Professional Documents
Culture Documents
Essay
Essay
6
vocabularies of Malaysian English were consisted mostly from English,
Mandarin, Malay, Hokkien, Cantonese and Tamil. The Malaysian English also
influenced by the elements from the American and Australian slang whereby the
locals learned from imported television series.
6
omission of the preposition is “Is there any empty seat beside you?” for the
Standard English might become “can I sit here?” in Manglish. The preposition
“beside” is omitted from the sentence. Manglish also does not express the verb’s
tense. It is completely different from Standard English which has different verb’s
tense in order to express the time of the action taken. For example, Manglish: “I
didn’t take breakfast this morning.” Standard English will be, “I haven’t taken
breakfast this morning.”
The accent of the Malaysian youth is also different from Standard English.
Malaysian Standard English traditionally is based on the British English.
Therefore the spelling and the pronunciation of Malaysian English basically is
from British English. In education, Malaysians are default to spell in British way
rather than American way. Even though Malaysian standard writing is in British
form, yet most of Malaysian youth is spoken in American accent or local accent.
This is because of the influence from the television series that mostly imported
from America and also the localized slang that differentiate Manglish from the
Standard English. For example the word “divorce”, many will pronounce as
American slang /dɪˈvɔrs/ compare to British slang /dɪˈvɔːs/. Malaysian students
might say that British English is too proper to pronounce or to use it in the daily
conversation. Those English educated students prefer to use the American
accent to speak among them. Even the English people do think that British
English is too proper and only the nobles will use it in their conversation.
6
Manglish, these words were also influenced by local language such as from the
Malay and Chinese words. English speaker in Malaysia is also unaware that
some words that they are using were not present either in British or American
English words. Too much of merging and creating the only Malaysian know
words has made Manglish different from Standard English which is emphasis on
the correct usage of the English language. Some meaning of the words in
Manglish is also different form the Standard English. For example the word
“gostan” which mean reverse in Standard English is the unique vocabulary that
only has in Manglish. Slippers in Australia usually refers to footwear that
encloses the toes and the heel and worn indoors such as bedroom slippers.
What Malaysians refer to as slippers are called thongs in Australia, it is worn
outdoors at the beach. Slippers in Malaysia are known as sandals. Many
vocabularies in Manglish are also borrowing from the Chinese and Malay words.
These are the unique features that only the Malaysian English have. But bear in
mind, not all Manglish can be used in formal occasion. This is because in formal
occasion, the proper language or Standard English should be used in order to
respect the occasion. Malaysian English is simple, straight to the point and
effective. Below are some examples of the phrases and words used in Manglish
and what it actual meaning is.
You borrow me five dollars, can or not. Could you please lend me five dollars?
6
A: my one. A: mine.
Cannot talk anymore lah. I am tired of talking.