Professional Documents
Culture Documents
Filipino - Module
Filipino - Module
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
1. Nalaman ang nilalaman ng PVMGO ng
2. Naging pamilyar sa UBPVMGO na makatutulong sa iyo sa pagbuo ng saling bersyon nito sa
Filipino sa ilalim ng ikalawang modyul.
PAUNANG PAGTATAYA
Susing Tanong: Ano ang hangarin at layunin ng unibersidad sa akin bilang isang mag-aaral at
paano ito makatutulong sa akin sas pag abot ng aking mga pangarap?
NILALAMAN
Philosophy
The University of Batangas, a stock non-sectarian, private educational institution, believes in the
pursuit of knowledge, values and skills necessary for the preservation and improvement of the
Philippine society. It has faith in the dignity of the human person, in the democratic process, in
the reward for individual excellence, and in the freedom of a person to worship God according to
his conscience. Thus, the institution believes that the development of the individual as a person
and worker is an effective means in building a better family, community and nation, and a better
world.
Vision
We envision the University of Batangas to be a center of excellence committed to serve the
broader community through quality education.
Mission
The University of Batangas provides quality education by promoting personal and professional
growth and enabling the person to participate in a global, technology and research-driven
environment.
Goals
1. To partner communities where literacy, livelihood, and technology transfer projects can be
implemented with the direct and indirect involvement of the UB family
2. To support medical and dental missions to indigent barangays in coordination and
cooperation with services and welfare organizations.
3. To provide staff assistance, lecturers and training on Social, Cultural and Sports
components such as anti-drug abuse education, peace and order, theater arts, health and safety,
labor laws, cooperative, leadership, culture and sports, etc.
4. To develop and strengthen the human and spiritual aspects of a person or individual
through enhancement programs like group dynamics, recollections, retreats, etc.
5. To support environmental awareness and management programs and other community
development projects.
Objectives
1. Pursue academic excellence through continuing search for the application of truth, and
knowledge and wisdom via traditional and alternative modes of instructional delivery.
2. Promote moral and spiritual development through an integrated educational process that
will enhance human character and dignity;
3. Develop cultural, economic and socio-civic conscience through an educational content
relevant to national development needs, conditions and aspirations;
4. Strengthen involvement in community services through varied economic and environmental
projects;
5. Attain institutional self-reliance through responsive programs for staff, facilities and systems
development;
6. Ensure financial viability and profitability
7. Adopt internationalization to meet the shifting demands in the national, regional and global
labor environment; and
8. Increase the University's productivity and innovation in research, scholarship and creative
activities that impact economic and societal development
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
PAUNANG PAGTATAYA
Mga Susing Tanong:
1. Ano para sa akin ang kahulugan ng pagsasaling-wika?
2. Paano nagsimula at lumaganap ang pagsasaling-wika?
NILALAMAN
Bukod sa mga nabanggit, may mga nakilala pang ibang dakilang manunulat gaya ni Cicero na
naging mahusay na tagapagsaling-wika rin.
Nang mga panahong iyon, dumami ang mga tagapagsaling-wika. Nakatulong ito nang malaki sa
pag-unlad ng mga bansa sa Europa ang pagsasaling-wika sa iba’t ibang sangay ng panitikan.
Ang mabilis na pag-angat ng Arabia, noong ikalawa hanggang ikasiyam na siglo mula sa
kamangmangan ay dulot ng mga pagsasaling-wika na isinagawa mula sa wikang Griyego na noon
ay siyang prinsipal na daluyan ng iba’t ibang karunungan sapagkat ang bansang Gresya noon ang
kinikilalang sentro ng sibilisasyon.
Isang pangkat ng mga iskolar sa Syria ang laging nababanggit kapag napag-uusapan ang
pagsasaling-wika.
Ang mga iskolar na ito ay nakaabot sa Baghdad at doon ay isinalin nila sa wikang Arabiko ang
mga sinulat nina Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates at iba pang pantas at manunulat.
Mula dito ay Nakilala ang Lungsod ng Baghdad bilang isang paaralan ng pagsasaling-wika na
naging bukal ng kumalat na karunungan sa Arabia.
Dumating ang panahong nawalan ng sigla ang tagapagsaling mga iskolar sapagkat napabaling
ang kanilang kawilihan sa iba pang mga bagay na pang- intelektwal tulad ng pagsusulat ng
artikulong pampilosopiya.
Pagkaraan ng tatlong siglo, ang Baghdad ay napalitan ng Toledo, bilang sentro ng karunungan sa
pagsasaling-wika.
Nakaabot din sa Toledo ang mga orihinal na teksto ng mga literaturang nasusulat sa wikang
Griyego. Dahil dito ay nagkaroon ng pagkakataon ang mga tagapagsalingwika na magsalin nang
tuwiran sa Latin mula sa Griyego. Sa gayon ay nabawasan ang mga pagkakamali sa karaniwang
nagaganap kung pagsasalin ay di- tuwiran.
Marami-raming salapi at panahon ang ginugol ng mga iskolar ng Toledo upang isalin naman sa
Latin ang mga nasusulat sa wikang Arabiko. Sa mga tagapagsalin na nahikayat magtungo sa
Toledo, napatanyag sina Adelard at Retines.
Si Adelard ay naging tagapagsalin sa Latin ng Principles ni Euclid na noon ay naisalin na sa
Arabiko. Samantalang si Retines naman ang nagsalin sa Lati n ng Koran noong 1141.
Dahil palawak nang palawak ang ugnayan ng mga bansa, noong 1200 A.D. nakaabot na sa Toledo
ang orihinal na teksto ng mga literaturang nasusulat sa wikang Griyego.
Nagkaroon ng iba’t ibang salin sa iba’t ibang wika sa Europe ang Barlaan et Josaphat, kaya’t
napilitang kilalanin ng simbahang Latino bilang mga Santo sina Barlaan at Josaphat, dalawang
tauhang uliran sa paguugali at sa pagiging maka-Diyos, kahit ang mga ito ay likhang isip lamang.
Ang mga pangyayaring ito ay itinuturing na siya na marahil pinaka- di- karaniwang natamo ng
alinmang pagsasaling-wika sa daigdig.
Noong ikalabindalawang siglo ay umabot sa pinakataluktok ang pagsasaling-wika. Noon nagsimula
ang pagsasalin sa Bibliya. Ang salin ni Wycliffe ay sinundan ng salin nina
Tyndale at Coverdale. Samantalang ang kinikilalang pinakamabuting salin ng Bibliya ay ang salin
ni Martin Luther (1483-1646) sa wikang Aleman.
Dito nagsimulang makilala sa larangan ng pandaigdig na panitikan ang bansang Alemanya.
Kalaunan, lumitaw ang mga salin ni Jacques Amyot, obispo sa Auxerre na kinikilala sa Europa
bilang Prinsipe ng Pagsasalingwika.
Ang pinakamahalagang utang ng pandaigdig na panitikan kay Amyot ay ang pagkakapagsalin niya
sa wikang Aleman ng Lives of the Famous Greeks ang Romans ni Plutarch na siyang pinagkunan
ng salin sa Ingles na nagkaroon pa ng mga pagsasalin sa iba’t ibang wika sa daigdig.
Sa Inglatera, nakilala ang tagapagsaling si John Bourchier. Ang kanyang mga salin ay mula sa
wikang Kastila na ngayon ay hindi na kinawawilihang basahin bagaman siya ang nakatala bilang
tagapagsalin ng Chronicles ni Froissart, isang awtor na ang paksa at estilo ay kanyang labis na
kinagigiliwan.
Ang panahon ng unang Elizabeth ang maituturing na gintong panahon ng pagsasaling-wika sa
Inglatera bagaman ang panahon ng pangalawang Elizabeth ang kinikilalang pinakatuktok.
Ang pambansang diwang nangingibabaw sa panahong ito ay pagkikipagsapalaran at pananakop
na siya ring naging layunin ng mga tagapagsalin – ang pagtuklas sa anumang nababago sa
panitikan.
Si Sir Thomas North ang kinikilalang pinakadakila sa mga tagapagsalin sa Inglatera noong
panahong iyon. Ang salin ni George Chapman naman sa mga isinulat ni Homer ay nalathala sa
pagitan ng 1598-1616. Noong 1603, lumabas ang salin ni John Florio sa Essays ni Montaigne,
isang babasahing itinuturing na kasinghusay ng Plutarch ni North. Samantalang taong 1612 nang
isinalin ni Thomas Shelton ang Don Quixote.
Ikalabimpitong Siglo
Noon ang mga salin ni Hobbes sa Thucydides at Homer ay hindi gaanong nagustuhan gayundin
ang mga salin ni John Dryden sa Jevenal at Vigil. Si Dryden ang ibinibilang na isa sa mga
mahuhusay na tagapagsalin noong kanyang panahon sapagkat pinag-uukulan niya nang maingat
na paglilimi ang gawang pagsasalin. Siya ang kauna-unahang kumilala sa pagsasaling-wika bilang
sining.
Ikalabing-walong Siglo
Ang pagsasaling-wika ay kasinsigla noong nakaraang siglo. Isinalin ni Alexander Pope at William
Cowper sa Ingles ang Homer sa paraang patula. Sa panahon ding ito lumabas ang salin ni Pope sa
Illiad; sa pagitan naman ng 1715 at 1720. Nailathala naman ang kanyang Odessey noong 1725.
Bukod sa mga naunang nailathala, lumabas din ang salin ng Odessey ni Cowper, noong 1791.
Makalipas ang isang taon, 1792, nalathala ang aklat ni Alexander Tytler na may pamagat na Essay
on the Principles of Translation. Inilahad niya dito ang tatlong panuntunan sa pagkilatis sa isang
salin.
1. Ang salin ay kailangang katulad na katulad ng sa orihinal.
2. Ang estilo at paraan ng pagsulat ay kailangang katulad ng sa orihinal.
3. Ang isang salin ay kailangang magtaglay ng “luwag at dulas” ng pananalitang tulad ng sa
orihinal upang hangga’t maaari ay magparang orihinal
Ikalabinsiyam na Siglo
Noong 1824, isinalin ni Thomas Carlyle ang Wilheim Meister ni Goethex. Dahil sa kanya,
nagsimulang pagtuunan ng pansin ng mga palaaral ang panitikan ng Alemanya.
Nagkaroon din ng salin ng Rubaiyat of Omar Khayam ng mga Persyano noong 1859. Naging
dakilang salin ito bagaman hindi ang pinakadakila. Dito nagsimulang mauso ang mga tulang may
apat na pentametro na ang ikatlong linya ay hindi nakatugma.
Hindi tinangka ni Fritz Gerald na isalin ng literal ang Omar Khayam sa halip ay sinikap niyang
mapannatili ang likas na kagandahang pang-estetiko na siyang kinagigiliwan nang labis ng mga
mambabasa.
Noong 1861 naman, isang sanaysay ang naisalin. Ito ay ang On Translating Homer ni Matthew
Arnold. Tumatalakay ito sa mga simulain na ang isang salin ay kailangang magtaglay ng bisang
katulad ng sa orihinal.
Ikadalawampung Siglo
Sa panahong ito, itinuturing na isa na lamang karaniwang gawain ang pagsasalin. Noong 1919,
nagpalathala sina Ritchie at Moore ng isang artikulo na nagsasabing ang tunay na panitikan ng
Pransya ay hindi lumusang maaabot sa pamamagitan ng lamang ng mga salin.
Sa kasalukuyan ang lahat halos ng mga bansa sa daigdig ay patuloy sa lansakang pagsasalin ng
kani-kanilang wika ng mga mahuhusay na akdang nasusulat sa iba’t ibang wika sa layuning ihatid
sa nakararami bahagi ng mambabasa ang makabagong pananaw sa panitikan.
Ikalawang Yugto
Nang pumalit ang Amerika sa España bilang mananakop ng Pilipinas, nabago na rin, mangyari pa,
ang papel na ginagampanan ng pagsasaling-wika. Ang naging isa sa pangunahing kasangkapan
ng pananakop noong panahon ng Kastila ay krus o relihiyon; noong panahon naman ng
Amerikano ay aklat o edukasyon sa pamamagitan ng wikang Ingles. Naging popular na libangan
ng mga tao ang teatro.
Marami rin ang naging dami ng salin sa iba’t ibang uri ng genre ng panitikan sapagkat sa panahon
ng Americano, nagsimulang makapasok sa Pilipinas nang lansakan ang mga iyon mula sa
Kanluran.
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa, lalo na ng mga akdang klasika.
Ikatlong Yugto
Sa panahong ito, naging popular ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na
nasusulat sa Ingles, tulad ng mga aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa.
Kung masusunod ang rekomendasyon ng EDCOM(Educational Commission), Filipino na ang dapat
na wikang panturo sa elementarya at sekundarya pagsapit ng taoong 2000.
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
PAUNANG PAGTATAYA
Susing Tanong: Anu ano ang mga bagay na dapat kong tandaan at isaalang-alang
kung ako ay magsasalin ng isang pahayag mula sa Ingles patungong Filipino?
NILALAMAN
Mga Simulain sa Pagsasaling-Wika
Ayon kay Nida at Savory, may mga katangiang dapat taglayin ang isang tagapagsaling-wika. Ito
ay ang mga sumusunod.
1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin. Upang
magkaroon ng sapat na kaalaman sa mga kasangkot na wika, mainam na lagging kumonsulta sa
diksyunaryo. Kailangang nauunawaan ang maliliit na himaymay ng kahulugan, ang halagang
pandamdaming taglay ng mga salita at ang ginamit na estilo na siyang bumuo ng “flavor and feel
of the message”. Kailangan ding may sapat na kaalaman sa dalawang wika, lalo na sa Filipino,
sapagkat ito ang wikang pagsasalinan. Hanggat maaari, ang wikang pagsasalinan ay dapat syang
unang wika ng tagapagsalin na hawak niya sa kanyang palad.
Ayon pa kay Nida, dapat taglayin ng tagapagsalin ang “complete control of the receptor language.”
Mahalaga ring maging matiyaga ang tagapagsalin. Tandaan, Ang kakarampot na kaalaman sa
alinmang dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin ay magiging panganib.
1. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin. Kailangang maunawaan ng tagapagsalin, ang pagkakaiba ng balangkas ng Ingles at
Filipino. Ang Ingles ay may sariling balangkas ng pangungusap, sistema ng paglalapi at pagbuo ng
mga parirala na hindi maaaring ilipat sa Filipino. Kailangan ito sa pag-arok sa tunay na diwang
nais ipahatid ng awtor; gayundin sa paggamit ng mga salita, wastong pagbubuo, pagsusunud-
sunod.
1. Sapat na kakayahan sa pampanitkan paraan ng pagpapahayag “capacity of
literary expression.” Ang tagapagsaling-wika ay kailangang may kakayahan sa wikang
pampanitikan. Halimbawa, Sa pagsasalin ng tula mas higit na mabuting tagapagsalin ang isa ring
makata o sumusulat ng tula. Ito’y sapagakat iba ng hagod at paghahanay ng mga salita ng isang
makata. Ang pag-aangkin ng kakayahan sa paglikha ng tula ay pinaggugulan ng panahon at pag-
iisip. Kapag tayo ay nagsalin ng tula para na rin tayong lumikha ng tula sapagkat isinaalang-alang
natin ang mga sangkap na wala sa prosa o tuluyan.
1. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin. Hanggat maaari ay hindi dapat isalin ng
sinuman ang alinmang piyesa ng literatura kung hindi siya interesado rito. Makatutulong din nang
malaki sa pag-unawa sa paksa ang pakikipag-ugnayan ng tagapagsalin sa awtor.
1. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay ng pagsasalin. Ang
alinmang wika ay nakabuhol sa kultura ng mga taong likas na gumagamit nito. Ang Ingles ay
wikang kasangkapan ng mga Amerikano sa pagpapahayag ng kanilang kultura. Ang wikang
Filipino ay gayundin sa pagpapahayag ng kulturang Pilipino.
Ang isang salita ay maaring magkaroon ng iba’t ibang kahulugan depende sa gamit nito sa isang
pangungusap. Halimbawa na lamang ay ang salitang “rice.”
He plants some rice. (palay)
He cooks some rice. (bigas)
He eats some rice. (kanin)
Nagkakaroon lamang ng tiyak na kahulugan ang isang salita kapag ito’y naging bahagi ng
pangungusapMay mga pagkakataon na ang isang kaisipan na ipinah. ahayag nang tahasan sa
ingles ay kailangang gamitan ng eupimismong salita sa Filipino upang hindi maging pangit sa
pandinig. Bigyan ng higit na pagpapahalaga ang wikang kasalukuyang sinasalita ng bayan kaysa
wikang nakasulat.
Ang kawalan ng lubos na tiwala sa likas na kakayahan ng wikang pinagsasalinan ay nauuwi sa
panggagaya o panghihiram hindi lang ng mga salita kundi pati mga idyoma, katutubong paraan
ng pagpapahayag, balangkas ng pangungusap, sa wikang isinasalin. Sapagkat hindi pa
estandardisado ang wikang Filipino, sikaping ang mga salitang gagamitin sa salin ay yaong mga
salitang mauunawaan at tatanggapin ng higit na nakararami.
1. Sa pagpili ng mga salita, isipang lagi kung alin ang sa palagay ng tagapagsalin ay higit na
gamitin
2. Isaalang-alang ang kaisahan sa porma ng mga salitag hinihram na ibnag wika
3. Bawat wika ay may kani-kaniyang natatanging kakanyahan
4. Ang sariling kakanyahan ng wikang isinasalin ay hindi kailangang ilipat sa pinagsasalinan
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
PAUNANG PAGTATAYA
Mga Susing Tanong
1. Ano ang alam ko hinggil sa pagsasaling-wika?
2. Anu ano ang antas ng pagsasaling wika at ang pinagkaiba ng kanilang estruktura?
NILALAMAN
Antas ng Pagsasaling-Wika
1. Karaniwang Salin - Gumagamit ng karaniwang mga pangungusap na madaling maunawaan
ng karaniwang mambabasa.
2. Pampanitikan - Mataas na uri ng pagsasaling-wika na nagpapahalaga sa timbang na bigat
ng impormasyon at istilo ng pagkakasulat.
3. Idyomatiko - Nagpapahalaga sa pragmatiks at simbolong kultural sa pagpili ng mga
itinutumbas na salita.
4. Teknikal at Pang-agham - Nakapokus sa ugnayan ng impormasyong pangagham at epekto
nito sa institusyong panlipunan.
5. Malikhain Pagsasalin - Pagpapahalaga sa bagong kaisipan, estilo o paraan ng paglikha ng
sining.
6. Mapanuring Pagsasalin - Nakatutok sa pagpapakahulugan kaysa pagtutumbas lamang ng
mga salin
Paraan ng Pagsasalin
Sa aklat na A Textbook of Translation inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga sumusunod na
paraan ng pagsasalin:
1. Word -for –word – ang kaayusan ng Simulang Lemguwahe ay pinanatili at ang mga salita
ay isinalin sa kanyang pinakakaraniwang kahulugan. Maaaring gawing prosesong pre-translation
upang ganap na maunawaan ang may kahirapang unawaing pahayag.
1. Idyomatik- Mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal ang isinasalin. Di nakatali sa anyo, ayos
o estruktura ng SL (Simulaang Lengguwahe), bagkus iniaangkop ang bagong teksto sa normal na
anyo ng TL.
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
1. Nagugunita ang kahalagahan ng pagsasalin
2. Natutukoy ang pagsasalin bilang isang Agham o Sining
3. Naiisa -isa ang mga katangian ng Tagapagsalin
PAUNANG PAGTATAYA
1. Anu-ano ang mga benipisyo na aking matatamo sa pagkakatuto ng
pagsasaling-wika?
2. Alin ang aking magiging panig sa usaping, agham o sining ba ang pagsasaling-
wika?
3. Paano ako magiging isang epektibong taga pagsalin?
NILALAMAN
Maraming kaalaman ang dapat taglayin ng bawat mag-aaral na tulad mo at isa na rito ang
malawak na kaalaman sa pagsasaling-wika. Nasubukan mo na bang makipag-usap sa isang
banyaga? Naging madali ba para sa iyo na ipahayag ang nais mong sabihin?
Kaakibat ng pag-unlad ng bansa ang pakikipag-ugnayan natin sa mga banyaga at dahil ang Ingles
ay tinatawag na unibersal na lenggwahe, marapat lamang na may taglay tayong kaalaman ukol
dito.
Mapatutunayan mo rin na kayang-kaya mo ang magsalin kung pakatatandaan mo ang
mahahalagang impormasyon at detalyeng inilahad sa modyul na ito. Ika nga ni Panciano Mercado
Rizal (1886);
Ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita kapag ito’y mauunawaan, at ginagawang malaya naman
kapag iyon ay may kalabuan datapua’t hindi lumalayo kailanman sa kahulugan.
Ayon kay Almario, “lahat ng pagsasalin, sa tingin ko, ay maaaring ipaloob sa tatlong pangalang
sumusunod. Una, ang metaprase, o ang pag-uulit sa isang awtor nang salita sa salita, at linya sa
linya, mula sa isang wika tungo sa isa pa. Ganito, o malapit sa ganitong paraan, ang Art of Poetry
ni Horace na isinalin ni Ben Johnson. Ang ikalawaang paraan ay ang paraprase, o pagsasalin nang
may pagluluwag. Dito ang awtor ay laging nása pananaw ng tagasalin, upang hindi kailanman
mawala, ngunit ang kaniyang mga salita ay hindi estriktong sinusunod na katulad sa kaniyang ibig
sabihin; at ito man ay inaaming ipinaliliwanag, ngunit hindi binabago. Ganoon ang pagsasalin ni
Mr. Waller sa Ikaapat na Aeneid ni Virgil. Ang ikatlong paraan ay ang imitasyon, at dito ang
tagasalin (kung hindi pa niya naiwawala ang gayong pangalan ngayon) ay nanghahawakan sa
kalayaan, hindi lámang para lumihis sa mga salita at ibig sabihin, kundi maging para talikdan
kapuwa ang mga ito kung makita niyang hinihingi”
KAHALAGAHAN NG PAGSASALING-WIKA
Bibinigyang diin ng mga kinatawan ng Pilipinas ang malaking gampanin ng mga tagapagsalin sa
pagpapayabong ng kamalayang pampanitikan sa huling araw ng Asean Literary Symposium, ika-
28 ng Agosto sa Ateneo de Manila.
Iginiit ni Danilo Francisco M. Reyes ng Ateneo na nararapat parangalan ang mga Filipinong iskolar
na nagsasalin ng mga akdang banyaga sa wikang Filipino. Dapat din aniyang suportahan ng
pamahalaan ang kanilang mga adhikain.
“We should reward translators and scholars,” ani Reyes sa harap ng mga kinatawan ng iba’t-ibang
bansa sa Timog-Silangang Asya. “We should also protect them from piracies and unjust
appropriations.”
Ipinahayag din ng mga Filipinong delegado ang kanilang pagkadismaya sa kultura ng pagsasalin
sa bansa kung saan nauuwi lamang sa mga textbook ang mga isinaling akda sa Filpino, imbes na
naililimbag nang maayos at napababantog sa mga Filipinong mambabasa.
Iminungkahi ni Reyes ang pakikipag-ugnayan sa mga malalaking bookstore sa Timog-Silangang
Asya upang mas maging madali ang distribusiyon ng mga akda. “We have materials, but the
problem is accessibility,” wika niya.
Iginiit naman ni Marne Kilates, tanyag na makata at tagapagsalin, na sa kabila ng hindi gaanong
katanyagan ng larangan ng pagsasalin sa bansa, nararapat pa ring sanayin ang mga Filipinong
iskolar lalo na sa pagsasaalang-alang ng wordplay sa pagsasalin ng mga tulang banyaga.
“Ang isang tagapagsalin ay dapat marunong mamangka sa dalawang ilog; [‘yong may sapat na
kaalaman sa paggamit ng dalawang magkaibang wika] at dapat may sanga-sangang dila,” aniya.
Idiniin naman ni Mario Miclat, propesor ng Philippine Studies sa Unibersidad ng Pilipinas at isang
ring tagapagsalin, na ang ugat ng suliranin sa ating kulturang pampanitikan ay ang hindi
pagpapahalaga sa pambansang wika at ang pagtingin dito bilang isang mas nakabababang wika
kumpara
sa Ingles.
“Filipinos would not admit that they read Filipino literature,” aniya. Dagdag pa niya, hindi lamang
dapat mga akda sa Ingles ang isinasalin sa wikang Filipino, kung hindi pati na rin ang mga akda
ng mga karatig-bayan sa Asya na nasa wikang Indones, Lao o Malay.
Sinabi naman ni Rebecca Añonuevo, pinuno ng Department of English sa Miriam College, na
magsisilbing tulay sa matibay na pagsasamahan ng mga Asyanong bansa ang pagsasalin sa
Filipino ng mga akdang pampanitikan mula sa wikang banyaga. Ito ay daan sa integrasiyon ng
mga nagkakaisang lahi sa rehiyon, aniya.
Isinalaysay niya kung paano naging malaking bahagi ng panitikang Filipino ang paggunita sa mga
sakuna tulad ng Bagyong “Ondoy,” lindol noong 1991 at ang panahon ng Batas Militar.
“Literature makes us remember the power of our natural forces,” ani Añonuevo. “The literature of
catastrophe is our song of trauma.”
Kaugnay ng talumpati ni Añonuevo, maraming delegado ang nagsalaysay ng kani-kanilang
karanasan sa kasagsagan ng mga kalamidad.
“We, Asean countries, have a ‘catastrophe’ connection,” wika ni Melani Budianta ng Indonesia.
“Aside from having the same monsoon, we have experienced similar social and political ‘storms’
and life-changing disasters that all affect our literature.”
Samantala, pinuri naman ni Trisilpa Boonkhachorn, kinatawan ng Thailand, ang kagandahan ng
panitikang Filipino na aniya’y may malaking pagkakaugnay sa panitikang Thai bunsod ng
magkakadugong mga ninuno sa rehiyong Malay.
1. Malinaw na Salin
.
A. Kailangang malinaw ang isang akdang salin upang matamo ang layunin nito ang
mailipat sa ibang lengguwahe ang isang akda at maunawaaan ang mensahe ng taong hindi
marunong ng wika ng orihinal.
B. Wasto ang salin kung ang sinasabi ng awtor ay iyon ding katapat na mensahe ang
ipahayag ibang wika.
1. Wastong Salin
Natural ang daloy ng salin kung madulas ang mga pahayag sa tunguhang lengguwahe at hindi
bumibikig sa lalamunan ng mambabasa ang mga pangungusap
1. Natural ang Daloy
Dapat taglayin ng tagasalin ang sumusunod na kasanayan: (Abdellah 2002)
Kasanayan sa Pagbasa
Kasanayan sa Pananaliksik
Kasanayan sa Panunuri
Kasanayan sa Pagsulat
1. Kasanayan sa Pagbasa
Sa malawak na pagbabasa ng iba't ibang saling akda, masusuri o matataya niya ang mabuti at di-
mabuting salin at mamumulat siya sa iba't ibang konseptong kultural ng wika
1. Kasanayan sa Pananaliksik
Mahalagang kilalanin ng tagasalin ang inaasahan ng mambabasa ng akda sa tunguhing
lenggwahe upang maiangkop ang mga salitang gagamitin at ang dikiyonaryong maaaring
sangguniin
1. Kasanayan sa Panunuri
Upang makilala nang lubuasn ng tagasalin ang orihinal na teksto, kailangan alamin niya ang
artikulasyon ng mga ideya, paniniwala, tauhan, ritmo, at iba pang salik ng teksto
1. Ayon sa " Generative Grammar" ni Chomsky, may tendensiyang magkaroon ng
maraming pakahulugan at salin ang isang partikular na pahayag kaya naman dapat
maging masusi ang pagpili ng tamang salita
1. Kasanayan sa Pagsulat
Pagkatapos ng masalimuot na proseso ng paglikha ng salin, isasagawa pa ang patuloy na rebisyon
nito upang ganap na maging natural ang tunguhing lenggwahe at sa mambabasa nito. Tunay na
isang mapanghamon na gawain ang pagsasalin. Isang malaking tungkulin ang nakaatas sa
sinumang tagasalin kaya naman nararapat ang ganap na kahandaan at kasanayan para rito
MODYUL 2 | ARALIN 2 | Mga Batayang Kaalaman sa
Filipino at Pagsasaling-wika – Ikalawang Bahagi
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
1. Natukoy ang mga paalala sa pagbabaybay ng pagsasalin
2. Naihalayhay ang iba’t ibang teorya ng pagsasalin sa tulong ng ilang halimbawang mayroon
sa aralin
3. Nailapat ang bawat paraan ng pagsasalin sa isang parirala o pangungusap.
PAUNANG PAGTATAYA
Mga Susing Tanong:
1. Anu-ano ang mga dapat isalang-alang kapag nagsasalin?
2. Anu-ano ang mga teorya sa pagsasalin?
3. Sa anong mga kaparaanan ka posibleng makapagsasalin?
NILALAMAN
TEORYA SA PAGSASALIN
Teorya ng Pagsasalin Ayon kay Newmark.
Ayon kay Newmark (1988), "ang pagsasaling-wika ay pagbibigay kahulugan ng isang text sa ibang
wika sa paraang ninanais ng may-akda." Madalas na inaakala natin na ang pagsasaling-wika ay
isang payak na pagsasabi ng isang bagay sa ibang wika; ang tutuo ang pagsasaling-wika ay isang
masalimuot at mahirap na gawain. Masalimuot ang gawaing itosapagkat napakaraming bagay o
factors ang mga hadlang sa pagsasalin; tulad ng kultura, kaugalian, kaayusang panlipunan at
marami pang iba. Mahirapang pagsasalin sapagkat nakatali ito sa orihinal; dito ang nagsasalin ay
hindi malayang magpasok ng kanyang sarilingkaisipan.
Ang salin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinalin. Hanggat maaari ito ay
dapat magmukhang natural. Ang mga dayuhan ay may sariling istrukturang pangwika, sariling
kalinangan, may ibang paraan ng pag- iisip at paraan ng pagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapat
kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o hadlang na dapat niyang bakahin.
Ayon kay Newmark (1988) walang bansa, walang kultura ang lubhang nakababata upang hindi
tumanggap sa makabagong kaisipan. Samakatwid, ang pagsasalin ay laging posible. Gayunpaman,
dahil sa iba't ibang katwiran, ang isinasalin ay maaring magkaroon ng ibang dating kaysa orihinal.
Halimbawa maaaring ang pakay ng isang lathalain ay ipakilala ang isang produkto subalit ang
pakay ng nagsasalin ay makahikayat ng mamimili ng nasabing produkto.
Ang teorya ng pagsasalin ay nauukol sa mga paraan ng pagsasalin na nararapat sa isang text, at
nakasalalay sa mga teoryang pangwika. Ang teorya ng pagsasalin ay may kinalaman sa
pinakamaliit na bantas o tanda (tuldok, kwit, aytaliks atbp.), gayundin sa panlahat na kahulugan
na parehong mahalaga sa isang text.Tunghayan ang halimbawa na magpapakita ng kahalagah ng
bantas. Hindi, puti. (No, it's white.) Hindi puti. (It's not white.)
Bagaman magkatumbas o pareho ang dalawang leksikal na salita (hindi at puti) na nakapaloob sa
dalawang pangungusap, ay nagkaiba naman ng kahulugan ang dalawang pangungusap dahil sa
kwit na nakalagay pagkatapos ng hindi. Ang pagwawalang bahala sa isang bantas, intensyonal o
di intensyonal ay maaring magdulot ng malaking pagkakamali sa pagsasalin. Ang layon ng
pagsasalin ay suriin ang lahat ng paraang posibleng pagpilian at pagkatapos ay gumawa ng
pagpapasya. Ang unang tungkulin ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang kahulugan ng isang
suliranin sa pagsasalin; pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga factors na dapat isaalang-alang sa
paglutas sa suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay nito, si Newmark (1988) ay naglahad ng
mga elemento ng pagsasalin:
1. Ang pagbibigay- diin sa mga mambabasa at kaayusan (setting). Dapat maging natural ang
dating ng salin upang madaling maunawaan at makapag- iwan ng kakintalan sa mambabasa.
Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli. Kapansin-pansin na ang mga salitang ginamit ni Poblete na
nalathala noong 1907 ay malayo na o malaki ang pagkakaiba sa salin nina Sayo at Marquez
sapagkat malaki ang pagkakaiba ng mambabasa ni Poblete at mambabasa nina Sayo at Marquez.
Iba na rin ang kaayusang panlipunan na umiiral noon kaysa sa umiiral ngayon.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at
teknikal, kasalukuyang kaganapan, publisidad, propagando o anumang paksa ng panitikan.
3. Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula sa mga libro (kasama ang mga dula at tula)
hanggang sa mga artikulo, kasulatan, kontrata, tratado, batas, panuto, patalastas, liham, ulat,
mga form sa kalakalan, atbp.
4. Istandardisasyon mg mga katawagan.
5. Pagbuo ng mga pangkat ng tagasalin at tagarebisa. Ang pagsasalin ay dapat gawin ng
grupo hindi lamng ng isang tao upang makuha ang pananaw ng nakararami at hanggat maari ay
magtalaga ng ibang tao na magrerebisa sa mga sinalin.
6. Magiging malinaw lamang ang dating (impact)lingwistika, sosyolingwistika, at teorya ng
pagsasalin kung ang mga tagapagsalin ay sasanayin sa mga politeknik at unibersidad.
7. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit upang makapagpalaganap ng kaalaman para lumikha
ng unawaan sa pagitan grupo at mga bansa, gayundin ang paglaganap ng kultura. Sa kabuuan,
sinasabi ni Newmark na ang pagsasalin ay isang bagong disiplina, isang bagong profesyon, isang
lumang pakikihamok na nakatalaga sa iba't ibang layunin. Ang Pagsusuri ng Text Pagbasa ng
Text Sinisimulang ang pagsasalin sa pagbasa sa textsa dalawang kadahilanan: una, upang
maunawaan kung saan ito nauukol; pangalawa, upang suriin ito ayon sa pananaw ng tagasalin na
iba kaysa pananaw- dalubwika o kritikong- pampanitikan.
Ang pag- unawa sa text ay nangangailangan ng lahatan at malalimang pagbasa. Lahatan upang
makuha ang buod para matukoy kung ano ang mga bagay na kailangan sa pagsasalin na maaring
gamiting sangunian tulad ng ensayklopidya, texbuk, thesis, atbp.
Ang malalimang pagbasa ay nangangailangan ng masusing pagsusuri sa mga salita na nakapaloob
sa text para matukoy ang tiyak na kahulugan nito, matukoy ang mga talinhaga, kolokyalismo, at
neologism. Dapat malaman ang layunin at paraan kung paano ito nasulat para matukoy ang
karapat-dapat na paraan ng pagsasalin at para matukoy ang tiyak at paulit-ulit na mga suliranin
na kakaharapin sa pagsasalin.
Translation ay isang proseso, batay sa teorya na ito ay posible na abstract ang kahulugan ng
isang text mula sa mga form at kopyahin ang kahulugan na may iba't-ibang form ng isang
pangalawang wika.
MGA PARAAN NG PAGSASALIN
Mga Paraan Sansalita-bawat- sansalita Literal Adaptasyon Malaya Idyomatiko
KomunikatiboMatapat Semantiko Diing Pang-SW Diing Pang-TW
Sansalita-bawat - sansalita Maaaring gamitin ang naturang paraan sa pagsisimula ng
gawaing pagsasalin, sa prosesong tinutuklas ng tagasalin ang kahulugan ng orihinal ngunit hindi
dito nagtatapos ang pagsasalin.
Literal - Sa ganitong paraan ng pagsasalin, isinasalin ang mensahe mula sa orihinal na
wika tungo sa target na wika sa pinakamalapit na natural na katumbas na nagbibigay halaga sa
gramatikal na aspekto ng tumatanggap na wika.
Adaptasyon - Sa paraang ito, tila isinasantabi ng tagasalin ang orihinal. Ginagamit lamang
niya ang orihinal bilang simulain at mula roon ay papalaot upang makabuo ng bagong akda.
Malaya - Inilalagay ng tagasalin sa kanyang kamay ang pagpapasya kung paano isasalin
ang mga bahagi ng isang teksto na maituturing na may kahirapan.
Matapat - Sa pamamaraang ito ay ginagamit ng isang tagasalin ang lahat ng kanyang
kakayahan upang manatiling tapat sa mensahe ng orihinal sa paraang tanggap sa bagong wika.
Idyomatikong salin - Ang kakayahan ng isang tagasalin na unawain ang kalaliman ng
wika ng orihinal at hanapin ang katumabas nito sa target na wika ang nangingibabaw.
Saling semantiko - Pinangingibabaw ng tagasalin ang pagiging katanggap-tanggap ng
salin sa mga bagong mambabasa sa pamamagitan ng pagtiyak na natural sa pandinig at paningin
nila ang salin at hindi ito lumalabag sa pinaniniwalaang katanggap-tanggap.
Komunikatibong salin - Hindi lamang nagiging tapat sa pagpapakuhulugan ang tagasalin,
ngunit maging sa konteksto ng mensahe at nailipat niya ito sa paraang madaling tanggapin ng
bagong mambabasa dahil sa ginagamit na wika ay yaong karaniwan at payak.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
1. Nakapagsasalin nang may kalinawan at katapatan mula sa wikang Ingles patungo sa wikang Filipino
PAUNANG PAGTATAYA
Panuto: Panuorin ang bidyo sa link na nasa ibaba at pagkatapos ay magkaroon ng munting
repleksyon batay sa mga isinalaysay at nais ihatid ng unibersidad mula sa PVMGO nito.
https://www.facebook.com/ubatangas/videos/1846309822199987
NILALAMAN
Pagsasalin ng Pilosopiya, Bisyon, Misyon, Goal at Layunin ng University of
Batangas
Pilosopiya
Orihinal Salin
The University of Batangas, a stock Ang Unibersidad ng Batangas, isang pribadong pang
non-sectarian private educational edukasyong institusyon, ay naniniwala sa pagkakamit
institution, believes in the pursuit of ng katalinuhan, pag-uugali at kakayahan na
knowledge, values and skills kinakailangan sa pagprepreserba at pagpapalago ng
necessary for the preservation and makabansang komunidad. May paniniwala ito sa
improvement of the Philippine society. dignidad ng isang tao sa makademokratikong paraan,
It has faith in the dignity of a human sa kagalingang pang-indibidwal at sa Kalayaan ng
person in the democratic process, in taong sumampalataya sa Diyos batay sa kanyang
the reward for individual excellence, konsiyensya. Kung kaya, naniniwala ang institusyon na
and in the freedom of a person to ang paghubog sa isang indibidwal bilang isang tao at
worship God according to his manggagawa ay isang epektibong pamamaraan sa
conscience. Thus, the institution pagbuo ng mas maayos na pamilya, komunidad at
believes that the development of the bansa, at buong mundo.
individual as a person and worker is
an effective means in building a better
family, community and nation, and a
better world.
Bisyon
Orihinal Salin
Misyon
Salin
Orihinal
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
1. Nagugunita ang mga paraan sa oagsasalin ng mga tekstong pampanitikan
2. Naiisa-isa ang mga teknik sa pagsasalin ng tula
3. Nailalapat ang mga kaisipang mayroon hinggil sa konsepto ng tugmaang pambata.
PAUNANG PAGTATAYA
Mag-isip ng mga hakbang-hakbang na halimbawa ng mga gawain, maaring ito ay pagluluto
ng paborito mong adobo,o di kaya naman ay mga hakbang sa paglalaba ng damit, atbp. Matapos
makapili ng iyong iisa-isahing hakbanging gawain ay isulat ito sa hagdang pigura sa ibaba.
Magkaroon ng munting repleksyon batay kung paano natatapos ng mabisa at kapaki-pakinabang
ang isang gawain,
NILALAMAN
Hakbang-hakbang na Yugto sa Pagsasalin
Layunin: matulungan ang isang baguhan sa pagsasalin
A. Preliminaryong Gawain
1. Paghahanda
Ang tagasalin ay dapat na:
o may sapat na pag-aaral sa linggwistika
o handa at pamilyar sa tekstong isasalin.
Ang tekstong isasalin ay maaring:
• mga materyal teknikal o siyentipiko (agham, teknolohiya, karunungan)
• di teknikal o malikhaing panitikan (tula, maikling kwento, nobela)
Bilang paghahanda habang binabasa ang teksto ay dapat na:
o markahan ang mga bahaging may kalabuan
o magsagawa ng pag-aaral sa background material na makukuha:
-may-akda;
-kalagayan habang isinusulat ang teksto;
-layunin sa pagkakasulat, kultura ng tekstong isasalin;
-kung para kanino ang teksto.
2. Pagsusuri (Analysis)
Habang binabasa ang teksto ay dapat:
o maingat sa pag-aaral sa mga key words.
o pag-ukulan ng pansin ang pagkilala sa simula at wakas ng teksto sapagkat dito
mahuhulaan ang paksang-diwa.
o tuklasin kung ano ang ipinapahiwatig ng mga ginamit na cohesive devices na pang-
ugnay.
o kilalanin ang pinakamahalagang bahagi.
o bigyan ng angkop na katumbas sa wikang pagsasalinan na may diin sa bahaging
binibigyang- halaga ng may akda.
o inaalam ang lahat ng pangyayari at kalahok.
o pansinin ang iba pang kahulugan, mga matalinhagang kahulugan at mga tungkuling
pangretorika ng mga salita, parirala, sugnay o pangungusap.
B. Aktwal na Pagsasalin
TALAMBUHAY -akdang pampanitikan kung saan nilalarawan ang buhay ng pangunahing tauhan
at ang mga nagawa, nangyari, at mga katangian ng mga tauhan sa akda.
TULA - Uri ng akdang pampanitikan na naglalaman ng makahulugang mga paksa.
Naglalaman ang tula ng mga tugma, metro at taludtod sa isang akda.
DULA - Akdang pampanitikan kung saan ito ay itinatanghal sa entablado sa harapan ng
maraming manunood.
- Kadalasang may paksang pag-iibigan, panlipunan at pangpamahalaan.
- isang masining at mabulaklak na pagtatanghal na bibibigyang buhay ang galaw o
karanasan ng isang tao sa pamamagitan ng pagtatanghal sa entablado. Mayaman ito
sa mga paksang pangkasaysayan.
TALUMPATI - Akda kung saan ito ay itinatanghal sa harapan ng maraming tao gamit ang
pagsasalita. Karaniwang may temang panghihikayat.
ALAMAT - Akda na ang laman ang mga kwento tungkol sa pinagmulan ng mga bagay-bagay sa
mundong ibabawa. Ito ay pagsasalaysay tungkol sa pinagmulan ng isang bagay o anuman sa
paligid.
MAIKLING KWENTO - Akdang pampanitikan na may bilang na tauhan lamang at
pangyayari. May mga paksang pang pamilya at panlipunan. Dito, ang mga pangyayari ay
nagdudulot ng isang kakintalan sa isip ng mga mambabasa sa pamamagitan ng paglalahad ng
mahahalagang pangyayari sa buhay ng mga tauhan.
EPIKO - Akdang pampanitikan kung saan naglalaman ng mga kwento tungkol sa paglalakbay,
pakikidigma at kabayanihan ng pangunahin tauhan. - Mga tulang-salaysay tungkol sa
mga bayani at sa kanilang mga kabayanihan.
PABULA - Mga kwento na kung saan ang pangunahing tauhan ay mga hayop. Ito ay karaniwang
ginagalawan ng mga hayop bilang tauhan ng kwento. Kadalasang ito ay nagbibigay ng aral sa
hulihan ng kwento. Kadalasang pambata ang mga tema upang mahikayat sa mga mambabasa.
NOBELA - Panitikan kung saan ito ay naglalaman ng mga paksang panlipunan. Ito ay may mga
mahahabang serye at kabanata sa isang akda. ito rin ay isang salayaysay na binubuo ng mga
kawil- kawil na mga pangyayari, hinati-hati sa kabanata, punung-puno ng masasalimuot na mga
pangyayari, may malalim na mga tunggalian, kasukdulan at kakalasan.
SALAWIKAIN - Maikling mga pangungusap na naglalaman ng makahulugang mga paksa,
kadalasang naihahalintulad sa pang-araw- araw na pamumuhay.
PARABULA - karaniwang ang kwento ay nagmula sa Bibliya na karaniwang nagiiwan ng
magandang aral sa mga mambabasa
MITO – ito ay mga kwento tungkol sa mga diyos at diyosa.
KWENTONG -BAYAN – karaniwang ang kwento ay tungkol sa mga kaugalian,kultura, paniniwala
sa isang partikular na pook.
ANEKDOTA - isang pagsasalaysay batay sa tunay na pangyayaring naganap sa buhay ng isang
tao, maaaring nakatutuwa at nakawiwiling pakinggan.
PAGSASALIN NG TULA
Bakit mas Mahirap Magsalin ng Tula?
Sa mga tekstong teknikal, kapag nauunawaan ng tagasalin ang nilalaman ng kanyang
isinasalin, ang problema lamang ay ang mga katawagan o terminolohiyang gagawin.
Kahit na diwa rin o mensahe ang isinasalin sa mga tekstong di-teknikal na tulad ng tula,
lahat ng teorista at praktisyuner sa pagsasaling-wika ay nagsasabing mahirap nang hindi hamak
ang magsalin ng ganitong uri ng materyales.
Ayon kay Finlay: The translating of poetry must surely be a case par excellence in which
the old Italian saying traduttori, traditori applies. Few things are more difficult than the effective
and true meaning of poetry into poetry (if indeed, it is at all possible…)
Mapatutunayang higit na mahirap limiin ang diwang ibig ipahatid ng makata sa kanyang
tula kaysa diwang ibig ipahatid ng isang espesyalistang sumulat ng isang tekstong teknikal
tungkol sa kanyang espesalisasyon. Sapagkat may nadaragdag na dimensyon ng mga problema
sa pagsasalin ng isang tula na wala sa isang tekstong teknikal.
Paggamit ng mga tayutay (figures of speech)
Ang pangangalaga sa estilo ng awtor o paraan ng kanyang pagpapahayag
Ang pagbagtas sa pamamagitan ng salin sa dalawang magkaibang kultura. Halimbawa:
Kultura ng sumulat sa Ingles na Amerikano at kultura ng babasa ng salin salin sa Filipino na isang
Pilipino.
Maraming dalubhasa sa pagsasaling-wika ang naniniwalang imposibleng matamo ng
sinuman ang ganap (perfect) na pagsasalin sa larangan ng poesya o tula.
TUGMANG PAMBATA
Ang tugmaang pambata, ritmong pambata, o tulang pambata ay mga tula, berso, kanta, o awiting
kinawiwilihan ng mga bata dahil sa pagkakaroon ng mga ito ng nakasisiyang mga tugmaan ng
tunog, tinig, at mga salita. Isang halimbawa nito ang Pen-pen de Sarapen. Sa Kanluraning
Mundong nagsasalita ng Ingles, nalalaman ng mga bata ang tinatawag nilang mga rima ni Inang
Gansa o Mother Goose.
Karamihan sa mga tugmaang pambata ang hindi naman talaga layuning maging para sa mga bata,
sapagkat mayroon sa mga ito ang may pinagmulang mga balada o awiting kinakanta ng mga
matatanda. Mayroon din namang may impluho ng mga bugtong. Mayroon din namang ukol sa
mga kaganapang pampolitika sa ilang pook ngunit naging bahagi ng panitikang pambata. Nang
awitin ang mga ito ng mga ina at narinig ng mga batang inaalagaan nila, natandaan ng mga bata
ang mga nakaaakit sa pandinig na mga koro o parirala.
Kabilang sa mga tangi o talagang pambatang mga tugmaan o rima ang mga inaawit ng mga ina
para sa mga bata tuwing oras na ng pagtulog, ang mga panghele o oyayi. Pati na ang mga tulang
nagtuturo sa mga bata ng pagbilang at pagbigkas ng abakada o alpabeto. Kasama rin ang mga
tugmaang ginagamit ng mga ina at mga anak sa tuwinang naglalaro sila habang magkakapiling.
May mga tugmaang pambata ang bawat bansa. Naglalaman ang mga ito ng kasaysayan at ng
kaugalian ng mga mamamayan ng bansa.
Mga Katangian
May mga dahilan kung bakit nagugustuhan ng mga bata ang makinig at magsambit ng mga
kataga ng mga tugmaang pambata. Naging bantog ang mga ito sa mga bata dahil sa mga
katangian nito. Sari sari ang mga paksa ng mga panulaang pambata, katulad ng mahaharot na
mga bata, mga taong may masasamang mga ugali o gawi, matatandang mga kababaihan, mga
hari, mga reyna, at mga hayop. Naglalahad ang iba ng mga kuwentong pambata na kalimitang
may sigla at nakasisiyang pakinggan. Mayroon namang labis ang pagiging nakakatawa, bagaman
mayroon ding malulungkot. Siyempre, mayroon itong tiyak na tugmaan ng mga tunog at salita,
kahit na walang saysay ang mga nilalaman o mensahe. May mga himig ang mga ito na naaangkop
sa bawat damdaming nakakaantig sa mga isipan, pandinig, at puso ng mga bata.
Pongpong
Binibigkas ang tugmaang pambatang Pongpong para sa mga sanggol na may limang taong gulang
at pataas na edad. Sinasambit ito habang may pag-iingat na hinahawakang magkakadikit ang
mga kamay at mga paa ng sanggol, parang isang ehersisyo ng pag-uunat para sa mga bata:
Pong...
pong...
pong....
Galapong!
Haba, haba
Binabanggit ang Haba, haba sa mga sanggol na may apat na taong gulang at pataas. Nilalahad ito
habang mahinahong hinihipo ang katawan ng sanggol magmula sa balikat papunta sa mga hita,
na nagsisilbing masahe sa mga bata:
Haba, haba,
Parang bangka!
Bilog, bilog,
Parang niyog!
MODYUL 3 | ARALIN 1 | Ang Mga Tayutay at Aplikasyon
nito sa Pagsasalin
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
1. Nasusuri ang mga tayutay na ginamit sa mga mga tiyak na gawain
2. Naikikintal sa isipan ang paraan ng wastong pagsasalin sa mga tayutay.
3. Nakapagsasalin ng mga tayutay sa isang parirala/pangungusap
PAUNANG PAGTATAYA
Panuto: Noong ikaw ay nasa antas sekundarya ay nabigyan na ng kahulugan o pansin ang mga
uri ng tayutay. Ngayon ay alamin pa ang kaalaman mo at nais pang malaman tungkol sa tayutay
lalo pa at ito ay gagamitin na sa pagsasalin. Ang bahagi ng natutunan ay iyong sasagutan
pagkatapos ng pagtalakay sa aralin.
NILALAMAN
Pagsasalin ng Tayutay
Metapora / Pagwawangis
Naghahambing din tulad ng pagtutulad subalit ang hambingan ay tiyak o tuwiran at
hindi gumagamit ng mga salitang nabanggit sa pagtutulad o simile.
Halimbawa:
o “Mantle of darkness”
Salin: lambong ng kadiliman
o “Your life is an open book to me”
Salin: Ang buhay mo ay isang bukas na aklat sa akin
Metonimya / Pagpapalit-tawag
Ito ay isang uri ng tayutay kung saan ang tawag sa isang bagay ay ipinapalit o
inihahalili bilang talinhagang pantawag sa isang bagay na ipinahihiwatig.
Meto – salitang griyego “change”
Onym – “name”
Halimbawa:
o “The DECS suspended the teachers who went on strike”
Salin: “Sinuspindi ng DECS ang mga nagwewelgang mga guro”
Ang talagang sumuspindi sa mga gurong nagwelga ay si Dr. Carino, kalihim ng DECS.
Ang DECS ay sagisag na ipinalit sa kalihim na si Dr. Carino
Sinekdoke
Ito ay isang uri ng Tayutay na tumutukoy sa relasyon ng bahagi at kabuuan (part
whole) na kung saan ang bahagi ay kumakatawan sa kabuuan o kabaligtaran nito.
Halimbawa:
o “The Government reintroduced the electric chair.”
Salin: Ibinalik ng pamahalaan ang silya elektrika
Hyperbole / Pagmamalabis
Madali lang ang pagpapaliwanag ni Webster tungkol sa tayutay na ito: “ Exaggeration
for effect, not to be taken literally.” Sa ibang salita, ang hyperbole ay isang eksaheradong
pahayag na sinasadyang gamitin ng nagsasalita o sumusulat upang mapag-ibayo ang katindihan o
epekto ng diwa o mensaheng kanyang ibig ipahatid.
Sa pagsasalin ng Hyperbole, dapat mapanatili sa salin ang eksaheradong bisa ng
mensaheng ibig ikintal ng awtor sa isip ng mambabasa.
Halimbawa:
o He's running faster than the wind.
Salin: Tumakbo siya nang mas mabilis kaysa sa hangin.
o This bag weighs a ton.
Salin: Ang bag na ito ay may bigat na isang tonelada
Eupemismo / Paglumanay
Ito’y paggamit ng matalinghagang salita o pahayag bilang pamalit sa isang salita o
pahayag na nakakasakit ng damdamin o malaswang pakinggan.
Halimbawa:
o He has passed away
Salin: Siya ay sumakabilang buhay
o She is between jobs
Salin: Siya ay walang trabaho sa kasalukuyan
Personipikasyon
Ito’y matatawag ding padiwangtao, ayon sa ibang awtor. Nagbibigay-buhay o
nagbibigay-katauhan ito sa mga bagay na walang buhay; sa ibang salita, inililipat ang katangian
ng tao sa mga karaniwang bagay.
Halimbawa:
o Answer the phone
Salin: Sagutin ang telepono
o My alarm clock yells at me to get out of bed every morning.
Salin: Ang aking despertador ay humihiyaw sa akin tuwing umaga upang bumangon na ako sa
aking higaan.
Ironiya / Pag-uyam
Ito ay nagpapahayag ng kabalintunaan, ng pangungutya, panunuya o pang-uuyam sa
pamamagitan ng mga salita o pahayag na kapag kinuha ang paimbabaw na kahulugan ay waring
pamumuri sa tinutukoy. Sa ibang salita, kabaliktaran ang kahulugan ng sinasabi.
Halimbawa:
o A police station being burglarized
Salin: Ang istasyon ng pulis ay ninakawan.
o A t-shirt with a “Buy American” logo that is made in China
Salin: Ang damit na may logong “Buy American” ay gawa sa bansang China.
Paradoks
Isang paraan ng pagpapahayag na sa biglang-isip ay waring taliwas sa katotohanan o
sa sentido komun, ngunit kapag sinuring mabuti ay malilirip na mayroon palang matatag na
batayan.
Halimbawa:
o This is the beginning of the end.
Salin: Ito ang simula ng katapusan
o Here are the rules: Ignore all rules.
Salin: Ito ang patakaran: huwag pansinin ang lahat ng patakaran.
Oksimoron
Paghahalo ng dalawang salitang magkasalungat na nagiging katanggap-tanggap sa
nakaririnig o nakababasa.
Halimbawa:
o “Same difference”
Salin: Parehong magkaiba
o “Living dead”
Salin: Buhat na patay
Onomatopeya
Paggamit ng salitang kahawig o katunog ng nginangalanan. Kung ano ang tunog ay
siyang kahulugan.
Halimbawa:
o The buzzing bee flew away.
Salin: ANg umuugong na bubuyog ay lumilipad palayo
o The books fell on the table with a loud thump.
Salin: Ang librong nahulog sa lamesa ay may malakas na kalabog.
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
1. Natatalakay ang kahulugan ng idyoma at mga gabay sa pagsasalin nito.
2. Naisasalin ang mga idyoma mula sa wikang Ingles tungo sa wikang Filipino.
3. Nasusunod nang wasto ang mga hakbangin at mga kaparaanan sa pagsasalin ng idyoma.
PAUNANG PAGTATAYA
Panuto: Basahin at unawain ang mga sumusunod na tanong sa ibaba. Ibigay ang hinihingi sa
bawat katanungan hinggil sa paksang aralin.
1. Bilang isang mag-aaral, gumagamit ka pa ba ng idyoma sa isang sulatin o sa isang
talakayan?
2. Malaki ba ang naitutulong ng idyoma sa pagpapaliwanag o pagpapahayag ng iyong
saloobin sa isang sulatin / talakayan? Bakit?
NILALAMAN
Idyomatikong Pagsasalin
Isinasaisip sa pagsasaling-wika ang mga limitasyon na kabilang ang diwa (konteksto), ang
patakarang pambalarila (gramatika) ng dalawang wika, ang pamamaraan at gawi ng pagsulat sa
dalawang wika, at ang kanilang mga wikain (kawikaan o idyoma). Isang karaniwang kamalian sa
pagkakaintindi na may payak na paraan ng pakikipag-ugnayan ang bawat dalawa (ang literal na
salin o pagtutumbas ng salita-sa-bawat-salita); at ang pagsasalin ay isang tuwiran at mekanikal
na proseso. Sa pagtutumbas ng salita-sa-bawat-salita, hindi pinahahalagahan at hindi nabibigyan
ng pansin at diin ang diwa, balarila, mga gawi, at kawikaan.
Sa idyomatkong pagsasalin, mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal na teksto ang isinasalin. Hindi
nakatali sa anyo, ayos o estruktura ng isinasalin bagkus iniaangkop ang bagong teksto sa normal
at natural na anyo ng pinagsasalinan.
Halimbawa:
Orihinal: Still wet behind the ears
Salin: May gatas ka pa sa labi
IDYOMATIKONG PAHAYAG
Ang Idyomatikong Pahayag o Salitang Matalinhaga ay parirala o pangungusap na ang kahulugan
ay kompletong magkaiba ang literal na kahulugan ng salitang gawa sa matalinghagang salita. Ito
ay naging pangmalawakang gamit dahil ito’y Makahulugang Mensahe.
Halimbawa: Buto’t balat- payat na payat (A skinny lad after the accident.)
Pipitsuging tao- mahirap (small fry)
(Stay away from the small fry but instead go after the fat-cats)
(Iwasan mo ang mga pipitsuging tao at doon ka sa may sinasabi)
MAHALAGANG PAALALA
Walang anumang bahagi ng modyul na ito ang maaaring muling mailimbag o magamit nang
walang pahintulot mula sa mga tagapagsulat. Ang modyul na ito ay ginawa para sa
pangedukasyon at pagkatutong layunin.
KINALABASAN AT
PAGKATUTO
Pagkatapos na mabasa ang modyul na ito, ang mga mag-aaral ay:
PAUNANG PAGTATAYA
Sasanayin ka sa pagbabasa at pagbubuod ng mga akda tungo sa maayos na pagsasalin sa Ingles.
Unang Gawain: Pagbubuod at Pagsasalin sa Inggles ng Binasang akda
NILALAMAN
Ang layunin ay maipakita ang kahalagahan ng isang prosa o tuluyan, sa pamamagitan nito ay
malalaman natin ang iba’t ibang uri ng mga akdang pampanitikan at mahubog pa ang ating
kaalaman sa pagsulat ng isang panitikan gamit ang prosa o tuluyan. At kung paano maging isang
magaling na tagapagsalin.
Naniniwala ang mga awtoridad sa pagsasalin na sa pangkahalatan, may dalawang uri ng
pagsasalin: a) pagsasaling pampanitikan, b) pagsasaling di-pampanitikan o teknikal. Nasa ilalim
ng pagsasaling pampanitikan ang mga akdang pampanitikan tulad ng maikling kwento , dula,
tula,nobela at sanaysay. Samantala, nasa ilalim naman ng pagsasaling teknikal ang tekstong hindi
kabilang sa mga nabangggit, tulad ng mga tekstong may kinalaman sa siyensya at teknolohiya,
mga disiplinang akademiko, pati na ang mga dokumentong pambatas, mga balita sa diyaryo,
editoryal, isports, komersyo, at iba pa.
Halimbawa:
I believe that while we have utilized the Presidential powers to dismantle the violent
revolution and its communist apparatus, we must not fail our people; we must replace the
violent revolution with the authentic revolution– liberal, constitutional and peaceful.
Orihinal S