Professional Documents
Culture Documents
Ð Ñ Ð Ñ Ð Ñ Ñ Ð Ð Ð° РРРа Ð ÐºÐ Ð Ð Ð Ñ Ñ Ñ Ð°
Ð Ñ Ð Ñ Ð Ñ Ñ Ð Ð Ð° РРРа Ð ÐºÐ Ð Ð Ð Ñ Ñ Ñ Ð°
Навчальний посібник
Затверджено
на засіданні кафедри українознавства,
протокол № 10 від 1 березня 2005
Черемська О.С.
Ч
Професійна мова економіста / Черемська О.С., Гайдамака Г.Г.,
Жовтобрюх В.Ф., Архипенко Л.М. – Харків: Вид. ХНЕУ, 2005. - с. (Укр.
мов.)
ББК
© Харківський національний економічний
університет, 2005
© Черемська О.С.,
Гайдамака Г. Г.,
Жовтобрюх В. Ф.,
Архипенко Л.М.
2
Передмова
3
ЧАСТИНА І
ТЕМА І. ВСТУП
_________________________________________________________
1. Предмет і завдання курсу, його роль у професійній діяльності.
2. Літературна мова як складова загальнонаціональної мови.
3. Українська мова – державна мова України.
_________________________________________________________
4
ділового усного й писемного мовлення.
Основне завдання курсу – сформувати високий рівень
комунікативної культури у сфері професійного спілкування в усній і
писемній формах; виробити навички практичного володіння мовою в
різних видах мовленнєвої діяльності в обсязі тематики, зумовленої
професійними потребами на основі використання лінгвістичних методів
опрацювання фахових текстів.
До завдань курсу також належить:
- ознайомлення студентів зі стильовою диференціацією сучасної
української літературної мови, її джерелами й умовами існування;
- ознайомлення з офіційно-діловим та науковим стилями як
функціональними різновидами літературної мови;
- вивчення стильових засобів творення офіційно-ділових та
фахових текстів, мовних і позамовних чинників їх вибору;
- вивчення українського мовного етикету як складника культури
мови особистості;
- прищеплення навичок добору стилістично доречних мовних
засобів через їх зіставлення з наявними варіантами.
Передумовою виконання названих завдань курсу є передусім
знання правил мови, вміння використовувати мову відповідно до
ситуації, засвоєння вимог щодо укладання документів.
Мовна культура є основною ознакою культури людини і разом з тим
її складником. Чим вищий рівень мовної культури людини, тим вищий її
творчий потенціал.
Розвиток мови особистості – непростий процес. Лише людина, яка
невпинно працює над оволодінням мовою, повсякчас прагне правильно
говорити, виявити в усному й писемному мовленні свою
індивідуальність, може наблизитися до мовної довершеності.
Особливістю сучасної мовної ситуації є існування розвиненої
літературної мови, здатної обслуговувати всі сфери суспільного життя, і
неповноцінне побутування розмовного мовлення у великих міських
центрах. Таку ситуацію мовознавці характеризують як асиметричний
масовий білінгвізм, а явище, яке він породжує, називають
інтерференцією, - відхилення від норми і системи однієї мови під
упливом іншої.
5
Інтерференція належить до звичайних явищ у розвитку мов,
особливо в прикордонних областях з великою активністю дії міжмовних
контактів. Однак за нерівноправних стосунків двох мов, «коли одна з них
загарбує простір іншої, поглинаючи її, - як зауважує Л.Масенко,-
однобічна інтерференція переростає в змішування двох мов, що
відбувається в усному спілкуванні носіїв мови, яка витісняється.Руйнація
її системи пронизує всі мовні рівні – і фонетику, і лексику, і граматику,
але… найсильнішого розладу зазнають норми вимови» [19, c. 26].
Окрім того, упродовж століть Україна зазнавала спланованих акцій
геноциду, голодомору, лінгвоциду й денаціоналізації. На найвищому
державному рівні видавалися закони, постанови і розпорядження про
заборону, викорінення й асиміляцію української мови. Результати цієї
політики відчутні й у сучасній мовній ситуації в Україні й в окремих її
регіонах. Мова однієї з найдавніших націй почала втрачати природну
якість, натомість у багатьох регіонах утворився її своєрідний покруч
«суржик» (суміш зерна, пшениці й жита, жита й ячменю, ячменю й вівса,
борошно з такої суміші).
Під цим поняттям, – як зазначає О.Сербенська, – розуміють
мішанину залишків давнього, батьківського, з тим чужим, що нівелює
особистість, національно-мовну свідомість, це мішанина двох мов –
української та російської, якою говорить значна частина людності
України. Така скалічена мова притуплює людину, зводить її мислення до
примітиву. Адже мова виражає не тільки думку. Слово стимулює
свідомість, підпорядковує її собі, формує. Низький рівень мовної
культури – ознака обмеженості, вияв невміння виражати свої думки і
сприймати чужі; від такої людини не можна очікувати творчості,
нешаблонності в мисленні й діяльності. Культура мови – це вміння
сказати в переконливій формі потрібне слово в потрібний час. Отже,
суржик – це мішанина двох мов, яка виникає в результаті тривалої
русифікації, частого вживання русизмів.
Виявом мовної культури на виробництві, в професійній діяльності, в
ділових документах є, безперечно, знання офіційно-ділового стилю та
вміння ним користуватися, свідоме ставлення до слова, вміння вибирати
його відповідно до мети, завдань і ситуацій спілкування.
Культура мови в офіційних стосунках повинна бути прерогативою, в
6
першу чергу, діалогів сучасних фахівців, якщо вони справді дбають про
свій фаховий престиж.
«Чи багато з тих, хто активно оперує мовою, усвідомлює, що мова
перебуває сьогодні на критичному роздоріжжі не лише в тому – бути їй
чи не бути, а й у виборі своєї майбутньої структури, і кожний з нас,
вибираючи ті чи ті слова й форми, голосує за те, якою вона буде. Ми,
звичайно не уявляємо собі, наскільки кожен із нас відповідальний за те,
якою буде мова майбутнього, хай у безконечно малій дозі» [11, 206].
2. Володіючи мовою своїх батьків як універсальним засобом
спілкування, людина користується не всіма виробленими засобами і
способами їх поєднання, а вибирає з існуючих найдоцільніші,
пристосовує їх до умов спілкування. Такий відбір засобів, їх поєднання
відбуваються з урахуванням умов і форм спілкування (де? як?) змісту і
мети розмови (що? і для чого?), адресата (кому?).
Мова всього народу, всіх його верств становить собою
загальнонаціональну, або загальнонародну мову.
Загальнонаціональна мова існує в усній та писемній формах.
Писемні різновиди не можуть нормально функціонувати без усного
мовлення, що є основою писемної мови. Характерною особливістю усної
мови є наявність різновидів: діалектів, так званого міського койне, і різних
жаргонів – соціальних, вікових, зокрема молодіжного жаргону, який ще
називають сленгом, та ін. Усі ці різновиди перебувають у постійному русі
й взаємодії. Тому звуження сфери побутування мови негативно
позначається на її розвиткові.
Змінюючи компоненти спілкування, людина змінює й форму
висловлювання, що й призводить до варіювання мови, її диференціації.
У мовознавстві розрізняють чотири типи варіювання, диференціації
мови: часове, просторове, соціальне, функціонально-стильове.
Із часовою зміною мови пов’язані такі історичні типи: мова племені,
мова народності, мова нації. Ці типи різняться послідовністю існування й
удосконаленістю структур. Просторове варіювання мови виражається
через існування територіальних різновидів: діалектів, говорів, говірок.
В Україні є три головних наріччя – південно-східне, південно-
західне, північне, які відрізняються лексичним складом, фонетичними та
морфологічними відмінностями.
7
Використання мови в різних суспільних сферах життя людини
спричинило функціонально-стильовий поділ із типовим для кожного із
них способом мислення, формою діяльності, позамовними засобами і
способами втілення.
Отже, національна мова є явищем, що має різні складники, які в
свою чергу утворюють певну ієрархію, яку можна зобразити схемою:
Літературна мова
8
що саме ці території стали тоді осередком найшвидшого культурного і
економічного розвитку України. Формування основ новітньої української
літературної мови закінчилося творчістю Т.Шевченка, який мову своїх
творів засновував на використанні відомих йому різних говірок і старої
літературної традиції.
Після того українська літературна мова вбирала в себе різні
елементи – слова, граматичні форми, синтаксичні конструкції – з різних
українських говірок (а також із чужих мов) і таким чином, зберігаючи свою
києво-полтавську основу, зробилася мовою всеукраїнською. Норми її, що
поступово вироблялися, й були відтворені в мові найкращих майстрів
українського слова – письменників, публіцистів і науковців.
Головними ознаками української літературної мови, – за І. Огієнком,
– є:1) чистота, відсутність діалектних нашарувань у лексиці й граматиці;
2) наявність єдиного правопису, укладеного вченими мовознавцями;
3) народність у широкому розумінні слова на відміну від
простонародності; 4) уживання запозичених слів за традицією
літературної мови; 5) уникнення запозичень у тих випадках, де є
відповідні українські слова; зокрема русизмів та полонізмів, які
занечищують мову; 6) уникнення архаїзмів; 7) збагачення словникового
запасу літературної мови новотворами, що є легко зрозумілими і
утвореними за законами мови; 8) ясність стилю, яку в українській мові
варто досягати за допомогою складносурядних, а не складнопідрядних
речень, уникнення варваризмів та неологізмів; 9) плекання культури
літературної мови; 10) багатство фразеології; 11) правильність, що
ґрунтується на знаннях основ літературної мови; 12) орієнтування на
західноєвропейські традиції.
3.У процесі розвитку багатонаціональної держави виникає
проблема державної мови, яку звичайно визначають як мову більшості
корінного населення країни. Державною визначено літературну
українську мову, оскільки в Україні корінною національністю є українці.
Статус державної мови визначає обов’язкове використання її в
різних галузях діяльності, що мають ознаки офіційності: державній,
політичній, господарсько-управлінській, науково-освітній, культурній. Це
означає, що українська мова функціонує в законодавстві, дипломатичній
сфері, діловодстві, науці, освіті, засобах масової інформації, культурі.
9
Водночас держава враховує інтереси багатонаціонального
населення України, надаючи кожній нації чи народності право
реалізувати свої комунікативні потреби рідною мовою. Що також
відображено в 10 статті Конституції України: «В Україні гарантується
вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов
національних меншин України».
Відповідно до цього положення в місцях компактного проживання
громадян різних національностей працюють національні дошкільні та
дитячі культурно-освітні заклади, школи та класи з національною мовою
викладання, газети, радіо-та телеканали тощо.
Реалізації положень Конституції України мають сприяти конкретні
дії уряду, зокрема постанова Кабінету Міністрів України від 02.10.03 за
№1546 «Про затвердження Держаної програми розвитку та
функціонування української мови на 2004 – 2010 роки».
Мета цієї програми – створення відповідних умов для розвитку й
розширення сфери функціонування української мови, виховання
шанобливого ставлення до неї, формування патріотизму у громадян
України.
Згідно з вимогами Державної програми Міністерство освіти та науки
України розробило заходи щодо реалізації зазначених у ній положень і
завдань.
У цих заходах передбачено:
- розробити та впровадити механізм використання української мови
державними службовцями в процесі виконання ними службових
обов’язків;
- привести навчально-виховний процес у всіх типах навчальних
закладів у відповідність до вимог законодавства України про мови;
- забезпечити підготовку й видання підручників та навчальних
посібників з української мови для вищих навчальних закладів із
урахуванням напрямів підготовки фахівців;
- створити відповідні умови для вивчення української мови як
українцями, так і громадянами інших національностей у вищих
навчальних закладах України.
10
І Закон «Про мови», і Державна програма розвитку української мови
передбачають володіння українською мовою на достатньому фаховому
рівні. Демократичній Україні потрібні справді національні – за інтересами,
культурою і, звичайно, мовою – кадри.
11
Залежно від того, з яким структурним рівнем мови (фонетикою,
морфологією, синтаксисом та ін.) співвідноситься норма, розрізняють
такі її типи:
Норма орфоепічна – система правил, яка регулює правильну,
зразкову вимову. Орфоепічні норми закріпляють наголос у слові,
вимову окремих звуків та звукосполучень. Ці норми відтворені в
спеціальних словниках, таких як "Українська літературна вимова й
наголос. Словник-довідник" (К., 1973), "Орфоепічний словник" (К.,
1984), укладений М. І. Погрібним. Відомості про наголос можна добути й
з інших словників, наприклад, із орфографічного.
Норма лексична – норма слововживання, прийнята в мові на
сучасному етапі. Вона визначає вживання слів у тих значеннях, які
існують тепер, попереджає використання застарілих слів для назв
сучасних понять. Правила слововживання закріплені тлумачним
"Словником Української мови" в 11-ти томах, Великим тлумачним
словником сучасної української мови, перекладних словниках, таких,
зокрема, як «Новий російсько-український словник-довідник» за
редакцією С.Я. Єрмоленко, та інших.
Норма граматична – сукупність граматичних правил, що
виходять із мовної практики людини, які покликані впорядкувати
мовну діяльність носіїв даної мови. Це зокрема правила зміни слів –
іменників, прикметників, числівників, займенників, дієслів. Цими
правилами, наприклад, визначається як нормативне відмінювання
числівників від п'ятдесяти до вісімдесяти лише в другій частині, тобто не
семидесяти, як часто можна почути, а сімдесяти і под. Граматична
норма закріпила вживання сполучень говорити українською мовою, а не
говорити на українській мові, екзамен з історії, а не екзамен по історії
та ін. Граматичні норми – це норми морфології та синтаксису української
мови.
Норма стилістична закріплює правила вживання мови в
різних сферах її застосування. Ці правила застерігають від уживання
слів, виразів, окремих форм, що не відповідають конкретній ситуації
спілкування, предметові мовлення тощо. Стилістичні норми зафіксовані
в "Словнику української мови" в 11-ти томах, де слова мають спеціальні
стилістичні позначки.
12
Норма правопису – це зведення правил про написання слів,
про розділові знаки у складному й простому реченнях, який
поділяється відповідно на два розділи: орфографію і пунктуацію. Єдина й
обов'язкова для всіх орфографія полегшує спілкування людей за
допомогою писемної мови, робить його ефективним, сприяє піднесенню
загальної мовної культури народу. На сьогодні український правопис
перебуває в стадії свого реформування. Головне завдання останнього –
відновити деякі положення, що роз'єднують правопис діаспори та
материкової України, а також ті, що були вилучені з метою уніфікації
українського правопису з російським.
2. Норми слововживання в діловому стилі такі ж, як і в усій
українській літературній мові, а саме: слово повинно вживатись з
урахуванням його лексичного значення, стилістичного забарвлення та
лексичної сполучуваності.
У ділових текстах лексичні помилки є найпоширенішим видом
порушень мовленнєвих норм. Розглянемо деякі з них: Створення
нормативної бази для організації власників житла. Слово організація у
даному випадку використано без урахування його лексичного значення,
тому що в словнику це слово має два значення: 1)організованість,
внутрішня дисципліна; 2) суспільне об`єднання або державна установа.
„Нормативна база” створюється для того, щоб власники житла
„організувались”, а для того, щоб вони „з`явились”, доречним було б
використати віддієслівний іменник „поява”.
Відчутні порушення лексичних норм у стійких словосполученнях та
термінованих словосполученнях. Наприклад: Розробити і затвердити
положення про порядок передачі житлових споруд та інших елементів
нерухомості.
Слово „елемент” – компонент, складова частина чогось або будь-
чого. Наприклад: елемент документа; елемент періодичної системи
Мендєлєєва; елемент суспільства.
Існує терміноване словосполучення – „об`єкт нерухомості”. У
наведеному реченні відбулось подвійне порушення: по-перше,
некоректно поданий термін, внаслідок чого в тексті він не представлений,
а по-друге, слово „елемент” використано без урахування лексичного
значення і правил лексичного співвідношення.
13
Такі помилки, на жаль, трапляються у текстах документів:
приймати нові підходи, тоді як „приймати” можна рішення, резолюції, а
нові підходи слід шукати. Ще наведемо приклад: „Угода набуває
чинності з моменту її підписання і буде чинною, поки не буде припинена
будь-якою із сторін”. Угода не може бути припиненою, вона може бути
укладеною і розірваною, а припиняються договірні стосунки.
Дуже часто в арбітражних (господарських) судах розглядаються
позови, в яких конфліктні ситуації виникають саме через двозначність
слова або через недбало складену фразу у тексті угоди. Для того, щоб
правильно визначити лексичне значення того чи іншого слова, слід
звертатись до тлумачних словників.
Для ділового мовлення важливе значення має таке явище, як
синонімія, яка покликана якнайточніше відтворювати відтінки людської
думки.
Незнання синонімічних можливостей слова часто призводить до
помилок. Уміле використання синонімів роблять текст досконалішим,
тому, добираючи слова з синонімічного ряду, треба враховувати і
лексичний відтінок у їх значенні, і стильову належність. Наприклад:
приміщення – кімната, квартира, зал;
документи – ділові папери, першоджерела;
думка – твердження, ідея, задум;
будівля – сарай, будинок, кіоск;
рішення – вирішення, ухвала, постанова, вирок;
підприємство – фірма, концерн, холдинг, синдикат.
Більшість слів-синонімів неважко розрізнити за значенням:
Робітник – працівник - співробітник. „Робітник” – людина
фізичної праці; „працівник” – людина розумової праці; „співробітник” –
колега по роботі. Але деякі слова-синоніми примушують замислитись
щодо тотожності значень, наприклад: замісник – заступник. „Замісник” –
людина, яка тимчасово виконує чиїсь обов`язки на місті відсутнього
керівника. „Заступник” – офіційна назва постійної посади працівника, що
працює водночас з керівником.
Останнім часом у сфері економіки, політики, інформаційних
технологій активно використовується англомовна лексика, яка виступає в
ролі термінів. Наприклад: ф`ючерсні кредити, консалтинг,
14
франчайзинг, корпорація, лізинг, диверсифікація, ріелтер, тендер,
оффшор і багато інших. Однак навіть ці слова, що використовуються
досить часто і які постійно на слуху, не завжди використовуються
коректно.
Сьогодні часто менеджером називають рекламного агента,
страхового агента, продавця. Між тим менеджер – це управлінець,
директор, адміністратор, найманий професіональний управлінець, який
не є власником фірми .
Таким же чином „розмивається” лексичне значення слів
„презентація” та „бізнес-план” . Слово „презентація” часто замінює
слово „відкриття”, а „бізнес-план” – план господарської діяльності чи
план заходів.
У документі кожне слово має бути вмотивованим: не слід змішувати
значення слів, наприклад, підписка і передплата; іноземний -
іншомовний - закордонний; є – являється тощо. Бо такі слова,
утворюючи словосполучення, мають різну семантику:
Підписка про невиїзд - передплата на газети й журнали
Уві сні мені часто являється - наполеглива праця є запорукою
бабуся успіху
іноземний гість - іншомовне слово - закордонний паспорт
Незнання або неточне знання лексичного значення слова є
причиною таких помилок, як невміння розрізнити слова – пароніми. Так,
скажімо, важко розрізнити значення прикметників, що мають спільний
корінь: споживчий – споживний – споживацький.
У цьому випадку кожне слово має своє значення: споживчий – який
служить для задоволення потреб споживання (споживчий ринок);
споживний – той, що придатний для споживання, їстівний (споживні
речовини); споживацький – властивий тому, хто прагне задовольнити
власні потреби (споживацькі інтереси).
Більшість слів сучасної української мови є загальновживаними.
Ними користуються в усіх сферах життя і діяльності. Значно менше слів
вузькоспеціальних, які вживаються окремими групами людей у різних
галузях народного господарства, науки, культури. Ще менше слів або
словосполучень, що властиві мовленню людей певної професії. Такі
слова називаються професіоналізмами. Професіоналізми часто поряд із
15
загальновживаним значенням позначають назви понять певної галузі
виробництва, роду занять тощо. Наприклад:
шапка - загальний заголовок документа;
пара - навчальне заняття у вищій школі;
платіжка – платіжна відомість;
бігунець – обхідний лист;
кадровик – працівник відділу кадрів.
У тексті документа не рекомендують використовувати професіоналізми,
які вживаються в особливому, специфічному значенні, характерному для
певної професійної сфери.
Значна частина професіоналізмів з часом стає термінами, однак
деякі з них не набувають загального поширення й літературного
унормування. Професіоналізми є одним із найважливіших джерел
творення термінів.
І терміни, і професіоналізми покликані визначити поняття певної
галузі виробництва, культури, науки тощо. Але якщо мета
професіоналізмів – спростити спілкування, то терміни відіграють роль
передачі досвіду в процесі спільної діяльності, забезпечують передачу
інформації в тексті ділового документа. Значення термінів розкривається
в тексті. Серед термінологічної лексики є низка слів, якими
послуговуються представники різних галузей: аргумент, теорія,
фактор, справа, стимул. Але найчастіше терміни використовуються в
обмеженій сфері мовлення. Наприклад, в адміністративно-діловій сфері:
циркуляр, ухвала, формуляр, реквізит, штамп, протокол тощо. При
укладанні документів використання нестандартних термінів не бажане ,
оскільки вони утруднюють не тільки складання, а й розуміння ділових
паперів.
Усі терміни мають низку характерних ознак:
а) системність терміна (зв`язок з іншими термінами даної
предметної системи). Наприклад: податок на додану вартість,
розрахунковий рахунок, диверсифікація продукції;
б) наявність дефініції (визначення) у більшості термінів, наприклад:
вексель – цінний папір, що містить безумовне грошове зобов`язання про
сплату певній особі певної суми в певний строк; дебітор – боржник
(юридична чи фізична особа), що має грошову заборгованість
16
підприємству, організації, установі; диспонент – уповноважений у
справах фірми
Терміни не мають емоційного забарвлення й не можуть мати
синонімів. Джерела творення термінів можуть бути різні:
- переосмислення загальновживаних слів: особа – юридична особа,
фізична особа; відповідальність – матеріальна відповідальність;
- запозичення з інших мов: баланс, сальдо, дебет;
- поєднання власне мовних слів та частин іншомовних слів:
автобіографія, радіоприйма;.
- професійні слова: експрес, проводка, стаття;
- за допомогою власних назв: ом, герц, ват, рентген.
Основною рисою лексики ділових паперів є її стандартизованість,
яка характеризується наявністю канцеляризмів, типізованих
словосполучень, типових речень.
Канцеляризми – складні, громіздкі слова і фрази, іноді зі стійкою
архаїчною структурою та характерними канцелярськими сполучниками й
сполучними словами. За формою вони відповідають нормам
літературної мови, тому слід обережно з ними поводитись, бо недоречне
їх використання призводить до беззмістовності фрази, до неконкретності
змісту. Наприклад: Зростаюча невідповідність зростанню
продуктивності праці та наявності техніки; виконати планове
завдання по лінії усіх показників; належить розробити заходи щодо
усунення наявних недоліків; у справі підвищення кваліфікації на
сьогоднішній день ми маємо.
Багато канцеляризмів трапляється в службовому листуванні. Деякі з
них є уже архаїзмами і взагалі не застосовуються. Зверніть увагу на
приклади правильного й неправильного застосування канцеляризмів.
Неправильно Правильно
Цим повідомляємо таке... Повідомляємо...
На Вашу відповідь листом від ... на Ваш лист №....
Підняти на належний рівень не застосовується
Прошу не відмовити у моєму проханні не застосовується
Маєте повідомити просимо повідомити
У подальшому повідомте повідомте
Долучити до справи додати до справи
17
У діловому мовленні широко використовуються типізовані
словосполучення, які ще називають мовними штампами або мовними
кліше, стійкими словосполученнями. Наприклад: встановити контроль;
беручи до уваги; підбивати підсумки; відповідно до; згідно з... .
Типізовані словосполучення мають інформативно-необхідний
характер, і в діловому тексті використання таких словосполучень
доцільне і не свідчить про збіднілість лексичного запасу, а визначає
характерні риси ділового стилю.
Розрізняють іменні та дієслівні стійкі словосполучення (в
залежності від головного слова). Наприклад:
Іменні словосполучення: адміністративне стягнення; акти
громадянського стану; акцизне оподаткування; бартерна угода;
вибування основних фондів.
Дієслівні стійкі словосполучення: ввести до складу;
впроваджувати у виробництво; висувати пропозицію; призначити
на посаду; зобов`язати керівників.
Ще одним засобом стандартизації мови ділових паперів є ключові
слова. Такими можуть бути:
- назви документів (наказ, контракт, довідка);
- особові форми дієслів (прошу, наказую, затверджую, пропонуємо);
- загальні назви суб`єктів домовленості (клієнт – банк; виконавець –
замовник; позивач – відповідач).
Ключові слова й сталі словосполучення часто формулюють
постійну інформацію в процесі складання бланків і трафаретних текстів.
Наприклад: слова „виступили”, „ухвалили”, „порядок денний”,
„присутні” оформляють протокол засідання зборів.
У письмовій діловій мові функціонує унормована або книжна
лексика. Книжне забарвлення мають терміни, слова, що виражають
загальнонаукові поняття й уживаються в широкому значенні. Значне
місце відведено словам з абстрактним значенням на –ання, -ення,
-ство. –цтво: функціонування, протиставлення, використання,
посередництво та ін.
Серед книжних слів є чимало таких, які характеризуються
незначним відтінком книжності. Це дієслова на –увати, -ювати
(використовувати, отримувати, узагальнювати, перевищувати,
18
заповнювати); віддієслівні іменники (виконуючий, призначений,
накреслений).
Слід також бути обережними й уважними під час використання у
діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна
замінити відповідними українськими, то їх вживання недоречне. Якщо ж
іншомовні слова увійшли до активного словника, тоді вони
використовуються в окремих ділових паперах , що стосуються питань
угоди чи міжнародних проблем. Здебільшого це лексика з фінансової
сфери: бюджет, авізо, сальдо тощо.
Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватись
таких правил: а) не вживати у тексті іншомовні слова, коли є відповідник
в українській мові; б) вживання іншомовного слова в діловодстві
припустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в
словниках; в) не слід користуватися в одному й тому ж документі
іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того
самого поняття.
Наведемо декілька прикладів слів іншомовного походження та їх
українських відповідників, що часто вживаються у діловому мовленні і, на
жаль, не завжди доречно.
апелювати - звертатися екстраординарний - особливий
аргумент - підстава, доказ координувати - погоджувати
брокер - посередник лімітувати - обмежувати
дебати - обговорення прерогатива - перевага
дефект - недолік, вада пріоритет - першість
домінувати - переважати фіксувати - записувати
Отже, дотримування норм слововживання сприяє правильному
розумінню тексту, забезпечує точність та логічність мовлення, прискорює
та полегшує обробку документа.
3. Ненормативність морфологічної форми є одним із найбільш
грубих порушень у мові.
Складаючи текст документа, важливо не тільки доречно добирати
слова, а й правильно утворювати та вживати їх форми (відмінок, рід,
число, особу тощо). Неправильно утворена форма слова спричиняє
граматичні помилки, і це утруднює розуміння змісту. Допущені в
документі граматичні помилки не тільки свідчать про невисокий рівень
19
грамотності й культури, а й створюють негативне враження про ділові
якості суб`єктів ділових стосунків. Найчастіше граматичних помилок
припускаються в тих документах, текст яких складається в довільній
формі, на відносно низькому рівні стандартизації (автобіографія, діловий
лист, рекламне оголошення, характеристика тощо).
В офіційно-діловому спілкуванні використовують форми
кодифікованої писемної мови, оскільки тільки дотримання цих форм
забезпечує точність передавання інформації.
Слід враховувати те, що, в мові наявна варіантність словозміни
різних частин мови. Звичайно, переважна більшість слів змінюється за
суворими правилами, які не припускають відхилень чи паралельних
утворень. Водночас існують слова, які, змінюючись за своїми
граматичними ознаками (родами, числами, відмінками, особами, часами
тощо) можуть утворювати варіанти форм. Наприклад: директорові й
директору, популярніший і більш популярний, п’яти і п’ятьох, на моєму
і на моїм, визначатимем і визначатимемо, повідомлятиму і буду
повідомляти і под. Дослідники вважають, що такі слова досить обмежені
за кількісним складом і розпорошені у різних стилях мови незначними
вкрапленнями. Однак саме вони потребують розгляду, оскільки
наявність нормативних варіантів ставить мовця перед проблемою
вибору. Тому необхідно знати, чим саме один варіант відрізняється від
іншого.
Існують варіанти рівноцінні за змістом і за сферою вживання
(наприклад, відмінкові форми кількісних числівників: п’яти і п’ятьох,
п’ятьма і п’ятьома). Є також варіанти, використання яких у тому чи
іншому стилі з різних причин обмежене (наприклад, усічені форми
прикметників та прикметникових займенників типу на зеленім, на моїм не
вживаються в науковому та офіційно-діловому стилях мовлення).
Наявність варіантів граматичної форми вимагає від мовця у
кожному конкретному випадку певного аналізу мовного контексту та
стилю спілкування, що має базуватися на глибоких знаннях. Тому далі
ми розглянемо найважливіші правила утворення граматичних форм та
проаналізуємо варіанти, наявні в системі словозміни кожної частини
мови, щоб попередити можливі помилки в їх уживанні.
Іменник є тією частиною мови, де досить часто можна спостерігати
20
варіантність граматичних форм. Водночас виникає багато питань,
пов'язаних із словозміною іменника, зокрема відмінюванням, норми якого
нерідко порушуються.
У ділових паперах часто доводиться вживати назви професій,
посад, звань. За традицією ці назви є іменниками чоловічого роду
зокрема й тоді, коли такі слова позначають осіб жіночої статі: професор
Задніпровська Р.І., працівник фірми Лісова А.О., бухгалтер Новиць-
ка С.Я. Таке вживання підкреслює соціальну роль людини, а не її стать.
В офіційних текстах слова, синтаксично залежні від найменування
посади чи звання, узгоджуються з цим найменуванням у чоловічому роді:
дільничний лікар Петрова Л.І., черговий диспетчер Смілянська Н.В..
Якщо в реченні вказано прізвище особи, то означення узгоджується з
назвою посади, а присудок – з прізвищем: дільничий лікар Новицька
виявила, директор школи Ковалевська доповіла, черговий диспетчер
Гайова дозволила.
Вживаючи відмінкові форми іменників, треба пам'ятати, що окремі з
них можуть виступати у варіантах.
Так, можливі варіанти форми родового відмінка множини іменників
першої відміни. Вони пов'язані з характером вставного голосного між
двома останніми приголосними основи або в корені слова: сосон і сосен,
крихт і крихот (крихіт), війн і воєн. Ці варіанти є рівноцінними для
вживання. Поодинокі випадки варіантних форм іменників у родовому
відмінку множини виявляються у можливості вживання нульового
закінчення та закінчення -ів: губ і губів, легень і легенів. Варіанти форми
можуть бути утворені від різних значень багатозначного іменника. Пор:
нарада старост і заслати старостів; пройшов кілька верстов і
походив з найнижчих верств суспільства.
Іменники чоловічого роду другої відміни однини в давальному
відмінку мають закінчення -ові (-еві, -єві), якщо вони називають живі
істоти: працівникові, директорові, вчителеві, учневі, водієві, гостеві,
коневі. Такі ж закінчення мають чоловічі імена та прізвища, що належать
до другої відміни: Дубові, Коваленкові, Головкові, Кущеві, Зайцеві,
Гайдаєві, Петрові, Василеві, Андрієві. Слід звернути увагу на цю форму,
оскільки вона часто трапляється в різноманітних документах
(посвідченнях, довідках і под.). Коли в тексті стоять поряд прізвище, ім'я
21
та по батькові в формі давального відмінка однини, рекомендують для
уникнення одноманітності вживати різні закінчення, обравши для
першого слова закінчення -ові, -еві, -єві, а для наступних слів закінчення
-у, -ю: Петренкові Олександру Дмитровичу, Олександрові
Дмитровичу Петренку, панові Богдану, добродієві Савчуку,
письменнику Гончареві, письменникові Гончару, Василеві Петровичу.
Іменники чоловічого роду, що позначають неістоти, в давальному
відмінку однини можуть мати варіанти закінчень: -ові (-еві, -єві) і -у, -ю.
Наприклад: лісові і лісу, комітетові і комітету, місяцеві і місяцю, краєві
і краю.
Деякі іменники чоловічого роду в давальному відмінку мають тільки
закінчення -у (-ю). Це пов'язано з тим, що закінчення -ові (-еві, -єві)
можуть створювати разом з кінцевими звуками основ немилозвучний збіг
або спричиняти до спотворення значення: острів – острову, рів – рову,
Київ – Києву, Іванов – Іванову, Тушин – Тушину.
У географічних назвах з основою на г, к, х можливі варіанти
закінчень -у та -і: у Владивостоку і у Владивостоці, в Единбургу і в
Единбурзі, але тільки в Петербурзі. Дослідники рекомендують віддати
перевагу закінченню –у, що дозволить уникнути чергування з, ц, с: у
Цюриху, у Лейпцигу, у Люксембургу.
Таким чином, вживаючи відмінкові форми іменників, які можуть
виступати у варіантах, слід зважати на традиції їх використання в
окремих стилях мовлення. У випадку сумнівів щодо утворення тієї чи
іншої відмінкової форми необхідно звертатися до словника.
Значні труднощі можуть виникати у зв'язку з відмінюванням
числівників, зокрема кількісних. Системи відмінкових закінчень кількісних
числівників наведено в підручниках та різноманітних посібниках з
української мови, якими й треба користуватися в разі необхідності.
Відмінюючи складні кількісні числівники на -десят, слід пам'ятати,
що змінюватися може лише друга частина: п'ятдесяти і п'ятдесятьох,
п'ятдесятьма і п'ятдесятьома. Під впливом російської мови іноді
можна зустріти неправильне утворення таких форм із зміненою першою
частиною. Такому вживанню слід запобігти. У складних кількісних
числівників на -сот змінюються обидві частини: двохсот, двомстам,
п'ятисот, п'ятистам.
22
У складених кількісних числівниках відмінюються всі слова.
Відмінюючи такі числівники, треба бути уважним, пам'ятаючи, що до їх
складу можуть входити як прості, так і складні кількісні числівники, кожен
з яких має свої особливості відмінювання. Наприклад: одній тисячі
чотирьомстам вісімдесяти семи, однією тисячею чотирмастами
вісімдесятьма сьома тощо.
Слід звернути увагу також на варіативні відмінкові форми
числівників.
Числівники п'ять – двадцять, тридцять, п'ятдесят – вісімдесят
мають варіативні форми непрямих відмінків: п'яти і п'ятьох,
п'ятдесяти і п'ятдесятьох; п'яти і п'ятьом, п'ятдесяти і
п'ятдесятьом; п'ятьма і п'ятьома, п'ятдесятьма і п'ятдесятьома. Ці
варіанти рівноцінні, їх можна без обмежень вживати в будь-якому стилі
мовлення. Так само можливі варіанти словозміни неозначено-кількісних
числівників: кільканадцяти і кільканадцятьох, кількадесятьма і
кількадесятьома. Подібні числівники внаслідок семантичної
невизначеності числа не вживані в науковому та офіційно-діловому
стилях, ознакою яких є точність та достовірність мовлення.
Відмінкові форми займенників також можуть виступити у варіантах.
Так, у місцевому відмінку однини деякі іменникові займенники мають
варіанти: на ньому і на нім, на кому і на кім, на чому і на чім. Такі ж
варіанти спостерігаємо серед прикметникових займенників чоловічого
роду: на моєму і на моїм, на якому і на якім, на кожному і на кожнім, на
іншому і на іншім, на котрому і на котрім, на всьому і на всім, на тому і
на тім і под. Ці форми розрізняють за сферою вживання. Форми типу на
моїм, на кожнім можливі лише в розмовному та художньому стилях.
Також є займенники, що мають варіанти лише в називному відмінку
однини: кожний – кожен, жодний – жоден (але: кожного, жодного,
кожному, жодному тощо). Ці варіанти можна однаково використовувати
в будь-якому стилі.
Вказівку на належність третій особі у множині передають
займенником їх, який не відмінюється (їх твори, їх творами), та
займенником їхній, який має всі форми словозміни (їхній дім, їхнього
дому, їхня пасіка, їхньою пасікою, їхні діти, їхнім дітям). Ці варіанти є
рівноцінними.
23
Вживаючи дієслова, слід звернути увагу на можливість варіантних
форм у словозміні.
Дієслова недоконаного виду в майбутньому часі можуть
утворювати прості форми (працюватиму, працюватимемо,
виховуватиму, виховуватимемо) і складені форми (буду працювати,
будемо працювати). За змістом ці форми рівноцінні, однак складені
утворення частіше вживають в офіційно-діловому та науковому стилях,
ніж відповідні їм прості.
У формі майбутнього часу першої особи множини можливі варіантні
форми із закінченнями –емо та –ем: готуватимемо і готуватимем,
носитимемо і носитимем. Ці варіанти розрізняються за сферами
вживання: усічені форми з закінченням –ем використовують лише в
розмовному стилі.
Існують також варіанти в формі третьої особи однини. За аналогією
з формами дієслів першої дієвідміни поряд з нормативними варіантами
ходить, носить у діалектах південно-східного наріччя зустрічаємо
форми ходе, носе. Такі утворення, безумовно, перебувають за межами
літературної норми.
Варіантними також можуть бути форми інфінітива: виконувати -
виконувать, робити – робить. Ці варіанти нормативні, але в науковому
та офіційно-діловому стилях вживають лише форми з суфіксом –ти:
застосовувати, використовувати.
Вживаючи дієслова, варто звернути увагу на те, що звороти з
пасивними дієсловами не властиві українській мові. Тому не можна
вважати вдалими речення типу Досліди проводяться в запланованому
режимі. Замість пасивного дієслова краще вжити особові форми
активних дієслів або використати безособову конструкцію з дієслівними
формами на -но, -то: Досліди проводять у запланованому режимі,
Досліди проводимо в запланованому режимі або Досліди проведено в
запланованому режимі. Під впливом російської мови звороти з
пасивними дієсловами набули значного поширення в науковому стилі
мовлення. Таких конструкцій слід уникати.
Свої особливості утворення та вживання мають також
дієприкметники. Частина мовознавців вважає, що українська мова не
знає ані активних дієприкметників на -чий, -(в)ший, ані пасивних на
24
-мий. У мові є лише невелика кількість прикметників дієсловного
походження з суфіксами -уч(-юч), -ач(-яч), -ущ(-ющ-), -ащ(-ящ-), -им-:
балакучий, болючий, лежачий, терплячий, загребущий, роботящий,
невгасимий. Такі слова повністю втратили дієслівні ознаки часу та виду й
не можуть утворювати дієприкметниковий зворот.
Однак останнім часом мовознавці все ж схиляються до думки, що
певною мірою активні дієприкметники в українській мові утворюються. Це
активні дієприкметники теперішнього часу з суфіксами -уч- (-юч-),
-ач- (-яч-): виконуючий, керуючий, зростаючий, оновлюючий. Також
зрідка утворюються активні дієприкметники минулого часу з суфіксом -л-:
посивілий, обважнілий, пожовклий. Проте слід зазначити, що хоча такі
утворення в сучасній мові побутують, все ж частіше їх уживають у
функції означення і практично зовсім не вживають у ролі головного
компонента дієприкметникового звороту. Отже, можна сказати
виконуючий обов'язки, керуючий відділом, пожовкле листя, але не
можна вважати нормативними конструкції: працівник, виконуючий
обов'язки; особа, керуюча відділом; листя, пожовкле від холоду. Подібну
інформацію слід передавати підрядними реченнями: Працівник, який
виконує обов'язки; Особа, що керує відділом і под.
В українській мові широко вживані дієслівні форми на -но, -то, які
виконують роль присудка в безособовому реченні. Наприклад: За новим
правописом в українському алфавіті відновлено літеру ґ. Видобуто
мільйони тонн високоякісного вугілля. Такі конструкції становлять
специфічну особливість українського синтаксису. Їх використовують,
коли треба передати стан не як процес, а як результат, дію, що
відбулася в минулому.
Правильний вибір доречної граматичної форми сприяє точності,
логічності, виразності мовлення, прискорює процес обробки інформації,
полегшує міжперсональне спілкування.
4. Будь-яке поширене речення містить у собі сполучення слів, які
передають необхідну інформацію й побудовані за граматичними
законами даної мови. Порушення синтаксичної норми в побудові
словосполучень може бути пов'язано з різними причинами: недостатнє
знання мови, низький монокультурний рівень, вплив російської мови
тощо.
25
Одним із прикладів таких порушень є неправильне вживання
форми залежного слова в дієслівних та прикметникових
словосполученнях (типу: властивий для нього, характерний йому
замість нормативного властивий йому, характерний для нього). У
наведених прикладах прикметники близькі за значенням і водночас
вимагають після себе неоднакових відмінків: властивий кому?, але
характерний для кого? У ненормованому мовленні відбувається підміна
однієї відмінкової форми іншою, внаслідок чого з'являються помилки.
Треба добре пам'ятати, яких відмінків вимагають наведені дієслова:
Свідчити (про що?, а не що?)
відзначити (що? а не про що?)
завідувач (чого? а не чим?)
Довести (що? а не про що?)
сповнений (чого? а не чим?)
оснований (на чому? а не ким?)
опанувати (що? а не чим?)
доторкатися (до чого? а не чого?)
Помилки у побудові словосполучень можуть бути викликані
впливом російської мови, внаслідок того що еквівалентні в обох мовах
дієслова можуть вимагати неоднакових відмінкових форм залежного
слова: благодарить кого?, але дякувати кому? Наводимо приклади
словосполучень, які в українській і російській мовах мають різні форми залежного слова.
нуждаться в помощи потребувати допомоги
нести потери зазнавати втрат
причинить ущерб завдати збитків
подражать взрослым наслідувати дорослих
жениться на Ольге одружитися з Ольгою
извинить его вибачити йому
смеяться над ним сміятися з нього
ухаживать за больным доглядати хворого
Під впливом російської мови можуть бути неправильно побудовані і
словосполучення з прийменниками. Так, наприклад, невиправдано часто
подибуємо в українській мові словосполучення з прийменником по. В
українській мові цей прийменник поєднується з іменником у місцевому
відмінку і вживається в кількох значеннях. Це може бути значення місця,
у такому разі прийменник поєднується з конкретним іменником, а
дієслово передає значення руху: рухатися по поверхні, бігти по вулиці,
повзти по стіні. Прийменник по може також ужитись у
26
словосполученнях, що поясняють наявність певних стосунків між
особами: родич по матері, знайомий по роботі, приятель по школі.
Іменники в таких словосполученнях обмежені лексично: головне слово
позначає особу, а залежне називає обставини, за яких виникли стосунки.
Прийменник по використовують у конструкціях, що позначають дію
та предмет, на який спрямована дія: вдарити по м'ячу. У таких
словосполученнях прийменник по може вживатись паралельно з іншими
прийменниками: стріляти по ворогові – стріляти у ворога.
Нормативним є також уживання прийменника по в
словосполученнях з розподільним значенням: дати дітям по цукерці,
заплатити робітникам по п'ять гривень.
Вживається прийменник по і в конструкціях із значенням мети:
піти по хліб, послати по лікаря, поїхати по гриби.
Також прийменник по можна вживати в словосполученнях, які
позначають місце поширення діяльності: наказ по інституту, різьбяр по
дереву.
У словосполученнях з іншими значеннями прийменник по вживають
рідко й несистемно, до того ж іноді паралельно з іншими прийменниками:
заходити по черзі, дістати по знайомству, передати по радіо, іти по
слідах (слідами), по закінченні строку (після закінчення строку).
У російській мові прийменник по вживають набагато частіше: крім
усіх перелічених значень, характерних для української мови, прийменник
по може бути використаний у ряді інших словосполучень. Саме тому в
ненормованому українському мовленні ми спостерігаємо типове для
російської мови вживання прийменника по: працювати по сумісництву,
по замовленню слухачів, заходи по вивченню та ін. Подібні порушення
тим більш прикрі, що в українській мові існує досить багато еквівалентів
російського прийменника по. Наведемо приклади українських
словосполучень, що відповідають російським конструкціям з
прийменником по:
работать по совместительству працювати за сумісництвом
по заказу слушателей на замовлення слухачів
Мероприятия по изучению заходи щодо вивчення
Мероприятия по празднованию заходи для святкування,
заходи з нагоди святкування
по приказу директора згідно з наказом директора
27
передать по наследству передати у спадщину
по получению письма після одержання листа
работа по ликвидации робота з ліквідації
произошло по ошибке сталося через помилку
пособие по математике посібник з математики
28
при оподаткуванні.
В інших значеннях та мовленнєвих контекстах прийменник при не
вживається. Проте під впливом російської мови, де прийменник при має
більший обсяг значень, спостерігаємо в українському мовленні
ненормативне вживання цього прийменника, типове для російської мови:
при вивченні цієї теми, при виконанні службових обов'язків, при житті
Шевченка і под.
В українській мові є різноманітні можливості виразити той зміст,
який у російській мові звичайно передають конструкціями з
прийменником при. Якщо така конструкція має значення часу, то її можна
перекласти з допомогою прийменникового сполучення під час, при
изучении этой темы – під час вивчення цієї теми, можливе також
використання підрядного речення часу: при изучении этой темы – коли
вивчається ця тема; при изменении налоговой политики – коли
змінюється податкова політика. Подібний зміст можна також передати
з допомогою дієприслівникового звороту: при изучении этой темы –
вивчаючи цю тему; при распределении средств – розподіляючи кошти.
В деяких випадках, коли йдеться про певний проміжок часу, вживають
конструкцію з прийменником за: при жизни Шевченко – за життя
Шевченка. Конструкція з прийменником при може передавати значення
умови. У такому разі її можна перекласти з допомогою прийменника за,
сполучення за умови, а також підрядним реченням умови: при таких
обстоятельствах – за таких обставин; коммерческая деятельность
возможна при сохранении юридической самостоятельности
предприятий – комерційна діяльність можлива за умови збереження
юридичної самостійності підприємств – комерційна діяльність
можлива, якщо зберігається юридична самостійність підприємств.
Як бачимо, в деяких випадках до російських конструкцій з
прийменником при існує кілька українських відповідників. Це створює для
мовця можливість вибору найдоречнішого варіанту та урізноманітнення
викладу.
5. Порушення синтаксичних норм може з’являтися в різних за
структурою реченнях. Одним з найбільш поширених є відхилення в
побудові речень з дієприслівниковими зворотами.
Дієприслівниковий зворот позначає другорядну дію, яка є
29
супутньою щодо головної дії, вираженої власне реченням. Наприклад:
Виконавши роботу, учні зібрали інструменти. Виконуючи роботу, учні
користувались інструментами. Як бачимо, подібних реченнях
дієприслівниковий зворот пов'язаний граматично й за змістом з
наступним реченням, яке сполучається з цим зворотом. Щоб такий
зв'язок мав нормативне мовне вираження, треба дотримуватися певних
правил. Найголовніше з них таке: дієприслівник і дієслівна форма в
реченні повинні називати дії, які виконує одна й та ж особа або предмет.
Наприклад: Читаючи ці рядки, я відчуваю радість. У цьому реченні
виконавець дії, вираженої дієприслівниковим зворотом, і виконавець дії,
вираженої дієсловом у реченні, той самий – він позначений займенником
я (я читаю рядки і я відчуваю радість).
Якщо це правило порушується, виникають неконкретні утворення
типу: Читаючи ці рядки, радість переповнює мене (читаю я, але
переповнює радість). Подібні речення можна відредагувати, замінивши
дієприслівниковий зворот підрядним реченням умовно-часового змісту:
Коли я читаю ці рядки, радість переповнює мене. Можливий інший
шлях – трансформація речення з метою заміни підмета: Читаючи ці
рядки, я відчуваю радість.
Ці правила побудови речень з дієприслівниковими зворотами слід
застосувати у тих випадках, коли в реченні функціонує дієслівний
присудок. Коли ж присудок іменний, дієприслівниковий зворот слід
уживати обережно, оскільки такі конструкції не завжди відповідають
нормі. Так, наприклад, видаються сумнівними щодо нормативності
висловлювання типу: Закінчивши інститут, він був сповнений бажання
працювати; Відтворивши в пам’яті ці події, він був щасливий. Краще в
подібних випадках використати інші синтаксичні моделі: Після закінчення
інституту він був сповнений бажання працювати; Відтворивши в
пам’яті ці події, він відчув себе щасливим.
Досить складними є випадки, коли речення, до якого прилягає
дієприслівниковий зворот, має однокласну будову, зокрема, коли в
такому реченні відсутній підмет. Якщо речення означено-особове або
неозначено-особове, поєднання його з дієприслівниковим зворотом
відповідає нормі за умови дотримання сформульованого вище правила:
Спостерігаючи схід сонця, ніби відчуваєш свою причетність до
30
народження нового дня. Піднявши температуру до максимальної
позначки, нагрівання припиняють. Якщо дієприслівниковий зворот
приєднують до безособового речення, досить часто виникають
ненормативні конструкції. наприклад: Розробляючи цей проект, мені
було надано можливість попрацювати в лабораторії. Подібну
інформацію слід передавати, використовуючи двоскладне речення:
Розробляючи цей проект, я одержав можливість попрацювати в
лабораторії. Можна також замість дієприслівникового звороту
використати підрядне речення або прийменниково-відмінкову
конструкцію: Коли я розробляв цей проект, мені було надано
можливість попрацювати в лабораторії; Під час розроблення цього
проекту мені було надано можливість попрацювати в лабораторії.
Таким чином, будуючи речення з дієприслівниковим зворотом, слід
пам’ятати, що такі синтаксичні утворення відповідають літературній
нормі за умови дотримання певних правил.
На рівні речення трапляються порушення норми, пов’язані з
уживанням однорідних членів речення. Однорідні члени речення
становлять собою перелік предметів, дій, ознак, кількісних характеристик
тощо. Вони передбачають поєднання понять, що належать до одного
логічного ряду. Тому, будуючи речення з однорідними членами, треба
слідкувати за тим, щоб вони були однорідні за змістом і однаково
поєднувались зі словом, до якого вони відносяться.
Помилки у реченнях з однорідними членами можуть бути різного
характеру. Такі помилки можуть виникати внаслідок поєднання слів, що
називають родові та видові поняття. Так, наприклад, не можна вважати
нормативними речення типу: Бібліотека одержує газети, журнали,
періодику. У цьому реченні в ряд перелічуваних предметів потрапили
родова назва, що означає ширше поняття (періодика), і видові назви, що
вкладаються в родове поняття як частина від цілого (газети й журнали –
різновиди періодики). Відредагувати подібні речення можна з допомогою
слів, які дозволяють виявити родо-видові зв’язки: зокрема, у тому числі,
серед них і под. Наприклад: Бібліотека одержує періодику, зокрема
газети й журнали. Можливий і такий варіант: Бібліотека одержує
газети, журнали, іншу періодику.
Також невдалим є ряд однорідних членів, до якого входять поняття,
31
що в чомусь збігаються або перехрещуються: У ліквідації наслідків
стихійного лиха брали участь робітники, працівники установ,
населення (робітники та працівники установ – це теж населення, тому
речення вимагає редагування).
Члени однорідного ряду слід виділяти на одній підставі, щоб вони
складали співвідносні поняття, інакше виникає порушення логіки
викладу: Учитель доцільно використовує технічні засоби навчання і
різноманітні прийоми аналізу художнього тексту. Подібні утворення є
невдалими ще й тому, що поєднання в них двох різних за змістом тез
створює перешкоди для подальшого послідовного розвитку кожної з них.
У реченнях з однорідними членами можливе й таке порушення
норми, як спільний додаток до однорідних членів, які керують різними
відмінковими формами. Розглянемо таке речення: Завод освоїв і почав
випуск нової продукції. У цьому реченні два однорідних присудки керують
різними відмінками: освоїв кого? що?(знахідний відмінок) І почав випуск
кого? чого? (родовий відмінок). Але речення побудоване таким чином,
що словесно вираженою є лише форма родового відмінка – продукції.
Тому ця форма, попри те, що нею керує тільки другий присудок,
сприймається як залежна від обох присудків, як спільний додаток до них.
Але оскільки перший присудок (освоїв) не може керувати родовим
відмінком, у реченні наявне порушення синтаксичної норми.
Нормативність подібних висловлювань забезпечується за умови, коли
кожен з однорідних присудків має свою залежну словоформу: Завод
освоїв нову продукцію і почав її випуск.
Отже, будуючи речення з однорідними членами, треба слідкувати
за тим, щоб однорідні члени, які керують різними відмінками,
сполучалися з відповідними словоформами.
Нерідко можна спостерігати ще одне порушення норми, пов’язане із
уживанням однорідних членів, це – немотивований вибір сполучника.
Найчастіше таке порушення викликане невиправданим використанням
протиставного сполучника, у той час коли між членами однорідного ряду
немає протиставного відношення. Наприклад: До цієї збірки входять
короткі, але правдиві оповідання. Названі у реченні ознаки не
співвідносні між собою за змістом (розмір оповідань не передбачає і не
заперечує правдивості чи неправдивості їх). Тому подібні ознаки взагалі
32
не варто включати в однорідний ряд і тим більше з’єднувати їх
протиставленим сполучником.
Порушення синтаксичної норми може бути пов’язано з уживанням
сполучників. Особливо уважно слід ставитися до конструювання речень
з подвійними сурядними сполучниками (не тільки… а й, не тільки… але
й, не лише… а й, не… а, не стільки… скільки, хоча… але і под.).
Наприклад: Треба глибоко проаналізувати не тільки кількісні, а й
насамперед якісні зміни. Мене дивує не стільки зміст вашої заяви,
скільки інтонація, з якою ви її оголошуєте. Хоча нам не поталанило
зустрітися з заступником міністра, але вдалося поговорити з
депутатом.
Такі сполучники кваліфікують як градаційні, оскільки вони
дозволяють виділити один з однорідних компонентів і посилити його вагу
в тексті. Градаційні сполучники об’єднують однорідні члени в двочленну
замкнену групу. Один з компонентів цієї групи (як правило, другий) є
більш істотним, вагомим для передачі визначити, які саме компоненти
зіставляються в межах однорідного ряду. Частини подвійного сполучника
повинні стояти безпосередньо перед цими компонентами. Відхилення від
цього правила призводить до спотворення змісту висловлювання і
ускладнює правильне його розуміння.
У ненормативних конструкціях перша частина подвійного
сполучника може бути зсунена вправо. Наприклад: нова технологія
дозволяє не тільки збільшити випуск продукції, а й значно здешевлює її.
У цьому реченні інфінітив збільшити орієнтує на вживання інфінітива і
після другої частини сполучника: дозволяє не тільки збільшити, а й
здешевити. водночас особова форма дієслова після другої частини
сполучника вимагає вживання особової форми дієслова й після першої
частини. У такому разі перша частина сполучника ставиться перед
особовою формою дієслова: не тільки дозволяє збільшити, ай
здешевлює. Отже, речення з подібними синтаксичними порушеннями
можуть бути відредаговані двома способами.
Перша частина сполучника в ненормативних конструкціях може
бути зсунена вліво. Наприклад: Сільськогосподарська продукція не
тільки забезпечує нашу область, а й інші регіони України. За змістом у
цьому реченні як однорідні повинні виступати словоформи область і
33
регіони. Але позиція першої частини подвійного сполучника вказує на
особову форму дієслова (забезпечує) як на один з однорідних членів, що
спонукає чекати вживання такої ж форми після другої частини
сполучника. відредагований варіант речення виглядає так:
Сільськогосподарська продукція забезпечує не тільки нашу область, а
й інші регіони. Подібне порушення бачимо також у реченні: Це не
стільки провина школи, скільки батьків. Відредагований варіант: Це
провинна не стільки школи, скільки батьків.
Отже, вживання однорідних членів, з’єднаних градаційними
сполучниками, вимагає від мовця уважного розгляду змісту речення,
аналізу відношень, які складаються між членами однорідного ряду.
Як бачимо, в реченнях з однорідними членами можливі різноманітні
відхилення від синтаксичної норми. Побудова таких речень передбачає
усвідомлення тих логічних зв’язків, які існують між перелічуваними
поняттями, а також володіння мовними засобами, з допомогою яких
передаються ці зв’язки.
Досить поширеними на рівні речення є й помилки, пов’язані з
уживанням займенників. Займенник відіграє важливу роль у реченні,
оскільки часто містить у своєму значенні посилання на попередній
контекст, а отже, є засобом зв’язку між реченнями чи частинами
речення. Наприклад: Будинок стояв на березі річки, поруч з ним
квітував молодий сад. У цьому реченні займенникова форма з ним є
посиленням на вжите у попередньому контексті слово будинок.
Вживання займенника дозволяє уникнути небажаного повтору слова й
тим самим урізноманітнити текст.
Порушення синтаксичної норми виникає у тому випадку, коли
слово, на яке посилається займенник, у попередньому контексті
фактично відсутнє, а замість нього вжито інше слово, найчастіше
однокореневе. Наприклад: Ввічливість – найвизначніша риса
японського національного характеру, вони завжди прагнуть до
толерантності у стосунках. У цьому реченні займенник вони вказує на
відсутнє у попередньому тексті слово японці. Хоча у цьому контексті є
однокореневе слово японський, посилання не можна вважати коректним,
оскільки слова японський та вони не співвідносяться за змістом.
Відредагований варіант може бути таким: Ввічливість – найвизначніша
34
національна риса японців. Вони завжди прагнуть до толерантності у
стосунках.
Внаслідок ненормативного вживання займенника можуть з’являти-
ся двозначні за змістом конструкції. Це буває в тому випадку, коли
вживаються два іменники в тому ж числі та роді, що й займенник.
Наприклад: Лікар пояснив хворому, наскільки важливим для нього є
точно встановити діагноз.
Іноді в текстах доводиться спостерігати недоцільне вживання
займенника це. Внаслідок високого рівня узагальнення змісту, цей
займенник може вказувати на предмет, особу, дію, ознаку, а також цілу
ситуацію або її фрагмент. Тому речення, яке включає займенник це,
може тлумачитись неоднозначно. Розглянемо контекст: Письменник не
раз згадував про те, як мати співала йому народні пісні. Це відбилося у
його віршах. З цього контексту важко зрозуміти, що саме відбилося у
віршах поета – його згадки чи спів матері. Відредагувати такі контексти
можна шляхом заміни займенника це іменником. Така заміна дозволяє
конкретизувати інформацію. Наприклад: Поет не раз згадував про те,
як мати співала йому народні пісні. Ці спогади відбилися у його віршах.
Поет не раз згадував про те, як мати співала йому народні пісні. Ці
пісні звучать відлунням у його віршах. Як бачимо, подібні заміни іноді
вимагають значної трансформації речення, що викликано потребами
сполучуваності слів, бажанням уникнути тавтології тощо.
Ми розглянули лише невелику частину тих порушень синтаксичної
норми, які доводиться зустрічати в писемному мовленні. Складаючи
текст, мовець повинен постійно пам’ятати про те, які саме відхилення від
норми можливі в межах тих чи інших синтаксичних конструкцій, а також
бачити шляхи подолання цих відхилень. Свідоме застосування поданих
у цьому розділі рекомендацій допоможе попередити порушення у
побудові словосполучень та речень, посприяє вдосконаленню
мовленнєвої культури вчителя.
45
місяцем, бо під сонцем люди не дадуть.
Затопленим лісом іде, поспішає Богдан і не знає, де б’ється його
серце – чи і грудях, чи попереду в деревах. Дурило воно його раніше,
дурить і тепер. Іноді здавалось, що хтось іде попереду – виразно
чулась жіноча хода – чи не Яринина? Він кидався у тіні, у місячні
стовпи, а кроки стихали чи озивалися збоку. То, напевне, були кроки
осені, чи луни, чи печалі його. (Михайло Стельмах «Дума про тебе»)
Леся Українка
ТИША МОРСЬКА
В час гарячий полудневий
Виглядало у віконце:
Ясне небо, ясне море,
Ясні хмарки, ясне сонце.
Як би я тепер хотіла
46
У мале човенце сісти
І далеко на схід сонця
Золотим шляхом поплисти!
47
3. З ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
4. У ньому було життя, і життя було – світло людей.
5. І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
6. Був чоловік, посланий Богом, ім’я йому – Іоан.
7. Прийшов він свідком – свідчити світло, щоб усі з-за нього
увірували.
8. Не був він світло – був лише, щоб свідчити світло.
Євангеліє від Іоанна, 1,1-8
6. Офіційно-діловий стиль (ОДС) слугує для спілкування в
державно-політичному, громадському, економічному житті, у сфері
управління адміністративно-господарською діяльністю. За визначенням
А.П. Коваль, "ОДС – це стиль, який задовольняє потребу суспільства в
документальному оформленні актів державного, суспільного,
політичного, економічного життя, ділових стосунків між державами,
організаціями, а також окремими громадянами в офіційній сфері
спілкування" [1, с.10]. Цей стиль властивий офіційним документам. Це
один з найдавніших стилів. Його ознаки знаходимо в документах ХІ – ХІІ
століть (Мстиславова грамота), в українсько-молдавських документах,
українських грамотах ХІV – ХV ст., українських літописах.
"Офіційний" – походить від лат. oficialis – що означає "служба". Має
три значення в сучасній українській літературній мові: 1. Який
запроваджується, регулюється урядом, урядовою установою або
службовою особою; урядовий, службовий; 2. Витриманий відповідно до
встановлених правил, формальностей; 3. Позбавлений невимушеності;
стриманий діловий, формальний або сухий (В. Яременко. Новий
тлумачний словник української мови. – т. 3).
ОДС застосовують для написання інструкцій або пояснення
методів у роботі. Офіційні документи регламентують життя суспільства
та державних стосунків через кодекси, постанови уряду, закони та інші
документи.
ОДС має три підстилі:
1) адміністративно-канцелярський – обслуговує професійно-
виробничу сферу, визначається детальною регламентацією та
найбільшою жанровою різноманітністю. Втілюється в таких жанрах:
довідка, заява, паспорт.
48
2) законодавчий – обслуговує сферу законотворчості.
Реалізується в таких жанрах , як конституція, закон, указ.
3) дипломатичний – обслуговує сферу міждержавних стосунків.
Реалізується в жанрах – нота, заява, ультиматум.
ОДС обслуговує сферу ділових стосунків і може існувати у двох
формах: усній і письмовій. Усна форма стилю не має чіткої градації за
підстилями, тут можна виділити лише такі жанри, як нарада, переговори,
телефонна розмова, бесіда, різні види публічних виступів.
Функції стилю. Виконуючи загальну комунікативну функцію, цей
стиль реалізує і свою основну функцію – інформаційно-настановчу.
Широта сфери обслуговування цього стилю – від офіційних
міжособистісних стосунків – до міжнародних. Тематична неоднорідність і
жанрова різноманітність дозволяють виділяти в цьому стилі різновиди:
юридичний (законодавчий), адміністративно-канцелярський,
дипломатичний.
Кожен із цих підстилів по-своєму реалізує основну функцію ОДС.
Наприклад, автобіографія має лише інформативну функцію, наказ –
настановчо-інформативну, розпорядження – настановчу.
Особливості письмової форми ділового стилю.
1. Відсутність співрозмовника в момент висловлення думки.
Відсутність мовної ситуації.
2. Не завжди відома кількість співрозмовників та якісний склад
аудиторії (за віком, професією, освітою).
3. Письмова форма є вторинною щодо усної, спирається на усну
форму як своє джерело.
4. У письмовому мовленні наявна закріпленість текстів за формою
існування наприклад: (паспорт існує тільки у писемній формі).
5. Монологічний характер письмових текстів. Потенційно
необмежена кількість копій.
6. Наявність графічних знаків, властивих тільки письмовій формі
(букви, цифри, позначки, схеми, діаграми).
7. Спілкування в письмовій формі не пряме, а опосередковане –
через папір. Це зумовлює ретельну роботу над добором засобів, їх
уточнення, поліпшення, сувора регламентація засобів і структури тексту,
традиційність, консерватизм.
49
Ці особливості письмової форми зумовлюють певні вимоги до
письмових текстів ОДС, його норми і основні риси.
1. Стислість і уніфікованість. Ця риса стилю виявляється в
широкому використанні кліше – усталених словесних формул,
закріплених за певними ситуаціями спілкування. Якщо в інших
функціональних стилях кліше є, як правило, стилістичним недоліком,
помилкою, то тут сприймається як звичайний, обов'язковий компонент.
Наявність стандартних висловів полегшує процес укладання текстів,
приводить до однотипності засобів в однакових ситуаціях.
Кліше – це мовні одиниці (словосполучення, чи слово з
прийменником), яким властиві постійний склад компонентів та їх
порядок, звичність звучання, відтворюваність готових блоків: встановити
контроль, у зв'язку з, надати допомогу та ін.
Вирізняють такі види кліше:
- прості, що складаються з двох слів: мати на увазі; вживати
заходів, за власним бажанням, обіймати посаду та ін..
- ускладнені, що мають більше двох слів: брати участь у заходах;
що в подальшому йменується; на Ваш запит від … повідомляємо та
ін..
- складні, що мають у своїй структурі два простих кліше, які
поєднані в один блок: відділ боротьби з незаконним обігом наркотиків;
прошу надати матеріальну допомогу.
Помилки у використанні кліше: більша половина, переважна
більшість, зняти з займаної посади.
АКТ
ПРОГОЛОШЕННЯ
НЕЗАЛЕЖНОСТІ УКРАЇНИ
7.2.5 № 78-С
РЕКТОР В.С.ПОНОМАРЕНКО
53
1. Основною формою існування ділового тексту є документ. В
основі слова документ лежить латинське слово doceo, що значить
«пояснює, викладає справу». Латинське слово dokumentum – це
абстрактне поняття, яке означає «зразок», «взірець».
Поява цього слова в українській мові пов’язана з діяльністю Петра І
в кінці ХVІІ ст. – на початку ХVІІІ ст., який віддавав перевагу всьому
іноземному, запозиченому. Це слово початково означало папери, які
підтверджували чиїсь права, законність володіння чимось, законність
певних дій, тобто мали юридичну силу, значення. Воно витіснило з
ужитку існуючі українські – грамота, лист, листовне письмо – на
позначення таких же реалій.
У Словнику української мови слово «документ» має кілька значень:
1) Матеріальний об’єкт, у якому міститься та або інша інформація,
призначена для передачі її у часі й просторі (фотоплівка, перфокарта,
відеокасета, могнітозапис).
2) Діловий папір, що підтверджує будь-який факт або право на
щось.
3) Офіційне посвідчення особи (паспорт, трудова книжка).
4) Історичні достовірні письмові джерела
З такого трактування документа видно, що офіційно ділового стилю
стосується лише друге і третє визначення: саме через такі поняття
документа і втілюється офіційно-діловий стиль як мовне явище.
Ділові документи (папери) виділяються серед інших документів
своїми властивостями, що полягають у тому, що вони
- є носіями офіційної інформації, самі служать джерелом потрібної
інформації;
- мають правову вагу, господарське значення, оскільки можуть
служити письмовим доказом, засобом свідчення чого-небудь, можуть
бути довідковим джерелом.
- уможливлюють вилучення інформації з архівів і обробку її в
поточній діяльності.
Враховуючи названі та інші особливості ділових паперів,
призначення та структуру, можна дати їх загальне визначення.
Документ – це засіб закріплення різними способами на
спеціальному матеріалі інформації про факти, події, явища та розумову
54
діяльність людини. Це письмовий діловий текст про події, явища
об’єктивної дійсності, який побудований за певною моделлю (схемою) і
виконує крім загальної для всього стилю, конкретну (тільки йому
властиву функцію).
Отже, документ – матеріальний об’єкт, що містить у
зафіксованому вигляді інформацію у заведеному порядку і має у
відповідності з чинним законодавством юридичну силу.
Документи укладаються відповідно до офіційно закріплених чи
узаконених правил, традицій. У зв’язку з цим, до якого б із підстилів вони
не належали, повинні відповідати таким конкретним вимогам:
- видаватися повноважним органом або особою відповідно до
їхньої компетенції;
- документ не повинен суперечити чинному законодавству,
директивним указівкам керівних органів;
- документ повинен бути достовірним і відповідати завданням
конкретного керівництва, тобто базуватися на фактах і містити конкретні
пропозиції або вказівки;
- документ повинен відповідати своєму призначенню за
встановленою формою;
- документ має бути бездоганно відредагований (порушеннями в
оформленні вважаються: неохайність, нерозбірливість тексту, тонкий,
прозорий папір та ін.).
Крім названих вимог під час укладання документів необхідно
дотримуватися основних принципів стилю і мови ділових паперів.
2. В укладанні документів свобода автора обмежена, він змушений
дотримуватися визначених правил, не відходячи від них, тобто
дотримуватися стандартів і діяти за реґламентом. Стандартизація
змушує автора не творити тексти, а відтворювати їх за готовими
зразками, укладати за визначеною схемою.
За ступенем стандартизації й реґламентації всі документи
поділяють на три групи.
1. Документи, котрі мають точні стандарти, якщо хоча б один із
стандартів не витриманий, – документ утрачає юридичну силу (паспорт,
диплом, свідоцтво).
2. Документи, у яких відсутня точність, але для зручності й
55
швидкості їх використання й обробки частину інформації готують
заздалегідь (довідка, перепустка).
3. Документи, для яких визначено певну форму побудови і загальні
принципи укладання, мовні засоби та компонування тексту автор-
укладач добирає сам (характеристика, звіт, протокол).
На відміну від інших рис стилю, що закріплені традицією,
стандартизація і регламентація закріплюється законом, тобто
держкомітетом стандартів.
Важливе місце в діловодстві посідають правила оформлення
документів (написання й розташування на бланку реквізитів). Документи
з використанням реквізитів оформлюють у відповідності до формуляра-
зразка (єдина модель побудови комплексу документів, яка встановлює
сукупність реквізитів, розташований в устамній послідовністю)
Реквізити (від лат. reqvisitum) – необхідне, потрібне – вихідні,
обов’язкові дані документа, відсутність яких позбавляє діловий папір
юридичної сили.
В організаційно-розпорядчих документах він передбачає 31
реквізит, а саме:
1) державний герб;
2) емблему організації чи підприємства;
3) зображення державних нагород;
4) код установи, організації,
5) код форми документа;
6) назву міністерства або відомства;
7) повну назву організації, установи чи підприємства – автора
документа;
8) назву структурного підрозділу;
9) індекс підприємства зв’язку, поштову й телеграфну адресу,
номер телефону, факсу, електронної пошти, номер рахунку в банку;
10) назву виду документа;
11) дату;
12) індекс;
13) посилання на індекс та дату вхідного документу;
14) місце складання або видання;
15) гриф обмеження доступу до документа;
56
16) адресат;
17) гриф затвердження;
18) резолюцію;
19) заголовок до тексту;
20) відмітку про контроль;
21) текст;
22) відмітку про наявність додатків;
23) підпис;
24) гриф узгодження;
25) візи;
26) печатку;
27) відмітку про свідчення копій;
28) прізвище виконавця та номер його телефону;
29) відмітку про виконання документа і направлення його до
справи;
30) відмітку про перенесення відомостей на машинний носій;
31) відмітку про надходження.
У формулярі-зразку вказаний максимальний список реквізитів,
проте при виготовленні бланків в них включаються тільки ті реквізити, що
відповідають документам відповідного типу.
Типові формуляри служать базою для проектування бланків
окремих видів документів.
Бланк – це аркуш паперу з відтвореними на ньому
реквізитами, що містять постійну інформацію. Найпоширенішими
є бланки актів, довідок, наказів, протоколів, листів. Більшість бланків
мають трафаретний текст.
Трафаретний текст – це дослівне відтворення постійної
інформації однотипної групи документів з пропусками для
подальшого заповнення необхідної інформації конкретного
документа.
Організація роботи з документами та діяльність щодо їх створення
називається діловодством.
3. У практиці діловодства документи поділяються на види і групи.
Види документів визначають за такими ознаками:
За найменування: заяви, листи, телеграми, довідки, службові
57
записки, інструкції, протоколи тощо.
За надходженням: службові й особисті. Службові (офіційні)
створюються організаціями або їх представниками, а особисті –
окремими особами поза сферою їх службової діяльності.
За місцем виникнення: внутрішні (складені всередині організації)
та зовнішні (створені для ділового спілкування з іншими організаціями);
За призначенням: організаційні, розпорядчі, довідково-
інформаційні, обліково-фінансові, господарсько-договірні, щодо
особового складу.
За напрямком: вхідні і вихідні.
За формою: стандартні (регламентовані) та індивідуальні
(нерегламентовані). Останні, як правило, торкаються якоїсь
непередбаченої ситуації, тому тут можливий індивідуальний тон викладу
матеріалу та емоційно забарвлений текст.
За строками виконання: звичайні безстрокові (виконуються за
чергою), термінові (зі встановленням терміну виконання) й дуже
термінові (з позначкою «дуже терміново»).
За ступенем гласності: секретні (з позначкою «секретно») і
несекретні (для службового користування).
За стадіями створення: оригінали (основний і єдиний його
примірник з усіма підписами і засвідченням), копії (точне відтворення
оригіналу з позначкою «копія» вгорі праворуч), виписки (якщо треба
відтворити частину документа), дублікати (якщо документ загублено).
За складністю: прості (односкладові) і складні.
За строками зберігання: постійні тривалі (понад 10-ти років),
тимчасові (до 10-ти років);
За технікою відтворення: рукописні й відтворення механічним
способом;
За носієм інформації: (оформлені на папері, диску, фотоплівці,
магнітній стрічці, перфострічці).
На групи документи поділяються залежно від їх призначення.
До документації щодо особового складу відносять заяви, накази
щодо особового складу, автобіографії, характеристики, резюме,
контракти з найму працівників, трудові книжки, особові листки з обліку
кадрів.
58
До інформаційно-довідкових документів належать службові
листи, звіти, доповіді та пояснювальні записки, зведення, повідомлення
оголошення, телеграми, телефоно- й радіограми, анотації, рецензії,
відгуки, прес-релізи, статті, протоколи, довідки, повідомлення.
До документів з господарсько-договірної діяльності належать
договори, контракти, трудові угоди.
До обліково-фінансових документів відносять акти, доручення,
розписки, накладні, списки, таблиці.
У практиці діяльності державних установ і державної служби
частіше всього зустрічаються укази, закони (видаються або
затверджуються Президентом України), постанови (видаються
Верховною Радою і Кабінетом Міністрів), рішення (видаються місцевими
радами), інформаційні записки (тип службової записки, в якій
подається інформація про певну діяльність конкретного підрозділу або
події у межах певного часу для вищої інстанції).
4. Документування та організація роботи з документами, що
охоплює сукупність форм, прийомів, способів і методів їх укладання й
обробки і називаються діловодством (справочинством).
Сучасний термін «документаційне забезпечення діловодства» є
інформаційно-технологічною складовою в сучасній організації
діловодства.
Результатом документування є документ, який має певні вимоги та
правила оформлення.
Укладаючи текст, слід дотримуватися певних технічних вимог, а
саме:
- на бланку друкується тільки перша сторінка, а друга й наступні –
на чистих аркушах однакового з бланком розміру, кольору, ґатунку;
- підпис укладача чи відповідальної (керівної) особи можна
переносити на іншу сторінку лише за умов наявності на ній не менше
двох рядків тексту;
- у складних документах текст членується (рубрикується) для
зручності та швидкого опрацювання й уникнення плутанини.
Рубрикація – це поділ тексту на логічні складові частини, які
графічно відокремлювати одна від одної.
Для цього використовують також заголовки, систему нумерації,
59
колір та фактуру паперу та ін., що в кінцевому рахунку виражає будову
(композицію) всього документа і вказує на його складність.
Найпростішим видом рубрикації є поділ на абзаци. Класичний
абзац має три частини:
- зачин (формулює тему);
- фраза (містить основну інформацію);
- коментар (підсумок усього абзацного змісту).
Інформація, що вміщена в межах одного абзацу, повинна виражати
закінчену думку. Типовий абзац має бути у 4 – 5 речень. Хоча ОДС не
виключає наявність 1 речення. Отже, абзац має являти собою внутрішню
замкнене смислове ціле.
Для чіткого зазначення і вказування на взаємозалежність певних
розділів, частин, пунктів використовують нумерацію рубрик тексту.
Розрізняють комбіновану (традиційну) й нову системи нумерації.
Комбінована базується на використанні символів, слів, літер
арабських та римських цифр і доповнює абзацні членування тексту.
Система використання різноманітних позначень повинна бути
послідовною, логічною і будуватися за спадковою ознакою:
Комбінована Нова
А. Б. В. Г. Д. … Розділ І 1
І. ІІ. ІІІ. ІV. V. … Частина 1 1.1
1. 2. 3. 4. 5. … Частина 2 1.2
1); 2); 3); 4); 5); … пункт 1 1.2.1
а); б); в); г); д); … §1 12.11
§2 1.2.12
п. 2 12.2
Частина 3 1.3
Розділ ІІ 2
!!! Слід пам’ятати, що для системи буквеної рубрикації літери Ґ,
Є, З, І, Ї, Й, О, Ч, та Ь не використовуються.
Ця система вимагає чіткого дотримання правил пунктуації, повинна
мати логічну будову й до однотипних рубрик застосувати однорідні
засоби нумерації або лаконічні заголовки.
Заголовок має бути лаконічним, але логічно повноцінним -
однозначним і несуперечливим, а також точно відповідати змістові
документа або його частини.
Питання для самоконтролю
60
1. Що таке документ?
2. Назвіть вимоги, за якими мають укладатися документи.
3. Як поділяються документи за ступенем стандартизації?
4. Що таке реквізит документа?
5. Назвіть основні реквізити документів.
6. Що таке бланк?
7. Що таке трафаретний текст?
8. За якими ознаками класифікуються документи?
9. Назвіть групи документів за призначенням.
10. Яких технічних вимог слід дотримуватися, укладаючи текст
документа?
62
відрядження.
Реєстрація учасників конференції буде проводитися з 10-ї години в
приміщенні Харківського національного економічного університету за
адресою: просп. Леніна, 9а, м. Харків, 61001”.
У закінченні ( висновку) формується мета, заради якої укладено
документ. Наприклад:” Видана для подання у відділ субсидій
Дзержинського виконкому”.
Залежно від змісту документа в тексті застосовується прямий або
зворотний порядок розташування логічних елементів. При прямому
порядку слів за вступом ідуть доведення й висновки. При зворотному –
спочатку викладаються висновки, за ними – докази. Вступ у документах
із зворотним порядком розташування елементів відсутній.
Наприклад: пряме розташування логічних елементів (частин).
Вступ: На Ваш лист від 28.03.03 за № 145 – 15/18 повідомляємо...
Докази: Для проведення ремонтних робіт у гуртожитку необхідна
кошторисна документація.
Висновок: Тому просимо терміново надіслати згадану документацію.
При зворотному порядку викладу цей текст буде мати такий вигляд:
Висновки: Просимо терміново надіслати кошторисну документацію.
Докази: Оскільки для проведення ремонтних робіт у гуртожитку
вона конче необхідна.
Зворотний порядок характерний для нескладних документів.
Тон документів у будь-якому випадку повинен бути коректним,
виваженим, таким, що не дає приводу вступати в полеміку і заводити
зайве листування.
При складанні тексту документа потрібно виконувати такі вимоги:
достовірність та об`єктивність змісту, нейтральність тону, повнота
інформації і максимальна стислість.
Достовірність документа полягає в тому , що факти, викладені в
ньому, відображають дійсний стан речей.
Точність мовлення вимагає відповідності змісту висловлювання
реальним фактом і не допускає подвійного тлумачення слів та виразів.
63
Точним мовлення може бути за умови вміння висловлювати однозначно
думки, вживаючи слова, словосполучення, речення відповідно до норм
літературної мови, а також за умови знання про предмет мовлення.
Логічність забезпечує смислову послідовність тексту. Тому слід
чітко і послідовно висловлювати думку. Часто надмірне захоплення
„зайвими словами” та інші недоречності можуть бути причинами
помилок у логіці викладу тексту. Логічність порушується, якщо в тексті
зустрічається:
а) поєднання логічно несумісних слів: жахливо вдалий день,
(вдалий день не може бути жахливим);
б) використання зайвих слів: моя власна думка ( в цій фразі одне з
двох слів моя чи власна зайве; слід сказати: моя думка, власна думка);
в) зміна форми дієслова з активного стану на зворотний: вибачте
мені – вибачаюся, (правильною є форма вибачте мені, тому що
вибачаюся значить „вибачаю себе”);ї
г) правильне чергування низки однорідних елементів речення:
акти і документи, (правильно слід писати: документи і акти, тому що
слово „документи” означає родове поняття);
г) неправильне узгодження чи координація присудка із складним
підметом: дехто з нас знали, (правильно слід писати: дехто з нас знав);
д) порушення порядку слів (частин речення) в реченні: Секретарка
сиділа в приймальні, яку ми вперше бачили. Правильно: В приймальні
сиділа секретарка, яку ми вперше бачили;
е) заміна підрядних речень дієприслівниковими зворотами.
Повернувшись у село, випускнику вузу обіцяли роботу за фахом.
Правильна форма: Випускнику вузу обіцяли роботу за фахом, якщо він
повернеться в село.
ж) порушення смислового зв`язку між окремими висловлюваннями
у тексті: На факультеті п`ять гуртків, які працюють при кафедрах,
вони функціонують вже понад десять років. Правильна форма: На
факультеті при кафедрах працює п`ять гуртків, вони функціонують
вже понад десять років;
з) невміння поділити текст на абзаци.
Логічність і точність викладу впливають на розуміння й сприйняття
тексту слухачем або читачем.
64
Доречним є текст, у якому мовні засоби відповідають меті, темі,
логічному змістові. Щоб полегшити сприйняття й оформлення документа,
слід використовувати слова, які точно передають зміст. Документ, зміст
якого вичерпує всі обставини справи, називається повним. А текст, у
якому відсутні зайві слова та смислові повтори, надмірно довгі
міркування не по суті справи – стислий. Переконливим є такий текст,
який веде до прийняття адресатом пропозицій або до виконання
прохань, викладених у документі.
При підготовці тексту документа важливо дотримуватися таких
правил:
1. Замінювати складні речення простими, що сприяє прискореному
сприйняттю тексту документів.
2. Вживати стійкі (трафаретні) словосполуки, що виражають
стандартні аспекти змісту ( з метою надання допомоги; у зв`язку з
погіршенням стану; згідно х рішенням комісії).
Наприклад, для висловлення мотивів, що пояснюють використання
певної управлінської дії, вживають такі синтаксичні конструкції:
У зв`язку з проведенням спільних робіт з ....
У зв`язку з вказівкою...
Відповідно до попередньої домовленості й рішення…
Відповідно до Вашого прохання...
Відповідно до рішення Колегії…
Незважаючи на наші неодноразові усні й письмові нагадування, до
цього часу ...
Відчуваючи гостру необхідність...
Такі стійкі словосполучення й стандартні вирази полегшують
сприйняття службового документа, а також увесь процес його
складання, дозволяючи не витрачати час на пошуки формулювань.
Наведемо декілька прикладів стійких моделей, які склалися для
висловлення стандартних аспектів змісту:
Модель синтаксичної Варіанти її реалізації
конструкції
Повідомляємо, що.. закінчено облаштування пунктів
пропуску у визначений термін
Доводимо до Вашого відома, що Ми досі не отримали від Вас
65
оперативні звіти за тиждень.
Нагадуємо Вам, що... Ми не одержали від Вас відповіді
на запит №__ від_____________ .
Підтверджуємо... Отримання з бази постачання
ДМКУ технічних засобів згідно з
переліком
Підтверджуємо з вдячністю... Надходження Вашого запрошення
на урочисте засідання...
70
Неправильно Правильно
На старім обладнанні На старому обладнанні
Уникати вживання присвійних прикметників, замінюючи їх
іменниками або відповідними прикметниковими формами:
Неправильно Правильно
Директорові розпорядження Розпорядження директора
Менеджерові пропозиції Пропозиції менеджера
76
праці, ілюстративний матеріал, а також найважливішу аргументацію, та
індикативні (реферати-резюме), в які не включають другорядні відомості,
а передають лише найважливіше.
За укладачами реферати поділяються на реферати, складені
авторами (наприклад, автореферати дисертацій, дипломних робіт), і
реферати, складені неавторами (укладачами їх можуть бути спеціалісти
з даної галузі знань).
Реферат може бути не лише джерелом інформації про нову
літературу, а й самостійним різновидом навчальної роботи в школі чи
вузі. Це може бути письмова робота або зроблена за нею доповідь. У
такому випадку визначається тема, яку студент розкриває на основі
вивчення кількох наукових праць. Пишучи реферат, автор аналізує зміст
цих праць, що дозволяє роздобути всю інформацію стосовно обраної
теми і систематизувати її, передати інформацію в повному обсязі і
водночас не дублювати загальновідомої інформації, яка заважає
зосередитися на головному (історія питання, посилення, за винятком тих,
які є предметом обговорення в рефераті або які необхідні для
встановлення пріоритету). Слід сконцентрувати увагу на тому, що є
новим у реферованих джерелах.
Як і більшість наукових текстів, реферат складається зі вступу,
головної частини, висновків, списку використаної літератури. У вступі
необхідно прокоментувати тему реферата: визначити її місце у
проблематиці науки, обґрунтувати актуальність, сформулювати мету
роботи. В основній частині викладають головні положення теми, вилучені
з прореферованих праць. Слід прагнути до якомога повнішого розкриття
теми, показу різних її аспектів. У висновках роблять короткий підсумок,
вказують напрямки практичного застосування описаної інформації.
Курсова робота являє собою закінчене наукове дослідження, яке,
на відміну від реферата, відзначається самостійністю і містить елемент
наукової новизни. Крім ознайомлення з науковою літературою, курсова
робота передбачає збір матеріалу для дослідження, спостереження над
ним, обробку результатів спостережень, їх опис, виявлення певних
зв'язків між предметами і явищами, пояснення цих зв'язків. За обсягом
це невелика робота, здебільшого 30 – 40 сторінок рукописного тексту. У
курсовій роботі досліджують окрему вузьку проблему, яка не одержала
77
повного висвітлення в науковій літературі або була досліджена на
іншому матеріалі. Недостатня вивченість проблеми забезпечує її
актуальність, а також надає студентові можливість самостійного пошуку.
Під час виконання курсової роботи студент повинен вивчити наукову
літературу, розглянути та оцінити наукові концепції, визначити своє
ставлення до них.
Курсова робота, як і більшість наукових праць, складається з таких
частин: вступ, головна частина, висновки, список наукової літератури. У
роботах переважно з мовознавства та літературознавства може бути
список використаних джерел (художня література, словники). У курсових
роботах можливий додаток (таблиці, схеми, списки слів тощо). Зміст
частин курсової роботи у загальному вигляді той же, що й у дипломних
роботах, він розглядається нижче.
Виконання дипломної роботи та її захист – це завершальний і
найбільш відповідальний етап на шляху підготовки майбутнього фахівця,
остаточний підсумок його навчання у вузі.
Дипломна робота являє собою закінчене самостійно виконане
наукове дослідження, яке відзначається науковою новизною і має
практичне значення. Тема дипломної роботи повинна бути актуальною,
відповідати сучасному стану вивченості тієї чи іншої проблеми, а також
відкрити для студента можливості самостійного наукового пошуку.
Дипломна робота виконується під керівництвом кваліфікованого
викладача, який консультує студента, допомагає скласти план роботи,
орієнтує студента в наукових концепціях, напрямках та методиці
дослідження.
Велике значення для успішного виконання дипломної роботи має
вибір теми. Як показує досвід, більш глибокими є дослідження, розпочаті
студентами ще на початкових курсах. Найкращим є варіант, коли
проблематика курсової роботи знаходить своє продовження в
дипломному дослідженні. Отже, студентові ще на першому курсі варто
визначити свої наукові зацікавлення. А для цього треба бути активним у
науковій діяльності – знайомитись з науковою літературою, працювати в
гуртках, лабораторії, брати участь у наукових конференціях,
консультуватися з викладачами.
Після обрання теми треба ознайомитися з науковою літературою,
78
де розглядаються питання, пов'язані з обраною темою. Це дасть змогу
скласти попередній план дипломної роботи, сформулювати її мету та
завдання. Після цього здійснюється цілеспрямований відбір матеріалу та
визначаються напрямки його дослідження. Одночасно продовжується
детальне вивчення наукової літератури, особливо робіт, що висвітлюють
вузькоспеціальні питання. Поступово накопичується матеріал,
з'ясовуються можливості його систематизації.
Досліджуваний матеріал треба виписувати на картки так, щоб одна
картка містила одну одиницю дослідження або один показник з
дослідження. Таким чином записаний матеріал можна наочно
класифікувати, поєднувати з картками, на яких зроблено виписки тощо.
Доцільно організована робота полегшує процес дослідження, дозволяє
зекономити час.
Під час спостережень над досліджуваним матеріалом та
опрацювання наукової літератури у студента з'являються власні думки,
можливі несподівані результати, виникають і питання. Все це слід
обов'язково записувати і розглядати як робочі матеріали до дипломної
роботи. З них власне і виходить найцінніша частина роботи – самостійне
оригінальне дослідження, нові, ще ніде не описані спостереження і
ніяким не сформульовані висновки. Тому опрацювання відібраного
матеріалу, його осмислення та опис – це творчий процес, який,
звичайно, базується на знаннях, здобутих студентом протягом усього
часу навчання та безпосередньої роботи над дипломним дослідженням.
Досить складним у виготовленні дипломної роботи є етап
написання тексту. Поширений недолік – це непослідовність опису,
порушення логіки викладу. Робота повинна мати добре продуману
систему тверджень, доведення яких складає більшу частину змісту. Ці
твердження студент підкріплює посиланнями на опубліковані праці або,
навпаки, висловлює міркування, які можуть суперечити усталеним
поглядам, аргументуючи при цьому свою думку. Письмовий виклад цих
міркувань та тверджень потребує від студента відповідної мовної
підготовки, вміння логічно, точно, стисло, граматично правильно
передати зміст.
Особливу увагу слід звернути на термінологію, якою оперує
досліджувана галузь науки. Термін дозволяє важливо вживати терміни
79
відповідно до їх значення. Помилковою є думка, що велика кількість
термінів у роботі підвищує рівень науковості. Термінів має бути стільки,
скільки необхідно для повного викладу та забезпечення його точності. У
процесі дослідження слід визначити для себе обсяг того
термінологічного апарату, який є достатнім для роботи. Перенасиченість
роботи термінами є такою ж вадою, як і їх недостатність.
Обсяг дипломної роботи суворо не регламентується. Звичайно він
становить з гуманітарних дисциплін 7 – 100 сторінок машинописного
тексту, з точних наук обсяг може бути меншим. Структура дипломної
роботи така: титульний лист, зміст, вступ, головна частина, висновки,
список використаної літератури, а також у разі потреби – додаток.
Рекомендують дотримуватися таких пропорцій між частинами дипломної
роботи: вступ – до 10%, головна частина – 80 – 85%, висновки – 5 – 10%
обсягу тексту.
Вступ допомагає розкрити задум роботи, визначити місце даної
теми у проблематиці відповідної галузі знань. У вступі слід обґрунтувати
актуальність обраної теми, зробити короткий огляд літератури чи аналіз
наукових концепцій, точно сформулювати мету і завдання роботи,
вказати методи дослідження.
Головна частина роботи складається з кількох розділів. У ній
здійснюють опис досліджуваного матеріалу під кутом зору мети та
завдань роботи, з'ясовують закономірності існування, розвитку чи
функціонування явищ, що стали об'єктом дослідження. Ці закономірності
ілюструють прикладами, наводять систему аргументації тверджень.
У висновках підсумовують одержані результати. Це має бути синтез
усього матеріалу дипломної роботи, у висновках автор повинен
піднятися на новий рівень узагальнення. Висновки мають бути
обґрунтованими і не суперечити загальному розвитку міркувань автора.
Список літератури вміщують у кінці роботи. До нього обов'язково
включають цитовані і згадувані в дипломній роботі джерела, а також ті
видання, з якими дипломник ознайомився і які мають прямий стосунок до
теми роботи.
У додаток можуть бути включені таблиці, схеми, список
досліджених об'єктів, якщо він становить окрему наукову цінність,
розрахунки тощо.
80
Ці рекомендації є загальними для дипломних робіт з усіх дисциплін.
Звичайно, роботи з певної галузі знань мають свою специфіку, яка
виявляється і в самому процесі дослідження, і в змісті роботи та
особливостях її оформлення.
Під час навчання у вузі та в подальшій професійній діяльності
студент і дипломований фахівець можуть займатися серйозною
науковою роботою, результати якої знайдуть своє втілення в науковій
статті. Наукова стаття – це найбільш поширений жанр наукового стилю
мовлення. Вона являє собою порівняно невелику за обсягом письмову
роботу (10 - 20 сторінок машинопису), у якій розглядається, як правило,
одна наукова проблема. Наукова стаття – це обов'язково оригінальне
дослідження, яке містить нову інформацію стосовно зазначеної
проблеми. Це може бути аналіз ще ніде не описаного матеріалу, розгляд
відомого матеріалу в іншому аспекті або міркування автора щодо тих чи
інших питань науки. Наукова стаття може містити невелику реферативну
частину, якщо йдеться про стан вивчення проблеми.
Написання наукової статті можливе за умови глибокої
компетентності автора у відповідній галузі знань. Крім того автор
повинен усвідомлювати потрібність свого дослідження і необхідність
ознайомлення з ним певного кола фахівців. Автор несе відповідальність
за достовірність інформації, її оригінальність, об'єктивність своїх оцінок.
Крім морально-етичного чинника, тут відіграє свою роль ще й те, що
опублікована стаття може стати джерелом інформації для інших
дослідників, отже, ця інформація повинна відзначатися науковою
новизною.
Наукова стаття вимагає від автора всебічного вивчення та
осмислення певних наукових положень, внаслідок чого він їх або
підтримує, або піддає сумніву. Тому наукова стаття у більшості випадків
буває не випадковою, а з'являється як фрагмент глибокої і системної
наукової роботи.
Композиція наукової статті багато в чому залежить від галузі науки
та тих традицій опису дослідження, які в ній склались. Але є такі
структурні елементи, які необхідні в науковій роботі з будь-якої галузі
знань. Це обґрунтування актуальності наукового дослідження,
визначення об'єкту, що аналізується, та методів його дослідження, опис
81
процесу дослідження (можливе висунення гіпотези), опис результатів
(доведення чи спростування гіпотези), формування висновків.
Беручи до уваги невеликий обсяг статті, автор повинен чітко
визначити об'єкт дослідження та систему завдань і, якщо є потреба,
обмежити їх. Якщо опис об'єкту та його аналіз займають надто багато
місця, то краще частину матеріалу залишити для іншої статті.
Матеріали наукового дослідження можуть бути покладені в основу
наукової доповіді, яка може бути прочитана на будь-якому зібранні
фахівців – науковій конференції, симпозіумі, семінарі тощо.
Текст наукової доповіді – це особливий жанр писемного мовлення.
Специфіка його обумовлена тим, що доповідь – це різновид усного
мовлення, отже, складаючи текст, треба враховувати, що сприймання на
слух має свої особливості. Текст повинен чітко ділитися на частини, що
відбивають логіку міркування. Речення мають бути прозорі за будовою –
прості або складні з невеликою кількістю частин (не більше 2-3 одиниць).
Краще не зловживати дієприслівниковими та дієприкметниковими
зворотами. Без зайвої потреби не варто загромаджувати речення
однорідними членами. У текст наукової доповіді, як правило, не
включають громіздкі переліки позицій, оскільки слухачеві досить важко
втримати їх у пам'яті. Ілюстративний матеріал добирають з урахуванням
можливостей його сприймання. Цифрові дані, якщо це не на шкоду
змістові, краще подавати не в абсолютних, а у відносних вимірах
(відсотки, порівняльні величини тощо). Складаючи текст доповіді, слід
також продумати, які засоби активізації аудиторії та підтримання
контакту з нею можна використати.
Окремим різновидом письмових робіт є тези наукової доповіді.
Поширеною є практика, коли до наукової конференції готують наукову
доповідь, а публікуються лише тези цієї доповіді. Отже, тези – це не
тільки спосіб опрацювання книги, а й особливий жанр наукового твору.
Складаючи тези доповіді, слід визначити найважливіші її положення,
висновки, результати дослідження. Беручи до уваги невеликий обсяг тез,
ці положення мають бути сформульовані стисло, чітко, і водночас вони
повинні якомога повніше віддзеркалювати зміст. Тези можуть мати
загальноприйняту композицію – вступ, головна частина, висновок, а
також можуть бути складені як перелік основних положень. У тезах
82
здебільшого відсутній ілюстративний матеріал, цифрові дані, таблиці,
цитування тощо. Між окремими положеннями не обов'язкові текстові
переходи, елементи міжфразового зв'язку, але ці положення повинні
відбивати логіку дослідження, хід міркувань автора. Така вимога
зумовлена тим, що головна мета, з якою публікуються тези, - ще до
прочитання наукової доповіді в загальному вигляді ознайомити слухачів
з авторською концепцією чи особливостями дослідження. Тому тези
доповідей, як правило, готують і видають до початку наукової
конференції.
У науковій та навчальній роботі досить часто виникає потреба
написати рецензію. Рецензія – це відгук, критична оцінка того чи іншого
різновиду творчої роботи: наукової праці, художнього твору, вистави,
кінофільму тощо. Рецензії доводиться писати науковцям, студентам,
критикам, фахівцям з будь-якої галузі науки чи виробництва. Звичайно,
за рецензування повинен братися лише той, хто достатньо глибоко
обізнаний з проблематикою рецензованого твору і спроможний дати
йому об'єктивну оцінку.
Існують певні вимоги до композиції відгуку. Спочатку подають
загальну кваліфікацію теми чи проблеми, яка є предметом
рецензованого твору ("У роботі розглядається питання…", "Робота
присвячена аналізові…" тощо). Визначають також коло проблем, до яких
належить розглядуване в роботі питання або його місце в певній
науковій системі. Важливим елементом рецензії є визначення
актуальності теми, її важливості для науки, виробництва чи інших сфер
життя. У багатьох випадках актуальність теми не тільки констатують, а
ще й обґрунтовують. Далі в рецензії міститься стислий виклад змісту
роботи або окремих її питань. Такий виклад має бути аналітичним,
спрямованим на те, щоб виявити найцінніші здобутки роботи і водночас
визначити спірні моменти, можливість альтернативних рішень, певні
недоліки. У цій частині рецензії можливі й елементи полеміки рецензента
з автором, зокрема, у значних за обсягом рецензіях, наприклад, на
дисертацію. Недоліки роботи можуть бути вказані у цій аналітичній
частині рецензії або перелічені окремо, якщо є необхідність чітко їх
назвати. Слід звернути увагу на те, що недоліки роботи мають бути
сформульовані точно і обов'язково у коректній формі. Після цього в
83
рецензії дають загальну оцінку роботи ("Робота відповідає вимогам…",
"Дослідження проведено на належному рівні…", "Робота заслуговує
високої оцінки…", "Робота потребує доопрацювання…" тощо).
Таким чином, письмові роботи, які виконують у середній та вищій
школі, можуть мати навчальний характер і можуть бути виконані на рівні
самостійного наукового дослідження. В обох випадках вони вимагають
від виконавця не тільки глибоких фахових знань, а й відповідної мовної
підготовки та практичних навичок, необхідних для письмового
закріплення результатів наукової діяльності.
2. Наукова робота повинна бути правильно оформлена.
Правильність оформлення стосується рубрикації, опису бібліографічного
апарату, способів введення ілюстративного матеріалу (схеми, таблиці,
малюнки, алгоритми, графіки тощо), дотримання стандартних розмірів
(береги, кількість рядків на аркуші, кількість знаків у рядку тощо). Подібну
інформацію може дати будь-яка добре оформлена книга, якщо ретельно
проаналізувати способи її оформлення.
Існує система стандартів на оформлення посилань та списку
літератури. Розглянемо ці правила.
У наукових роботах використовують два види посилань –
внутрішньотекстові та підрядкові.
Внутрішньотекстові посилання прості в оформленні, займають
мало місця, однак у цьому випадку цитата відірвана від вихідних даних
джерела, яке поміщено в загальному бібліографічному списку в кінці
роботи. Застосувати їх краще, коли в роботі велика кількість цитат.
Внутрішньотекстове посилання наводиться відразу за цитатою: у
квадратних дужках вказують номер бібліографічної позиції цитованого
видання за списком використаної літератури, якщо потрібно, номер тома
та сторінку.
Підрядкові посилання наводяться внизу, під основним текстом і
відділяються від нього горизонтальною лінією. Вони більш складні в
оформленні, але зручні під час читання роботи. Посилання
позначаються цифрами, нумерація посилань може бути наскрізною для
всієї роботи, а також посторінковою. У підрядкових посиланнях
наводяться тільки основні елементи бібліографічного опису цитованого
джерела.
84
У кінці наукової роботи оформляється список використаної
літератури, або бібліографія. У переважній більшості випадків порядок
розміщення джерел – алфавітний. Якщо автор з певних причин вважає
за доцільне дотримуватися іншого порядку (систематичного,
тематичного, хронологічного), це має бути обумовлено в роботі.
Літературу іноземними мовами розміщують в алфавітному порядку після
повного списку вітчизняних видань. Кожне джерело має свій порядковий
номер, весь список літератури має єдину наскрізну нумерацію.
Бібліографічний опис джерела складається з кількох розміщених у
певній послідовності елементів. Існують відмінності в оформленні
бібліографічного опису книги та складової частини книги, збірника,
періодичного видання тощо (наприклад, статті).
У повному бібліографічному описі книги такими елементами є
прізвище та ініціали автора (авторів), назва книги, місце видання,
видавництво, рік видання, кількість сторінок. Інколи можуть опускатися
назва видавництва та кількість сторінок. Між елементами опису ставлять
загальноприйняті умовні розділові знаки.
Наводимо приклади повного бібліографічного опису книг.
Чухно А.А., Єщенко П.С., Климко Г.Н. Основи економічної теорії. –
Київ: Вища шк.., 2001. – 606 с.
У бібліографічному описі статті містяться такі елементи: прізвище
та ініціали автора (авторів), назва статті, назва збірника, журнала,
газети, іншого видання, рік видання, номер (випуск), сторінки.
Наводимо приклади бібліографічного опису статті.
Прадід Ю.І. Юридична лінгвістика як наука і навчальна
дисципліна //Право України. – 2002. – №7. – С. 106 – 109.
Гайдук А.Б. Основні напрямки розвитку туристичного ринку в
Карпатському регіоні // Менеджмент та підприємство в Україні: етапи
становлення та проблеми розвитку. – 1999. – №5. – С. 7 – 9.
Дотримання загальноприйнятих правил оформлення
бібліографічного апарату свідчить про високий мовнокультурний рівень
автора та якість наукової роботи.
86
виконувати курсові роботи, писати реферати та дипломні роботи тощо
державною мовою.
„Перекласти – значить висловити правильно і повно засобами однієї
мови те, що вже висловлено раніше засобами іншої мови”, - писав А.В.
Федоров у книзі „Вступ до теорії перекладу”. Тобто це спосіб
формування та формулювання думки через посередництво іншої мови.
Переклад як особливий вид мовленнєвої діяльності досліджують
науковці різних галузей науки.
Виходячи з прагматичних, психологічних або лінгвістичних завдань, у
теорії перекладу існує класифікація видів перекладів. Прагматики
виділяють переклади, які виконує людина, і машинні переклади;
синхронні і послідовні. Психологи поділяють їх на письмові й усні;
зорово – письмові і зорово – усні, письмово – усні і письмово – письмові.
Лінгвісти поділяють переклади на художні, науково – технічні і суспільно
– політичні. Економічні тексти входять до групи суспільно-політичних
текстів. Методисти виділяють навчальні та професійні переклади.
Навчальні переклади – це вид творчої роботи на заняттях у школі або
вищому навчальному закладі, вони бувають дослівними й
контекстуальними. Професійні – ті, що виконують професійні
перекладачі. Таким чином, можна зробити висновки: переклад – це
надзвичайно складний процес, до якого входять прагматичні
(функціональні), психологічні, лінгвістичні, методичні чинники.
Складність його полягає в тому, що відбувається постійний пошук
мовних засобів для вираження відповідності змісту і форми. Через те,
що зміст оригіналу існує не сам по собі, а лише в поєднанні з формою, з
мовними засобами, якими він втілений, і може передаватися при
перекладі теж лише за допомогою мовних засобів.
Важливим є також приналежність тексту до певного літературного
стилю, який висуває певні вимоги до перекладу, але принцип стилю тієї
чи іншої мови, на яку робиться переклад, є вирішальний при доборі
варіантів для перекладу окремих слів, фразеології, синтаксичних
зворотів.
Дуже часто, перекладаючи текст, ми можемо спостерігати таке явище:
усі слова на місці, в граматичній структурі немає помилок, а українською
не звучить. Важливим у тому, як „говорять” тією чи іншою мовою, є
87
мовна норма. Ігнорування цього важливого чинника і є причиною
незадовільної якості перекладу. Переклад з однієї мови на іншу завжди
передбачає правильне розуміння першоджерела, вміння знайти
відповідності між елементами двох мов. Часто зміст тексту, що треба
перекласти, зрозумілий, але його важко висловити іншою мовою. Це
відбувається через труднощі в знаходженні міжмовних відповідностей.
У процесі перекладу визначають три категорії відповідностей: 1)
терміни та термінологічні словосполучення, характерні для певної галузі
науки; 2) варіантні та контекстуальні відповідності (загальновживана
лексика, яка в даному контексті функціонує як термінологічна або
загальнонаукова); 3) усі види перекладацьких трансформацій (слова, що
перекладаються українською шляхом різноманітних лексичних
трансформацій).
Граматичні трансформації при перекладі використовуються не менш
часто, ніж лексичні. Виділяють два основних випадки обов`язкових
граматичних замін: 1) при перекладі категорій, що відсутні в українській
мові; 2) випадки розбіжностей у стилістичних нормах. Це свідчить про
те, що переклад з однієї мови на іншу передбачає: 1) правильне
розуміння першоджерела; 2) знаходження відповідностей між
елементами двох мов.
2. Перекладаючи текст, слід пам`ятати про таке явище, як дієслівне
керування, яке в багатьох випадках відмінне від російського дієслівного
керування. Порівняйте:
Російська мова Українська мова
благодарить (кого?) дякувати (кому?)
причинить (что?) завдати (чого?)
снабжать (чем?) постачати (що?)
нуждаться (в чем?) потребувати (чого?)
подражать (кому?) наслідувати (кого?)
подготовиться (к чему?) підготуватися до (чого?)
стремиться к (чему?) прагнути до (чого?)
предупреждать о (чем?) попереджати про (що?)
случилось по вине (кого?) трапилося з вини (кого?)
Для сучасної української літературної мови невластиві активні
дієприкметники теперішнього часу на відміну від російської мови, тому
88
при перекладі вони передаються підрядними означальними реченнями.
Наприклад:
Ведущий - який (що) веде, провідний; движущийся – який (що)
рухається, рухомий; дающий – який (що) дає, давальник;
занимающийся – який (що) – займається; регулирующий – який (що)
регулює, регулювальник; возникающий – який (що) виник;
вступающий – який (що) вступає, встепник; выпускающий – який (що)
випускає, випускник; принимающий – який (що) приймає, приймальник;
облегчающий – який (що) полегшує, полегшувач; красящий – який (що)
фарбує, барвний, фарбувальний; начинающий – який (що) починає,
початківець; соответствующий – який (що) відповідає, дійсний.
Складним для перекладу з російської є слово следующий, яке в тексті
може бути і дієприкметником, і прикметником.
Якщо це дієприкметник, то позначається в українській мові описовою
конструкцією із сполучником:
Следующий через станцию поезд – поїзд, що проходить через
станцію; следующий советам врача пациент – який слухає порад
лікаря; следующие из сказанного выводы – висновки, що випливають
із сказаного.
Якщо це прикметник, то він має такі відповідники: наступний,
дальший, другий. У значенні займенника (як правило, перед
перерахуванням або поясненням) це слово передається займенником
такий. Наприклад:
Методика изучения конъюнктуры инвестиционного рынка
включает следующие этапы… - Методика вивчення кон`юнктури
інвестиційного ринку має такі етапи...; Скажу вам следующее... –
Скажу вам таке...; Вызываются следующие студенты –
Викликаються такі студенти.
Запам`ятайте відповідники російських словосполучень зі словом
следующий: в следующий раз – наступного разу; на следующий день –
на другий день ( другого, наступного дня); следующим выступает –
далі виступає; следующим образом – так, таким чином, у такий
спосіб.
Активні дієприкметники минулого часу з суфіксом -ш-(-вш-) у сучасній
українській мові не вживаються. Російські активні дієприкметники
89
минулого часу перекладаються описовою формою. Наприклад:
закончивший – той, що закінчив; победивший – той, що переміг.
Пасивні дієприкметники у сучасній українській літературній мові мають
тільки форму минулого часу. Наприклад: получаемая прибыль –
отриманий прибуток; реализуемая программа – реалізована програма;
выпускаемая продукция – продукція, що випускається; привлекаемые
инвестиции – залучені (залучувані) інвестиції; разработанные методы
– розроблені методи; освещаемый в прессе – висвітлюваний у пресі;
приобретаемые навыки – набувані навички.
3. Найбільші труднощі виникають під час перекладу з російської
мови віддієслівних похідних: іменників, прикметників та дієприкметників.
Слід уникати вживання однакового суфікса для творення слів, що
означають різні чи протилежні (суперечливі) за змістом поняття,
наприклад, здатність до активної чи до пасивної дії.
Систему правил віддієслівного словотворення можна подати у таблиці.
Переклад російських дієприкметників на –щий і зв`язок з відповідними
частинами української мови.
В українській мові
Дія Поняття Частина мови Суфікс Приклад
Активна дійова Прикметник -льний, деформувальний
здатність -івний, гальмівний.
- чий установчий
Стан перебу- Дієслівна форма що деформує
Перехідна вання в активній який(що)+ який деформував
дії дієслово
Активний учас- -ач, -ник, -р, деформувач
ник дії (суб`єкт Іменник -ій, -ець деформувальник
дії) кресляр, рушій
гравець
-кий, повзький
Неперехідна -овий, натисковий
Непе- дійова здатність Прикметник -учий, повзучий
рехідна -авий, лукавий
-ивий лінивий
Стан перебу- Дієслівна форма який повзе
вання в непере- який(що) + що тече
хідній дії дієслово що росте
90
який біжить
Дієприкметник -лий зміцнілий
зрослий
Виконавець -ливець, мінливець
неперехідної Іменник -ак, -ун повзун
дії (суб`єкт непе- бігун
рехідної дії)
91
неперехідній дії який (що) +дієслово
Дієприкметник -лий стислий
Виконавець непере- Іменник -ливець, стисливець
Неперехідна
хідної дії (суб`єкт -ак, -ун стискун
неперехідної дії)
93
Значний обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє
автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських
конструкцій.
Певні складнощі виникають при перекладі сполучників і сполучникових
слів, особливо сполучуваного слова который, яке в українській мові має
синоніми який, що, котрий. У науковому та офіційно- діловому стилі
воно перекладається як який, що. Наприклад:
Процесс адаптации охватывает все действия стратегического
характера, которые улучшают отношения предприятия с его
окружением. – Процес адаптації охоплює всі дії стратегічного
характеру, які поліпшують стосунки підприємства з його оточенням.
Широкий круг вопросов, которые возникают при осуществлении
инвестиционной деятельности, требует глубоких знаний теории и
практики принятия управленческих решений. – Широке коло питань,
що виникають при здійсненні інвестиційної діяльності, вимагає
глибоких знань теорії та практики прийняття управлінських рішень.
Або Широке коло питань, що виникають при інвестуванні, вимагає
ґрунтовних знань теорії і практики прийняття управлінських рішень.
У складнопідрядних реченнях сполучник чи сполучне слово мають
узгоджуватися з головною частиною.
5. Одним з елементів перекладу є калькування. Калька (фран.
calque - копія, наслідування) - “слово чи вираз, що являє собою переклад
за частинами іншомовного слова чи звороту мови з наступним
складанням перекладеного в одне ціле” (Розенталь, Теленкова, 1985:
103), або “утворене шляхом копіювання того самого способу, яким воно
було створене в іншій мові” (Кротевич, Родзевич, 1957: 77). Автор
терміну “калька” Ш.Баллі розумів кальку як слово чи вираз, утворені
механічно, шляхом буквального перекладу, за зразком виразів з
іноземної мови.
Калькування - процес творення нових слів, словосполучень,
фразеологізмів, при якому засвоюється лише значення та принцип
організації іншомовної одиниці, що передається зособами (морфемами,
словами) даної мови. Залежно від того, яким чином здійснюється
94
калькування (є словоутворенням, новим використанням старого слова,
чи фразеологічною одиницею) і що воно створює (слово, нове значення
давнього слова, фразеологізм), розрізняють словотворче, семантичне і
фразеологічне калькування. Словотворче калькування є найважливішим
питанням теорії калькування і має назву ще структурно-семантичне
калькування, тобто зразком для створення словотворчої кальки є
структура слова, яке калькується і що калька переймає його семантику.
При перекладі з російської варто уникати віддієслівних іменників,
що належать до професійної лексики і означають назви виробничих
процесів, а також різних дій та їх наслідків. Наприклад:
кальок-словосполучень:
95
працівник прилавку (рос. работник прилавка) - продавець: Працівник
прилавку не лише людина, яка продає, він в першу чергу є носієм
високоїкультури; люди труда (рос. люди труда) - працьовиті люди: Я
піднімаю тост за людей труда, за партію комуністів; продукти
харчування (рос. продукты питания) - продукти: Сільське
господарство нашої країни стало значно більше давати продуктів
харчування і сировини; приведений приклад (рос. приведенный
пример) - наведений приклад: В цій статті був приведений такий
приклад тов. Діброви; нещасний випадок (рос. несчастный случай) -
нещасливий випадок: Для попередження нещасних випадків кожному
громадянину слід пам’ятати правила переходу колій; тісний зв’язок
(рос. тесная связь) - міцний зв’язок: Ізюмська газета у всі роки свого
існування тримала тісний зв’язок з народом – робітниками і
селянами.
6. Що таке калька?
96
2. Акцентуаційні норми.
3. Милозвучність мовлення.
_________________________________________________________
1. Орфоепія — це система загальноприйнятих правил літературної
вимови, які забезпечують звукове оформлення мови відповідно до
національних норм. Норма визначає літературну мову.
Щоб говорити правильно, треба, в першу чергу добре знати структуру
мови, але говорити правильно ще не означав говорити добре — для
доброго мовлення необхідне й уміння підібрати в конкретній ситуації
спілкування найбільш доречний, стилістично й експресивно виправданий
варіант літературної мови.
Українська літературна мова, як і кожна літературна мова, має усталені
орфоепічні норми, що є обов'язковими для всіх, хто розмовляє нею.
Розглянемо найважливіші норми української літературної вимови.
1. Голосні [а], [у], [і] завжди вимовляються чітко і виразно як під
наголосом, так і в не наголошеній позиції: [с'ад'], [пйат'], [л'убл'у], [ден'],
[пен1], [задачі], [бувати].
2. Ненаголошений [є] вимовляється з наближенням до [и]: несла —
[ве"се], [неисла ], під наголосом — чітко: [села], [весни].
3. Голосний [и] під наголосом завжди вимовляється чітко; [мир],
[пи'сар], в ненаголошеній позиції — наближено до
[є]: [пи*сати], [жиет':ев'і], [ми'слител'].
4. Ненаголошений [о] здебільшого не змінюється у своїй вимові: [коса],
[роса], [лоза], лише перед складом з наголошенням [у] в основі слова
звук [о] вимовляється з наближенням до [у]: [ко*жух], [гоглубка].
Приголосні звуки.
1. Дзвінкі приголосні [б], [д], [г], [з], [ж], [дж], [дз] у кінці слова в
українській літературній мові не оглушуються: [граб], [н'іж], [ворог], [в'із],
[д'іді. У російській мові оглушення в кінці слова є нормою: дуб — [дуп],
сторож — [сторош].
2. Префікс роз- і прийменник-префікс без — у вимові може зберігати і
втрачати дзвінкість [з]: [без тебе] і [бес тебе], [пи'сати].
3. Прийменник і префікс [з] перед глухими приголосними вимовляється
глухо: [аским], [з°нол'а].
4. Глухі приголосні перед дзвінкими в середині слова вимовляються
97
дзвінко: боротьба — [бород'ба], молотьба — [молод'ба], просьба —
[проз'ба].
5. Губні [б], [п], [в], [м], [ф] у кінці слова і перед [а], [о], [у], [є], [и]
вимовляються твердо: [гриб], [виступ], [фабрика], [миша].
6. Звук [в] в українській мові ніколи не оглушується, а навпаки,
єоноризується: [заутра], [кроу] / у російській мові — [кроф'], [л'убоф1].
7. Звук [р] в українській мові завжди твердий в кінці слова і складу:
[сейкретар], [л'ікар], [харк'іу], [воротар].
8. Звук [л] в українській мові вимовляється твердо перед [а], [о], [у],
[лог'іка], [лукавий], [лектор].
9. Шиплячі [ж], [ч], [ш], {дж] в українській мові тверді [н'іч], [р'іч], [чути],
[че"твер], [широко].
10. Зубні приголосні [з], [п], [с], [н], [д], [т] перед дальшими м'якими
приголосними можуть пом'якшуватися: світ — [с'в'іт], сльози — іс'л'ози],
цвіт — [ц'в'іт].
Культура української вимови
1. Вимова голосних звуків у словах іншомовного походження в
основному не розходиться з нормами вимови слів української
літературної мови. Проте у їх вимові є деякі особливості. Головні з них
такі:
а) ненаголошені [о] перед складом з [у] вимовляється чітко, виразно і
ніколи немає відтінку звуку у: [документ];
б) ненаголошений [є] на початку слова і після голосного в середині
слова також вимовляється чітко, виразно: [експресі, [екстерн], [ефекг].
В українській літературній мові не допускається вживання [і] замість [и]:
[інст'ітут] замість [інститут].
2. Голосний [і] в середині слова після іншого голосного завжди
йотується: [егоЙІзм], [архайізм] — егоїзм, архаїзм.
На початку кореня після голосного, який належить до префікса або є
сполучним звуком у складеному слові, голосний [і] не йотується:
[антиімперіалізм].
3. Приголосний звук перед [є] в словах іншомовного походження, як і у
власне українських словах, вимовляється твердо: [генезис]; [геній].
4. Звук [г] незалежно від його походження з [Ь] чи з [д] у словах,
запозичених з інших мов, вимовляється як гортанний фрикативний
98
приголосний [її]: [аванЬард], [аЬроном).
5. У деяких словах української мови запозичені слова зберігають
проривний дзвінкий: [ґрунт], [обґрунтувати],
[ґудзик], [ґатунок].
2. У процесі мовлення склади в словах вимовляються неоднаково,
один з них виділяється у вимові. Це здійснюється за допомогою
артикуляційних засобів – посилення напруженості мовленнєвого
апарату, збільшення сили видиху, зростання тривалості звучання. Таке
фонетичне виділення одного із складів називається словесним
наголосом, або, за інтернаціональною термінологією, акцентом. Звідси
назва науки про наголос – акцентологія – і відповідно назва норм
наголошування – акцентні норми.
Наголошування в українській мові підпорядковане усталеним правилам,
які відображені в різноманітних словниках (тлумачних, термінологічних,
орфографічних, орфоепічних). Однак у практиці усного мовлення можна
спостерігати багато грубих порушень цих норм. Такі порушення бувають
викликані впливом інших мов (російської, польської, румунської,
угорської тощо), місцевих говірок, а також можуть бути пов’язані з
недостатнім монокультурним рівнем носіїв мови, бідністю їх
словникового запасу, відсутністю навичок нормативного наголошування.
Правильне, нормативне наголошування є необхідною ознакою високої
культури мовлення, а отже, і високої загальної культури мовця.
Особливо це важливо для вчителя, якого і учні, і населення традиційно
сприймають як носія культури, освіченості, інтелекту. Тому так прикро
буває чути від учителя наголошування типу: український замість
український, старий замість старий, новий замість новий,
бюлетень замість бюлетень, квартал замість квартал,
каталог замість каталог і под. Така словесна неохайність часто
свідчить не лише про низький рівень культури, а й про невисокий
фаховий рівень, адже культура і фахова досконалість – явища
взаємопов’язані. Отже, надзвичайно важливо постійно звертати увагу на
наголос у словах, прислухатись до виступів людей, які подають зразки
нормативного мовлення (письменників, акторів, дикторів телебачення і
радіо, науковців), працювати зі словниками.
Як і в більшості слов’янських мов, в українській мові наголос
99
різномісний, або вільний, тобто не закріплений за якимось певним
складом слова. Наприклад, є слова, у яких наголос падає на останній
склад (вода, ріка, принести), на передостанній (читати,
красивий, десятикласники), на третій від кінця (походження,
розбалансований, накидати), на четвертий від кінця
(обслуговувати, командування), на п’ятий від кінця
(приєднуватися) і т. ін. Є мови, де наголос закріплений: у французькій
мові, наприклад, він на останньому складі, у чеській – на першому, у
польському – на передостанньому. Переважно на передостанньому
складі наголос в італійській, іспанській та румунській мовах.
Друга важлива особливість українського наголосу – його рухомість. Це
означає, що наголос може змінюватися в різних формах одного й того ж
слова: стіна – стіни, земля – землю, зробити – зроблю –
зробиш. Переміщення наголосу відбувається не хаотично, а
регулюється певними граматичними закономірностями. У лексичному
складі мови можна бачити цілі групи слів з однаковою схемою
розміщення наголосу у граматичних формах. Наприклад, слова
сестра, трава, межа в усіх формах однини мають наголос на
закінченні (сестри, сестрі, сестру, сестрою), а в формах
множини – наголос на основі (сестре, сестрам, сестер,
сестрами). Іменники типу земля, рука, нога, зима теж мають
наголос на закінченні у відмінкових формах однини, за винятком
знахідного відмінка, де наголос переміщується на основу (землі,
землю, землею). На відмінку від таких слів, іменники типу книга,
доля, ніша в усіх відмінкових формах однини та множини мають
наголос на основі. Вважають, що такі групи мають нерухомий наголос.
Словесний наголос може виконувати функцію диференціації слів або їх
граматичних форм.
Особливу увагу треба звернути на ті випадки, коли наголос є засобом
розрізнення значень багатозначного слова. Неправильне наголошування
може призвести до нерозуміння висловленого. Наприклад, слово
виховання має два значення: виховання як процес, дія, яка
продовжується (виховання дитини починається з дня її народження), і
виховання як результат процесу (він одержав добре виховання). Так
само розрізняємо виконання як процес (виконання плану йде
100
успіщно) і виконання як закінчена дія, результат (доповіли про
виконання плану). Також наголос допомагає диференціювати
об’єднання у значенні організація, товариство, спілка (статут
об’єднання) і об’єднання у значенні дія (відбулося об’єднання сил);
обладнання у значенні сукупність механізмів, приладів, пристроїв (нове
обладнання) і обладнання у значенні дія (закінчено обладнання
кабінету).
Наголос також може розрізняти слова з різним лексичним значенням.
Такі слова є різновидами омонімів, вони мають назву омографи
(однакове написання, але різне звучання внаслідок різного
наголошування): вигода (діяти з вигодою) і вигода (квартира з
вигодами); похідний (похідний рюкзак) і похідний (похідний від
іменника); лікарський (лікарська допомога) і лікарський (лікарська
рослина); вітряний (вітряний день) і вітряний (вітряний двигун).
Необхідно правильно наголошувати подібні слова, щоб уникнути
непорозуміння.
Словесний наголос виконує й форморозрізнювальну функцію.
Найчастіше наголос виступає засобом розмежування відмінкових форм
іменників однини та множини. Наприклад: свіжі новини — не чув
новини, зелені поля — край поля, малі ріки —- берег ріки і под.
Також наголос розрізняє дієслівні форми доконаного і недоконаного
виду: почали засипати — треба засипати, будемо скликати —
наказав негайно скликати. Звичайно, в наведених прикладах різниця в
граматичному значенні підтримується контекстом, але наголошування
теж відіграє свою важливу роль.
Таким чином, український наголос має ряд особливостей, знання яких
сприяє удосконаленню усного мовлення.
Різномісність і рухомість українського наголосу значною мірою
ускладнюють засвоєння акцентуаційних норм. Тому важливе значення
має з'ясування закономірностей наголошування. Ці закономірності
виявляють себе досить виразно, що дозволяє говорити про сталість
системи наголошування в українській мові. Закономірності наго-
лошування обумовлюють правила наголошування, які поширюються на
групи слів. Розглянемо деякі з цих правил, насамперед ті, де найчастіше
доводиться спостерігати порушення.
101
1) У двоскладових іменниках чоловічого роду, які в однині мають
наголошений перший склад, у формі множини наголос пересувається на
останній склад: автор — автори, вексель — векселі, комір —
коміри, корпус — корпуси, округ — округи, паспорт —
паспорти, пояс —- пояси, ректор — ректори, сектор —
сектори, слюсар — слюсарі, трактор — трактори, ящик —
ящики. Таке наголошування наявне в усіх відмінкових формах:
округів, округам, округами, в округах. Водночас є незначна група
іменників, які мають нерухомий наголос: вектор — вектори, глобус
— глобуси, лебідь — лебеді, розмір —розміри, стельмах —
стельмахи.
Рухомий наголос часто мають і трискладові іменники, які в однині
мають наголошений перший або другий склад, а в множині функціонують
з наголошеним закінченням. На такі слова слід звернути увагу, оскільки
часто вони є назвами професій або звань: директор — директори,
інспектор — інспектори, професор — професори, редактор —
редактори, але: прибічник — прибічники, заступник —
заступники.
2) Переважна більшість двоскладових іменників жіночого роду, які
закінчуються на -ка, у відмінкових формах множини має наголос на
закінченні. Наприклад: байка — байки, голка — голки, грядка
— грядки, діжка — діжки, картка — картки, клітка —
клітки, миска — миски, нитка — нитки, склянка —
склянки, смужка — смужки, хатка — хатки, ручка (для пи-
сання) — ручки.
Водночас є іменники, у яких наголос залишається нерухомим:
жменька — жменьки, кішка — кішки, папка — папки, пробка
— пробки.
Переміщення наголосу у відмінкових формах множини можна бачити і в
значній частиш трискладових іменників на -ка: вказівка — вказівки,
говірка — говірки, колючка — колючки, пампушка —
пампушки, пелюстка —- пелюстки, помилка — помилки, со-
рочка — сорочки, сторінка — сторінки. Разом з тим є чимала
група трискладових іменників з накореневим наголосом у відмінкових
формах множини: зав'язка — зав'язки, загадка — загадки,
102
ділянка — ділянки, примітка — примітки, розписка —
розписки.
Подібні особливості наголошування бачимо у відмінкових формах
множини чотири- і п'ятискладових іменників на -ка: сторіночка —
сторіночки, товаришка — товаришки.
3) Слід звернути особливу увагу на наголошування віддієслівних
іменників середнього роду на -нн(я), частина яких досить активно
функціонує в науковому та офіційно-діловому стилях мовлення. У
більшості випадків такі іменники зберігають наголоси тих дієслів, від яких
вони утворені. Це може бути наголошення на корені: дихати —
дихання, кидати — кидання, налагодити — налагодження,
уподобати — уподобання. Також подібні іменники можуть мати
наголошений суфікс: запитати — запитання, навчати —
навчання, пізнати — пізнання, повстати — повстання,
поєднати — поєднання, послати — послання, придбати —
придбання, читати — читання. Іменники, утворені від дієслів з
наголошеним префіксом, наприклад, з префіксом ви-, ці іменники, як
правило, мають наголошений префікс: видужати — видужання,
викоренити — викоренення, вирахувати — вирахування,
винищити — винищення. Такі іменники переважно означають
завершену дію. Якщо ж іменники називають незавершену дію чи процес,
наголос у них падає на корінь незалежно від того, як наголошене
відповідне дієслово: видужувати — видужування, викорінювати —
викорінювання, визискувати — визискування, вирівнювати —
вирівнювання. Треба звернути увагу на деякі іменники з префіксом ви-,
який у відповідному дієслові, як правило, наголошений, що не збігається
з наголошуванням іменника: визнати — визнання, вигнати —
вигнання, видати — видання.
Невелика частина іменників не зберігає наголос відповідного інфінітива:
підвести — підведення, відомстити — відомщення, звести —
зведення, цвісти — цвітіння і под.
4) У сфері прикметника слід звернути увагу на наголошування
непохідних двоскладових прикметників. Значна частина їх уживається з
наголосом на закінченні: блідий, малий, новий, нудний, пісний,
рябий, рясний, стічний, старий, тісний, товстий, черствий.
103
Під впливом російської мови подібні прикметники іноді наголошують
неправильно. Водночас є чимало двоскладових непохідних
прикметників, які мають наголос на корені: босий, вогкий, косий,
тихий, цілий.
Викликає питання і наголошування ступенів порівняння прикметників.
Якщо форми вищого ступеня походять від три- і багатоскла-дових
прикметників, що мають наголос на корені або суфіксі, вони зберігають
цей наголос: бурхливий — бурхливіший, вразливий —
вразливіший, вродливий — вродливіший, ласкавий —
ласкавіший, докладний — докладніший, хоробрий — хоробріший.
Водночас є форми, утворені від трискладових прикметників з кореневим
наголошенням, у яких наголос переходить на суфікс: веселий —
веселіший, гарячий — гарячіший, красивий — красивіший,
розумний — розумніший, цікавий — цікавіший, червоний —
червоніший.
5) Кількісні числівники одинадцять, чотирнадцять наголошуються,
як і інші слова даного типу. Цей наголос зберігають однокореневі збірні
числівники: одинадцятеро, чотирнадцятеро. Якщо ці числівники
виступають компонентом складного слова, то основний наголос падає на
другу складову частину, а побічний — наголошує компонент на-:
одинадцятикласник, чотирнадцятиповерховий.
Кількісні числівники шістдесят, сімдесят, вісімдесят мають
наголос на другому компоненті, наголошування на першому складі
ненормативне.
Відмінюючи кількісні числівники, слід звернути увагу на те, що
числівники на -дцять і -десят мають наголошені закінчення -ох, -ом, -ма
і -ома: одинадцятьох, одинадцятьом, одинадцятьма,
одинадцятьома.
Числівник один (одна, одне, одно) може входити до складу стійких
сполук, в яких можна спостерігати переміщення наголосу на перший
склад числівника: всі до одного, одне до одного, один за одним,
один по одному, одне одному, одні одним, ні одного, ні одному,
один по одному, одне одному, одні одним, ні одного, ні
одному, один одного, одна одну, одно одне, один за одного, одна
за одну, одно за одне, один з одним, одна з одною, але:
104
зрозумів з одного слова.
Порядковий числівник другий не змінює наголосу у відмінкових формах:
другого, другому.
6) Особові займенники я, ти. він (вона, воно) без прийменників у
відмінкових формах мають наголос на закінченні: зустрічав мене
(тебе, його, її), дарував мені (тобі, йому). З таким же наголосом
у відмінкових формах функціонує зворотний займенник себе: лаяв
себе, дарував собі. Наголошування на корені, характерне для говірок
західних областей України, не є нормативним. Коли форми родового та
знахідного відмінка вживаються з прийменником, наголос переміщається
на перший склад: у мене, яро тебе, на себе.
Займенники чий, який, котрий в усіх відмінкових формах мають
наголошене закінчення: чийого сина, чийому учневі, якого числа,
котрого з них, котра година, котрі з присутніх і т. д.
Слід звернути увагу на займенник ніякий, наголос якого не змінюється у
відмінкових формах: ніякого, ніякому, ніяким, ні з яким, ні на
якому і т. д.
7) У сфері дієслова досить часто виникають проблеми з наголо-
шуванням особових та часових форм. Треба звернути увагу на дієслова
з основою на приголосний, які мають наголошений елемент -ти: везти,
вести, плести, завезти, привести, переплести і под. В
особових формах та в формі минулого часу такі дієслова мають наголос
на останньому складі: веду, ведеш, ведуть, ведемо, ведете,
вела, вели і т. д. Наголошення на корені ненормативне.
Вимагають уваги і префіксальні похідні від дієслова іти. У формі першої
особи однини простого майбутнього часу і наказового способу вони
мають наголошене закінчення: відійду, перейду, обійду, зайду і т.
д., відійди, перейди, обійди, зайди і т. д. У всіх інших особових
формах наголос падає на основу {частіше на префікс): відійдеш,
відійдете, перейдеш, перейдете, зайдемо, обійдемо і т, д. У
формах минулого часу — наголос на закінченні або на суфіксі:
відійшла, відійшли, відійшов і т. д.
Ми розглянули лише деякі закономірності наголошування слів, які
належать до самостійних частин мови, акцентуючи на тих випадках, коли
можливі порушення. Якщо виникають питання стосовно наголошування
105
слів чи граматичних форм, слід звертатися до спеціальних праць та
нормативних словників.
В українській мові досить частотним є варіативне наголошування в
межах норми. Існують варіанти наголошування в усіх формах одного й
того ж слова. Наприклад: оглядач і оглядач, оглядача і оглядача,
оглядачеві і оглядачеві, оглядачем і ог-лядачем; господарка і
господарка, господарки і господарки, господарці і господарці,
господарку і господарку, господаркою і господаркою. Буває й так,
що варіанти наголосу можливі лише в деяких формах слова. Наприклад:
вишні, вишень і вишень, вишням, вишнями, на вишнях; гості,
гостей, гостям і гостям, гостями і гостями /гістьми і
гістьми, у гостях і у гостях.
Варіанти нормативного наголошування можуть розрізнятися за ознакою
частотності вживання. Так, серед варіантів крихти і крихти, купки
і купки частіше вживають форми з наголошеним коренем. Нормативні
словники обов'язково фіксують варіативне наголошування, подаючи
першим частотніший варіант, тобто той, якому слід віддавати
перевагу.
Розглянемо деякі випадки варіативного наголошування граматичних
форм в українській мові.
Як зазначалося вище, двоскладові іменники жіночого роду на -к(а) в
формі множини здебільшого мають наголос на закінченні. Водночас є
слова з варіативним наголошенням у відмінкових формах множини:
ложки, ложок, ложкам, ложками і ложки, ложок, ложкам,
ложками. Ця група слів досить чисельна: балки і балки, будки І
будки, вудки і вудки, риски і риски, цятки і цятки, чайки і
чайки. Як бачимо, на першому місці зазначений варіант з наголошеним
закінченням. Подібну варіантність спостерігаємо і серед трискладових
іменників: пам'ятки і пам'ятки, коробки і коробки, але: копанки і
копанки.
Варіантне наголошування може мати значна група іменників чоловічого
роду: апостроф і апостроф, вахтер і вахтер, дебаркадер і
дебаркадер, доглядач і доглядач, доповідач і доповідач, ко-
ристувач іІ користувач, наглядач і наглядач, позивач і
позивач, призовник і призовник і т. д.
106
Слід звернути увагу на варіантне наголошування іменників середнього
роду: межипліччя і межипліччя, межиріччя і межиріччя, межигір'я
і межигір'я.
У сфері прикметника словники фіксують варіантне наголошування в
словах: чималий і чималий, простий і простий, ясний і ясний,
неясний і неясний.
Варіантне акцентування можуть мати і прикметники з суфіксом
-ов(ий), утворені від іменників: пуховий і пуховий, загоновий і
загоновий, корковий і корковий, гілковий і гілковий, затишний і
(рідше) затишний, пружний і пружний, первісний і первісний,
гомілковий і гомілковий, подарунковий і подарунковий, світанко-
вий і світанковий, книжковий і книжковий, нафтовий і нафто-
вий, сливовий і сливовий, волошковий і во-лошковий,
військовий і військовий, загальновійськовий і загальновійськовий,
дніпровий і дніпровий, дністровий і дністровий і под.
Досить багато є прикметників з суфіксом -н(ий), які мають варіанти
наголосу. Такі прикметники можуть бути утворені від іменників та дієслів:
колісний і колісний, допоміжний і допоміжний, дошкульний і
дошкульний, жадібний і жадібний, жалібний і жалібний,
мандрівний і мандрівний, призовний і призовний. Якщо
прикметники з суфіксом -н(ий) утворені від Іменників з варіантним
наголошуванням, такі прикметники здебільшого зберігають варіанти
наголосів: вугільний і вугільний, поташний і поташний,
трапезний і трапезний і т. д.
Варіанти наголосу можуть мати і прикметники з суфіксом -ан-(-ян-);
весняний і весняний, вощаний і вощаний, вовняний і вовняний,
морк-вяний і морквяний, бавовниковий і бавовниковий,
капустяний і капус-тяний, картопляний і картопляний,
кахляний і кахляний, повітряний і повітряний і под.
Чимала група дієслів в українській мові має варіанти наголосу, які
зберігаються в особових та часових формах: ніяковіти і ніяковіти,
сивіти і сивіти, пліснявіти і пліснявіти, старіти і старіти,
черствіти і черствіти і под.
Як бачимо, слова з варіантним наголошуванням складають значний
прошарок української лексики. Ці слова належать до різних частин мови,
107
мають різну морфемну будову, можуть мати варіанти наголосу в усіх
формах словозміни і лише в деяких з них. Усе це вимагає від мовця
уважного ставлення до наголосу, постійної роботи над удосконаленням
свого мовлення.
3. В українській мові існують певні правила, за якими поєднуються
звуки в мовленнєвому потоці. Ці правила спрямовані на те, щоб
полегшити вимову для того, хто говорить, і сприймання для того, хто
слухає. Українська мова уникає насамперед збігу голосних звуків. Тому
ми говоримо ріка й озеро (а не ріка і озеро), були в Олега (а не були у
Олега). Небажаним також є важкий збіг приголосних. Тому ми говоримо
використовують у промисловості (а не використовують в про-
мисловості), запишеш усе (а не запишеш все). Дотримання правил
поєднання голосних та приголосних звуків забезпечує милозвучність
мовлення.
Українська мова досягає милозвучності завдяки розвиненій системі
варіантів різноманітних мовних елементів, які чергуються: прийменників
(у—в, з— зі — із, над — наді, під — піді, перед — переді), сполучників (і
— й), часток (би — б, же — ж), префіксів (від— віді-, над— наді-, об- —
обі, під— піді-. в- — у-); постфіксів (ся- — сь), початкових та кінцевих
звуків у словах (ужити — вжити, іти — йти, знову — знов). Вживання
того чи іншого варіанту визначається його звуковим оточенням.
Розглянемо засоби милозвучності української мови.
1. Чергування у — в.
У вживається після приголосних, для того щоб уникнути їх збігу: приніс
у кошику, слід уживати.
Також у вживається на початку речення перед приголосним: У кабінеті
фізики. Учора відбулася нарада. У1997 році. У Японії.
В вживається між голосними, щоб уникнути збігу голосних: знайшли в
автомобілі, запитали в автора.
На початку речення перед голосним також уживається прийменник в: В
Україні. В олімпіаді брали участь.
У позиції після голосного перед приголосним можливе вживання обох
звуків: у швидшому темпі мовлення вживають в, у повільнішому — у:
написала в листі — написала у листі, система вдосконалення —
система удосконалення.
108
2. Чергування і — й.
Сполучник і вживається на початку речення: / ви прийдете? І
обстежувати доведеться?
Після приголосних також уживається варіант і: ліс і поле, хліб і олія,
сніг іде. У таких випадках можливе вживання синонімічного сполучника
та: ліс та поле, хліб та олія.
Сполучник й уживається між голосними: клени й акаці; ріки й озера; не
тільки у статтях, а й у монографії. Можливе вживання синонімічного
сполучника та: клени та акації, ріки та озера.
У позиції після голосного перед приголосним можливе вживання обох
варіантів: дощі ідуть — дощі йдуть, газети і журнали — газети й
журнали.
Однак сполучник й не вживається, коли зіставляються поняття: конкурс
«Бабусі і онуки», дні і ночі.
3. Чергування часток би — б, же — ж.
Частки, що закінчуються на голосний, уживаються після приголосних:
сказав би, сказав же, він би, він же.
Частки, що складаються з приголосного звука, вживаються після
голосних: сказала б, сказала ж, вона б, вона ж.
4. Чергування прийменників з — зі — із.
Прийменник з може мати форми зі, із. Варіант зі вживають, коли
наступне слово починається зі збігу приголосних: зі мною, зі школи.
Варіант із уживають між приголосними, коли в наступному слові наявний
збіг: пив із джерела, дістав із скрині.
В інших випадках уживають прийменник з: приїхав з міста, приїхала з
міста. Зрідка вживається прийменник зо: разів зо два.
5. Чергування прийменників над — наді, під — піді, перед —
переді, у — уві та аналогічних префіксів.
Варіанти, що містять голосний, вживаються у випадку збігу приголосних
у наступному слові: наді мною, піді мною, переді мною, уві сні.
В інших випадках уживають варіанти без кінцевого голосного: над
полем, під дахом, перед вами.
Подібним чином уживаються префікси. Пор.: відкинути — відібрати,
надкусити — надібрати, обгорнути — обігріти, підшити — підірвати,
усунути — увійти.
109
6. Чергування постфіксів ся—сь.
Перед приголосними вживаються форми дієслів на -ся, перед
голосними — на -сь: навчалася в інституті, дивлюсь у воду.
Отже, дотримання правил милозвучності є обов'язковою умовою
грамотного, досконалого мовлення. Слід постійно звертати увагу на те,
як використовують засоби милозвучності письменники, публіцисти,
науковці, всі ті, хто володіє взірцевим мовленням.
1. Що таке орфоепія?
2. Назвіть найважливіші норми української літературної вимови.
3. Розкажіть про словесний наголос.
4. Як ви розумієте поняття „рухомість українського наголосу”?
5.Які закономірності наголошування слів, що належать до самостійних
частин мови?
6. Як ви розумієте варіативне наголошування?
7. Завдяки чому українська мова досягає милозвучності?
8. Що є обов’язковою умовою грамотного, досконалого мовлення?
ЧАСТИНА ІІ
Практичне заняття 1.
_________________________________________________________
Правопис власних назв. Правопис та відмінювання прізвищ та
географічних назв. Транслітерація прізвищ. Автобіографія. Резюме.
122
могилів-подільський, Великий Бурлук, санаторій сонячне Закарпаття,
харківські автостанції, острозький замок, країни Південної Азії, степи
півдня, ліси рівненського полісся, нововодолазький район харківської
області, запорізька січ, міністерство фінансів України, генеральний
прокурор, генеральний директор, лауреат державної премії,
національний банк України, кандидат економічних наук, сузір’я велика
ведмедиця, шевченківський стиль, шевченківські твори, ахіллесова п’ята,
національний банк україни.
Автобіографія
Автобіографія (від грець. autos – сам, bios – життя, grapho – пи-шу)
– це опис свого життя.
Автобіографію складають у довільній формі, однак окремі складові та
реквізити в ній мають бути обов’язково. Оформляють автобіографію від
руки на чистому аркуші паперу, коли влаштовуються на роботу чи
вступають на навчання. Усі відомості про себе викладають у довільній
формі від першої особи в хронологічній послідовності (із зазначенням
місяця й року) і таким чином, щоб можна було скласти уявлення про
життєвий шлях, кваліфікацію та громадську діяльність автора.
Існують такі види автобіографій: автобіографія-розповідь, яку
124
складають в описовій формі; автобіографія-документ, у якому точно
викладають факти.
В автобіографії-документі наводять такі відомості:
- назва виду документа (Автобіографія);
- прізвище, ім’я, по батькові автора (теперішні та колишні, якщо були
зміни);
- число, місяць, рік народження;
- місце народження;
- соціальне походження;
- відомості про батьків (прізвище, ім’я, по батькові, дати народження, де
й ким працюють; якщо не працюють, то зазначають останнє місце
роботи, вказують, що тепер не працюють або на пенсії);
- освіта й спеціальність за дипломом;
- трудова діяльність;
- останнє місце роботи (місце навчання), посада;
- нагороди й заохочення;
- участь у громадському житті;
- сімейний стан і склад сім’ї;
- паспортні дані, домашня адреса й номер телефону.
Нижче від текстової частини проставляють дату складання автобіо-
графії (ліворуч) та підписуються (праворуч).
Автобіографія зберігається в особовій справі.
Зразки автобіографії
АВТОБІОГРАФІЯ
Я, Симонін Василь Петрович, народився 15 січня 1962 р. у м. Хар-кові.
З вересня 1969 р. до липня 1979 р. навчався в Харківській
загальноосвітній школі № 472, де й одержав атестат про повну середню
освіту.
Після закінчення школи в 1979 р. вступив до Житомирського
будівельного технікуму, який закінчив у липні 1982 р., одержавши диплом
техніка-технолога промислового будівництва.
З вересня 1982 р. до серпня 1983 р. працював техніком на підприємстві
«Харківміськбуд – 1».
125
У серпні 1983 р. вступив на юридичний факультет Київського
державного університету ім. Т.Г. Шевченка за спеціальністю
«Правознавство», який закінчив у червні 1988 року, одержавши диплом
юриста-правознавця.
З липня 1988 р. до липня 1996 р. працював юрисконсультом на
підприємстві «Харківжилобуд – 2» Харківського виробничого об’єднання
«Граніт».
У квітні 1990 року одружився. Дружина – Симоніна Галина Степанівна,
1968 року народження, вчителька молодших класів загальноосвітньої
школи № 21 м. Харкова. Маю доньку – Симоніну Світлану Василівну,
1992 року народження, ученицю 3-А класу ЗОШ № 15 м. Харкова.
У Збройних Силах не служив, оскільки під час навчання в університеті
проходив підготовку на військовій кафедрі (лейтенант запасу).
Зареєстрований і мешкаю за адресою: 061134, м. Харків,
вул. Леніна, буд. 17, кв. 453.
19.09.04 (підпис В.П. Симоніна)
АВТОБІОГРАФІЯ
Я, Дробот Наталія Юріївна, народилася 21 травня 1985 року в с.
Миколаївка Ясинуватського р-ну Донецької обл.
Після закінчення ЗОШ №1 с. Миколаївка вступила до Маріупольського
індустріального технікуму, який закінчила за спеціальністю технік-
технолог.
З 1994 року працюю інспектором відділу кадрів Маріупольського
комерційного підприємства «Омега».
У 2004 році вступила на заочне відділення Харківського національного
університету ім.. В.Н. Каразіна, де зараз навчаюся за спеціальністю
економіка підприємства.
Склад сім’ї:
Батько – Дробот Юрій Федорович, 1951 року народження, старший
майстер Маріупольського комбінату ім. Ілліча.
Мати – Дробот Олена Петрівна, 1955 року народження, бухгалтер
комбінату «Азовсталь».
Проживаю за адресою: м. Маріуполь Донецької обл., пров. Буді-
126
вельників, буд.141, кв.37.
02.11.04 (підпис Н.Ю. Дробот)
Резюме
Резюме
Автобіографія
Я, Семенова С.В., народилася у м. Лозова Харківської області у сім’ї
робітників. На протязі 1993 – 2004 років навчалася у Загальноосвітній
школі І – ІІІ ступенів №4. В 2004 році закінчила школу. В 2004 році
вступила у Харківський фінансовий коледж. На даний час навчаюсь там
на 1-му курсі.
2.10.2004 р. С.В. Семенова
Резюме
Прізвище, ім’я, по батькові: Шевченко Віктор Петрович
Адреса: 61015, м. Харків – 15, вул. ім. Наталії Ужвій, буд.98, кв.39.
128
Телефон: 778 – 32 – 48
Дата і місце народження: 28 вересня 1974 р., м. Харків
Мета:….
129
фигурирующая в проекте, меняться уже не будет, и готовятся работать с
базовым тарифом 291,5 грн.
Между тем учасники рынка не слишком довольны полученным
результатом. Несмотря на то, что еще недавно существовала угроза
получить базовый платеж в размере 100 грн., даже втрое большую
сумму они теперь находят недостаточной. «Это на 10% меньше тарифа,
который был рассчитан актуариями и рабочей группой Моторного
(транспортного) страхового бюро – 323 грн. Базовый платеж снизили по
настоянию Госфинуслуг за счет сокращения составляющей накладних
расходов страховых компаний. Окажется ли такой тариф достаточным
покажет время, но думаю, что волевые решения в подобных вопросах
пойдут не на пользу рынку», – считает президент УАСК «АСКА»
Олександр Сосис.
Практичне заняття 2
________________________________________________________
Вживання м’якого знака й апострофа. Спрощення в групах
приголосних. Явище паронімії в діловому тексті. Характеристика.
Заява.
130
Вправа 2. Замість крапок, де потрібно, поставте апостроф; поясніть
правопис слів.
Возз…єднання, п…єдестал, невід…ємний, св….яткування, пор…ядок,
об…єктивний, ф…ючерс, об…єкт, ком…юніке, суб…активний,
взаємопов…язаний, рут…вяний, Лук…ян, торф…яний, перед…
ювілейний, зв…язковий, інтерв…ю, двох…ярусний, перед жнив…
я, з…явитися, сек…юризація.
Декан фінансового
факультету ХНЕУ С.В. Іваненко
Куратор групи Л.М. Шелест
Заява
заява.
заява.
Заява
138
вищого рівня - інституту, і від своїх намірів відступати не збирались.
Практичне заняття 3
____________________________________________________________
Чергування приголосних при словотворенні.
Правопис складних слів.Синонімія в діловому тексті. Службовий лист.
139
Уманський, одеський, вінницький, галицький, солдатський,
слобожанський, турецький, волинський, луганський, житомирський,
кріпацький, вояцький, хмельницький, панський, гайдамацький, тульський.
Крає(знавець),багато(тиражка),боє(припаси), член(кореспондент),
сто(шістдесяти)річчя, 50(річчя), пів(Європи), пів(острів), тисячо(ліття),
науково(технічний), віце(адміральський), військово(повітряний),
торгово(кооперативний), суспільно(корисний), виробничо(споживчий),
вище(зазначений), мало(досліджений), лічильно(обчислювальний).
140
поезія, Західний Сибір, 26 томів, перший розряд, добувати вугілля,
життєва необхідність, захищати від сонця, носій енергії, взаємний
контроль.
СЛУЖБОВІ ЛИСТИ
141
засобів встановлення та підтримання офіційних, службових контактів між
підприємст- вами , організаціями, установами, фірмами та закладами. За
тематичною ознакою (досить умовно) службові листи поділяються на
ділові й комерційні. Комерційні листи фіксують укладання й
виконання комерційних угод. Ділові листи вирішують організаційні
питання, правові проблеми. Ділова кореспонденція завжди має
офіційний характер.
За функціональною ознакою ділову листи поділяються на
ініціативні листи та листи-відповіді.
1) листи, що потребують відповіді: листи- прохання, листи –
звернення, листи – пропозиції, листи – запити, листи – вимоги; 2) листи,
що не потребують відповіді: листи – підтвердження, листи –
нагадування, листи – повідомлення, супровідні листи, гарантійні листи.
За ознакою адресата ділові листи поділяють на звичайні та
циркулярні. Звичайний лист надсилається на одну адресу, циркулярний
лист направляється з одного джерела на кілька адрес. Наприклад, лист
Міністерства освіти і науки ректорам вузів України. Діловий лист може
відправлятися традиційною чи електронною поштою, факсимільним,
телеграфним зв`язком тощо.
За структурними ознаками ділові листи поділяються на
стандартні і нестандартні. При складанні стандартних листів
використовують стандартні фрази , конструкції, стандартний формат
паперу, реквізити тощо. Стандартні листи мають чітко визначену
структуру – вступ - мотивацію й основну частину.
Обов`язковими реквізитами ділових паперів є такі:
1) назва організації;
2) довідкові відомості про організацію;
3) дата документа;
4) реєстраційний номер документа;
5) посилання на номер і дату вхідного документа;
6) адресат;
7) підпис;
8) відмітка про виконавця.
Реквізит „Назва організації” вказує адресанта. Довідкові
відомості про організацію містять її адресу, номери телефонів, факсів,
142
електронної пошти. Ці реквізити ставляться у верхньому лівому куті
аркуша. Нижче ліворуч пишуть дату документа, яку позначають
арабськими цифрами ( 02.09.02 ) або словесно – цифровим способом
(17 вересня 2003 р.). Дату проставляють у день підписання документа.
Реєстраційний номер – це його порядковий номер. Він ставиться під
датою.
Адресатом ділової кореспонденції можуть бути організації, їх
структурні підрозділи, посадові й фізичні особи. Цей реквізит
розташовують у правому верхньому куті аркуша. Назва організації та її
структурного підрозділу має форму називного відмінка:
Харківська міська держадміністрація
ЗАТ „ Колос ”
бухгалтерія
Посаду, ім`я особи, якій адресовано документ, зазначають у
давальному відмінку:
Україна
143
Дзержинська районна рада
народних депутатів
виконавчий комітет Керівникові
61001, м. Харків,пр.Леніна,13 ВАТ „Будмеханізація”,
тел. 700-02-08 вул. Клочківська , 15
61015, Харків
На № ____ від______
Фірма „СЕМПАЛ”
03062, Україна, м. Київ, Начальникові ЖЕК - 171
вул. Кулібіна, 3 Тимченку В.Д.
144
тел./факс (044) 442 0434 61120 м. Харків, 120,
E-mail: info@sempal.com просп. Тракторобудівників,
17.
№ 123 від 01.10. 03 р.
З повагою,
Генеральний директор
ТОВ „Фірма „Семпал” (підпис) С.І.Покрас
АТВТ „Фастівський
деревообробний комбінат”
145
08500,Київська обл.,
м. Фастів, вул. Курчатова,8
тел.:(265) 6-30-22
7.04.02 р. № 47 Директорові
ЗАТ „Столярні вироби”
Максимову С.Т.
Торговельно-підприємницький
центр „Арсенал”
03065, Київ, вул. Рибинського,10 Директорові
Тел.:483-75-56 науково-виробничого об`єднання
Факс: 483-34-23 „Будсервіс”
15.05.01 р. № 200 Лапицькому Т.Т.
146
Директор (підпис) О.Л. Шевчук
147
объявленного соотношения было не более +/- 1% и находилось в
пределах золотых точек.
Практичне заняття 4
__________________________________________________________
148
продукції, що поступають до (світовий товарообіг), функціонування
(всесвітній господарський зв`язок).
З повагою (підпис)
150
прострочених платежів чи рахунків, тому до змісту тексту такого листа –
нагадування слід підходити дуже обережно, ввічливість – передусім.
Зразок тексту листа-нагадування:
Вельмишановний Сергію Леонідовичу!
Один з основних принципів роботи нашої компанії – гідно
цінувати своїх клієнтів. До Вас ми ставимося з особливою повагою,
адже впродовж трьох років нашої співпраці в нас не виникло серйозних
непорозумінь.
Однак вчора наша бухгалтерія повідомила, що Ви вчасно не
оплатили кілька рахунків. Розуміємо, що така переобтяжена
справами людина, як Ви, інколи не може простежити за всім особисто,
і сподіваємось, що ця несплата – лише помилка, яку буде виправлено
найближчим часом.
Просимо вибачити за те, що змушені потурбувати Вас з
цього приводу.
Залишаємось з повагою (підпис)
АТ „Шарикопідшипник”
61047, Харків, 47 ,
вул. Шарикова, 145 Заступникові начальника
тел./факс (0572) 99-76-56 Центру матеріально-технічних
18.07.03 р. № 12/76-9 ресурсів „Спектр”
п. Іваненкову Р.А.
151
Просимо відпустити для потреб організації 200 кг паперу для
письма. Наш розрахунковий рахунок № 425633 в Орджонікідзевському
відділенні банку „ АВАЛЬ” м. Харкова, МФО 224443.
Україна
Міністерство освіти
Дитячий будинок №5
м. Миргород, Генеральному директорові
вул.Шевченка, 89, виробничого швейного об`єднання
тел. 5-15-26 „ Каштан”
18. 08.02 р. № 16 Молибозі І.К.
152
Глобалізацією світових господарських зв’язків, формуванням
інформаційного суспільства і суспільства знань, у яких знання і соціальна
відповідальність стають головними чинниками життєдіяльності людини
як творчого працівника, споживача і члена суспільства;
Необхідністю підпорядкування розвитку суспільства і держави
гуманістичним, соціально орієнтованим моральним нормам і цінностім,
коли імперативом стає виживання людства;
Переходом до постнекласичної науки, об’єктом якої є
«людинорозмірні комплекси, а метою – формування прогнозних знань
для своєчасного прийняття та реалізації соціально відповідальних
рішень.
Практичне заняття 5
_________________________________________________________
Правопис іншомовних слів. Міжмовна синонімія
Довідка. Звіт. Оголошення.
153
Вправа 2. Запишіть слова українською мовою.
Дисциплина, физика, физический, историк, исторический,
географический, симпатия, гигиена, привилегированный, типография,
вариант, миниатюра, динамизм, биология, биологический, триумф,
радиус, мозаика, атеист, кібернетика, хирургический, институт,
медицина, медицинский, экономика, экономический, диссертация,
традиция, ассоциация, клиника, архив, митинг, финиш, артиллерия,
дистанция, инфинитив, ритуал, ультиматум, трикотаж, синус,
магистраль, стиль, автомобиль, композиция, Бразилия, Бастилия,
речитатив, тираж, эгоист, территория, трагический, километр, лексика.
ДОВІДКА
154
Довідка – це документ інформаційного характеру, що підтверджує
факти з життя й діяльності установ, організацій, підприємств.
Довідки можуть бути службовими й особистими.
Особисті довідки підтверджують той чи інший юридичний факт.
Оскільки текст довідки особистого характеру типовий, то слід
використовувати бланки установи чи підприємства, на яких від руки
заповнюють тільки індивідуальні реквізити (кому, про що, для подання
куди).
Зразки довідок:
Зразок 1.
Штамп організаціі ДОВІДКА
Видана Коваленкові Юрію Леонтійовичу про те, що він працює
викладачем кафедри вищої математики. Його посадовий оклад 450
грн. на місяць.
Видана для подання у відділ субсидій Московського району.
Ректор Т.Х. Гура
М.П. Головний бухгалтер С.М. Калган
Зразок 2
ОГОЛОШЕННЯ
156
Зразок 2
Зразок 3
ОГОЛОШЕННЯ
Державний комітет молодіжної політики, спорту і туризму
України,
Український держаний центр соціальних служб для молоді,
Фонд соціальної роботи, Ліга соціальних працівників України
2 – 3 листопада 2004 р. проводять
Всеукраїнський ярмарок соціальних проектів, послуг та технологій.
У програмі ярмарку:
- презентація соціальних проектів, послуг і технологій, які
реалізуються центрами соціальних служб для молоді та громадськими
організаціями;
- робота Всеукраїнської школи волонтерів;
- презентація діяльності молодіжних театрів вуличного дійства;
- концертна програма майстрів і художніх колективів для вихованців
дитячих будинків.
ВХІД ВІЛЬНИЙ
Ярмарок працює з 10-00 до 17-00 за адресою: м. Київ, вул. Хреща-
тик, 2, Центр „Український дім”
ЗВІТ
Звіт – це документ, що містить відомості про виконання плану,
завдання, доручення, про підготовку або проведення заходів і який
подають вищій установі чи посадовій особі.
Розрізняють звіти періодичні й разові. Періодичні звіти
затверджує керівник, який раніше підписав план, разові звіти
адресують посадовій особі, від якої одержано завдання. Текст звіту
157
викладають послідовно за пунктами виконання планових завдань. У кінці
звіту пояснюють причини повного або часткового невиконання плану,
викладають перспективи його виконання.
Схема звіту така:
1) у заголовку, крім слова Звіт , подають відомості про те, яка
органі зація чи установа звітує, про який вид роботи;
ЗВІТ
про виробничу практику з 10. 03. 04 по 22. 04. 04
студентки фінансового факультету Слабоспицької К.П.
22.04.04. (підпис)
158
Вправа 4. Відредагуйте текст.
Спочатку у майстерні Дітмара налічувалось до десятка робочих,
гасовий двигун потужністю в дві кінські сили.
Хоч Дітмар і назвав своє підприємство заводом, але до 1911 року
робочих на заводі було небагато, від 20 до 30 чоловік. У зв'язку з
початком у 1910 році промислового росту в країні, Дітмар у 1911 році
купує на Газовій вулиці №4 невеликий чавунно-литійний та механічний
завод, куди і переносить основну частину свого підприємства. На ньому
місці і знаходиться завод "Світло шахтаря'1,
В 1913 році Дітмар мав 2 парових котла, потужність їх складала 91
кінську силу. На території заводу ПО Газовій вулиці №4 малась одна
невелика, де і цеглова будівля, де знаходився литійний цех, Інші
цеха - кувальний, - котельний га механічний знаходились на відкритому
повітрі.
Для лампового виробництва використовувалось приміщення в колишніх
оранжереях. Збірники працювати там нижче рівня землі. Електрики на
заводі не було.
Практичне заняття 6.
_____________________________________________________________
159
Правопис префіксів. Ненаголошені голосні в коренях слів. Іншомовні
слова в тексті документа. Професіоналізми в діловому тексті.
Протокол.
_____________________________________________________________
Протокол
Протокол – це один з найпоширеніших документів колегіальних
органів. У ньому фіксують хід і результати проведення зборів,
конференцій, засідань, нарад. У протоколах відбивають усі виступи з
питань, що розглядаються, і рішення, прийняті в результаті обговорення.
Протокол веде секретар або інша спеціально призначена особа.
Протокол загальних зборів підписують голова та секретар, а протокол
засідань комісій – усі члени президії.
За обсягом фіксованих даних протоколи поділяють на:
1) стислі, в яких записано лише ухвалу або поширену резолюцію, а
також зазначено номер, дату, назву організації, кількість присутніх,
порядок денний;
2) повні, в яких записують виступи доповідачів та інших учасників
зборів, засідань, нарад;
3) стенографічні, де всі виступи, репліки, запитання й відповіді
записують дослівно.
Протокол має такі реквізити:
1) назва виду документа;
2) порядковий номер протоколу;
3) назва зборів, засідання, наради із зазначенням їх характеру
161
(загальні збори, виробнича нарада, розширена нарада);
4) назва установи підприємства, де відбулися збори, конференція;
5) дата проведення зборів, засідання, наради, яку пишуть нижче від
назви організації з лівого боку; у цього ж рядку з правого боку пишуть
місце проведення (назву міста);
6) кількісний склад учасників, який пишуть з нового рядка; при великій
кількості присутніх на засіданні їх список складають окремо і додають, а
в протоколі зазначають лише загальну кількість;
7) посади, прізвища, ініціали керівників зборів, конференції, наради
(голови, секретаря, членів президії);
8) порядок денний, тобто питання, що їх розглядають на зборах,
нараді або конференції, і формулюють їх у називному відмінку;
9) текст;
10) перелік додатків до протоколу із зазначенням кількості сторінок;
11) підписи керівників зборів, засідання, конференції (голови та
секретаря).
Основний текст протоколу поділяється на розділи, які відповідають
пунктам порядку денного. Кожний розділ містить: «Слухали»,
«Виступили», «Ухвалили».
Слово «Слухали» друкується великими літерами, після нього
ставиться двокрапка. У наступному рядку з абзацу вказують ініціали та
прізвище доповідача (у називному відмінку), тему доповіді. Далі
викладається основний зміст доповіді або вказується, що текст
додається.
Так само оформляється розділ «Виступили».
У розділі «Ухвалили» повністю записується прийняте рішення, яке
може складатися з одного чи кількох пунктів або з констатуючої частини
й резолюції.
Текст протоколу має бути точним, лаконічним, складеним на основі
виступів, повинен усебічно характеризувати обговорюване питання з
додержанням змісту і форми викладу, позиції учасників сторін.
Зразок
Протокол №1
зборів студентів І курсу фінансового факультету ХНЕУ
162
20.09.2004 м. Харків
Порядок денний:
І. Слухали:
Слинько С.В. – інформація керівника правоохоронних органів про
правила безпеки під час масових заходів.
Текст виступу додається.
Виступили:
Литвин С.В. запропонував провести КВК між групами І курсу на
честь святкування 10-річчя факультету.
Ослам А.І. відзначив, що з нагоди свята відбудеться концерт і
запропонував усім, хто бажає, взяти в ньому участь.
Ухвалили:
1. Провести КВК між групами 5 і 8 фінансового факультету;
2. Взяти участь у святковому концерті на честь ювілею факультету.
Практичне заняття 7
164
__________________________________________________
Подвоєння приголосних на письмі. Термінологічна лексика сучасної
української літературної мови.Терміни в діловому тексті. Витяг із
протоколу.
165
параллель, миссия, иммунитет, корректор, территориальный, коллега,
привилегированный, оппонент, панно.
Витяг із протоколу № 11
засідання профспілкового комітету кондитерської фабрики „АВК”
від 17 листопада 2005 р.
166
Оригінали підписали:
3. Заслухавши:
Заяву Ю.М. Грачова з прозьбою колективу цеху №2 про виділення
путівки до лікувально-профілакторного санаторію “Зелений Бор”,
постільки працює він у трудних умовах виробництва.
Рішили:
Дати Ю.М.Грачову путівку до вищеназваного санаторія.
167
Вправа 8.Перекладіть текст.
Бухгалтерский учет и отчетность ведется малыми предприятиями в
соответствии с едиными методологическими основами и порядком,
установленным Положением о бухгалтерском учете и отчетности. При
этом решаются следующие задачи: обеспечение контроля за наличием
и движением имущества, использованием материальных, трудовых и
финансовых ресурсов в соответствии с утвержденными нормами,
нормативами и сметами, формирование полной и достоверной
информации о хозяй-ственных процессах и результатах деятельности
предприятия, необходимой для оперативного руководства и управления,
а также ее использованием инвесторами, покупателями, кредиторами,
налоговыми и банковскими органами.
168
По міжнародним стандартам рівень коефіцієнта швидкої ліквідності
також має бути вище 1.0 Україні оптимальне значення цього коефіцієнта
визначено на рівні 0,7-0.
Практичне заняття 8.
_________________________________________________________
Правопис прислівників. Фразеологізми в професійному спілкуванні.
Службові записки.
169
Мати зуба, нагріти руки, грати першу скрипку, здирати три шкіри,
бути між двох вогнів, ламати голову, втілювати в життя, дотримати слова,
з легкої руки, брати гору, брати кредит, обіцяти золоті гори, перебиватися
з копійки на копійку.
171
б) описову – аргументоване пояснення причини, факту, учинку,
події; з’ясування певних положень основного документа (плану, звіту,
проекту тощо);
в) висновку – конкретні пропозиції щодо оптимальних способів
вирішення, подолання чи усунення заявлених в описовій частині фактів.
7. Додаток (якщо є) із зазначенням кількості сторінок, примірників
тощо.
8. Посада автора (якщо вона не зазначалася в п. 3) – ліворуч,
підпис укладача (для внутрішніх), керівника організації (для зовнішніх) –
праворуч та розшифрування підпису.
9. Дата укладання (якщо вона не зазначалася в п. 1) – цифрами.
Доповідна записка
172
22 грудня 2004 року студенти 1 курсу Кривенька Олеся Михайлів-
на – 3 група, факультет міжнародних економічних відносин (викладач –
доц. Жовтобрюх Валентина Федорівна); Вороніна Ольга Олександрівна –
4 група, факультет міжнародних економічних відносин (викладач –
Шелепкова Інна Миколаївна); Гордієнко Валентина Вікторівна – 1 група,
фінансовий факультет (викладач – Антипова Людмила Михайлівна)
одержали призові місця на ІІ етапі (вузівському) V Міжнародного
конкурсу з української мови імені Петра Яцика. Прошу відзначити цих
студентів.
22.10.04 Підпис
173
Вправа 11. Відредагуйте документ (виправте орфографічні,
пунктуаційні, стилістичні й змістові помилки), розташуйте правильно
реквізити в ньому.
Пояснювальна записка
Деканові ф-ту менеджмента і маркетингу
05.04.03р.
Про невихід на заняття
174
собой и с брокерами. Посредническими операциями дилеры не
занимаются и, как правило, не имеют права заключать сделки
непосредственно с клиентурой.
175
додаток до, протягом, завдяки, через.
Накази
Наприклад:
НАКАЗ
№ 192 – п
19.10.04 м. Харків
Практичне заняття 10
Складноскорочені слова й абревіатури. Графічні скорочення.
182
Логічна послідовність тексту. Витяг з наказу.
183
Харківський національний економічний університет, факультет
міжнародних економічних відносин, завідувач кафедри, Харківський
обласний виконавчий комітет, Міністерство транспорту України,
Харківський обласний фінансовий відділ, контрольно-ревізійне
управління, завідувач відділу кадрів, вищий навчальний заклад,
загальноосвітня школа, професійно-технічне училище, центральна
районна лікарня, центральна наукова бібліотека, автотранспортне
підприємство, відкрите акціонерне товариство, товариство з обмеженою
відповідальністю, персональний комп’ютер, Академія наук України,
Кабінет міністрів України, генеральний директор, конструкторське бюро,
Харківський авіаційний завод, науково-дослідний інститут, Запорізька
атомна електростанція, науково-виробниче об’єднання «Монокристал»,
Харківський тракторний завод, Кодекс законів про працю, районний
виконавчий комітет, районний військовий комітет, обласна державна
адміністрація, відділ запису актів громадського стану, акціонерний банк
«Факторіал», агропромисловий комплекс.
Зверніть увагу!
184
гл. – глава м. – місто смт – селище міського
типу
год. – година м-во – міністерство ст. – станція
д-ва – держава мед. – медичний т – тонна
дм – дециметр мм. – міліметр ф-т – факультет
довж. – довжина муз. – музичний хв. – хвилина
заг. – загальний обл. – область ц – центнер
зб. – збірник осн. – основний ц. р. – цього року
з-д – завод політ. – політичний ч. – частина
зх – західний пор. – порівняний заст. – заступник
проф. – професор доц. – доцент
Зверніть увагу!
185
Основні причини помилок у логіці викладу тексту:
1. Поєднання логічно несумісних слів (за винятком оксиморона):
жахливо ввічливий, страшенно вдячний.
2. Уведення у фразу зайвих слів (плеоназмів), що структурно
обтяжують фразу: місяць грудень, моя власна думка.
3. Підміна особової форми дієслова активного стану стилістично
неправомірною: вибачте мені – вибачаюсь; не треба нервувати –
нервуватись.
4. Неправильна побудова однорідних членів речення, коли в них
входять родові і видові поняття: економісти і фінансисти; подати всю
документацію щодо особового складу і автобіографію.
5. Архаїчне утворення аналітичних форм: самий найефективніший,
трохи допрацьований звіт.
6. Неправильна координація дієслівного присудка зі складеним
підметом: дехто з нас не прийшли на засідання.
7. Порушення порядку слів у реченні, або порушення розташування
його компонентів: Банк надав нашій організації кредит, з яким ми
вперше працювали.
8. Недоречне використання дієприслівникових і дієприкметникових
зворотів замість підрядних речень: Найважливішим фактором,
прізвівшим до емісії зайвих грошей є… дефіцит державного бюджету.
9. Порушення смислового зв’язку між окремими висловлюваннями у
тексті: На факультеті п’ять гуртків, які працюють при кафедрах, вони
функціонують вже десять років.
10. Неправильне використання прийменникових конструкцій.
11. Невміння поділити текст на його логічні частини (абзаци).
Витяг з наказу
Витяг з наказу
Н А К А З У Ю:
З оригіналом згідно:
189
Секретар
03.01.05 (підпис) В.К. Жмака
Наказ
Оголосити подяку:
Герасименку Анатолію Васильовичу, 1-му заступнику начальника
Харківського обласного фінансового управління, за багаторічну сумлінну
працю та у зв’язку з 50-річчям від дня народження.
Підстава: подання начальника Харківського обласного фінансового
управління від 05.10.04 №62.
191
Правопис і відмінювання числівників. Форми займенників у ділових
текстах. Явище паронімії у ділових текстах. Акт (ревізії).
Обоє, семеро, багато, 871, 2067, 16, 40, 598-ий, обидва, кількасот,
півтори, 1/5, 29/3, 0,125, 564.
Вправа 3.
а) Складіть речення з поданими словосполученнями.
1/3 , 1/4, 2/5, п’ять цілих одна друга метра, 3/4 гектара, 3,7 млн. тон,
63,9%.
б) Складіть розповідні речення, вживаючи словосполучення в
названих формах.
879 депутатів (О. В.), 97 метрів (О. В.), 648 машин (М. В.), 389
відвідувачів (З. В.), 158 груп, 345 кілограмів (О. В.).
192
процентний розчин, 15-кілометровий похід, 10-тисячний правопис, 4-
поверхова споруда, 3-мільйонний житель, 9-метрова глибина, 350
річний ювілей, 3-сота сторінка, 100-тисячний колектив робітників.
194
акт).
Якщо висновки та пропозиції в акті викладаються в розпорядчій
формі із зазначенням строків виконання приписаних дій, то акт подають
керівникові, який має підписатися, підтвердивши цим, що зі змістом акта
він ознайомлений.
Акт може бути підставою для видання адміністрацією установи,
організації, підприємства відповідних розпорядчих документів.
Склавши акт, комісія повинна під розписку ознайомити з його
змістом осіб, про який ішлося в акті.
В актах проставляють дату заактування факту чи події.
Одна з особливостей оформлення акта полягає в тому, що перед
текстом (нижче від заголовка до тексту) зазначають підставу для його
складання.
Для деяких видів актів (акти державної приймальної комісії, акти
про направлення на знищення документальних матеріалів та ін.)
нормативними документами затверджено спеціальну форму, змінювати
яку не можна.
Реквізити акта:
- автор документа (назва відомства й організації);
- назва виду документа (Акт) пишеться посередині великими літе-
рами;
- дата, номер, місце укладання;
- гриф затвердження;
- заголовок;
- підстава (наказ керівника організації);
- склад комісії;
- присутні;
- текст (констататувальна частина);
- відомості про кількість примірників акта, їх місцезнаходження;
- перелік додатків до акта;
- підписи членів комісії та присутніх;
- печатка (у разі необхідності).
Текст акта складається з двох частин. У першій зазначають
підстави для складання акта, вказують членів комісії та її завдання.
У другій частині описують суть і характер проведеної роботи,
195
встановлені факти, а також дають пропозиції та роблять висновки.
«ЗАТВЕРДЖУЮ»
Генеральний директор
___________________
Чеченко П.С.
М.П. (дата)
Акт № 4
7.9.4 м. Харків
Про результати ревізії каси
Підстава: наказ генерального директора фабрики від 06.09.04 за
№ 36-б.
Укладено комісією:
196
грн. 65 коп.
2. Фактичний залишок готівки 547 (п’ятсот сорок сім) грн. 65 коп.
3. Нестача готівки становить 330 (триста тридцять) грн..
Комісія пропонує касирові фабрики Боженко О. А. відшкодувати
нестачу в сумі 330 (триста тридцять) грн. до 20.09.04.
Акт укладено в трьох примірниках:
1-й – директорові;
2-й – до бухгалтерії;
3-й – касирові.
198
фірмовий, фінансовий, традиційний, уважний, успішний, вчасний,
високоякісний, минулий, банківський, економічний, споживчий, добрий,
дальній, правильний.
Вправа 2. Подані вирази й звороти замініть прикметниковими
словосполученнями.
Договір між двома сторонами; кредит на сезон, сторони, які
домовляються; умови перед укладанням договору; праця найманих
працівників; видання, які передплачуються; курс валюти; кредит, який
обумовлюється; капітал, який обертається; заробітна плата, яка
виплачується щомісячно; видатки по господарству; довідка про сплату
податку; підпис, зроблений своєю рукою; правила на службі; рахунок у
банку; період, за який звітують; відродження на тиждень; клуб
університету; угода за ф’ючерсом; дивіденд, що акумулюється.
Доручення
200
Доручення
печатка
Доручення
Секретар (підпис)
(печатка)
Доручення
Підпис інженера
Ільченко С.С. засвідчую:
Начальник відділу
202
кадрів (підпис) В.І. Панченко
02.12.04
(печатка)
Розписка
Зразок розписки
Розписка
25.10.2005 р. підпис
б) Розписка
в) Розписка
Я, Михайлов С.В., отримав у борг від Дудки С.П. гроші у сумі 200 грн.,
які обіцяю повернути.
207
1. Брокер зобов’язаний у триденний термін повідомити клієнта про
купівлю товару. 2. Слід інформувати Посереднику про відмову від
замовленої послуги. 3. Виконавець зобов’язаний повідомити Замовника
про готовність виконаних зразків. 4. Сторони несуть майнову
відповідальність згідно чинного законодавства.
210
комп'ютери, а так як робота багатьох співробітників підприємства
пов'язана саме з їх використанням, то на підприємстві придержуються
наступних норм: чистота повітря в робочій зоні повинна відповідати
ДСТУ 12.1.005; наявність озону не повинно перевищувати 0,1 мі/м3;
наявність оксидів азоту не повинно перевищувати 5 мі/м ; наявність пилу
не повинно перевищувати 4 мг/м.
КОНТРАКТ
з науково-педагогічним працівником
Харківського національного економічного університету
м. Харків «__»___________200__р.
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
ОБОВ’ЯЗКИ ПРАЦІВНИКА
Працівник зобов’язаний:
3.1. З питань навчальної роботи:
3.1.1. Викладати предмет на науково-педагогічному рівні, який
відповідає державному стандарту якості освіти, з метою забезпечення
підготовки спеціалістів відповідного рівня кваліфікації.
3.1.2. Проводити лекційні та практичні заняття згідно з розкладом та
індивідуальним планом.
3.2. З метою роботи:
3.2.1. Підготувати текст лекцій з ______________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
3.2.2. Підготувати навчальний посібник (підручник) з ____________
_____________________________________________________________
212
3.3. З наукової роботи:
3.3.1. Виконувати план науково-дослідної роботи з держбюджетної
тематики в обсязі, затвердженому в індивідуальному плані.
3.3.2. Організувати укладення держрохрахункової теми обсягом
_____________________________________________________________
3.3.3. Опублікувати _________ наукових статей у фахових виданнях.
3.3.4. Підготувати до друку монографію _______________________
_____________________________________________________________
3.4. Підвищувати кваліфікацію.
3.5. Дотримуватись чинного законодавства щодо збереження і набуття
майна, зміцнення трудової дисципліни, захисту відомостей, що є
державною, службовою та комерційною таємницею.
3.6. Виконувати індивідуальний план викладача, накази та
розпорядження ректора.
3.7. Дотримуватись правил внутрішнього розпорядку, в тому числі
графіка робочого часу. За необхідності на робочому місці Працівник
зобов’язаний попередити про своє місцезнаходження та час відсутності
старшого лаборанта чи завідувача кафедри.
213
5. ОБОВ’ЯЗКИ ЗАКЛАДУ ОСВІТИ
214
7.1. У випадку невиконання чи невідповідного виконання обов’язків,
передбачених цим контрактом, сторони несуть відповідальність
відповідно до законодавства та цього контракту.
7.2. Суперечки між сторонами вирішуються відповідно до чинного
законодавства.
«___»_____________200__р. «___»_____________200__р.
215
Практичне заняття 14
216
актів безпосередньо, так і через підвідомчі йому органи. 7. Реферат не
лише може бути джерелом інформації про нову літературу, а й
самостійним різновидом навчальної роботи. 8. Фірма має не тільки
ліцензію на аудит але й на інші види інтелектуального бізнесу. 9. Гроші
виражають не тільки вартість товару але й є знаряддям експлуатації
людини людиною.
Зразки договорів
ДОГОВІР №
Про виготовлення реклами
м. Харків «__»__________200__р.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
2. ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН
2.1. Замовник надає Виконавцю додаткові матеріали (тексти, фото,
слайди тощо), які він має, для належного виконання роботи.
2.2. Виконавець надає Замовнику калькуляцію виготовлення
замовленої роботи та рахунок.
2.3. Виконавець виготовляє рекламу відповідно до затверджених
Замовником ескізів, зразка та опису реклами.
2.4. Замовник сплачує Виконавцю вартість виготовлення замовленої
відповідною заявкою рекламної продукції.
3. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
3.1. За невиконання своїх зобов’язань за цим договором Сторони
несуть відповідальність відповідно до чинного законодавства.
3.2. У випадку дострокового розірвання договору Замовник відшкодовує
Виконавцю фактичні витрати до моменту припинення дії договору за
відповідним Актом, наданим йому Виконавцем.
4. ОПЛАТА РОБІТ
4.1. Оплата робіт здійснюється на умовах 50% передплати у розмірі,
визначеному калькуляцією робіт та у рахунку до відповідної заявки
Замовника шляхом перерахування належної суми на розрахунковий
рахунок Виконавця. Залишок коштів (50%) сплачується Виконавцеві
протягом 5 днів після отримання Замовником замовленої рекламної
продукції.
4.2. Можливий розрахунок із Виконавцем поставкою продукції
Замовника відповідно до Специфікації, що стане невід’ємною частиною
цього договору.
5. РОЗГЛЯД СУПЕРЕЧОК
5.1. Сторони визначають, що всі ймовірні претензії за цим договором
220
інша Сторона повинна розглянути і надіслати відповідь протягом 15 днів
з дня отримання такої претензії. У випадку не виконання цього
положення вважається наявність суперечки між Сторонами.
5.2. Всі суперечки між Сторонами, з яких не було досягнуто згоди,
розв’язуються у відповідності до законодавства Україні в Арбітражному
суді м. Харкова.
7. ІНШІ УМОВИ
7.1. Цей договір складено у двох оригінальних примірниках, що мають
однакову юридичну силу, по одному для кожної з Сторін.
7.2. У випадках, не передбачених цим договором, Сторони керуються
чинним законодавством.
7.3. Зміна або доповнення умов за цим договором можливі за
обопільною згодою, оформленою письмово за відповідним порядком.
Замовник: Виконавець
Виробниче об’єднання «Комунар» Державне підприємство
«Маркетинговий та комерційний
61681, м. Харків, ДСП, вул. Рудика,1 центр»
Код за ЄДРПОУ 14308730. 61070, м. Харків, вул.. Рудика, 4
Р/р 26001301810291 в ХГРУ УАК ПІБ Код за ЄДРПОУ 30291703.
Р/р 26009301810798 в ХГРУ УАК
м. Харкова МФО 351458 ПІБ
код банку 09351451 м. Харкова МФО 351458
код банку 09351451
221
Від замовника Від Виконавця
Заст. генерального директора Директор
ВО «Комунар» ДП «МКЦ»
Ю.М. Радченко О.С. Шилін
М.П. М.П.
ДОГОВІР № _____
на постачання друкованої продукції
222
розрахунком за кожну окрему поставку, за домовленістю з частковою
передоплатою в розмірі _________%.
Решта суми сплачується протягом 10 – 20 днів, але не пізніше 30
днів з дня отримання книг за накладними видавництва або друкарні.
5. У разі несвоєчасної оплати продукції Покупець сплачує
Продавцю 0,5 % пені від суми заборгованості за кожний день
прострочення. Сторони зобов’язуються вживати всіх заходів для
вирішення спірних питань. У разі неможливості вирішення суперечок у
добровільному порядку претензії розглядаються в Арбітражному суді.
6. Цей договір набуває чинності з моменту підписання й діє
протягом року.
7. Договір складено в двох примірниках, по одному для кожної із
сторін, що його підписали, при цьому обидва примірники мають однакову
юридичну силу.
8. Інші умови _____________________________________________
_____________________________________________________________
Юридичні адреси та реквізити сторін:
Продавець Покупець
252001, Київ-001, Хрещатик, 10 Індекс і поштова адреса
тел./факс (044) 229-11-71
тел. (044) 228-58-04, 228-11-81 тел./факс
Р/р №609702 в Печерському тел.
Відділені УСБ м. Києва Р/р
МФО 322090 Код 05591690 МФО
Від продавця Від покупця
Зверніть увагу!
223
Для правильного оформлення конспекту реферату, курсової чи
дипломної роботи, наукової праці треба знати вимоги до оформлення
бібліографії. Зверніть увагу на зразки бібліографічного опису.
225
наложение взысканий, неоплачиваемые поступления, основания для
прекращения контракта, отчисление доходов, взнос в уставной фонд,
принудительная отставка, заведующий отделом сбыта, осуществлять
слияние фирм, подлежащий аресту.
Вправа 6. Перекладіть текст українською мовою.
Роль руководителя-менеджера характеризуется следующей цепью
действий: определение целей деятельности; разработка стратегии и
тактики; постановка конкретных задач; определение и выбор
эффективных методов управления; организация и контроль основных
направлений деятельности и развития фирмы; анализ и оценка
эффективности решений, которые принимаются, результатов их
выполнения; подбор и расположение руководителей подразделений
фирмы и аппарата управления; анализ проблем, сопутствующих
возможностей длябор лучшей альтернативы; руководство программами;
оценка степени достижения целей; отслеживание важнейших тенденций
в деятельности фирмы.
Трудова угода
226
трудову. В основній частині можуть бути розділи (пункти)
«Предмет угоди», «Розмір та порядок оплати»,
«Відповідальність сторін», «Термін дії», «Дострокове
розірвання», «Порядок вирішення спірних питань» тощо);
- адреси сторін;
- підписи сторін.
Слова «Угода», «Замовник», «Виконавець» у трудовій угоді, як
правило, пишуться з великої літери, оскільки набувають значення
власного імені.
Трудова угода
20.8.4 м. Харків
1. Предмет угоди
3. Відповідальність сторін
1. Інші умови
Замовник: Виконавець:
ТОВ «Рута»
код ЗКПО 01254369,
м. Харків, вул.. Котлова, 18
_______________________ _________________
М.П. (підпис) (підпис)
228
ТРУДОВА УГОДА
Місто____________ «____»___________200__р.
_________________________________________________________
(назва організації)
в особі___________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)
що діє на підставі__________________________________________
названа надалі Замовник, з однієї сторони, і гр._________________
________________________________________________________,
(прізвище, ім’я, по батькові)
що мешкає ______________________________________________,
(адреса)
далі названий Виконавець, з іншої сторони, далі поіменовані
Сторони, уклали цю угоду про таке:
3. Предмет угоди
1.1. Замовник доручає, а Виконавець бере на себе зобов’язання
виконати такі роботи ___________________________________________
(характер і вид робіт)
терміном до ___________________________________________________
1.2. Робота повинна відповідати таким вимогам: _______________
_________________________________________________________
1.3. Замовник забезпечує Виконавця усім необхідним для
виконання роботи, передбаченої цієї Угодою.
1.4. Замовник зобов’язаний своєчасно прийняти й оплатити роботу.
4. Розмір і порядок оплати
2.1. За виконану роботу Замовник сплачує Виконавцеві _______грн.
2.2. Оплата виконується не пізніше _______________________з дня
прийняття роботи.
3. Відповідальність Сторін
3.1. Сторони несуть матеріальну відповідальність за невиконання
або виконання покладених на них зобов’язань згідно з чинним
законодавством.
4. Дострокове розірвання угоди
4.1. У разі порушення однією із Сторін зобов’язань за Угодою інша
229
Сторона має право розірвати її в односторонньому порядку.
4.2. _____________________________________________________
Суперечки з цієї Угоди розглядаються у порядку, передбаченому
законом.
5. Юридичні адреси і реквізити Сторін:
Замовник_________________________________________________
М.П.
Виконавець_______________________________________________
М.П.
Практичне заняття 16
________________________________________________________
Усна форма професійного спілкування( ПС). Мовні звороти, характерні
для усної форми ПС.Особливість монологу, діалоги ПС.
230
б) між діловими партнерами;
в) між замовником і постачальником;
г) між керівником і підлеглим.
231
Вправа 10. Використоючи терміни і професіоналізми, складіть усну
розповідь (виступ) про свою майбутню професію.
233
поставщик обязуется – постачальник зобов’язується
поступать в распоряжение – надходити в розпорядження
потерпевшая сторона – потерпіла сторона
поточная биржевая цена – поточна біржова ціна
по ценам – за цінами
предпринимательская – підприємницька діяльність
деятельность
привести к нарушению – призвести до порушення
привлечение партнера – залучення партнера
прийти в негодность – зробитися непридатним
прилагается к договору – додоється до договору
приложенный к договору – доданий до договору
при наличии средств – за наявності коштів
принять во внимание – взяти до уваги
приобретать акции – придбавати (купувати) акції
причитающая сумма – належна сума
проектно-сметная документация – проектно-кошторисна документа-
ція
производственная продукція – вироблена продукція
призводить оплату – проводити оплату
государственная пошлина – державне мито
ежемесячные платежи – щомісячні платежі
жилая площадь – житлова площа, житлополща
задолженность за … – заборгованість за …
за исключением случаев – за винятком випадків
засвидетельствовать нотариусом – посвідчити нотаріусом
несвоевременная плата – несвоєчасна плата
нижеподписавшиеся стороны – сторони, що нижче підписалися;
нижчепідписані сторони
определить размеры – визначити розміри
осуществить сделку – здійснити угоду
преимущественное право – переважне право
приобрести право собственника – набути права власника
приходить в негодность – ставати непридатним
расходы на содержание – витрати на утримання
расчетная книжка – розрахункова книга
регистрационная книга – реєстраційна книга
сумма задолженности – сума заборгованості
требовать освобождения – вимагати звільнення
участие в расходах – участь у витратах
фактическая стоимость – фактична вартість
бывший (директор) – колишній (директор)
в количестве … штук – у кількості … штук
в порядке исключения – як виняток
в порядке обмела опытом – для (у порядку) обміну досвідом
234
в следующем году – наступного року
В случае неуплаты … суммы – при несплаті … суми
выплата ссуды - сплата позики
высокоуважаемый господин - високоповажний пане
глубокоуважаемый господин - вельмишановний пане
годовой отчет - річний звіт
довести к сведению - довести до відома
должностной оклад - посадовий оклад
исходящая бумага - вихідний папір
многоуважаемый господин - вельмишановний пане
наложенный платеж - післяплата
235
КОРОТКИЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ТЛУМАЧНИЙ
СЛОВНИК ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ
А
АВАЛЬ АВАЛЬ, -ю — вексельне гарантування, за яким особа, що
його здійснює (аваліст), бере на себе відповідальність перед власником
векселя за виконання векселедавцем, акцептантом чи індосантом
зобов'язань щодо оплати цього векселя.
АВАНС АВАНС, -у — 1) грошова сума, яку перераховують згідно з
договором наперед у рахунок майбутніх платежів за матеріальні цінності,
виконані роботи чи надані послуги; 2) грошова сума, яку видають
працівникові підприємства у рахунок належної йому заробітної плати, на
витрати у зв'язку зі службовим відрядженням чи на господарські витрати.
АВЕРС АВЕРС — лицьова сторона монети чи медалі. АВИЗО АВІЗО —
офіційне письмове банківське повідомлення про виконання
розрахункової операції.
АВИСТА АВІСТА — 1) напис на векселі чи іншому платіжному
документі, який засвідчує, що оплату за цим документом належить
здійснити відразу після його пред'явлення або через певний час після
цього; 2) вексель на пред'явника, виданий без зазначення терміну
оплати.
АВТАРКИЯ АВТАРКІЯ — економічна політика відокремлення
держави від економіки інших країн із метою створення самодостатнього,
замкнутого господарства у межах окремої держави.
АВУАРЫ АВУАРИ — 1) різні активи (готівка, чеки, векселі, акре-
дитиви), за рахунок яких можуть бути здійснені виплати і погашені
зобов'язання їх власників; 2) грошові ресурси банку в чужоземних
валютах, цінних паперах, золоті, що є на його рахунках у закордонних
банках.
АГЕНТ АГЕНТ, –а — фізична або юридична особа, котра виконує
функції довіреної особи, посередника, уповноваженого здійс нювати
певні дії від імені іншої особи (принципала) за дорученням і в інтересах
236
цієї особи. У фінансово-комерційни операціях агентами є брокери,
дилери, маклери, комісіонери.
АДДЕНДУМ АДЕНДУМ, -у — у страхуванні — доповнення до
договору, яке змінює чи доповнює ті чи інші його умови.
АЖИО АЖІО — відхилення курсу валюти, акцій, векселів та інших
цінних паперів від їхньої номінальної вартості або паритету в бік
перевищення.
АЖУР АЖУР — ведення бухгалтерського обліку, при якому записи
у рахункових книгах робляться у день здійснення операції.
АКВИЗИТОР АКВІЗИТОР, -а — 1) працівник страхової організації,
страховий агент, який займається укладанням або відновленням
страхових контрактів, договорів про страхування; 2) агент транспортної
організації, який залучає нових вантажовідправників.
АККРЕДЕТИВ АКРЕДИТИВ, -а — 1) документ, за яким одна
кредитна установа (банк) згідно із заявою клієнта доручає іншій
здійснити за рахунок спеціально заброньованих для цього коштів оплату
товарно-транспортних документів за відвантажені товари чи надані
послуги або виплатити пред'явникові акредитиву певну суму грошей; 2)
іменний цінний папір, що підтверджує право особи, на ім'я якої він
виписаний, отримати у банку вказану в акредитиві суму.
АКТИВ АКТИВ, -у — 1) частина бухгалтерського балансу (як прави-
ло, лівий бік), яка показує на певну дату всі належні підприємству активи
(матеріальні цінності, кошти, боргові вимоги); 2) майнові права (майно),
що належать фізичній або юридичній особі; 3) перевищення грошових
надходжень держави, одержуваних із-за кордону, над її закордонними
виплатами.
АКТИВЫ АКТИВИ — ресурси підприємства (кошти, цінні папери,
товарно-матеріальні цінності, фонди, інвестиції, боргові вимоги та ін.
власність).
АКЦЕПТ АКЦЕПТ, -у — 1) згода на оплату або гарантування
оплати платіжних документів;. 2) згода укласти договір на умовах,
запропонованих іншою стороною; 3) одна з форм безготівкових
розрахунків, за якою платник протягом певного терміну повинен
прийняти фінансові документи до оплати або у письмовій формі
237
повідомити банк про відмову платити, обґрунтововавщи причини цього;
4) підтвердження страховою компанією готовності виписати поліс життя.
АКЦЕПТАНТ АКЦЕПТАНТ, -а — особа, яка акцептує (підписує)
вексель (трату), беручи на себе зобов'язання вчасно оплатити вексель;
те саме, що трасант.
АКЦИЗ АКЦИЗ, -у — непрямий податок на товари і послуги, вклю-
чений у ціну і сплачуваний за рахунок покупців.
АКЦИОНЕР АКЦІОНЕР, -а — власник акцій, співвласник
акціонерного підприємства.
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО —
товариство, що має статутний фонд, поділений на певну кількість акцій, і
несе відповідальність щодо своїх зобов'язань тільки майном товариства.
АКЦИЯ АКЦІЯ — цінний папір без визначеного часу обігу, що
засвідчує участь у статутному фонді акціонерного товариства,
підтверджує членство у ньому та право на участь в управлінні ним, дає
право його власникові на одержання частини прибутку у вигляді
дивіденду, а також на участь у розподілі майна у випадку ліквідації
акціонерного товариства.
АЛЛИЕНАЦИЯ АЛІЄНАЦІЯ — 1) відчуження майна; 2) операція
щодо зміни власника акції, капіталу, цінності, тобто передавання майна,
що належало одній особі, у власність іншій.
АЛЛОНЖ АЛОНЖ, -а — додатковий листок до векселя для
додаткових індосаментів (передавальних записів) у разі, коли на зво-
ротньому боці векселя вони не вміщаються.
АЛЬПАРИ АЛЬПАРІ — відповідність ринкового (біржового) курсу
цінних паперів чи валюти їхньому номіналові (паритетові).
АМБАЛЛАЖ АМБАЛАЖ, -у — витрати на пакування; пакувальний
матеріал.
АМПЛИАЦИЯ АМПЛІАЦІЯ — 1) копія розписки про прийняття
грошей;
АНАТОЦИЗМ АНАТОЦИЗМ, -у — нарахування процентів на
проценти.
АНДЕРЛАИНГ АНДЕРЛАЇНГ, -а — цінні папери, на які є право
купівлі чи продажу відповідно до умов опційного контракту.
238
АНДЕРРАЙТЕР АНДЕРАЙТЕР, -а — 1) маклер в операціях із
цінними паперами; 2) фізична або юридична особа, котра гарантує
емітентові цінних паперів їх розміщення на ринку на узгоджених
АНДЕРРАЙТИНГ АНДЕРАЙТИНГ, -у — 1) придбання цінних
паперів нових випусків із метою подальшого розміщення на первинному
ринку; 2) угода між гарантом та емітентом щодо розміщення цінних
паперів на первинному ринку.
АННУИТЕТ АНУЇТЕТ, -у— 1) фінансова рента, що являє собою
рівновеликі грошові виплати, надходження, що здійснюються через
однакові проміжки часу протягом певного періоду; 2) один із видів
строкової державної позики, за якою щорічно виплачують проценти і
погашають частину суми.
АНТИЦИПАЦІЯ АНТИЦИПАЦІЯ — 1) сплата боргу раніше
визначеного терміну; 2) стягнення податків раніше, ніж передбачено чин-
ним законодавством.
АРБИТРАЖ АРБІТРАЖ, -у — спосіб розв'язання суперечок,
конфліктів, нез'ясованих питань, що виникають між юридичними особами
у процесі їхньої господарської діяльності.
АРЕНДА ОРЕНДА — 1) тимчасове користування майном на
договірних засадах; 2) плата за таке користування.
АССИГНОВКА АСИГНОВКА — документ, розпорядження, за яким
здійснюють витрачання кредитів, відкритих посадовій особі чи установі,
або видають певну суму.
АССОЦИАЦИЯ БАНКОВСКАЯ АСОЦІАЦІЯ БАНКІВСЬКА —
добровільне об'єднання приватних банків із метою захисту своїх
професійних інтересів.
АССОЦИЯЦИЯ ХОЗЯЙСТВЕННАЯ АСОЦІАЦІЯ ГОСПОДАРСЬ-КА
— договірне об'єднання підприємств із метою спільного здійснення
однієї чи кількох виробничо-господарських функцій.
АУДИТ АУДИТ, -у — перевірка офіційної бухгалтерської звітності,
обліку, первинних документів та іншої інформації щодо фінансово-
господарської діяльності суб'єктів господарювання з метою визначення
достовірності їх звітності, обліку, його повноти і відповідності чинному
законодавству.
АУДИТОР АУДИТОР, -а — працівник аудиторської служби (фірми).
239
АУДИТОРСКАЯ СЛУЖБА (ФИРМА) АУДИТОРСЬКА ФІРМА
(СЛУЖБА) — організація, що на договірних засадах здійснює аудит.
АУКЦІОН АУКЦІОН, -у — продаж товарів, майна з публічного торгу
покупцеві, який запропонував найвищу ціну; установа, що займається
таким продажем.
АУТТРЕЙД АУТТРЕЙД, -у – торговельна операція, що не вдалася
через непорозуміння у оформленні документів.
АФОРРЄ АФОРРЕ — фінансування міжнародної торгівлі шляхом
обліку першокласних векселів без права регресу, коли покупець векселя
бере на себе ризик неплатежу і не може пред'явити претензії
попередньому векселетримачеві.
Б
БАЗИС БАЗИС, -у — 1) підвишка до біржового котирування чи
знижка з нього, які є предметом торгу; 2) різниця між ціною товару,
проданого з умовою постачання через певний час, і ціною того ж товару,
проданого за готівку з умовою негайної поставки.
БАЙ-БЕК, БАЙ-БЕК, -у — довготермінова товарообмінна операція,
за якої постачання машин та обладнання у кредит оплачується з часом
продукцією, виробленою з їх використанням. Є однією з форм
фінансування великих підприємств.
БАЛАНС БАЛАНС, -у — спосіб групування цифрових показників,
що характеризують певне явище (зокрема, наявність та використання
матеріальних, трудових, фінансових ресурсів), через зіставлення або
протиставлення окремих його сторін.
БАНК БАНК, -у — кредитно-фінансова установа, що зосереджує
тимчасово вільні кошти, надає їх у тимчасове користування у формі кре-
дитів (позик), стає посередником у взаємних виплатах і розрахунках між
підприємствами, установами чи окремими особами; регулює грошовий
обіг у країні, включаючи випуск (емісію) нових грошей.
БАНКНОТЫ БАНКНОТИ — банківські білети, грошові знаки різного
БАНКО БАНКО — курс, за яким банк купує і продає цінні папери.
БАНКОВСКАЯ СИСТЕМА УКРАИНЫ БАНКІВСЬКА СИСТЕМА
УКРАЇНИ — сукупність банківських установ, що функціонують на
території України.
БАНКРОТ БАНКРУТ, -а — неплатоспроможний боржник.
240
БАНКРОТСТВО БАНКРУТСТВО — неспроможність боржника-
підприємст-ва, банку, іншої організації чи окремої особи платити за
своїми борговими зобов'язаннями.
БАРТЕР БАРТЕР, -у — 1) прямий безгрошовий обмін товарами чи
послугами; 2) безвалютна, але оцінена та збалансована щодо вартості
товарообмінна операція.
БЕНЕФЦИАР БЕНЕФЦІАР, -а — особа, якій призначений платіж;
одержувач грошей.
БЕССА БЕСА — зниження курсу цінних паперів або цін на товари.
БИЗНЕС БІЗНЕС, -у — економічна і підприємницька діяльність,
спрямована на отримання прибутку.
БИЛ-БРОКЕР БІЛ-БРОКЕР, -а — брокер, який спеціалізується на
операціях із цінними паперами.
БИМЕТАЛИЗМ БІМЕТАЛІЗМ, -у — грошова система, коли роль
загального еквівалента законодавче закріплена за двома металами
(переважно за золотом і сріблом), а монети із цих металів виконують усі
функції грошей.
БИРЖА БІРЖА — установа та організаційна форма гуртової тор-
гівлі масовими товарами (товарна біржа) або центр систематичних
операцій щодо купівлі-продажу цінних паперів (фондова біржа), золота і
валюти (валютна біржа), а також робочої сили (біржа праці) .
БИРЖЕВОЙ КУРС БІРЖОВИЙ КУРС, -у — ціна, за якою у даний
момент продаються і купуються на біржі акції та інші цінні папери чи
товари.
БОНУС БОНУС, -у — 1) премія, додаткова винагорода; 2)
додаткова цінова знижка, що надається продавцем за умовами угоди чи
постійним покупцям.
БОНЫ БОНИ — 1) короткотермінові боргові зобов'язання у формі'^
цінних паперів (кредитних документів), за якими їх власник може
отримати певну суму грошей чи інші цінності; 2) паперові грошові знаки
малого номіналу, що тимчасово випускаються в обіг для забезпечення
потреби в розмінних грошах; 3) вилучені з обігу паперові гроші.
БРЕЙК БРЕЙК, -у — неочікуване раптове зниження цін на біржі.
241
БРЕЙКИВЕН БРЕЙКІВЕН, -у — обсяг виробництва продукції
(робіт, послуг), за якого сукупні витрати на виробництво відповідають
виторгові від реалізації продукції.
БРОКЕР БРОКЕР, -а — офіційний посередник в укладанні угод на
біржі.
БРУТТО-ДОХОД БРУТТО-ДОХІД, -у — 1) дохід за вкладеннями у
цінні папери чи нерухомість, обчислений до сплати податків; 2) валовий
дохід без урахування витрат.
БРУТТО-ПРИБЫЛЬ БРУТТО-ПРИБУТОК, -у — вартість продажів
за вирахуванням витрат виробництва, обчислена до сплати податків.
БУМАГИ ЦЕННЫЕ ПАПЕРИ ЦІННІ — грошові документи, що
засвідчують право власності чи відносини позики, визначають взаємини
між особою, яка їх випустила, та їх власником і передбачають, як
правило, виплату доходу у вигляді дивідендів або процентів, а також
можливість передавати грошові та інші права, що випливають із цих
документів, іншим особам.
БЮДЖЕТ БЮДЖЕТ, -у — грошове вираження збалансованого
розпису доходів і видатків держави, адміністративно-територіальної
одиниці, підприємства, установи за певний період.
В
ВАЛОВИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПРОДУКТ (ВНП) — макро-
економічний показник економічної статистики, який відбиває сумарну
вартість товарів та послуг (у цінах реалізації), що надходять у
розпорядження даної країни за певний проміжок часу.
ВАЛОВЫЙ ВНУТРЕННИЙ ПРОДУКТ ВАЛОВИЙ ВНУТРІШНІЙ
ПРОДУКТ, -у (ВВП) — макро-економічний показник економічної
статистики, який відбиває сукупну вартість кінцевих продуктів і послуг,
вироблених у даній країні за певний проміжок часу, у поточних ринкових
цінах без урахування сальдо платіжного балансу.
ВАЛОРИЗАЦИЯ ВАЛОРИЗАЦІЯ — штучне підвищення цін на
товари або курсу цінних паперів внаслідок державних заходів.
ВАЛЮТА ВАЛЮТА — 1) платіжний засіб (грошова одиниця) певної
держави; 2) грошові чеки іноземних держав; 3) міжнародні грошові
одиниці.
242
ВАЛЮТА СВОБОДНО КОНВЕРТИРУЕМАЯ ВАЛЮТА ВІЛЬНО
КОНВЕРТОВАНА — валюта, що вільно і необмежене обмінюється на
інші чужоземні валюти.
ВАЛЮТНЫЙ КУРС ВАЛЮТНИЙ КУРС, -у — ціна грошової одиниці
однієї країни, виражена у грошових одиницях іншої країни.
ВАЛЬВАЦИЯ ВАЛЬВАЦІЯ — визначення цінності, вартості
іноземної валюти у національній грошовій одиниці.
ВАРРАНТ ВАРАНТ, -а — 1) свідоцтво, що дозволяє власникові
облігацій чи привілейованих акцій купувати звичайні акції за узгодженою
наперед ціною; 2) свідоцтво про прийняття товару на зберігання, що
видається товарними складами і дає його власникові право отримувати
позику під заставу вказаного в ньому товару.
ВАУЧЕР ВАУЧЕР, -а — 1) грошовий підтверджувальний документ;
розписка; 2) документ про надання кредиту чи оплату; 3)
приватизаційний цінний папір; 4) контрольний талон.
ВЕКСЕЛЬ ВЕКСЕЛЬ, -я — цінний папір, який засвідчує безумовне
грошове зобов'язання боржника (векселедавця) сплатити у певний
термін зазначену суму грошей власникові векселя (векселетримачеві).
ВЕНЧЕРНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (ФИРМА) ВЕНЧЕРНЕ ПІДПРИ-
ЄМСТВО (ФІРМА) — комерційна науково-технічна організація, що
спеціалізується на створенні та впровадженні у виробництво нових видів
продукції, нової техніки і технологій, використовуючи венчурний капітал.
ВЗНОС ВНЕСОК, -у — гроші, цінності, передані юридичною або фі-
зичною особою до благодійних, екологічних фондів громадських чи
міжнародних організацій, а також на певні конкретні потреби.
ВКЛАД ВКЛАД, -у — кошти, передані власником або третьою
особою за дорученням і за рахунок власника до банку для зберігання на
певних умовах.
ВЫВОЗ КАПИТАЛА ВИВІЗ КАПІТАЛУ — розміщення капіталу за
кордоном з метою отримання прибутку від підприємницької діяльності.
ГАП ГАП, -у — різке зниження ціни біржового товару.
ГАРАНТ ГАРАНТ, -а — поручитель; юридична або фізична особа,
держава, що дає гарантію (виступає запорукою) у чомусь.
ГАРАНТИЯ ГАРАНТІЯ — передбачене законом чи окремою
угодою зобов'язання, згідно з яким юридична або фізична особа
243
відповідає повністю або частково перед кредиторами в разі невиконання
боржником своїх зобов'язань.
ГРИВНЯ ГРИВНЯ — 1) вагова, лічильна і монетна одиниця Київсь-
кої Русі; 2) грошова одиниця Української Народної Республіки (1918-1920
рр.); 3) національна валюта незалежної України, введена в обіг 2
вересня 1996 р.
Д
ДАМИНИФИКАЦИЯ ДАМНІФІКАЦІЯ — зазнання збитків, втрата
майна.
ДАМНО ДАМНО — 1) збиток від продажу цінних паперів за ціною,
нижчою від номінальної вартості; 2) спеціальна плата клієнтів банків за
інкасування й облік векселів, коносаментів та інших документів; 3)
різниця між номінальною вартістю та їхньою вартістю за поточним
курсом.
ДЕБЕТ ДЕБЕТ, -у — ліва сторона бухгалтерських рахунків, яка слу-
жить для відображення господарських операцій методом подвійного
запису.
ДЕБИТ ДЕБІТ, -у — кількість нафти, газу, води, що дається джере-
лом за одиницю часу.
ДЕБИТОР ДЕБІТОР, -а — юридична чи фізична особа, що має
документально зафіксовану в бухгалтерських відомостях фінансову
заборгованість певному підприємству, організації, установі.
ДЕВАЛЬВАЦИЯ ДЕВАЛЬВАЦІЯ — зниження офіційного курсу
національної валюти щодо валют інших країн.
ДЕВИАЦИЯ ДЕВІАЦІЯ — раптове, непередбачуване відхилення
курсу цінних паперів, цін біржових товарів під впливом форс-ма-жорних
обставин.
ДЕВИЗЫ ДЕВІЗИ — платіжні засоби (боргові вимоги і зобов'я-
зання) у чужоземній валюті, призначені для міжнародних розрахунків.
ДЕЗИНФЛЯЦИЯ ДЕЗИНФЛЯЦІЯ — зниження темпів інфляції або
повне ЇЇ припинення.
ДЕКОРТ ДЕКОРТ, -у — зниження ціни товару за умови дострокової
його оплати або у випадку постачання товару нижчої якості чи іншого
зразка, ніж було передбачено угодою.
244
ДЕКУВЕР ДЕКУВЕР, -у — різниця між сумою оцінки майна і стра-
ховою сумою.
ДЕЛИКТ ДЕЛІКТ, -у — правопорушення, зобов'язаність
відшкодування завданих збитків.
ДЕМОНЕТИЗАЦИЯ ДЕМОНЕТИЗАЦІЯ — 1) втрата коштовними
металами функції грошей; 2) законодавче позбавлення монети сили
платіжного засобу й засобу обігу.
ДЕМОНИЗАЦИЯ ДЕНОМІНАЦІЯ — зміна (збільшення) номінальної
вартості грошових знаків з метою стабілізації валюти чи спрощення
розрахунків.
ДЕМПИНГ ДЕМПІНГ, -у — продаж товарів на ринках інших країн за
цінами, нижчими від витрат виробництва з метою отримання
конкурентних переваг в експорті на певний ринок.
ДЕНОНСАЦИЯ ДЕНОНСАЦІЯ — повідомлення однією державою
іншої про припинення дії укладеного між ними договору.
ДЕНЬГИ ГРОШІ — економічна категорія, що означає специфічний
товар, який виконує у суспільстві роль загального еквівалента під час
обміну товарів.
ДЕНЬГИ ЭЛЕКТРОННЫЕ ГРОШІ ЕЛЕКТРОННІ — умовна назва
грошових засобів, які використовуються їх власниками в електронній
системі банківських послуг.
ДЕПОЗИТ ДЕПОЗИТ, -у — 1) кошти, цінні папери, віддані до банку
на зберігання; 2) початкова сплата за товар чи послугу; 3) запис у
банківських книгах, що підтверджує певну вимогу клієнта до банку; 4)
внески до митниці як забезпечення сплати мита;
ДЕПОНЕНТ ДЕПОНЕНТ, -а — 1) фізична чи юридична особа, що
має певну суму грошей, не виплачену їй через якусь причину
підприємством чи організацією у визначений термін і відкладену для
подальшої виплати; 2) власник депозиту.
ДЕПОРТ ДЕПОРТ, -у — 1) спекулятивна біржова угода з метою
отримання курсової різниці (дисконту); 2) зниження курсу цінних паперів.
ДЕФИЦИТ ДЕФІЦИТ, -у — нестача певного ресурсу, зокрема
споживчого, в мікроекономіці; перевищення витрат над доходами.
ДЕФЛЯТОР ДЕФЛЯТОР, -а — індекс цін, що використовується для
перерахування вартісних показників у цінах базового року.
245
ДЕФЛЯЦИЯ ДЕФЛЯЦІЯ — вилучення з обігу надлишкової
грошової маси, випущеної у період інфляції.
ДЕФОЛТ ДЕФОЛТ, -у — відмова платити за боргами.
ДЖОБЕР ДЖОБЕР, -а — 1) посередник на фондовій біржі; 2)
фірма, яка скуповує значні партії товарів з метою їх швидкого
спекулятивного продажу.
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ДИВЕРСИФІКАЦІЯ — 1) інвестування коштів
у різні види цінних паперів з метою мінімізації ризику; 2) розширення
номенклатури (асортименту) товарів і послуг, що виробляються і
надаються підприємством, з метою зменшення ризику можливих втрат
капіталу і зниження доходів.
ДИВИДЕНДЫ ДИВІДЕНДИ — 1) частина прибутку акціонерного
товариства, котра щорічно розподіляється серед акціонерів після сплати
податків, різних відрахувань; 2) доходи, які отримуються суб'єктом
оподаткування за корпоративними правами у вигляді частини прибутку
юридичної особи.
ДИЗАЖИО ДИЗАЖІО — відхилення у бік зменшення, зниження
ринкового (біржового) курсу валюти чи цінних паперів від їх номінальної
вартості.
ДИЛЕР ДИЛЕР, -а — особа, що займається перепродажем товарів,
цінних паперів і валют.
ДИСКАУНТ ДИСКАУНТ, -а — 1) пряме зниження ціни, що
застосовується у міжнародних контрактах; 2) різниця, яку отримує банк,
купуючи цінні папери за ціною, нижчою від номіналу.
ДИСКОНТ ДИСКОНТ, -у — 1) облік векселів; купівля векселів до
закінчення терміну їх оплати; 2) знижка, процент, що беруть банки під
час обліку векселів; обліковий процент; 3) у валютних угодах — знижка з
курсу валюти у строкових готівкових операціях; 4) різниця між
номінальною вартістю цінних паперів та їх біржовим курсом, якщо
останній є нижчим за вартість; 5) різниця між цінами на один і той же
товар; 6) різниця між форвардним курсом і курсом негайної поставки
валюти.
ДИСПОНЕНТ ДИСПОНЕНТ, -а — 1) фізична чи юридична особа,
котра володіє вільними коштами на рахунках комісіонерів чи корес-
246
пондентів банку; 2) уповноважений у справах фірми, розпорядник,
управитель.
ДИСТРИБЬЮТОР ДИСТРИБ'ЮТОР, -а — різновид агента, що
здійснює збут товарів у межах свого регіону.
ДИФФИРЕНТ ДИФЕРЕНТ, -у — різниця у цінах товару під час
укладання угоди на постачання товару та в момент його отримання.
ДОВЕРЕННОСТЬ ДОРУЧЕННЯ — документ, за яким доручитель
уповноважує свого представника здійснювати від імені доручителя певні
дії.
ДОГОВОР ДОГОВІР, -у — згода двох чи кількох осіб, спрямована
на встановлення, зміни чи припинення прав або обов'язків цих осіб.
ДОГОВОРНАЯ ЦЕНА ДОГОВІРНА ЦІНА — ціна на продукцію, що
встановлюється за згодою між виробником і споживачем.
ДОТАЦИЯ ДОТАЦІЯ — 1) сума коштів, що виділяється з
державного бюджету підприємствам, у яких витрати на виробництво та
реалізацію продукції не покриваються отримуваними доходами, а також
на підтримування відносно низьких роздрібних цін на окремі товари для
населення; 2) фіксована грошова допомога, що за певних умов на
безповоротній основі надається державним бюджетом місцевим
бюджетам; 3) матеріальна допомога, доплата.
ДОХОД ВАЛОВЫЙ ДОХІД ВАЛОВИЙ — сукупний грошовий виторг
підприємства, одержуваний від діяльності основного, допоміжних,
обслуговуючих виробництв підприємства та від реалізації додаткових
послуг.
ДОХОД ДОХІД, -у — 1) різниця між виторгом від реалізації
продукції, робіт чи послуг і вартістю матеріальних витрат на виробництво
і збут цієї продукції; 2) гроші чи матеріальні цінності, одержані від
виробничої, комерційної, посередницької чи іншої діяльності (виторг).
доходами.
Е
ЕВРОВАЛЮТЫ ЄВРОВАЛЮТИ — сукупна назва стійких валют,
якими комерційні банки здійснюють безготівкові депозитно-позикові
операції за межами країн-емітентів цих валют: євродолари, євромарки
тощо.
247
ЕВРОКАРД ЄВРОКАРД, -а — міжнародна кредитна картка з
правом використання в країнах-учасницях європейської банківської
системи.
ЕВРОЧЕК ЄВРОЧЕК, -а — чек, що приймається до оплати в будь-
якій із країн — учасниць європейської банківської системи «Євро-чек»
(створена 1968 р.).
Ж
ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ИЗДЕЛИЯ ЖИТТЄВИЙ ЦИКЛ ВИРОБУ —
одна із теорій, яка широко використовується у маркетингу. Суть її у тому,
що весь період випуску і продажу товарів розбивається на кілька етапів,
на кожному з яких слід по-різному цей товар рекламувати, продавати і
міняти на нього ціну.
ЖИРАНТ ЖИРАНТ, -а. Див.: ІНДОСАНТ.
ЖИРАТ ЖИРАТ, -а. Див.: ІНДОСАТ.
ЖИРО ЖИРО — 1) вид безготівкових розрахунків, що здійснюються
за допомогою розрахункових чеків; 2) передавальний запис у векселі,
чеку; те саме, що індосамент.
ЖИРОКОНТО ЖИРОКОНТО — особливий вид поточного рахунку,
що відкривається для розрахунків із третіми особами, котрі мають
поточні рахунки у тому самому банку.
З
ЗАДАТОК ЗАВДАТОК — певна погоджена сторонами сума грошей,
яку одна зі сторін угоди передає іншій стороні у рахунок договірних
платежів.
ЗАДОЛЖЕНОСТЬ ЗАБОРГОВАНІСТЬ — сума фінансового
зобов'язання чи грошового боргу, яка підлягає погашенню (поверненню)
протягом певного терміну.
ЗАЁМ ПОЗИКА — передавання грошей чи матеріальних цінностей
за договором позики юридичній або фізичній особі на умовах
повернення.
ЗАКОН НАЛОГОВЫЙ ЗАКОН ПОДАТКОВИЙ — правовий акт
вищого органу законодавчої влади, який зобов'язує юридичних осіб і гро-
мадян сплачувати до бюджету податки певних розмірів і в точно
фіксовані терміни.
248
ЗАЛОГ ЗАСТАВА — форма забезпечення боргових зобов'язань,
яка передбачає передавання кредиторові майнових чи інших цінностей
позичальника.
ЗАПАС ЗОЛОТОЙ ЗАПАС, -у ЗОЛОТИЙ — запас золота у злитках
чи монетах у центральному банку країни для покриття банкнотної емісії,
а в деяких країнах і для забезпечення поточних розрахунків та інших
зобов'язань, що підлягають оплаті за пред'явленням.
ЗАЧЕТ ЗАЛІК — взаємне скасування грошових зобов'язань у
рівновеликих сумах між двома чи кількома юридичним або фізичними
особами.
ЗЕЛЕНАЯ КАРТА ЗЕЛЕНА КАРТА — угода про взаємне визнання
страхового покриття цивільної відповідальності власників авто-
транспортних засобів і про взаємодопомогу щодо відшкодування
можливих збитків у міжнародному автотранспортному сполученні.
ЗОЛОТЫЕ ТОЧКИ ЗОЛОТІ ТОЧКИ — межі, в яких міг коливатися
валютний курс, що базувався на золотому паритеті в умовах золотого
стандарту при вільних купівлі та продажу золота і його необмеженому
ввезенні-вивезенні.
ЗОНА ОФШОРНАЯ ЗОНА ОФШОРНА — невеликі держави чи
території, що залучають чужоземні капітали через надання податкових
та інших пільг у проведенні фінансово-кредитних операцій із
чужоземними резидентами і в чужоземній валюті.
ИМПОРТ ІМПОРТ, -у — закупівля у чужоземних суб'єктів
зовнішньоекономічної діяльності товарів і ввезення їх на територію
країни-імпортера, включаючи закупівлю товарів, призначених для
споживання установами та організаціями цієї країни, розташованими за її
межами.
ИНВЕНТАРИЗАЦИЯ ІНВЕНТАРИЗАЦІЯ — складання опису майна
(інвентаря) підприємства, установи; періодична перевірка наявності
цінностей, що перебувають на балансі підприємства, стану їх зберігання,
правильності ведення складського господарства і реальності даних
обліку.
ИНВЕСТИЦИИ ІНВЕСТИЦІЇ — грошові, майнові, інтелектуальні
цінності, що вкладаються в об'єкти підприємницької та інших видів
діяльності з метою отримання прибутку або досягнення соціального
249
ефекту; капітальні вкладення у розвиток виробництва чи невиробничу
сферу.
ИНВЕСТИЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ІНВЕСТИЦІЙНА ДІЯЛЬ-
НІСТЬ — сукупність практичних дій громадян, юридичних осіб і держав
по реалізації інвестицій.
ИНВЕСТОР ІНВЕСТОР, -а — суб'єкт інвестиційної діяльності, що
приймає рішення про вкладання власних, позичених і залучених
матеріальних й інтелектуальних цінностей.
ИНДЕКС ДОУ-ДЖОНСА ІНДЕКС ДОУ-ДЖОНСА — середній
показник курсів акцій групи найбільших компаній США; обчислюється як
середнє арифметичне щоденних курсів акцій.
ИНДЕКС ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЫ ІНДЕКС ЗАРОБІТНОЇ ПЛАТИ —
відносний показник динаміки середньої заробітної плати одного
працівника за певний період.
ИНДЕКС ІНДЕКС, -у — статистичний показник, що характеризує
динаміку певних явищ, зокрема економічних, у часі або просторі.
ИНДЕКС КОНЦЕНТРАЦИИ ДОХОДОВ (КОЭФИЦИЕНТ ДЖИ-НИ)
ІНДЕКС КОНЦЕНТРАЦІЇ ДОХОДІВ (КОЕФІЦІЄНТ ДЖІ-НІ) —
статистичний макроекономічний показник, який використовують для
часової оцінки динаміки рівня доходів населення.
ИНДЕКС ПОТРЕБИТЕЛЬСКИХ ЦЕН ІНДЕКС СПОЖИВЧИХ ЦІН —
показник динаміки вартості споживчого кошика, який містить фіксований
набір товарів і послуг масового споживання.
ИНДЕКС УРОВНЯ ЖИЗНИ ІНДЕКС РІВНЯ ЖИТТЯ — індекс, який
характеризує зміну рівня реальних доходів населення, його окремих
груп.
ИНДЕКС ЦЕН ІНДЕКС ЦІН — показник, що характеризує динаміку
зміни середнього рівня цін у часі або в територіально-регіональному
аспекті.
ИНДЕКСАЦИЯ ВКЛАДОВ ІНДЕКСАЦІЯ ВКЛАДІВ — зміна
величини процентної ставки банків, передбаченої для сплати
вкладникові, у разі зміни загального рівня цін у країні (рівня інфляції).
250
ИНДЕКСАЦИЯ ІНДЕКСАЦІЯ — встановлення зв'язку, пропорційної
залежності між змінами величин будь-яких показників.
ИНДОСАМЕНТ ІНДОСАМЕНТ, -у — передатний напис на векселі,
чеку, іншому цінному папері, який засвідчує перехід прав за цим
документом до іншої особи.
ИНДОССАНТ ІНДОСАНТ, -а — особа, яка здійснює індосамент;
жирант.
ИНДОССАТ ІНДОСАТ, -а — особа, на користь якої робиться
індосамент; жират.
ИНКАССАТОР ІНКАСАТОР, -а — посадова особа (банківський
працівник), котра приймає гроші в організацій, підприємств тощо, здійс-
нює їх транспортування та здавання у банк.
ИНКАССАЦИЯ ІНКАСАЦІЯ — збір готівки в касах підприємств,
організацій та установ і здавання її до кас кредитних установ.
ИНКАССО ІНКАСО — банківська операція, за допомогою якої банк
за дорученням свого клієнта отримує на підставі розрахункових
документів гроші, перераховані клієнтові і зараховує ці кошти на
банківський рахунок клієнта.
ИННОВАЦИЯ ІННОВАЦІЯ — нововведення.
ИНСТЕБЛИШМЕНТ ІСТЕБЛІШМЕНТ — еліта, діяльність якої
чинить значний вплив на розвиток економіки, формування ідеології та
політики держави.
ИНСТРУМЕНТЫ ФИНАНСОВЫЕ ІНСТРУМЕНТИ ФІНАНСОВІ —
різні види ринкового фінансового продукту, зокрема цінні папери, грошові
зобов'язання, валюта, ф'ючерси, опціони тощо.
ИНТЕГРАЦИЯ ІНТЕГРАЦІЯ — об'єднання частин і елементів. В
економіці — вища форма інтернаціоналізації господарського життя,
об'єктивно зумовлена поглибленням міжнародного поділу праці,
виражається у взаємному зближенні та об'єднанні в єдині господарські
організми підприємств, галузей і навіть національних економік різних
країн, а також економічна політика, що регулює цей процес.
ИНФЛЯЦИЯ ІНФЛЯЦІЯ — знецінення паперових грошей, що супро-
воджується зростанням цін на товари і послуги.
ИНФРАСТРУКТУРА ІНФРАСТРУКТУРА — комплекс галузей
господарства, які обслуговують промислове сільськогосподарське
виробництво, а також населення: транспорт, зв'язок, торгівля,
матеріально-технічне забезпечення і т.п., наука, освіта, медицина,
охорона навколишнього середовища.
ИПОТЕКА ІПОТЕКА — 1) застава нерухомого майна (будівель,
землі) для отримання в банку чи інших фінансових організаціях
довготермінового кредиту; 2) борг за іпотечним кредитом.
К І
КАДАСТР КАДАСТР, -у — систематизований опис та оцінка
об'єктів, що підлягають оподаткуванню.
КАЗНА СКАРБНИЦЯ — 1) фінансові ресурси держави, централі-
зовані державні джерела фінансування; 2) сховище грошей,
коштовностей та інших цінностей коронованих осіб, монастирів тощо.
КАЗНАЧЕЙСКИЙ БИЛЕТ КАЗНАЧЕЙСЬКИЙ БІЛЕТ (БІЛЕТ
ДЕРЖАВНОЇ СКАРБНИЦІ) — один із видів державних цінних паперів,
який засвідчує внесення власником білета коштів на його придбання і
зобов'язання держави виплачувати власникові певні визначені доходи
періодично протягом усього терміну чинності білета.
КАЗНАЧЕЙСКОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО КАЗНАЧЕЙСЬКЕ ЗОБОВ'Я-
ЗАННЯ (СКАРБНИЧЕ ЗОБОВ'ЯЗАННЯ) — вид цінних паперів на
пред'явника, що розповсюджується серед населення на добровільних
засадах, і засвідчує внесення його власниками коштів до бюджету і дає
право на одержання фінансового доходу.
КАЛЬКУЛЯЦИЯ КАЛЬКУЛЯЦІЯ — 1) розрахунок, обчислення у
грошовому вимірі певних економічних показників: собівартості робіт,
продукції, послуг, гуртових та інших цін; 2) форма калькуляційного листа,
в якому розраховують собівартість робіт (продукції, послуг) за
встановленими статтями витрат; 3) один із елементів методу
бухгалтерського обліку.
КАМБИО КАМБІО — борговий лист, боргове зобов'язання.
КАМБИСТ КАМБІСТ, -а — особа, що займається вексельними
операціями.
КАМПАНИЯ КАМПАНІЯ — 1) сукупність заходів для здійснення у
певний період відповідного завдання; 2) сукупність воєнних операцій; 3)
час дії машини, агрегату і т. ін.
КАНИКУЛЫ НАЛОГОВЫЕ КАНІКУЛИ ПОДАТКОВІ — певний
період часу, на який платника податків звільняють від сплати одного чи
декількох податків.
КАПИТАЛ КАПІТАЛ, -у — 1) сукупні ресурси, що використовуються
у підприємництві; сума накопичених матеріальних благ, результат
минулої (попередньої) і засіб для подальшої виробничої чи комерційної
діяльності; 2) початкова сума коштів; 3) чиста вартість; 4) вартість – носій
додаткової вартості; 5) гроші, велика сума грошей.
КАРГО КАРГО — страхування вантажів, що транспортуються
морським шляхом.
КАРТЕЛЬ КАРТЕЛЬ, -ю — об'єднання підприємців, учасники якого
домовляються про розміри виробництва, ринок збуту, умови продажу і
ціни на продукцію.
КАССА КАСА — 1) готівка, що є у розпорядженні; 2) рахунок
бухгалтерського обліку, де відображено надходження і видавання
готівки; 3) спеціально обладнане приміщення для приймання, зберігання
і видачі грошей та інших цінностей; 4) структурний підрозділ
підприємства, організації чи установи, що виконує касові операції.
КВАЗИЦЕНА КВАЗІЦІНА — ціна, що не відповідає реальній
вартості товару.
КВИТАНЦИЯ КВИТАНЦІЯ — письмове офіційне підтвердження
(розписка) встановленої форми, що засвідчує одержання грошей,
матеріальних цінностей чи документів.
КВОТА КВОТА — 1) кількісний показник, що визначає частку у
спільному виробництві, збуті, платежах кожного з учасників певної угоди;
2) податкова ставка, що припадає на певну одиницю оподаткування; 3)
один із способів уведення кількісних обмежень імпорту з
протекціоністською метою (імпортна квота); 4) частка кожного
страховика, що бере участь у страхуванні, коли один і той же об'єкт
застраховано від одних і тих же небезпек у кількох страховиків, або
частка кожного перестраховика, що бере участь у перестрахуванні.
КЛИРИНГ КЛІРИНГ, -у — система безготівкових розрахунків за
товари, цінні папери, послуги, що базується на зарахуванні взаємних
вимог і зобов'язань.
КОВЕРНОТ КОВЕРНОТ, -а — документ, яким страховик
повідомляє страхувальника про те, що його інструкції щодо страхування
виконані.
КОЛЛЕКТИВНІЙ ДОГОВОР КОЛЕКТИВНИЙ ДОГОВІР — угода,
що укладається між адміністрацією підприємства з однієї сторони і
колективом робітників, службовців, яких представляє профспілкова орга-
нізація, з іншої.
КОЛЛЕКТИВНІЙ ПОДРЯД КОЛЕКТИВНИЙ ПІДРЯД, -у — форма
організації і стимулювання праці колективу робітників, в основі якої —
оперативно-господарська самостійність, матеріальна зацікавленість і
повна відповідальність колективу за кінцеві результати господарювання.
КОМИССИЯ КОМІСІЯ — 1) угода, за якою одна сторона
(комісіонер) зобов'язується за дорученням іншої сторони (комітента) за
винагороду провести операцію від свого імені, але в інтересах і за
рахунок комітента; плата за здійснення цієї операції; 2) плата
комерційному банкові за проведення операцій за дорученням і за
рахунок клієнта; 3) надвишок до всієї суми витрат на залучення нових
страхувальників та інших накладних витрат, яку компанія-цедент платить
перестраховикові.
КОМИТЕНТ КОМІТЕНТ, -а — юридична або фізична особа, яка
доручає комісіонерові здійснити комісійну операцію.
КОММИВОЯЖЁР КОМІВОЯЖЕР, -а — роз'їздний представник
торгової фірми, який пропонує покупцям товари, представляючи зразки і
каталоги.
КОМПАНИЯ КОМПАНІЯ — торгово-промислове об'єднання
підприємців.
КОМПЕНСАЦИЯ КОМПЕНСАЦІЯ — 1) відшкодування, винагорода
за щось; 2) грошові виплати працівникам, крім основної заробітної плати.
КОНВЕНТИРОВАННОСТЬ ВАЛЮТ КОНВЕРТОВАНІСТЬ ВАЛЮТ
— валютно-фінансовий режим, що дозволяє під час
зовнішньоекономічних операцій здійснювати більш або менш вільний
обмін національних грошових одиниць на іноземні.
КОНВЕРСИЯ КОНВЕРСІЯ — 1) зміна пропорцій розподілу всіх
видів ресурсів між громадянською і військовою сферами; 2) зміна умов
раніше випущених державних займів.
КОНДИЦИЯ КОНДИЦІЯ — норма, стандарт, якість товару.
КОНКУРЕНЦИЯ КОНКУРЕНЦІЯ — зумовлена різними формами
власності на засоби виробництва боротьба між підприємцями, товарови-
робниками за джерела сировини, ринки збуту і сфери використання
капіталу з метою отримання найбільшого прибутку.
КОНСАЛТИНГ КОНСАЛТИНГ, -у — надання консультацій
товаровиробникам, продавцям і покупцям з питань діяльності
підприємств, 1
фірм, організацій.
КОНСИГНАНТ КОНСИГНАНТ, -а — власник експортованого
товару, призначеного до реалізації через посередника (консигнатора).
КОНСИГНАТОР КОНСИГНАТОР, -а — посередник, який реалізує
товари консигната зі своїх складів і від свого імені за винагороду,
виплачувану йому за консигнаційною угодою.
КОНСИГНАЦИЯ КОНСИГНАЦІЯ — форма комісійного продажу
експортованих товарів, коли їх власник передає комісіонерові товар для
продажу зі складу комісіонера.
КОНСОМЕНТ КОНОСАМЕНТ, -у — 1) поширений у зовнішній
торгівлі товаророзпорядчий документ, що надає його тримачеві право
розпоряджатися вантажем; 2) документ, що містить умови договору на
морське перевезення вантажу.
КОНСОРЦИУМ КОНСОРЦІУМ, -у — тимчасове добровільне
об'єднання, створюване підприємствами чи банками для розв'язання
конкретних завдань щодо реалізації великих цільових програм і проектів.
КОНТАНГО КОНТАНГО — ситуація на біржі, коли ціни на товар з
негайною поставкою нижчі за ціни з поставкою через певний період часу.
КОНТРАГЕНТ КОНТРАГЕНТ, -а — кожна зі сторін у договорі.
КОНТРАКТ КОНТРАКТ, -у — 1) офіційний комерційний документ,
угода сторін (контрагентів) зі взаємними обов'язками щодо постачання і
придбання товару, виконання певної роботи, будівництва конкретного
об'єкта тощо; 2) особлива форма трудового договору, за яким
здійснюється наймання на роботу працівників.
КОНТРИБУЦИЯ КОНТРИБУЦІЯ — 1) платежі, що накладаються
під час війни на переможену державу на користь держави-переможця;
сучасним міжнародним правом заборонені; 2) примусові грошові збори,
що стягуються окупаційною владою з населення окупованої території.
КОНЦЕРН КОНЦЕРН, -у — об'єднання (організація), що здійснює
спільну діяльність на засадах добровільної централізації функцій
науково-технічного і виробничого розвитку, а також інвестиційної,
фінансової, зовнішньоекономічної та іншої діяльності. КОНЦЕСІЯ —
договір про передання державою в експлуатацію чужоземним фірмам чи
приватним підприємцям на певних умовах підприємств, надр, землі,
інших господарських об'єктів з метою відбудови та розвитку національної
економіки й освоєння природних ресурсів.
КОНЬЮКТУРА КОН'ЮНКТУРА — сукупність умов, обставин,
становище, що склалися у даний час у певній галузі діяльності.
КОНЬЮКТУРА РЫНКА КОН'ЮНКТУРА РИНКУ — сукупність
економічних умов, які формуються на ринку у кожен даний момент часу,
при яких проходить процес реалізації (рівень цін, стан товарних запасів).
КООПЕРАТИВ КООПЕРАТИВ, -у — об'єднання осіб з метою
спільного виробництва і збуту продукції, закупівлі чи послуг, будівництва
та експлуатації жилих приміщень і т.п.
КОРЕСПОНДЕНТ БАНКА КОРЕСПОНДЕНТ БАНКУ — особа, яка
користується послугами банку.
КОРИДОР ВАЛЮТНЫЙ КОРИДОР ВАЛЮТНИЙ — установлені
державою межі коливання валютного курсу.
КОРН КОРН, -у — вага (маса) чистого коштовного металу в монеті.
КОРНЕР КОРНЕР, -у — форма тимчасового об'єднання юридичних
або фізичних осіб з метою оволодіння ринком певного товару, ску-
повуванням його для подальшого спекулятивного перепродажу.
Короткий словник бізнесмена
КОРУПЦИЯ КОРУПЦІЯ — підкуп посадової особи.
КОТИРОВАНИЕ КОТИРУВАННЯ — встановлення курсів
чужоземних валют, цінних паперів на підставі валютного паритету або
цін товарів на біржах чи неорганізованих ринках.
КРЕДИТ КРЕДИТ, -у — позичка в грошовій або товарній формах на
умовах повернення, що надається банком чи юридичною (або фізичною)
особою, кредитором іншій особі — позичальникові.
КРЕДИТ КРЕДИТ, -у — права сторона в рахунках бухгалтерського
обліку, яка служить для відображення господарських операцій методом
подвійного запису.
КРЕДИТОР КРЕДИТОР, -а — один із учасників кредитних
стосунків, котрий надає кредит і має право вимагати від боржника (дебі-
тора) сплати боргу.
КРИВАЯ СБЫТА КРИВА ЗБУТУ — графічне зображення
математичної залежності між рівнем цін та обсягом товарів, які можуть
бути куплені на ринку при тому чи іншому рівні цін.
КУЛАЖ КУЛАЖ, -у — неприбуткове витрачання матеріальних засо-
бів, часу, праці.
КУЛИСА КУЛІСА — неофіційна біржа, де укладаються угоди без
посередництва офіційних біржових маклерів.
КУПОН КУПОН, -а — відрізна частина цінного папера (акції,
облігації), що передається замість розписки під час отримання!
процентів або дивідендів.
КУПЮРА КУПЮРА — позначення номінальної вартості паперових
грошей, банкнот, цінних паперів, а також самі ці грошові знаки, банкноти,
цінні папери.
КУРС АКЦИЙ КУРС, -у АКЦІЙ — ціна, за якою ці акції котируються і
продаються на фондовій біржі.
КУРТАЖ КУРТАЖ, -у — комісійна винагорода за посередництво,
одержувана маклером за укладання угод на біржі.
Л
ЛАГ ЛАГ, -у — показник, що відбиває часове відставання чи випе-
реджання одного з двох пов'язаних між собою економічних явищ, одне з
яких є причиною, інше — наслідком.
ЛАЖ ЛАЖ, -у — 1) різниця між курсами валют або комісійний збір,
що стягується за обмін паперових грошей на моменти чи за обмін
слабких валют на сильні; 2) зростання ринкового курсу валюти чи цінних
паперів щодо їх номінальної вартості; 3) підвищення ринкової ціни
золота у грошовому еквіваленті; 4) те саме, що ажіо.
ЛЕГАТ ЛЕГАТ, -у — 1) виклад у заповіті доручення наступнику про
виплату певної суми; 2) заповітна відмова.
ЛЕГИТИМНОСТЬ ЛЕГІТИМНІСТЬ — довіра до закону, влади,
уряду.
ЛИЗИНГ ЛІЗИНГ, -у — довготермінова оренда машин, обладнання,
споруд виробничого призначення, що є способом фінансування
інвестицій й активізації збуту.
ЛИКВИДНОСТЬ ЛІКВІДНІСТЬ — 1) спроможність підприємств,
банків своєчасно виконувати свої кредитно-фінансові зобов'язання,
передусім сплачувати борги; 2) легкість реалізації, продажу,;
перетворення матеріальних цінностей у гроші.
ЛИМИТ ЛІМІТ, -у — максимально допустима величина.
ЛИМИТЕД ЛІМІТЕД, -у (ЛТД) — обмежена відповідальність
підприємства, товариства, банку щодо своїх зобов'язань (у межах акці-
онерного чи пайового капіталу).
ЛИЦЕНЗИЯ ЛІЦЕНЗІЯ — 1) дозвіл державного органу на право
здійснення тієї чи іншої господарської діяльності; 2) документ, який
дозволяє окремим особам чи організаціям використовувати винаходи,
захищені патентами, технічні знання, досвід, виробничі секрети, торгову
марку тощо.
ЛОББИ ЛОББІ — особи, які чинять вплив у кулуарах на членів
парламенту при проведенні законів, розміщенні урядових замовлень,
призначеннях на державні посади.
ЛОКАУТ ЛОКАУТ, -у — закриття підприємств і масове звільнення
робітників.
ЛОКО ЛОКО — 1) операція купівлі-продажу чужоземної валюти або
цінних паперів, розрахунок за якою провадять на тій біржі, де було
укладено угоду; 2) умова угоди, за якою ціна, визначена продавцем за
товар, не включає витрат, пов'язаних із подальшим транспортуванням
(доставкою) товару.
ЛОКО ЛОКО — встановлення ціни товару покупцем за місцем
знаходження цього товару.
ЛОМБАРД ЛОМБАРД, -у — кредитна установа, що позичає гроші
під заставу рухомого майна.
ЛОРО ЛОРО — кореспондентський рахунок, який відкриває банк
для зарахування сум, що видаються чи отримуються за дорученням
свого кореспондента.
ЛОТ ЛОТ, -у — 1) стандартна за кількістю і якістю партія товару, що
пропонується для продажу на біржі, аукціоні; 2) біржовий контракт.
ЛОТЕРЕЯ ЛОТЕРЕЯ — форма залучення коштів населення через
продаж нумерованих лотерейних білетів, коли частина зібраних коштів
розігрується у вигляді грошових або речових виграшів.
М
МАКЛЕР МАКЛЕР, -а — 1) окрема особа чи фірма, що здійснює
посередницьку діяльність на фондових, товарних і валютних біржах та
отримує винагороду в розмірі певного процента із суми укладених угод;
2) службовець біржі, який працює з брокерами, виконуючи доручення
членів фондової біржі за комісійну винагороду.
МАНКО МАНКО — нестача у касових сумах через помилку в
записах чи прорахунках касира.
МАНТО МАНТО — пояснювальний текст акції, облігації.
МАРЖА МАРЖА — різниця між цінами товарів, курсами цінних
паперів, процентними ставками, іншими показниками.
МАРКЕТИНГ МАРКЕТИНГ, -у — комплексна система заходів щодо
вивчення ринку й активного впливу на споживацькі потреби з метою
збуту товарів і одержання прибутку.
МАРКО МАРКО — визначення ціни монети за її вагою.
МАСА ДЕНЕЖНАЯ МАСА ГРОШОВА — вся сукупність випущених
в обіг паперових грошей і металевих монет.
МЕДИО МЕДІО — термін виконання біржових угод, що припадає на
середину місяця — 15-те число.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВАЛЮТНЫЙ ФОНД МІЖНАРОДНИЙ
ВАЛЮТНИЙ ФОНД (МВФ) — міжнародна валютно-кредитна організація,
що регулює міждержавні відносини у валютно-кредитній сфері;
спеціалізована установа ООН.
МЕНЕДЖЕР МЕНЕДЖЕР, -а — найманий управитель, спеціаліст з
управління.
МЕНЕДЖМЕНТ МЕНЕДЖМЕНТ, -у — сукупність принципів,
методів, засобів і форм управління, спрямованих на збільшення при-
бутку.
МИНИМАЛЬНЫЙ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЙ БЮДЖЕТ МІНІМАЛЬНИЙ
СПОЖИВЧИЙ БЮДЖЕТ (ПРОЖИТКОВИЙ МІНІМУМ) — сімейний
бюджет, складений виходячи із необхідності нормальної життєдіяльності
людини. Грошова оцінка (з розрахунку на одного члена сім'ї на рік,
місяць) набору товарів та послуг у кількості та якості, достатніх для такої
життєдіяльності.
МОБИЛИЗАЦИЯ СРЕДСТВ МОБІЛІЗАЦІЯ КОШТІВ — залучення
підприємницькою структурою тимчасово вільних коштів юридичних і
фізичних осіб для реалізації певного проекту, угоди.
МОДУС МОДУС, у — умови, на яких може бути укладена угода,
прийнятна для обох сторін.
МОНЕТА МОНЕТА — грошовий знак, викарбуваний із золота, сріб-
ла, міді, інших металів чи їх сплавів.
МОНЕТАРИЗМ МОНЕТАРИЗМ — економічна теорія, згідно з якою
кількість грошей, що перебувають в обігу, є визначальним чинником цін,
доходів і зайнятості.
МОНИТОРИНГ МОНІТОРИНГ, -у — спостереження за станом
природного середовища для вчасного виявлення змін, їх оцінки,
попередження та ліквідації наслідків негативних процесів.
МОНОМЕТАЛИЗМ МОНОМЕТАЛІЗМ, -у — грошова система, коли
роль загального еквівалента закріплено лише за одним валютним
металом — золотом чи сріблом.
МОРАТОРИЙ МОРАТОРІЙ — перенесення сплати внутрішніх або
зовнішніх боргових зобов'язань, що оголошується спеціальними актами
державної влади на певний термін чи до закінчення якихось
надзвичайних подій.
Н
НАЛИЧНЫЕ ДЕНЬГИ ГОТІВКА — форма існування грошей у
вигляді банкнот і купюр.
НАЛОГ НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ ПОДАТОК НА ДОДА-
НУ ВАРТІСТЬ (ПДВ) — частина новоствореної вартості, що сплачується
до державного бюджету на кожному етапі виробництва товарів,
виконання робіт, надання послуг.
НАЛОГИ ПОДАТКИ — система обов'язкових платежів підприємств,
організацій і населення, які є одним із джерел формування доходів
державного бюджету.
НАРЯД НАРЯД, -у — розпорядчий документ, у якому виконавцеві
до початку роботи визначають виробниче завдання.
НАЦЕНКА НАЦІНКА — 1) сума, на яку зростає ціна продукту
внаслідок додаткової його обробки, додавання витрат обігу тощо; 2)
дохід, одержуваний посередницькою організацією за постачання чи збут
продукції підприємства.
НЕКОНТРОЛИРОВАННЫЕ ДОХОДЫ НЕКОНТРОЛЬОВАНІ ПРИ-
БУТКИ — прибутки, які не пройшли через державну фінансово-
розподільчу систему.
НЕЛИКВИДЫ НЕЛІКВІДИ — товарно-матеріальні цінності, зайві чи
непотрібні підприємству, а також готова продукція підприємства, яку
важко реалізувати.
НЕРИЗИДЕНТ НЕРЕЗИДЕНТ, -а — чужоземна фізична чи
юридична особа, а також особа певної країни чи особа без
громадянства, яка постійно проживає за кордоном і діє на підставі
законодавства країни перебування; чужоземне дипломатичне,
торговельне чи інше офіційне представництво, а також представництво
підприємства чи організації, що розташоване на території цієї країни, але
не здійснює господарської та іншої комерційної діяльності.
НЕТТО НЕТТО — 1) чиста ціна товару з вирахуванням скидок;
чистий прибуток з урахуванням усіх витрат; 2) маса товару без упаковки.
НОВАЦИЯ НОВАЦІЯ — згода сторін про заміну одного укладеного
ними зобов'язання іншим.
НОМИНАЛ НОМІНАЛ, -у — 1) вартість, вказана на цінних паперах,
паперових грошах, монетах; 2) ціна товару, зазначена у прейскуранті або
на самому товарі.
номіналу, що випускаються в обіг центральним емісійним
банком.
НОСТРО НОСТРО — рахунок, який банк має у свого
кореспондента для зарахування сум, які надходять на нього.
НОТИС НОТИС, -у — 1) спеціальний документ, яким
супроводжують постачання товарів на біржу; 2) письмове повідомлення,
сповіщення про щось.
НОТИФИКАЦИЯ НОТИФІКАЦІЯ — повідомлення власником
векселя векселедавця про опротестування виданого ним векселя.
НОУ-ХАУ НОУ-ХАУ — позначення технічних знань, виробничого
досвіду, навиків, комерційної та іншої інформації, необхідних для
виготовлення певного виробу, відтворення виробничого процесу,
технологій, управління і т.п.
О
ОБЛИГАЦИЯ ОБЛІГАЦІЯ — цінний папір, який засвідчує внесення
його власником певних коштів і підтверджує зобов'язання емітента
відшкодувати власникові номінальну вартість цього цінного паперу в
передбачений у них термін із виплатою фіксованого процента.
ОБЛИГО ОБЛІГО — 1) сума загальної заборгованості
підприємства за векселями; 2) банківська книга, де фіксують
заборгованість окремих осіб за векселями, облікованими у цьому банку.
ОБОРОТ ДЕНЕЖНЫЙ ОБІГ, -у (ОБОРОТ) ГРОШОВИЙ — рух
грошей у процесі виробництва, розподілу й обміну суспільного продукту і
перерозподілу національного доходу.
ОБСТРУКЦИЯ ОБСТРУКЦІЯ — спосіб вираження протесту, один із
методів парламентської роботи, спрямований на зрив обговорення і
прийняття парламентом законопроектів, неприйнятних для опозиційної
групи, яка проводить обструкцію; взагалі дії, спрямовані на припинення,
зрив якоїсь пропозиції, заходу.
ОВЕРДРАФТ ОВЕРДРАФТ, -у — форма короткотермінового
кредиту, суть якого полягає у списанні коштів з розрахункового рахунку
клієнта понад їх залишок на рахунку.
ОВЕРДСОЛД ОВЕРДСОЛД, -у — ситуація на ринку, коли ціни на
товари, валюту чи цінні папери внаслідок перенасичення ними ринку
знижуються до збиткового рівня.
ОНКОЛЬ ОНКОЛЬ, -ю — 1) банківська позичка під заставу цінних
паперів чи товарів; 2) поточний рахунок у банку, відкритий під заставу
цінних паперів чи товарів.
ОПЦИОН ОПЦІОН, -у — 1) зафіксоване біржовою угодою
(контрактом) право купувати чи продавати цінні папери, товари чи
валюту на певних умовах у майбутньому з фіксацією ціни на час
укладання угоди або на час придбання цінних паперів, товарів чи
валюти; 2) одна з умов строкових біржових угод, за якою одній зі сторін
надається право вибору між альтернативними умовами угоди чи право
зміни її початкових умов; 3) право придбання акцій за твердою, нижчою
від ринкової, ціною, яке підприємство надає своїм працівникам.
ОРДЕР ОРДЕР, -а — бухгалтерський документ, який містить наказ
на здійснення певної операції з грошовими засобами, матеріальними
цінностями.
ОТЧЕТ ГОДОВОЙ ЗВІТ, -у РІЧНИЙ — звіт про результати
господарсько-фінансової діяльності за попередній календарний рік.
ОФЕРТА ОФЕРТА — формальна пропозиція однієї особи іншій
укласти угоду із зазначенням усіх необхідних для її укладання умов.
ОФШОР ОФШОР, -у — центр спільного підприємництва, де існує
пільговий режим для фінансово-кредитних операцій із чужоземними
резидентами і в чужоземній валюті.
П
ПАГАМЕНТ ПАГАМЕНТ, -у — плата готівкою.
ПАЙ ПАЙ, -ю — сума внеску кожного учасника підприємницького
проекту, що є свідченням членства і права участі в управлінні.
ПАКЕТ АКЦИЙ КОНТРОЛЬНЫЙ ПАКЕТ АКЦІЙ КОНТРОЛЬНИЙ —
кількість акцій, достатня для повного контролю за діяльністю
акціонерного товариства.
ПАРИТЕТ ПАРИТЕТ, -у — 1) валютний — співвідношення між
валютами різних країн; 2) принцип рівного представництва сторін.
ПАССИВ ПАСИВ, -у — 1) частина бухгалтерського балансу, яка
показує джерела формування засобів підприємства, банку тощо та їх
приналежність; 2) сукупність боргів і зобов'язань підприємства; 3)
перевищення закордонних витрат держави над надходженням коштів із-
за кордону; 4) дефіцит платіжного балансу.
ПАССИВЫ ПАСИВИ — всі офіційні вимоги до підприємства чи
приватної особи.
ПАТЕНТ ПАТЕНТ, -у — 1) документ, свідоцтво, що видається
винахідникові; 2) документ, що містить дозвіл на якесь ремесло чи
промисел за умови дотримання зафіксованих у ньому положень і
внесення податкових платежів.
ПАУПЕРИЗМ ПАУПЕРИЗМ, -у — масова бідність трудівників,
відсутність у них необхідного мінімуму засобів існування; результат
безробіття й інфляції.
ПЕНСИЯ ПЕНСІЯ — гарантована щомісячна грошова виплата, що
надається громадянам після досягнення певного віку, у разі інвалідності,
втрати годувальника, а також за вислугу років в окремих сферах
трудової діяльності.
ПЕНЯ ПЕНЯ — штрафна санкція за несвоєчасне виконання
фінансових зобов'язань. Застосовується у разі несвоєчасної сплати
податків і податкових платежів, а також у разі затримання оплати
одержаних товарно-матеріальних цінностей, надання послуг чи
виконання робіт.
ПЕРЕВОД ДЕНЕЖНЫЙ ПЕРЕКАЗ, -у (ГРОШОВИЙ) — спосіб
перерахування грошей юридичними або фізичними особами один
одному через кредитні установи чи підприємства зв'язку.
ПЕРФОМЕР ПЕРФОМЕР, -у — високохідна акція, що реалізується
на фондовій біржі з максимальною різницею між її ринковою ціною та
номінальною вартістю.
ПЛАТЁЖЕСПОСОБНОСТЬ ПЛАТОСПРОМОЖНІСТЬ — здатність
держави, юридичної або фізичної особи вчасно і повністю сплачувати за
своїми зобов'язаннями.
ПЛАТЕЖНЫЙ БАЛАНС ПЛАТІЖНИЙ БАЛАНС — баланс, який
відображає співвідношення грошових надходжень даної країни із-за
кордону і всіх ЇЇ платежів за кордон за певний період.
ПОКРЫТИЕ ПОКРИТТЯ — 1) страхування кредитного, валютного
чи іншого ризику; 2) забезпеченість коштами для сплати боргів, оплати
договірних зобов'язань; 3) спроможність зворотного викупу цінних
паперів, опціонів.
ПОЛЕ СТРАХОВРЕ ПОЛЕ СТРАХОВЕ — максимальна кількість
об'єктів, охоплюваних певним видом страхування.
ПОЛИС СТРАХОВОЙ ПОЛІС СТРАХОВИЙ — документ, що
посвідчує укладання договору особистого чи майнового страхування.
ПОЛИТИКА ВАЛЮТНАЯ ПОЛІТИКА ВАЛЮТНА — сукупність
економічних, правових та організаційних заходів, здійснюваних
державними органами, центральними банківськими і фінансовими
установами, а також міжнародними валютно-фінансовими установами у
галузі валютних відносин.
ПОЛИТИКА ФИНАНСОВАЯ ПОЛІТИКА ФІНАНСОВА — система
заходів у сфері фінансів з метою цілеспрямованого впливу держави на
розвиток фінансово-кредитної системи та національної економіки
загалом.
ПОРЛИТИКА ЦЕНОВАЯ ПОЛІТИКА ЦІНОВА — концепція стратегії
держави та окремих підприємств щодо зміни рівня цін з урахуванням
динаміки попиту і пропозиції.
ПОРТО-ФРАНКО ПОРТО-ФРАНКО — частина державної території,
у межах якої дозволено перевезення товарів без сплати мита.
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО ПОРУЧИТЕЛЬСТВО — спосіб забезпечення
зобов'язань, коли поручитель бере на себе обов'язок перед кредитором
іншої особи повністю або частково відповідати за виконання цією особою
її зобов'язань.
ПОСЕСИЯ ПОСЕСІЯ — земельне орендне володіння.
ПОШЛИНА МИТО — державний грошовий збір (податок), що
справляється з юридичних і фізичних осіб у разі здійснення між ними або
між ними та державою певних дій, перелік яких визначається
законодавством.
ПРАВИЛО МОНИТАРНОЕ ПРАВИЛО МОНЕТАРНЕ — правило,
згідно з яким маса грошей в обігу повинна щорічно збільшуватися
темпами, рівними потенційному темпові зростання реального валового
національного продукту.
ПРАЙМ-РЕЙТ ПРАМ-РЕЙТ, -у— найменша процентна ставка за
кредитами комерційних банків, що надаються надійним клієнтам.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРОПОЗИЦІЯ — обов'язковий компонент
ринкових відносин, суть якого полягає у кількості та вартості товарів і
платних послуг, представлених до реалізації товаровиробниками,
торгівлею чи комерційними посередниками.
ПРЕДОПЛАТА ПЕРЕДОПЛАТА — попередня авансова оплата
замовлення, закупів чи послуг.
ПРЕЙСКУРАНТ ПРЕЙСКУРАНТ, -у — 1) перелік видів робіт,
послуг, продукції, товарів тощо із зазначенням їх ціни або розцінок
(тарифів) на них; 2) довідник цін на продукцію, який також містить
основні відомості про її споживчі властивості.
ПРЕМИЯ ПРЕМІЯ — 1) винагорода за високі кількісні та якісні
показники у праці, виплачувана з фонду заробітної плати, фонду
матеріального заохочення чи спеціальних фондів;
ПРЕТЕНЗИЯ ПРЕТЕНЗІЯ — вимога, пред'явлена іншому
підприємству щодо сплати боргу, відшкодування завданих збитків,
сплати штрафу, усунення браку чи зниження ціни проданої продукції,
виконаних робіт, наданих послуг.
ПРЕФЕРЕНЦИЯ ПРЕФЕРЕНЦІЯ — особливі пільги, що надаються
однією державою іншій у торгівлі.
ПРИБЫЛЬ ПРИБУТОК, -у — перевищення сукупних доходів над
сукупними витратами.
ПРИВАТИЗАЦИЯ ПРИВАТИЗАЦІЯ — відчуження майна, що
перебуває в державній та комунальній власності, на користь фізичних і
недержавних юридичних осіб.
ПРИНЦИПАЛ ПРИНЦИПАЛ, -а — 1) основна особа (боржник) у
борговому зобов'язанні; 2) юридична особа, від імені і за рахунок якої діє
комерційний агент (посередник); 3) особа, що бере участь в угоді за свій
кошт.
ПРОЛОНГАЦИЯ ПРОЛОНГАЦІЯ — продовження терміну дії якого-
небудь договору, угоди.
ПРОЦЕНТ ПРОЦЕНТ, -а — плата позичальника у боргових
(кредитних) відносинах.
ПРОЦЕНТЫ ПРОЦЕНТИ — платіж, який здійснює позичальник на
користь кредитора у вигляді плати за використання залучених на певний
термін коштів або майна.
ПУЛ ПУЛ, -у — форма угоди між підприємцями, коли прибуток
спрямовують до загального фонду і згідно з квотами, наперед
визначеними учасниками пулу.
ПУНКТ ПУНКТ, -у — одиниця виміру мінімального коливання ціни,
курсу чи індекса.
Р
РАБАТТ РАБАТ — 1) зниження продавцем ціни товару у разі
закупівлі його великими партіями; 2) знижка, яку брокер надає
страхувальникові, зменшуючи свої комісійні (брокерські).
РАЙТЕР РАЙТЕР, -а — особа, яка бере на себе зобов'язання
продавати і купувати цінні папери за опційною ціною.
РАЙТС РАЙТС, -а — документ, який засвідчує привілеї, надані під-
приємством власникам своїх акцій щодо першочергового придбання
нових цінних паперів відповідно до кількості тих акцій, які кожен із них
уже має.
РАМБУРСИРОВАТЬ РАМБУРСУВАТИ — 1) повертати борг; 2)
оплачувати вексель замість векселедавця; 3) сплачувати борг через
третю особу.
РАНТЬЕ РАНТЬЄ — особа, яка живе за рахунок доходів від цінних
паперів чи на проценти від наданого у кредит капіталу.
РАТИФИКАЦИЯ РАТИФІКАЦІЯ — затвердження органами
верховної державної влади міжнародного договору чи угоди, укладеного
повноважними представниками сторін, які домовляються; надає
договору юридичної сили.
РЕАЛИЗАЦИЯ РЕАЛІЗАЦІЯ — продаж вироблених чи
перепродуваних товарів і послуг з одержанням грошового виторгу.
РЕВАЛОРИЗАЦИЯ, РЕВАЛЬВАЦИЯ РЕВАЛОРИЗАЦІЯ, РЕ-
ВАЛЬВАЦІЯ — збільшення золотого вмісту або підвищення курсу
національної чи міжнародної регіональної валютно-грошової одиниці
щодо валют інших країн, міжнародних валютно-грошових одиниць.
РЕВЕРС РЕВЕРС, -у — 1) зобов'язання викупити заставлений
метал; 2) зворотний бік медалі чи монети.
РЕВИЗИЯ РЕВІЗІЯ — метод документального контролю за
фінансово-господарською діяльністю підприємства, установи, організації,
дотриманням законодавства з фінансових питань, достовірністю обліку і
звітності; спосіб документального покриття нестач, розтрат, привласнень
чи крадіжок коштів і матеріальних цінностей, запобіганню фінансовим
зловживанням.
РЕВОКАЦИЯ РЕВОКАЦІЯ — письмова пропозиція чекодавця
власникові чека анулювати чек.
РЕГРЕСС РЕГРЕС, -у — 1) перехід від більш високих форм
розвитку до нижчих; 2) зворотна вимога відшкодувати збитки, що
пред'являються однією особою іншій, з вини якої ці збитки виникли; 3)
зворотна вимога відшкодувати сплачену суму, що пред'являється однією
особою іншій зобов'язаній особі; 4) право страховика на пред'явлення
претензій третій особі, винній у настанні страхового випадку, з метою
одержання відшкодування за завдані збитки.
РЕГРЕССАНТ РЕГРЕСАНТ, -а — особа, котра пред'являє зворотну
вимогу до іншої особи щодо відшкодування збитків.
РЕГРЕССАТ РЕГРЕСАТ — особа, до якої спрямована вимога
регресанта.
РЕДУКЦИЯ РЕДУКЦІЯ — зниження біржового курсу валюти, цінних
паперів чи біржових цін.
РЕЕСТР РЕЄСТР, -у — 1) перелік, список, опис; 2) книги, картки,
аркуші певної форми, які використовують у бухгалтерській справі та
діловодстві для обліку наявності і руху коштів, цінностей, різних
документів.
РЕЗЕДЕНТ РЕЗИДЕНТ, -а — фізична або юридична особа даної
країни чи інших країн, а також особа без громадянства, яка постійно
проживає в даній країні; дипломатичне, торговельне чи інше офіційне
представництво даної країни за кордоном, а також інше представництво
підприємства, компанії, фірми чи організації, що не здійснює
господарської або комерційної діяльності.
РЕЗЕРВНЫЕ СРЕДСТВА РЕЗЕРВНІ КОШТИ — матеріальні і
фінансові ресурси, вчасно вилучені з обороту.
РЕИМПОРТ РЕІМПОРТ, -у — придбання з завезенням із-за
кордону раніше експортованого товару, який там не піддавали
переробці.
РЕЙТИНГ РЕЙТИНГ — оцінка, віднесення до класу, розряду чи
категорії; відносний показник надійності банку, ділового партнера,
кредитоспроможності позичальника, надійності цінних паперів тощо.
РЕКАМБИО РЕКАМБІО — 1) вимога до однієї із зобов'язаних за
векселем осіб, пред'явлена іншою особою щодо відшкодування їй
внесеної суми і сплати відсотків, пені, витрат на опротес-тування
векселя; 2) рахунок банку, виставлений клієнтові на відшкодування
витрат, пов'язаних з опротестуванням узятого на інкасо векселя.
РЕКВИЗИТЫ РЕКВІЗИТИ — сукупність обов'язкових елементів У
складі угоди чи документа, відсутність яких позбавляє угоду чи документ
юридичної сили.
РЕКВИРЕНТ, РЕКВІРЕНТ, -а — векселетримач, який пред'являє
вексель нотаріусу з вимогою опротестувати його.
РЕКЛАМАЦИЯ РЕКЛАМАЦІЯ — претензія, заява однієї зі сторін
про те, що інша сторона не виконала своїх зобов'язань, і вимога у зв'язку
з цим відповідного відшкодування.
РЕКРЕДЕТИВ РЕКРЕДИТИВ, -а — офіційний відкличний лист, що
спростовує акредитив.
РЕКУПИРАЦИЯ РЕКУПЕРАЦІЯ — 1) відновлення курсу акції після
його різкого зниження; 2) повторний сеанс читання курсів акцій на біржі;
3) повернення боргу, погашення кредиту.
РЕМЕДИУМ РЕМЕДІУМ, -у — дозволене законом зниження ваги
монети внаслідок її механічного стирання у процесі обігу, а також
допустиме відхилення проби монети від установленої норми.
РЕМИЗ РЕМІЗ — 1) комісійна винагорода, сплачувана біржовим
маклером особі — посередникові між ним і покупцем цінних паперів; 2)
виплата грошей за допомогою переказного векселя на ім'я особи, якій
належить виплатити гроші.
РЕМИССИЯ РЕМІСІЯ — 1) округлення суми плати за рахунком у бік
зниження; 2) зниження ціни товару, що продається, яке надає продавець
з метою округлення суми.
РЕМИТЕНТ РЕМІТЕНТ — особа, на яку виписано переказний
вексель (трату) та якій має бути сплачена певна сума грошей за цим
векселем.
РЕМИТИРОВАНИЕ РЕМІТУВАННЯ — спосіб погашення боргів у
чужоземній валюті, коли боржник купує за валюту платіжний документ
(трату, чек тощо) на національному валютному ринку і відправляє його
кредиторові в рахунок сплати боргу.
РЕНОВАЦИЯ РЕНОВАЦІЯ — економічний процес оновлення
елементів основних виробничих фондів, які вибувають з ладу внаслідок
фізичного чи морального зношування.
РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ РЕНТАБЕЛЬНІСТЬ — відносний показник
прибутковості, виражений у відсотках, який характеризує ефективність
витрат підприємства загалом або ефективність виробництва окремих
видів продукції.
РЕНТИНГ РЕНТИНГ, -у — короткотермінова (до 1 року) оренда
машин, |; обладнання без права їх подальшого придбання орендарем.
РЕПАРАЦИЯ РЕПАРАЦІЯ — у міжнародному праві — вид
матеріальної міжнародно-правової відповідальності.
РЕПАТРИАЦИЯ КАПИТАЛОВ РЕПАТРІАЦІЯ КАПІТАЛІВ —
повернення капіталів із-за кордону до країни, з якою їх було вивезено.
РЕПОРТ (РЕПОРТНОЕ СОГЛАШЕНИЕ) РЕПОРТ, -у (РЕПОРТНА
УГОДА) — 1) різновид строкової угоди, коли власник цінних паперів або
чужоземної валюти продає їх банкові із зобов'язанням зворотного викупу
через певний час за новою, вищою ціною, курсом; 2) різниця між ціною
різночасових купівлі і зворотного продажу одних і тих же цінних паперів;
3) у бухгалтерії — перенесення суми з однієї сторінки документа на іншу.
РЕСКОНТРО РЕСКОНТРО — допоміжна бухгалтерська книга, що
містить рахунки для аналітичного обліку розрахунків з
різними юридичними особами та громадянами-дебіторами і
кредиторами. і
РЕСТРИКЦИЯ РЕСТРИКЦІЯ — 1) повернення сторонами, які
уклали угоду, всього отриманого ними за угодою, якщо її визнано
недійсною; 2) обмеження виробництва і продажу Продукції, що
застосовується з метою підвищення цін на товари для отримання
високого прибутку.
РЕСУРСЫ РЕСУРСИ — кошти, запаси, можливості, джерела чого-
небудь (фінансові, економічні, матеріальні тощо).
РЕТРАГЕНТ РЕТРАГЕНТ, -а — особа, що викуповує закладені
цінні папери.
РЕТРАТА РЕТРАТА — поворотний переказний вексель.
РЕТРОЦЕСІЯ — 1) передавання одним перестраховиком іншому
частини ризиків, узятих факультативне чи за договорами
перестрахування; 2) передавання частини комісійних одним
посередником іншому.
РЕФАКЦИЯ РЕФАКЦІЯ — 1) знижка з оптових цін або кількості
товарів, якість яких нижча від передбаченої договором; 2) знижка з
тарифу, що надається вантажовідправникові за відправлення великої
партії вантажу.
РЕФЕРЕНЦИЯ РЕФЕРЕНЦІЯ — характеристика, рекомендація,
відгук тощо, що дається громадянинові чи підприємству особою
організацією, акціонерним товариством, банком, які користуються
довірою у ділових колах.
РЕФИНАНСИРОВАНИЕ РЕФІНАНСУВАННЯ — погашення старої
заборгованості новою шляхом зміни короткотермінових зобов'язань
довготерміновими або за допомогою випуску нових позик.
РЕЦИПИЕНТ РЕЦИПІЄНТ, -а — одержувач платежу чи субсидії.
РЕЭКСПОРТ РЕЕКСПОРТ, -у — перепродаж із вивезенням за
кордон раніше імпортованого товару, який не піддавали переробці.
РИКРИЦА РИКРИЦЯ — письмове доручення на приймання чи
видавання грошей.
РИМЕССА РИМЕСА — платіжний документ (трата, чек, грошовий
переказ) у чужоземній валюті, який купується боржником за національну
валюту у третьої особи і пересилається ним своєму кредиторові для
погашення заборгованості перед останнім.
РИНГ РИНГ, -у — короткотермінова угода (змова) підприємців
щодо скуповування чи вилучення з ринку певних товарів та їх
утримування на складах з метою підвищення попиту подальшого
продажу за вищими цінами.
РИСК РИЗИК, -у — усвідомлена можливість небезпеки виникнення
непередбачених втрат очікуваного прибутку, майна, грошей у зв'язку з
випадковими змінами умов економічної діяльності, несприятливими
обставинами.
РИЭЛТЕР РІЄЛЕР, -а — торговець нерухомістю, агент з продажу
нерухомості.
РОЗЩЕПЛЕННЯ АКЦІЙ — збільшення кількості випущених акцій з
пропорційним зниженням їхньої номінальної чи оголошеної вартості за
одну акцію.
РОЛОВЕР РОЛОВЕР, -у — 1) продовження терміну кредиту
шляхом його технічного погашення й одночасного відновлення через
надання нового кредиту; 2) переведення коштів з однієї форми
інвестицій в іншу.
РОЯЛТИ РОЯЛТІ — 1) періодичні відрахування продавцеві
(ліцензіарові), які згідно з ліцензійною угодою сплачує ліцензіат за право
користування предметом ліцензійної угоди — винаходом, патентом,
виданням книги тощо; 2) плата за право розробляння природних
ресурсів, яку перераховує користувач власникові землі або надр.
РЫНОК РИНОК, -у — сфера товарного обміну, де виникають і
реалізуються відносини купівлі-продажу та здійснюється конкретна
господарська діяльність щодо просування товарів і послуг від їх
виробників до споживачів.
РЫНОЧНАЯ ЦЕНА РИНКОВА ЦІНА — грошове вираження
вартості товарів, які реалізуються на ринку; фактичні ціни, за якими
здійснюється купівля-продаж товарів.
С
САЛЬДО САЛЬДО — 1) різниця між грошовими надходженнями та
витратами за певний період часу; 2) у бухгалтерії — залишок на рахунку
бухгалтерського обліку; 3) у міжнародних торгових і платіжних
розрахунках — різниця між вартістю експорту й імпорту країни чи між ЇЇ
закордонними платежами і надходженнями.
САМООКУПАЕМОСТЬ САМООКУПНІСТЬ — один із принципів
підприємницької діяльності, що передбачає відшкодування
підприємством поточних витрат на рахунок власних доходів.
САНАЦИЯ САНАЦІЯ — оздоровлення фінансового стану
підприємства через систему фінансово-економічних, виробничо-техніч-
них, організаційних та соціальних заходів для запобігання його
банкрутству чи підвищенню конкурентоспроможності.
САНКЦІЯ — складова частина правової норми, статті закону,
договору, що конкретизує правові наслідки їх порушення.
СБОР АКЦИЗНЫЙ ЗБІР, -у АКЦИЗНИЙ — непрямий податок на
високорентабельні та монопольні товари (продукцію), включений до їх
ціни.
СБОР ГЕРБОВЫЙ ЗБІР, -у ГЕРБОВИЙ — мито, що стягується за
оформлення цивільно-правових і фінансово-торгових документів.
СВЕРХПРИБЫЛЬ НАДПРИБУТОК, -у — перевищення прибутку
підприємства над середнім (ринковим) прибутком.
СВИНГ СВІНГ, -у — 1) ліміт (гранична сума) кредиту в клірингових
угодах, що взаємно надається сторонами для покриття тимчасового
перевищення платежів над надходженнями; 2) коливання курсу валюти і
цінних паперів на біржі.
СВИТЧ СВІТЧ, -у — 1) реалізація третій стороні залишку на
кліринговому чи іншому двосторонньому рахунку за курсом, нижчим від
офіційного; 2) ліквідація зобов'язань за одними цінними паперами чи
певною валютою та укладання угод за іншими; 3) операція щодо
використання блокованого рахунку.
СВИФТ СВІФТ, -у — система електронного передавання
інформації щодо міжнародних розрахунків.
СВОБОДНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ЗОНА ВІЛЬНА МИТНА ЗОНА —
особлива територія, де не стягується ввізне мито або його ставки
знижені.
СВОБОДНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЗОНА (СЭЗ) ВІЛЬНА ЕКОНО-
МІЧНА ЗОНА (БЕЗ) — частина території держави, де встановлено
вільний режим для чужоземних інвестицій та пільгові економічні умови
для підприємців.
СВОП СВОП, -у — торгово-фінансова обмінна операція, де укла-
дання угоди щодо купівлі-продажу цінних паперів, валюти, золота
'супроводжується укладанням контругоди про наступний зворотний
продаж-купівлю того самого товару через певний час на тих же чи інших
умовах.
СВОПИНГ СВОПІНГ, -у — різновид операцій з цінними паперами,
коли одночасно купують і продають однакові цінні папери з метою
зменшення податків.
СЕБЕСТОИМОСТЬ СОБІВАРТІСТЬ — грошове вираження
загальної суми витрат підприємства на виробництво та реалізацію
продукції, робіт, послуг.
СЕКВЕСТР СЕКВЕСТР, -у — пропорційне зниження державних
витрат за всіма статтями бюджету (крім захищених) протягом часу, що
залишається до закінчення поточного бюджетного року.
СЕКТОРИТИЗАЦИЯ СЕКТОРИТИЗАЦІЯ — процес
трансформування неліквідних активів банку в ліквідні цінні папери.
СЕЛЕНГ СЕЛЕНГ, -у — особлива грошово-майнова операція, що
передбачає передавання селенг-фірмі за певну плату своїх прав на
використання грошей чи майна та розпорядження ними із безумовним їх
поверненням за першою вимогою.
СЕНЬОЁРАЖ СЕНЬОЙОРАЖ, -у — прибуток, одержуваний
державною скарбницею або центральним банком від випуску грошей.
СЕРТИФИКАТ СЕРТИФІКАТ, -у — 1) документ, який засвідчує
відповідність товару певним стандартам чи технічним умовам, його
якість, вагу, походження тощо; 2) у сфері фінансово-кредитних відносин
— назва облігацій державних позик; 3) страховий документ, що містить
умови договору страхування.
СИНДИКАТ СИНДИКАТ, -у — 1) об'єднання підприємців, яке бере
на себе здійснення всієї комерційної діяльності (встановлення цін, збут
продукції і т.п.) при збереженні виробничої та юридичної самостійності
підприємств, які входять до нього.
СИСТЕМА ВАЛЮТНАЯ СИСТЕМА ВАЛЮТНА — форма
організації валютних відносин, закріплена у державно-правових нормах і
міжнародних угодах.
СИФ СІФ — умова продажу товару, згідно з якою до ціни реалізації
включають його вартість, а також усі витрати на страхування і
транспортування до місця призначення.
СКЕЛПЕР СКЕЛПЕР, -а — дрібний маклер, котрий діє від свого
імені чи за дорученням клієнта й оперує невеликими партіями реального
товару на біржі.
СКОНТО СКОНТО — спосіб розрахунку за товар зі знижкою за не-
гайну оплату.
СКОНТРАЦИЯ СКОНТРАЦІЯ — взаємне зарахування давніх акцій,
облігацій, інших цінних паперів і фінансових документів.
СКОРОСТЬ ОБОРОТА ДЕНЕГ ШВИДКІСТЬ ОБІГУ ГРОШЕЙ —
кількість разів на рік, яку кожна грошова одиниця із загальної маси
грошей, що перебувають в обігу, використовується на купівлю готових
товарів.
СПЛИТ СПЛІТ, -у — розділення, дроблення нереалізованих акцій
підприємства на більшу кількість менших за вартістю акцій з метою
полегшити їх розповсюдження.
СПОНСОР СПОНСОР, -а — юридична чи фізична особа, яка
фінансує певний захід (проект).
СПОСОБ ПЛАТЕЖА СПОСІБ ПЛАТЕЖУ — порядок списання
коштів з рахунків платника.
СПОСОБНОСТЬ ДЕНЕГ ПОКУПАТЕЛЬСКАЯ СПРОМОЖНІСТЬ
ГРОШЕЙ КУПІВЕЛЬНА — властивість грошової одиниці обмінюватись
на певну кількість товарів.
СПОСОБНОСТЬ НАСЕЛЕНИЯ ПОКУПАТЕЛЬСКАЯ СПРОМОЖ-
НІСТЬ НАСЕЛЕННЯ КУПІВЕЛЬНА — кількість товарів і послуг, яку
населення може придбати за наявні у нього кошти при тих цінах на
товари і тарифах на послуги, що склалися у державі.
СПОТ-РЫНОК СПОТ-РИНОК — ринок, на якому угоди реалізують
протягом кількох робочих днів від дня їх укладення.
СПРОС ПОПИТ, -у — забезпечена коштами покупців частина їх
потреби в товарах і платних послугах.
СПРЭД СПРЕД, -у — 1) одночасні купівля та продаж ф'ючерсних
контрактів на один і той же товар з різними термінами постачання; 2)
одночасні купівля і продаж опціонів одного типу за різними цінами чи з
різними датами до закінчення їхніх термінів; 3) амплітуда коливання ціни.
СТАВКА ПРОЦЕНТНАЯ СТАБІЛЬНІСТЬ ГРОШЕЙ — сталість
купівельної спроможності грошових знаків упродовж відносно тривалого
періоду.
СТАВКА ПРОЦЕНТНАЯ СТАВКА ПРОЦЕНТНА — ціна грошової
позики, що визначається як відношення річного доходу, отриманого на
позиковий капітал, до суми позики.
СТАВКА ПРОЦЕНТНАЯ ФИКСИР СТАВКА ПРОЦЕНТНА ФІКСО-
ВАНА — процентна ставка, що не змінюється впродовж усього періоду
користування кредитом.
СТАГНАЦИЯ СТАГНАЦІЯ — застій в економіці, виробництві,
соціальній сфері, стан тривалої суспільно-економічної депресії, що
виявляється у сповільненні чи припиненні економічного росту й
інвестиційних процесів, появі незавантажених виробничих потужностей,
загальному згортанні виробництва.
СТАГФЛЯЦИЯ СТАГФЛЯЦІЯ — стан економіки окремо взятої
країни чи групи країн, що характеризується загальним застоєм та
розвитком інфляційних процесів; одночасний вияв стагнації і глибокої
інфляції.
СТЕЛАЖ СТЕЛАЖ, -а — одна з форм біржових угод — подвійний
опціон.
СТОИМОСТЬ ВАРТІСТЬ — виражена у грошах цінність чогось або
величина витрат на щось.
СТОКБРОКЕР СТОКБРОКЕР, -а — особа, котра за дорученням
клієнтів купує чи продає паї статутного капіталу підприємств або акції на
фондовій біржі.
СТОРНО СТОРНО — 1) спосіб виправлення помилок, допущених
під час запису господарських операцій в облікових бухгалтерських
реєстрах, за допомогою виконання додаткових бухгалтерських
проведень (кореспонденції рахунків); 2) показник, що характеризує
страховий портфель чинних договорів довготермінового страхування на
певну звітну дату.
СТРАТЕГИЯ ФИНАНСИРОВАНИЯ СТРАТЕГІЯ ФІНАНСУВАННЯ
— вибір найефективніших джерел фінансування та напрямів скерування
коштів за критерієм мінімального терміну окупності фінансових ресурсів.
СТРАХОВАНИЕ СТРАХУВАННЯ — система заходів щодо
створення страхових (грошових) фондів, призначених для повного або
часткового відшкодування втрат суб'єктам господарювання від
непередбачених обставин (стихійних лих, аварій, нещасних випадків,
невиконання зобов'язань контрагентами, що збанкрутували і т.п.) та
надання допомоги громадянам (чи їх сім'ям) у разі настання страхових
випадків — досягнення певного віку, втрати працездатності, смерті тощо.
СУБАРЕНДА СУБОРЕНДА — передання частини орендованого
майна в оренду третій особі чи групі осіб.
СУБВЕНЦИЯ СУБВЕНЦІЯ — форма фінансової допомоги держави
місцевим органам влади, що надається з метою забезпечення ними
реалізації конкретних заходів чи програм.
СУБРОГАЦИЯ СУБРОГАЦІЯ — 1) заміна одного кредитора іншим;
2) перехід до страховика, який виплатив страхове відшкодування, права
вимагати компенсації від особи, відповідальної за збитки, спричинені
страхувальникові.
СУБСИДИЯ СУБСИДІЯ — вид допомоги (як правило, грошової),
що надається державою, юридичною чи приватною особою іншим
особам (юридичним або фізичним), а також іншим державам.
СУБУЧЕТ СУБРАХУНОК — рахунок, що відкривається банком
(крім основних рахунків) підприємствам та організаціям, котрі мають
негоспрозрахункові одиниці (філії, цехи, заготівельні пункти тощо), а
також профспілковим і деяким іншим організаціям.
СЧЁТ РАХУНОК, -а – основний розрахунковий документ у
комерційних угодах і комерційному кредитуванні; 2) обліковий реєстр у
формі таблиці, сторінки в бухгалтерських книгах чи журналах тощо,
призначений для бухгалтерського відображення інформації з первинних
документів.
Т
ТАЙМИНГ ТАЙМІНГ, -у — найсприятливіший момент для купівлі чи
продажу акцій на біржі.
ТАЙНА ВКЛАДОВ ТАЄМНИЦЯ ВКЛАДІВ — право вкладника на
нерозголошення кредитною установою відомостей про його особу,
рахунки в банку й операції з його вкладами.
ТАКСА ТАКСА — точно встановлений державою чи органами
самоврядування рівень тарифів, цін, оплати праці.
ТАНТЬЕМА ТАНТЬЄМА — додаткова винагорода, що
виплачується членам правлінь, директорам, керівним службовцям
акціонерних товариств, банків, фінансових компаній з урахуванням
одержуваних цими структурами прибутків.
ТАРГЕТИРОВАНИЕ ТАРГЕТУВАННЯ — принципи, якими
керуються у своїй політиці центральні банки щодо визначення цільових
орієнтирів грошової системи, регулювання приросту грошової маси в
обігу.
ТАРИФ ТАРИФ, -а — 1) офіційно встановлена ставка (система ста-
вок) оподаткування, митних зборів; 2) розмір оплати за різні послуги —
транспортні, зв'язку, комунальні.
ТЕЗАВРАЦИЯ ТЕЗАВРУВАННЯ, ТЕЗАВРАЦІЯ — 1) накопичення
грошей населенням внаслідок вилучення їх з обігу та зберігання
нагромадженої готівки поза кредитними установами; 2) накопичення
приватними особами золота у формі багатства, скарбу; 3) формування
золотого запасу держави.
ТЕНДЕР ТЕНДЕР, -а — особлива форма надання замовлень на
постачання товарів і підрядів на виконання робіт, яка передбачає
залучення пропозицій декількох постачальників (під-рядникід) з метою
забезпечення найвірогідніших комерційних та інших умов угоди для
організації торгів.
ТОВАР ТОВАР, -а — 1) будь-який продукт виробничо-економічної
діяльності в матеріально-речовій формі; 2) об'єкт купівлі-продажу,
ринкових відносин між продавцем і покупцем.
ТОРГИ ТОРГИ — спосіб продажу та закупівлі товарів, розміщення
замовлень на підрядні роботи тощо через пропозиції і вибір найкращої з
них.
ТРАНСАКЦИЯ ТРАНСАКЦІЯ — 1) банківська операція — переказ
коштів з одного рахунку на інший; 2) угода, договір, що супроводжується
взаємними поступками, знижками.
ТРАНСФЕР ТРАНСФЕР — 1) переказ чужоземної валюти, золота,
срібла з однієї фінансової установи або країни в іншу; 2) передавання
відповідним написом чи заявою права на володіння іменними цінними
паперами однією особою іншій.
ТРАССАНТ ТРАСАНТ, -а — векселедавець переказного векселя
(трати).
ТРАССАТ ТРАСАТ, -а — особа, що взяла на себе зобов'язання
сплатити за переказним векселем (тратою).
ТРЕЙДЕР ТРЕЙДЕР, -а — 1) представник брокерської фірми в
торговій зоні біржі; 2) будь-яка юридична або фізична особа, що має
право укладати угоди на біржі.
ТРЕСТ ТРЕСТ, -у — об'єднання підприємств, пов'язаних між собою
однорідністю продукції чи різними стадіями переробки сировини.
У
УЛЬТИМО УЛЬТИМО — у банківській практиці — останній день
місяця, кварталу, року; у комерційній та біржовій практиці — останній
робочий день певного періоду, встановлений як термін виконання
укладеної угоди.
умовах за відповідну винагороду; 3) у страхуванні — юридична
особа, яка несе відповідальність за укладання страхувальних угод та
формування страхових зобов'язань.
УНЦИЯ УНЦІЯ — вагова одиниця коштовних металів, насамперед
золота (унція тройська); дорівнює 31,1035 г чистого золота.
УРОВЕНЬ ЦЕН РІВЕНЬ ЦІН — середньо зважене значення цін
товарів і послуг, виражене відносно аналогічного показника базового
року, що дорівнює 1,0.
УЩЕРБ ЗБИТОК, -у — перевищення витрат підприємства над його
Ф
ФАКС ФАКС — засіб факсимільного абонентського зв'язку, що
дозволяє передавати графічну інформацію — тексти, схеми, таблиці
тощо.
ФАКТОРИНГ ФАКТОРИНГ, -у — придбання банком (чи фактор-
фірмою) права вимоги щодо виплат за фінансовими зобов'язаннями,
скупленими в різних осіб.
ФАКТУРА ФАКТУРА — рахунок з описом відправленого товару та
зазначенням його вартості.
ФЕКТОР ФЕКТОР, -а — торговельний посередник (фінансовий
спеціаліст), котрий збирає розрізнені фінансові надходження і кредити
для своїх клієнтів.
ФИДУЦИЯ ФІДУЦІЯ — договір, угода, що базується на довірі.
ФИКС ФІКС, -у — точно визначена сума винагороди.
ФИНАНСЫ ФІНАНСИ — сукупність економічних відносин, що
виникають у процесі формування та використання централізованих і
децентралізованих грошових фондів.
ФИРМА ФІРМА — 1) торговельне або промислове підприємство,
що користується правом юридичної особи, під маркою якої продаються
товари або випускаються вироби; 2) об'єднання однорідних або суміжних
підприємств.
ФИФО ФІФО — 1) метод бухгалтерського обліку товарно-матері-
альних запасів за ціною першої виготовленої Партії товару або першої
партії товару, що надійшла на підприємство; 2) метод обчислення
процентів у разі дострокового вилучення частини вкладу з банку.
ФІКСИНГ — ціна (цінове котирування) товару, що склалася на біржі
у певний фіксований момент часу.
ФЛИППЕР ФЛІППЕР, -а — особа, що продає акції відразу ж після їх
купівлі чи здійснює короткотермінові операції.
ФОБ ФОБ, -у — комерційні умови постачання та оплати товарів у
міжнародній торгівлі, за яких продавець зобов'язаний власним коштом
доставити товар до борту судна, зафрахтованого покупцем.
ФОЛИО ФОЛІО — дві сторінки (ліва і права) в бухгалтерських
рахункових книгах; мають один і той самий Порядковий номер.
ФОНД ФОНД, -у — 1) запаси, ресурси, нагромадження, капітал; 2)
кошти, матеріальні цінності, накопичувані з певною метою; 3) організація
чи установа, що розпоряджається грошовим або матеріальним фондом.
ФОРС-МАЖОР ФОРС-МАЖОР, -у — надзвичайні непередбачені
обставини, непереборні перешкоди (пожежа, стихійне лихо, блокада то-
що), через які виконання зобов'язань однією зі сторін, що уклали угоду,
договір чи контракт, стає повністю або частково неможливим.
ФОРФЕЙТИНГ ФОРФЕЙТИНГ, -у — кредитування
зовнішньоекономічних операцій у формі купівлі комерційним банком в
експортера векселів, акцептованих імпортером.
ФРА ФРА — угода, контракт між банком і позичальником, яка
гарантує незмінну процентну ставку щодо певної суми кредиту протягом
певного часу.
ФРАНКО ФРАНКО — визначення порядку оплати й обліку
транспортних послуг при постачанні закупленої продукції споживачеві.
ФРАХТ ФРАХТ, -у — плата за транспортування вантажів водним
шляхом або за використання судна для перевезення вантажів.
ФТОЧЕРС ФІНАНСОВЫЙ ФТОЧЕРС ФІНАНСОВИЙ — тривала
строкова біржова угода, пов'язана з купівлею та продажем валюти,
цінних паперів.
ФУЗИЯ ФУЗІЯ — поглинання фінансове сильними підприємствами
слабких конкурентів шляхом злиття, об'єднання кількох однорідних
підприємств в одне.
Х
ХАЙРИНГ ХАЙРИНГ, -у — середньотермінова обладнання,
транспортних засобів тощо.
ХЕДЖЕР ХЕДЖЕР, -а — суб'єкт підприємницької діяльності (банк
чи фірма), що здійснює операції хеджування на ф'ючерсній біржі.
ХЕДЖИРОВАНИЕ ХЕДЖУВАННЯ — форма страхування ціни та
прибутку у ф'ючерсних угодах.
ХОЛДИНГ ХОЛДИНГ, -у — придбання контрольних пакетів акцій
і створення холдинг-компаній.
ХОЛДИНГ-КОМПАНИЯ ХОЛДИНГ-КОМПАНІЯ — корпорація чи
акціонерна компанія, що використовує свій капітал для придбання
контрольних пакетів акцій інших компаній з метою встановлення
контролю над ними та управління значно більшим капіталом, ніж
початковий.
Ц
ЦЕДЕНТ ЦЕДЕНТ, -а — 1) кредитор, який передав іншій особі своє
право вимоги щодо повернення боргу; 2) страхова компанія, що передає
ризик у перестрахуванні іншій компанії.
ЦЕНА РОЗНИЧНАЯ ЦІНА РОЗДРІБНА — ціна, за якою товар
продають населенню, а також підприємствам та організаціям через
роздрібну торговельну мережу.
ЦЕНА ЦІНА — грошовий вираз вартості товару.
ЦЕНА-НЕТТО ЦІНА-НЕТТО — чиста ціна товару за місцем його
купівлі-продажу.
ЦЕННОСТИ ВАЛЮТНЫЕ ЦІННОСТІ ВАЛЮТНІ — цінності, щодо
яких валютним законодавством встановлено відповідний режим обігу.
ЦЕНЫ ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ ЦІНИ ЗОВНІШНЬОЇ ТОРГІВЛІ —
ціни на експортні та імпортні товари.
ЦЕСИОНАРИЙ ЦЕСІОНАРІЙ — 1) особа, котра стає кредитором
після надання їй права вимоги щодо повернення боргу; 2)
правонаступник, якому передається право на власність чи на операції з
фінансовими цінностями; 3) страхова компанія, яка бере на себе ризик
щодо перестрахування.
ЦЕСИЯ ЦЕСІЯ — відступлення іншій особі права вимоги у
зобов'язанні, передавання їй своїх прав на щось.
Ч
ЧАРТИСТ ЧАРТИСТ, -а — фінансовий аналітик, що вивчає
тенденції ціноутворення на ринку цінних паперів і прогнозує еволюцію
біржових курсів шляхом складання схем, графіків, діаграм.
ЧЕК ТОВАРНЫЙ ЧЕК ТОВАРНИЙ — документ усталеної форми,
який продавець магазину виписує на підтвердження купівлі покупцем
певного товару.
ЧЕК ЧЕК, -а — 1) грошовий документ установленої форми, що
містить беззаперечну вказівку власника поточного рахунку (чекодавця)
банкові сплатити зазначену суму конкретній особі чи пред'явникові чека;
2) у роздрібній торгівлі — квитанція, талон каси, що засвідчує сплату
покупцем грошей за певний товар або послугу і пред'являється
продавцеві чи виконавцеві робіт.
ЧЕРТА БЕДНОСТИ МЕЖА БІДНОСТІ — визначений державою
нижній граничний рівень особистого достатку, поза яким людина не в
стані підтримувати фізичне існування.
Ш
ШОМАЖ ШОМАЖ, -у — страхування втрат прибутку та інших
фінансових збитків, що виникають внаслідок зупинки виробництва через
стихійне лихо.
ЭВАЛЬВАЦИЯ ЕВАЛЬВАЦІЯ — оцінювання, обчислення.
ЭКВИВАЛЕНТ ЕКВІВАЛЕНТ, -а — 1) товар, вартість якого
відповідає вартості іншого товару; 2) товар, яким виражено вартість
іншого товару.
ЭКОНОМИКА ЕКОНОМІКА — 1) сукупність суспільно-виробничих
відносин; 2) господарське життя, стан господарства; структура і
фінансово-матеріальний стан певної галузі господарської діяльності; 3)
наукова дисципліна.
ЭКОНОМИЯ ЗАОЩАДЖЕННЯ — частина доходу, яка не
використовується на поточне споживання, а накопичується для
майбутнього.
ЭКСПОРТ ЕКСПОРТ, -у — продаж товарів чужоземним суб'єктам
господарської діяльності та вивезення товарів через митний кордон
держави.
ЭМБАРГО ЕМБАРГО — накладання державою заборони (арешту)
на ввезення іншими державами чи вивезення золота, чужоземної
валюти, окремих товарів.
ЭМИССИЯ ДЕНЕГ ЕМІСІЯ ГРОШЕЙ — випуск в обіг грошей у
готівковій і безготівковій формах.
ЭМИТЕНТ ЕМІТЕНТ, -а — установа чи підприємство — ініціатор,
організатор емісії цінних паперів, грошових знаків, платіжно-
розрахункових документів тощо
Список використаної та рекомендованої літератури
Передмова 3
Частина І
Тема 1. Вступ 4
Тема 2. Норми української літературної мови 11
Тема 3. Стилі сучасної української мови 37
Тема 4. Сучасний діловий документ та його призначення 53
Тема 5. Текст як основний елемент документа 61
Тема 6. Письмові роботи наукового стилю 76
Тема 7. Переклад економічних текстів 86
Тема 8. Нормативність усного професійного мовлення 96
Тема 9. культура між персонального спілкування 110
Частина ІІ.
Практичне заняття 1. Правопис власних назв. Правопис та
відмінювання прізвищ та географічних назв.
Транслітерація прізвищ. Автобіографія. Резюме. 122
Практичне заняття 2. Вживання м’якого знака й апострофа.
Спрощення в групах приголосних. Явище паронімії у
діловому тексті. Характеристика. Заява. 129
Практичне заняття 3. Чергування приголосних при
словотворенні. Правопис складених слів. Синонімія в
діловому тексті. Службовий лист. 138
Практичне заняття 4. Відмінкові закінчення іменників у
кличному відмінку. Синонімія в діловому тексті. Службові
листи. 147
Практичне заняття 5. Правопис іншомовних слів. Міжмовна
синонімія. Довідка. Звіт. Оголошення. 153
Практичне заняття 6. Правопис префіксів. Ненаголошені
голосні. Протокол. 159
Практичне заняття 7. Подвоєння приголосних на письмі.
Витяг із протоколу. 164
Практичне заняття 8. Правопис прислівників. Службові
записки. 168
Практичне заняття 9. Правопис та вживання прийменників.
Стійкі звороти. Накази. 174
Практичне заняття 10. Складноскорочені слова й
абревіатури. Графічні скорочення. Логічна послідовність
тексту. Витяг з наказу. 182
Практичне заняття 11. Правопис у відмінювання числівників.
Форми займенників у ділових текстах. Акт (ревізії). 191
Практичне заняття 12. Ступені порівняння прикметників.
Доручення. Росписка. 197
Практичне заняття 13. 205
Практичне заняття 14. 213
Практичне заняття 15. Трудова угода. Оформлення
бібліографії. 221
Практичне заняття 16. Усна форма професійного
спілкування (ПС). Мовні звороти, характерні для усної
форми ПС. Особливість монологу, діалоги ПС. 227
Короткий російсько-український тлумачний словник
економічних термінів 230
Список використаної та рекомендованої літератури 276
Навчальний посібник
Коректор