Professional Documents
Culture Documents
See: Vikramaditya Khanna, 2006, The Economic History of the Corporate Form in Ancient
India, in Seminar in Law and Economics, Harvard University
http://www.law.harvard.edu/programs/corp_gov/papers/2006sp-Speakers_Paper03_02-
21_Khanna.pdf
https://www.scribd.com/document/380906122/Economic-Hisory-of-Corporate-Form-in-Ancient-
India-Vikramaditya-Khanna-2006
Gaṇa are shown as kharva, 'dwarfs' on sculptures to signifya nidhi or treasure of
Kubera. खर्व mfn. (cf. /अ- , णि-) mutilated , crippled , injured , imperfect TS. ii , 5 , 1 , 7
Rebus: खर्व m. N. of one of the nine णिणिs or treasures of कुबेर L.
I suggest that the expression and metaphor of tāṇḍava nr̥tyam, the cosmic dance of णिर् is a
replication of the Soma samsthā yajña, to win the vasu, the wealths. The role of ताण्डर्-णिय णिर्,
णिर्'s door-keeper िन्दिि् of yajña is replicated on wealth accounting archives of Indus Script
Corpora.
An early form of dance is traceable to Rudra's dance.
Bhīṣma's treatise of Mahābhārata on gaṇa (appended) provides the theoretical framework
of Arthaśāstra on creation of a nation's wealth. This treatise demonstrates how the R̥gveda
narratives of Rudra, Marut, व्रातं व्रातं गणम् गणम् are the framework of metaphors in sculptures
and Indus Script Hypertexts to document how ancient bhārata contributed to 33% of World GDP
in 1 CE.
RV8.20.22 8.020.22 Maruts, dancing (through the air), decorated with golden breast-plates, the
mortal (who worships you) attains your brotherhood; speak favourably to us, for your affinity is
ever (made known) at the regulated (sacrifice).
[quote]'In Hinduism,
the Marutas (/məˈrʊts/; Sanskrit: मरुत), also known as the Marutagana and sometimes
identified with Rudras, are storm deities and sons of Rudra and Prisni and attendants of Indra.
The number of Marutas varies from 27 to sixty (three times sixty in RV 8.96.8). They are very
violent and aggressive, described as armed with golden weapons i.e. lightning and thunderbolts,
as having iron teeth and roaring like lions, as residing in the north, as riding in
golden chariots drawn by ruddy horses.
Hymn 66 of Mandala VI of the Rig Veda is an eloquent account of how a natural phenomenon of
a rain-storm metamorphose into storm deities.
In the Vedic mythology, the Marutas, a troop of young warriors, are Indra's companions.
According to French comparative mythologist Georges Dumézil, they are cognate to
the Einherjar and the Wild hunt.
According to the Rig Veda, the ancient collection of sacred hymns, they wore golden helmets
and breastplates, and used their axes to split the clouds so that rain could fall. They were widely
regarded as clouds, capable to shaking mountains and destroying forests.
According to later tradition, such as Puranas, the Marutas were born from the broken womb of
the goddess Diti, after Indra hurled a thunderbolt at her to prevent her from giving birth to too
powerful a son. The goddess had intended to remain pregnant for a century before giving birth to
a son who would threaten Indra.'[unquote]
https://en.wikipedia.org/wiki/Maruts
मारुति [p= 812,1]m. (fr. मरुत् or मारुत) patr. of द् युताि RAnukr.; of भीम MBh; of हिुमत् Ka1v.
मरुि् [p= 790,2] m. pl. (prob. the " flashing or shining ones "
; cf. मरीणि and Gk. μαϕμαίϕω) the storm-gods (इन्द्र's companions and
sometimes e.g. Ragh. xii , 101 = दे र्ाुः , the gods or deities in general ; said in the र्ेद to be the
sons of रुद्र and पृ णि q.v. , or the children of heaven or of ocean ; and described as armed with
golden weapons i.e. lightnings and thunderbolts , as having iron teeth and roaring like lions , as
residing in the north , as riding in golden cars drawn by ruddy horses sometimes
called पृषतीुः q.v. ; they are reckoned in Naigh. v , 5 among the gods of the middle sphere , and
in RV. viii , 96 , 8 are held to be three times sixty in number ; in the later literature they are the
children of णदणत , either seven or seven times seven in number , and are sometimes said to be led
by मातररश्वि् ) RV. &c; the god of the wind (father of हिुमत् and regent of the north-west quarter
of the sky) Kir. Ra1jat. (cf. comp.); = ऋन्दिज् Naigh. iii , 18; gold ib. i , 2
RV 6.66
6.066.01 May the like-formed, benevolent, all-pervading, all humiliating troop (of the Maruts) be
promptly with the prudent man; the troop that ever cherishes all that among mortals is designed
to yield (them) advantage; and (at whose wil) Pr.s'ni gives milk from (her) bright udder once (in
the year). [That ever cherishes: marttes.u anyad dohase pi_pa_ya = tad ru_pam (maruta_m),
martyaloke anyad os.adhi vanaspatya_dikam ka_ma_n dogdhum a_ya_yagoti, that form of the
Maruts cause one or other thing in the world, herbaceous plants, forest trees, and the like, of
flourish, so as to milk or yield wht is desired; Pr.s'ni: implies the firmament, which, by the
influence of the winds, sends down its milk, i.e. rain, once, i.e. at the rainy season].
6.066.02 Unsoiled by dust the golden chariots of those Maruts, who are shining like kindled
fires, enlarging themselves (at will) twofold and threefold, and (charged) with riches and virile
energies, are manifest.
6.066.03 They (who are) the sons of the showerer Rudra, whom the nursing (firmamen is able) to
sustain, and of whom, the mighty ones, it is known that the great Pr.s'ni has received the germ
for the benefit (of man).
6.066.04 They who approach not to men any conveyance, being already in their hearts, purifying
their defects; when brilliant they supply their milk (the rain) for the gratification (of their
worshippers); they are watering the earth (manifesting their collective); from with splendour.
[Being already in their hearts: the Maruts are regarded as identical wit the Pra_n.a_h, vital airs].
6.066.05 Approaching nigh to whom, and repeating the mighty name of the Maruts, (the
worshipper is able) quickly to obtain (his wishes); the liberal donor pacifies the angry Maruts,
who are otherwise in their might the resistless plunderers (of their wealth). [He pacifies those na
ye stauna_ aya_so mahna_ nu cid, who now are thieves going with greatness verily ever].
6.066.06 THose fierce and powerfully arrayed (Maruts) unite by their strength the two beautiful
(regions) heaven and earth; in them, the self-radiant, heaven and earth abide; the obstruction (of
light) dwells not in those mighty ones. [Unite by their strength: by the rain, which may be said to
form a bond of union between heaven and earth].
6.066.07 May your chariot, Maruts, be devoid of wickedness; that which (the worshipper)
impels, and which without driver, without horses, without provender, without traces, scattering
water and accomplishing (desires), traverses heaven and earth and the paths (of the firmament).
6.066.08 There is no propeller, no obstructer, of him, whom, Maruts, you protect in battle; he
whom (you prosper) with sons, grandsons, cattle, and water, is in war the despoiler of the herds
of his ardent (foes). [Despoiler of the herds: sa vrajam darta_ pa_rye adha dyoh = sa gava_m
san:gham da_rayita_ san:gra_me dyoh; dyoh = vijigis.or va_ s'atroh, of one desirous to
overcome, or an enemy].
6.066.09 Offer to the loud-sounding, quick-moving, self-invigorating company of the Maruts,
excellent (sacrificial) food; (to them) who overcome strength by strength; the earth trembles,
Agni, at the adorable (Maruts).
6.066.10 The Maruts are resplendent as if iluminators of the sacrifice, (bright) as he flames of
Agni; entitled are they to donation, and like heroes making (adversaries) tremble; brilliant are
they from birth, and invincible.
6.066.11 I worship with oblations that exalted company of the Maruts, the progeny of Rudra,
armed with shining lances; the pure and earnest praises of the devout (adorer) are emulous in the
invigoration (of the Maruts), as the clouds (vie in the emission of the rain). [The pure and earnest
praises: divah s'ardha_ya s'ucayo manis.a_ girayo na_pa ugra_ aspr.dhran = of heaven of the
strength pure praises mountains like waters fierce have vied; divah = stotuh, of the praiser or
worshipper; s'ardha_ya = ma_ruta_ya, for the strength of the Maruts; giri = megha, a cloud].
मरुत्तः, पुं, (मरुदस्त्यस्येणत । मरुत् + “तप् पर्व्वमरुद्भ्याम् ।” ५ । २ । १२२ । इत्यि काणि-कोक्त्या तप् ।)
िन्द्रर्ंिीयराजणर्िेषुः । स िअर्ीणिद्राजपुत्त्रुः । यथा --क्रोष्टु णकरुर्ाि ।“अर्ीणितस्य िृपतेमवरुत्तस्य
महात्मिुः ।श्रोतुणमच्छाणम िररतं श्रूयते सोऽणतिेणितुः ॥िक्रर्त्ती महाभागुः िूरुः िान्तो महामणतुः
।िर्म्वणर्द्धर्म्वकृच्चैर् सम्यक् पालणयता भुर्ुः ॥माकवण्डे य उर्ाि स णपिा समिुज्ञातो राज्यं िाप्य णपतामहात्
।िर्म्वतुः पालयामास िजाुः पुत्त्राणिर्ौरसाि् ॥इयाज सुमहायज्ञाि् यथार्त् िाज्यदणिणाि्
।ऋन्दिक्पुरोणहतादे िादणिणर्वण्णो महीपणतुः ॥तस्यािणतहतं िक्रमासीद्द्र्ीपे षु सप्तसु ।गतयश्चाप्यणर्न्दच्छन्ाुः
स्वुःपातालजलाणदषु ॥”इणत माकवण्डे यपुराणे १०३ अध्यायुः ॥(यदु र्ंिीयुः करन्धमपुत्त्रुः । यथा, श्रीमद्भाग-र्ते ।
९ । २३ । १७ ।https://sa.wikisource.org/wiki/िब्दकल्पद्रु
मुःमरुि् पु० मृ उणत । १ र्ायौ अमरुः २ मरुर्के भार्ि० ३ दे र्े ४ ग्रन्दन्धपणे ि० मेणद० । ५ पृक्कायां स्त्री
िब्दर० ।स्वाथे िज्ञाद्यण् । मारुतोऽप्यि । पृषो० ह्रस्वुः ।मरुतोऽणप दे र्े ि र्ायौ ि व्याण ुः ।
https://sa.wikisource.org/wiki/र्ािस्पत्यम्
I submit that (dh)makara is a hypertext to signify a forge-bellows, blown by a blacksmith, to
smelt mineral ores. The term Emūṣa to signify Varāha is also a
hypertext: मूष [p= 827,2] m. f(आ and ई). a rat , mouse Pan5cat. L.
rebus: मूष, मूणषका [p= 827,2] a
crucible Ma1rkP. Kull. L. Emūṣa signifiesVarāha, mūṣa 'mouse'
signifies Vāhana of Tridhātu Gaṇeśa. Thus, Rudra, Marut gaṇa, Tridhātu Gaṇeśa & Emūṣa
Varāha are all hypertexts producing the wealth of the Bronze Age from
smelters/forges/foundries. They are also ādidaivikā, ādhyātmikā and cosmological metaphors
-- cosmic phenomena of storms, clouds, winds and meteors -- of unsurpassed excellence,
insights, in Chandas and other ancient texts such as Mahābhārata with ākhyāna as itihāsa -
- an abiding documentation of ancient traditions.
See: Tridhātu Gaṇeśa, Emūṣa Varāha are Marut-s, R̥bhu-s, a Rudra gaṇa, disgorged by
makara, Indus Script hypertexts https://tinyurl.com/y84r4oyr Tridhātu Gaṇeśa & Emūṣa
Varāha are Maruts, a Rudra gaṇa (offspring of Rudra) -- disgorged by makara -- working
with smelters, forge-blowers and iconographically depicted emerging out of the snout/breath
of hypertext: (dh)makara 'makara' rebus: dhmakara, 'forge-blower',dhamaka 'blacksmith'.
The breath of the makara is a metaphor for the winds blown from the bellows to increase the
intensity of the blazing fires and ignite the mere earth, the mineral ores in the smelter.
Maruts, sons of Rudra are the winds as R̥bhu-s, artisans, work to fashion the earth and
minerals into wealth. This is a cosmic dance enacted in the kole.l 'smithy, forge' which
is kole.l 'temple.
Monument/Object: sculpture
Current Location: Indian Museum, Kolkata, West Bengal, India
Subject: Varuna, on makara
Photo Depicts: front
Monument/Object: sculpture
Current Location: Indian Museum, Kolkata, West Bengal, India
Subject: Varuna, on makara
Photo Depicts: front
See: Gaṇeśa in िािण्यािा फ , nach house, is phaḍakarī leader of गण, a metalwork artisan
guild https://tinyurl.com/y885zy5a
फ करी phaḍakarī m A man belonging to a company or band (of players, showmen &c.) 2 A
superintendent or master of a फ or public place. See under फ . 3 A retail-dealer (esp. in
grain). फ झ ती phaḍajhaḍatī f sometimes फ झा णी f A clearing off of public business (of
any business comprehended under the word फ q. v.): also clearing examination of
any फ or place of public business. (Marathi)
गण m. a flock , troop , multitude , number , tribe , series , class (of animate or inanimate
beings) , body of followers or attendants RV. AV. &c; troops or classes of inferior deities
(especially certain troops of demi-gods considered as णिर्'s attendants and under the special
superintendence of the god गणे*ि ; cf. -दे र्ता) Mn. Ya1jn5. Lalit. &c; a company , any
assemblage or association of men formed for the attainment of the same
aims Mn. Ya1jn5. Hit. (in summary, a
guild).
Gaņā or hosts of Bŗihaspathi—
Brahmaņaspathi are venerated:
गण, also signify hosts of divine beings. Indra is a leader of the gana of Maruts.
ni ṣu sīda gaṇapate gaṇeṣu tvām āhur vipratamaṃ kavīnām | na ṛte tvat kriyate kiṃ canāre
mahām arkam maghavañ citram arca ||RV_10,112.09||
[quote] The mantra ‘namo Gaṇebhyo gaṇapathibyasha vo namo’ (16-25) that occurs
in Śukla Yajurveda samhita refers to ganas, in plural, and says: salutations to you, Gaṇas
and to the Lord of the Ganas. This mantra appears also in the Rudra praśnam (4.1.5) and in
the Maitrāyaṇī Samhitā (2,9.4). Gaṇa in these contexts signifies a group of people as also a
collection of mantras.
A tree associated with smelter and linga from Bhuteshwar, Mathura Museum. Architectural
fragment with relief showing winged dwarfs (or gaNa) worshipping with flower garlands, Siva
Linga. Bhuteshwar, ca. 2nd cent BCE. Lingam is on a platform with wall under a pipal tree
encircled by railing. (Srivastava, AK, 1999, Catalogue of Saiva sculptures in Government
Museum, Mathura: 47, GMM 52.3625) The tree is a phonetic determinant of the smelter
indicated by the railing around the linga: kuṭa, °ṭi -- , °ṭha -- 3, °ṭhi -- m. ʻ tree
ʼ Rebus: kuṭhi 'smelter'. kuṭa, °ṭi -- , °ṭha -- 3, °ṭhi -- m. ʻ tree ʼ lex., °ṭaka -- m. ʻ a kind of
tree ʼ Kauś.Pk. kuḍa -- m. ʻ tree ʼ; Paš. lauṛ. kuṛāˊ ʻ tree ʼ, dar. kaṛék ʻ tree, oak ʼ ~ Par. kōṛ ʻ
stick ʼ IIFL iii 3, 98. (CDIAL 3228)
The association of Gaṇeśa with iron-working gives him the name tri-dhātu 'three minerals'
wich are:
goṭa 'laterite, ferrite ore' poḷa 'magnetite, ferrite ore' bicha 'haemtite, ferrite ore'. These three
ferrite ores are signified by the hieroglyphs: goṭa 'round pebble stone' poḷa 'zebu, dewlap,
honeycomb' bica'scorpion'.
Gaṇeśa is signified as part of Marut गण[p= 343,1] troops or classes of inferior deities
(especially certain troops of demi-gods considered as णिर्'s attendants and under the special
superintendence of the god गणे*ि ; cf. दे र्ता) Mn. Ya1jn5. Lalit. &c; m. a flock , troop ,
multitude , number , tribe , series , class (of animate or inanimate beings) , body of followers
or attendants RV. AV. &c.
Source:
Une tête d'éléphant en terre cuite de Nausharo (Pakistan)
In: Arts asiatiques. Tome 47, 1992. pp. 132-136. Jarrige Catherine
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arasi_0004-
3958_1992_num_47_1_1330
The elephant head ligatured with a buffalo at Nausharo is a curtain-raiser for the practice of
ligaturing in Indian tradition for utsava bera 'idols carried on processions'. The phrase utsava
bera denotes that processions of the type shown on Mesopotamian cylinder seals or
Mohenjo-daro tablets are trade processions for bera 'bargaining, trade'. Thus, the processions
with hieroglyphs may be part of trade-exchange fairs of ancient times. It is significant that
the utsava bera of Ganesa is shown together with a rat or mouse -- as vāhana: ibha 'elephant'
Rebus: ib 'iron'. mūṣa 'rat, mouse' Rebus: mūṣa 'crucible'. Thus both rat/mouse and elephant
face ligatured to a body, are Meluhha hieroglyphs related to metallurgical processes.
sangaDa 'joined animals' rebus: sangara 'proclamation': karibha 'elephant trunk' (Pali) Rebus:
karba 'iron' (Tulu) ib 'iron' (Santali) kara 'trunk of elephant' Rebus: khAr 'blacksmith' ranga
'buffalo' Rebus: ranga 'pewter'. kola 'tiger' Rebus: kolle 'blacksmith' kol 'working in iron'
kole.l 'smithy, temple' kolimi 'smithy, forge'.
http://bharatkalyan97.blogspot.in/2013/07/bhirrana-8th-millennium-bce-on-river.html
खर्व (-बव) a. [खर््व -अि् ] 1 Mutilated, crippled, imperfect; Yv. Ts.2.5.1.7. -2 Dwarfish, low,
short in stature. -र्वुः, -र्वम् A large number (1,,,). -3 N. of one of the treasures of Kubera. -
Comp. -इतर a. not small, great; िमुणदतहृदुः सर्े खर्ेतरस्मयसंगताुः Śiva. B.22.71. -
िाख a. dwarfish, small, short.खणर्वत kharvita खणर्वत a. (anything) That has become dwarfish;
णििुम्भभरिम्रोर्ीखणर्वताुः पर्वता अणप Ks.51.1.
खार्ाव khārvā The Tretā age or second Yuga of the world. (Samskritam)
Rebus: खर्वटुः kharvaṭḥ टम् ṭam खर्वटुः टम् [खर््व -अटि् ] 1 A market-town. -2 A village at the
foot of a mountain; this word generally occurs joined with खेट; Bhāg.1.6.11;4.18.31;7.2.14;
ििुुःितं परीणाहो ग्रामे िेिान्तरं भर्ेत् । द्वे िते खर्वटस्य स्यान्गरस्य ितुुःितम् ॥ Y.2.167. Mitākṣarā
says खर्वटस्य ििुरकण्टक- सन्तािस्य ग्रामस्य खर्वटाणि कुिगराणण । (ििव्याकरणसूिव्याख्यािे ). -
3 A mixed locality on the bank of river, partly a village and partly a town (according to the
text of Bhṛigu, quoted in Shrīdharasvāmin's commentary on the Bhāg.); cf.
Rājadharmakaustubha, G. O. S.72, p.13. -4 A principal village among two hundred ones
(Dānasāgara, Bibliotheca Indica 274, Fasc. I, p.145); cf. also दण्डणर्र्ेक, G. O. S.52, p.277.
Hieroglyph: gaNa, 'dwarf' Rebus: gaNa is a guild. Accoding to NaighaNTu, gaNa is speech,
Mleccha, Meluhha speech as distinct from chandas, prosody: m. = र्ाि् (i.e. " a series of
verses ") Naigh. i , 11
tāṇḍiḥ तान्दण्डुः The science of dancing. tāṇḍavḥ र्म् vam ताण्डर्ुः र्म् 1 Dancing in general;
मदताण्डर्ोत्सर्ान्ते U.3.18; भ्रू ˚ dance or playful movement of the eye- brows; 3.19. -
2 Particularly, the frantic or violent dance of Śiva; त्र्यम्बकािन्दि र्स्ताण्डर् दे णर् भूयादभीष्यै ि
हृष्यै ि िुः Māl.5.23;1.1. -3 The art of dancing. -4 A sort of grass. -5 (In prosody) A foot of
three short syllables. -Comp. -ताणलकुः an epithet of Nan- din, the door-keeper of Śiva. -
णियुः N. of Śiva. tāṇḍavita ताण्डणर्त a. 1 Dancing, made to dance; Māl.2. -2 Moving round in
a wild dance; U.5.36. -3 Fluttering; P. R.1.34. -4 Frowning (Apte)
िाण्डवं, क्ली, पुं, िृत्यम् । इत्यमरुः । १ । ७ । १० ॥ ताण्डे ि मुणििा कृतं तान्दण्ड िृ त्यिास्त्रं तद-स्यास्तीणत
। इणत भरतुः ॥ तण्डु िा िोक्तणमणतस्वामी ॥(“पुंिृत्यं ताण्डर्ं िाहुः स्त्रीिृत्यं लास्यमुच्यते ॥”इणत
िब्दाथवणिन्तामणणिृतर्ििेि पुंिृत्यम् ॥)तृणणर्िेषुः । उद्धतिृत्यम् । इणत मेणदिी । र्े,३६ ॥ (यथा,
मत्स्यपुराणे । १ । १ ।“ििण्डताण्डर्ाटोपे िणिप्ता येि णदग्गजाुः ।भर्न्तु णर्घ्नभङ्गाय भर्स्य िरणाम्बुजाुः
॥”)
िाण्डविातिकः, पुं, (ताण्डर्े णिर्िृत्यकालेयस्तालुः स कार्य्वतयास्त्यस्येणत । ठि् ।) ििी ।स णिर्द्वारी
। इणत णिकाण्डिेषुः ॥
िाण्डवतियः, पुं , (ताण्डर्ं उद्धतिृत्यं णियमस्य ।)णिर्ुः । इणत िब्दमाला
॥ https://sa.wikisource.org/wiki/िब्दकल्पद्रुमुः
gaṇa गण
Note: The word is Gaṇa (translated as aristocracy fo wealth). The word literally means an
assemblage. There can be no doubt that throughout this lesson the word has been employed
to denote the aristocracy of wealth and blood that surround a throne.
[1883-1896]
The Santi Parva is a huge interpolation in the Mahabharata, in the genre known as 'wisdom
literature.' The narrative progression is placed on hold almost from the first page. Instead we
get a long and winding recapitulation of Brahmanic lore, including weighty treatises on
topics such as kingcraft, metaphysics, cosmology, geography, and mythology. There are
discussions of the Sankya and Yoga philosophical schools, and mentions of Buddhism. It is
apparent that the Santi Parva was added to the Mahabharata at a later time than the main
body of the epic.
PRODUCTION NOTES: (11/30/2004) The printed edition we used divides this book
into three (apparently arbitrary) parts. Note that each part's page numbering starts at
page one, so if you cite a page number in this etext for some reason, you will also need
to cite the part. There was no 'Section CCCCLXIV' in the source edition I used. --John
Bruno Hare.
Book 12
Chapter 108
1 [य]
बराह्मणिणियणर्िां िूद्राणां ि परं तप
िमम व र्ृत्तं ि र्ृणत्ति ि र्ृत्त्युपायफलाणि ि
2 राज्ञां र्ृत्तं ि कमिि ि कमिसंजििं महत
अमात्यगुणर्ृन्दद्धि ि परकृतीिां ि र्िविम
3 षा ् गुण्य गुणकल्पि ि सेिा िीणतस तथैर् ि
दु िस्य ि पररज्ञािम अदु िस्य ि लिणम
4 समहीिाणिकािां ि यथार्ल लिणमच्चयुः
मध्यमस्य ि तुष्यथं यथा सथेयं णर्र्िवता
5 कषीणसंग्रह र्ृणत्ति ि यथार्त संिकीणतवता
लभुिादे ि रूपेण गरन्थ यमगेि भारत
6 णर्णजगीषमस तथा र्ृत्तम उक्तं िैर् तथैर् ते
गणािां र्ृणत्तम इच्छाणम िरमतुं मणतमतां र्र
7 यथा गणाुः परर्िवन्ते ि णभद्यन्ते ि भारत
अरीि णह णर्णजगीषन्ते सुहृदुः पराप्नु र्न्दन्त ि
8 भेदमूलम णर्िािम णह गणािाम उपलभ्यते
मन्त्रसंर्रणं दु ुःखं बहूिाम इणत मे मणतुः
9 एतद इच्छाम्य अहं िरमतुं णिन्दखलेि परं तप
यथा ि ते ि णभद्येरंस ति ि मे बरूणह पाणथवर्
10 [भ]
गणािां ि कुलािां ि राज्ञां ि भरतषवभ
र्ैरसंदीपिार् एतौ लमभामषौ जिाणिप
11 लमभम एकम णह र्ृणुते ततम ऽमषवम अिन्तरम
तौ कषयव्यय संयुक्तार् अन्यमन्यजणिताश्रयौ
12 िारमन्त्रबलादािैुः सामदािणर्भेदिैुः
कषयव्यय भयमपायैुः किवयन्तीतरे तरम
13 ति दािेि णभद्यन्ते गणाुः संघातर्ृत्तयुः
णभन्ा णर्मिसुः सर्े गच्छन्त्य अररर्िं भयात
14 भेदाद गणा णर्िश्यन्दन्त णभन्ाुः सूपजपाुः परै ुः
तस्मात संघातयमगेषु परयतेरि गणाुः सदा
15 अथाव हय एर्ाणिगम्यन्ते संघातबलपौरुषात
बाह्याि ि मैिीं कुर्वन्दन्त तेषु संघातर्ृणत्तषु
16 जञािर्ृद्धाि परिंसन्तुः िुश्रूषन्तुः परस्परम
णर्णिर्ृत्ताणभसंिािाुः सुखम एिन्दन्त सर्विुः
17 िणमवष्ठाि र्यर्हारां ि ि सथापयन्ति ि िास्त्रतुः
यथार्त संिर्तवन्तम णर्र्िवन्ते गणमत्तमाुः
18 पुिाि भरातॄि णिगृह्णन्तम णर्िये ि सदा रताुः
णर्िीतां ि ि परगृह्णन्तम णर्र्िवन्ते गणमत्तमाुः
19 िारमन्त्रणर्िािेषु कमिसंणिियेषु ि
णित्ययुक्ता महाबाहम र्िवन्ते सर्वतम गणाुः
20 पराज्ञाञ िूराि महे ष्वासाि कमवसु सणथरपौरुषाि
माियन्तुः सदा युक्ता णर्र्िवन्ते गणा िृप
21 दरव्यर्न्ति ि िूराि ि िस्त्रज्ञाुः िास्त्रपारगाुः
कृच्छरास्व आपत्सु सं मूढाि गणाि उत्तारयन्दन्त ते
22 करमिम भेदम भयम दण्डुः किविं णिग्रहम र्िुः
ियन्त्य अररर्िं सद्यम गणाि भरतसत्तम
23 तस्माि मािणयतव्यास ते गणमुख्याुः परिाितुः
लमकयािा समायत्ता भूयसी तेषु पाणथवर्
24 मन्त्रगुन्दप्तुः परिािेषु िारि िाणमिकिवि
ि गणाुः कृत्स्निम मन्त्रं िरमतुम अहव न्दन्त भारत
25 गणमुख्यैस तु संभूय कायं गणणहतं णमथुः
पृथग गणस्य णभन्स्य णर्मतस्य ततम ऽियथा
अथाव ुः परत्यर्सीदन्दन्त तथािथाव भर्न्दन्त ि
26 तेषाम अन्यमन्यणभन्ािां सर्िन्दक्तम अिुणतष्ठताम
णिग्रहुः पन्दण्डतैुः कायवुः कणषिम एर् परिाितुः
27 कुलेषु कलहा जाताुः कुलर्ृद्धैर उपेणिताुः
गमिस्य राजि कुर्वन्दन्त गणसंभेद काररकाम
28 आभ्यन्तरं भयं रक्ष्यं सुरक्ष्यं बाह्यतम भयम
अभ्यन्तराद भयं जातं सद्यम मूलं णिकृन्तणत
29 अकस्मात करमिलमभाद र्ा ममहाद र्ाणप सर्भार्जात
अन्यमन्यं िाणभभाषन्ते तत्पराभर् लिणम
30 जात्या ि सदृिाुः सर्े कुलेि सदृिास तथा
ि तु िौयेण बुद्ध्या र्ा रूपद्रव्येण र्ा पुिुः
31 भेदाि िैर् परमादाि ि िाम्यन्ते ररपुणभर गणाुः
तस्मात संघातम एर्ाहर गणािां िरणं महत
1 [y]
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca paraṃtapa
dharmo vṛttaṃ ca vṛttiś ca vṛttyupāyaphalāni ca
2 rājñāṃ vṛttaṃ ca kośaś ca kośasaṃjananaṃ mahat
amātyaguṇavṛddhiś ca prakṛtīnāṃ ca vardhanam
3 ṣāḍguṇya guṇakalpaś ca senā nītis tathaiva ca
duṣṭasya ca parijñānam aduṣṭasya ca lakṣaṇam
4 samahīnādhikānāṃ ca yathāval lakṣaṇoccayaḥ
madhyamasya ca tuṣṭyarthaṃ yathā stheyaṃ vivardhatā
5 kṣīṇasaṃgraha vṛttiś ca yathāvat saṃprakīrtitā
labhunādeśa rūpeṇa grantha yogena bhārata
6 vijigīṣos tathā vṛttam uktaṃ caiva tathaiva te
gaṇānāṃ vṛttim icchāmi śrotuṃ matimatāṃ vara
7 yathā gaṇāḥ pravardhante na bhidyante ca bhārata
arīn hi vijigīṣante suhṛdaḥ prāpnuvanti ca
8 bhedamūlo vināśo hi gaṇānām upalabhyate
mantrasaṃvaraṇaṃ duḥkhaṃ bahūnām iti me matiḥ
9 etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ nikhilena paraṃtapa
yathā ca te na bhidyeraṃs tac ca me brūhi pārthiva
10 [bh]
gaṇānāṃ ca kulānāṃ ca rājñāṃ ca bharatarṣabha
vairasaṃdīpanāv etau lobhāmarṣau janādhipa
11 lobham eko hi vṛṇute tato 'marṣam anantaram
tau kṣayavyaya saṃyuktāv anyonyajanitāśrayau
12 cāramantrabalādānaiḥ sāmadānavibhedanaiḥ
kṣayavyaya bhayopāyaiḥ karśayantītaretaram
13 tatra dānena bhidyante gaṇāḥ saṃghātavṛttayaḥ
bhinnā vimanasaḥ sarve gacchanty arivaśaṃ bhayāt
14 bhedād gaṇā vinaśyanti bhinnāḥ sūpajapāḥ paraiḥ
tasmāt saṃghātayogeṣu prayateran gaṇāḥ sadā
15 arthā hy evādhigamyante saṃghātabalapauruṣāt
bāhyāś ca maitrīṃ kurvanti teṣu saṃghātavṛttiṣu
16 jñānavṛddhān praśaṃsantaḥ śuśrūṣantaḥ parasparam
vinivṛttābhisaṃdhānāḥ sukham edhanti sarvaśaḥ
17 dharmiṣṭhān vyavahārāṃś ca sthāpayantaś ca śāstrataḥ
yathāvat saṃpravartanto vivardhante gaṇottamāḥ
18 putrān bhrātṝn nigṛhṇanto vinaye ca sadā ratāḥ
vinītāṃś ca pragṛhṇanto vivardhante gaṇottamāḥ
19 cāramantravidhāneṣu kośasaṃnicayeṣu ca
nityayuktā mahābāho vardhante sarvato gaṇāḥ
20 prājñāñ śūrān maheṣvāsān karmasu sthirapauruṣān
mānayantaḥ sadā yuktā vivardhante gaṇā nṛpa
21 dravyavantaś ca śūrāś ca śastrajñāḥ śāstrapāragāḥ
kṛcchrāsv āpatsu saṃmūḍhān gaṇān uttārayanti te
22 krodho bhedo bhayo daṇḍaḥ karśanaṃ nigraho vadhaḥ
nayanty arivaśaṃ sadyo gaṇān bharatasattama
23 tasmān mānayitavyās te gaṇamukhyāḥ pradhānataḥ
lokayātrā samāyattā bhūyasī teṣu pārthiva
24 mantraguptiḥ pradhāneṣu cāraś cāmitrakarśana
na gaṇāḥ kṛtsnaśo mantraṃ śrotum arhanti bhārata
25 gaṇamukhyais tu saṃbhūya kāryaṃ gaṇahitaṃ mithaḥ
pṛthag gaṇasya bhinnasya vimatasya tato 'nyathā
arthāḥ pratyavasīdanti tathānarthā bhavanti ca
26 teṣām anyonyabhinnānāṃ svaśaktim anutiṣṭhatām
nigrahaḥ paṇḍitaiḥ kāryaḥ kṣipram eva pradhānataḥ
27 kuleṣu kalahā jātāḥ kulavṛddhair upekṣitāḥ
gotrasya rājan kurvanti gaṇasaṃbheda kārikām
28 ābhyantaraṃ bhayaṃ rakṣyaṃ surakṣyaṃ bāhyato bhayam
abhyantarād bhayaṃ jātaṃ sadyo mūlaṃ nikṛntati
29 akasmāt krodhalobhād vā mohād vāpi svabhāvajāt
anyonyaṃ nābhibhāṣante tatparābhava lakṣaṇam
30 jātyā ca sadṛśāḥ sarve kulena sadṛśās tathā
na tu śauryeṇa buddhyā vā rūpadravyeṇa vā punaḥ
31 bhedāc caiva pramādāc ca nāmyante ripubhir gaṇāḥ
tasmāt saṃghātam evāhur gaṇānāṃ śaraṇaṃ mahat
http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs12108.htm
"Yudhishthira said, 'Thou hast, O scorcher of foes, described the course of duties, the general
conduct, the means of livelihood, with their results, of Brahmanas and Kshatriyas and
Vaisyas and Sudras. Thou hast discoursed also on the duties of kings, the subject of their
treasuries, the means of filling them, and the topic of conquest and victory. Thou hast spoken
also of the characteristics of ministers, the measures, that lead to the advancement of the
subjects, the characteristics of the sixfold limbs of a kingdom, the qualities of armies, the
means of distinguishing the wicked, and the marks of those that are good, the attributes of
those that are equal, those that are inferior, and those that are superior, the behaviour which a
king desirous of advancement should adopt towards the masses, and the manner in which the
weak should be protected and cherished. Thou hast discoursed on all these subjects, O
Bharata, laying down instructions that are plain according to what has been inculcated hi
sacred treatise. Thou hast spoken also of the behaviour that should be adopted by kings
desirous of conquering their foes. I desire now, O foremost of intelligent men, to listen to the
behaviour that one should observe towards the multitude of courageous men that assemble
round a king! 1 I desire to hear how these may grow, how they may be attached to the king,
O Bharata, how may they succeed in subjugating their foes and in acquiring friends. It seems
to me that disunion alone can bring about their destruction. I think it is always difficult to
keep counsels secret when many are concerned. I desire to hear all this in detail, O scorcher
of foes! Tell me also, O king, the means by which they may be prevented from falling out
with the king.'
"Bhishma said, 'Between the aristocracy on the one side and the kings on the other, avarice
and wrath, O monarch, are the causes that produce enmity. 2 One of these parties (viz., the
king,) yields to avarice. As a consequence, wrath takes possession of the other (the
aristocracy). Each intent upon weakening and wasting the other, they both meet with
destruction. By employing spies, contrivances of policy, and physical force, and adopting the
arts of conciliation, gifts, and disunion and applying other methods for producing weakness,
waste, and fear, the parties assail each other. The aristocracy of a kingdom, having the
characteristics of a compact body, become dissociated from
p. 234
the king if the latter seeks to take too much from them. Dissociated from the king, all of them
become dissatisfied, and acting from fear, side with the enemies of their ruler. If again the
aristocracy of a kingdom be disunited amongst themselves, they meet with destruction.
Disunited, they fall an easy prey to foes. The nobles, therefore, should always act in concert.
If they be united together, they may earn acquisitions of value by means of their strength and
prowess. Indeed, when they are thus united, many outsiders seek their alliance. Men of
knowledge applaud those nobles that art united with one another in bonds of love. If united
in purpose, all of them can be happy. They can (by their example) establish righteous courses
of conduct. By behaving properly, they advance in prosperity. By restraining their sons and
brothers and teaching them their duties, and by behaving kindly towards all persons whose
pride has been quelled by knowledge, 1 the aristocracy advance in prosperity. By always
attending to the duties of setting spies and devising means of policy, as also to the matter of
filling their treasuries, the aristocracy, O thou of mighty arms, advance in prosperity. By
showing proper reverence for them that are possessed of wisdom and courage and
perseverance and that display steady prowess in all kinds of work, the aristocracy advance in
prosperity. Possessed of wealth and resources, of knowledge of the scriptures and all arts and
sciences, the aristocracy rescue the ignorant masses from every kind of distress and danger.
Wrath (on the of part the king), rupture, 2terror, chastisement, persecution, oppression, and
executions, O chief of the Bharatas, speedily cause the aristocracy to fall away from the king
and side with the king's enemies. They, therefore, that are the leaders of the aristocracy
should be honoured by the king. The affairs of the kingdom, O king, depend to a great extent
upon them. Consultations should be held with only those that are the leaders of the
aristocracy, and secret agents should be placed, O crusher of foes, with them only. The king
should not, O Bharata, consult with every member of the aristocracy. The king, acting in
concert with the leaders, should do what is for the good of the whole order. When, however,
the aristocracy becomes separated and disunited and destitute of leaders, other courses of
action should be followed. If the members of the aristocracy quarrel with one another and
act, each according to his own resources, without combination, their prosperity dwindles
away and diverse kinds of evil occur. Those amongst them that are possessed of learning and
wisdom should tread down a dispute as soon as it happens. Indeed, if the seniors of a race
look on with indifference, quarrels break out amongst the members. Such quarrels bring
about the destruction of a race and produce disunion among the (entire order of the) nobles.
Protect thyself, O king, from all fears that arise from within. Fears, however, that arise from
outside are of little consequence. The first kind of fear, O king, may cut thy roots in a single
day. Persons that are equal to one another in family and blood, influenced by wrath or folly
or covetousness arising from their very
p. 235
natures, cease to speak with one another. This is an indication of defeat. It is not by courage,
nor by intelligence, nor by beauty, nor by wealth, that enemies succeed in destroying the
aristocracy. It is only by disunion and gifts that it can be reduced to subjugation. For this
reason, combination has been said to be the great refuge of the aristocracy.'" 1
Footnotes
233:1 The word is Gana. it literally means an assemblage. There can be no doubt that
throughout this lesson the word has been employed to denote the aristocracy of wealth and
blood that surround a throne.
233:2 If the king, moved by avarice, taxes them heavily, the aristocracy resent it and seek to
pull down the king.
234:1 i.e., learned men of humility.
234:2 Probably, with the king.
235:1 The Burdwan Pundits make a mess of the last two verses. In 31, there is an incorrect
reading in the Bengal texts. It is Pradhanaccha for pradanaccha. The Burdwan version
repeats the error. K.P. Singha, of course, avoids it, but his version is rather incomplete.
http://www.sacred-texts.com/hin/m12/m12a106.htm
Economic Hisory of Corporate Form in Ancient India (Vikramaditya Khanna 2006) by Srini
Kalyanaraman on Scribd