Professional Documents
Culture Documents
Czasownik
polskie znaczenie zastosowanie
modalny
brak bezpośredniego
shall odpowiednika w języku wyrażanie oferty, sugestii, pytanie o radę
polskim
brak bezpośredniego
would odpowiednika w języku wyrażanie oferty, rady, prośby
polskim
UWAGA! Kiedy mówimy o jednorazowej sytuacji w przeszłości, kiedy wykonanie danej czynności
było możliwe, należy użyć wyrażenia was/were able to, a nie could:
They were able to save the dog’s life. - Byli w stanie ocalić życie tego psa.
Różnica ta zanika w zdaniach przeczących:
He couldn’t/wasn’t able to help his friend. - Nie mógł/nie był w stanie pomóc swojemu
przyjacielowi.
• wyrażanie prośby
Wszystkie cztery czasowniki modalne mogą zostać użyte do wyrażenia prośby, różnią się jednak od
siebie stopniem formalności i kontekstem użycia:
Can I see the manager, please? - Czy mogę rozmawiać z kierownikiem? (sytuacje nieformalne)
Could I see the manager, please? - Czy mogę rozmawiać z kierownikiem? (uprzejma prośba)
May I see the manager, please? - Czy mogę rozmawiać z kierownikiem? (kontekst formalny,
oficjalny)
Might I see the manager, please? - Czy mogę rozmawiać z kierownikiem? (zwrot bardzo
formalny)
Dawanie rad, wyrażanie powinności - should i ought to
Podobnie jak must i have to, te dwa czasowniki modalne mają bardzo podobne znaczenie, lecz
używane są w różnych kontekstach i sytuacjach.
• should jest mniej formalne i wyraża opinię mówiącego:You should stop smoking. -
Powinieneś przestać palić.
Children shouldn’t play outside in this kind of weather. - Dzieci nie powinny bawić się na
zewnątrz w taką pogodę.
• ought to używane jest w kontekstach bardziej formalnych oraz, kiedy chcemy podkreślić, że
opisywana powinność jest wynikiem przyjętych zasad, obyczaju lub praw:
People ought to sort out rubbish. - Ludzie powinni segregować śmieci.
You oughtn’t to talk on your phone in the cinema. - Nie powinieneś rozmawiać przez telefon w
kinie.
Źródło : www.speak-up.pl/czasowniki-modalne