérium, -ot n. ministry [25j
mester, -t n. master, craftsman [23] minket p er s. p r o n . acc. p l u r . us [13]
mesterséges a dj. artificial [25] minőség, -et n. quality [23]
mész, meszet n. lime [19] mint conj. as, like [3]; than [12]
mészáros, -t n. butcher [26] mintegy adv. about [18]
niészárosmester, -t n. master-butcher mintha conj. as if [22]
mínusz adj. minus [21]
[26]
mészégető a d j . : ^ kemence lime-kiln [19] mióta conj. since [26]
messze adv. far away [8] m ivel? adv. by what? [17]
mivel conj. because [19]
meteorológiai adj. meteorological [21]
méter, -t n. meter [6] modern a dj . modern [14]
mogyoró, -t n. hazel-nut [7]
méz, -et 77. honey [6]
mond V. say, tell [5, 7]
mézes adj. honeyed [23]
mondás, -t n. saying [15]
mezőgazdaság, -ot n. agriculture [18]
mi p e rs . p r o n . we [4] mondat, -ot n. sentence [15]
mi? p r o n . what? [1] montreali adj. of Montreal [4]
mi = m ilyen: ( e x c l a m a t i o n ) how! [15] Mór, -t, -ja n. Maurice [26]
mos V. wash [11]
miatt p o s t p . because of [20]
micsoda? = mi?: what? [28] mosakodik, or, mosdik v. wash (oneself)
midőn conj. when [28] [16, 23]
mielőtt conj. before [16] mosolyog v. smile [15]
mienk p r o n . ours [14] most adv. now [5]
miért? adv. why? for what reason? [16] mostanában adv. nowadays [8]
Mihály, -t n. Michael [20] mostani adj. present, actual [22]
Miklós, -t n. Nicholas [6] motor, -t, -ja n. motor [15]
mikor? adv. when? [12] motorkerékpár,-t,-jan. motor bicycle [15]
m o zd u la t, -ot n. movement, gesture [28] Nagyabony, -t «• (village in Hungary)
mozgalom, mozgalmat n. movement [27] [ 12]
mozi, -t n. cinema [12] nagyanya, '-t, nagyanyja n. grandmother
mozijegy, -et n. cinema ticket [12] [11]
mozog V. move [16] ’ nagyapa, '-t nagyapja n. grandfather
mögé postp. (to) behind [14] [ 11]
mögött postp. behind [14] nagybirtokos, -t n. landowner [28]
mögül postp. from behind [14] nagycirkusz, -t n. grand circus [25]
mulat V. amuse oneself [17] nagykendő, -t n. shawl [29]
mulatságos adj. amusing, gay [30] nagyon adu. very [5]
múlik V. pass away [9] nagyság, -ot n. largeness, bigness [18]
múlt adj. and n. past [19] nagyszakállú adj. long-bearded [30]
múltkori adu.: a last time, the other nagyszálló, -t n. Grand-Hotel [25]
day [22] nagyszerű adj. magnificent [7]
múlva postp. in, after [21] nagyszülő, -t n. grandparent [11]
munka, '-t n. work [10]; munkát végez nagyterem, nagytermet n. big hall [20]
do work [24] nagyüzem, -et n. (large-scale industrial)
munkahely, -et n. place of work [23] works, big works [18]
munkás, -t n. worker [2] nagyüzemi adj.: ^ gazdálkodás farming
munkásno, -t n. (woman-)worker, work­ of a large scale [18]
woman [2] nála adu. by him [11]
munkásság, -ot n. working class, workers nap, -ot, -ja n. day; sun [6]; egyik napról
[28] a másikra from one day to the other
mutat v. show [6] [24]
múzeum, -ot n. museum [15]; Szép- naponta adu. daily [21]
művészeti Múzeum Museum of Fine napos adj. sunny [21]
Arts [25] nappal n. and adu. day(-time); by dav
mű, művet n. work [6, 14] [21]
Műcsarnok, -ot n. A rt Gallery [25] nappali adj. day-, of the day [21]
műértö adj. art expert [25] napsütés, -t n. sunshine [21]
műhelygyakorlat, -ot n. workshop prac­ napvilág, -ot n. sunlight, daylight [26];
tice [10] napvilágra kerül come to light, reveal
műjégpálya, '-t n. skating rink [25] [29]
működik u. be active, work [30] nátha, '-t n. cold [13]
műsor, -t n. programme [20] náthás adj. having a cold [13]
műsoros adj.: ^ előadás evening with
-né form ative s u ffix Mrs. X , wife of [2]
entertainment programme [20]
ne negatiue pa rticle not [16]
műszaki adj. technical [10]
nedves adj. damp [21]
művelődik v. educate /improve oneself [16]
nefelejcs, -et n. forget-me-not [24]
művész, -t n. artist [20]
négy, -et n um . four [4]
művészest, -et, -je n. artist's concert [20]
negyed, -et n um . and n. quarter [4]
művészettörténész, -t n. art historian [25]
negyedik, -et num. and /?. fourth [4]
művészi adj. artistic(al) [19]
negyven, -et num. forty [6]
négyzetkilométer, -t n. square kilometre
[17]
N néha p ron. sometimes [21]
néhány, -at p ron. some, few [6]
na! int. well! [13] néhányszor adv. sometimes; several times
nadrág, -ot, -ja n. trousers [6] [18]
nagy adj. big, large [3] nehéz adj. heavy; difficult, hard [6]
nehézipar, -t n. heavy industry [18] néz v. look, see [7]; nézd csak! just look I
nehogy conj. lest, so t h a t . . . not [16] [16]
nekem pron. (to ) me, for me [12]; nézeget v. keep looking at sy [23]
van I have [12]; ^ kell I must [12] nézet, -et n. view, opinion [27]
nékem = nekem [15] néző, -t n. audience, spectator [23]
neki pron. (to ) him, (to ) her [12] nines,p/iir.nincsenek!;.there is no (not),
nélkül postp. without [20] there are no (not) [4]
nélkülöz V. be in want of [26] nini! int. look! [3]
nélkülözés, -t n. want, privation [26] no! int.: no látod! now, you see! [20]
nem negative particle no, not [1] noha conj. though [29]
néma adj. dumb; mute [28] nohát, or, nahát int. then [30]
nemcsak conj. not only [14] nos int. well? well now [11]
nemdohányzó adj. and n. non-smoking, nosza! int. welll [28]
non-smoker; compartment “ for non- nóta, '-t n. (popular) song [7]
smokers'' [11] novella, '-t n. short story [28]
nemes, -t adj. and n. noble [27] november, -t n. Novem ber [12]
nemesi adj. noble, nobiliary [27] nő, -t n. woman [2]
német, -et, -je adj. and n. German [4] nős adj. married [27]
Németország, -ot n. Germany [5] növekszik, or, növekedik v. increase,
némi pron. some [30] grow [26]
nemsokára adv. soon, before long [15] növény, -t n. plant [18]
nemzet, -et n. nation [26] növényvilág, -ot n. vegetable kingdom,
nemzeti adj. national [25] flora [17]
nemzetközi adj. international [24] nulla, ( sport) null num. zero; nil [24]
néném, nénje (m y) elder sister; (m y)
aunt [11]
Ny
néni, -t n. aunt, auntie [12]
nép, -et n. people [15]
nyak, -at n. neck [22]
népdal, -t n. folksong [10]
nyakkendő, -t n. (neck-)tie [2]
népesség, -et n. population [18]
nyár, nyarat n. summer [17]
népgyűlés, -t n. popular meeting, public
nyaral v. spend one's summer holidays
meeting [26]
[22]
népies adj. popular [29]
nyaralás, -t n. summer holiday [20]
népköztársaság, -ot n. people's republic
nyaraló, -t n. villa, cottage [17]
[18] nyargal v. gallop, run [29]
népstadion, -t,-ja n. People's Stadium nyári adj. isummer [22]
[24] nyelv, -et n. language; tongue [10, 13]
népszerű adj. popular [24]
nyelvtan, -t n. grammar [1]
népvándorlás, -t n. great migration [29] nyelvtani adj. grammatical [10]
név, nevet, n. name [11]
nyelvtanulás, -t n. learning a language [15]
névcsere, '-t n. change of name [27] nyelvtudás, -t n. knowledge of a language
nevelés, -t n. education [27]
[15]
neves adj. well-known [10] nyers adj. raw [18]
nevet v. laugh [7] nyersanyag, -ot n. raw material [18]
nevetés, -t n. laughter [30]; nevetést kelt nyilatkozik v. declare [25]
make sy laugh [30] nyílik V. open [14]
nevez vk it vminek v. call, name [19] nyilván adv. apparently [29]
nevezetesség, -et n. sight [17] nyilvánosság, -ot n. publicity [27];
névnap, -ot, -ja n. name-day, fete day nyilvánosságra hoz publish, let out
[ 22] [29]
nyilvánvaló adj. obvious, evident [30] olyan pron. such [3]; adu. so [9]
nyirat v. have sg cut [23] onnan pron. from there [14]
nyiratkozás, -t n. hair-cut(ting) [23] opera, '-t n. opera [20]
nyiratkozik v. have one's hair cut [23] operaház, -at n. opera-house [20]
nyitány, -t n. overture [20] operarészlet, -et n. part of an opera [20]
nyolc, -at num. eight [4] óra, ' - t n. clock, watch, hour; lesson.
nyolcadik num. eighth [8] period [1, 10]
nyolcvan, -at num. eighty [6] órás, -t n. watchmaker [23]
nyom v. press [14] orca, '-t ( obsolete and l i t . ) = arc /?. cheek
nyomás, -t n. pression [19] [15]
nyomda, '-t n. printing, press [11] Óriási adj. huge [15]
nyomdagép, -et n. printing machine [26] orosz, -t adj. and n. Russian [5]
nyomdász, -t n. printer, typographer [13] orr, -ot n. nose [13]; pisze ^ snub-nose
nyomor, -t n. misery, distress [26] [30]
nyomorog v. lead a miserable life [29] orrcimpa, '-t n. wing of nose [29]
nyomorult, -at, -ja n. wretch [28] orrocska, '-t n. little nose [30]
nyugat, -ot, -ja n . west [18] orsó, -t 77. spindle, spool [30]
nyugodt adj. quiet [27] ország, -ot n. countr}^, land [16]
nyugtalan adj. restless, unquiet [30] országgyűlés, -t n. parliament [19]
nyújt V. give, afford [17]; pihenést ^ országház, -at n. Houses of Parliam ent;
provide rest [25] Parliament [25]
nyúlvány, -t n. range [18] országos adj. national, public; ^ bajnok­
nyüzsög v. pulsate, mill; swarm [25] ság national championship [24]
országszerte ady. throughout the country,
all over the country [24]
orvos, -t 77. doctor, physician [4]
0 — Ó
orvosi adj. medical [13]
orvosnő, -t n. lady doctor [4]
Ó adj. old(en), ancient [19]
ostrom, -ot n. siege [19]
oda adu. there [8]
osztály, -t n. department; class; form
odaad u. give, hand [12]
odább adu. further on [25] [6, 10]
osztályfőnök, -öt n. form-master [10]
odafordul v. turn to [30]
osztályfőnöki adj. form-master's [10]
odamegy u. go (there) [12]
osztálytárs, -at n. class-mate [10]
odanéz u. look at [24]
osztrák, -ot, -ja adj. and n. Austrian [4]
ok, -ot 77. cause, reason [26]
Ota post, since, for [18]
okos adj. clever, brainy, intelligent
okoz u. cause [16] ott adu. there [2]
ottani adj. of that place; local [29]
október, -t n. October [21]
olasz, -t adj. and n. Italian [4] otthon adu. at home [11]
otthon, -t 77. home
olcsó adj. cheap [6]
otthoni adj. home, domestic
old u. undo, untie; dissolve [28]; kereket
ÓV u. protect [16]
^ take to one's heels [28]
oldal, -t, p lu r. -ak n. side; page; aspect óvatos adj. cautious [22]
[6]
olimpia, '- t 77. Olympic Games [24] Ö - Ö
olvas u. read [5]
olvasgat v. be reading, read from time to Ő, p lu r. ők pers. pron. he, she, it; they [2]
time [23] öcsém, öccse n. (my, etc.) younger broth­
olvasmány, -t n. reading-piece [27] er [11]
oly = olyan [9] Ödön, -t 77. Edmund [27]
ö k ö l, <)kJöt,. ö k le n . fist [2 8 ]
öSíöIvívó, - t n . b o x e r [2 4 ]
ö k ö r, ö k rö t, ö k re /?. o x [3| p a d , -o t, - j a n . d e sk , fo rm [1 ]
öl, -e t n . c o rd [1 4 ] padlás? -t n. a t t ic , g a r r e t [1 4 ]
Öh‘l IK e m b r a c e , h u g [1 4 ] p a d ló , - t 77. flo o r [4 ]
ö ltö z ik V. d ress (o n e s e lf) [1 6 ] p á h o ly , - t 77. b o x [2 3 ]
ö llö z k ö d é s , -I, n . d r e s s in g [2 3 ] p á lio ly je g y , -e t n . b o x tic k e t [2 3 ]
ö ltö z k ö d ik /). d re ss (o n e s e lf) [9 ] p a jtá s , - t n . c o m p a n io n , p a l, c h u m [3 0 ]
ö n , p l u r . ö n ö k p r o n . y o n [5 ] P á l , -t , - j a 77. P a u l [1 0 ]
ö n b iz a lo m ö n b iz a lm a t n. s e lf-c o n fid e n c e p á lc a , '- t n. s t ic k ; c a n e [.30]
[2 7 ] P a l i , - t ( p c i n a m e ) n . P a u l [1 0 ]
öiigyíijjtó, - t n . lig h t e r [1 4 j p á lin k a , '- t n. b r a n d y [1 5 ]
ö n k é n t a d v . v o lu n t a r i ly [2 6 ] p a lo t a , '- t 77. p a la c e , m a n s io n [7|
ö n t V. p o u r [1 1 ] p á ly a , '- t 77. career; c o u rs e ; tr a c k ;
ö n tö d e , '- t 77. f o u n d r y [2 3 ] g r o u n d (s ) [2 9 ]
ö n tö g c t V. k e e p ( o n ) p o u r in g [2 9 ] p á ly a u d v a r , - t n . r a i l w a y s t a t io n [4 ]
ö n tv é n y , -I n . c a s t (in g ), m o u ld (i n g ) [2 3 ] p a n a s z , - t n . c o m p la in t [1 3 ]
ö re g a d j . o ld [3 ] p a p , -o t , - j a n . p rie s t, c le r g y m a n , m in is ­
ö re g e d ik , or, ö re g s z ik v. g e t o ld [2 3 ] t e r [2 8 ]
o riz V. p r e s e r v e ; w a t c h , g u a r d [2 5 ] P á p a , '- t 77. ( t o w n in T r a n s d a n u b i a ) [2 7 ]
ö r ö k a d j . e t e r n a l [2 7 ] pápaszem , -e t (obsolete) n. s p e c ta c le s ,
ö r ö m , -e t, -e, p l u r . -ö k /7. j o y [2 4 ] e y e g la s s e s [2 8 ]
ö r ü l v m in e k v. b e g la d o f [1 2 ] p a p ír, -t , - j a n . p a p e r [1 ]
osz, - t 77. a u t u m n [1 6 ] p a p ír s z a lv é t a , '- t 7i.. p a p e r n a p k in , p a p e r
oszi a d j . a u t u m n a l [1 6 ] s e r v ie t t e [1 1 ]
ö s s z c á llíl V. se le c t (t e a m ) [2 4 ] p a p lc á n y , -t n . c le r g y m a n 's d a u g h t e r [3 0 ]
ö s s z e c s ó k o l v. k iss (r e p e a t e d l y ) [1 5 ] p a p r ik a , '- t n . r e d p e p p e r , p a p r ik a [9 ]
ö s s z e c s o m a g o l v. p a c k u p [1 6 ] p a p s á g , - o t n . c le r g y [2 8 ]
ö s s z e fo g la l v. s u m m a r iz e , s u m u p [2 6 ] p á r , -t , - j a 77. a n d a d j . p a ir ( o f ) [6 ]
ö s s z e fü g g v. b e c o n n e c te d w it h [3 0 ] p á r a , '- t 71. v a p o u r [2 9 ]
ö ssz e g , -e t n . su m , a m o u n t [1 2 ] p a r a d ic s o m , - o t n . t o m a t o [1 8 ]
ö s s z e g y ű jt v. c o lle c t [1 6 ] paran cs, -o t n. c o m m a n d
ö s s z e g y ű lik v. co m e to geth er, c o lle c t, p a r a n c s o l v. com m and, o r d e r [6 ]; w ish
a s s e m b le [2 6 ] [9 ]
ö s s z e jö n v. c o m e t o g e t h e r , m e e t [1 7 ] p a ra s z t, -o t , - j a n . a n d a d j . p e a s a n t [3 ]
ö s s z e ö le l v. e m b r a c e (r e p e a t e d l y ) [1 5 ] P a r a s z t b e c s ü le t , -e t n. P e a s a n t C h iv a lr y
össze se n a d v . a lt o g e t h e r ; s u m t o t a l [6 ] (C a v a l l e r i a r u s t ic a n a ) [2 0 ]
ö ssze sze d v. p ic k u p , g a t h e r , c o lle c t [1 7 ] p a r a s z t i a d j . p e a s a n t , r u s tic [3 0 ]
ö sszetétel, - t n , c o m p o s it io n [2 3 ] p a ra s z t ír ó , - t n. p e a s a n t w r it e r [2 6 ]
ö s z tö n d íja s , - t n . h o ld e r o f a s c h o la rs h ip , p a ra s z tle á iiy , - t n . p e a s a n t g irl, c o u n t r y
s c h o la r [1 5 ] lass [2 6 ]
öt, - ö t n u m . fiv e [4 ] p a r a s z t s á g , - o t n . p e a s a n t r y , th e p e a s a n ts
ötem eletes a d j . fiv e -s t o r ie d [1 0 ] [2 8 ]
ötlet, -e t 77. id e a [1 7 ] p á r a t la n adj. u n p a r a lle le d , u n r iv a lle d ;
ötletes a d j . w i t t y [2 8 ] odd, u n e v e n [1 7 ]; a d v . p á r a t la n u l e x ­
ö tlik V. : e szébe ^ c o m e in to o n e 's m in d t r e m e ly [3 0 ]
[2 8 ] p á rb e s z é d , -e t n . d ia lo g u e , c o n v e r s a t io n
ö tö d ik n u m . fif t h [5 ] [2 8 ]
ö tv e n n u m . f i f t y [6 ]
P á r iz s , - t n. P a r i s [2 6 ]
p a r k , -o t , - j a n . p a r k [8 ]
páros adj. paired politika, '-t n. policy; politics [26]
párszor adv. a few times [18] politikai adj. political [26]
part, -ot, -ja n. bank, shore, coast [8] pompás adj. splendid, pompous [7]
párt, -ot, -ja n. party [19] pont, -ot, -ja 77. point; it^m [26]
patak, -ot, -ja n. brook, stream [7] pontos adj. punctual, exact [14]
Pécs, -et n. (town in Transdanubia) por, -t 77. dust [23]
[18] posta, '-t n. post, post-office [12]
pedig con/, however [6]; though, although postai adj. postal, post- [12]
[11] postás, -t 77. postman [12]
példa, '-t n. example, instance [18] postatisztviselő, -t n. post-office clerk
példány, -t n. copy [26] [ 12]
például adv. for instance [18] postautalvány, -t n. postal order, money
péntek -et, -je n. Friday [10] order [12]
pénz, -t n. money [2] próba, '-t n. fitting; test, trial; rehearsal
pénztár, -t, pZizr. -ak n. pay desk, cash [23, 28]
desk; box-office, booking-office [6] próbál V. try [11]
pénztáros, -t n. booking clerk, cashier [17] prózaíró, -t n. prose-writer [30]
per, -t n. lawsuit, process, legal action puha adj. soft [6]
[27] pulóver, -t, -e 7 7 . pullover [11]
perc, -et n. minute [17] pulyka, '-t 7 7 . turkey [18]
peron, -t, -ja n. platform [8] puszta, '-t adj. mere, bare, deserted [30]
persze adv. of course, certaiijly [13];. pusztulás, -t 7 7 . decay, destruction, ruin;
hogy of course [13] death [19]
pesti adj, from Pest [8]
Péter, -t n. Peter [2]
R
pici adj. tiny [30]
pihen V. rest, relax [16]
rá, 07*, reá adv. upon him (me, you, etc.),
pihenés, -t n. rest, relaxation; pihenést
on him (me, etc.) [11]
nyújt provide rest [25]
rah, -ot, -ja 7 7 . slave, prisoner [26]
pihenőhely, -et n. resting-place [25]
rábeszél v. persuade sy (to do sg), talk
pUla, '-t n. eyelash [15]
sy (into doing sg) [20]
pillanat, -ot n. moment, twinkling [17]
rábír vkit vmire v. induce, make sy do
pillanatkép, -et n. snapshot [8]
27]
pillant V. glance at, cast a glance at sg
(rá)bíz vkire vmit v. entrust sg to sy [22J
[30]
rábizonyít vkire vmit v. prove sy guilty
pince, '-t n. cellar [14' of, convict sy of [27]
pincér, -t n. waiter [9] rádió, -t 7 7 . wireless, radio [11]
pingpong, -ot, -ja n. ping-pong radírgumi, -t 7 7 . india-rubber [1]
pingpongozik v. play table-tennis, play ráér vmire v. have time (get somewhere)
ping-pong [24] [17]
pipa, '- t n. pipe [11] rág V. chew
piros adj. red, pink [2] ragyog v. glitter [22]
piroslik V. glow, look red [15] ráír v. write on [12]
Pista, '-t n. Steve [10] rajta adv. upon him (me, you, etc), on
pisze adj . : ^ orr snub-nose [30] him (me, etc. ) [11]
piszkál vmit v. poke about [23] rajz, -ot n. drawing [10]
pohár, poharat, pohara n. glass [4] rajzlap, -ot, -ja n. drawing paper [6]
pole, -ot n. shelf [10] rajzol V. draw [5]
polgármester, -t n. mayor [26] rak V. put [8]
polgárság, -ot n. citizens; bourgeoisie [26] rakétafegyver, -t 7 7 . rocket weapon [26]
rííiniitat vmire v . point at; show to sg répa, '-t n. beet [18]
[14] repül V. fly [28]
rángat v. pull about [30] repülőgép, -et n . aeroplane [8]
rámarad v. fall to one’s lot; ránk rész, -t n . part [13]; részt vesz vmiben:
have survived [25] take part [27]; kiveszi részét vmiből:
rápillant v. cast a glance [20] take one's share [19]
ráragaszt v. stick [12] részére p o s t p . : vki for sy; a d v . for
ráripakodik vkire v. reprimand, speak him (me, you, etc.) [20]
harshly at [30] részesít v . give (sy a share in); nevelés­
rászárad v. dry up; stick to [30] ben ^ give sy education [27]
ráül V. sit [17] reszket v. tremble [29]
ravaszkodik v. finesse, resort to trickery részlet, -et n . part; detail; instabnent;
[29] passage [20]
realizmus, -t n . realism [30] rét, -et, -je n . meadow [18]
ri’igcn a d v . (for a) long time [17] rétegeződés, -t n . layers, strata [30]
regény, -t n . novel [22] retteg vmitől v. fear sg, be afraid of [27]
regényíró, -t n . novelist, novel-writer [26] révén p o s t p . by means of, through [26]
reggel, -t n . and a d v . morning; in the ritka a d j . rare, infrequent [18]
morning [6] ritkul V. get thin [23]
reggeli a d j . morning- [17] rizs, -t n . rice [18]
reggeli, -t n. breakfast [23] rizstermesztés, -t n . growing of rice [18]
reggelizik v. have breakfast [23] rohamos a d j . rapid, speedy; rohamosan
régi, p l u r . régiek a d j . old [14] a d v . rapidly [19]
regiment, -et, -je ( o b s o l e t e ) n . regiment rokon, -t n . relation, relative [6]
[26] róla a d v . of him (me, you, etc.), about
régiség, -et n . antiquity [22] him (me, etc.) [11]
régóta a d v . for a long time [21] rom, -ot, -ja n . ruin [19]
rejlik v. be hidden, lie, rest [28] római a d j . Roman [19]
rejtőzik v. hide, take shelter [27] román a d j . and n . Roumanian [4]
rekord, -ot, -ja n . record [24] rongyos a d j . ragged, torn [30]
remek a d j . splendid, superb [8] roppant a d j . huge, enormous [29]
remél v. hope; expect [7] rossz a d j . bad [2]
rend, -et, -je n . order; rendbe hoz put rozs, -ot n . rye [18]
in order, repair [11, 23]; hajat (fri­ rózsa, '-t 71. rose [15]; rózsám my dar­
zurát) rendbe hoz do one's hair [11] ling, my sweetheart [15]
rendel v. order [9] Rózsadomb, -ot, -ja n . Rose Hill [25]
rendelés, -t n . consulting-hours [13] rózsás a d j . rosy, adorned with roses [25]
rendelő, -t n. consulting-room [13] rögtön a d v . at once [30]
rendes a d j . tidy, neat [3]; rendesen a d v . rövid a d j . short [3]
orderly, regularly [13] rövidesen a d v . shortly, before long [26]
rendetlen a d j . untidy, disorderly [18] rövidít v . abridge; shorten [27]
rendezőség, -et n . organizing committee rövidlátó a d j . short-sighted [12]
[20] rúd, -at, -ja n. pole; bar, rod [24]
rendkívül a d v . extremely [17] rúdugrás, -t n. pole-jump, pole-vault [24]
rendőr, -t n . policeman [8] rúg, v. kick [24]
rendszer, -t n. system [28] ruha, '-t n . suit, dress, clothes [6]
rendszeres a d j , systematic [17] ruhaanyag, -ot n . dress material [22]
rendületlen a d j . frim, unshaken, steady ruhatisztító, -t n . (dry-) cleaner [28]
[27] rum, -ot, -ja n . rum [11]
rengeteg a d j . enormous, huge [15]
síkság, -ot n. plain [18]
sines, p l u r . sincsenek v . nor is [8]
s = és c o n j . and [19]; ^ a többi (stb.) sir V. cry, weep [29]
and so on, etcetera sir, -t, -ja n . tomb, dig up [29]
saját a d j . own [12] sírás, -t n . crying, weeping [29]; sírásra
sajátságos a d j . peculiar, strange [29] fakad burst into tears [29]
sajnál vmit v. be sorry for, regret [22] sírkő, sírkövet, sírköve n . tomb-stone
sajnos i n i . unfortunately, sorry (to say) [25]
[8] sítúra, ' - t n . ski-tour [7]
sajt, -ot, -ja n . cheese [23] SÓ , -t n . salt [9]
sajtó, -t n . press [26] sógornő, -t n . sister-in-law [20]
saláta, '-t n . lettuce; salad [6] sohasem p r o n . never [8]
Sándor, -t n . Alexander [10] sok n u m . much, many [3]; sokat a d i K
Sanyi, -t ( n i c k n a m e ) n . Sandy, Alec [24] much, a lot [15]; ^ minden all kinds
sápadt a d j . pale [13] [ 6]
sapka, ' - t n . cap [10] sokadmagával adv^ with a lot of other
sárga a d j . yellow [2] people [29]
sárgarigó, -t n . (golden) oriole [28] sokáig a d v . long, for a long time [8]
sarok, sarkot, sarka n . corner; heel; hinge sokgyermekes a d j . having many child­
[ 8] ren [29]
savanyú a d j . sour [3] sokoldalú a d j . many-sided [28]
se . se = sem . sem c o n j . neither sokszor a d v . often, many times [15]
. . . nor [11] somfordál v . slink, sidle [29]
segédszerkesztő, -t n . assistant editor, sonka, ' - t n . ham [23'
sub-editor [26] sor, -t n . row, line [12]; ^ kerül vmire:
segít V. help [5, 15] take one's turn [12]
seji i n t . alas; heigh-ho [12] sorakozik v . be side by side; line up,
selyem, selymet, selyme n . silk [11] align, rally, [17]
selyemblúz, -t n . silk-blouse [11 sorkoszt, -ot, -ja n . board in turn with
sem c o n j . nor, either [8]; sem . . . sem peasant families [30]
neither . . . nor [9] sorrend, -et, -je n . order, succession [18]
semmi p r o n . nothing [6]; semmi esetre sors, -ot n . fate [29]
(sem) by no means [22] sorsú a d j . of . . . fate, -fated [29]
senki p r o n . nobody, not anybody, no one sose(m) = sohase(m) p r o n . never [16]
[6, 9] sótartó, -t n . salt cellar [9]
sereg, -et n . army; lot, crowd [27] sovány a d j . thin, lean [3]
sertés, -t n . pig [18] sör, -t n . beer, ale; barna porter;
sertéstenyésztés, -t n . pi^-breedine [18] világos ^ lager-beer [9]
séta, ' - t n . walk [16] sőt c o n j . as well, even, nay (more) [7]
sétál V. walk [8] sötét a d j . dark [11]
sétaút, -at, -ja n . promenade, esplanade, sötétedik v . it is getting dark [10]
walk [25] sport, -ot, -ja n . sport [7]
si, -t n . ski sportág, -at n . branch of sport [24]
síel V. ski [7] sportcsarnok, -ot n . sports hall [24]
siet V. hurry [10] sportesemény, -t n . sporting event [25]
sík a d j . plain [17] sportközvetítés, -t n . sport-broadcast [24]
siker, -t n . success [22] sportmérkőzés, -t n . match [15]
sikeres a d j . successful [19] sportol V. go in for sport [16]
sikerül v . succeed [11] sportolás, -t n. sports, sporting [25]
síkfutás, -t n . track-race [24] sportoló, -t n . sportsman [4]
sportpálya, '-t /?. sports-ground, stadium s z a k s z e r v e z e t , -et n. trade union [4, 23]
[25] s z a k s z e r v e z e t i adj . belonging to a trade
sportszerű adj . sportsmanlike, fair [24] imion [4]
sportújság, -ot, -ja /?. sportspaper [7] szaktárgy, -at n. special subject [15]
sportuszoda, '-t n. swimming pool [24] szaktárs, -at /?. mate, fellow worker [2, 4]
stadion, -t, -ja n. stadium [24] szál, -at /?. piece [11]; thread
statiszta, '-t n. mute [26] szalámi, -t n. salami [23]
stb. s a tö b b i: etc. [13] száll V. get in, get on [17]; drift, fly; put
stilus, -t style [25] up at
stílusú a d j . with . . . style, in . . . style szállít V. deliver [18]; carry
[25] szállítólevél, szállítólevelet n. bill of de­
strandfürdő, -t n. open air bath [25] livery, waybill [12]
strandol v. be on the beach [17] szálló, -t n. hotel [8]
strandolás, -t n. bathing on the beach szalvéta, '-t n. napkin, serviette [11]
[17] szám, -ot n. number [4]; item, piece [20]
stratégia, '-t n. strategy [29] számára, p o s l p . for; adu. for him (me,
súly, -t n. weigh [24] you, etc.) [20]
súlylökés, -t n. putting the shot, shot- számla, '-t n. bill [9]
put [24] számol V. count, reckon [5]
súlyos adj , heavy; serious, grave [28] számos ad j . several; numerous [25]
sült, -et, -je 72. roast, fried meat [9] szanatórium, -ot n. sanatorium [25]
süllyed v. decrease [21] szántóföld, -et, -je n. field, arable land
sürgős a d j . urgent [20] [18]
sűrű adj . thick, dense [7] szappan, -t n. soap [23]
süt V. bake, roast, fry [22]; ^ a nap the száraz adj . dry [21]
sun is shining, it is sunny [16] származás, -t n. origin, descent; deriva­
svéd, -et. -je adj . and n. Swedish; Swede tion [30]
(5) származik v. originate, descend; come
from; derive, spring [13]
Sz szatíra, '-t n. satire [28]
szatirai adj . satiric(al) [28]
szabad a d j . free, clear; empty, unoccu­ száz, -at n u m . hundred [6]
pied ; permitted, permissible [8]; szaba­ század, -ot n. century; company; hund­
don bocsát release [26] redth [19]
szabadság, -ot n. freedom, liberty [8]; századforduló, -t n. turn of the century
holiday leave [22] [28]
szabadságharc, -ot n. war of independ­ százalék (% ), -ot n. per cent [18]
ence [26] százmétcrcs ad j . of 100 metres [24]
szabadsághős, -t n. champion of freedom, szed V. pluck, pick; gather, collect [10];
hero of freedom [27] gyógyszert take medicine; take in
szabadtéri a d j . : színpad open-air [13]
theatre [25] Szeged, -et n. (town in the Great Hun­
szabály, -t n. rule [10] garian Plain) [29]
szabálytalan adj . irregular [16] szegélyez v. seam, line [10]
szabó, -t 77. tailor [23] szegény ad j . poor, needy [29]
száj, -at 7Í. mouth [11] szegénység, -et n. poverty [30]
szájaszélc, '-t n. lip [29] szégyen, -t n. shame [29]
szakajt = szakít v. pluck [18] szék, -et n. chair [1]
szakáll, -at n. beard [20] szekrény, -t n. wardrobe, chest [1]
szakmunkás, -t n. skilled worker [11] szél, szelet, szele n . wind [7]
szél, -t /í. edge, brink, rim, skirts szerint postp. according to [20]
széles adj. wide, broad [3] szervez v. organize [23]
szélesség, -et n. breadth, width; latitude szervusz, plur. szervusztok: hello, cheerio
[17] [6]
szelet, -et, -je /?. slice steak; segment [9] szerző, -t n. author [23]
szelíd adj. soft, mild [30] szeszélyes adj. freakish, moody, capri­
szellem, -et n. spirit, mind [26] cious [17]
szem ,-et n. eye; grain [11]; szemet vet szétrobban v. blow up, explode, scatter,
vkire: cast a glance at sv [11] disperse [27]
szembefordul vkivel v. turn against [27] sziget, -et n. island [25]
szemben vmivel adv. opposite [19] szigeti adj. from island, of island [25]
személy, -t n. person [29] szigorú adj. strict, severe, rigorous, hard
személyi adj. personal, private [13]; [15, 21]
adatok particulars [13] szilárdság, -ot n. strength, solidity [23]
szemét, szemetet, szemete n. litter szilva, '- t n. plum [2]
rubbish dirt, refuse [16] színes ac?/. coloured, colourful; pictures
szemetel v. litter, scatter, rubbish [16] que [11]
szemétkosár, szemétkosarat n. litter-bin színész, -t n. actor, performer [20]
wastepaper basket [16] színészet, -et n. dramatic art [19]
szemlél v. view, look on; muster [25] színésznő, -t n. actress [26]
szemorvos, -t n. oculist [29] színház, -at zz. theatre [15]
szemtelen adj. cheeky, impudent [28] színhely, -et n. spot, scene [25]
szemüveg, -et n - spectacles [12] színigazság, -ot n. unvarnished truth
szén, szenet, szene n coal, carbon [18] [30]
szénbánya, '-t n. coal-mine [18] színjáték, -ot, n. pageantry of colours;
szentel vmit vmire v. devote to [25] drama, play [17]
szentlélek, szentleiket, szentlelke n. holy színpad, -ot, n. stage (of theatre); szabad­
spirit, holy ghost [28] téri open-air theatre [25]
szenved v. suffer from [28] szinte adv. almost, nearly [21]
szép adj. beautiful, nice, fine [3] szintén conj. also, as well [20]
Szépművészeti Múzeum Museum of Fine színű adj.: élénk high coloured,
Arts [25] bright-coloured [23]
szépség, -et n. beauty; prettiness [17] szív, -et n. heart [13]
szépségű adj. of beauty [17] szív, szívok V. suck; smoke [14]; breathe
szeptember, -t n. September [21] (in), inhale, sniff [16]
szerb, -et, -je adj. and n. Serb. Serbian szívélyes adj. hearty, cordial [15]
[18 ] szíves adj. hearty, kind [7]; szívesen adv.
szerda, '-t n. Wednesday [10] gladly, with pleasure [12]
szerelem, szerelmet n. love szláv, -ot, -ja adj. and n. Slav(ic)
szerencse, '- t n. luck, fortune [14] [19]
szerény adj. modest [26] szlovák, -ot, -ja adj. and n. Slovak(ian)
szerep, -et n. role, part [19] [18]
szerepel v. play, act; figure, occur [20]
szó, szót, szava, plu r. szavak n. word [6];
szeret v. love, like, be fond o f; care for,
miről volt /^? what was it all about?
cherish [5]; inkább or, jobb(an) [28]; szóval so, in a word [20]
prefer, like better (than) [5]
szoba, '- t n. room, chamber [10]
szeretet, -et n. love, affection, fondness szobatudós, -t n. dryasdust [28]
[19] szobor, szobrot, szobra n. statue [8]
szerető, -t n. lover, sweetheart [21] szocialista, '-t adj. and n. socialist(ic)
szerez v. get, obtain, acquire [20] [18]
szokás, -t n. use, custom, habit; conven­ szűk adj. narrow [25]
tion [25] szükség, -et n. need [12]; szüksége van
szokatlan adj. unusual [21] vm ire: want sg, need sg [12]
szokik, szokott v. get used to, used to születési adj. of birth; natal, native;
(21] év year of birth; hely birthplace
szókincs, -et n. vocabulary, word list [1] («[
szoknya, '-t n. skirt [11] születésnap, -ot, -ja ti. birthday [22]
szól V. sound [9]; ring [10]; speak, say születik V. be born; set (record) [24]
(11] szülő, -t, szülője, plur. szülők, szülei n.
szoigál V. serve [25] parent [11]
szólít V. call; address, summon [30] szünet, -et n. break, intermission [16]
szómagyarázat, -ot n. explanation of szürke adj. grey [2]
words [3]
szombat, -ot, -ja n. Saturday [10]
szomjas adj. thirsty [9]
szomorú adj. sad, tragical, doleful [19]
tábla, '- t n. blackboard; table, board;
szomszéd, -ot, -ja n. neighbour [10];
chart [1]; figyelmeztető warning
állam neighbouring state [18]
board [16]; hirdető bulletin board,
szomszédos adj. neighbouring [18]
notice board [16]
szórakozás, -t n. amusement, good time
tábor, -t n. camp [19]
(8] tag, -ot, -ja n. member [20]
szórakozik v. amuse oneself; enjoy one­
tagad, v. deny; refuse [27]
self [15]
taglcjtés, -t n. gesticulation [28]
szórakozóhely, -et n. place of amusement
táj, tájat n. landscape; region, tract [7]
[25]
tájban posip. at about [21]
szorgalmas adj. diligent, hard-working
takarékoskodik vm ivel v. save; be
(5) economical [16]
szorgalom, szorgalmat, szorgalma n.
tál, -at n. dish [9]
diligence [15]
talál V. find [12]
szorgos adj. thorough; hard-working [25]
tálal V. serve up [22]
szorít V. pinch, hurt, press [6]
találkozik v. meet [10]
szótár, -t, plur. -ak n. dictionary [8]
találkozó, -t n. meeting, appointment
szóval adv. so, in short [20]
[24]
szovjet adj. Soviet [4]
találós adj.: ^ kérdés riddle [8]
Szovjetunió, -t n. Soviet Union [5]
talán adv. perhaps, maybe [15]
szózat, -ot n. appeal; message, manifesto
tálca, '-t n. tray [11]
[30]
talpra! int. rise, up [26]
szökik v. flee, escape, run away [29] tanács, -ot n. advice; council [26]
szőlő, -t n. grape [2]; vine; vineyard [18] tanácsos, -t n. councillor [26]
szőnyeg, -et n. carpet [14] tanár, -t n. teacher [2]
szörnyű adj. monstrous, horrible; ször­ tanárnő, -t n. teacher, woman-teacher
nyen adv. horribly, awfully [18] [2]
szösz, -t n. junk, oakum [30] tánc, -ot n. dance
szöveg, -et n. tex t [1] táncol V. dance [7]
szövet, -et n. cloth [6] tanév, -et n. school-year [21]
szövetkezet, -et n. co-operative (society) tanfelügyelő, -t n. school-inspector [30]
[3] tanfolyam, -ot n. course (o f study) [10]
szövőnő, -t n. weaver [4] tanít V. teach [15]
szúr V. prick; stab; sting [13] tanítás, -t n. teaching; lesson, period,
szúrás, -t n. prick [13] school [16]

32 5647 — Magyar könyv angoloknak 497


taníttat v. send sy to school, give sy an téged pers. pron. sing. acc. you [13]
education [26] tegnap adv. yesterday [21]
tanrend, -et, -je n. time-table [10] tegnapelottt adv. the day before yester­
tanterem, tantermet, tanterme n. class­ day [21]
room [5] tegnapelőtt! adj. of the day before yes­
tanú, -t n. witness [27] terday [21]
tanul V. learn, study [5] tegnapi adj. yesterday's, of yesterday
tanulás, -t n. learning [10] [21]
tanulmány, -t n. study [11] tehát conj. so, accordingly [19]
tanulmányoz v. study [17] tehén, tehenet, tehene n, cow [3]
tanuló, -t n. pupil [2] teherautó, -t n. lorry, van, motor-lorrv
tanúskodik v. testify, bear witness, give [3]
evidence [27] tehetség, -et n. talent [24]
tányér, -t, -ja n. plate [9] tej, -et, 77. milk [6]
tapaszt V. press; stick, glue; plaster over tejecske, '-t n. little milk [29]
29] tél, telet, tele n. winter [7]
tárcsáz Ü. dial [12] télapó, -t 77. Father Christmas, Santa
tárgy, -at n. subject, topic, theme; Claus [7]
object, thing [15] tele adj. full, filled [24]
tarka adj. colourful [10] telefonál v, (tele)phone [12]
társ, -at n. companion, fellow [2] telefonfülke, '-t n, callbox [12]
társadalmi adj. social, of society [19] telek, telket, telke n. site, piece of ground
társadalom, társadalmat n. society, com­ [19]
munity [19] televízió -t n. television [21]
társaság, -ot n. company [20] teli = tele adj. full [29]
tart V. hold, keep [5, 10]; ^ vmeddig: téli adj. wintery, winter- [7]
last, hold on, endure [19]; ^ vminek: telít v. fill [28]
consider, repute [25]; vmitől: be teljes adj. complete, entire, full, total,
afraid, fear [22] whole [19]
tartós adj, lasting [21] teljesít V. fulfil; perform, effect [26]
tárul V . open, unfold itself [15]; disclose templom, -ot n. church [25]
itself [30] tenger, -t n. sea [17]
táska, '-t n. (hand)bag, satchel [6] tenisz, -t 77. (lawn-)tennis [24]
tatár, -t -ja adj, and n, Tartar [19] tenyér, tenyeret, tenyere n. palm [29]
tatárjárás, -t n. Tartar invasion (in 1242) tenyészt v. breed [18]
[19] tép v. tear; haunt [30]
tavaly adv. last year [21] tér, teret, tere n. square [8]
tavasz, -t n. spring [21] térd, -et n. knee [13]
tavaszi adj. spring-, of spring [21] térdel v. be kneeling [29]
távirat, -ot n. wire, telegram, cable [12] terem v. grow, bear, produce [17]
távol, -t n. and adv, distance; far (aw ay) terem, termet, terme n. hall, (large)
15]; távolból from the distance [15]; room [5]
távolról from afar [22] teremtés, -t n, creature [29]
távolugrás, -t n. long-jump [24] terhes adj, pregnant; loaded; onerous
távozik V. leave [28] [16]
taxi, -t n, taxi [23] terítő, -t n. table-cloth [11]
te pers, pron, sing, you [4] térkép, -et n, map [1]
tea, '- t n, tea [11] termék, -et n. product [26]
teáskanna, '- t n. teapot [11] termékeny adj. fruitful, prolific [27]
teasütemény, -t n, tea-cake [11] termel v. produce [16]
termelékenység, -et n. productivity [16] tokaji (bor) n. Tokay (wine) [9]
lermelöszövetkezet, -et n. producer’s toll, -at n. pen [1]; feather [18]
co-coperative, farm er’s co-operative tollbamondás, -t n. dictation [1]
[3] torna, '-t n. gymnastics [10]
termés, -t n. crop [18] tornászik v. do gymnastics [23]
fcrniosz, -t n. thermos, vacuum flask [17] torok, torkot, torka n. throat [13]
terület, -et /?. area, territory [17] torokgyulladás, -t n. inflammation of the
tervez v. plan [14] throat, angina [13]
tessék! please [6] torony, tornyot, tornya /?. tower [3]
test, -et /I. body [13] torta, '-t n. cake, tart [22]
testület, -et n. corporation, (corporate) tovább adu. longer, more; further, far­
body [27] ther, along [13]; /^folyik continue [13]
testvér, -t n. sister, or, brother [10] továbbá adv. moreover, and [28]
tesz y. make [7]; jjót vkivel vm i; do tő, tövet, töve 77. base, stem, root; foot,
good [22] stock [6]
tészta, '-t n. cake, noodles [9]; édes több num. more, other [18]
pastry [9] többi, -t, -ek adj. and n. remaining, other;
tető, -t, teteje /?. roof [14] (é)s a and so on [13]; a többiek
tetszik vkinek vm i v. like [12] the others, the rest [8]
tett, -et n. deed [17] tökéletes adj. perfect [28]
textil, -t, -je n. textile [4] tökéletesít v. make perfect [28]
textilgyár, -at n. textile factory [11] tökéletlen adj. imperfect, defective; im­
textilmunkás, -t /?. textile worker [4] becile [29]
ti pres. pron. plur. you [4] tőle pron. from him (her, it), by him, of
tied, tietek, tieid, tieitek pron. yours [14] him [11]
Tihany, -t n. (resort place at Balaton) tölgy, -et n. oak [18]
[17] tölt V. pour in [11]; (időt) spend [14]
tilos adj. prohibited, forbidden [11] töltőtoll, -at 77. fountain pen [12]
tilt V. forbid [29] tömeg, -et n. crowd; mass [15]
tinta, '-t n. ink [2] tömegsport, -ot, -ja n. mass sport(s) [24]
tippel V. give a tip [24] tömör adj. concise; solid, massive [30]
tiszta adj. clean [3] tör V. break [11]; töri a fejét vmin: rack
tisztaság, -ot n. cleanliness [16] one’ s brain [11]
tisztelet, -et n. respect [19] törekedilt o/’ törekszik v. strive, endeav­
tisztít V. clean, make clean [23] our [29]
tisztítás, -t n. cleaning, cleansing törekvés, -t n. ambition, endeavour [26]
tisztítási adj. cleaning [28] török, -öt, -je adj. and n. Turkish; Turk
tisztító, -t n. cleaner’ s [23] [19]
tisztviselő, -t n. clerk [12] töröl V. wipe; clean [14]
titeket pers. pron. plur. acc. you [13] történet, -et n. history; story [19]
titok, titkot, titka n. secret [15] történelem, történelmet n. history [10]
tíz, -et num. ten [4] történelmi adj. historical [18]
tized, -et num. tenth (part) [13] történik v. happen [20]
tizedUi num. tenth [10] törülközés, -t 71. drying oneself [23]
tizenegyedik num. eleventh [11] törülközik V. dry (oneself), towel [23]
tizenharmadik num. thirteenth [13] törülköző, -t 77. towel [23]
tizenkettedik num. twelfth [12] törvény, -t n. law [26]
tízes adj. ten forint note; ten [17] törzs, -et n. trunk [13]; tribe [19]
tó, tavat, tava n. lake [6] tövis, -t 77. thorn [20]
tojás, -t 71. egg [8] traktor, -t, -ja n. tractor [3]
tréfa, '- t n. joke [8] ugyan conj. and int. though; then, ever
tréfál V. joke [17] [26]
tréfás adj. amusing, funny [21] ugyanaz pron. the same [19]
tréfáskedvű adj. good-tempered [22] ugyanis conj. namely [19]
tud V. know, be aware of; can, be able to ugye interrogative particle isn't it? is it
[5]; vmirol: have knowledge of [18] not (so)? [8]
tudás, -t n. knowledge [3] úgyis adv. anyway, in any case [14]
tudniillik conj. namely [20] úgynevezett (ún.)j adj. so-called (s.c.)
tudomány, -t n. science [5] [25]
tudományos adj. scientific [25] úgyse(m) adv. n o t . . . anyway, not at all
tudós, -t n. learned man, scholar, scien­ [24]
tist [17] új adj. new [7]
tudta n .: ^ nélkül without his (her) újév, -et n. N ew Y ear [21]
knowledge [27] újítás, -t 71. innovation, invention [16]
tn l adv. and postp. too (much), exces­ ujj, -at n. finger; toe; sleeve [4]
sively; beyond, over, past [23] ujjacska, '- t n. little finger [29]
tulajdonképpen adv. really, actually [27] újjáépít V. rebuild [19]
túlerő, -t túlereje n. superior force, nu­ újjáépítés, -t n. reconstruction, rebuild-
merical superiority [26] . ing [19]
túlnyomó adj. overwhelming, most; pre­ újjászervez v. reorganize, reform [27]
dominant [18] újra adv. again [29]
túlsó adj. opposite [25] újság, -ot, -ja n. news(paper), journal
túlszárnyal v. excel, (sur)pass [28] [4]; news [12]
turista, ' - i n. tourist [8] újságírás, -t n. journalism [29]
tu, -t n. needle [13] újságíró, -t n. journalist [4]
tüdő, -t n. lung [13] un vmit V . be tired of, be bored by
tükör, tükröt, tükre n. looking-glass, [21]
mirror [11] unoka, '- t n. grandchild [11]
tükröződik v. reflect [28] unokahúg, -ot n. niece [11]
türelem, türelmet n. patience [16] úr, urat, ura n. Mister [2]
türelmes adj. patient, tolerant [13] uralom, uralmat, uralma n. reign, rule
tűz, tüzet n. fire [14] [19]
Úri adj. gentlemanly, gentlemanlike;
gyerek child of upper-class parents
Ty [29]
Úrnő, -t 71. lady [22]
tyúk, -ot, -ja n. hen [3]
úszik V . swim; float, sail [15]
uszoda, '- t n. swimming-bath, swimming-
pool [24]
U - Ű
út, utat, útja 71. way, road, path [7, 10];
útban on the way [23]
uborka, '-t n. cucumber, gherkin [18]
után postp. after [9]
udvar, -t n. yard, farm [3]
utáni adj. after [24]
udvarias adj. polite [8]
utas, -t n. traveller, passenger [4]
udvarol v. make court to, woo [23]
utazás, -t n. travelling, journey; tour,
ugat v. bark, yelp
voyage, ride [17]
ugatás, -t n. bark(ing) [22]
ugrás, -t n. jump(ing) [24] utazási adj. travelling; iroda travel
ugrik v. jump, spring [24] agency [17]
úgy adv. so, like that; so much, so far utazik V . travel, go [16]
[25] utca, '-t n. street [8]
utcai adj. street [16]
iititárs, -at n. travelling companion,
fellow-traveller [5] vacsora, '-t /?. evening meal, supper
iitközbon adv. iinderway, along the way vacsorázik v. have supper, diner [20]
[16] vádlott, -at, -ja n. accused, defendant;
utókor, -t n. posterity [27] prisoner [27]
utol6r V. overtake, catch up [29] vág V. cut [23]
utoljára adv. at last [21] vágány, -t n. rail-track, track; platform
utolsó adj. last, final, latest [17] (17]
iitószor ( obsolete) = utoljára adv. for the vagy, vagyok, vagyunk, vagytok v. you
last time [26] are, I am, etc. [4]
iittcst, -et n. road(w ay), carriage-way vagy C07?/. o r [l]; ^ either . , .
[16] or [1]
úttörő, -t 77. pioneer [25] vagyis conj. namely, that is; i.e. [24]
útvonal, -at /?. route, path [14] vaj, -at n. butter [6]
vajas adj. : ^ kenyér bread and butter
[17]
Ü - Ü vajon interrogative particle if, whether
[ 20]
iidiil V. take a holiday, refresh; recover valaha adv. ever; once [21]
(7] valahányszor adv. whenever [15]
iidiilcs, -t n. holiday, vacation; recreation valahova adv. somewhere [16]
[7] valaki pron. somebody, anybody, any­
üdülő, -t n. holiday home, resort place; one [6]
guest at a holiday home, holiday­ valamelyik pron. one (of them) [20]
maker [7] valami pron. something; some [6]
üdülőhely, -et n. holiday resort, spa [20] válasz, -t 77. answer, reply [12]
üdvözlet, -et n. greeting [12] válaszol V. answer [10]
üdvözöl V. greet, salute [15] választ V. choose [23]
ügy, -et n. m atter, affair; business [23] válik vm ivé v. become [24]
ügyel v. take care of; note [16] vállal V. undertake [27]
ügyes adj. skilful [12]; ^ vmiben: good vállalat, -ot n. undertaking, enterprise
at, clever at [22] vallás, -t n. rehgion [28]
ül V. sit [5] való adj. existing, being [27]; true, real
ülés, -t seat; sitting [18] valóban adv. indeed, really [20]
ülőhely, -et 77. seat, place for sitting válogat v. choose, pick out; sample [24]
[8] ■ válogatott adj. chosen, picked, selected;
Üres adj. em pty; free, unoccupied [17] ^ csapat representative team, select­
üt V. strike, hit, slap; beat ed team [24]
ütközet, -et n. battle [27] valóság, -ot n. reality [25]
üveg, -et n. bottle; glass, pane [9] váltakozik v. alternate, vary [25]
üzem, -et n. plant, m ill; functioning, váltogat v. keep (ex)changing; váltogat­
running [16] ják egymást alternate, vary [25]
üzemi adj. operating, plantshop-;
változó adj. diversified, varied [17]
nyaraló fa c to ry ’ s holiday home [17]
változtat v. change [26]
üzen = izen v. let sy know, send a mes­
van, plur. vannak v. is, be [4]
sage [26]
vándorol v. wander [26]
üzlet, -et 77. shop; business [15]
vándorszínész, -t n. strolling player [26]
vár v. wait [5]; vk it: await [7]; vkire
or, vm ire: wait for [8]
vár, -at Ti. fortress; castle [8]; királyi ^ vendéglátás, -t n. hospitality [11]
ro5^al palace vendéglő, -t n. restaurant, eating-house.,
várakozik v. wait [23] tavern [20]
Várhegy, -et n. Castle Hill [19] ver V. beat, flog [30]
várkastély, -t n. castle [22] vér, -t n. blood [13]
város, -t n. town [8] veréb, verebet, verebe n. sparrow [3]
városháza, '-t n. town-hall [26] vers, -et n. poem, verse [7]
városi adj. town, city, municipal [29] verseny, -t n. competition [15]
Városliget, -et n. City Park [25] versenyez v. compete [24]
városligeti adj. of City Park [25] versenyző, -t n. contestant, competitor
városrész, -t n. quarter [19] [24]
varr v. sew [11] versszak, -ot n. stanza, verse [10]
varrat v. have sg sewn [23] vérzik V. bleed [13]
vásárlás, -t n. shopping [6] vese, '- t n. kidney [13]
vasárnap, -ot, -ja n. Sunday [10] vesz V. take; buy [5]; alkalmazásba ^
vásárol V. buy, shop [6] employ [29]; fejébe vmit: take sg
vas, -at n. and adj. iron [18] into one's mind [28]; fejét veszi vkinek:
vasérc, -et n. iron ore [18] strike sy's head off [22]; feleségül ^
vasmunkás, -t n. ironworker [4] marry, wed [19]; részt vmiben:
vasmű, vasművet, vasműve n. iron take part [27]
works [23] veszedelem, veszedelmet, veszedelme n.
vastag adj. thick [3] danger [3]
vasút, vasutat, vasútja n. railway [21] veszélyes adj. dangerous [16]
vasutas, -t n, railway worker, railway vet V. cast, throw, toss; sow, drill [11, 24]
employee [4] vetet V . have sg bought [23]
véd V. defend, protect [16] vetkőzik Ü. undress, take off one's
védekezik vmi ellen v. defend oneself, clothes [23]
guard oneself from sg [16] vezényel v. conduct; command [20]
védelem, védelmet n. defence, guard vezér, -t n. leader [19]
[27]; védelmére felhoz vmit: plead sy vezet V . lead [14]
in one’s defence [27] vezetés, -t n. leadership [19]
vég, -et n. end [15] vezető, -t n. leader [17]
végett postp. for, with the object of [20] vidám adj. gay, merry, bright, jolly [3]
végez v. finish, end [11]; munkát ^ do vidék, -et n. country (-side) [7]
work [24] vidéki adj. and n. provincial, country;
végig adp. to the end, along [18] man or woman from the country [20];
végigjár v. go through [26] Szeged of the surrounding of Sze­
végigsétál v. walk along [16] ged [29]
végigvonul vmin v. pass through [26] víg adj. gay, cheerful, lively [15]
végleges adj. final, definitive [20] vigyáz v. take care, heed to [16]
végre adv. finally, at last [21] vihar, -t, -a, or, -ja n. storm, tempest
végtag, -ot, -ja n. limb [13] [21]
vegyész, -t n. chemist [11] vihog V. giggle, titter [30]
vékony adj. thin [3] világ, -ot n. world [18]
vele fldy. with him (her, it) [17]; véled = világháború, -t n. world-war
veled: with you [19] világhírű adj. world-famous [25]
vélemény, -t n. opinion, view [20] világít Ü. light [15]
véletlen adj. chance, accidental [27]; világos adj. clear, bright; distinct [12];
véletlenül adv. by chance [14] sör lager [9]
vendég, -et n. guest [7] világosszürke adj. light gray [11]
vUágtörténolom, világtörtónelmet n. his­ vizsgálat, -ot n. examination; investi­
tory of the world [29] gation [13]
villa, '-t n. fork [9] vizsgázik vm iből v. pass an examination,
villa, '-t 77. villa, cottage [14] sit for examination [15]
villámlik V. there is lightning [21] volt V. was, be [19]
villamos, -t n. tram [8] vonat, -ot, -ja n. train [4]
villany, -t n. electric light; electricity vonul V. march [26]
[14] vonz V. attract [24]
villanykapcsoló, -t n. switch [14] vonzó adj. attractive [28]
villanylámpa, '-t n. electric lamp [15] völgy, -et n. valley, vale [7]
viráji, -ot n. flower [2] vörös adj. red, ruddy [21]
virágoskcrt, -et n. flower garden [14] vulkanikus adj. volcanic [17]
virágzik v. flourish, bloom [18]; flower
▼Irágzó adj. flourishing, prosperous; flow ­
ering [18] Z
virít V. bloom [24]
visel V. wear, have on [11] zab, -ot, -ja n. oat [18]
viszont adv. on the other hand [24] zamatos adj. aromatic, tasty [15]
viszontlátásra adv. good-bye, so long zár V. close, lock [26]; börtönbe
[6] imprison [26]
Tiszony, -t n. relation, connection [26] zár, -at n. fastening, lock, latch
vissza adv. back, backward(s) [10] zászló, -t 77. flag [3]
visszaad v. give back [12] zavar v. disturb [15]
visszaakaszt v. put back [14] zavar, -t n. confusion, disorder
visszaemlékezik v. remember, recall sg zavaros adj. confused, obscure [29]
[27] zene, '- t n. music [7]
visszaérkezik v. come back, return [10] zenekar, -t 77. orchestra, band [9]
visszahív V. call back; telefonon call zeneművészet, -et n. musical art
back by phone [20] Zeneművészeti Főiskola Academ y of
visszanyer v. regain, win back [25] Music [20]
visszanyújt v. hand over, hand back [27] zivatar, -t n. thunder-shower, tempest,
visszatér v. return [28] squall [21]
visszatesz v. replace, set back [14] zokni, -t n. sock [6]
visszavon v. withdraw, cancel, rescind Zoltán, -t, -ja n. (Hungarian man's name)
[26] [13]
visszavonul v. withdraw; retire from [29]; zöld adj. green [2]
visszavonulóban van be withdrawing zöldség, -et n. greens, vegetables [6]
[29]
visszhang, -ot, -ja n. echo, resounding
sound [17] Zs
viz, vizet 77. water [4]
vízilabdázik v. play water-polo [24] zsarnok, -ot n. tyrant [26]
vízilabdázó, -t n. water-polo player zseb, -et 7 7 . pocket [10]
[24] zsebkendő, -t 7 7 . handkerchief [2]
vízvezeték, -et n. water-pipe [14] zsebkés, -t 7 7 . penknife [17]
vizsga, '-t n. examination [11] zsemle, '-t n. roll
vizsgál V. examine [13] Zsigmond, -ot, -ja n. Sigismund [30]
In this pa rt are inclosed only those words that occur in the E nglish Texts and sen­
tences intended for being translated into H ungarian.

A also adv. is (c o n j.)


although conj. bár, pedig
a (an) indefinite article egy always adv. mindig
able adj.: be ^ to képes, tud; -hat, -het American adj. amerikai
about prep, -ról, -ről; felől amusement n. szórakozás
academy n. főiskola, akadémia; of an (a ) indefinite article egy
Music Zeneművészeti Főiskola; Music ancient adj. régi
Zeneakadémia ( colloquial) and conj. és, s, meg
according adv.: ^ to szerint (p o s tp .) animal n. állat
acquaintance n. ismerős Ann n. Anna
acquainted ad j.: get with sg megismer­ another pron. másik, más, még egy
kedik vmivel answer n. felelet
actor 77. színész any pron. akárki, valaki; akármi, vala­
address n. d m m i; at time bármikor
admire v. megcsodál anyone pron. valaki
adult adj. and n. felnőtt anywhere adv. valahol; else máshol
advertisement n. hirdetés apple n. alma
after adv. and prep, után (p o s tp .) April n. április
again adv. újra, újból, megint, ismét; aren’t you? ugye?
még egyszer [27] arrive v. érkezik, megérkezik
age n. kor: at t h e o f 26; 26 éves korá­ art n. művészet; Museum of Fine Arts
ban; Middle Ages középkor Szépművészeti Múzeum
ago adv. előtt (p o s tp .); hoví^ many days art historian n. művészettörténész
^ hány nappal ezelőtt as conj. m int; if mintha; ^ well is
airy adj. levegős ask V. megkérdez v k it; kér vkit (vmire)
alarm-elock n. ébresztőóra aspiration n. törekvés
Alexander n. Sándor at prep, -nál, -n él; - n ; kor-; home ott­
alight v. leszáll hon ; once azonnal
alive adj.: be él attend v. látogat, részt vesz; megtekint
all adj. and n. minden ( p r o n . ) ; ^ oí us [25]
mindenki [6]; mindnyájunk attention n. figyelem; gond; pay ^
alone adv. egyedül vigyáz, ügyel
along adv. tovább; take magával visz Austrian adj. osztrák, osztrák férfi
[23] await V . vár vkit
already adv. már away adv. el, tovább; el-; go ^ elmegy
B boat /?. hajó
boat-ticket n. hajójegy
back adv, vissza; c a l l visszahív; at book 77. könyv
the hátul book-lovcr n. könyvbarát
bad adj. rossz bookshelf n. könyvespolc
ballet n. balett both adj. mindkét; of them n, mind
bandage v, beköt a kettő, mindkettő
bank n. part boxing n. ökölvívás; match ökölvívó
banner n. zászló verseny
basis ti. alap; óra the of sg vminek az boy n. fiú
alapján bravery n. bátorság
bastion n. bástya; Fishermen’ s -^Halász- bread n. kenyér
bástya breakfast n. reggeli
bath n, fürdő; take a fürdik, meg­ bridge n. hid
fürdik ; medicinal ^ gyógyfürdő bright adj. világos
bathroom n. fürdőszoba bring v. hoz; in behoz
battle n. csata brother n. fivér; my elder bátyám; my
be V. van, lenn i ; on fellép műsoron younger öcsém
van brown adj. barna
bear v, visz, hord(oz), visel Budapest n.: from -^ budapesti
beautiful adj. szép build V. épít
because conj. m ert; prep. m iatt (postp.) building n. épület
become o. lesz bus n. autóbusz
bed n. á g y ; go to lefekszik but conj. hanem, de; of course de igen
beer n. sör buy V. vesz, megvesz, vásárol
before adv. elöl; prep. előtt, elé (postp.) by prep. -tói, -tői; által (p o s tp .); mel­
begin v. k ezd ; kezdődik lett ( postp.) ; what time mikorra
beginning n. kezdet; at the of Sep­
tember szeptember elején
behalf n .: on. of sy vk i kedvéért
behind adv. h átu l; prep. mögött, mögé
cake n. tészta
(postp.)
call V. nevez vminek
beli n. csengő; ring the ^ csenget
can V. tud; lehet; one cannot live nem
belong v.: ^ to vm i v k ié ; it belongs to
lehet élni
me ez az enyém
capital n. főváros
benefit n. jótétem ény, haszon; material
carelessly adv. rendetlenül, gondatlanul
benefits javak
carpet n. szőnyeg
best adj. legjobb
carriage n. kocsi; way úttest
better adj. job b : adv. jobban
castle n. vár; Castle H ill Várhegy
big adj. nagy Celt n. kelta
bird n. madár century n. század, évszázad
birth n. születés: year of ^ születési év certain adj. biztos, bizonyos; -^ly adv.
birthday n, születésnap biztosan, bizonyára
birth-place n. születési hely chair n. szék
black adj. fekete; coffee feketekávé, chalk n. kréta
fekete change v. cserél; the clothes átöltöztet
blackboard n. (fekete) tábla cheap adj. olcsó; ly adv. olcsón
blue adj. kék chemist's gyógyszertár
boast v. dicsekszik, dicsekedik chest n. szekrény
boasting n. dicsekvés child n, gyerek, gyermek
choose V. választ develop v. fejlődik
cinema n. mozi dictionary n. szótár
city 77. város; City Park Városliget die V . meghal; live and die él és hal
class n. osztály difficult adj. nehéz
class-mate n. osztálytárs diligence n. szorgalom
clean adj. tiszta dining-room n. étterem
clever adj. jó [2]; okos distribution n. elosztás
clock n. óra; at six o’ clock hat órakor district n. terület [19]; kerület [25]
cloth n. szövet disturb V. zavar
coat n. kabát do V . csinál, tesz, készít; sy good jól­
coffee n. kávé; black ^ feketekávé, feke­ esik; the work elvégzi a munkát
te doctor n. orvos, doktor
cold adj. and n. hideg dog n. kutya
comb n. fésű; v. fésül, megfésül; (one­ doll n. baba
self) (meg) fésülködik door 77. ajtó
come V. jön, megy; here idejön draw V. rajzol
comfort V. megnyugtat, vigasztal dress n. ruha; v. ^ sy felöltöztet; ^
comfortable adj. kényelmes (oneself) felöltözködik
competition n. verseny drink n. ital; v. iszik
comrade n. elvtárs during prep, alatt (p o s t p .); adu. közben
concert n. hangverseny
conductor n. kalauz
copy u. másol; down kiír E
corner n. sarok, zúg, szeglet
cost V. kerül vmibe each pron. mindegyik; they ők mind­
country n. ország; vidék [21]; haza [26] nyájan; other egymás(t)
occupation of the honfoglalás early adv. korán
course n. haladás; in the ^ folyamán earn v. szerez (pénzt), keres (pénzt)
(p o s tp .); of pedig, persze; but of easy adj. könnyű; /^ly adv. könnyen
de igen east n. kelet; ^ Station Keleti Pálya­
cross V. áthalad, átmegy udvar
cry V. kiabál; sir [27] eat V. eszik
cup n. csésze eight num. nyolc
cure V. gyógyít, meggyógyít eighth num. nyolcadik
curtain n. függöny else adv, más; anywhere máshol
Czech adj. cseh embankment n. part, rakpart; Danube-
Czechoslovak adj. csehszlovák Duna-part
emotion n. érzelem, érzés
end 77. vég
D
endurance n. kitartás
engineer n. mérnök; textile ^ textil-
dance n. tánc; v. táncol
mérnök
Danube n. Duna; ^Em bankm ent Duna-
English adj. angol
part
dark adj. sötét; it is getting sötétedik enjoy v. élvez; oneself jól szórakozik,
daughter n. leánya (vkinek) jól érzi magát
day n. nap enough adj. and adv. elég
dear adj. kedves enter v. bemegy
deed n. tett entering n. belépés
delegate n. küldött especially adv. különösen
destroy v. elpusztít even adv. még; még . . . is
evening n. esl(e); this in;) este, az este floor n. emelet
( adi).) ; in the ^ este ( adu.) flower n. virág
event n. esemény; sporting sport­ fond adj. hiszékeny; be of szeret
esemény food n. étel
every adj. minden (p ro n .)', month foot n. láb
havonként; week hetenként for prep. -nak, -nek; számára, részére
everybody pron. mindenki (postp.)\ -ért; -ra, -re; m iatt (p ostp .)
everyone pron. mindenki óta (postp.)', [21]; ^ his sake miatta,
everything pron. minden kedvéért; go a walk sétálni megy
everywhere adv. mindenütt, mindenhol forbidden adj. tilos
[16]; mindenhova [27] foreign adj. külföldi, idegen
examination n. vizsgálat, vizsga; medi­ foreigner n. külföldi
cal orvosi vizsgálat forget v. elfelejt
examine v. megvizsgál former adj. régi, előző
excellent adj. kitűnő fortify V. megerősít
exciting adj. izgalmas foundation-wall n. alapfal
excursion n. kirándulás; make an ki­ fountain n. forrás; pen töltőtoll
rándulást tesz, kirándul four num. négy
exercise n. gyakorlat; ^ book füzet free adj. szabad; be ráér vmire, van
cxpect of sy sg v. kíván vkitől vm it ideje vkinek vmire
expensive adj. drága freedom n. szabadság; Monument
expression n. kifejezés Szabadság-szobor
French adj. francia
fresh adj. friss
friend n. barát
factory n. üzem, gyár from prep, -ból, -bői; -tói, -tői; -ról, -ről;
fairly adv. meglehetősen, elég; ^ well here innen
elég jól
front n. homlok, arc; in of előtt
fall V. elesik ( postp, j ; in elöl ( adv.)
family n. család fruit n, gyümölcs
famous adj. hires fulfil V, teljesít
fan n. sportkedvelő, sportrajongó, szur­
koló G
father n. édesapa, apa garden n. kert
fear n. félelem Georgina n. Györgyi
feel V. érez; érzi magát; fit jól érzi ma­ German adj. német
gát, jól van get V, kap, megkap; acquainted with
fellow n. társ; fellow-worker szaktárs sg megismerkedik vm ivel; have got to
few adj. kevés; a néhány kell + in f .; ^ on felszáll; up kel,
fight V, harcol, küzd felkel
find V. talál, megtalál girl n. leány, lány
fine adj. finom; szép; Museum of ^ Arts give V. ad
Szépművészeti Múzeum glad adj. boldog, vidám; be örül
finish V. befejez gladly adv. szívesen
first adj. első glass n. pohár; üveg
fisherman n. halász; Fishermen’s Bastion glove n. kesztyű
Halászbástya go V. megy; jár; elmegy [27]; ^ for a
fit adj. alkalmas; for való; feel jól walk sétálni megy; to bed lefekszik;
érzi magát; v. megfelel /w to visit felkeres; ^ away elmegy;
fiat n. lakás out elmegy hazulról; up megy
good adj. jó; do sy ^ jólesik; goods n. hotel n. szálló, szálloda
áru(k) hour n. óra
good-bye int. a viszontlátásra! house n. ház
grammar n. nyelvtan how adv. hogy, hogyan; ^ long meddig;
grandfather n. nagyapa many hány; many hours hány
grandmother n. nagyanya órát [21]; ^ many days ago hány nap­
great adj. nagy pal ezelőtt; much mennyi, mennyire
green adj. zöld [24]; much is it? mibe/mennyibe ke­
grey adj. szürke rül? much time mennyi idő alatt:
guest n. vendég ^ often hányszor, milyen gyakran
guide n. kalauz; tourist ^ turista térkép however adv. bármennyire; much bár­
mennyi
Hungarian adj. magyar; adv. magyarul
H Hungary n. Magyarország
hurry v. siet, siettet; hurry upstairs
half adj. and n. fél; a year fél éve; at felsiet (a lépcsőn)
past six fél hétkor husband n. férj
hall n. előszoba
hand n. kéz; left bal, baloldali
handkerchief n. zsebkendő
happen v. történik
hard adj. nehéz; working szorgalmas
I pron. én; T ll see majd meglátom
hat n. kalap
if conj. ha; vajon
have V. van vkinek vmije; (got) to
in prep. -ban, -ben; -ba, -be; -n, -on, -en,
kell + in f.; ^ no(t) nines vkinek
-ön; -ra, -re; spring tavasszal
vmije; ^ time van ideje, ráér
independence n. függetlenség; W a r of
he pron. ő
Independence szabadságharc
health n. egészség
inhabitant n. lakos
healthy adj. egészséges
injection n. injekció
hear v. hall
inside adv. bent, belül
heart n. szív; by könyv nélkül, fejből,
instead prep .: ^ of helyett fp o sip .)
kívülről
interesting adj. érdekes
help u. segít
into prep. -ba, -be; -ra, -re; ^ English
her pron. őt; az ő . . . -(ja), -(je); m o­
angolra
ther az anyja
introduce bevezet; megismer vmit [19];
here adu. itt; ide; from innen; ^ you
megmutat, bemutat [20]
are! tessék! [6]
invasion n. betörés; Tartar tatárjárás
high adj. magas
invite V. meghív
hill n. hegy; Castle Hill Várhegy
is V. van; there no nincs
him pron. őt; to neki '
island n. sziget
himself pron. (ő) maga; (őt) magát
it pron. az; ő
his pron. az ő . . . -(j)a ; -(j)e; father
Italian adj. olasz
az apja
item n. szám, műsorszám, tétel
history n. történet [19], történelem [25]
holiday n. ünnep; szabadság; summer
nyaralás
home n. otthon; adu. otthon; haza; at
otthon
homework n. házi feladat John n. János
hope u. remél just adj. igazságos
kind adj. kedves; be to kedves vkihez; make v. készít, csinál; ^ an excursion
/?. fajta; Ms own -^of a neki(leg)meg- kirándulást tesz, kirándul; a note
felelő(bb); several kinds sokféle; what feljegyez
of milyen, miféle man n. ember, férfi
kitchen ii. konyha manage v. kezel; we ^ to get sikerül
know V. ismer; tud; megismerkedik [26J; kapnunk [27]
for you ^ hiszen tudod; known ismert many adj. sok; how hány, mennyi
knowledcjo tudás map n. térkép
March n. március
Margaret n. Margit
marry v. feleségül vesz
lamp n. lámpa match n. verseny, mérkőzés, meccs;
language n. nyelv boxing ökölvívó verseny/mérkő­
large adj. nagy zés
last adj. utolsó; legutóbbi [21]; v. tart; material n. anyag; adj. anyagi;
how long does meddig tart benefits (anyagi) javak (p l u r . )
later ado. később, későbben me pron. engem(et); nekem
leader n. vezér, vezető meal n. étkezés; take étkezik
learn v. tanul; megtud [19] mean adj. közepes; in the time köz­
leave v. marad; indul [21]; elutazik [25]; ben, időközben; ezalatt
hagy [23] meat n. hús; soup húsleves
lecture n. előadás medical adj. orvosi
left adj. bal; hand bal, baloldali [10] medicinal adj. gyógyító; bath gyógy­
lend V. kölcsönad, kölcsönöz fürdő
less adj. kevesebb, kisebb medicine n. gyógyszer, orvosság
lesson n. lecke meet v. találkozik
Lewis n. Lajos menu n. étlap
library n. könyvtár middle n.jadj. közép; Middle Ages közép­
life n. élet kor; in the középen
light n. fény; lámpa; adj. világos miUion num. millió
like adj. hasonló; what is it milyen; mine pron. az enyém
V. szeret vm it [9]; tetszik vkinek vm i miner n. bányász
[20] minute n. perc
limb 77. tag modern adj. divatos, modern
üstén V. figyel; to hallgat vm it money n. pénz
little adj. kis, kicsi; a adv. egy keveset, month 77. hónap, hó; each havonként
egy kicsit monument n. emlékmű; Freedom ^
livey. él [11]; lakik [10] Szabadság-szobor; Liberation Fel-
Londoner adj. londoni szabadulási emlékmű
long adj. hosszú; how meddig; no more adv. többé; no már nem; adjjn.
longer már nem több; than több, mint; he has no
look V. néz, tekint; through átnéz; apples egy almája sincs
-*<1^ up kikeres moreover adv. sőt (c o n j.)
lorry n. teherautó morning n. reggel
lot n. rész; a of nagyon sok mostadi;.leginkább;the - ^ ...a le g . . . bb
lovely adj. kedves mother n. édesanya, anya
lump n. kocka; of sugar kockacukor move v. mozgat; mozdul; to költözik
lunch 77. ebéd M r ... . 77. . . . Úr; M rs.. . . -né
much adv. sokkal; how mennyi, office n. hivatal
mennyire; how is it mibe kerül; so officer n. katonatiszt, tiszt
nagyon, annyira; very nagyon official adj. hivatalos
szépen often adv. gyakran, sokszor; how ^
municipal adj. fővárosi hányszor
museum n. múzeum; of Fine Arts old adj. öreg; régi, ó
Szépművészeti Múzeum on prep. -n, -on, -en, -ön; -ra, -re; -ba,
music n. zene; Academy Zeneakadé­ -be; his behalf kedvéért, miatta
mia once adv. valamikor, egyszer; at ^
must V. kell; not nem szabad azonnal
my pron. (az én) . . .-m, -am, -em, -om, one num. egy; adj. egyik; /^of az egyik;
-öm; -(ja)im , -(je)im ; room a szo­ the . the other az egyik . . . a
bám másik; pron. az ember
myself pron. (én) magam one indefinite article egy
only adv. csak
N open V. nyílik
opera n. opera
name n. nev; v. nevez opportunity n. alkalom
narrow adj. keskeny opposite adv.: ^ to szemben vmivel
nearby adj. közeli oppress V . elnyom
nearly adv. csaknem, közel or conj., unstressed vagy; whether . . . ^
neat adj. szép, tiszta, csinos vajon . . . -e, akár . . . akár
need v. szüksége van vmire orchard n. gyümölcsöskert
never adv. soha, sohase(m), sose(m) orchestra n. zenekar
nevertheless adv. mégis order v. rendel, megrendel
new adj. új. other pron/ady. más; the ^ a másik
newspaper n. újság otherwise adv. különben
next adj. legközelebbi; year a jövő év our pron. (a mi) -nk, -unk, -ünk;
nice adj. szép, csinos -(j)aink, -(j)eink; flat a lakásunk
no adv. nem; there is ^ nines; ^ more ourselves pron. magunk(at)
már nem outside prep, vmin kívül (p o s tp .)
nobody pron. senki outstanding adj. kiváló
nor conj. sem own adj. saját; his ^ kind of . . . a neki
not adv. nem megfelelő
note n. jegyzet; make a ^ feljegyez;
take notes jegyzetet készít
notice V. figyel vmit, megfigyel vmit
now adv. most
pair n. pár; a ^ of shoes egy pár cipő
number n. szám
paper n. papír; újság
parent n. szülő
0 park n. park; City Park Városliget
part n. rész; take in sg részt vesz
object n. tárgy vmiben, or, vmin
occupation n. megszállás; ^ of the pass v. múlik [9]
country honfoglalás passage n. szöveg, szövegrészlet
occupy V. meghódít passenger n. utas
of prep, -ból, -bői; -tói, -tői; -ról, -ről; past adv./prep, (el)múlt ( v . ) ; után
-nak, -nek; a book ^ T o m Tamás köny- ( postp.) ; at half six fél hétkor
ve, Tamásnak a könyve patient n. beteg, páciens
offer V. nyújt; ^ up feláldoz [26] Paul n. Pál
pay V. fizet; atfcntion vigyáz protect I), óv, véd
pcaec n. béke proverb n. közmondás
pear n. körte; ^ tree körtefa pupil n. tanuló
peasant n, paraszt put V. tesz; to bed (le)fektet; in
pen n. toll bedob
pencil n. ceruza
people n. nép, emberek ( p l u r . ) Qw
performance n. előadás
performer n. színész question /?. kérdés
Peter n. Péter quickly adv. gyorsan
photograph n. fénykép quite adv. egészen; well elég jól
pictnrc n. kép; film; pictures mozi
piece n. darab; műsorszám, szám [20] R
pillar-box n, levélszekrény
placard n, hirdetés, plakát railway n. vasút; worker vasutas
place n. hely; of excursion kiránduló- rain n. eső
hely; take megtörténik rally v. csoportosul; ^ round sy csopor­
plan n. terv tosul vki köré
plant n. növény rapidly adv. gyorsan
platform /?. peron read v. olvas
play V. játszik; előad, fellép [20] ready adj. and adv. kész; be ^ elkészül
pleasant adj. kellemes rebuild v. újjáépít
pleasure n. öröm, with ^ örömmel, rebuilding n. újjáépítés
szívesen receive v. kap, megkap; sy fogad vk it
plum n. szilva recite v. elmond
poem n, vers, költemény reconstruct v. helyreállít
poet n. költő red adj. piros
policeman n. rendőr regularly adv. rendszeresen; gyakran [16]
Polish adj. lengyel relation n. rokon
polite adj. udvarias relax v. pihen
political adj. politikai relaxation n. pihenés
pool n. fürdő, medencefürdő; swimming relic n. emlék, maradvány
uszoda remain v. marad
postcard n. levelezőlap . reply v. felel
poster n. felirat, hirdetés reporter n. újságíró, riporter
post-office n. posta require v. kíván
postpone V. elhalaszt rest V. pihen
pour V. önt revolution n. forradalom
prefer v. jobb(an) szeret right adj. igaz; jobb; n. jobb oldal; on
preparation n. előkészület the jobbra; jog [26]; adv. igen,
prepare v. elkészít helyes; jobbra
prescribe v. felír [13] ring v. cseng; the bell csenget; up
present adj. mai, mostani; n. ajándék felhív
preserve v. őriz, megőriz ripe adj. érett
pretty adj. csinos river n. folyó
proclaim v. hirdet, kihirdet roast n. sült
produce v. termel rock v. ringat; to sleep elaltat
programme n. műsor rocket n. rakéta; weapon rakéta-
promise v. megígér fegyver
proper adj. jó, helyes, megfelelő role n. szerep
R om an adj. róm ai soldier n. k atona
room n. szoba; h ely solve V . m egold
round prep, köré, körü l ( p o s t p . ) som e adj. and pron. néhány, ném ely,
ruin n. rom va la m i, e g y kevés
run y. fut, szalad; aw ay e lfu t som ething pron. v a la m i
Russian adj. orosz som etim es adv. néha
son n. (v k in e k a ) fia
song n. dal
soon adv. gyorsan , ham ar
soré adj. fá jó ; have a th roat fá j a tork a
sake n . : fo r his m iatta, k e d v é é rt sort n. fa jta ; w h at o f m iféle, m ilyen
salad n. saláta Soviet adj. s z o v je t
salt-cellar n. sótartó spa n. fü rd ő vá ro s, fü rd ő h e ly
Saturday n. szom b at sparkle v. ra g y o g
save V. tak arék osk od ik speak V. beszél, b eszélget
say V. m ond spend V. (p é n z t) k ö lt, e lk ö lt, k iad ; (id ő t)
school n. is k o la ; '^ d o c to r n. isk ola o rvos tö lt, e ltö lt; one's tim e in v m iv e l
scientist n. tudós tö lti az id e jé t
seat n. ü lőh ely; v. ü ltet, le ü lte t spite 77.; in ^ ’ of v m in e k ellenére
second adj. m ásodik splendid adj. rem ek
see V. lá t [7]; m egnéz [8]; m e g lá to g a t [22]; sporting adj. sp ort-; even t sp o rt­
r i l ^ m ajd m eg lá to m ! esem ény
send V. elküld, küld sportsm an n. sp ortoló
September n. szep tem b er spot n . : on the azonn al
service n. k iszolgálás spring n. forrá s; th erm a l g y ó g y fo rrá s ,
seven num. h é t hőforrás
several adj. tö b b ; ^ kinds sokféle stable 77. istá lló
she pron. ő stadium n. stadion, s p ortp á lya
shoe n. cipő stand V . áll
shop n. b olt, ü zlet; v. b evá sá rol star 77. csillag
shopping n. bevásárlás start V. indul, elindul
sh op-w in d ow n. k ira k a t station n. p á ly a u d v a r, állom ás
short adj. r ö v id stationer's p a p irü zlet
show V. m egm u tat, m u ta t stay V. m arad
sick adj. b e te g stUl adv. m ég, m ég m in d ig
sight n. lá tn iv a ló [27] stop n. m egálló, m eg á lló h e ly ; v. b e fe ­
since prep. óta ( p o s t p . ) ; th en azóta je z
sing V. énekel Street n. utca
sister n. n ő v ér; m y elder a néném strong adj. erős
sit y. ül Student n. d iák ; e g y e te m i h a llga tó
situated adj. fe k v ő ; be fe k s zik v m i study V. tan u l
six num. h a t stu d y (in g ) n. tanulás
sleep V. alszik; n . alvás; rock to el­ such p ro n . and adj. olya n
a lta t sugar n. cukor; lum p o f kockacu kor
slogan n. fe lira t, je lm o n d a t suggest v. ja v a s o l [21]; tanácsol, aján l
slow ly adv. lassan [27]
sm all adj. kicsi, kis sum m er n. n y á r; holidays nyaralás
sm oke v. d oh án yzik surgery n. ren delő
so adv. úgy, an n yira; outstanding survive v. tú lél; have su rvived ránk
ily en k iv á ló m ara d t
suspect gyanúsít; sy gyanakodik, throat 11. torok; havo a sore fáj a torka
or, gyanakszik vkire ticket n. je g y
swimming adj. úszó; pool uszoda tidy ar//. rendes
swollen adj. dagadt lie /?. n y a k k e n d ő ; v. köt
till prep, -ig; míg
time n. idő; have ^ ráér, van ideje;
at any bármikor; by what mikor­
fable n. asztal ra; how much mennyi idő alatt;
take V. tesz [9]; megkap [19]; bevesz [19]; in the mean közben, időközben,
along magával visz; a bath meg­ ezalatt; on időre, időben, ponto­
fürdik; meals étkezik; notes san; spend one/s -^with vmivel tölti az
jegyzetet készít; part részt vesz; idejét; what mikor, hány órakor,
place megtörténik hánykor
talk V. beszél; over megbeszél vm it; tired adj. fáradt
to sy beszélget vkivel to prep. -hoz, -hez, -höz; -ra, -re
Tartar adj. tatár; invasion tatárjárás today ado. ma; even még ma is
task n. feladat together adv. együtt
taste V. megkóstol Tokay n. tokaji (bor)
tasteful adj. ízléses tomb-stone n. sírkő
tea n. tea tomorrow adv. holnap
teacher n. tanár too conj. is, szintén
tear v. szakít; from kiszakít tourist n. turista; ^ guide turista tér­
tell V. megmond kép
ten num. tíz tower n. torony
text n. szöveg town n. város
text-book n. tankönyv trace n. nyom
textile n. and adj. textil; engineer tractor n. traktor
textilmérnök; worker textilmunkás train n. vonat
than conj. mint tram n. villamos
thank for sg v. köszön vm it tram-stop n. villamos megálló
that pron. az; amely, aki; conj. hogy translate v. fordít, lefordít
the definite article a, az translation n. fordítás
theatre n. színház travel v. utazik
their pron. (az ő) . . . -(j)uk, -(j)ük; tree n. fa; apple almafa; pear körte­
-(j)aik, -(j)eik; ^ task a feladatuk fa
then adv. azután trouble n. baj; do ^ oneself fárad
there adv. ott, oda; is van; is no(t) true adj. igazi; n. igaz
nines Turk n. török
thermal adj. termál; bath gyógyfürdő twenty num. húsz
they pron. ők two num. kettő, két
thick adj. vastag
thing n. dolog U
think V. gondol; hisz; tart vminek [25]; under prep. alatt ( postp.)
of gondol vkire, or, vm ire understand v. ért; megért [26]
thinking n. gondolkodás; way of underwear n, fehérnemű
gondolkodásmód unfortunately adv. sajnos
third num. harmadik union n. egyesítés
this pron. ez unite V. egyesít
thousand num. ezer university n. egyetem
three num. három unknown adj. ismeretlen

33 5647 — Magyar könyv angoloknak 513


which adj. I pron. melyik? amely
whichever p ro n .: ^ . . . of bármelyik
valuable adj, értékes
. . . közül
varied adj. változatos
while conj. mialatt, míg
various adj. különféle
white adj. fehér
vegetable n. főzelék; vegetables zöldség
who pron. ki
verse n. versszak [10]
whoever pron. bárki, akárki
very adv. nagyon, igen
whole adj. egész
Vienna n. Bécs; from bécsi [4]
why adv. I conj. hogy(an), miért [20];
view n. kilátás
amiért [24]
visit V. meglátogat [21]; megnéz [27]; go
wide adj. széles
to felkeres
will auxiliary v. akar
W wine n. bor
wipe V. megtöröl
wait V. vár; ^ for vár vkire, or, vmire
wireless n. rádió
waiter n. pincér
with prep, -val, -vel; -val együtt ( poslp.)
waiting-room n. előszoba, várószoba,
[22]; ^ parents a szülőknél [11]
váróterem
without prep, nélkül (p o s tp .)
wake V. felkelt; ^ up felébred
woman n. nő; asszony [11]
walk n. séta; go for a sétálni megy;
wonderful adj. csodálatos; szép [27]
V. sétál
wondering adj. kíváncsi
wall n. fal
word n. szó
wander v. vándorol
work n. mű; munka [19]; do the ^elvégzi
want V. akar
a munkát; v. dolgozik; out kidolgoz
war n, háború; W a r of Independence
worker n. munkás, dolgozó [4]
szabadságharc
working adj. dolgozó; hard szorgal­
wardrobe n. szekrény
mas
warm adj. meleg
world n. világ
warn v. figyelmeztet
worth adj. érdemes
wash V, mos, megmos
would auxiliary v.^ -na, -ne (-ná, -né);
watch V. megfigyel
I come j önnék
water n. viz
write y. ir; ^ on ráír
way n. út; ^ oi thinking gondolkodás-
writer n. író
mód
writing-desk n. íróasztal
we pron. mi
wrong adj. helytelen; ad.v. nem jól; be ^
weapon n. fegyver; rocket ^ rakéta-
vmi baja van
fegyver
weary adj. fáradt
weather n. idő; időjárás
weaver n. szövőnő year n. év; next jövő év; of birth
week n. hét; -^ly hetenként születési év; half a ^ fél éve
well adv. jól; quite ^ elég, jól; ini. no, yellow adj. sárga
nos, hát yes adv. igen
well-known adj. (jól)ismert yesterday adv. tegnap; yesterday’s teg­
what pron. mi? is . . . like milyen; napi
kind of milyen yet adv. még, eddig
whatever pron. akármilyen you pron. te, ti; ön; önök, maga, maguk;
when adv./conj. mikor? amikor aren't ^ ? ugye?
where adv./pron. hoi, hova; ahol young adj. fiatal; man fiatalember,
whether conj. vajon; ^ or vajon . . . fiú, ifjú
-e, vagy; akár . . . akár yourself pron. magad(at), magatok(at)
aU. állami State
ált. általános general (gen.)
B.ú.é.k. Boldog új évet kívánok. Happy New Year
e. című entitled (t it .)
cm centiméter centimetre (c m .)
db darab piece (p c .)
de. délelőtt morning ( a.m.)
dkg dekagramm dekagrammé ( dkg.)
Dr., or, dr. doktor doctor (D . — university degree)
du. délután afternoon (p .m .)
em. emelet floor, storey
érk. érkezik, érkezés arrives, arrival ( arr.)
f fillér coin (one hundredth part of forint)
f. hó folyó hó current month's ( inst.)
fszt. földszint ground-floor
Ft forint forint (Hungarian coin)
9 gramm gramme (g .)
i.e. időszámításunk előtt before our era, before Christ (B .C .)
i.sz. időszámításunk szerint of our era ( A .D .)
iU. illetőleg, illetve respectively (resp.)
ind. indul, indulás departure, start ( dep.)
kb. körülbelül about ( approx.)
ker. kerület district ( dist.)
kg kilogramm kilogramme (k g .)
km kilométer kilometre (k m .)
krt. körút boulevard (blvd.)
1 liter litre (Z .= l,7 6 pint)
1. lásd, or, lap see ( s . ) , OT, p a g e ( p . )
m méter metre (m. =3,28 feet)
mm milliméter millimetre (m m .)
mp másodperc second ( sec.)
Ó óra hour, o'clock (h .)
ÖZV. özvegy widow
p perc minute (m in .)
pi. például for instance ( e.g.)
pu. pályaudvar railway station ( ry.st.)
q métermázsa quintal (q . )
s.k. saját kezével with one's own hand (m .p .)
stb. s a többi et cetera ( etc.)

33*
sz. század, or, szám renturif ( c e n L ) , or, nitmbfr ( no,}
szül« született horn ( b . )
t tonna fon ( L )
ti. tudniillik namely ( v iz,) , that is ( i.e.)
u. utca street ( S t . )
na. ugyanaz the same ( id ,)
ni. ugyanis namely
ún. úgynevezett so-called
V. vagy or
vö. vesd össze compare (com p ,)^ confer (c o n f,)
accusative (case of object, or, object case): tárgyeset; ^ suffix: tárgyrag, or, a tárgy­
eset ragja
active: cselekvő; ^ voice: cselekvő igeragozás
adjectival: melléknévi; ^ form: melléknévi (használatú) alak; ^ pronoun: mellék­
névi névmás
adjective: melléknév; ^ quantitative: határozatlan számnév
adjunct: bővítmény; adverbial határozó
adverb: 1. (proper) határozószó; interrogative kérdő határozószó; pronominal
névmást határozószó 2. határozó; ^ of (attendant) circumstance(s), or, condition:
állapothatározó; ^ of degree: mérték-, or, fokhatározó; ^ of instrument: eszköz­
határozó; ^ of manner: módhatározó; ^ of place: helyhatározó; ^ of purpose:
célhatározó; ^ of reason, or, cause: okhatározó; ^ of time: időhatározó
adverbial: határozói; ^ adjunct, or, ^ modifier: határozó; ^ clause: határozói
mellékmondat; ^ ioTm: határozói (használatú) alak; ^ ordinal of time: számhatá­
rozó; ^ participle: határozói igenév
affricate: ajfrikáta, or, kettős mássalhangzó
agreement: egyezés
article: névelő; definite határozott névelő; indefinite határozatlan névelő
aspiration: hehezet
assimilation: hasonulás, or, asszimiláció
attribute: jelző; substantive^ : jőnévi jelző
attributive: jelzői
auxiliary: segédszó; ^ verb: segédige

back: hátul képzett, or, veláris; ^ vowel: mély magánhangzó, or, veláris magánhangzó;
^ vowel word: mély hangrendü szó
base: tő; changed változott tő; changing változó tő; extended hosszabb
tő(alak) ; noun névszótő; reduced csonkatő; shortened rövidebb tő(alak),
or, rövidült tő; unchanged változatlan tő; y-base: \-tő; word szótő; ^ vowel:
tőhangzó; final ^ vowel: tővégi magánhangzó, or, tővéghangzó
building: képzés; word szóképzés

case: eset; accusative or, object tárgy eset; dative részes eset, or, a részes­
határozó esete; nominative^: alanyeset; governed by verb: vonzat, or, állandó
határozó
clause: mondat; ^ oi manner: módhatározói mellékmondat; ^ of place: helyhatározói
mellékmondat; ^ of purpose, or, final célhatározói mellékmondat; ^ of reason,
or, ^ of cause: okhatározói mellékmondat; ^ of result: következményes mellék-
mondat; ^ of time: időhatározói mellékmondat; adverbial határozói mellék-
mondat; attributive jelzői mellékmondat; comparative or, ^ of comparison:
hasonlító mellékmondat; concessional or, ^ of concession: megengedő mellék-
mondat; conditional or, ^ of condition: feltételes mellékmondat; main
főmondat; object tárgyi mellékmondat; predicate állítm ányi mellékmondat:
subject alanyi mellékmondat; subordinate mellékmondat
close, or, closed: zárt
comparative (degree, or, grade): középfok
comparison: 1. fokozás 2. összehasonlítás
compound: 1. összetett; ^ nominal predicate: összetett névszói állítm ány; ^ sentence:
mellérendelő összetett mondat; ~ word: összetett szó 2. összetétel
condition: 1. feltétel; adverbial clause of feltételes mellékmondat 2. állapot; adver­
bial modifier of ^ or state: állapothatározó
conditional: feltételes; ^ mood: feltételes mód; past feltételes m ült
conjugation: igeragozás; definite tárgyas igeragozás; indefinite alanyi ige­
ragozás
conjunction: kötőszó; coordinate ^ : mellérendelő kötőszó; pronominal névmási
kötőszó
connective, see: linking
consonant: mássalhangzó; ^ assimilation: mássalhangzó hasonulás
construction: szerkezet

dative (case): részes eset, or, a részeshatározó esete


deictic, see: reference
derivation, see: formation
derivative: 1. (képzett) s z á r m a z é k (s z ó );^ 2iá]e,cX\WQ: származék melléknév 2. képző;
^ suffix, see: formative suffix
diphthong: kettős magánhangzó, or, kettőshangzó, or, diftongus
direct: közvetlen; unmarked ^ object: jelöletlen tárgy
dissyllabic: kétszótagú; ^ verb base: kéttagú szótő

elision: kivetés; ^ of vowel, or, vowel magánhangzó kivetés


emphasis: nyomaték, or, hangsúly
ending: végződés; infinitive a főnévi igenév képzője
expression: kifejezés; idiomatic állandósult kifejezés

final: végső; ^ vowel: véghangzó; ^ base vowel: tővégi magánhangzó


flexion: ragozás
flexiónál: ragozási; ^ suffix: rag
form: alak; adjectival melléknévi (használatú) alak; adverbial határozói
(használatú) alak; numerical számnévi (használatú) alak; personal
személyes alak, or, birtokos személyraggal ellátott alak, or, személyragos alak; sub­
stantival főnévi (használatú) alak; suffixless ragtalan alak
formation (derivation): képzés, or, szóképzés; ^ of nouns: névszóképzés; of verbs:
igeképzés
formative: ^ suffix, or, derivative: képző; ^ suffix of nouns: névszóképző; ^ suffix
of verbs: igeképző
fraction: 1. tört 2. törtszámnév
front: elöl képzett, or, palatális; ^ vowel: magas magánhangzó, or, palatális magán­
hangzó; vowel word: magas hangrendű szó
fusion: összeolvadás; ^ of consonants: mássalhangzó összeolvadás
future: jövő; ^ tense: jövő idő
gender: nem, or, nyelvtani nem
general: általános; ^ subject: általános alany

half-ciose, or, half-closed: félzárt


half-open: félnyilt
harmony: vowel hangrend

imperative: felszólító mód; suffix: a felszólító mód jele, or, felszólító módjel
impersonal: személytelen; ^ construction: személytelen szerkezet; ~ subject: álta­
lános alany
indefinite: határozatlan; ^ conjugation: alanyi igeragozás; ^ pronoun: határozatlan
névmás; ^ subject: határozatlan alany
indicative: kijelentő mód
infinitive: főnévi igenév
inflexion: ragozás
interjection: indulatszó, or, mondatszó
interrogative: kérdő; ^'pTonoun: kérdő névmás; ^ sentence: kérdő mondat; word:
kérdőszó
intonation: hanglejtés

length: 1. hosszúság 2. időtartam


letter: betű; capital nagybetű; minuscule: kisbetű; digraph: kétjegyű betű; tri-
graph: háromjegyű betű
link: kapcsoló elem
linking: kapcsoló; ^ mark: kapcsolójel; ~ vowel, or, connective (vowel): kötő-
hangzó
lip-rounding: ajakkerekítés, kerek ajaknyílás
lip-spreading: széles ajaknyílás

main clause: főmondat


modifier: adverbial határozó; adverbial ^ of manner: módhatározó; etc.
modifying: módosító; ^ suffix: jel; ^ suffix of comparison: fokjel; etc.
monosyllabic: egytagú; ^ noun: egytagú főnév
mood: mód, or, igemód; conditional feltételes mód; imperative felszólító mód;
indicative kijelentő mód

name: név; geographical földrajzi név; personal személynév; pet or,


nick ~ : becéző név, or, becenév; proper tulajdonnév
nasal: orrhang, or, nazális
negation: tagadás; double kettős tagadás
negative: tagadó; ^ particle: tagadószó (cska); ^ sentence: tagadó mondat
nominal: névszói; ^ predicate: névszói állítmány; ^ sentence: nominális mondat
nominative: alany eset
noun: 1. főnév; abstract elvont főnév; proper tulajdonnév 2. névszó; base:
névszó tő
noun-possessed: birtokszó
noun-possessor: birtokosszó
number: szám; cardinal tőszám
numeral: számnév; ^ of multiplication: szorzószámnév; cardinal tőszámnév;
indefinite határozatlan számnév; ordinal sorszámnév
numerical: számnévi; ^ form: számnévi (használatú) alak
object: tárgy; ^ of the second person: második személyü tárgy; ^ clause: tárgy i
mellékmondat; definite határozott tárgy; direct tárgy; indefinite h a tá ro­
zatlan tárgy; indirect részeshatározó
ordinal: number: sorszám; ^ (numeral): sorszámnév
orthography: helyesírás
parts of speech: szó fa ] ok
participle: present folyamatos (or, jelen id e jű ) melléknévi igenév; past befe­
jezett (or, m ült id e jű ) melléknévi igenév; future beálló (or, jövő id e jű ) m ellék ­
névi igenév; adverbial határozói igenév
particle: szócska; interrogative kérdőszócska; negative tagadószó(cska )
passive: szenvedő; ^ voice: szenvedő igeragozás
past: m últ; ^ tense: m últ idő
person: személy
personal: ^ form: személyragos alak, or, személyjeles alak; ^ pronoun: személy­
névmás, or, személyes névmás; ^ suffix: személyjel, or, személyrag
place-name: helynév
plosive, or, stop: zárhang
plural: többes szám; ^ possession, or, ^ possessed: több birtok; ^ possessor: több
birtokos; ^ possessive: a birtok többes száma;'^ s u ffix : a többes szám jele, or, többesjel
polysyllabic: többtagú; ^ verb: többtagú ige
positive (degree, or, grade): alapfok
possession: birtok; plural a birtok többes száma, or, több birtok; single egy
birtok; ^ suffix: birtokjel
possessive: birtokos; ^ relation: birtokviszony; double ^ relation: kettős birtok-
viszony; ^ suffix: birtokos személyjel, or, birtokos személyrag; suffix of plural :
a birtok többes számának jele
possessor: birtokos; plural több birtokos; single egy birtokos
postposition: névató
predicate: állítm ány; compound összetett állítm ány; nominal névszói á llít­
mány
prefix: verbal or, preverb: igekötő
preposition: elöljárószó, or, prepozíció
present: jelen; ^ tense: jelen idő
prohibition: tiltás
pronominal: névmási; ^ conjunction: névmási kötőszó
pronoun: névmás; adjectival melléknévi névmás; adverbial határozói névmás;
demonstratíve mutató névmás; demonstrative ^ expressing identity: azono­
sító matató névmás; indefinite határozatlan névmás; interrogative kérdő
névmás; personal ^ : személynévmás, or, személyes névmás; reflexive and emphatic
visszaható és nyomósító névmás; relative vonatkozó névmás
punctuation: központozás, or, az írásjelek használata
question; kérdés; partial or pronominal kiegészítendő kérdés; yes or no el­
döntendő kérdés; ^ tone: kérdő hanglejtés
reference: ^ word, or, deictic: utalószó, or, rámutatószó
relation: viszony; external local or spatial ^ s : külső helyviszonyok; internal local or
spatial ^ s : belső helyviszonyok; surface ^ s : felületi helyviszonyok; possessive
birtokviszony; vowel ^ s : magánhangzó megfelelések
root: gyökér, or, gyök, or, szógyökér
rounded: labiális, or, ajakkerekítéssel képzett
sentence: mondat; adversative ^ s : ellentétes mondatok; affirmative állító mon­
dat; complex (alárendelő) összetett mondat; compound mellérendelő össze­
tett mondat; coordinating ^ s : kapcsolatos mondatok; declarative kijelentő
mondat; disjunctive, or, alternative ~ s : választó mondatok; explanatory
magyarázó mondat; interrogative kérdő mondat; negative tagadó mondat;
nominal nominális mondat; optative óhajtó mondat; resultative követ­
keztető mondat; simple egyszerű mondat
sentence-stress: mondathangsúly
shortening: rövidítés; ^ of base vowel: tőhangzó rövidítés; of consonants: mással­
hangzó rövidítés
sibilant: sziszegő mássalhangzó
singular: egyes szám
sound: hang; value: hangérték
spelling: helyesírás
stress: nyomaték; word szóhangsúly
subject: alany; general or, impersonal általános alany; indefinite határo­
zatlan alany
substantival: főnévi; form: főnévi (használatú) alak
substantive: főnév
suffix: formative or, derivative képző; modifying jel; flexiónál rag;
^ of adverbs of manner: módhatározórag, or, a módhatározó ragja; ^ of adverbs
of place, or, adverbial of place: helyhatározórag; ^ of the conditional mood:
a feltételes mód jele, or, feltételes módjel; ^ of comparison: fokjel; ~ of comparative:
a középfok jele; ^ of the plural possessive: a birtok többes számának a jele; accusa­
tive tárgyrag; adverbial határozórag; dative a részeshatározó ragja;
diminutive kicsinyítő képző; imperative a felszólító mód jele, or, felszólító
módjel; modal módjel; personal személyjel, or, személyrag; plural többes­
jel, or, a többes szám jele; possession birtokjel; possessive birtokos személy­
jel, or, birtokos személyrag; tense időjel; past tense a múlt idő jele
superlative (degree, or, grade): felsőfok
syllabification: szótagolás
syllable: szótag
tense: idő, or, igeidő; future jövő idő; past múlt idő; present jelen idő; ^
suffix: időjel
unstressed: nyomatéktalan, or, hangsúlytalan
unvoiced: zöngétlen
uvular: uvuláris
verb: ige; ^ of possibility: ható ige; active cselekvő ige; auxiliary segédige;
causative or, factitive müveltető ige; frequentative gyakorító ige; i k - ^ :
ikes ige; impersonal személytelen ige; intransitive tárgytalan ige; irregular
rendhagyó ige; momentaneous mozzanatos ige; passive szenvedő ige;
reflexive visszaható ige; transitive^: tárgyas ige; ^ base: igető
verbal: ige-; ^ form: igealak; ^ prefix, or, preverb: igekötő
voiced: zöngés
vowel: magánhangzó; back mély magánhangzó, or, veláris magánhangzó; final
véghangzó; front magas magánhangzó, or, palatális magánhangzó; link­
ing or, connective kötőhangzó; ^ elision: ( magán)hangzókivetés;
harmony: hangrend
word: szó; back vowel mély hangrendű szó; front vowel magas hangrendü szó;
compound összetett szó; ^ base: szótő; ^ building: szóképzés; order: szórend
IIVDEX O F S U B J E C T S
References are io page numbers and to sections of Grammar (in brackets).

P h o netics

The Alphabet 19
Vowels
Pronunciation 19— 23, 37, 49, 59, 74, 97, 161 (90)
Classification 28
Short and Long Vowels 28, 37, 49, 59, 150 (84), 151 (85)
Front and Back Vowels 28, 49 (8), 88 (36)
Separation of Vowels in Pronunciation 28, 161 (90)
Vowel Harmony 49— 50 (8), 91 (43)
Constant Vowel Relations 87— 8 (36)
Linking Vowels: see the different Parts of Speech
Consonants
Pronunciation 23— 7, 64 (24), 74, 85, 145, 266 (154)
Classification 29
Assimilation 29, 111 (56), 145, 233 (130), 251 (144), 283 (166)
Fusion 30, 87 (34), 111 (57), 145, 149 (78), 233 (130), 253— 4 (147), 254 (148),
254— 5 (149)
Shortening of Long Consonants in Pronunciation 30, 145
Syllabification (W ord Division) 31— 2, 161 (90)
Orthography 32, 37, 165 (95), 233 (130), 251 (144)
Word Stress 19, 37, 39 (5), 39 (6), 51 (10), 52 (16), 59, 60 (17), 61 (18), 64 (24)

A c c id e n c e
The Parts of Speech 217 (120)
The Endings 217 (121)
Formative Suffixes 217 (122), see also each Part of Speech
Modifying Suffixes 221 (126), see also each Part of Speech
Personal Suffixes of Verbs: see Verb
Flexiónál Suffixes 222 (127), see also each Part of Speech
The Order of Attaching the Endings to the Base 150 (81), 150 (82), 222 (128)

The Verb

Base 86 (32), 86 (33), 86 (34), 111 (56), 111 (57), 240 (142), 417 (236)
with Vowel Elision 257 (119), 240 (142)
z/c-Verbs 136 (72)
Irregular Verbs
van, volt, nines, sines 75 (26), 75— 6 (27), 128 (68), 137 (74), 176 (101), 283— 4
(167), 296— 7 (173), 325— 6 (192), 400— 1 (230)
/ön 114 (61), 220 (124), 255 (150), 257 (152), 284 (167), 325 (192), 328 (194)
megy 114 {Ql), 220(124), 235(133), 257 (152), 283 (167), 325 (192), 328 (194)
tesz, vesz, lesz, hisz, visz, eszik, iszik 129 (70), 137 (74), 220(124), 255— 6 (150),
257 (152), 284 (167), 296— 7 (173), 325— 6 (192), 328 (194), 340 (199)
nő, lő, fő, sző, ró 195 (111), 220 (124), 255 (150), 257 (152), 325 (192), 328 (194),
340 (199)
alszik, fekszik, nyugszik, törekszik, igyekszik 240— 1 (142), 284 (167), 326 (192),
328 (194), 340 (199), 418— 21 (237)
hadd 256 (151)
Lin k in g Vow els 86 (33), 86 (34), 87 (35), 87— 8 (36), 110— 1 (55), 194 (110), 234 (131),
235— 7 (134), 240— 1 (142), 280— 2 (165), 282— 3 (166)
F orm ative Suffixes
Causative Verbs 339 (197), 339— 40 (198), 340 (199)
F requ en tative Verbs 343 (206)
M om entaneous Verbs 343 (207)
Verbs Expressing P ossib ility 327— 8 (193), 328 (194), 328— -9 (195), 329 (196),
400 (227)
R e fle x iv e Verbs 341 (201), 342 (202)
K inds of Verbs (S u rvey T ab les) 342 (204)
T ra n sitive — In tran sitive Verbs 287 (171), 342— 3 (205)
F orm ation of Verbs from Nouns 221 (125)
M od ifyin g Suffixes
P ast Tense In d ica tive 280— 2 (165)
Im p era tive M ood 232— 3 (130), 253— 4 (147), 254 (148), 254— 5 (149)
C onditional M ood 324 (190)
Personal Su ffixes: Conjugation of Verbs
" D - p p Q p - M 4* n p A T i c o T n P Q

Indefinite Conjugation 86— 7 (34), 87 (35), 87— 8 (36), 136— 7 (73) ‘


Definite Conjugation 110— 1 (55), 111 (56), 111 (57)
Special Verb F o rm 194 (110)
P ast Tense In d ic a tiv e 282— 3 (166), 283— 4 (167)
Future Tense In d ic a tiv e 295— 6 (172), 296— 7 (173), 297 (174), 399 (226)
Im p era tive
Use 237 (136), 239 (139), 239 (140), 256 (151)
Indefinite Conjugation 233— 5 (131), 235 (132), 253— 4 (147), 254 (148), 254— 5
(149)
Definite Conjugation 235— 7 (134), 237 (135), 253— 4 (147), 254 (148), 254— 5
(149)
Present and P a st C onditional 324— 5 (191), 352 (208)
Use 352— 4 (209)
Use of th e In d efin ite and D e fin ite C onjugation 112— 3 (58— 60), 150 (84), 158,
159, 193— 4 (109), 206— 7 (119), 398 (226)
V erbal (N o n -F in ite ) Form s
In fin itiv e 86 (33), 297— 8 (175)
Use 297— 8 (175), 398— 9 (226)
Present P a rtic ip le 220— 1 (124), 257 (152), 329 (196), 399— 400 (227), 400 (228),
400 (229), 400— 1 (230)
P ast P a rticip le 285 (168), 408 (231), 408— 9 (232)
Future P a rticip le 409— 10 (233)
A d v e rb ia l P a rticip le 257 (152), 285 (168), 302 (182), 410 (234)
R e v ie w of V erb al Form s 411 (235)
ÍA:-Verbs 135— 6 (72), 136— 7 (73), 235 (132), 324 (191)
A u x ilia ry V erbs 179 (102), 238 (137), 295 (172), 297 (173), 297 (174)
Im personal Verbs 310
G overnm ent of Verbs 97, 123, 165 (96), 176 (100), 176— 8 (101), 179 (102), 189— 90,
231, 354 (210)

The Substantive

Base 63 (23)
E lision of Base V o w el 63 (23), 101 (49), 103 (52), 125 (64)
Lengthening of Base V o w el 50 (9 ), 99 (46), 125 (64), 147 (76), 161 (90), 162 (92),
175 (97), 239 (141), 251 (144), 252 (145), 252 (146), 354 (210)
Words Ending in -ó, -Ő 147 (76), 161 (89)
Shortening of Base Vowel 63 (23), 101 (49), 103 (52)
y-Base Nouns 99 (45), 101 (49), 125 (64)
Words Denoting Relationship 160 (87)
Linking Vowel 50 (9), 62 (21), 63 (23), 99— 100 (47), 102 (50), 147— 8 (77)
Formative Suffixes
-alom, -elem; -(a)dalom, -(e)delem 286 (171)
-ás, -és 218 (123)
-ász, -ész; -ászát, -észet 286 (171)
-üt, -et 218 (123)
-ék 302 (183)
-mány, -mény 218— 9 (123)
-Ság, -ség, 218 (123)
-vány, -vény 286 (171)
Diminutives 421— 2 (238)
Pet Names 422 (239)
Modifying Suffixes
Plural Suffix 50 (9), 62 (21), 63 (23)
Possessive Suffix 146 (75), 147 (76), 147— 8 (77), 150 (81), 150 (82), 151 (85), 160
(87), 160 (88), 160— 1 (89), 161 (90), 162 (91), 202— 4 (114), 297— 8 (175), 300— 1
(179), 301 (180), 301— 2 (181), 314— 5 (187)
The i Element in the Possessive Suffixes 148— 9 (78)
Suffix of the Plural Possessive 160 (88), 160— 1 (89), 161 (90)
Possession Suffix 204— 5 (116), 205 (117)
Possessive Relation 190— 3 (105— 108), 241 (143)
Flexiónál Suffixes
Accusative 99 (46), 101— 2 (49), 102 (50), 150 (82), 150 (83), 312 (185), 371 (214)
Dative 175 (97— 99), 176 (100), 176— 8 (101), 179 (102), 190— 3 (105— 107), 241
(143), 371 (214)
Postpositions 301 (180)
Adverbs of Place 123 (62)
-ba, -be; -ban, -ben; -ból, bői 123— 4 (63), 125— 6 (65), 126— 7 (66), 151 (85), 311
(185), 371 (214)
-ra ,re;-n ,-o n ,-en ,-ön ;-ról,-rő ll2 i— 5(M),126(65),127 (66), 151 (85), 272 (164),
311 (185), 369 (213)
-hoz, -hez, -höz; -nál, -nél; -tói, -tői 162— 3 (92), 267 (154), 272 (164), 311 (185)
-ig 252— 3 (146)
Review of Suffixes 163 (94)
Postpositions 201— 4 (112— 114), 271— 2 (164), 285 (169)
Adverbs of Place Relating to Persons: ^^Personal Forms” 164— 5 (95), 202— 4
(114)
Adverbs of Time 311 (184)
Suffixes 252 (145), 252— 3 (146)
Review 311 (184)
Postpositions, Review 312— 4 (186)
3rd Person Singular Possessive Suffix 314— 5 (187)
The Date 315— 6 (189)
Adverbs of Manner
-ként; -képpen; -lag, -leg; -nként 370 (214)
-stul, -stm 371 (214)
-ul, -ül 370 (214)
-val, -vel 251— 2 (144), 267 (155), 285 (169), 312 (185), 313 (186,) 340 (200), 371
(214)
-vá, -vé 354 (210), 370 (214)
Review 370— 1 (214)
Postpositions 272 (164), 285 (169), 300— 1 (179), 301 (180), 354— 5 (211)
Review 371— 2 (215)
^"Personal Forms 251— 2 (144)
Adverbs of Reason (Cause) and Adverbs of Purpose
-ért 239— 40 (141)
Postpositions 300— 1 (179)
Expression of Q uan tity 102— 3 (53)
A d verb of Q uan tity
-vaU -vel 250, 267 (155)
-t 371 (214)
Postp osition : -számra ^12 {21b)
Noun w ith the D efin ite A rtic le 38 (3), 51 (10), 60— 1 (17), 102 (51), 149 (79), 191— 2
(106), 271 (163)
Noun w ith the In d efin ite A rtic le 64 (24), 102 (51), 149 (79)
Noun w ith out an A rtic le 38 (4), 102 (51)
Lack of Gender D istinction 52 (14)

The A d jective

Base 63 (22), 77— 8 (31), 100 (48), 180 (103), 266— 7 (154)
Lin k in g V o w el 63 (22), 77— 8 (31), 100 (48), 180— 1 (103)
F orm a tive Suffixes
-ékony, -ékeny 369 (213)
-i 219 (124), 401 (230)
- m ji 369 (213)
-d, -Ő 220— 1 (124), 329 (196)
-s 219 (124), 271 (162)
-(a )tla n , - (e )tle n ; -talan, -telen 220 (124), 329 (196)
- ú r ű 220 (124), 251
M od ifyin g Suffixes
P lu ral Su ffix 50 (9 ), 63 (22), 77— 8 (31)
Comparison 268 (157)
C om parative 266— 7 (154), 267 (155)
Su perlative 267 (156)
Flexión ál Suffixes
-lag, -leg 370 (214)
-n, -an, -en 180— 1 (103), 268 (157), 285 (168), 370 (214)
-t 100 (48), 371, (214)
-uZ, -ÜZ 91 (44), 180 (103), 220 (124), 268 (157), 370 (214)
T h e A d je c tiv e in th e Sentence
as A ttrib u te 52 (13), 61 (18), 62 (20)
as A d v e rb of M anner 91 (44), 180— 1 (103), 370— 1 (214)
as P red icate 61— 2 (19)

The Numerals

Cardinals 70, 77 (30), 95


Base 102— 3 (52)
Lin k in g V o w el 100 (48)
F orm a tive Suffixes
Fractions 269 (160)
Num erals of M u ltiplication 270— 1 (162)
Ordinal Num bers 270 (161)
M odifyin g Suffixes
Possessive Suffixes 301— 2 (181)
Flexiónál Suffixes
-an, -en 181 (104)
~t 100 (48)
Numerals in the Sentence 77 (29), 302 (181)
Personal Pronoun 75 (25)
Accusative 193— 4 (109)
Dative 175 (99)
^^Personal Forms” 164--5 (95), 202— 4 (114), 240 (141), 252 (144)
Emphasis 88 (37), 149 (80), 162 (91), 194 (110), 203 (114), 207 (119), 240 (141),
252 (144), 301 (179)
as Subject 88 (37)
Possessive Pronouns 205— 6 (118)
Reflexive and Emphatic Pronoun 206— 8 (119), 342 (203)
Use 342 (203)
Pronouns of the Polite Form of Address 85— 6, 89 (38), 207 (119)
Reciprocal Pronoun 158
Demonstrative Pronouns 39 (5), 60— 1 (17), 285— 6 (170)
with Suffixes 125— 6 (65), 163 (93), 175 (98), 240 (141), 252 (144), 286 (170)
with Postpositions 204 (115), 377— 8 (220)
Suffixless Short Form 204 (115)
Review 376— 7 (219), 377— 8 (220)
Reference Words 240 (141), 387— 8 (223), 389— 90 (224)
Interrogative Pronouns 51 (11), 61— 2 (19), 76— 7 (28), 205 (117)
with Possessive Suffixes 178 (101)
Review 372— 3 (216)
Relative Pronouns 265— 6 (153), 389— 90 (224)
Review 372— 3 (216)
Indefinite Pronouns 103 (54), 128— 9 (69), 390 (224)
with Possessive Suffixes 178 (101)
Review 374— 5 (218)

The Adverb

Adverbs (Proper) 61 (17), 220 (124), 315 (188)


Comparison 268 (158), 280
Adverbial Participle 257 (152), 285 (168), 302 (182), 410 (234)
Postpositions 201— 4 (112— 114), 271— 2 (164), 285 (169), 300— 1 (179), 301 (180),
312— 4 (186), 354— 5 (211), 371— 2 (215), 409 (232)
Review 202 (113), 312— 4 (186), 371— 2 (215)
"^Personal Forms” 202— 4 (114), 300— 1 (179), 301 (180)
Verbal Prefix 127— 8 (67), 151 (86), 165 (95), 237 (136), 238 (137), 310
Place of the Verbal Prefix in the Sentence 134— 5 (71), 237 (136), 238 (137), 297
(174)

The Article

Definite Article 38 (3), 51 (10), 60 (17), 271 (163)


Use 51 (10), 102 (51), 149 (79), 191— 2 (106), 271 (163)
Indefinite Article 64 (24), 102 (51), 149 (79)
Use 64 (24), 102 (51)
The Conjunction
Conjunctions
de 60, 74
hogy 239 (140), 240 (141), 390 (225)
is 52 (16), 310
meg 60, 74
mert 240 (141)
mint 265— 6 (153), 267 (154)
Conjunctions of the Compound Sentences 355— 8 (212)
Conjunctions o f the Subordinate Clauses 387— 8 (223)
Pronom inal Conjunctions 389— 90 (224)

Sy n t a x
Subject
Im personal (G eneral) 91 (42), 298— 9 (176), 399 (226)
Personal Pronoun as Subject 88 (37)
In fin itiv e as Subject 398 (226)
O m itting the Subject 38 (2)
T h e P o lite Form s o f Address 85, 89 (38), 207 (119)
Pred icate
N om in al P red icate 38 (1), 75 (26), 76 (27)
In fin itiv e as P red icate 399 (226)
H ungarian E qu ivalen ts of
be able 98, 327 (193)
belong 204— 5 (116), 205 (117)
can 98, 327 (193), 328 (195)
can be 238 (137)
could 353— 4 (209)
have 176— 8 (101), 284 (167), 297 (173), 326 (192), 352 (208)
have (g et) 3S9 (197)
know 98
let 256 (151), 339 (197)
like, love, be fond of 323
make 339 (197), 339— 40 (198), 340 (199)
may 327 (193), 329 (195)
may be 98, 238 (137)
might 353 (209)
must 179 (102), 238 (137)
need, to have need of 174, 179 (102)
ought 354 (209)
shall, should 239 (139), 352 (208), 354 (209)
will, want, wish 238 (137), 323, 353, (209)
Use of the M oods 239 (139), 352— 4 (209)
A greem en t of the Subject and the P red icate 51 (12)
Use of the Singular and P lu ral 102— 3 (53)
O bject
D efin ite 112 (58), 112— 3 (5 9 ), 150 (84), 158— 9, 193— 4 (109), 206— 8 (119), 398
(226)
In d efin ite 113 (60), 159, 193— 4 (109), 398— 9 (226)
U nm arked 150 (83)
In fin itiv e as O b ject 113 (60), 398 (226)
A d v e rb ia l Phrases 7 5 - 6 (27), 91 (44), 4 0 8 - 9 (232), 410 (234)
A d verb of P lace 123— 7 (62— 66), 162— 3 (92), 201— 4 (112— 114), 252— 3 (146),
271— 2 (164), 369 (213)
‘ "Personal F o r m s ” 164— 5 (95), 202— 4 (114)
Country and Place Names 126— 7 (66)
A d verb of T im e 252 (145), 253 (146), 311— 5 (184— 188)
Date 3 1 5 - 6 (189)
A d verb of Manner 91 (44), 180— 1 (103), 181 (104), 268 (157), 272 (164), 285 (169),
300— 1 (179), 301 (180), 355 (211), 369— 71 (214), 371— 2 (215)
A d v e rb of Reason (Cause) and A d v e rb o f Purpose 239— 40 (141), 300— 1 (179)
In fin itiv e as Adverb of Purpose 399 (226)
A ttrib u te
of Q uality 52(13), 61 (18), 62 (20),400 (229), 400— 1 (230),'408 (231), 409— 10 (233)
of Q u an tity 77 (29), 102— 3 (53)
Possessive Relation 190— 3 (105— 108), 241 (143)
Interrogative Particles 299 (177), 299— 300 (178), 390 (225)
Affirmation 75— 6 (27), 74, 134— 5 (71)
Negation 64 (24), 75— 6 (27), 90 (41), 103 (54), 128 (68), 128— 9 (69), 135 (71), 238
(137), 238 (138)
Compound Sentences 201— 2 (212)
Subordinate Clauses
Clause of Purpose 239 (140), 239— 40 (141)
Clause of Reason 239— 40 (141)
Clause of Comparison 265— 8 (153— 156)
Reference Words 240 (141), 387— 8 (223), 389— 90 (224)
Survey of Subordinate Clauses 386— 90 (221— 225)
Word Order
with the Attribute 61 (18)
with the Verbal Prefix 134— 5 (71), 146, 237— 8 (136— 138), 297 (174), 310
with the Conjunction is 52 (16), 310
in Possessive Relation 190— 1 U05)
in Declarative Sentences 89 (39)
in Interrogative Sentences 90 (40)
in Negative Sentences 90 (41)
in Personal Names 52 (15), 85
in Date 3 1 5-6 (189)
Sentence Stress, Intonation 134— 5 (71), 60— 1 (17), 89 (39), 90 (40), 90 (41), 237 (136),
238 (138)
Polite Form of Address 52 (15), 85— 6, 89 (38), 399 (226)
Frequently used Phrases 94, 110

E x p l a n a t io n of W ords

azonban 216 ideje, itt az ideje 338


bácsi 174 ily, ilyen 134
bemegy a kapun 146 jár 146
bocsát 254 (147) jólesik 134
burgonya 134 jön 146
de, de igen 60, 74, 216 kell nekem vm i 174
délben, délen, délre, délebbre 250, 280 kettő, két 77 (30)
dörög 310 kér 97
édesanya 159 kérdez 159
édesapa 159 kezd, kezdődik 232
egy kicsit 189 kicsi, kis 62 (20)
egyéb 159 kicsoda? 398
egyik 158 kijön az ajtón, kinéz az ablakon 146
egymás 158 krumpli 134
elvtárs 85 látszik 216
ér (verb) 231 lehet 98, 328 (194)
fagy 310 leszokik 310
felel 159 maga, maguk 85, 89 (38), 206— 8 (119)
feljön, felmegy 295 más, másik 158
férjes 398 meg 74
figyel 232 megy 146
gondol 159 megszökik 310
gyermekes, gyerekes, gyermeki 398 megvan 251
hallatszik 216 melyik, melyek 158, 189
hanem 60 micsoda? 398
havazik 310 minél 323
házas 398 mond 159
hív 189 néni 174
nős 398 szól 159
oly, olyan 134 szükségem van vm ire 174
ó v 232 szülő 159
ön, önök 85, 89 (38) tessék 97— 8, 399 (226)
ön- 397 tetszik 189— 90, 254 (147)
P a li 146 te s tv é r 146
páratlan szépségű 251 tö b b i 159
Pista 146 tu d 98
pohárral 250 u gye? 123, 300 (178)
rászokik 310 úr 85
rosszul esik 134 ü gyel 232
saját 208 (119) v a jo n 299 (178)
száj 338 v á r 123
szeret 323 vasárnap 216
szervusz 98 v é d 232
szeszélyes alakú 251 v ig y á z 232
szoktam (szokik) 310 v illá m lik 310
szó 125 (64) vulkanikus eredetű 251
A kiadásért felelős: Vágvöl.gyi T it o r igaziba tó

Felelős szerkesztő: Dr. Jakabfi László — Műszaki v ezető: Conda P á l — F e d é lte rv : M urányi István
Műszaki szerkesztő: ifj. S zilá gyi S án d or— A k*5zirat nyomásra engedélyezve: 1965. augusztus
M egjelent 1965. október — Példányszám : 3700 + 550 — Terjed elem : 46,50 (A/5) ív ,-j-3 színes m eUéklét, 221 ábra

Készült monószedéssel, íves magasnyomással, az MSZ 5601—59 és az MSZ 5602— 55 szabvány szerint
R .sz. 5647. T A — 402 — g — 6506
65/32333. Franklin-nyom da Budapest, V I I I ., Szentkirályi u. 28.

You might also like